Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
./%.
'
'
/^\
''^b^
>^^
REVUE
DES
t
TUDES JUIVES
VERSAILLES
REVUE
DES
TUDES JUIVES
PUBLICATIOiN TRIMESTRIELLE
TOME TRENTE-NEUVIME
PARIS
A LA LIBRAIRIE
83
*',
A.
DURLAGHER
l\X> VJ!
RUE LAFAYETTE
1899
t*^
loi
LES
NOUVEAUX FRAGMENTS IIBRIUX DE L'ECCLSIASTIQUE
Ceux
qui,
comme
premiers fragments hbreux de l'Ecclsiastique, ou Sagesse de Jsus fils de Sira, attendaient avec impatience l'apparition des nouveaux morceaux du mme ouvrage retrouvs par le savant
M. Schechter. Leur attente est aujourd'hui satisfaite*, et il en est qui, au premier moment, regretteront d'avoir vu leur vu exauc.
Il
xxxix-xlix
le
fameux, voil un
!
livre
de plus
plus
dans
la collection biblique
Ainsi s'exprimait
quelque hsitation
leuse en d'autres,
si
tel
la
langue de ces
fragments, coulante en certains chapitres, est tellement rocaildiffrente de tous les spcimens
le style
si
connus de
la
si
littrature ancienne,
en est
si
gauche,
la
grammaire
excentrique,
parties de
la
le
vocabulaire
Bible,
que
le
comme
vincible
la
les simples
force fut bien de s'incliner devant une dmonstration qui parut in-
de l'original hbreu il n'existe que deux versions directes, grecque et la syriaque; toutes les autres procdent de celles-ci. Or, l'une et l'autre fourmillent de contre-sens, de non-sens ou de faux sens qui s'expliquent par le texte hbreu retrouv n'est-ce
:
* The Wisdom of Ben Sira. Portions of the book Ecclesiasticus from hebrew manuscripts in the Cairo Genizah collection presenled to the Uaiversity ot Cambridge
by
the editors,
T.
XXXIX,
pas
Ce
fut cette
conclusion qu'aboutirent indpendamment les uns des autres, et les premiers diteurs, MM. Schechter, Neubauer et Cowiey, et
travail,
comme MM.
et
Kahna
et
nous-mme,
comme
Halvy, Smend, tous les savants sans excepMM. Nldeke, Bcher, Fran-
kel, Kaufmann, Taylor, Blau, etc. Aussi dans la collection des Apocryphes de Kautzsch a-t-on pris pour ba^e de la traduction de ces chapitres le texte hbreu de Cambridge et d'Oxford. Il y a quelques mois, M. Margoliouth poussa un cri d'alarme *, mais qui ne rencontra pas d'cho. Tout le monde s'est tromp,
s'cria-t-il
cet original
hbreu
est
a retraduit dans cette langue une traduction persane faite l'aide de la version grecque et de la version syriaque. Et c'est ainsi,
que l'unanimit des savants a commis une erreur de date d'une dizaine de sicles! La dmonstration de M. Margoliouth ressemblait fort ces jeux avec les d'esprit auxquels on s'amuse, mme en Angleterre arguments dont il se sert, on a prouv que l'uvre de Shakespeare
ajoutait-il,
:
est de
Bacon.
il
Et
nouveaux fragments
tout en lui
eu partie sa thse. Il nous est pnible douloureux celui qui a d'en convenir texte original hbreu d'avoir mis sur le titre de son dition original n'est [)as l'original moins de le dclarer cet
donnant
il
est particulirement
:
<s
supposer que
les
le
mme
auteur
les
prcdent
et les suivent.
dsespre laquelle, pour l'instant, nous croirions indigne de nous de recourir. Nous dirons, dans la suite de cette tude, les
raisons de
rter.
le
En
science aussi
faut dire
crrare
humanum
est,
sedpei^-
severarc diabolicum.
rendre complu de l'dition que nous avons sous les yeux; nous ne dirons mme pas aussi longuement qu'il le faudrait tout le bien que nous pensons du travail de
MM.
SchechtfT
si
et
mentaires
un service signal aux tudes hbraques et aux tudiants. Nous voulons aller au plus press et montrer que nous nous trouvons bel et bien en prsence d'une
nourris, ont rendu
*
Theori(jin of the
Original Hebreio
XXXVIII,
p. 306.
retraduction, et non de Toriginal. Puis, nous tcherons de d^termin(^r la valeur du texte qui nous a t ainsi conserv par le
traducteur, car
si
il
peut re-
forme se rapprochant de l'original plus que les deux versions connues jusqu'ici. Les fragments nouveaux proviennent de deux manuscrits, les xxxiii, 3; xxxv, 9 xxxvi,21; XXXI, 11; xxxii, 1 ch. XXX, 11 li, 30, du mme ms. que les XXXVII, 27 xxxviii, 27; xlix, 12 feuillets dj dits, et les ch. m, 6 vu, 29; li,34 xvi, 26, d'un autre, diffrent divers points de vue. C'est du premier, comme il est naturel, que nous nous occuperons tout d'abord ^
prsenter
telle
Quelques arabismes.
Ces nouveaux fragments prsentent la singularit que nous avons dj releve ^ dans les fragments dits par MM. Neubauer et Gowley. Nous avons fait observer, en effet, qu'aux ch. xxxix, 25, et XL, 1, Thbreu pbn donner en partage est traduit dans les deux versions grecque et syriaque par crer . Tous les exgtes ont expliqu cette variante par l'arabe
Mais comment Ben Sira aurait-il lui-mme employ le mot hbreu en lui donnant l'acception qu'il a en arabe? Ce n'est pas possible; la langue crer . D'ailhbraque ne manque pas de synonymes de s^nn leurs, on retrouverait des traces de cette acception du verbe dans les dialectes rabbinique et no-hbreu. Donc, il est certain que, si Ben Sira s'est servi du terme pbn, c'est en lui conservant son sens
crer
.
c<
Dans
ce cas,
il
est impossible
le petit-fils
de l'auteur, vivant en
lui
le
ressemblant,
alors que tout porte croire qu'il ignorait cette langue, et aussi
commis
mme
mprise extraordinaire
et cela
l'autre. Il faut
Pour lge de ce ms., nous avons mamlenant un point de repre srieux. L'crimme famille et probablement de la mme cole de scribes qu'un acte sign de la main de Houschiel de Kairouan, qui fut Gaon la tin du x* sicle. M. Schechter a publi un fac-simil {Je/v. Quart. Review^ t. XI, p. 643) de cette pice, retrouve galement dans la queniza du Caire". On remarquera aussi que l'cri^
ture est de la
tounumment
de Jrusalem, provenant du
2
mme
du Talmud M. P. de KokowstoU.
Jievue,
t.
XXXVill,
p. 307.
et la confusion une traduction fautive de Tarabe tait d'autant plus facile que le verbe prn convenait fort bien au contexte ou le rsultat d'une assimilation inconsciente faite par un Juif parlant l'arabe. La remarque n'avait pas manqu de nous embarrasser, mais nous ne nous croyions pas autoris par un seul exemple heurter
hbreu
sentiment universel des savants. Les nouveaux fragments nous fournissent un troisime spcimen de l'emploi de ce verbe pbn, l o G. et S. portent crer . Il n'y aurait pas lieu de s'y arrter plus que la premire fois, si
le
dans
le
mme
mme
est ainsi
conu
bN pbn in< a^. Le mot ^'S'-\ est intraduisible, car il ne rpond aucune forme hbraque acceptable. Une variante marginale qui n'est peuttre qu'une correction conjecturale le remplace par n:?"i, qui a
clair.
Le
verset signifierait
Pals
-
le
Car
lui aussi,
'},
On conviendra que
G. traduit
:
le
verbe
patre
ne
fait
Tt[JLa '.arov
ttoc Ta
yscta; arou
g
xS'.g.
Honore
le
mdecin pour
Seigneur
le
l'a
Car
lui aussi, le
S. dit:
^n^^in usnbwS inb "o^^
ba):
^b
w^^'nns
a Honore le mdecin avant d'en avoir besoin. Car lui aussi, Dieu l'a cr^
Justement cette sentence a t conserve par le Talmud. R. Elazar (Amora du iif sicle), qui cite souvent VElsiasliqiie, la mentionne sous cette forme aramenne
:
^b ^TJirn
wNb^
^y N-&Nb
"i-^p^s
*.
Hojiore
le
'
celte version
correspond
la ^.lose
marginale.
* J.
T'ianit, GG d.
Tanhouma
Il
est crit
sens de
honorer
pour
le
premier mot
le
contexte l'exige
galement.
Or, curieuse concidence
maticale
signifie en
mme
^y^
impossible que Ben Sira se soit servi de cette racine avec ce sens
et
que tous
les traducteurs,
sans se donner
le
prt avec la
On comprend maintenant plus facilement la quantit d'aradismes qui se remarquent mme dans les ch. xxxix-l.
Le dilemme que nous avions formul plus haut s'impose donc avec force notre texte hbreu est une traduction de l'arabe, ou une traduction due un Juif parlant l'arabe. La premire hypothse ne peut aucunement se soutenir, ainsi qu'on va le voir. Nous allons, en effet, montrer, par un morceau assez long, que l'hbreu est une traduction d'une version syriaque ce morceau est
:
celui qui
termine l'ouvrage,
li,
13-20.
l'acrostiche alphabtique.
que ce couplet, d'aprs M. Bickell, formait dans l'original un acrostiche alphabtique. La version syriaque permet de le retrouver facilement. A cause de la parent du syriaque avec l'hbreu, S. a mme conserv leurs places respectives les lettres n U5 .p i: D 3^ ,.^ b n. Dans l'hbreu hgure-nt ..; i< n ,^ p i: D 3 .5 73 ,n. L'hbreu ne contredit donc pas l'hysait
"^
On
,."
pothse de M. Bickell. Ce n'est certainement pas par hasard que prcisment les initiales des douze dernires lignes, par exemple,
sont les initiales des 12 dernires lignes d'un acrostiche alphabtique.
Si
comment
5,
6, 7,
s'expliquer les
9, 11, 12,
exceptions
pourquoi
les
lignes
3, 4,
15,21
La maxime
comme
On
pourrait encore citer IVinpIoi, xssi. 2. du verbe T*^^tT (= arabe faraja; est moins probant que Its tiulit^, car la lociue existe auss} tu
En admettant
toutes les
susceptibles de
commettre, comment imaginer que mme le plus ignorant manuvre, ne dcouvrant pas cette particularit qui devait lui crever les yeux, ait si maladroitement et comme dessein dnatur ou boulevers le texte primitif? les irrguIl faut procder maintenant la contre-preuve larits de l'acrostiche s'expliquent-elles par l'hypothse d'une
:
^n
i2pn 2in
:
C]D5t
^nny^n ^iMzb
"y'Jz^
-in-i
M. Taylor traduit
Ecoutez, vous nombreux, mon enseignement dans et vous acquerrez par moi de, l'argent et de Tor'.
ma
jeunesse,
M. Taylor
tion
:
fait
suivre
le
il
ment
quoi
De
si
nous en croyons
l'hbreu
a
j'ai
t petit,
que
je
( la
sagesse; et
trouve
Ecoutez mon enseignement dans ma jeunesse, w Ces mots n'auraient de sens que si l'on pouvait traduire coutez l'enseignement que j'ai recueilli dans ma jeunesse , mais les rgles de la syntaxe hbraque s'opposent une telle interprtation. Remarquons, en outre, qu'au lieu de
Il
ajouterait donc
l'or et
de l'argent
le g(^nie })ar
h
(la
Vous acquerrez
G. porte
:
elle
Consultons maintenant
*
les versions.
Ilear,
ye many
le
(?),
my
teaching in
Aud ye
* Le mol ne peut pas tre exige un impratif.
sujet
comme
S.
le
contexte,
11
faut sans
aucun doute
"^nb^aj'l,
j'y ai travaill ,
comme en
Echangez l'enseignement contre une grande somme d'argent, Et vous acquerrez par elle beaucoup d'or '.
On
fait
que
le
dn premier hmistiche, elle n'offre aucune analogie avec dans ma jeunesse . Le verbe grec, enfin, ne celle de l'hbreu correspond nullement celui de l'hbreu. Bien certainement donc,
la
fin
:
mme
le
G. Par
contre, dans
rell-it
second hmistiche, G. a
de l'original en mettant
par
^n
"("i^pn
N3n"n N72Noi
m^'T
"id
"DbTt
vjfz^
coulez mon enseignement, si petit qu'il Et vous acquerrez par moi de l'argent et de
soit,
l'or.
calque fidle de
le
i^iTob "i:>'d^
dans les galement en S. Seulement nous constatons deux divergences 1 point de pendant au vocatif nombreux 2 niJ'T ^D quoique petit premire vue est cent lieues de dans ma jeunesse , Tnn^'sa. Comment s'expliquer la fois ces ressemblances et ces divergences ? De la faon la plus simple si nous prenons la peine de comparer le verset hbreu prcdent S. et G. Bien que nous l'ayons cit dj, nous le reproduisons, corrig
: ;
:
mme
frappante 'ssbT' i:>^^ est le second hmistiche est exactement deux textes; bien mieux, "^n par moi se trouve
est
:
;
le
j'ai t petit,
Que
G.
:
trouve
ot.
(la
sagesse).
uawv,
oX''yov IxoTT-'ada
xai spov
j'ai
Et
trouv par
moi-mme
E(
Ou
le
le
corrompu, ou
le
:
sur
sens do l'hbreu
ttoXv xp'JfJv...
mot
vaTiaucv, trange en
tel tait
D">r3>n iwsn
La
G.
fidlit
le
x'.va oiyov to
o; [xou
y,y.\
;uiY,v,
l'ai
reue,
Et
ai
trouv par
moi-mme
beaucoup d'instruction.
S. n'a
que
la
<
Et
j'ai
tin::?:
i-innm
c.
Et
j'ai
s'claire maintenant le vocatif '^n^ nombreux , qui est du verset 28, provient du mot ^'^^o qui termine le verset 2*7 en tte en S., et voil pourquoi l'acrostiche est drang. La ligne commenait par 1^730, supposer que S. ait conserv le mot hbreu
Tout
de l'original.
un copiste qui a plac, tort, '^an cette place, car ce mot ne peut en aucune faon se rattacher rr^PN^^. C'est bel et bien un contre-sens grossier. Du mme coup s'explique le terme incongru ^-n'-l:'53 dans ma jeunesse , qui nous avait choqu, avec raison. C'est un nouveau contre-sens, non moins grossier que le prcdent le traducteur juif a pris nirr "ir> quoique petit , pour n3n ^ij't id quand j'tais petit (jeune) , mots qu'il avait lus au ver.<et 10 a. Et c'est ainsi que ma science, si petite qu'elle soit est devenue ma science dans ma jeunesse. Autre contre-sens de mme nature au verset 27 les mots du syriaque nb^3> in i^yii j'y ai peu travaill sont devenus fai t petit et y ai travaill .
c'est
:
:
Voil plus qu'il n'en faut pour assurer avec certitude que ce
Pour terminer
set 26.
cet ordre
d'observations,
considrons
votre cou
le ,
ver-
Au
lieu
de commencer par
DD^int^iit
exig
Ou
IIKHI'.KUX
DE L'ECCLESIASTIQUE
cou
.
par l'acrostiche,
treux vav
il
porte
ds'^'-in'i::i
et votre
Ce malencon-
a-t-il t
:
ajout
pai*
le
Aucunement il est ju-^tem^^nt dans le syriaque. On demandera peut-tre par quel hasard l'hhreu, qu'une traduction de S., a pu garder tant de vestiges de
Comment, en
liiniit
N3"-ip
effet,
rendre autrement
d^ni^ii:,
r:m-)p,
que par
ns
que par
"^rt^,
^t"
^^^
personne fm. du futur que par n? nnnD> Nous ne parlons pas de ini nn*^, "^d r= "^tdid ou \nnns Ifc^^ =: iTH, qui s'imposaient au traducteur. Mais partout o le terme syriaque n'avait pas de correspondant hbreu commenant
la troisime
ncessairement parla lettre requise par l'acrostiche, comme on le devine, s'est peu souci d'une ncessit
C'est ainsi qu'au verset 23,
le
traducteur,
qu'il ignorait.
rjD de S.
(^biDD
''bwN -id).
=
le
mot
Mais
d-^bso, qui
il
de l'hmistiche.
la fin. Il
y avait
mme
alphabtique.
dans l'original tto. pas les vingt-deux vers que commande Ici encore cette circonstance prouve
:
que
que
la
traduction du syriaque,
car prcisment cette version a pass plusieurs versets, conservs en G. La concidence serait curieuse si elle ne se comprenait pas
admirablement.
Nous
dpendance
Au premier
J'ai t
lit
jeune, je
l'ai
dsire et recherche.
Le morceau tant compltement spar des chapitres prcdents, qui parlent de tout autre chose, on ne voit pas quel mot
se rapporte le
pronom fminin
je
:
/'ai
che
Or, en S.
mme
particularit
Que
10
rement figur dans une phrase prcdente, cela Ta de soi; G. le confirme, car il a gard le verset, disparu en S., o la sagesse est nomme en loutes lettres. Autre exemple de semblables omissions en S. et en H. et dues, en S., rtourderie du traducteur Le verset 14 de H. est ainsi conu
: :
myi
J'ai fait
%iwS2:73
nn^im
'^m-i:?S3
rrbDn bbens^
Et
j'ai
N:^{
-n3>T
":r)
!-;mbiS
rr'biti
deux hmistiches appartenante deux a et 16 & de G. S. a saut par inadEn G., 14 a est command par 14&, et 16
:
'xt civ
VO
Quant au verset 16, nous l'avons dj reproduit plus haut nous avons montr que l'authenticit en est corrobore par
V.
et
le
28
^
le
premier hmistiche de S. correspondrait 16a de G.; le texte courant serait une corruption de r">b:i<i jlk^ et j'ai pench mon oreille . Ddus ce cas, notre dmonstration serait plus clatante encore l'hbreu, non seulement serait la traduction du syria(jue, mais le calque d'un exemplaire de ce texte, corrompu et dfigur. Toutefois la conjecture de M. Taylor me parat peu convaincante, elle n'explique pas le plonasme nmbi et la disparition de "'j'in. De quelque faon donc qu'on retourne ce verset hbreu, on
D'aprs M. Taylor,
:
constate
l'original.
qu'il
reproduit servih'ment S
qui
srement a altr
nous voulions entrer dans le dtail, nous pourrions apporter d'autres preuves que notre hbreu n'est qu'une traduction de S.
Si
On
v vTr.Ti
[j.o"j
en tout cas, svavxi vaoO doit tre corrig d'aprs ce sens, cir
la suite.
qu'il faut
probablement rayer
virauffiv
en G.
11
Au
((
verset 18, on
lit
J'ai je
EL
On ne saurait dsirer de ressemblance plus grande. En G., "^cini^ Nbi rpondent les mots xal o [xy,
:
alcr/uvOa) et
je ne serai pas du
Le traducteur grec a donc lu ci3i<, qui se confond trs frquemment avec muiN. Or, c'est prcisment ce verbe qui serait de circonstance en hbreu, plutt que ^zim.
.
que notre morceau alphabtique renferme des rabbinismes d'une poque rcente, tels que
Est-il tonnant, aprs tout cela,
"i^NT "i>5<
1^3
Il'isnn, et
^^'ii'n
n-^n?
De
les chapitres
de vue.
VERSETS TRADUITS DE DEUX FAONS DIFFRENTES, DONT UNE SUREMENT d'APRS LE SYRIAQUE.
les ch.
xxx
et suiv.,
le
grand
nombre de
1.
deux
faons diffrentes la
mme
pense.
xxx, 17
172ND
17013?
N15
d^y-i
'^^n'n
t-n^b
:iri2
biNU TT^bi
w^^niz
m72b m::
2. /&., 20
(lire
nbin3 tzy
3. XXXI,
ib
ijaw
l.ib
iniD
nonb
^:y bj2y
4. /&., 10:
^b
r^rrN
i^-^n
ib^a m:D-ia ^^
niNsnb ^b
N-^n
r">n buj-^i
isna
"^a
12
2rTT D-^^
b:>
mnr)
^^DDi ^cD
6. 7&., 10
:
im
nnT T^2i::
jn
ri'^:"^
n::"? "^rebi
p^3
p-13
r!::^''
n-in "^rnb
"inn "^rob
ni::*^
7. y^., 14
npb np^
8. 7^., 16
:
ti^b'D
in"^j:v
m::n
m-^^m
9. 7&., 17
s-nnDnn
( la
na*^
( la
Nb
cm
::\y
10. Ib., 22
r]nri73
^"i^n r::23n bN
tz-^^'-cn
^-nn
n:2
2n bx
ms:^
-i7jt:j
rib^ n':;ny
b:D ^:d
"]'rD3
-n7:'0
"^-^D-i^
^*rc2
-nTS'c;
^"^c^??:
b23 b^n
il
est vrai,
xxxv
et suivants.
On
nous est de confesser qu'une telle siiif^ularit prouve elle seule que notre texte n'est i)oint l'original. Ce qui corrobore cette observation, c'est qu'en ralitt^, souvent les deux leons reprsentent l'une un texte semblable G. -, l'autre S.
l'instant, force
Pour
Ainsi
le
n"
xpEtacrcov
Ovaxo uttes
yj
pp(6ffTr,[xa 'jxixovov.
Mieux vaut
le
EL
On
'
Nous ne disons
une traduction de G.
13
au contraire,
est
conforme S
vaut mieux mourir qu'une vie malheureuse, Et descendre dans le scheol qu'une soulIVance persistante.
a II
<'^
= G.
to(77r0
y,y).
CTsv^wv.
et
Comme un eunuque
fille
gmit.
2&
= S.
wsnbinn
mb
Gomme un eunuque
chacun
la
compltera
son gr.
Le dernier exemple que nous venons de relever mrite quelque attention, car il nous livre la cl du problme. Plaons l'hbreu en regard du syriaque
:
H.
S.
ibnra
3^
lb
i;t2iio
t^nbnra
mb
'^To'n i:?3^n72
p p
et wSTD^nXD. Or,
le
que
signifie
\12)X2
ayant
jectif
dans cette phrase? M. Schechter suppose qu'il y avait dans l'original p2i< gardien , et que le copiste, sous l'influence du motl72ND, qui termine le verset 17, l'a remplac par ce dernier. Mais l'hypothse est insoutenable, car, premirement le contexte
exige imprieusement
nourricier, prcepteur
le
y^z^
gardien,
lieu,
en second
G. et S. ne s'accorderaient pas traduire ce mot par eunuque . La prsence de l'adjectif ITOi^i ne peut donc s'expliquer que d'une faon le traducteur juif n'a pas compris le terme syriaque s^STD^riTo', qui veut dire eunuque,
s'il
y avait eu
\12^
dans
l'original,
xxii, 9
c'tait
II
Rois, ix, 32
il
fidle^ . simplement l'adjectif Voil la preuve indniable que ce n'est pas seulement dans le morceau final, que nous avons tudi, mais encore dans les autres chapitres, que notre texte hbreu procde au moins partiellement
est
pas tromp
il
rend
le
mot par
al 'hasiyyott
eunuque
2
11
et c'est
Is traducteur avait y a cependant une autre explication possible un copiste qui a mis 'J73<; mais la conclusion serait la mme
:
drait de S.
14
il
ces dou-
conformes S. ont peut-tre t ajouts l'original, qui s'accorde avec G.; de la marge o ils taient consigns d'abord, ils seront entrs ensuite dans le corps du texte*. Mais cet expdient ne peut se dfendre, car nous allons trouver d'autres spcimens de confusions analogues dans des versets qui ne sont pas
des doublets.
A
on
la suite
lit,
v. 21
Ne
me au jugement
puis 23 b
^)^^
:j-i^
'^^n
"^D
Car
le
jugement en
a tu
beaucoup.
Ces propositions sont assez obscures elles dconcertent encore plus quand on consulte le contexte. L'auteur dveloppe cette ide
;
la joie
le
temps
^U)D3
abrge
la vie.
Or, S. porte
NsnV? bnn
5<b
Ne
me au
chagrin.
V.
23 &
le
NS-ni
Vjp
i^w^sobn
Vj-a
Car
chagrin en a tu beaucoup.
Nj"n a t pris
le
Le mot
pose que
riante du
pour ^ri^
ii.
M. Taylor,
Vitrij,
il
est vrai,
supnn-iTa
Phh
Aboi,
Le Malizor
au
lieu
de
Mais la correction n'est pas ncessaire et rien ne prouve qu'au temps de Ben Sira le mot existt dj.
mme
Cela
riaque, ou que
le
prouverait qu'il existait une traduction hbraque d'une version sycopiste sinon lautcur consultait un texte syriaque.
chap., xxxviii, 18. l"!, * Qu'on n'oppose pas ce lait que dans l'criture syriaque le vav et le yod ne se ressemblent pas autant qu'en hbreu, car rien ne dit que le syriaque dont procde la
traduction hbraque n'ait pas t -rit en caractres hbreux,
Mme
emploi du mot
comme
le
targoum des
Proverbes, qui,
comme on
le sait,
est syriaque^
lij
Evidemment,
qu'elle soit.
si
la If^'gret
si
du
force
Mais
est transparente.
Dans
V. 15 V. 16
le
mme
chapitre, on
"^"^n
^U5i:>
bv
n^Di:'
l'^i^
Je dsire plus
Il
la vie de que l'or. n'y a pas de richesse qui vaille plus que
la
richesse de
des os.
en blanc la traduction de ^"^, lequel ne peut signifier que nombril TiiJ, ou prince nb. On reconnatra sans peine qu'aucun de ces deux mots ne convient au texte. A. la
laiss
Nous avons
marge on
et ^i^t5
voit
n^o
;
chair
et ^-^v
au verset 16. Ni l'un ni l'autre de ces substantifs ne nous tirent d'embarras mme ^i^o chair , qui est le moins trange, ne saurait donner un sens raisonnable la richesse de la chair des os (ou du corps) ne convient pas au texte, qui exige ici le mot sant . C'est le mot qui se lit prcisment en G. et en S.
:
5<n"n"'^u: signifient
Le traduc-
mme
il
nbpn
= ^nbpin
est
conserve l'expression aramenne presque sans t]"^D == T'd\ 23, :^-'d 5"^d xxxi, xxxii, 11 h, ^n^n? tjd =. -i::d i<3n73 8, \M212
^n^'nb; 19,
bpnnr= bpnn
xxxviii, 25
tZ,
rnr:^iDT
nn^js^r::!, etc.
maintenant entendue les nouveaux fragments portent la trace visible qu'ils ne sont au moins pour un certain nombre de chapitres qu'une letraduction en hbreu d'une
:
La cause
version syriaque.
les
bon march.
Ils
Isral Lvi.
[A suivre.)
Nous parlerons plus tard ife ces doubles gloses marginales. Le traducteur arabe ici encore a bieu compris S. il rend le mot par sant , qui, comme, eu syriaque, signifie galement validit.
*
si^h'/iaiotin
LE
WM
ATnME^'
EN
LIO^'^ECR
D'IIYRCAN
Le dcret athnien en l'honneur d'IIyrcan, que nous a transmis Josphe (Ant. jiid., XIV, 8, 5), a plus occup jusqu' prsent les philologues classiques que les historiens du peuple juif. la L'incertitude de la date de ce document est sans doute cause de cette indiffrence. Je crois donc utile d'essayer de fixer
importe de restituer le texte exact du dcret, fort maltrait par les copistes. Je ferai usage, cet effet, des rgles dsormais bien connues auxquelles obissait, l'poque alexandrine, la rdaction des dcrets athniens. 11 y avait l une sorte de protocole, invariablement fix dans son ordre et dans son style, et dont les greffiers ne devaient pas s'carter. Lorsque, dans un document lapidaire ou raanucrit, ce protocole n'est pas observ, on est en prsence d'une faute du graveur ou du copiste, que la critique a le droit et le devoir de rectifier. Dans le cas particulier qui nous occupe, nous risquons d'autant moins de nous garer que nous possdons deux
les ides cet
gard
il
mme
stle)
de la
mme
anne que
le
d-
II,
470). Je crois
les
avant
(le
de reproduire paralllement
et suiv.)
*.
pro-
tocoles
petites
dont les
'AyaOr, T/Y,.
'AyaOoxO'j p/ovTo;,
kr.\ tt,;
A'.avT^oo; tsitt,;;
irouTavcta,
Y|
(
/
BoT,8fO[JL'.wvo
nuavov!/uovo;
TTci
l-\
oxa,
TY,;
-p'jTavs-'a; xxXYjTia
xupi'a
[V
Ti
OsaTpoJ
Ttuv]
TTSOOpcOV
lz'J/Y,Ol^cV
'AtTeXXYj
'IJXid6topo;
'
AY,U.O(p(vT0
*J>tXci)v(6ou
1 pierre,
17
Souvie
sItcsv...
T'r,
...''oo;
Ocxrri TTOUTavsia
(*),
y,'.]
Yaau,T'j|v],
Mouv.yiwvo
(^) V
(^)
V0-
[vBxTY|[]
Tiv
('*)
TY,
7rOUTaV''a, XXAYj<7'.
Y~^^!-'-^'^"1'
TWt txat
Tpcot
7rpoOpwv
'
7rt]yYjC<c()V (^)
Aojc-66O
[...ou](")
'Ep/'.fj
<[ol>
(^) (TUaTCpEOOl
tique](*) l7rv
{Considrants.)
'E7rtoYj
lOvoyYjt;
tcov
'loiioactov,
7r<7Y|t
xax
7Cpc''av
xax totav
'
axbv
vizooy^eicci cpiXocppovtoi;
'
xai
Tcpo7t[Jt.7ri XYj
ffcpaXou
,
axv
k-KccvZou TrpovooujXEvo
|JLapxupYj67| (xsv
(*^)
AEAOX0AI
k xat
vuv
0oooa'iou(?)
xou
Souvtco
xal
lr7'r]Y')^(7a[J!-Vou
6'xt
TrofJivYj-
aYabv
O'ijxov
7rpoap(Jtv ^t
v vYjxat
{Dispositif.)
Ti{JLY[<7at
xbv vopa
ypucii
(7Xcpvcot
X(J5i
pi<yxta)i
xax xbv
Ay,[xou
vojiov (**)
Etxbva /aXxY^v Iv
xtxVc xou
xal xaiv
(**),
Xa-
xpaYwi-
xatvcov YO[Xvojv,
xal
0 xob
[Bia]cpi>-
Xaxxovxt
(*'') XY,v
xvopb
Yjtxcov
xal
QtXoxt[jt.ta,
^atvYjxat b Y|txo
a[xotY|<;
a7:o3yb[jt,vo
xo kycL^olx; xal
xY|()
^twv
xal
l,ri'kixi(j[itiG]i
[tuocvxe]
7ipl
Yjjxa
a7rou8Y,(;) x(b)v
Xar6ai B
vpYj<pt(7[i
1^
aTivxcov
'A6Y)vata)V, oTive
to
TiapaxaXaoxitv
fil
TTpoaBfiafjiEvov
x xi(x;
xy,v TrbXtv.
entre
je supple, entre
< >
celles
que
je
supprima,
T.
XXXIX,
N"
77.
18
prytanie (12* partie de l'anne, pendant laquelle chacune des douze tribus prsidait, son tour, aux affaires publiques) est indispensable. L'anne d'Agathocle (ainsi que celle d'Aristarque qui la prcde) a srement douze mois, car dans le premier dcret de Thodotos, le 14 Bodroraion correspond au 14" jour de la prytanie, dans le second, le 16 Pyanepsion correspond au l'^jour de la prytanie. Ces concidences ne peuvent avoir lieu que dans une anne commune; donc, dans notre dcret, la prytanie doit avoir le mme numro d'ordre que le mois Munychion, c'est--dire 10 de l ma restitution osxxtt,;. Quant au nom de la tribu, on ne peut le deviner, car c'est le sort qui dsignait l'ordre o elles fonctionnaient; tout ce qu'on peut affirmer, c'est que ce n'tait ni l'Aiantis qui exera cette anne la troisime prytanie (1" dcret de liodotos), ni la Ccropis qui exera la 4 (2^ dcret), ni l'^Egis, car le prsident des prodres est du dme d'Erchia, lequel faisait partie de cette tribu, et il est de rgle que la tribu prytanisanle ne contribue pas la formation du bureau (Aristote, Rpublique athnienne, c. 44). ExXti Msvvopo'j 'AXiaouaio;. La faute Mvavooou pour 2. Josphe Zevvopou est vnielle, mais il n'en est pas de mme d"AAiaojc7io pour A10aXioY, (ce dernier nom, qui a pri dans l'intitul du premier dcret de Thodotos, est conserv intgralement dans le l'erreur se trouvait peut-tre dj dans le document second) d'archives utilis par la source de Josphe; il est plus vraisempeut-tre par blable qu'elle ait t commise par un ancien que par un copiste bysuite d'une abrviation mal rsolue zantin. 11 ne peut tre question de distinguer les deux greffiers de nombreux exemples prouvent qu' l'poque alexanmaigre son nom et la formule drine le y^ajAixaTs xar TvpuravEiav
1.
La mention de
la
consacre
3.
TisuTavcia y-
Ypa[j.{jLTUv b
Scvy.
restait en fonctions
toute l'anne.
Mouvi/uovos, orthographe des inscriptions (et de la
ras. F). Vulgairt- nient Mouvu/y.tovo;.
premire
main du
parDindorf. On pourrait aussi crire 5xxTr,'.,le 2 dcret de Thodotos prouvant que, dans certains mois de l'anne d'Agathocle, la date prytanique tait d'un jour en retard sur le quantime mensuel. 5. Leon de FAMW. L donne yivoasvY,;, P yojxsvYj que prfre
4. Rtabli
xbv
Au
reste, la
i'
haut
0.
le
xy.}.Y,(j''a
(x^f-a)
Iv hti-
T^w. et
est possible
que
le
mais cette forme est peu prs sans (cf. pourtant C/A.y II, 117, a 3; Diog. Laert., VII, 10). Voir Droysen, Herms, XVI, p. 192. 1. Le patronymique du prsident est de rgle depuis l'an 314/3
Itu'V/j'^'.^sv,
avant J.-C.
8. L'article n'est
9.
jamais exprim.
10.
Leon de P (L^tin
Tipocpac'.v
fdelis eooistetis).
FLA.MW
s-jvowv.
12. 13.
manque dans P
Le ms. Pet la version latine ont A'.ovjff-'ou, que prfre Niese, mais qui n'est vraisemblablement qu'un cho du liovitaiou de l'intitul. Dumont a propos d'identifier ce personnage avec (')z6orjTo:i A'.oocopo-j Xlo'jvtc'j;, auteur des deux dcrets CIA, II, 4^0. La conjecture est sduisante (car Szooorjio est un nom assez rare *, et la faute Wsocoo&u pour A'.oocooou facile), mais n'est pas indispensable. On ne s'explique pas que V introducteur de la question (clcTiYYi'TJ.cvo) et l'auteur du dcret soient deux personnaofes diffrents je ne connais pas d'exemple identique. Naturellement le cas est tout diffrent lorsque la question est mise l'ordre du jour par les stratges (cf. le dcret d'phse ap. Jos.,
Leon de
FLAMW.
Ant.,X.[V,
plication
la
2(32
L'ex-
assemble prcdente, saisi le peuple d'une motion tendant demander au Snat un Kooo6'kvj[ky. sur la question. Au retour de ce TTpoouXcufi-a, l'initiateur de la motion se trouvant empch de venir l'assemble, le projet de dcret fut prsent par Dionysios. Cf. le cas d'Hraclide de Salamine, CIA., IV, 2, 119 b: la premire motion a pour auteur Tlmachos d'Acharns, le -^o^jo-jXu[jt.a Gphisodote d'Acharns, et le dcret dfinitif de nouveau Tlmachos. Toutefois les deux cas ne sont pas exactement parallles et dans notre dcret il n'est pas question de la SouXtj. 14. xax TGV v6[jLov. Les couronnes d'or dcernes par le peuple athnien ne pouvaient dpasser une valeur de 1,000 drachmes d'argent, c'est--dire un poids de 50 statres d'or, d'aprs la relation entre les
15.
*
deux mtaux existant l'poque alexandrine. Ce sanctuaire tait souvent affect aux statues des bienfaiil
Cependant
se rencontre
ih.,
cette poque : CIA., II, 985 (archonte), BCH., XIII, 270 (pre d'un phbe sous Hracleids), CIA., 11,470,
94 (phbe).
20
l'agora,
XV,
367.
16.
dans
le
dcret CIA.^
A'.gvjgcwv
II,
328;
cTsi
attribue
mant
Toutefois
la
tv
Iv
xaivoT xpayoJOoT.
n.
aux
deux autres
470, 1.26.
18.
On
mots
la
7:'.a)vr,6Y|va'.
c7TsaTr,youc se
:
rattachassent
proclamation de
Tr'.a.,
tt,;
etc. (cf.
417
). Il
m'a
le texte
en ce sens.
PVE
PE
et
Niese
:
cp-jX-ixTovr-..
20.
21.
Tcov,
et
Niese
yivojxvojv.
:
xal
^YjXojafit
ty,v
TwoI
Vjixi;
<77:ouT|V
tjv (V.
Gutschmid ixa^xo; TwvjvjTj xcTtaYijxvwv. Ce texte est srement corrompu je n'ai cherch qu' rtablir le sens probable. 22. Le nombre des ambassadeurs parat indispensable. TPEIG a pu tomber aprs IIPECBEIC.
;
Traduction.
Sous l'archonte Agalhocle, pendant la dixime prylanie, celle de ayaut pour greffier fiucls, fils de Xuaudros, du dme la tribu d'Aithal, le 11 Munychion, 11^ jour de la prytauie, rassemble tant runie au ihire, les suffrages furent recueillis par Dorothe, fils de
du dme
:
a Le peuple a dcid, Dionysios, fils de Diou3^sios, du dme de propos Attendu que Hyrcan,fils d'Alexandre, grand prtre et ethnarque des Juifs, tmoigne constamment sa bienveillance noire peuple en gnral et chacun des citoyens en parliculier. mettant tout sou zle les servir, qu'il acueille avec empressement les Athniens de passage dans son pays, soit en ambassade, soit voyageant pour une al'aire prive, et qu'il les rapatrie en veillant ce qu'ils s'en retournent eu srele desquels faits dj prcdemmout il a t rendu Thodose, fils de tmoignage, et plaibc au peuple maintenant Thodore, ayant introduit la motion et rappel au peuple la vertu de ce personnage et sa volont de nous faire tout le bien qui est en son pouvoir Il sera dcern Fyrcan une couronne d'or, en rcompense de son mrite, selon la loi, et on lui rigera une statue en bronze dans
;
))
21
des Charits; la couronne sera proclame de Dionysos, quand on jouera les tragdies nouvelles, ainsi qu'aux concours gymniques des Panathues et des
sanctuaire de
le
Dmos
et
dans
thtre
aux
ftes
Eleusinies
qu'il persvrera
et
dans
cette
qu'il reoive
de reconnaissance dues son zle et sa gnrosit, afin que, par cette conduite, on sache comment notre peuple accueille et rcompense dignement les hommes de bien et que tous rivalisent de zle nous obliger en voyant les honneurs dont il aura t l'objet On lira trois ambassadeurs, choisis parmi tous les Athniens, qui lui apporteront le prsent dcret et l'exhorteront accepter ces honneurs et s'efforcer toujours d'obliger notre cit.
toutes les
et
;
marques d'honneur
Les Juifs, on le sait, ont eu deux grands prtres du nom d'Hyrcan Jean Hyrcan l^'' (135-105 av. J.-G. j et son petit*fils, Hyrcan II (78-40 av. J.-C). Duquel des deux est-il question dans notre
:
dpcret
avec des nuances de dtail, la thse de Keil, Ritschl, Schmann, Khler, Mendelssohn, Latischeff, Ad. Schmidt et Unger. Au contraire, Corsini, Clinton, Meier, Dittenberger Grosberger, Damont, S. Reinach, Homolle, Sohrer, Wilhelm [1) se sont prononcs en faveur d'Hyrcan I<"\ D'ailleurs, entre les partisans d'un mme Hyrcan,
porte notre texte
II, et t^lle est
Hyrcan
aussi,
ainsi, tandis
mme, parmi les savants favorables Hyrcan II, Khler remonte aux annes 69-62, Mendelssohn indique avec prcision l'an 62, d'autres descendent jusqu' la fin du rgne (Ritsch 46; Unger 48), etc. *.
: :
Musum,
XV III,
;
p. 61
Rh. Mus., XXVIII, 611 Schmani), (iriechische Alterthmer, II (3 d.), p. 532; Khler, CIA., 11,1, p. 266; Mendelssohn, Rh. Mus., XXX, 424; Latischeil, BCH, V. 25u Ad. Schmidl, Ne^ie Jahrbilcher, 1884, p. 694; 1887, p. 112; Unger, Sttzunffsberichte de lAcadmie de Bavire, 1897, p. 126; cf. Biichler, Tobiaden und Oniaden, p. i;{8; Corsini, F asti attici, 1, 181 IV, 114; Clinton, Fam hellenici, ad an, 131; Mler, Index atticorum archontum quipost olymp.^ 121, 2, etc., Halle, 1854. ComRitschl,
: ;
mentatio secunda, p. 79; Dumont, Essai sur la chronologie des Olympiade (Pans, 1870), p. 29;
archontes
22
On
guments mis en avant dans cette controverse. Il y en a qui sont de pur sentiment, comme lorsque M. Khler, tout en rapportant le dcret Hyrcan II, s'efforce d'en faire remonter la date le plus haut possible sous prtexte que les caractres de l'institution phbique, dans le dcret CIA., 470, sont plutt ceux du ii'^ sicle c'est rellement tre bien affirmatif sur un sujet o que du i'"
:
mme
l'identification
du cosmte Ejoog Eoou 'A/coooato dans ce dcret (l. 33) avec l'enfant Eooco Eoo^o-j, de la tribu Hippothontis, vainqueur sous Phaedrias (CIA., II, 446) vers 150, est dnue de toute preuve. Je me contenterai donc de rappeler brivement l'argumentation de M. Homolle. Ce savant fait observer que sooto AtoBcosou
Souvtsu,
lte
comme pim-
dans une inscription dlienne grand prtre Hlianax, parat tre 101 av. J.-C, - et dans une autre BCH. VI, 498) comme prtre d'Aphrodite Syrienne
[BCII., VII, 304) dont la date,
fixe par le
(
,
dont
le
culte
fut
Ds
lors l'archontat
Ce raisonnement pche par la base en ce qu'il suppose l'ideninscriptions dliennes et du tit du Thodotos Diodrou des Thodotos Diodrou des dcrets athniens. On peut, avec tout autant de vraisemblance, voir en eux des homonymes, l'aeul et le petit-fils, en se souvenant que, dans beaucoup de familles athniennes, les noms se reproduisaient rgulirement de deux en deux gnrations. Si Thodotos I" a pu exercer vers 101 de
hautes fonctions Dlos, son
tard, en exercer
petit-fils
Athnes
c'est
peu prs
que
l'on
observe dans
(1892).
les
ministre
de
Gasimir-Prier, premier du
nom
Ds
lors,
arguments
positifs suivants
S. Reinach, Jev. nrch., 1883, II, p. 99 suiv. Grasberger, Actes de VAcad. de Wurzhounj, 18G2; Homolle, Bull. Corr. kell., X, 2ri, et XVl. 14;i
;
(o'
d.), p.
3,
noie 113;
Wilhclm, an. Aijathokles dans la S' d. de la Realencyclopdic de Pauly-Wissowa. (Cependant cet excellent savant s'exprime avec des rserves qui semblent annoncer un chanfremeul d'opinion.^
'
et.
Homolle,
II, p.
99 suiv.
23
de Simon; Hyrcan II tait fils d'Alexandre donc admettre que Josf'jphe ou l'auteur plus (Janne). Il faudrait ancien auquel il a empriintf^ notre document en a, de propos dli-
Hyrcan
!"*
ftait fils
br, falsifi
le
texte en substituant
la
'AX;-ivso'j i;:ao>vo;
il
est
impossible de deviner
raison
d'une
pareille
fraude;
celles
qu'imagine M. Homolle sont confuses et peu vraisemblables. 2" Hyrcan est qualifi de p/isss'j; xal Ovx/y, twv 'lo-joatcov. Le titre d'ethnarque appartenait srement Hyrcan II, sinon ds
du moins depuis l'an 47 av. J.-G. A cette poque, en effet, Csar disposa, dans un dcret officiellement communiqu aux Sidoniens et conserv par Josphe [Ant. jud., XIV, 194,
l'origine,
clva'..
Ce
mme
i>
(XIV,
i^
Jean Hyrcan
dicens
prtre.
Au
Laode grand
non seulement que de nombreux Athniens avaient eu l'occasion de traverser les possessions d'Hyrcan pour leurs affaires prives, mais encore que des ambassades athniennes avaient d emprunter son territoire. Au temps d'Hyrcan I^^ pareil fait n'est pas croyable. La politique de ce prince, comme le montre sa conduite envers Samarie, n'tait rien moins que philhellnique. De plus je l'ai dmontr ailleurs sa domination sur les villes de la cte, mme Jopp, fut, jusqu'au bout, des plus incertaines, et c'est dans ces villes que les ngociants athniens pouvaient avoir affaire *. Sous Hyrcan H, les choses avaient bien chang. Jopp, la Tour de Straton (Csare) taient alors des villes juives; Hyrcan et son tout-puissant ministre Antipater taient bien en cour auprs de Csar et d'Antoine. Le commerce avec l'Arabie, avec la mer Rouge passait dsormais par le territoire juif. On comprend "que, dans ces conditions, les Athniens aient eu intrt cajoler l'ethnarque de Jrusalem. Bientt ils devaient riger Hrode une statue, dont la base s'est conserve [CIA., III, 1, 550); la statue vote Hyrcan n'a donc rien qui puisse nous tonner, encore qu'elle ait d choquer l'orthodoxie du prince-pontife, scrupuleux observateur du Dcalogue.
3 Les considrants de notre dcret supposent
4"
Dans
le
^ On peut remarquer que dans la liste des Etats auxquels les Romains, vers la fin du priacipat de Simon, recommandaient les Juifs (I Macc, xr, 12 suiv.) Athnes ne figure pas.
24
II,
KaXXtxpaTir, Suvopfxou
d'Auguste [CIA., III, dromos, fils de Gallicratids. Dans les familles athniennes, les noms se reproduisent gnralement de deux en deux gnrations. Le Syndromes du n 109 est donc bien probablement le fils de
ds lors ce dernier, et, par suite, l'ardu n 470 chonte Agathocle, est un contemporain d'Hyrcan II. Je ne donne, d'ailleurs, cet argument que sous toutes rserves, car, au lieu de deux gnrations, il aurait pu s'en couler quatre entre les deux
Gallicratids
:
un phbe du nom de STeic'.su.Or, une inscription contemporaine 109-110) mentionne un gymnasiarque Syn(col.
I,
1.
1071
Syndromos.
L'orthographe du dcret CIA., 470, o les zo^a muets sont souvent supprims, indique le i^'' sicle plutt que le ii. Il en est de mme de la forme des lettres dans une autre inscription du mme archontat, une ddicace d'phbes au Pire {BCH., XIII,
5<*
269=C/^.,IV,
Si la reproduction du Corpus est c^). formes de lettres, avec leurs apices conexacte, de pareilles tourns, la barre transverse du F dpassant considrablement gauche, seraient inoues au ii sicle. 6 On remarquera que dans la liste de*? ftes o sera proclame
2,
1226
la
couronne d'Hyrcan manquent les nTocaara or, celles-ci fi^rurent encore dans le dcret de Tarchontat de Phaidrias(C/.4., Il, 446) du milieu du ii" sicle et dans celui de Mdeios {ib., 467) qui parait
;
Nous pouvons ds
chontat d'Agathocle
chontats'
lors considrer
l'ar-
sicle et que le dcret athnien vise au Hyrcan II et non Hyrcan P^ Peut-on en fixer la date avec un peu plus de prcision? Hyrcan H a exerc le souverain pontificat pen-
se place
nomdiverses. De
et
78 69
le
le
pouvoir
politi(]ue
fut tout
entier
aux mains de sa
dont
nom
figurait seul
civil
dans
,
les
actes officiels,
^
mme
dans
les actes
de
le
l'tat
(.losphe
Vita,
5 Niese).
rgime inaugur par Gabinius, Hyrcan fut rduit ses foncpays fut, en fait, gouvern par les Romains. Les seules priodes qui puissent donc srieusement entrer en ligne de compte sont les annes 63 57 et 47 40.
Hracleids, Sosicrats, ristarcbos, Dionysios meta Paramonon, etc.
D'IIVI^CAN
2.')
Entre les deux, on peut hsiter, mais j'estime que la priode 47-40 est de beaucoup la plus probable. En effet, il n'est nullement prouv que Pompe, en 63, ait donn Ilyrcan le titre d'ethnarque Josphe ne parle que vaguement de IOvo-j; 7:po<7Ta7'>y. (XX, 244) tandis que nous savons positivement qu'il lernut de Csar en 47. De plus, la politique philhellnique, spcialement philafhnienne,
implique par notre dcret convient tout particulirem<^nt aux dernires annes d'Hyrcan, o, sous le nom du vieil ethnarquo, le
gouvernement appartenait, en
dont on connat
tard,
les
ralit,
Antipater et ses
fils,
(Josphe,
Dans
le
le
des lignes suivantes, qui, en juger par la transcription de Josphe, feraient partie du prambule du dcret, mais qui, en ralit,
7Cij.7tT7]t aTT'.ovTO,
(a)7rco66r|
Toc aT.aTY|Yor;
'liriO'.ffaa
'AOY|Vaov.
Sous le prytane et prtre Dionysios, fils d'Asclpiads, le jour avant la fin du mois Panmos, le dcret (suivant) des Athniens a t remis aux stratges.
Ces lignes nigmatiiues ne comportent, mon avis, qu'une seule interprtation le dcret athnien en faveur d'Hyrcan n'a pas t, malgr les dispositions formelles du libell, port directement
:
Jrusalem;
remettre
la
les
ambassadeurs athniens
se sont contents
ville
d'en
copie
dans les archives de cette ville amie que Josphe ou plutt son prcurseur (Nicolas de Damas?) en a trouv et copi le texte. Quelle peut avoir t cette P avoir une ville? Elle doit remplir les conditions suivantes constitution grecque, des stratges^ un prytane ponyme qui tait en mme temps prtre^; 2' tre amie et voisine de Jrusalem; 3^ tre en relations troites avec Athnes. Il me semble que, de toutes les villes de la cte syrienne auxquelles on pourrait i)enser (Gaza, Ptolmas, Sidon, Bryte, etc.;, c'est Ascaloii qui rpond le mieux ces donnes. Nous ignorons, il est vrai, le dtail de sa constitution, mais elle tait certainement grecque, la ville jouischargs de
la
:
amie,
qui se sont
c'est
'
Mps. sTTEOoOr, corr. Krebs. Je ne connais aucune cil grecque o Ton observe cette particularit.
;
26
son re.
que
le
calendrier macdonien
(auquel appartenait
mois Panmos) y tait en usage, comme dans les autres villes de cette cte. Le nom Asclpiads, port par le pre du prytane ponyme, rappelle le culte ascalonitain de Asclpios covTou/o:; auquel Proclus adressa un hymne (Marinus,
Vita P7'0Cli,
c.
19).
sont attestes,
ville
entre
Les bonnes relations d'Ascalon avec les Juifs autres, par le choix que fit Csar de
avec deux autres, pour y graver son trait d'alliance avec Hyrcan {Ani. jud. XIV, lOl). D'autre part, nous connaissons, ds le iii sicle, des commerants d'Ascalon tablis Athnes [CIA., II, 3, 2836; cf. CIA.. III, 2, 2388 et 9j et Dlos [BCII., VIII, p. 128, 133, 488), et mme un phbe d'Athnes de
,
naissance ascalonitaine
(II,
1,
46*7,1. 148)
Enfin, l'intervalle de
deux mois et demi qui s'est coul entre le vote du dcret athavril) et sa remise aux autorits de la cit nien (11 Munychion
intermdiaire (25
Panmos
y rapportant les mots qui se lisent quelques lignes plus haut chez Josphe xx-jTa y^VcTO k-\ 'Toxavou c/'.sssto; xxi Ovsyou Ito-j; kvixou
:
dans le texte de Josphe, ces mots se rfrent au snatusconsulte romain rendu en faveur des Juifs sous la prsidence du prteur L. Valerius. Mais, outre que tout le monde est d'accord aujourd'hui pour reconnatre que ce snatusconsulte est beaucoup plus ancien qu'Hyrcan II, la date nonce au texte est celle des ides de dce)nb)'e et ne saurait donc correspondre au mois de Panmos (juin). Mendelssohn a donc suppos que la notice de Josphe s'est trompe de place et concerne, en ralit, le dcret athnien, ou plutt sa remise, qui est effectivement du mois Panmos. Mais, en admettant cette hypothse pour vraie, il parat impossible qu'une ville autonome, charge de la transmission d'un
[i.Y,v
riavstxou.
la vrit,
dcret tranger,
tranger.
.
l'ait
Il
faudrait
supposer que
les
mots
.
x-.
'Tpxavou
simplement dat
rait alors
Panmos*
Cet an IX pour-
tre
compt selon
l're csarienne,
de septembre 49
Commcntatia de
S.
C.
J^nmanomm^
etc.
XXX,
p.
424.
Mendelssobii admeUait qu'il s'agit bien de l'tn IX d'Hyrctn II, pour lui 62 J.-C. Homolle corrige 9 en 29 et aboutit Tau 106/5 {29 d'Hjrcan !' !)
27
des Parthes qui mit fin au principat d'Hyrcan. Malheureusenaent rien ne permet de croire que cette re ait jamais t en usage
Ascalon, o l'on ne connat que re de l'autonomie (104 av. J.-G.) et l're de Gabinius (57 av. J.-C). Sous ce rapport, Gaza, o l'on
l
Pompe
(61
un
le titre
Il
d'ethnarque ds 52*.
compromettre
:
cret athnien
les
par d'indiscrtes conjectures un rsultat solidement acquis le dd'Hyrcan concerne Hyrcan II et a t rendu dans
dernires annes de son principat.
Thodore Reinach.
*
re Csarienne de 49 ou 48
av.
ISRAL ET JUDA
(suite et fin
')
Revenons maintenant au temps o les deux Etats hbreux subsistaient encore cte cte. Nous croyons avoir tabli, dans le chapitre prcdent, leur opposition au point de vue religieux et montr comment les fondateurs de leur religion respective sont
devenus les hros d'histoires merveilleuses. Mose chez les Judates et Josuchez les Isralites du Nord. Mais, en ce qui concerne la
priode suivante jusqu' l'tablissement de
la
royaut,
le livre
des
Juges et les premiers chapitres du livre de Samuel nous rapportent dj une partie de ce qu'on avait l'habitude de raconter chez les Isralites du Nord de ces temps anciens, surtout au sujet des guerres et des hommes des diverses tribus du Nord qui en furent
les hros.
De
la tribu
de Juda, au contraire,
il
ne nous a pas t
transmis de traditions populaires de ce genre et nous n'avons presque aucune relation la concernant durant cette priode. Car ce que le chap. i du livre des Juges rapporte des guerres et des conqutes de cette tribu ne porte pas
le
caractre de la lgende, et
le
Hbron
par Caleh et de Debir par Othoniel (10-13; cf. Jos., xv, 13-17); mais ces conqutes doivent avoir t faites aussitt aprs l'installation de la tribu de Juda. Tout le reste de cette relation est ou bien une anticipation sur ce qui s'est pass l'poque de David-, ou une pure liction de poque de l'exil ou d'aprs Texil ^
1
Voir Revue, t. XXXVIII, p. 172. par exemple, la conquie des villes des Philistins (v, 18). Par exemple, la victoire de Bezek (. 4 et s.\ ainsi que la prise et l'incendie de Jrusalem (v. 8), du reste en contradiction avec le v. 21. Quant la ville de
Comme,
ISRAL ET JUDA
29
concernant une grande victoirt que le mme Othoniel aurait remporte sur un roi de Msopotamie (ch. m, 8-11) qui portait le nom bizarre de Kschan la double mchancet ,
Le
sans qu'on indique de quel peuple il tait le roi, est aussi d'invention tardive. Ce roi aurait tenu Isral tout entier asservi pendant huit ans, mais Othoniel l'aurait vaincu. On ne dit pas
o se serait livre cette bataille. Cette courte et sche relation n'est donc pas une tradition populaire. Et comme, cette poque, Othoniel non seulement ne pouvait plus tre un guerrier bien vaillant, mais pouvait difficilement tre encore en vie*, ce rcit ne contient gure d'lment historique. Il ne peut tre que le maigre produit issu de l'imagination d'un rdacteur postrieur l'exil en vue d^associer aussi un schophet judate aux schophetim du Nord. La seule chose qui soit relate au sujet de la tribu de Juda pendant cette longue priode, et nous l'apprenons par un rcit des Isralites du Nord, c'est le fait qu' l'poque de Samson, elle tait sous la domination des Philistins *. Ainsi Juda limitait son cycle de lgendes au fondateur de sa religion, tandis que les Isralites du Nord retendaient aussi la vie nationale. Juda cherchait surtout dvelopper ses convictions religieuses pour les Isralites du Nord, leur nationalit, leur origine et leur histoire n'avaient pas moins d'importance, et c'tait l ce dont ils s'enorgueillissaient. Aprs le rgne du roi David, l'orgueil national commena aussi s'veiller dans la tribu de mais Juda, au souvenir de ce grand prince sorti de son sein
; ;
Mme
en ce qui a
et ses
trait
conqutes;
dans les rcits qui le concernent, c'est sa pit et sa soumission envers Dieu, sa contrition et son humilit aprs ses fautes. C'est dans un but d'dification que ses fautes sont tales sans piti; Dieu lui pardonna en raison de ses vertus. Il reste le favori
ticulire,
Bezek, elle tait place trs loin du territoire judate (I Sam., xi, 8) ; mais le roi de Bzek, Adoni Bezek, paraissait identique avec Adoni-Cdek^ roi de Jrusalem (Jos. X, 1); cf. Malkicdek, roi de Salem (^Geu., xiv, 18). Notre relation serait une imitation du rcit de Josu attribuant la victoire de Josu aux Judates.
^
comme un
10),
i'rre
i,
13), qui,
d'aprs
un autre passage
(Jos., xiv,
naan, avait atteint Tge de quatre-vingt-cincj ans. Mme si que du livre des Juges, Uthouiel, la mort de Josu d'aprs le cliap. i tait dj dans la maturit de Tge. Et voici qu'on soutient qu'il aurait encore survcu la gnration suivante et aurait t encore ea activit comme gnral d'arme l'poque o le souvenir des miracles divins oprs par l'intermdiaire de Josu tait
dj effac (Juges,
*
ii,
10)
Juges, XV, 11
30
de Dieu, qui lui* promet la dure ternelle de sa dynastie. Dans le cours des temps, sa personnalit s'lve jusqu' devenir l'idal du roi pieux, dont les dsirs et les aspirations ne tendent qu' jouir de
la
prsence de Dieu. Ainsi, on composa en son nom ou on lui attribua des chants qui forment la plus belle parure de sa cou-
ronne
mission devant Dieu. Sa renomme n'est pas due ses exploits hroques et ses conqutes, mais ses sentiments religieux et
moraux. Ceci
tribu.
est bien
conforme tout
le
Chez
la
les Isralites
la tribu
de Juda,
conscience de leur nationalit tait bien vivante et puissante. Nous disions plus haut qu'ils taient fiers de leur origine. En effet,
nous examinons attentivement le livre de la Gense, il nous apparat gnralement comme une uvre des Isralites du Nord quoiqu'il ait t il est, en partie, l'uvre d'Ephram-Manass, qu'il ait encore reu remani aprs coup par une main judate et des additions. Cela ressort dj de l'ampleur avec laquelle Thistoire
si
;
de Joseph nous est raconte et de la glorification de ce patriarche. Il est vident que les lgendes sur Joseph se formrent chez les
-tribus qui lui devaient leur origine et qui s'enorgueillissaient de
l'avoir
pour anctre. Nous relverons dans la suite quelques dtails l'appui de notre hypothse nous le ferons galement en ce qui concerne les trois patriarches, dont nous considrons l'histoire galement comme le produit de l'psprit des Isralites du Nord. Nous nous bornerons ici appeler l'attention sur ce point que les tribus du Nord, se distinguant en cela de Juda, prirent le nom 'Isral d'aprs leur troisime patriarche, bien qu'elles ne refusassent point Juda la mme attribution d'origine. Mais Juda, comme nous le verrons plus loin, se souciait peu de cette origine, tandis que les tribus du Nord en taient fires ainsi que de leur nom d'Isral. En effet, ce nom signifie Victoire, domination ,
;
:
lgende se forma que Dieu avait donn ce nom au patriarche Jacob, qui l'avait vaincu lui-mme'. La conservation de cette
et la
mme
dans
la
mytho-
montre par elle-mme que sa patrie est plutt le Nord que le pays de Juda, o la conception plus pure de l'ide de Dieu dos pro{)lites l'et srement combattue et dtruite. La mme remarque s'impose pour quelques autres traits des premiers rcit ainsi, le rcit de la promenade de Dieu dans le de la Gense
:
ISHAKL tT JUUA
jardin
31
d'EdenS
celui
des
fils
de Dieu
pousant
les
filles
de
l'homme*,
celui qui
raconte
comme Dieu
se rjouit de l'odeur
agrable des sacrifices ^ celui qui montre Dieu descendant sur terre pour visiter la tour de Babel '*. Des conceptions aussi naves
de la Divinit et surtout de Jlioya ne pouvaient avoir cours que chez les Isralites du Nord, o les conducteurs spirituels du peuple, les prtres et les proplites, loin de chercher ennoblir les ides
sur Dieu, s'efforaient, au contraire, de troubler son esprit par
des croyances et des pratiques superstitieuses
^.
Au
Nord
Juda prsentaient un vif contraste, qui s'explique aisment. Les rgions conquises i)ar Isral taient cultives depuis longtemps, occupes par une population agricole plus ou moins dense, que les tribus conquirent peu peu et o elles durent ellesmmes se livrer aux travaux agricoles. Nous ne savons pas combien d'annes il a fallu pour achever la conqute, mais finalement elle fut complte. Dans ces luttes pnibles pour assurer leur existence nationale, les Isralites du Nord virent se dvelopper leur courage militaire, l'amour de l'indpendance et mme de la domination. Sans doute, ils subirent plus d'une dfaite, mais ils supportrent toujours le joug avec impatience, se recueillant pendant quelque temps, sachant mettre leur tte quelque vaillant
guerrier qui les conduisait
la victoire et
le
pendance.
Ils
avaient donc
le le
droit de se
montrer
fiers
de leur
nationalit sous
nom
d'Isral.
la
D'autre part,
tagnes
tribu de
Juda consistait
mondu
pays
tait
la
l'lve
btail et la vie
nomade
la
qu'
grande partie de
David, sa vie
rgne de
nomade dans
Un
Gen., III, 8. Geo., VI, 2. * Gen., VIII, 21. * Gen., XI, 0. 5 L'hypothse que les rcits de la Gense ont t forms chez les Isralites du Nord explique aussi le mieux la conlradiclion au sujet de Torigine du nom de Dieu Jhova euire ce livre et Exode, m, 14 et suiv., et vi, 3. D'aprs ces derniers pa^sages, ce nom dans sa i^igniticaiion universelle n'a t rvl qu'a Mose, tandis que la Gense dit qoie, dj a l'poque d'Enos, on commena invoquer le nom de Jhova (Gen., IV, 26), que les patriarches l'invoquaient fi;alement (Xll, 8: xiil, 4; XXI, 38; XXVI, 25) ei qu'il tait usii gnralement (ix, 26 xiv, 22; xvi, 5; xxiv, 3, 50 et s.; xxvi, 29. etc.). Les passages cits de l"Exode exprimeraient les vues des prophtes judaites, tandis que chez les Isralites du Nord rgnait l'opinion que le nom a exist et tait usit de temps immmorial, comme El^ Elobim, Schadda, sans avoir une signitication plus haute.
*
;
32
la contemplation
sonnelle,
i!
ne prpare gure l'art de la guerre. Juda s'accommodait donc de la domination trangre plutt que de s'exposer par sa rsistance aux dangers de la guerre et tre troubl dans ses paisibles occupations. L'habitude de la vie nomade amena les
Judates laisser
l'orgueil
national, la
soif
de
la
s'affaiblir
un point extrme.
ils
renomme Au lieu
le senti-
cultivrent
ment religieux,
dans le sens moral vers lequel Mose le dirigea ceci explique le dveloppement du prophtisme d'ordre plus lev qui se produisit
parmi
les Judates.
Cette absence de courage guerrier, ce dfaut d'amour de l'indpendance, cette facilit ployer la nuque sous le joug des Philistins, durent singulirement rabaisser la tribu de Juda aux yeux de leurs frres d'Isral et les loigner d'elle. Le mpris qu'ils avaient pour elle parat se reflter dans l'unique rcit que nous possdions
provenant des Isralites du Nord. Le hros de la tribu de Dan, Samson, qui infligea aux Philistins de si rudes dfaites, s'tait rfugi dans une des grottes du territoire judate. Les Philistins l'y poursuivirent, ce qui fut naturellement fort
sur
la tribu
du Sud
et
Au nombre
ils
aux
livr'.
Samson, le sommant de se laisser lier pour car ceux-ci dominaient sur eux. 11 concondition qu'on ne lui fit aucun mal. Et ainsi il fut li et Ce rcit prsente les Judates sous un jour absolument
Philistins,
:
dfavorable
il
montre, en premier
runirent en
il
si
seul,
fut-ce
un Samson
cela
montre aussi la bassesse de leurs sentiments, leur ploye au dtriment d'un membre de leur nation, et
!
servilit d-
dans
le
but d'tre plus vite dlivrs de l'eiuiemi Il est encore une autre raison qui dut contribuer beaucoup
du Nord, et dont les que Juda n'tait pas une tribu purement Isralite. Notamment Caleb et Othoniel, les seuls qui soient nomms cc^mme guerriers et conqurants judates, n'taient pas des Judates, mais des chefs ou des noms de clans
rabaisser la tribu de Juda
crits bibliques
tribus
fait
idumens. En
Othoniel
effet,
comme
Kenizi
le
et
comme
flis
nom
idumen
Le
iail
*.
Ce
le
fait,
comme nous
si
l'avons dit,
15, 42.
que
chroniqueur,
abondant en matire
ISRAL ET JUDA
est pass sous silence
33
faciles
comprendre. Cepen-
dant dans
le livre
de Josu,
en ce
En
effet,
est dit
de Caleb
le
Dieu d'Isral *. Et ailleurs A Caleb, fils de Yephun, il (Josu) donna une part au milieu des fils de Juda, suivant le commandement donn par Dieu Josu ^. Caleb et Otlioniel n'appartenaient donc pas la tribu de Juda. De mme que le clan Kenizi, celui des Kni^ s'unit la tribu de Juda, probablement avec beaucoup d^autres clans*. C'est srement cause de ce mlange avec Edom que celui-ci a t considr comme le frre de Jacob-Israel ^ et identifi avec le lgendaire Esa, ce qui n'est pas le cas pour Amalek, par exemple, lequel, quoique cit aussi comme descendant d'Esaii ^, ne s'est pas mlang avec Isral. C'est aussi ce mlange avec Isral que nous devons la conservation de la gnalogie et de la chronique des rois idumens. Autrement les Hbreux, et particulirement les Judates, n'auraient eu aucun intrt la possder. Le chapitre xxxvi de la Gense, qui y est relatif, est donc d'origine idumo-judate \ tandis qu'un autre passage de ce livre, qui appartient au cycle des lgendes des Isralites du Nord, compte les clans Rnl et Kenizi parmi les nations dont Dieu a promis de donner le pays aux Hbreux ^. La citation de ces clans aurait-elle servi par hasard diriger une attaque contre la tribu de Juda ? D'autre part, on s'explique aussi de cette faon pourquoi, chez les Judates, l'imagination n'a rien invent, except en ce qui concerne Mose et David. Cette tribu ne pouvait sous aucun rapport s'enorgueillir de son dveloppement national. S'il est donc tabli, comme nous le croyons, que, ds l'poque des Juges, il y eut de l'loignement entre Juda et les Isralites du Nord et si ceux-ci regardaient le premier avec une certaine hauteur, ce sentiment de mpris, surtout chez la tribu d'Ephram, qui, en raison de sa puissance, donnait le ton aux autres, dut se changer en amertume et haine, lorsque cette tribu de sang ml parvint par David
Jhova,
le
le pelit*tils
de Juda
(I
Ghron.,
ii
et iv,
La version des LXX, qui donne "^pb^^l, au lieu de 3>n (Juges, sans doute tendancieuse. * Voir I Sam., xxx, 26 et s. s Deut,, XXIII, 8; Obadia, 10 Malachie, i, 2. * Gen., XXXVI, 12. ^ Sans doute aussi xxxii, 4-xxxui, 17. * lhid.\ XV, 19 et s.
'
;
16),
est
T.
XXXIX,
77.
34
ils
fiction tendancieuse
de ce genre,
car
il
tribu de
Juda
ne peut
le rcit
du pch commis
Judale Akhan l'occasion de l'interdit prononc contre Jricho et tout ce qui s'y trouvait, pch en punition duquel il aurait t lapide et brl avec ses fils et ses filles et tout ce qui au mpris de la loi des prophtes judates lui appartenait par
le
(v.
plus haut)
*.
Un
des
la tribu,
fils
l'an
d'aucun profit, et tirant de cette vente vingt pices d'argent*. Toutefois, cette tendance se manifeste beaucoup plus clairement et d'une faon plus nette dans le chapitre suivant de la Gense (chat
pitre xxxviii).
comme
Ce chapitre, qui interrompt l'histoire de Joseph, contient une histoire de famille de Juda qui, soit dit en passant, est chronologiquement invraisemblable et o nous relevons les points suivants ceci Juda se spare de ses frres et pouse une Cananenne*, est srement une allusion la sparation de la tribu de Juda d'avec les autres tribus et son mlange avec des lments indignes. De ses trois fils, les deux ans sont frapps de mort par
'',
:
Jos., VII.
Dans un
cas analogue,
on
fait
ressortir
que
le
cou-
Gen., xxxvii, 26. etl'et, en admettant que Joseph n'ait t g que de dix-sept ans quand il fut vendu (Gen., xxxvii, 2), il s'coula depuis ce moment jusqu' son lvation au rang de vice-roi d'Egypte treize ans [ibid., xli, 46). Ensuite vinrent les sept annes d'aboudanco et deux annes de lamine [ibid., XLV, 6). Ce l'ut alors que Joseph cours de ces fit venir son pre en Egypte avec toute sa lamille. Et c'est dans le vingt-trois annes que se seraient passs tous les vnements suivants : Juda se marie et engendre successivement trois fils; l'an grandit, se marie et meurt; le second, qui pouse la veuve, meurt galement. La veuve attend ensuite que le troipouser, clic a comsime fils de Juda soit grand et, celui-ci n'ayant pas voulu merce avec Juda lui-mme et elle met au monde des jumeaux. Or, non seulement ses deux fils, mais aussi les fils de l'un d'eux sont compts parmi les soixante-six personnes qui accompagnrent Jacob en Egypte [ibid., xlvi, 12, 26). * Le lait ((ue chez les Isralites en considrait comme peu convenable le mariage avec une Cananenne ressort de Gen., xxiv, 3 et xxviii, 1, 8, ainsi que de la remarque qui est faite propos d'un fils de Simon, que sa mre tait une Cana'
^
En
nenne.
ISRAL ET JUDA
35
Dieu cause de leurs pchs. Seul le troisime fils de la Cananenne, Schla, contribue former la tribu de Juda *. Mais le noyau et l'aristocratie de la tribu, ce furent les descendants des deux frres jumeaux Pr et Zrah, que Juda eut de sa bru, c'est--dire quasi ou rellement par voie incestueuse, qui les
formrent.
En
effet,
femme
aucun
Il est vident que ce rcit ne repose sur mais il est caractristique que la lgende populaire ne se soit occupe que des affaires de famille de Juda et nullement de celles d'aucun autre chef de tribu. Comme les dtails sont de nature diffamatoire, la lgende ne peut s'tre forme que dans le Nord, en vue de rabaisser la tribu de Juda. D'autres rcits
Schla.
comme
fait rel,
supprims par
les rdacteurs.
VI
La
comme
nous le constatons par les discours des prophtes, se rconcilier avec eux, mais sous la bannire de sa propre doctrine religieuse et de la dynastie de David. Quant aux lgendes des Isralites du Nord, Juda ne pouvait, il est vrai, les rfuter la critique historique n'existait gure dans l'antiquit mais il n'en tenait pas compte. Pour les Judates, l'histoire au point de vue religieux commenait avec Mose, et au point de vue politique avec David. Ils ne s'intressaient gure aux trois patriarches. Dans les livres des prophtes et dans les crits historiques qui proviennent de Juda, il est rarement question des patriarches. Une fois seulement, le prophte Ose cite quelques traits de la vie du patriarche Jacob, mais de quel ton railleur Dans le sein maternel, Jacob trompa par ruse son frre et, dans sa vigueur, il lutta
c<
contre Dieu.
Il
vainquit
l'ange
et
le
terrassa
disant
l'ange pleura
le
rendre
la libert),
qu'il
(re)trou-
et l il nous parle (en ralit). Mais Jhova Dieu Jhova; c'est l son nom- c'est--dire comment peut-on dire de lui pareille chose Et plus loin Jacob s'enfuit aux champs d'Aram, Isral servit pour une femme; oui, pour une
verait Bthel,
est le
Ose
Ex.,
m,
15.
36
garda les troupeaux. Mais Jhova fit monter Isral d'Egypte par un prophte (Mose), et c'est par un prophte qu'Isral fut gard *. Evidemment Ose raille ici les lgendes frivoles des Isralites du Nord touchant le patriarche Jacob, auquel on attribuait la fondation de Bthel comme lieu de culte. Il oppose au rus Jacob le prophte Mose, au culte paen de Bthel la haute signification du nom de Jhova, et termine son discours par ces mots svres Ephram a excit jusqu' l'amertume le Seigneur, et celui-ci lui fera expier le chtiment de son crime et rejettera sur lui sa honte *. Il semble que le prophte Amos ait aussi voulu railler l'origine attribue aux hauts-lieux (Bamot) comme remontant aux patriarches, quand il donne au nom du patriarche Isaac (pni:'') la forme pnuji et prte ainsi au mot les hauts-lieux d'Isaac le sens de lieux de plaisir ^ . Il est vrai que les deux formes ont la mme signification le riant, le jouant, le rjoui . Mais quand on dsigne quelqu'un par son nom, on ne pense gure au sens abstrait du mot. Si on donne, au contraire, ce nom une forme nouvelle, on le fait avec l'intention d'appeler l'attention sur le sens et le plus souvent sur le sens injurieux du mot. En modifiant le nom du patriarche et en l'appelant pnu)', le prophte a voulu faire ressortir la bassesse de ce nom ainsi que des hauteurs et de la maison (d'Isral) dont on faisait remonter l'origine au patriarche. Ou bien le vritable nom lui tait inconnu et, s'il en est ainsi, cela prouve bien combien peu les Judates s'intressaient aux patriarches. En gnral, les prophtes et les potes judates ne s'occupaient pas du pass, mais de l'lvation religieuse et morale du peuple dans le prsent et pour l'avenir. Du pass, ils ne relvent, en fait d'incidents importants, que la dlivrance miraculeuse d'Isral de l'Egypte, la conclusion de Talliance avec Jhova, rompue plus tard par le peuple, et les prodiges accomplis par Dieu pendant la migration travers le dsert. Pour eux. Mose tait l'intermdiaire divin, et il est caractristique comme Isae, le prophte de l'exil, parle encore, dans une prire \ de Mose, d'une part, et des patri-
femme,
Je
me
son serviteur,
leur
'
le
\ O
est-il,
Jhova, qui
fit
traverser la
xir, 13, et suiv. XII, 15.
mer
et qui
mit en
lui
Ose, IbuL,
Amos, vu, 9, 1G. Dans Psaumes, cv, 9, on emploie d'aprs Amos, sans qu'on remarque le sens cach.
* Isae, Lxiii,
la
7-19.
lire
Au
il
mot,
nDTwSI
au
lieu
de
173:^, lire
1137,
et,
aprs ce
HN.
ISRAL ET JUDA
saint?
37
il
De son bras
glorieux,
il
fendit les
les dirigea
travers los
flots,
comme un
'pas,
N'est-ce pas
nous sommes.
pour notre prophte, ce ne sont pas les patriarches, pas mme Abraham, l'ami de Dieu % qui ont de l'importance, mais c'est Mose, par qui Dieu a accompli de si grandes choses. Il est prsumer que lors de la destruction du royaume du Nord et de l'immigration de ses prtres et de ses prophtes, les lgendes de ce pays se sont aussi acclimates peu peu dans le pays de Juda. De mme que les ides et les coutumes religieuses, les traditions
Ainsi,
royaume du Sud
en Babylonie, le en lui. En dehors de l'organisation de la future vie sociale et religieuse pour l'poque o le retour dans la patrie, qu'on croyait assur, serait ralis, et, outre les productions religieuses et autres auxquelles se vourent ds lors les esprits
fut exil
Juda
s'veilla aussi
nrent au soin de rassembler des documents historiques et de les coordonner en ouvrages complets. Les traditions des Isralites
du Nord furent galement recherches, mais tout leur travail fut mis au service de l'ide religieuse et, pour cette raison, porte l'empreinte de cette tendance. Tout ce qui ne rpondait pas leurs
ides sur l'action de Dieu, sur la destine de son peuple lu, les
le
considrer
les
temps anciens, grce des additions et des suppressions, furent ramens une forme pragmatique. Cette direction dans la manire de traiter l'histoire d'Isral fut
documents
ouvrages historiques de la Bible reussent leur forme actuelle. C'est de leur point de vue religieux actuel qu'ils considraient les vnements du pass, et ils les modifiaient en consquence, sans croire commettre une infidlit *. Il est certain que beaucoup de
dtails,
peut-tre
mme
Ihid., 16.
^ *
Jbxd., Lxi, 8.
Ainsi purent se former les livres des Chroniques, qui diffrent tant des livres de Samuel et des Rois, parce qu'ils poursuivent une tendance beaucoup plus prap^matique.
38
mieux renseigner sur l'histoire d'avant l'exil et le dveloppement religieux des Hbreux ont t supprims. Cependant nous savons gr aux rdacteurs bibliques d'avoir conserv beaucoup de choses
qui nous permettent de nous faire une ide de cette histoire.
dire,
il
A.
vrai
les partis
en ce qui concerne la lgislation, qui ont fini par mousser de plus en plus les contrastes. De mme qu'on accueillit dans la Loi, dans la Tora, beaucoup d'ides religieuses et de coutumes des anciens Isralites du Nord, de mme on accepta, mais plus franchement encore, les documents et les traditions, tant pour la Tora que
pour
Il
nous semble que c'est de cette manire que le problme de la formation du Pentateuque et des livres historiques de la Bible peut se rsoudre le plus aisment. La succession chronologique et le nombre de leurs auteurs, dont la critique biblique s'occupe principalement, si toutefois on peut les fixer, sont des questions d'ordre secondaire. En tout cas, celles-ci ne peuvent tre traites, notre avis, sans tenir compte de l'opposition essentielle qui exista entre les Isralites du Nord et Juda.
Isral Sack.
L'organisation de la justice juive en Palestine aprs la destruction du Temple n'est pas aise dterminer. Les dtails que nous donnent ce sujet les crits de l'poque sont peu abondants et varis, et leur manque de prcision impose la ncessit de recherches minutieuses. Nous allons runir ici tout ce que nous avons pu trouver sur ce sujet notre rcolte n'aura pas un intrt de premier ordre, elle ne rvlera presque rien de nouveau notre ambition s'est borne faire un relev aussi complet que possible de tous les renseignements que le Talmud fournit touchant les tribunaux juifs et les docteurs qui exercrent la justice. On sait que, lors de la chute de Jrusalem, Jabn devint le centre du judasme pour la Terre-Sainte. Un vritable tribunal y
;
fut-il
la
avec des pouvoirs tendus au point de vue de la juridiction * ? Nous ne voudrions pas nous borner rpondre cette question par l'affirmative. D'aprs une source trs ancienne *, ce que
Yohanan
fut
Schrer (III, 3 dition, p. 19G et saiv.) dit avec beaucoup de rserve Sans le peuple juif se cra bientt un nouveau centre, grce au tribunal de Jabn, Mais ce dernier n'tait qu'un tribunal de jurisprudence, dont les dcisions n'avaient qu'une valeur thorique. "Weinbcrg, Monatsschrift, 1897, p. 501, ne donne aucune preuve tire de l'poque qui nous intresse confirmant son assertion que les
doute
tions religieuses.
'
doute cela que se rapporte l'expression 1"i:i SmS'lb r!N!n tl3D'^DU5 (j. Sanh., 30 a), d'aprs laquelle les communauts devaient demander les dcisions Jabn ; cf. p. 40, note 2.
C'est
sans
40
Cour impriale, une mesure aussi importante pour les intrts du judasme n'tait gure esprer *. C'est uniquement au point de vue religieux qu'on consentit placer Jabn au niveau de la ville sainte, et les consultations adresses par les Juifs de Ttranger l'Acadmie de Jabn ne visaient que des questions religieuses -. C'est aussi le domaine o se renfermrent les rformes de Ben Zacca ^. Aussi n'oserais-je pas dcider si son Bet-Din de Berour-Hayil tait un vritable tribunal *. Il y aurait lieu de se demander galement, d'aprs cela, si
la
premire rdaction de la loi sur le Siliarihon appartient notre poque '. Cependant il existe un passage instructif, pour fixer les prrogatives de Jabn, qui mrite d'tre cit ce passage dit qu'un
;
tre excut
Jabn
et
doit tre
il
faudrait
la
Akiba voulait-il sauvegarder les droits de la capitale vis--vis de ceux de Jabn. Rabban Gamaliel II montre un zle ardent pour relever l'autorit de l'Acadmie, mais il est trs douteux qu'il voult la transformer en tribunal rgulier. Il est vrai qu'on fixa le rglement ' et l'organisation extrieure ^ selon
Sanhdrin
et
* Baba Batra, 10 a, il est racont que les neveux de Ben Zacca eurent souiFrir sans doute encore sous le rgne de Vespasfen. des exactions romaines, Voir, par exemple, ffoullin, AS a "iby"| nw^'^ rr^n oT nb"^ l'2^ y^brMl voir aussi Sa/j., 33 a nisn rTjy?^ n32">b Q"'b:in ;:jibo n^o:' j^ rr^bj ...rsb*:) DNn nbpr:;. Soit dit en passant, n2n"n n^'n'Dn "^^Db rr^D^To rattacher l'expression Q">b^1 wJibw) (cf. Jelski, Die il n'y a pas de conclusion innere Einrichtung des qrosscn Synedrions in Jrusalem, p. 69), car elle se retrouve encore une poque trs tardive, dans la bouche d'Abba {Houllin, lia] et de
Nm
a, bli^b i:biS< nb3>"^0 ly )D12T't). Yoir Mischna Bosch Hasch., iv, 1 ses discussions avec les Sadducens on matire d'aiaires de succession (cl. Baba Batra, W^b] pourraient bien tre de l'poque ant;
rieure
Tan
7,
70,
car
il
avait dj
j.
ce
moment une
nnJ<
riD""
certaine autorit,
ci.
Mischna
la suite
Sahhat, xvi,
^
xxii, 3, et
:
Cf. Sanh., 32 *
b">n
.
^^1nb
l\.
Yn nnX ^bn
Va
Yohanan
b.
Le paragraphe
"i-l
et
s'est gliss
;
Mischna
2
et suiv.
Guittin, v, 6
cf.
1"l< ...'^n"! bip fi<*n, provient, comme on sait, dans ce texte (et. j. Ketoub., 25 ci. Graetz, IV, note 2; Rosenthal, Monatsschrift, 1892,
p.
Mxschna Sanh.,
Cf. Jelski,
l'os.
/.
xi,4
l^^N
cit.,
p. SI et suiv.
Zuckerm.,
p.
427), au
sujet
concernant l'ancien
Sanhdrin,
rT^n ns^-^n
'THN
'jD73
1112
DOV
bN-b?2:i
't
rTr:u:D
ipT
"ipT
hy
aO'T'
'3D721
lbN72's::73
r^^'j'p'^^
1^72^73
dit
:
bO
mas
"|j'^73'^7r
H. Elazar
[sic^
b.
adok
sigeait Jabn,
mon
pre et
un autre
T)E
41
semble que c'tait seulement en vue de dcisions et de discussions rituelles. Vers la fin de son patriarcat, les rapports avec Rome taient sans doute relativement favorables. * Il avait des relations tant avec les Romains dans la capitale
qu'avec
largi.
le
me
proconsul
et
Le gouvernement lui envoya, paralt-il, une dlgation pour tudier les coutumes et les lois juives, et cette mission eut, en somme, un rsultat favorable ^. D'aprs une discussion, sans aucun doute postrieure de beaucoup l'vnement % il tait assist de R. Josu ben Hanania,
exerant les fonctions de
Ab
le
Ses autres contemporains et les membres de l'Acadmie exercrent galement un pouvoir juridique, sans qu'on remarque leur sujet qu'ils aient eu besoin de l'autorisation de Jabn. Simon b. Nanos est renomm comme un connaisseur trs distingu de
la
jurisprudence
^.
tible
Elazar
b.
Azaria
comme un
gauche. Et pourquoi un homme se tenait-il prs de l'ancien sa droite ? Pour honorer l'ancien. Le second sa droite indique clairement que par ancien on dsigne Gamliel ; il n'y avait donc qu'un seul personnage assis la droite du patriarche CtHN) que signifie alors mon pre et un autre ? Dans j. Sanh., 19 <*, on pre et son frre ; en raison de cette leon, je propose de lit T^HNI N35< mou lire T^ TIN iS3N Abba, son frre , et je rapporte cette expression Abba, le frre et gendre de Gamliel (voir Yebamot, 15 a). * Voir, au sujet de son voyage Rome, Si/'r, ^"py, 43 et passages parallles.
;
Voir Sanh., : brb "|br;\D :i"n3 r-io:'72i r-iTiJn ^riw\ In:::b'::73 fc<'^"n03, et Baia Kamma, p. 83 a, et passages parallles au sujet des choses permises au ^"~\ rr^lD en raison de ses rapports ol'ticiels avec le pouvoir, rniDb73b 'j'^3Tip.
>
Ma
J.
Baba Kamma,
4 b
mTo'^b
;
t-nr^T^nir^o^^
ib.,
"'DU
...bN'b7;
pn73
nmn
:
babu,
38 a: biTN J-iyc^rr
bNnu"^ ^7:5n. Ibid.^ lib, il est dit (|ue Gamliel, voulant affranchir son esclave, ne fit pas la chose rgulirement 1"3"N yUirr^ '"1 "l"3 "^DD^ &<bn j^"l iDN'13. A quoi ou ajoute que le cas de K. Gamliel doit tre distingu des autres, car ce n'tait pas devaut le Bet-Din. A celte observation il est rpliqu que cependant R. Josu tait Ab Bet-Din. Voir encore, ce sujet, j. Schebouot, 36 c. ' Bapoport, Erech Miilin, s. v. 1"DN, p, 2, attribue au Ab Bet-Din des pouvoirs en matire de jurisprudence civile, tout en ne teuanl pas compte de ce passage. 8 Voir la sentence de R. Ismal, Mischna B. Batra, x, 8 : pioy^ '^DJl'^O ni"l^l
'*
Nm
"S^m piD^b
^
riiTT^rri
^^-n
hM^
N"ia:i
n"^<
^-\^^\n':^
3>ii:p73
*;\\o
r-n3i737a
'2"n3
Ketoicbot, 105 a
niujwSn
-b
Nmb
80
a,
^b
NDb"OD b"N
bN"l\2"^3
rr^mn nm!!^
"ly
Nirt" rvb \n"'\x :5>":i"bwX 12 b.X5>7o\a" 'n b"N nn (cf. encore Guittin, 58 a 5<b tl^lZ'^ "I^TT). Le passage de Baba Kamma, ti^''$^'2
N^T
o il est dit de R. Ismal que sa maison paternelle prit parce qu'ils prononen matire civile isolment (T^rfS mD173?3 "D'^T X^T\) est digne de remarque. Toutefois, dans ce passage il faut prfrer la leon "^"TIT^ 'J13^72UJ. 8 j. Berach., 1 d '13''73 (voir encore Jelski, l. c, p. 34 et s. Y^ IT^D 3i<
aient
:
imN
et la note]
42
Ab Bet-Din
est porte
devant
b.
Hyr-
kanos, ses adversaires invoquent une dcision qui remonte peuttre une poque plus ancienne. Une dclaration digne de
remarque
les litiges
est celle de
lui-mme rsout des questions juridiques qui lui sont adresses*. Ce cas arriva encore plus souvent son illustre collgue Akiba ^ qui parat aussi avoir joui
devant un tribunal paen
d'une lgitime considration comme juge ^ Pendant les grandes insurrections qui se terminrent par la rvolte et la soumission de Bar Gochba, les droits des Juifs furent
certainement restreints en ce qui touche l'administration de la justice. L'ordination fut dfendue sous peine de mort ', et trs peu de rabbins purent la recevoir secrtement. R. Simon b. Gamaliel
eut d'abord souffrir beaucoup de dsagrnouveau Nassi ments de la part des autorits romaines s, mais il put bientt prole
OlP-^n^ l'.'CiyiZ ri^IITl^ -|"J< Baha Mccia, 63 a lliu: nO>'0 'J"'3'1T <""1 C"^ '^.'ZJ2, et Tos., ibid. (d. Zuck., p. 379) et Mischna B. 21., v, 3 T'IT;-' *J3 ^Dl. Au sujet de ses rapports avec Din"'^ D'^^^Dn L."y nor Y'^M
^m
...l-^ilT
\2 Din^DD
l^3>72
irCVlZ
-lin^ "l"N1
'nb) 1?
Mischna B. Batra,
ri^
ix,
-^^ab":;
1):i<n
hTr^^N
n^wS
encore
..t^^'lS'l
l?3'^'^p1
...bSTl, dcision de
rAcadmie datant
peut-tre
88 a et passages parallles
'l ^'^H
jlb
*
ppTlb
il
est vrai
T^i<;3 'l-
connat la dcision qu'il rendit Lydda, Baba Mecia, ractristique que les marchands, mcontents de lui, lui dnirent
On
49
b
b,
et
le droit
:
cer des
jugements dans
encore B.
Kamma,
'rnwX.
103
T>Sr!3 ^'w^T^
^52
"ro:?:
npbo
DN
'T
lbi^'01,
^izh t^^:i -^r:::! r:*:;wsn; 'iMwSn -icrT:"! Mischna Nedarim, ii, w nn^PD r^rT^n iNsn inci^?: t>i2i "j-^-n 'Sn. -inwN ib^DkN M.t^n^pi* 'n "^^sb *-i3" "iDiTD ^v^usn 11 est intressant que ce dernier passage soit une allusion un vnement de la vie dWkiba, cf. j. Sabb., Id, au sujet de la femme dWkiha Nn:''"'bp7: N:3T7 nn
m^T:
rib
viii, 6:
m:N"i :i"-.Sw
nn<D r:w:';2T
"^nn
mr^
^<nmwX3
-^yb
J. Sa>ih.,
c! ^3
wSir:
!::
t{3;^pr 'n
-r^b
n^tpy
rjDT^
"
"^ib
^<b^
'rr
'-Db ^^n7:ir
b.
szpn
Baba
"^tj
^:2b 1^?^T'
mn
n?:N
p.
et
Taatiit, 29 , on raconte que R. Gamliel fut perscut par les Romains et ne fut sauv que grce au dvouement d'un grand romain; cependant, au lieu de R. Gamliel, il faut sfiremcnt lire Simon b. Gamliel (cf. Gra^tz, IV. noie 18). Ces confusions ne sont pas rares, cf., y^ar exemple, Ab. Zara, 20a '5'2'w'"3 ~C^?3 j- i^->id.. 40c, et Mischna rr^a^ n^3 r;bi*?3 "^3:; by rrrriJ, ou il faut lire 5"n
:
;
To
A L'AN
'.m
-'S
cder
la
Du
reste,
Simon
b.
*
Gamaussi
contemporains de notre Nassi, nous trouvons d'abord R. Yos b. Halafta, qu'il tenait en grande estime,
son action
^.
Parmi
les
Simon
b.
Yoha,
le droit
2,o
ilt
3.
patriarche est appel H^nr b>'3; Abr. Krochmal, Scholieii babl. Talmud^ dit que ce mot est mis ici pour sceau >, qui tait l'insigne de la dignit de
mm
nn
patriarche, et
cieux
.
(cf.
nous trouvons le patriarche Juda III en possession d'un anneau prMoed Kat.^ 12 6 Uroubin, 69 a]. Cf. aussi la remarque ingnieuse de Jelski,
;
cit.,
*
p.
'S,
note 2.
Au
j.
ibid.,
28 i
Remarquons,
ce sujet,
bi<
T3T3721
Ij'^pnn
t*<i'J1<a
KbT
^T^yj
Dans
':j7:n^
'-1
nnv ?3T2b ujpn'^ in&<3 Tv^v*i2 ...::):nt3 "nnv 135DT ninn ...33':j' '^ inb -nT^N-i nnu:-^ 'n i3?3-i i-i^nn ib
T^Tn-
n'^:n.
le mot liN est dcidment trange. Quand on dit de 32^"^ 'n 1572T TT^inn, ce n'est plus un anonyme quelconque. Je ne crois quelqu'un pas me tromper, en lisant ici "ilTINS =: Elischa b. Abouya. Nous savons que son pre
la
premire partie,
des gens riches de Jrusalem (cf. j. Rag.^ 11b] ; le fils devait donc la fortune. Je ne voudrais pas me prononcer sur la question de savoir si "IJIN a t transform intentionnellement en ^riN, afin de ne pas attribuer un apostat une intention si gnreuse. Cf. encore, pour ce passage, j. Pea, 9 h :
faisait partie
aussi avoir eu do
SN-^b^ij
le fait
vdidd b^D p-^bn!!-! "i^i^t: nnui nc:^'^; '-i3que ces docteurs habitaient dj Ouscha avant l'assemble du Sanhdrin est
nb'vij
j.
p^
nb
dj indiqu par
2
ibid.
N^lJ^b
:
X:\''\y^
Nb
MiscimaB. Mecia,
viii, 8
^1^3^72
NDi
...yn^i): nD"c:u
TH^sn
mci:^
;
nuji'?:
3 Cf. eacore Baba Batra, 28 b b^r'^^MJ"' 'n i^'OlwN ^IDbirt \iXn il y eut donc antrieurement dj des synodes Ouscha. Pour l'poque postrieure, cf. ihid., 146 a au sujet de cadeaux de noce : "^ssb rrr^::!! "lUJ NHi^ 'H nb^H t^^bn
:
y\^
NWiNb
*
d'^)D!Dn.
Quant
l'poque de ce R.
Aha,
cf.
Ketouhot, 88
(^
t^ni<
31
:
"1)35<
Cf. le passage de la
Mischna
cit la
note 2
Tos. Maccot,
i,
3 (p. 438)
*i:2'3
^3wS
fnnTGlDn; mais particulirement j. Sanh., 18a "JinN Nnabn 13 "^Ol"^ "1 "jib n73wN r-imn ]^^ lis^inu: sn^To b:^ ...-rrjip ';^T^73 02 nn in^
:
insb n}:N
...n^in i^t i'Ti^ -^3^^^. -2^1 m^iT^?: inT ibz:: '>u"-) -^^j-^a ITT'?^ ^lDn N^-^b"! N27an"l Tn3 "'^''^J'-IwN. h est remarquer que R. Simon, qui fut tant perscut par les Romains (cf. Sabb., 33 b), tait le fils d'un homme qui parat avoir t en relation avec le gouvernement [Pesakim, 112a), et que son tils
i<3'7
1112 ^li^j-^br
:
'[^bnp?^
J.
Sanh,,
2ib
bwSnuj-^T^
fut
^
au service de
Rome (cf., plus loiu, au sujet d'Elazar b. Simon).' Geschichte d. Juden, IV, note 20.
44
Nous ne savons rien de prcis des relations du patriarche Juda I avec l'autorit romaine, le conimerce qu'il aurait entretenu avec l'empereur ayant t contest *. Peut-tre pourrait-on trouver des traces d'exactions commises alors par les Romains * mais, en gnral, le patriarche semble avoir joui de pouvoirs tendus et les
;
Juda Ha-Nassi procda au remaniement dfinitif de la loi du Sikarikon* et pronona encore d'autres arrts de droit *. Il faut faire ressortir surtout qu' partir de ce moment, l'ordination ne pouvait tre confre que par la maison du patriarche et que les communauts instituaient leurs juges sur sa recommandation '. Du reste, Juda tablit pour leurs votes une rgle fixe ^, mais il semble cependant qu'alors aussi comme l'Acadmie se constitua en tribunal. pour le cas du Sikarikon
plus troites
*.
'^
B. Batra,
it<^.,
sn^
i43fl
Sa T^^^pb IHw^ N^^-Jt^ l^CI Nb^b:D ^fZl t^l^^^ i5"naDNi -yn^N <r>b?3 ^3^ -n'^i^ b^DS 1721 N"inn
:
:
^H"! *173N. Cf. aussi Pes., 112 ses fils 0^7211 ^"niy
parmi
les
;
V^
nnnn
:
b^T
Il
la
il
est vrai,
faut aussi
remarquer sa recommandation
Qi73*73 ^nt<'^u53 MMS Exerce le parlriarcat au son successeur [Kctoub., 103 b) moyen de la corruption (suivant la leon de Raschi et de l'Aruch). L'inauthenticit de celte expression ainsi que de celle qui suit '^'T^?3bn3 H*112 p1"lT rpands
la terreur sur les disciples me parat certaine ces paroles ont d tre mises dans la bouche du patriarche mourant par quelque malveillant (peut-tre S"iDp "ID^ afin de faire connatre que les principes du patriarcat [ibid., m<"^Ui3 "^"llDi taient la svrit et la corruption. Il est possible aussi qu'au lieu de Q'^7^3. on doive lire C^TOTH^, Paide des Rornains . Pour les rapports de Rabbi avec les Romains, il est caractristique qu^il n'tait j^ure au courant de leurs usages; voir B-Batra^ 164 J: '^nu i^aiTD r!2u; ^t r-T?:^^^ bo n:\n372 lp -^a-ib i-^s",! b"Nr Y-'^ ' C'est de cette poque que date, sans doute, Texpression [Tos. B. Mecia, v, 20,
;
p.
*
382;
Cf.
j.
t3/</.,
10c)
Mischna
Giittin,
"^i^
...t*^D-i"TJ'^DwX
:
^15
T>:^'::
bi<i^\
'3"1
328)
DN^
1j73:1
n""'3
n"'C"in
lain
porte
*
3""^
llp'^'lpDl
nnMO.
37a
: :
^"3 2'^'wTn
i'IUTT^
j.
"^"DTs'agit
de quesdroit de prt; j. Ketouh.^ 25a s'agit de "^a^ "^^DD matrimonial ibid.^ 34 r, est douteux, parce que ^("DUJ"! est dsign comme *7j'^pT ; 9 c, propos d'un dpt b. B. il/., 73a, j. B. M., 8r, propos d'une trouvaille R. Ismai'l l'entretient d'une dcision concernant des achats et ventes.
Cf., par
exemple,
Schcb.,
"^Dl
tions
N3 lC^T, o il ND r:w53?73, o il
J.
Sanh., 19 a
-i37i7:
n''-^^
^HwNi
nriN
VN
"^1373
'
N";2:2r!
r-i3>ib
(voir
'i-i?2wS
riTn
:
Vy^'
la
pour l'poque
postrieure,
Yoma, 78 a
"^sb
riT "^DT
Sur
;
demande de
Yebam.^ 13a,
la
lui
envoie Lvi
comme
juge
cf. j.
et
6'flnA.,
;
^^25"^^ 3
30 a : '^bnr\i2 Tin n"! \n:?3t -inni N3^37:?3 N^n d'aprs Uuittin^ 59 a, cela se rapporte au vote concernant
wn:n*
la
loi
m n7:N du
Sika-
quelque peu surprenant que Rab ft adjoint au vote quoiqu'il n'et pas reu l'ordination son ordinatiou d'ailleurs incomplte n'eut lieu qu'avant son dpart pour la Babylonie voir 6'aA., 5 a.
rikon.
Il
est
70
A L'AN
500
45
Un
contemporain de Rabbi
R. Elazar b. Simon
prsente
un jour trs dfavorable et blme les juges qui infligeaient injustement des chtiments corporels *. On sait qu'Elazar consentit faire pour le
l'administration de la justice cette poque sous
gouvernement romain
des arrts
^.
l'office
de bourreau
*,
et
il
il
s'est
form
mme
R. Ismal b. Yos
Romains
aprs sa mort
fut le
modle de
III, tait
l'incorruptibilit
^.
et,
mie au sujet de l'ordination \ Cependant, au dehors il tait respect comme un grand dignitaire ^. Le directeur de l'Acadmie, sous son patriarcat, R. Hanina b. Hama, est souvent nomm comme juge , et l'ami de Rabbi, Hiyya le Babylonien, est gale5aW., 139 a: ir-^nr; tb^ "'r\a-i TJ72 ...iiy^^a '-13 ti"-i t::72 \\b>jU3 -l"N n^iTnb bpTD T>a3>3^, et Sanh., 98a: '\^yl2^ '13 N"-| iu:7 ^Nbwu: n"N
b^nW^T:
i-i::iUJl -^UDITD
l'tat
b^ ^b^^X ^y N2
in
';"^t<.
est
intressant
de choses Babylone celte poque comme voisin de la barbarie, cf. Ouittin, 14 3, etj. Kidd., 64 a, o on raconte que R. Aha b. Yoschia envoya un jour deux de ses collgues Neharda pour encaisser de l'argent et que ceux-ci coururent un danger de mort; il faut encore noter que R. Aha lui-mme parat avoir t enseveli dans le voisinage de Neharda, voir Sabb., 152 b.
qu'on reprsente
B. M., 83
IV,
73.,
pS^^JUJ
'-13
(2d.),
*
p. 227.
:
a'^'^n
^
5
84 3 n^nbT -i7:t !-i\nb?3 -172 -i72N ^^ib rTn&< "^^ibs uj-it^ i-i-^'n-^byn xb-p p^ss.
ibid.
:
\nN -nn ^^
'n
B. M.,
^"D
N-J7:
"'Oi"'
'hd
bx^'^'C'^
qi<r
Ketoub.,\<ddb
'^n'^^^2
rTim
'^b
!-I-'0"'-li<
b^^-l -nl
"^b
V3''"'ipi
^
pam
;
"^TiT
nn-it?
NDb"^OD b"t<
n^i^
Nri
...rr^b.
au sujet du fermier de Bar-Zaza qui conBa quelqu'un une a, et B. Batra, 59 3, au sujet de discussions entre voisins; Sanh.^ 29 6, au sujet du testament d'un homme surnomm a'^DwT N"1333' la souris couche sur des dinars . "nS^l^
J. Sckebouot,
cf.
37
fl,
livre d'or
aussi
B. M., 73
Selon moi,
la suite
de
l'expression de
iS''':::^
j.
n"">3
*
Nrr^,
se
dporter; Voir encore, au sujet des honneurs rendus ses fils Caboul, Semahot, viii, o il faut videmment lire, au lieu de bnnb "^NDT pb, bl^Db *'NDT 'nb voir son sujet, Vayikra Babba, xx, rn7D "^-inj^ au dbut, et, au sujet du sjour des fils de Gamliel bn^D, Pesahim^ 51 a.
voir
j.
LMnsigne de sa dignit
tait
peut-tre
Sa
-iT^n
sriT
bw
nnD7:T
.,b->->ub
in"^
"^n-in
:\"-|.
J, Ketoub., 2o3, propos de questions de droit matrimonial; de mme, ibid., 29 3;j. B. M., 12c, Spphoris au sujet d'une maison j. Gittin, 45c?, au sujet d'un esclave fugitif; B. Batra^ 126 3, propos d'allaires de succession ibid., 164 3, on lui prsente un UTIDD ^JH avec la mention de l'anne du rgne de l'pycov. Le contexte indique un pycov paen (comme, par exemple, j. Berachot, 9 a '^^y ^iTOpTO Dp Nbl NilD'l'N) cependant il est peu probable que dans la rdaction d'une lettre de change on ait parl de la date d'entre eu fonctions d'un proconsul. On
; ;
: ;
46
ment dsign comme tel '. Rabbi Yonathan tait aussi connu comme un bon juge, et sa valeur fut mme reconnue par un Romain *. On cite aussi des arrts rendus par d'autres disciples de Rabbi, par exemple Bar-Kappara et le pre de R. Hoschaya ^,
Josu b. Lvi *, ainsi que R. Banaah, qui, ayant t accus auprs du gouvernement, obtint, par l'habilet de sa conduite, son acquittement et l'autorisation de TEtat juger ^ R. Yolianan aussi
;
possdait peut-tre
C'est cette
le
droit
d'infliger
des
peines corporelles
b.
^.
Hakoula \ qui
et
nous devons faire remarquer ici que les exilarques de Babylonie paraissent avoir eu une comptence plus tendue que les patriarches de Palestine. Les exilarques, ayant une position officielle, ont d exercer le pouvoir judiciaire ^ et prononcer mme de graves
y avait aussi hors de Palestine des archontes juifs (cf. Schurer, Gemeindtverfassung der Juden in Ro7n (Leipzig, 1879), p. 20 et suiv., et ibid,^ p. 23) et que, d'aprs une source ancienne, leur lection avait toujours lieu en Tischri.
sait qu'il
Amoram
R. Hiyya, Sanh., p. 5, dit de lui-mme '\-^r\^':i m517372 "^n <3N 115D au sujet de son activit, B. B., 59 h^ propos de querelles entre voisins, B. M., 17 fl, dans le procs de OIj'^"))^ '"i3 "^iSnnU avec sa hru (aussi dans j. Scheb.y 37 a); j. B. M., 12c, au sujet des deux partis dans l'Acadmie j. Scheh., 37 rf, au sujet du dpt confi par le fermier de Bar Zaza j. Sanh., 18 i, R. Yohanan se prsente devant lui pour une aiaire personnelle et Hiyya s'adjoint un de ses disciples pour rendre l'arrt.
1
;
voir
Cf.
j.
B. B., 13
!mm
^^J2^^
^n
l?:n
i^im niNna
;
1^^^
fc^TirT^T "jirrbN
^"^na
^UH p53 X3 nn
(iO a,
un peu
Nirr n^b la mme chose est raconte de R. Yaima, sans qu'il y soit question toutefois
des Romains.
^ J. Scheb., 37 1, dans le procs de R. Marinus avec sa bru devant R. Marna, pre de Bar Kappara, et R. Hoschaya, o il faudrait, au contraire, lire R. Hama, pre de R. Hoschaya, et Rar Kappara, comme ailleurs, par exemple j. Nidda, 50 c.
Voir
j.
c'est aussi
(cf. j.
"
Guittin, 45 rf, Josu b. Lvi avec R. Hanina au sujet d'esclaves fugitifs ; en compagnie de ce collgue qu'il se rendit Csare chez rvO-JT^axo;
beaucoup d'gards.
Cf.
passage intressant de
t^^i^:?:
B.
B., 58
fl,
sou sujet
^"2
N:i'"iip
"b^i^
bm
p^^)3
li'i'^iT
NS'^T. Lo
wNnnM nn^b \NrT "^biD D^^m mme reproche fut adress peu
fl
Np^
prs la
:
mme poque
R. Schila,
Berach., 58
cf.
Ycb., 121 a)
"^n
5^n3i "^N^b
rT^^T^!; Nb"^":;
Ni:-np br^s
Voir
j.
iVfl, 15
rf,
filiale,
.
;
forcez-vous pas?
Voir
j.
o R. Yonallian, chcrciiant exhorter quelqu'un .i remplir R. Tannai lui dit pourquoi ue r;'J^n^Dr Nb m'':! cf. avec ce passage Kttoub.. i\ib.
:
B. Batra,
3
:
\'ib,
-^b
B. Kamma, 58
r:72b
rTwNDncT
Nn
i\'<"'^
NPib:;
um
"^^i.
SOT)
W
fils
Cependant
le
patriarche Juda
JI^
le
de
si
Gamaliel
III,
nous admettons avec Graetz qu'il tait l'ami de l'empereur Il avait sans doute aussi des insignes de sa Alexandre Svre ^. dignit'' et pouvait faire procder des excutions par ses haute Cependant, une certaine poque, il parat gardes du corps ^. avoir eu beaucoup souffrir des exigences du gouvernement \ Il chercha se tirer d'affaire en chargeant, contre tout usage, les docteurs d'impts % bien que les Romains eux-mmes affran-
comme
de toute
Par ces procds et surtout par son npotisme en ce qui concerne la nomination de fonctionnaires et de juges indignes ", il se rendit impopulaire chez beaucoup de docteurs. C'est aussi cette poque que Simon b. Lakisch a d prononcer son arrt de condamnation contre les juges *". La premire place parmi les docteurs de cette gnration revient R. Yohanan. Il jouit d'une grande considration comme
contribution*.
* Voir Sanh.^ 27 a, o il est dit que l'exilarque voulait faire crever les yeux un meurtrier prsum; au sujet del considration dont il jouissait, voir j. Ber., it, 10 :
u:'in
i&<
^'^^'p
j.
...nmi
rr^-^n'-i
-i)j<
Nnibi;
*
(cf.
itt
G. d. /,, IV, note 23. Je liens encore appeler l'attention sur le passage si int-
Sev., ch. xlv (cit par Th. Reinach, Textes des auau Judasme, p. 349) Dicebat grave esse, cum id Christiani et Judaei facerent in prdicandis sacerdotibus, qui ordinandi sunt, non fieri in provinciarum rectoribus. M. Reinach, note 1, pense aux membres des synhdrins locaux . Il faudrait aussi rapprocher de cela le passaje d'Orig., ad A fric, 14 yyvsTai xal xpiTr,p'.a ).X-o6tw; xar tv v6;j.ov xal i/.^ovxal Ttva; Tv 711 T(o Oavxrp. .. Graetz (ibid) le rapporte Tpoque de Juda Ili, environ en 240, peu de temps aprs la mort d'Alexandre Svre.
ressant de VHi&t>
Aug, Alex.
relatifs
teurs grecs et
romains
On
j.
Horayot, il a
UDnT^b
'j'^'^mS
tlbo
'::V5
po"n
n^; Ber., 44 a
rmnn^
"l'^Dib^n
rwN"";::: '"-i
mu:?^
en passant, R.
Nahman
Kidd.^ 33a: INTl^ *TT12373 'J7jn3 1"!, peut-tre les gardes du corps de l'exilarque; nous trouvons aussi des serviteurs goths chez R. Abbahou, j. Yomtob, COc). Peut-tre Juda II possdait-il aussi un uniforme, voir B. de lui : ., 111 a, o R. Yanna dit ^J^i "^rr^i^, j. Sanh., 20 c, R. Hanina l'exhorte mettre son vtement "'i<' rr^nbir^T d'apparat, alin qu'on puisse contempler t le roi dans sa gloire >.
i. Keioub., h-ia
:
Nidda,
"
r;^"^?^ p^DwNi nN'i'::3 '"m ^r\'2v '^-pb \2 m'^J Hw^'^os ""nb mTj.N i3m^ 'n br^s. Voir Ber. R., 78, et, au sujet de son caractre, Weiss, li'Jim
33a:
"::"-i
n'^t^;
N':;-ib3
"m
"in,
III,
p.
67
et s.
"^
et.
Kuhn, Die
les
brgerlirhc
und stdtische
1'-
partie, p. 83 et s.
*
" '"
Voir
titre 8,
2.
7, et j.
liikkourim,
m,
3.
139a
ibt<
^D
ibN:;3
:d"^dd
'J^pb
'0"n
nr:iJ2
w:^
n"
48
mains paraissent avoir t excellentes ^. De mme que R. Yohanan alla consulter, pour des affaires personnelles, ses collgues plus
anciens
et
il
'\
il
*,
tait
il
dant
souvent requis pour des questions juridiques ^ Cepenfaut toujours rpter qu' cette poque encore, il n'est pas
Simon
si
b.
dfavorable (voir
vifs de
note
10)
et
un peu
par
le
lui-mme un juge trs estim. Un fait caractristique au point de vue de sa situation, c'est qu'il fut consult comme juge par deux familles distingues de Spphoris, propos d'une affaire qui, il est vrai, tait plutt une affaire d'tiquette \
patriarche
tait
Voir
j.
Sanh., 2\a
rT^-i2nb
lu iTjN
^^nn
m5<D"13', que Simon b. Lakisch dsigne comme n'ayant pas d'autorit; Sanh., 23a, c'est R. Yohanan qui montre de la mfiance leur gard.
^by
bnp? n72N
">""n
nW;
tid.,
on parie des
N^mOT
Voir
j.
Ber., 9a
-133^
imcim bnm
Nn'^D'isD
'^'Ki^'p
n-TT
mn
i^nT 'n
p-^D^ Nirt rr^^-iD^ n-^oiToin rr'DiDD.x iib "i?2N ...Dp Nbi n:i2-in. 3 J. Sanh., \Sa-b nn r>^:i^ :i^r\^^i< nn-i n^^n 'n ^72^'p 1^T^7: b->T&
:
pnT<
'n
T^wbn.
B. B., 16 b, "Elazar et Simon b. Yakim lui soumettent un cas relatif une de succession B. M., 48 b, il rend une dcision dans une all'aire commerciale o tait engag R. Hiyya b. Josef j. B. B., 17a, dans une alaire concernant une sur de Simon b. Abba j. Sanh., 21 c?, R. Lvi (cf. sur lui Bcher, A>jada der palst. Amorer^ II, p. 7, note 6) vient chez Elazar au sujet de l'achat d'une maison el est renvoy R. Yohanan, de mme Eumachos au sujet d'un moulin.
*
J.
affaire
j.Ketoub., 2Sd
et
^"^^n
"{iT
ii^'p^y b"wN
pm^
'n
"^arib
Meia, Sb
ciales;
64
i,
propos
gage
j. Kidd.^ 60a, propos d'une esclave; ibid.^ 62c, propos d'objets mis en ^. Batra^ 143 a, etj. B. B.,\la, propos d'atfaires de succession t<'^n3I3 NSbc "^""1 T^D^NT Ketotib.^ 84 i, dans l'affaire d'une de ses propres parentes, ce qui prouve galement que, pour ces sortes de dcisions, il ne peut tre question d'un vritable tribunal. Enfin, il faut encore voir B. K.^ 99 b, o R. Yohanan prend une dcision relative la responsabilit du schohol dans la synagogue des Moniles
;
'jl^'TDT NP'^UilD "^32 Hin 121^ "DN n"N CjiyTDl Nnr::^); cf. Sabb.. 139 A (naturellement cela se passe Tibriade). Un passage intressant ce sujet est celui
:
de
j.
Sanh., 20 d,
il
fc^-^nnUT
Nn"*rD32
^^^y}2
"^OV 'Cil,
c'est--dire
Nn'J2D2
llJ'TD^,
'
de Simon, insulte publiquement un //; Juda b. Nahmani, le 'JTDIimrDO juge institu par la maison du Prince el promet aussi une grave punition au patriarche lui-mOrae, sans doute en vertu de la sentence de Simon cite en cet endroit 5"nX n"l':\N y'^^'2 ibN:^ ll^rt IS'^NO I'^'^I T'TDy?:^ b:D. Au sujet de ses rapports avec
Sank., 7
:
Juda
7
b.
Nahmani,
48
cf.
encore Keloubot,Sb.
N73r::2
'l'^bii'O
J. iTorayot,
N-'^riDT
t^::Tib2
49
par lui'; parfois on cite de lui des arrts en opposition avec ceux de l'Acadmie*, ce qui est une nouvelle preuve que celle-ci Simon b. Lakisch pronona ne se constitua pas en tribunal. aussi des sentences pnales ^ et infligea des amendes consid-
rables
*.
Yos
de
et
la
il
b.
IlanJna, un des
plus anciens
p.
disciples
de
Yohanan
la
(voir Frankel,
Met) hayerousclialmi,
l'objet
102^), fut de
part
de louanges pour sa science juridique'-, parat avoir eu Toccasion d'employer ses connaissances
postrit
thoriques*^.
-
fit preuve Le successeur de R. Yohanan Elazar b. Pedat d'une grande rserve vis--vis des Romains", et, comme juge, il fut d'une extrme modestie ^. Il tait dj en fonctions la mort de son matre, d'abord, il est
vrai,
seulement comme prsident de la communaut '^ Il eut frquemment exercer ses fonctions djuge *^ Au sujet de la situation du patriarche Gamaliel IV, nous ne savons pas grand'chose; cependant la considration dont jouissait
'
J.
femme dont
lui
>
;
Kilam, 31a, Simon b. Lakisch fait payer R. Elazar; Alaccot, 5a, une les tmoins furent plusieurs fois convaincus de mensonge vient devant Ketoubot, 84 b, le procs d'un parent de R. Yohanan.
16
:
.B. B.,
n73-ip
p
:
n^b
mn
Tj-icot"
'n
^ODsb
^
mn b^T
n^b
-i?2N
w^pb
j.
"O-^i.
:
Ketoub., 33 a
^"-\1
ina.''
'^D'^'^K
J.
B. K., 6c:
-on
HD tllV
'"ib
TDpw\
:
"JS
13 IH
anni'l
"in
5
ii^'^^b rt^DjpT
^"-\
ni< TiDp72
Nr3n nn
-nTawN
in^m
:
"jpTn.
B. K., 39 a, Rabba dit de lui Nj^IT NpTOI^'b ^\'^T\Z^ N3"^-l. ^ J. B. M., 11 a, au sujet d'une dispute de R. Nehmia avec ses journaliers. 11 est noter que le mme fait est rapport, B. A/., 83a, de Rab et Rabba b. Hanna (c'est ainsi qu'il faut lire et non "iD 1:2, cf. Sanh., 5 a). ' Voir j. Sabbat^ 8 c le mme fait est rapport Berachot, 62b, o videmment, au lieu de INDTD, il faut lire nj^TSl'H (cf. la confusion si caractristique de B. K.,
;
'^J<0"!D> sont
les
et
rciproquement,
sait-on
Voir sa sentence Sank., 1 b Clp ^V '''C^<^ hv JCD"^ que le juge ne doit pas opprimer le peuple saint ?
Nbo
'{'^'^ib
'J'^j73
D'o
' "Voir pour le premier point, le passage cit p. 48, note 4, j. Sanh., 2\d; pour le second, B. B., Ib, o Elazar adresse Yohanan une demande sur une question d'impt et Yohanan rpond mnTQDTJ r3 J'^p'^jD '^Tyb^^^, d'o on conclut, d'aprs
j.
i^l^^ "iTJ'b '"1 qu'il occupait les fonctions de prsident de la comBcher, Agada d. pal. Amorer, II, p. 7, notes 4 et 5, contre Weiss, III, au sujet de ses capacits comme Paruass, voir la sentence de R. Yohanan p. 88) Sabb., 114 a, et Toma, 22 i.
a,
Pa^2\
ODTD
munaut
;
(cf.
Cf.
;
j. j.
lgues
B. Batra, 16 <i,
.
B. K., 117
A
J,
XXXIX,
50
son contemporain R. Abbahou auprs de l'autorit permet de croire que, lui aussi, il avait avec celle-ci d'excellents rapports. Abahou tait le reprsentant reconnu du Judasme devant le pouvoir ro-
main
',
et
il
parait avoir eu
le
porels
2. 11
parvint apaiser
Il
la
colre du proconsul
^ qui menaait
coutume de prononcer des arrts seul*, et il est remarquable qu'un jour un de ses collgues, plus jeune que lui, lui fit le reproche d'tre partial en faveur du Patriarche ^ Les sources deviennent un peu plus abondantes quand nous passons l'histoire de l'poque de Juda III et de ses successeurs Au temps de Juda III^ nous trouvons dans les au Patriarcat. communauts de Palestine des agents du pouvoir excutif, sorte de policiers % et le Patriarche parat avoir eu un extrieur digne de
de frapper ses collgues.
avait
ses fonctions
'.
Nous savons, par des sources non juives et peut-tre aussi par des sources juives^, qu'il y avait une classe de nobles juifs qui
avaient
cile
le
Bcher,
la
j.
hou par
Voir
l'ait
Le
'
fut
by rp^^nn^T in2N
fit
't VZ'ip
Nim^
la llagellalion) .
J.
J.
Meguilla^ 74 a,
Sanh.^ 18
J.
et plus
a: V">^P"'
Nm-i73
Nnc:D3
y''^
n^TT
mn
inns
;
'-i
Ti72-);ib.
112
b,
K'toubot. 33 a, il juge une atlaire conceruant une un dillrend entre R. Jrniie et son heau-irre.
veuve
B. K.,
xnnp
R. l'ahnn (<;d, Buber, p. 120 ^1 rtbw N'^'^wD pT' 'H H. Juda, le pn^-'x nnwS inb i^bv ..."^on 'nbi n^T '-^.b Patriarche, envoya H. Hiyya et U. Assi dans une localit. Les gardiens de !a ville une autre leon porte vinrent prs d'eux... le chef de ^<'^ZJJO^ S^T^lT^
'
"^"niwD inb
Cl
la
garde
''
et les
gardes
insigne
Juda
111 avait
doute
comme
serviteur,
T^ID^
11
N'^i?j"l3
passages parallles), saus de Liermania son peut-tre avait-il des esclaves germains, comme son pr12/',
et
il
j.
Sabb.,
8c,
est parl
dcesseur Juda
^
8, de Tan 392, traite de la plainte des primates au des arrts juridiques saus en avoir le droit (au sujet des primates de l'poque postrieure; voir ibid., 29 primates (jui in utriusque Paiiestiuc synednis nomiuantur Frankel [Meho hai/er 05 a] cite ce propos j. Yebamol, 16 HZIZ '"1 '^JZ^'p "^^^ llZiD"*";^ IH; cependant le passage cit par moi montre que les primates alias majores taient aussi des juges ayant reu Tinvestilure ci', la note suivante.
sujet de ceux qui rendent
: .
''
Contre Weinberg
l
(cit p.
39, note 1)
Code Thod.,
* :
il
est dit
que
et
les
Juifs
;
prescriptions rituelles
cf.
II, litre !, 10, ne prouve rien; majores en ce qui concerne les alla vero negotia qus noslris legibus
.
conlinculur
70
A L'AN
500
.*>1
on trouve en Palestine
la tte
des docteurs de
et R. Assi.
une trouvaille; sur le point de s'en emparer, il aperut un Romain et en conut une grande frayeur, d'o le tirrent seulement les
paroles calmantes de l'innocent spectateur
Tous deux paraissent avoir t souvent rais contribution*. Cependant R. Ami s'imposa une certaine rserve comme juge, ce qui nous explique, d'aprs une expression emprunte une source sans doute secondaire S le peu de dcisions rendues
par
lui*'.
et la
suivante
R.
Abba
b.
Mana
(voir Frankel,
l.
c, p. 64
nanpn
Npn
nbTi<
n72nb
lin
^?3"'N
'm
'n
^^^n 'n
V2ii
^.
Jf.,
28
-7N73T-1
nn rT^Tn
""niin
Nnms
hdOw^
5<Db)3b
lui
dit
H. Ami trouva une bourse de dinars. Un Romain, voyant qu'il tremblait, Prends-la, nous ue sommes pas des Persans pour dire que les trouvailles
appartiennent au
*
roi.
:
Cf.
Sabb., 10 a
"^-ITONT
N'^ilT
N"12:^<
^HDD
^^rt
NnJ^'JT
NP^U
bDT
"n-'b'i
biy-^b ^<r^ rT>b n-^^sT nd\x \s. Tanhouma, D"'t2Dw73 (cit par Bcher, Agada d. pal. Amorer, II, p. 155, irT^^no b:' iinom 1"T inN N':: n^nn -^^n -i"b:' "^sn note 5), Assi dit blU !T^3^T Sni'^J'b blD"^ ... j'aurai peut-tre rendre des comptes bNl^S"^
:
Voir Ketoub., 32 a, pour des aflaires de droit matrimonial; j. B. B., 16 b, au sujet de la sur de R. Hanina qui avait lgu celui-ci sa fortune et l'avait enprt; suite cde par une vente son mari; j. Guittin., 4o fl, pour des alTaires de ^lm Nin:; ^^'r[T^ ; ib., 59 o, rT'72pb NHwX i"n3n73 <D33 B. B. 33 b ^53N o il est question de tlpTn *^-. 143 b. en matire de partage entre frres et surs. Un irait caractristique du sens juridique de R. Ami B. B., 60 fl, raconte que R. Ami avait excit par sa fortune des troubles publics et qu'un autre qui se trouvait dans le mme cas fut pris partie grossirement par R. Ami, qui l'invita mettre fin ce dsordre. Gomme on lui demandait pourquoi il ne le faisait pas lui-mme, il invoqua le prtexte de sa notorit. R. Yonathan et Yanna (cf. p. 46, note 2) agirent dans un cas semblable d'une manire plus dlicate. R. Ami avait peut-tre le T^^DIDb JT'b T\^Tl^ pouvoir d'iuiliger des chtiments corporels, cf. j. Kidd., 61 a
:
'm
"^
B. B., 59
'3
fl,
NinH
57373
N"-i^ rj-'T^pb
-i-^mu:.
52
Napha*, R. Abba', R. Juda b. Pazi^, R. Yirmiya*, R. Isaac b. Tabela, ''bn-j nn S R. Nassa S R. Hagga ", R. Aha % R. Yona et R. Yos 9 et, enfin, R. Mana*". En jetant un coup d'il sur l'ensemble de ces matriaux, nous arrivons cette conclusion qu'il n'existait pas de tribunaux au vritable sens du mot, fonctionnant d'une manire permanente, Nous trouvons surtout des juges isols, ayant des pouvoirs plus ou moins tendus, mais exerant leur action dans un domaine restreint, avec l'autorisation ou, du moins, la tolrance des autorits. Des cas comme celui que rapporte Origne (cf. p. 47, note 2)
ne se retrouvent pas; s'ils se sont produits rellement, ce sont des excs et des abus qu'on croyait pouvoir commettre impunment, certaines poques, mais qui, d'autres fois, taient srieusement rprims (cf. Gode Thod., xvi, titre 8, 22, au sujet des abus de pouvoir du dernier Gamliel).
H. -P. Chajes.
Ketoub., 84^, son procs contre la maison du patriarche B- B., 170 a, R. Isaac Joseph eut un procs avec R. Abba, dont il tut le juge. J. Sanh.^ 18 a, propos d'une affaire entre R. Abba et Benjamin b. Yphet plaide devant lui, nous apprend qu'il tait rgulirement investi [TinJj'l'O ^^^ l'onctious juridiques.
*
;
b.
Ami dans une procdure juridique, v. Scheb,^ 32a; B. K.^ auprs de R. Ami; Kcioub., Sib, il montre une attitude trs ferme vis--vis de la Cour.
*
Il
intervient avec R.
tait assis
33,
^
il
Juda
b.
j.
B. B., 16a.
""TD
noter le passage
'"in
de
j.
Sank., 2'id
'n
"ib
N'IITO
^ni
Nn''b"'^'b
p^bo
"13
"'"l
riT VppTD din ^zn "^r n^s-n iii^a deux hommes qui se disputaient, ceux-ci lui dirent il semble que Ne t'occupe pas de nous, car nous sommes deux et toi tu es seul les deux parties craignaient d'tre l'res au tribunal. Il se prononce au sujet des biens de veuves, j. Ketoub.^ 34 o; j. Kedd.y 65 a, au sujet d'un dpt qu'on niait B, K., 112 , il soutient un procs contre le beaulrre de R. Abahou.
13^1 "^njT
no
'in
nST
Gomme
il
regardait
J. J.
'
j.
B- M., 9
b,
B. X., 3a, estimation d'un dommage; j, B. M., 8i, affaire de trouvaille. i, concernant un dpt; ibid.^ \\d^ au sujet de location de maisons;
au sujet de querelles entre voisins.
cl. j.
B. B., 13
'
Il
Kidd., 64 a
'^'^D'^T ^n"^"^
**
Il
avait
j.
cit
^
de
Ils
Sanh.^ 18
cf.
jSmA.,
l.
cit.; j.
B. B-, 13
propos
R. Mana, dans j. Guittin, 46a. se prononce au sujet d'une esclave en fuite; Kidd., 64 a, en matire de prt; dans j. Ketoub., 33 b, il se livre une controverse avec le juge paen Ale:^is au sujet du mode d'assignation.
j.
SUR LA
SMANTIQUE
DIS
MOTS TALMUDIQUES
EMPRUNTS AU GREC
Dans l'avant-dernier numro de la Revue (XXXVIII, 141), M. Furst pose le principe suivant Jamais on n'a le droit d'attribuer un mot tranger un sens autre que celui qu'il a dans la langue mme d'o il est pris, surtout quand c'est sur un seul passage douteux qu'on s'appuie. Il faudrait, tout au moins, apporter d'autres passages o toute autre signification serait impossible. Comme c'est surtout moi que M. Furst vise ici, on me permettra
:
le bien-fond de cette sorte d'axiome. dans la Tosefla Soiicca, iv, 28 (p. 200, d. Zuckermandel) Miriam, fille de Bilga \ renona la religion de ses pres et pousa un soldat des rois grecs ("rni^ :jr"n5b nN'sa-'Si rjDbri
de discuter
On
lit
[V
"sbTo^o) -.
Le mot
n'a
::r'i'iD
jamais d'autre signification que guerrier, soldat. Cependant lDV"^d dans le texte cit de la Tosefta dsigne, non un simple soldat, mais plutt quelque officier suprieur, puisqu'il y a immdiatement aprs \r^ ''^biz'n des rois de la Grce il s'agit donc d'un des princes grecs qui certainement ne servaient pas dans l'arme romaine comme simples soldats, mais en
(>TpaTicoTY|,
: ;
mot qui
Le sens du passage demande cette interprtation indpendamment du mot qui y est employ, car on admettra difficilement que Miriam, la fille distingue d'un prtre, ait accord sa main un simple soldat, pour l'amour de qui elle avait mme abjur sa foi ^ L'expression des rois de la Grce pourrait, la vrit, surtout d'aprs la variante du Talmud palestinien, signifier que
'
De
La
la famille
sacerdotale Bilp:a.
a?
:
Soncca, ^Ob 215-1^ "^'^^^a. m72n'w32 daus le Talmud babylouien on a mis, cause de la censure, 'r^:^1 m"'73n. Une pareille substitution se trouve dans la sentence de R. Aha, Midrasch sur Samuel, ch. xix, au coramencemeot ^"0 TT'i'7 ^70'^, mais le Yalkout^ sur Isae, 338, porle m?:^. Popper, The censorship of Behrev' Bcoks (New- York, 1899), ne meuiionne pas iadUe censure.
j-Ti
;
:
'
Dansj. Soueca, 55
54
l'homme
mais la contexture de la phrase indique certainement que l'homme lui-mme faisait partie des rois grecs. Rabbinowicz note, d'ailleurs, dans son
rois grecs,
la
variante
'^m"'
'^:DnDr;?:
des
parques (eTras/o-.) des Grecs y>. D'aprs cela, ^^nsnTo ^nx lT^'inD Un soldat parmi les parques grecs , '^3iT> ne peut signifier que et le soldat devait lui-mme tre un des parques. L'expres'",i:p"3 sion a le mme sens que dans ce passage de Taanit^ 18 T^rt t3"'3iT "^D^CNTs* ^'n^ Nicanor tait un des parques grecs.
:
:
L'poux de Miriam
tait,
de mme, un des parques des Grecs, un des rois grecs; ce n'tait donc pas
officier d'un
un simple
c<
soldat,
mais un
un
tel
homme
j.
comme
Un
un
soldat ,
'jTpaT'.o'jTY,;
pontifical, avait
soldat,
mais un officier suprieur. Et cependant il s'appelle crsaTicoTY,; dans le Talmud. Dans le Midrasch du Cantique, m, G, dans un passage crit en aramen et, par suite, riche en archasmes,
le
=
le
(yTpaxTjYo
pra^fectus
= g-
nral, ce qui
Mais ce que le Midrasch entend par stralegos ressort avec la plus grande vidence du passage du Yelamdnon Aruch, s. v. Un strategos, c'est--dire un hros que ^i'^inaON), o il est dit l'on voulait mettre la tte d'une arme (br im27:b i^pn^ N-^u^uC^), autrement dit un gnral. Or, comme, d'aprs moi, avan::D^ quivaut dans certains cas sh^aiegos, la mme dfini:
il
ne saurait tre
Nous avons, dans un autre cas, cette mme substitution de <iTpaTi{6Tr, ffTpaTYjyd. Dans Gense Rabba, lxxxii, 8, se lit le rcit suivant. Au temps d'une perscution contre les Juifs, deux
disciples de R. Josu (b. Ilanania) changrent de
vtements pour
se rendre mconnaissables.
Un
^TpaxiatTri
leur dit
vie.
vous tes des disciples de la Loi, sacrifiez-lui votre Pseudo-Raschi fait sur ce passage, en se fondant sur le
:
Si
Dans
le
ms. de Munich
^S*1D?1.
55
remarque trs juste que cMtait un fonctionnaire (njiTQtj); Fauteur du commentaire Matnot Kehouna est (galement dans le vrai, quand il dit que c'tait un fonctionnaire de la cour impriale. Mais cette explication acquiert une certitude parfaite par la variante du Yalkout \ o le fonctionnaire
phrase,
la
g'appelle
D"i:^"JTt:s^i^, <7ToaTY,Yo.
On peut
XV,
rang du
::r'TnD
dans
Nombres Rabha,
un abais-
n, o
:
l'on qualifie
la
de factice
sement (t<^n mn*^ nbDUJ I^Vji^]. Aujourd'hui il est parque (did^d<), demain vicaire (ps), aprs-demain cornes (D"'72np), enfin soldat w L'ironie de (::v'ino). Voil par o passent tous leurs grands l'expression s'explique par ce fait que des fonctionnaires civils devenaient des militaires et, comme tels, avaient un rang infrieur celui qu'ils occupaient dans le civil. Il ne peut tre question d'une dgradation pnale, car, dans ce cas, le condamn perdrait ses grades simultanment et non successivement. Ce qui, dans l'administration romaine, semble choquer, d'aprs le Midrasch, est surtout ceci, que des fonctionnaires qui occupaient de hautes situations dans l'administration civile perdaient leurs charges quand ils devenaient militaires. Mais ces fonctionnaires avaient le droit d'entrer dans l'arme avec le grade de centurion -, de sorte que le mot
!
le
Midrasch, indique
le
un cornes, ne pouvait pas lgalement, en entrant dans l'arme, tomber au rang de simple soldat. Dans l'histnire bien connue du fils et de la fille de Rabbi Ismal b. Elischa, qui Rome churent deux matres et qu'on voulait marier, il est dit {Guitiin, 58 ) qu'ils churent deux seigneurs or, dans Echa Rabbali, i, 10, o la mme histoire ("'3"i"ii^ ^5;a) est raconte^, il est dit que chacun d'eux chut un uti^d ici encore ce mot ne peut pas avoir le sens du grec arpaTuTYp, car ces
deste. Celui qui antrieurement tait
;
;
le
lot
de
simples soldats.
*
Sur Gense,
t:^
136,
:
fol.
42 de
l'd.
Venise. Le Yalkout
addition OTIip'^DN
i^ 263, il y a ^73173 inx tT^Uni2DN.; d'aprs quoi cet ofticier aurait t un Juif converti. L'opinion de M. Schiatter (Zur 2'opagraphie, p. oi, note 1\ que le mot, si discut de
un
lral.<e
hrtique.
Dans
0^tnL]0"lD^^ n'esi autre chose que OlCJIIO'^rN, roaTa-r,;, gagne par cela en vraisemblance.
*
sont les enfants du prtre Sadok vergences dans les deux passages.
^
il
a, d'ailleurs,
56
de la hirarchie militaire en fixant le s^ns du mot I^TTID dans un cinquime passage. Dans j. Ketouboi, 25c, se trouvent les mots orrin^jC^N N!!^ r^v^^ Ils (les Romains) ordonnrent que le jus yrim nbnn hyy^
ce
mme domaine
noc/
a[partieiidrait
au
cToaTuoTT,?
Dans
le
passage correspon-
dant de b. Keioiiboi, 3&, le Midraschira et Pioutim postrieurs, c'est tantt i;niyr\z= ^vz^-^^- 7rap/o ^ De tout cela on peut conclure avec tantt iD^Di^
certitude que
ar::"i:D"'<
dans
le
Talmud de Jrusalem
est le
^
mme
rap-
mot que
-ics::, *ii?3r<n
et Diri'n^N.
En
d'autres passages
qui
ordonnance barbare, on ne se sert pas du mot tranger, et Thbreu emploie le mot h^1:^ u le grand [Gense Rabba, XXVI, 5, et Yalkout Gense, 43). Les expressions liTo^n et bii^ dmontrent suffisamment qu'il s'agit, non d'un petit fonctionnaire, mais du gouverneur de la Palestine lui-mme, notion trs importante pour Ihistoire du mot cTGaT'.o'jTYj dans le langage des Juifs *. Ce mot peut, en effet, servir de point de dpart pour les recherches smatologiques sur les mots emprunts au grec et au latin. Cf. aussi Deutr. Rabba, ch. m, 3, o ';"::"i::D"'i< est ct du 'j-'rcnnba, fiouAsuTa-. C'est avec intention que j'ai choisi ce terme militaire afin de pouvoir traiter la question souleve par M. Furst propos du ae^ilv z= lgion. Dans Berachot, 32 b (bD b^'i sens de l;v:h
pellent cette
CT^iltO'^N est naturellement une erreur, au lieu de C^T^IjII^C^t*. '^oir ma remarque, Jievuc, XXIX, 39, note 3. J'y ai trait amplement tout le sujet dans mon article sur la /rVc de Hanoncra. 2 Revue, ib., p. 41. note 1. Ajouter Midrasch ^^T^H TV^VIZ Mngaziti^lW. 1876, partie hbraque, p. 39-40), o le di<^nilaire s'appelle encore llTjSn. * Jievue, ib., p. 41, note 3. Ou trouve aussi une allusion a celte coutume dans Midrasch Afffjada, d. Buber, I, 59 '^Dbl MbriD nblP^r D^ D^IC rT^n*:5
'
:
bN-!r.3 -iiyc N"ip3" Qu'il me soit permis d'ef'lleurer, au moins dans une note, une question se ratlichant aux passages ci-dessus. Dans mon travail sur Hanoucca, Revue, et
XXIX
XXX,
la
j'ai
parl
w jus prima
tait his-
torique. Coniiairement
table [Revue,
M.
:
dans
le
domaine de
:
XXX.
220
chilta sur
t^Cn ^D.
la tin
m':: ^15D
Me-
bDTO
21^3 i7'^"^pnj ibw\ ^nn rib^n::") r.mn tions historiquement dmontres tant au sujet
sion et de l'tude de
m?2bm
rb"^7:i, ce
som
des perscu-
du sabbat qu'au
sujet de la circonci-
la Loi. Dans ce cas, ^ib'^ara doit aussi ti-e historique. 11 ne peut tre question du bain rituel des hommes, pour lesquels le bain n'a pas une importance assez fxrande pour tre conquis au prix de la vie; mais il s'agit du bain des femmes, et nous savons que les Midraschim plus rcents, que M. Isral Lvi traite
de tables, l'ont dbuter la perscution par l'interdiction du bain rituel. Comme fait comparer, je citerai ce que rapporte Nldeke, Histoire des Perses et des Arabes au temps Jeu Sasitnides (Leyde, 1879], p. 196. 198 Chcsrau Parvez, roi >.e Perse, demande des femmes arabes pcar ou srail, ('hez les Nesloriens, cet ordre avait pour consquence un jene des vierges .
:
o7
Nnaoa -^^V:) 12 ^DNnn "jv^bi iv^b), la signification de lgion est hors de to.ut doute, malgr l'opinion de Levy et Kohut. Sur ce point, je suis d'accord avec M. Furst, comme on peut le voir dans mon dictionnaire. Le sens du pas-age est simple et clair quand on
range
les
termes particuliers
faits
la
division de
formment aux
historiques.
On compare
ciel
toile la
N"i::D:i. Dans Raschi, on lit 2 manque; mais, comme Raschi emploie cependant dans son explication quatre termes, le mot )r^r'n devait se trouver primitivement dans son texte. Ce mot est, d'ailleurs,
inrr!")
;
iT^b (Xsyecov); 2o
3" irjnp
<"i::D"':i
)y^'^p iT'^b; le n^
lui
V. yr^Tn,
*;v5b.
;
il
donne
L'article *|Tib
srie,
suite des
grades l'on ne peut non plus tirer un texte sr des DiMnh Soferim. Chose tonnante, le vrai texte a t conserv dans une posie, dans le 'niri"' de sabbat Nahamou (fite allemand)
:
n"Ti33>3 \riirr\
\n-iL]u:n
Une
les
quantit
'
d'toiles
il
cra au
camp de l'arme
-,
autant
que
ici
b^t,
comme
\\
;
^ D'aprs
cela,
.
nous
avons
D'aprs (2) (3) cohors^, (4) manvpiilus' la division ancienne, chaque lgion renfermait 30 manipules. Lorsque cette division fut abolie, la lgion eut 10 cohortes, et
xcTpov,
'
texte
*
indique ici, non un nombre dtermin, mais simplement une foule . Le du Talmud porte NID"! "D^N. N^nD!l,plus exactement NlUO-'i on le trouve aussi dans le Midrasch avec p
N131
c'est castra,
'
'*
xaxpov, camp.
"itw,
sif^nilie
:
"^muS^n, de
lettre.
miaya
11
se rapporte
dans
le
Piout
nS-
hirarchie.
qui a vu dans ces mots aussi cette de manipule., sens qui rsulte aussi de mon explication [Lehnwi-ter, 11, r>74j mais M. Bcher comme feu Perles {Monatsschrift, 1892, p. 111) donne une fausse lymoloj^ie de "llium.
=
et. Bcher
croit
Anioriier., 1, 396),
a le sens
;
'
En
grec
KpTY]!;,
d'o "lllllp.
(voir
IIlSI"! est
probablement api0|xoc
mon
Dictionnaire)
= numerus=zmanipulus.
5S
chaque cohorte centuries de 100 hommes la lgion se composait donc de 60 centuries ^ Comme les nombres 60 et 100 ne figurent pas dans la description du Talmud et comme on n'y trouve que le nombre 30, il s'ensuit que le Talmud ne s'est pas appuy
sur cette division de l'arme.
nant de Bosira, Waddington fait la remarque suivante [Inscriptions grecques et latines de la Syrie, p. 458 a) Le mot niinieriis, pt6[j.o;, dsignait, au cinquime sicle, un corps de fantassins, gnralement de la milice palatine; ...je ne trouve nulle part d'indication sur le nombre de soldats qui composaient un numerus; mais les 7mmeri taient des corps ayant leur existence propre et diffrents des lgions. Dans le Talmud il ne s'agit certainement pas de tels numeri; ici c'est une subdivision de la lgion, telle que le manipulus. La lgion se composait ordinairementde 6,000 hommes, chaque manipule comprenait se rpartissant en 30 manipules donc 200 hommes. Il est impossible que le Talmud ait tir de l le nombre astronomique 365. C'est plutt le nombre total des lgions qui sert de base la division talmudique. Ce nombre tait de 25 la mort d'Auguste, il s'leva 30 dans le premier sicle, et fut porte 33 par Septime-Svre -. L'arme impriale tout entire reprsentait un effectif de 250 330,000 hommes. Le nombre 30 est donn exjjlicitemHnt dans le Talmud comme celui d^s lgions
:
Quant d'autres units, le nombre 30 est, la vrit, faux peut-tre a-t-il t mis ct des autres units pour simplifier. Mais le nombre 365,000 se justifie suffisamment par le total de l'arme romaine ^ Je traduis maintenant le passage pour chaque plante j'ai cr 30 armes (b-^n)* pour chaque arme % j'ai cr 30 camps {castra) poar chaque cam[), j'ai cr 30 lgions ^ pour chaque lgion, j'ai cr 30 cohortes; pour chaque cohorte, j'ai
(irikb ^Dbu:i.
;
:
(la
description
la
plante) d'a[)rs le
comme
partie,
unit).
261
il
ne peut
'
111,
Marquardt, Sfaatsvenvaltung,
II.
334.
Junj;,
Il
/. <.,
II,
78.
NIST,
version "^DbN iHUTSm D^'Cl mN73 'lbU) ne donne pas Ni:3*l son sens exact, et l'on obtient ainsi 365 pour les jours de l'anne, eu supprimant les mille, bien entendu. N'attendons pas de celte comparaison entre les toiles et Tarme romaine une classiQcalion d'une concordance
>
laut retenir
si
l'on
scrupuleuse.
Cela n est pas fonde en ralit, car la plus grande unit est la lgion; pour faire cependant l'harmonie existant dans le systme plantaire, on choisit avec intenliou la division en beaucoup d'lments.
*
ressortir
'
dans
les
SUR LA SMANTIUI;K
DlilS
MOTS TALMUDIOUES
donc tre question de l'explication donne par Levy et Kohut, qui prtendent que ivib dsigne dans ce passage un olficier. le mot hy Ces commentateurs sont partis de ce point de vue revenant dans chaque membre, les termes particuliers doivent dsigner un suprieur ou un officier; mais, en ralit, le mot et bToi bvn bD by, n'est employ que pour le l^"" membre tout le passage se trouve modifi de la faon que nous avons
:
:
expose.
Je suis encore de Tavis de M. Furst, contre Levy et Koliut, quand il traduit les mots -^uip m:T:b jia dans j. Taanil, 65^
:
Deux
lf^ions
, et
non
:
deux
Smicca, 55 b Ipn mr7:":;5 ^msviibb, vous (femmes juives) devez tre complaisantes pour pour mes capitaines . Par contre, j'ai mes lgions , et non admis dans mon dictionnaire, auquel M. Furst se rfre, que dans une parabole du Midrasch Tanhouma, )v:b indique un soldat //rofficiers
durs
j.
c<
nn^?3
n-^-^n
imsa
IL
le roi
soit
ne peut tre question ici de toute une lgion, car, outre que "jv^b et t pris au fminin-, l'expression nn^To ri'^'^n s'applique plutt un individu qu' une lgion enil
y a ce sujet "''^n ib "> a-t-il une vie ? Je ne crois pas qu'une telle expression puisse se rapporter une collection d'hommes en tout cas, il faudrait drib dans la suite de la phrase. L'argument de M. Furst, que le plutire.
De
plus,
dans Yalhoui,
706,
il
riel est
employ tout de suite aprs ("i2 Tr2^ nnsD ibi^n), n'est pas probant, car on ne peut parler qu'au pluriel d'Isral, avec qui l'on compare la marche en avant de ce militaire.
Quant au passage de Pesikta, 182 a [Lviiique Babba, xxx, 6 ^ 651), o l'on raconte qu'un 'jv:;b allait percevoir le tribut d'une province, M. Furst admet galement qu'il ne peut parler de toute une lgion, puisque dans le cours du rcit, on parle plusieurs fois de iv^b comme d'une seule personne. M. Furst lit donc
;
Yalliout,
au lieu de
lv:ib,
trois
sources nom-
mes, dans VAroiiCh et dans Matnot Kehouna^. Dans le cours du rcit, le mot se transforme en i^sv^b dans une phrase ara
d. Buber. 18.
que fmlDin;
Cf.
le pluriel est
pourtant
m3')'^:ib,
trs
rarement
';'>2T^ab.
m3"l'^:;b
"^niU
''non "^3^]
Midrasch Tehillim. iciii, 7. ycy^ dans un ms. de M. E. Adler, de Londres, qui contient de ta^Uip'^b du Midrasch Rahha,
4 a, et
Buber,
11
a aussi
fO
si le
mot
tait
se rattachant ce sujet.
le
Dans
Antonin vint Csare et manda Rabbi le Saint. Son fils, R. Simon, et R. Hiyya le Grand l'accompagnrent. L R. Simon vit un iv^h beau et distingu, dont la tte atteignait le chapiteau des colonnes -.y^'^'n t:n^
3, se
lit
Tanhouma
Vayscheb,
rcit suivant
ti-^i^yzy
:
bu;
xsoaX-:;, xEcpaioo).
n
!
dit
R.
Hiyya Vois comme les veaux d'Esati sont engraisss Alors Hiyya l'emmena dans la rue et lui montra un panier plein de raisins et de figues, sur lequel se posaient des mouches. R. Hiyya lui dit Ces mouches ressemblent ce li'i^b. Lorsque R. Simon revint prs de son pre, il lui raconta ce qu'il avait dit et ce que R. Hiyya lui avait rpondu. Alors son pre lui dit Ces lgions
:
:
"jri^
nb&i
d'^sr^b^
mais Dieu fera un jour accomplir sa mission hmn-'bj) par mouches. Le mme passage est cit dans Yelamahiou, dans VArouch, s. ?;.,bcp, H, et galement comme provenant du Yelamdnou dans Yalhoat Mechiri sur Isae, vu, 18. Que signifie ir:ibici?Si iv:b tait comme d'habitude un collectif, on ne dirait pas dans le cours du rcit "'jr^b ces lgions ne sont propres rien , puisqu'il n'tait question que d'une lgion; mais si, ds les premiers mots, "jv^b signitie le lgionnaire, il est
les
:
"i'::i^
Ces lgionnaires ne serveni rien l'emploi du pluriel dans la suite du rcit montre prcisment qu'il faut considier iv^b comme un nom singulier, et non comme un collectif. L'Aronch aussi emploie le pluriel dans la
:
suite
t:->^nt33>
b*::
VbD"'p[b] ^'^y^^io
Soncino, 1517).
que, dans
la
L't:x
pression
d-in^D nss
"ini<
phrase prcdente, )T^h dsigne chaque individu de un soldat particulier -. Je ne conois pas, d'ailleurs, comment on pourrait dire d'une lgion entire sa tte atteignit au chapiteau des colonnes, comme il est crit dans Tanhouma. On choisit de grands gaillards pour la garde royale de Prusse on ne peut cependant pas dire la garde prussienne atteint au chala lgion,
:
'
Dans
le
passan;e correspondant de
vrit, ri'^bo
Tanhouma
;
Jitnor, 18 (d.
Buber,
26).
il
a, la
iiessa<^er,
mais dans
le
cours du
rcit,
on ap-
forcs de voir
dans
TT^b'^U
naire est de
moi, ft iiou
"^J^ni^. ^^"2^ == percepteur, si bien que nous sommes uu quivalent de lT^:;b. La remarque dans mon dictionde I. Lw, comme lecrit M. Fursl. Il faut remarquer,
l'a dj l'ait, que dans la parabole analogue (j. Sonera, 53 r\ il ny a pointue mot trant'cr du tout, on y trouve seulement "in* un quelconque . Le commentaire du Ta.ibouma C]CT^ y^ dit, a la vrii, pour p'^sb, b'^n, comme par habitude, sans mme souponner le sens spcial du mot dans ce passage.
comme Buber
61
';T';b
indique un
Le mot DibD\^ =r 'vy^ olTve une parfaite analogie avec l'explimot iv^h que nous adoptons. Ce mot, qui est un collectif, est aussi devenu un nom singulier. On trouve dans Sifr Deut., ^ 25 (p. 10 a de l'd. Friedmann) Dr^onbDij^n n^:iii'n vn*::
cation du
:
Ils (les
nombreux dans
le
leurs vXo.
Le
pas
dans
nombreux, mais les individus particuliers formant dans leur ensemble la collectivit. On trouve dans Tosefla Pesahim, iv, 3 (p. 163, d. Zuckermandel) Un jour le roi Agrippa voulut savoir quel tait le nombre de la foule ^. Le mot '}-'DibD"ii< employ dans cette phrase ne saurait par lui-mme avoir un sens collectif, car le substrat du dnombrement n'tait pas la foule, mais les individus de cette foule. Cf. Nombres Rabba, vi, 9, o l'on trouve trs correctement au
collectif foule qui pouvait tre
:
singulier
5<oib:Dii<n na-inD.
Nous pouvons
cv'^a
((
faire la
w,
mme remarque
qui se
propos
du mot
5<"^"2C25<
mercenaires
prsente
quelquefois.
Comme
le
mot
et
un collectif, il ne devrait pas avoir de pluriel en hbreu, cependant nous lisons 'j^-'DDdj^ dans Tosefla Schebiit^ v, 21
est
(p. 69),
Mischna Dema, m, 1). Mais, si 5"jDdn signifie un soldat unique, sens que le mot grec lewix n'a jamais, nous comprenons pourquoi on a form le pluriel l-i-ijODi^. Pour le mot svi'a, qui ne se prsente que trs rarement, cette modification de sens est reste l'tat de tentative dans le langage des Juifs. Pour le mot Icgio, frquemment employ, ce dplacement de sens
a pu se produire naturellement, sans blesser l'esprit de la langue.
En
pouvons donc nullement admettre que les mots grecs et latins qui ont pass dans le Talmud et le Midrasch ne puissent jamais modifier leur sens, ainsi que le- prtend
principe, nous ne
M. Furst.
Budapest, mai 1899.
Samuel Krauss.
* L'expression niTT^bO qui se rapporte aux mouches, mais s'applique dans la comparaison aux soldats de la l<,Mon, prouve que le terme rpb'J, qui a t discut plus haut, peut aussi remplacer "JT^JiD. * ^D^bD^i< : I'^oVpISIN bU3 '^3^'^3"*73 11123, Ure :!:i"<:'^7. Dans b. Pesahim^ 04
Z
bi<^D^
LETTRES DE SGHESGHET
B.
Grce au got des amateurs de posie hbraque et grce aussi au hasard, des monuments de l'histoire juive, d'ailleurs si pauvre en documents, nous ont t conservs; c'est ainsi que nous est parvenue une liasse de lettres manuscrites de l'historien Joseph ha-Cohen ^ Elles nous renseignent sur l'active correspondance qui existait entre Saragosse et la communaut de Narbanne *, jadis si
florissante et
si
clbre. Les
Narbonne
s'intitulaient
princes
b.
(les
chefs de
Todros
et
Lvi b.
Mose, qui ces lettres et ces posies sont adresses, donnent une
valeur et un clat tout particuliers aux produits de la muse, d'ailleurs sans prtention, du pote. Ce pote porte le nom de Scheschet; mais quel tait ce Scheschet, et de quelle poque sont ces
Kalonymos ne Le nom de Tun des correspondants nous est d'aucun secours pour le dcouvrir. 11 se retrouve trop souvent dans la maison princire de Narbonne ^ pour pouvoir, lui seul, fournir le moindre indice sur la date de nos documents. Nous pourrions avec la mme vraisemblance les placer la fin du xiP sicle, ou la fin du xiii% et mme au commencement du xiv, o nous voyons le prince Kalonymos b. Todros et Salomon Ibn Adret se donner la main pour interdire l'tude de la philosophie et de la physique *. Lvi b. Mose est, d'autre part, un nom
lettres?
*
Voir
la
XVI,
p. 32. Qu'il
de
'
*
remercier
V Alliance
isralite
universelle d'avoir
mis
si
recueil de lettres
ma
disposition.
m&<Dp nn372,
p. 136.
LETTRES DE SCIIESCHET
63
trop peu connu pour que nous puissions affirmer que les lettres
Narau commencement du xiii" sicle *. bonne vers Mais une date conserve dans un pome de Scheschet adress Lvi, et qu'on n'a pas assez remarque jusqu'ici, fera disparatre
la fin
du xu
et
toute incertitude sur l'poque de la rdaction de ces lettres. L'anne 54, dit Scheschet, qui, d'aprs la valeur numrique des lettres hbraques (13), signifie l'anne de deuil et de lamentation, est passe, et une nouvelle anne, l'anne 155, qui en hbreu {TiZ'p)
signifie
acquisition
annonce
le
plaisir et
les
la sociabilit,
par
l'acquisition
damis
qu'elle promet.
Comme
nombres 54
et 155,
faut naturel-
lement prendre 54 pour 154. Mais gardons-nous de faire prcder nombres du millsime 5000, comme on pourrait tre tent de cela nous reporterait aux annes 1394-5, c'est--dire en le faire un temps o les noms mentionns ici ne se rencontrent ni Saraces
;
annes de l'almanach juif, auxquelles il faut ajouter mentalement 4800, ce qui nous conduit admettre les annes 1194-5 comme date certaine de ces documents. Et maintenant seulement nous sommes srs que Kalonymos b. Todros et Lvi b. Mose, qui Scheschet s'adresse, sont bien les princes de Narbonne qui nous sont connus par d'autres documents de la fin du
l'usage, les
xii sicle.
Scheschet Benveniste
lettre
qu'il
est,
comme
il
apparat ds sa premire
Kalonymos, un enfant de la
communaut de Naibonne,
mme faon, le flambeau de l'intelligence*; il la dsigne comme la source d'o coulent dans toutes les directions des flots d'rudition. Comme il y avait des rapports de parent entre Schesde
la
il
pourrait eff'ectivemeiit
de ce prince Isaac Benveniste qui, en 1215, convoqua Saint-Gilles toutes les communauts de France, de Narbonne
du prince R. Lvi,
Rome pour
prvenir ou combattre en
temps utile les dcisions, menaantes pour le judasme, que pourrait prendre le pape Innocent IV ou le concile de Latran ^. Ainsi
*
* nS"*:! "12.
dit
riT^lip
"T^^
i<Tn
:
De mme
'
Meiri, la
IT^T
^^Tin"^
L32^, d. M. Wiener,
p.
64
s'expliquerait
dsignation de Scheschet
comme
prince,
titre
porter
s'il
et
s'il
de 1194
les
Peut-tre pouvons-nous, d'aprs ces lettres, rapporter la date la mort de Kalonymos b. Todros, que Benjamin de Tudle
la tte
trouva
de
la
premires
lettres,
de Narbonne,
titre qu'il
pome qui
(fin
date certaine du
commencement de 155
;
mentionn comme prince on peut donc admettre que Kalonymos est dcd dans l'anne 1194. Lvi et Kalonymos taient cousins c'taient les fils des deux frres Mose et Todros. Lorsque Juda b. Salomon al-Harizi visita Narbonne dans ses voyages, la dignit de prince avait t
:
accorde R. Lvi ^. C'est sous sa prsidence qu'eurent lieu les dlibrations de Saint-Gilles provoques par la crainte qu'inspiraient aux Juifs du sud de la France les rsolutions du concile de
Latran. Les dernires annes de
furent troubles
la
magistrature de Kalonymos
par
Un membre
une
de
la
fait
au prince Kalonymos, que celui-ci repoussa avec aigreur toutes les tentatives de rapprochement faites dans la suite
telle offense
par l'insulteur repentant; bien plus, il repoussa mme l'intervention de R. Scheschet et prit mal les conseils qu'il lui prodiguait. C'est en des termes qui tmoignent de la profonde vnration dont
entour de toute part, que Scheschet demande pardon pour l'homme qui a os porter atteinte l'honneur du prince, et il le fait sans mme vouloir se donner l'apparence de
Kalonymos
^ait
ni
de
des
collgue et successeur de
Quand
il
se
donne constamment pour son frre cadet, cela peut n'tre que
Isaac a l faite par
tbid.^ 652,
Is.
Loeb, Revue, XVII, 92. La correction propose par M. Gross, fils du Nassi de Narbonne, on doit lire, />rc, ne peut
TwS
'
l'^wST
y-iNn ib'ODD
np"*'?
r-i5<73
nrp-ipT mbn:
ib C"i ion*::
r^jiDTD
iM
le
npTnn
"127372
"^DITSSnn, ch. xLvi, d. Lagardo, p. 166, M. Dans passage est ainsi conu N-i\:;:r "II"! rT>n '^<"^C: D'wl
:
mou
ms. du Tahkemoni,
r:Tn-l2b
\nDbn 0^721
rxpresglon de gon amiti pour cet homme qu'il admir et glorlfle avec tant d'emphase, mais le ton des lettres et les dtails (jui s'y trouvent dissmins sur la famille, montrent avec certitude que
c'taient (ies liens de parent qui unissaient d'une
ces deux rabbins. La note dominante des lettres, pour ainsi dire, est le dsir ardent de voir enfin R. Lvi; ce dsir devint une esprance, et se changea bientt, grce aux nouvelles qui venaient de Narbonne, en une attente certaine; la chaleur du sentiment transforma sa prose en posie. La dernire lettre de Scheschet R. Lvi nous introduit dans le cercle intime qui l'entourait. Sa maison de Saragosse avait t jadis anime par trois fils et une fille. Lorsque la mort lui eut en-
deux de ses fils, le troisime devint son appui et sa consolation. Vers le dclin de la vie, ce troisime fils lui fut galement ravi. La nouvelle de ce malheur excita Narbonne mme la plus vive sympathie. Des lettres de consolation, des lamentations provoques par le cruel vnement lui arrivaient du pays natal et tmoignaient de l'intrt qu'on ne cessait de porter au parent loign. Dans sa robuste confiance en Dieu, il adjure ses amis de mettre un terme leurs plaintes impies, qui semblent accuser le destin; qu'ils exhortent plutt la malheureuse mre et la sur dsespre modrer leur douleur et se rsigner l'exemple du pre. Un frre an de Scheschet, Joseph Benveniste, qui portait le nom de son grand-pre, tait probablement accouru de Narbonne pour rer.dre visite aux affligs; ce fut lui qui fut charg de la rponse que Scheschet faisait tous ses amis, mais qui tait adresse particulirement au chef de la communaut. Il mentionne encore dans son entourage un ami nomm R. Juda, qu'il nous prsente comme son maitre et qu'il nous vante en termes trs logieux. R. Juda avait t, du vivant de R. Kaionymos, charg d'une lettre de son ami et lve; il avait
lev
aussi eu la mission de dissiper par des explications verbales la
Kaionymos
et
Scheschet par
procs de Narbonne.
Nous
entre R.
rissait
Kaionymos
et
encore l'espoir de pouvoir un jour saluer le vieux prince de Narbonne; c'tait un jeune homme nomm Abraham, qui, malgr
sa jeunesse, tait l'ami des
en
faits utiles
deux personnages. Ces lettres, si pauvres pour l'histoire, offrent un autre sujet d'observa-
tions. La langue des lettres et des posies qui leur servent d'introduction ou qui y sont intercales, avec leurs rythmes et leurs *
T.
XXXIX,
77.
66
nous permettent de jeter un coup d'il sur la culture donne Narbonne, o le jeune Scheschet fut instruit. Le niveau littraire si lev de cette correspondance entre amis est un tmoignage que la civilisation hispano-arabe, qui avait rpandu en Provence le got de la posie et de l'lgance de la langue hmtres
varis,
Narbonne et avait accs jusqu' cour des princes. On trouve avec plaisir dans leur corresponla dance la langue biblique dans toute sa puret, sans l'incohrence rsultant des passages mal assortis, rapports de toutes parts et
braque, s'tait aussi acclimate
pniblement rapprochs. Les allusions la Mischiia et au Talmud sont relativement encore trs rares; la prose est encore affranchie de cet amas inextricable de citations rabbiniques confuses qu'on cherche encore cacher et embrouiller par subtilit, comme
montrent abondamment les lettres du temps de la discussion au sujet du More et du Se fer Madda de Mamonide dans le recueil d'Abbamari. Les potes de la brillante poque hispanoarabe sont encore dans toutes les mmoires, et plus d'un vers de Scheschet est une rminiscence d'un des grands potes de l'Espagne, sa seconde patrie, et cela son insu. Celui qui, sans ncessit, rien qu'en sacrifiant au got de son entourage, avait tiss dans ses lettres des vers, avait acquis, dans la langue hbraque et dans le style potique, une matrise qui clate, non seulement dans sa correspondance familire, mais aussi dans des travaux plus ou moins longs; ce qui nous permet d'assigner R. Scheschet
nous
le
une place dans la littrature de son temps. Il ne serait donc pas impossible que le Scheschet Benveniste, qui, d'aprs les indications d'Abraham Zacuto % aurait compos en 1203 un pome de 146 strophes en l'honneur de Joseph et de Salomon Ibn Schoschan de Tolde, ne ft autre que notre Scheschet b. Isaac b. Joseph de Narbonne. David Kaufmann.
.rrnny
mn f^mm
rr^n
s^np.
ni^T^V
r-rm:?:!
Youhasin, d. Filipowski,
22*.)
bllSr:
N"^':::::
PUC
N:3"n
nujsa
a":^
la
:i"Dpnm D"^cVn nynnx nr:53 ^"lyp l^^3 ^:3 n^bu 'n pon [lire -i^nbni rrabi qor 'nb rin
TN
:
rror
na-'UT
fsu:
m. Steinschneider,
jy^/T.
7ii7*/.,
XIII, 107.
LETTRES DE SCHESCIIET
67
,-Tm23
-TDn
^Db
onb
Nsr^
1-1:12121
"1^73-^
bNT::^3
dnt n^r
tntd
nr^r;
-^no
r^iiip::
a"^?2
t<^r:
,rt^mi::?i7jb
tot^t
rrbipb
bsi
^^n
.y'nwsr:
b^n
iiTn "lirno
Nbr;
-inj:^ n^zn
nu:wS
nxi
mN
Dm me
mp'srnb
mnn2 bD
hNir"](Nj:r)
nn
!="^^n
mp':?:
*;'Jn
nsina
t<ir
a-'pbN ^n^c:
b:^ d-^-iTai^n
rrib<b
bm:im
tn-::
,mm-i73*v:J73
,mmN3j:
rn:^:^
inb
by nby^
-i?3nb
ncN
n:;3
nT\x-i
,rT'm-im73
nc
xbi
,nnpn
,!-i-iDy
nm^n
bDix
mnnn
Y^iwn
riO'rp
bD^r:
17:^^21
a-^i^nr;
nbujb bwSTj:T
'T!72'::b'i
.^n-nm Dmpn
"^cd:
,t2mi:?3
}^"iwsn
^jm .mN-npT
-"m^-i
b:'
by ,n3
"^itcn
biD
n^^^i
"^ij^T
-^om
D"^'C3nprr
^nx
-nir
^'::n
"INI"
Nb
"^STiir:
-i-i'::^n
"^mm
"^r)
'^'nt
,^j"no\n
csnoiTom
n:j
,^2^^72bn
=;n::>Ti
^^'D':jrn2
mry
,^i2^b
s-nNn73
^n^'Tsc-
Nbn
-^
rni:p73
^inn
r::-;i
.2r!'^m3'wn73 -^mn'srnTa
r<bn "'sm
-^y^i^ij
cmrm
^n^x'^r:
Nb
tzmon N3w\ Nbi nuT^ "^sn un mo^n v^ ^*bi *n73 ndt t*^-&N1 nb by ii^"^'::^ ^<b^ irTo'i:"^
,ib3p-'
^r^-^by
t>ib
^-riin^a
i'.id
t=2i73r;7:
J*<b
^:d
^d
ini:"i:o
inT:^"'
f^TDO
T\yi
tz^T^n"
'ib
r^bi
"^^
TiJi'i
^'^nm
t=^-^pb
,^12^
"2"ii:-n
nmb S^nnrt
"^^b
'n::>iv "^nnb
:5:>'^m?3i
"^s
'7:^52
-^-in";
CDb
'i^riTom
n73
i^n
^<b nci<
m73:ib
n^n ^<b
^5<
r^'SD"^
rsn
i-^m
[N]"r;'72U5T
,2-i^nTnb
,3
["inN]
nm
M.b
li5n
b^n
m::
bipb
yn'^-^i
3'3d
N'ij^
^mnj^a
snuj3n
Nbi
rr^n'O""-!
,irm73ip)2
biDb
.tsb"::
,nbD
isb
rroy^
C]Dv
nn
pHir-
-q
ppr;
n\a;::
^bi
i-nD"::"^i
.^nopno
^ Il veut dire, d'aprs I Samuel, vi, 19 : soixante-dix personnes, un de gens de Narbonne, valent autant que cinquante mille autres.
Sanhdrin
II
Chron.,
XII, 14.
'
_i^
donc
\u
V
-^dd^
le
mtre
est
le
suivant
Il
faut
-ion N3^<
r:-ip"^
t*^b-i
y::v
-^n
iin
xb
^^y'n
DriTo
[c^^brt]
N-^rr
^^
di
^<bl
*
t<bT
tziiTarsTD
^73njr^
'rr^3C7r;
iDnn
i"-i:
"'ib
t<">i:j2r
nbin^rn
nncrn
'n
iNba
,inDD
n^riiNb
arDCi-i
r-12-ii
im^n
tzb.ND
nmo
>i"ir
.^^iDu:
v^
,u^i''
"in^Nn
-^^
b:'
r>^
"^j'or^
r-mirn
"n72io
,i^nm&<
^3>-n
"C'N
pni:"b
""n^c^n:
pcnn
r-iro
^ipt:
';7:<jn
^72-^73
r^xn "^d^n
inTS- r<!b
-iTONb
rnn^nD
^72
'^'s::<
>^bi
r-i5<-i?:3
nn-i<T
ton
r-oiTSNn
"mpTj .vaniNb
-i-^nnn
"^nN
^D bn
,">nn::n
n^n ^mn^n^ mn:iiN b^i \n3r;N n^n jmnnE:73T ^nnnN3 ^^un p" /V^P^ T"^^ "^"^^ ^^ "'"'''^
.-^anD-sUin
l]-^i^:^3
^12"*
mry
nm
,^r\uiD
t=3'i
."^^n-^ip
'^j73wN2-
"jL^jion
qo22T
^-iin-iND
,^::n-,7:x-
bD m:'
"nn:^\x
.-^^n-cnbn
'^nnriwX
mm
tz:bj:i
nim
^d
"^^-rniT^m
*]'c:ip
T^^Dbi
,TT>inncn r-T>-n
'^bi
."^nbnn
'^nN73T
-^^u:^
p7j
r-Tni<
^nmm
\nn:72
n""ipNT
^^la^bn
NUN Nbi
^N\::
::::ipnwN
."^^z^
['7^7272ipnm]
ta-'inwS
(^^7::72i
"^b
"i-inm)
wsb
iiiiz'o
rn^ban n:cn
b^^'7:D
hv
n^pbN
rr^m
,-iN:p
r-::^^
^N ^larN
a^ri
,^12'::^
^^mpm
^^mnTS'Ci
,^<rwb
"|?2'
nx
ro
"^"nrN
-i^-isb
2N npa
i^'
-ij:?ni
,"}nnb
m::iNT
/"^anx
i^bi
n^a riN
-
,^nm
in^n
-^-n
^n^N-n y^bip
'^::du:?3
'^7:021
.^^bN
r-<::^
,"i^bbr!7:'i
'^n72an
ir:nNi
,r:Db
^:u\
v:"':'3
"c^bx
ION r-iDHNn
rnNi
<b
nbwNi
rn-c:i7:
w\Kn'"T^wS
^"^.nr
ri:w\
t^b
"13-N
^D
"CDH
D-^prib
Nb
*-in
r-i:p
^:wNi
lar
VwCsbT
tz-^'Jn
'7:Nb ib ^-i-idto
,r-i7
^-lnnw\
r-i^bj?
,t:2bi:'b
nm^n
ri:-n
Try^ r-iwN nrc- t<bT .nDiD -^b:? rnoT^ tiNn nn^^ Nb tzibon "^wNb?: i">"'np riN -i3i< tjn n:? "-n72'>::n rrnNT /n::D
nrab
,[
rimoD .nnN
nnN\::i
n^-^t
^rmj^-'"'
n^'n
mon
,:^"-i:i"'
t^b
r-rn^iyT
szwX
r;:i<
"d
n7:r;7:n-'
'ibn rni<
"^n?:":;
xb
(ilPD-nD yi"^
nn73Dn m-i3
5<im
,V3TwNn
nmb
-^-i^i
"^-i^n
nu.\\
bD
0"'2nN n-T
"siTOi'D
bip
^yl2'::b^
.vr^'i
^tn
n2-j^-i
,^^:irb r72;a">i
-^d
/
nb
in-'-in
imi^
"^sob
^didnt
-1-173-73
ttdwS
,i^:Db
in ^n^i:?:
\nyT^T
'^j^73i
y^HwS
minb
*i:bbrN
yiyQ
'biibiim
3:;iri
'
'
Comp.
11
Isae, XL,
1().
IC).
IS.
J05., \V,
'*
ISam.. VI.
LETTRES DE SCHESCHET
113 Di^-^ribp
N33-1
bi^is-:
N-^^^rr
."i^^inn
t=:-pbN
^'^'^ij
,i3rN
mn
^iDD
s^-ipnn
-lUN
tD-^n^i^^i
n-i^m
*^n2ni<
-l'^nnrr
iD7:-rr:
-iim
^Pl^'in
b:'
'73"i":;m
smiai
Cddh-!
;D-"ijnn
^1^:3
r^rz
-^yi
c^b-i7:?3
-^'Oiz
x::r>
^nb
m-i
^'n'::^
^br
,r^u:3br:
-id
"^dd
^mi< niwNDnbi
^n'^i
.-^T'rn
mn^b
ib^^ci
nCwN
,r-tDCT
-^^b
^oip
^D
,n:D
m^
-:>
n?::SiT:;
,n7a^<
",3i
-^n-iirr
c^bi
br
^ibT
^cnt
'TwX)^
n-,^nt
mm
^^ny nmpnrr
pTon
'bi?
r-ib^:
pw^ ,ni2
jn;iDP
^ryi'^
-b
wN-nD
!-iw\'T':i
,^n\\-,
^731^^1 ,n?:Dnb
^^jT
-^nn
^biN "C^nnNi
'cb
-t^
tn-^cNi
"yb?:
,i?:;'T
13>
s^ib
bn^
i^^
"^721
r^ir:
lii^b'vi:
""w^^3
m^N
n'iJN
-17313?
PN tnyib
t:D">-nn:ir:i
N3 ^PiDjb
,^pb3rn
m
-^^sb
imp^o"n-rb
ti:nwX
^:3
]^^^
^biNt
^:-i
,i?3r
-pn::-
bziN
,^2nb3
nwN3pn
n^'j:rbi
':r3">
'^wS
r-ix
^vzyi .mDDb Y-^" mNP- "jj^' ivrzv nir^ ^b^ nbu; ,Dn-^b< m"c:;b nnb ^n n^y ^^roa 7 >^:") ,Si:n"^-inNV3
^p"^:\"
^<b^
'^^y
tI:^^
,r;jj'N
rnn5<
n^mm
^;tin
!-T7'^Nn
-n
Dm:D
'd yn*^
ly^D
bDi
"ijDTPa
,tny^'\
r-iPN
D^pb^x
c^^'^
^zyu'O
[n](N)y:;<
,:^nD':jp
p^i:!^!
^^l'jy
n7:Dn
?n"iyrj:-
pin
^:^y
"^^j^-)
:
^jIt:^
n^Dir^
pin"i7:"i
r-ir:3
ip"
n.NnT^b
'"n">D">73m
s^b
::i7:p
"]^m7:nb?a
^-imb
^7:nb?3
^^rj'
tzi72Ti
^Pi::?-
tniDbytz
by-)
.mnc"^
.'^^SDb
mm
yMi2
^b7:b
TwW
'jp^nr-iiwsn7
Dnbn
inDi
3^3^'-ip73rT
j-iT^b
\pnb"j
nNi:?:"
TwN ^pd-n
^biN*
,^3i:i-^.
-iwsn^n
^-nt
,"^^r:'2
n3773
br
1iy
tn<
iP"ii:-j
,"]^-in>
D^'^pbi
yiio'cb
pn
-i7:ib
^pncn?:;^^
PD''b-i
t^3N
^;ni
'4:in7:bi
nbobi
z;n^n
-^dd
^N
.^PNmn ^"^^p
-T^^^^^;
^:dt
'"^^^n
bs mnpc73
ly-
""-rm
p2w\7oi
,^Pj"i7:k
^:>
"^nnb
yl^^r>
'pt:^
'^.'CN*
^nm
^d
'-^ndt
3^73^73
q-'im
c^bi ,\n72ipi
nb:;7j
s^ir:
p"'7n73
*^73''73
-^^n
n[^]s173
,n735nn
h]in)7-i
]nn
"^nir
y^p?:! "DibN
mToi
nTn
,m?3n
T'n
pimnb mnD:>73
'
''
XX VII,
6.
Ifi.
* Isat',
xxxiii,
70
pnr
mN73
"^nt
'j"'3'n
"jn
-"nj^::?:
csni
.""jN-ip
t<b
"^"372
iTiDn
-i-nr;::
csi^t:
d^td
hd
-^by
.^DN^a-"
T^m
Ij-^hn
rrin
b^T
,">jp'vi;"'
nnp-i i^rT
"^73
^3n-::b
bri /jbnr
mm:?:
b^-'-i
.^jv^^i'^
T2-m
^^r^-p
nm^r-,
nn
^D^D
.i"'::3
^i^nnbT inn^b
,^u:i3
'jfi<
"^DMjbiD
im^
nbi
y
yen
"^ib
'n
n7:n:r;
Y"^
b^3i
"^nb
by
GiDn^riN
'^d'u12
^d
-iinh
DD^nN
"^T^u:
Dmm
:
,Dir.3 r-nj72nb
cnnsb
i:
"^Tb
-'^-'b^sr;
:'
o:Dnb ^ld2
*D ^:2oipNnNO
-q
pHii"^
nn
ppn
n"a'c;
bii
^ab
bj?
'^^j^'n
r-J2rn
.^bnnN
"T^p
^nb"i-i:i
n-'->b;5>
miNsn np^m
nnn^n
>iDDi
^7:^:^3
n::?^"'
'^-innN
^7:C2i nwNDnx
^b
-i'-jb
,?nj:jp
"no"
br
^b
rmrnb ^mr^rr
'D ^p^'T'
^-i^t
"^s
,1133
TinN*
n'en"
"inb-^T
mn-'T" m::?: Dw
b:'!
yn^n
b^'
"^jkNi
m^
^n3
?-iND73
[nn^x
szni
"^72721
"^"".nN
"137:72
^-^D-^yfD
by
^mir-^bT:
-bno
,^ni73b
,-^nnpb
"^pbn
";n?DDn
rn'::^^
tznbuib
"^wNnpn
\-ninn's:;" t=b:>3
f^ip?:
'^iT^wNm
"^hd
>2;m
r-i7:Nn
*
/ \napb
,r>nr^i^
n^N
';72t<2T
t^td
xb
"^-im br)
n'wW tsbijT;
Ti^'cn
no-"
n:>T
nbm
tn7:t
,Ti^73w\r;
,i^m73'*:3
3<5
b::'
-rny
/"^npTn
bism
i\'^7:n](ipn73)
"nw^
bn
p
b
bi'
^n::v n \nyn^i
""r^T
^^-l72\::
\-^3r;N
Sj^m 3nD3
^s
^yiz^:^
'^^b^'T
'^'^bN
"^rinm
"^ry
nt*N b^
irrDT
,^\-npDm
nbb^c
-i'Jn
''N
']'^m7:Nn
^^ynjz
"^n^-n^
^"^^7:3'^
"^rT^
tsr-:
ne
^naun t^bi
izjipnD
^mnn nn
'
ni:p3
y:3b
2b
by
mby
mibnb
*
Nb n^N bD o-^^pnbi nb-^a^nb-i inn r-iN ujipb tz;^^ ^d nanb "^nb br rsnbr r<bT "mn*! c^^bn ,ib'i3:i7: -^bip nx yizvb
la
C'est
Il
DP^n b^'C
*
' "
'
EccL, Rutb.
2.
= "^DN
il
Isaie, iLviii, 9.
Ex., XIX, 2.
Jbid., 23.
LETURES DE SCHESCHET
71
Grr^iDb
'^^^i:-|
'i?:!:^
*
!-ipn
n^\x
TjIqv
^:n
bD
^21^
bp73rji
^3
^r-,wNTD]
^b:^
tnn^n
,^^nNDn
"^D
riT^b
r-iN t*<:u5bT
D-i^pb-i
m^b-jb pn
"^d
^nnwsn
.^nb-n
tn-Ncn
np^n
^'^^j^rr:;
'C^<
3PD HDO
m'^^'n
^ni< "jr-'mi<
-^d
'nbN- rn7aNm
pn::j:r;bT
r^7Dn"i
'^nmr
tzi^b
'i^scb
">b
iNna-
i^m-bn
cvjnb
-it^wNI
i73"^r
mx
^:pT
t^bn
NbT
"iDD
m[mn]nn;^b
t::nd
rb::'
n^yn
,r-ib3p
nD
nb\::"'i
nT^n
i^b:^
ncN
'"td
bnpbn
rn73-i?3
Qinn
i^nm
nnwN
,i2ii:n
"^bi*
.mzD'::
cnd
'^n^^m
^t^dh
n'cp
nniDT
ncp
rr^rTs
^^3:^1
nn7aj<
^n
b3^
/'*
t-^^-^^^^
-iispTi
CDbnp
r-)i:p?3
rn73"'nn2
']-i?2<3
mnnD ncN
^d^id
^-idoto
"rpiin
rsnNT
Sj' n735< 'n'vZJX m3>nbi ,^^D r-iN SiwN^ab ^^bt nr^ ,121:* b:' q^oim iDbTin Sbpn Nbn ^ni ht c^bi -^b m^ p s^bi ."^^rab n^nn inb^pn CwS rT"::3>7D nnnD -isn '^ni:::' "^pan ^d r^t< b^uj "icn nn.x r-imcn ^byn &r)-nai: n^bD72 rtbnn nb^nTD ujpnb iniiy^NT -nab vn^'iim vb^
^372
b-jn"^
3Dii:-n
ITnn n-Nip''
"^^^d
nujD5
"^^jDb
bj'
noN
riT
now^bi
"^^.nNi
n^nD
Z)u:3
^uS'".pb
N3b
r;:i-n:3
r-r-nn-
-iDon
c^npb
m:^
nby^ bnb
^DpT
^19:^
&Dm
b"n:iT
^<v--b
-^iws-i::
-iwN-i^m
r,y'j'Drin
Snpn
a^r
^^ds?:
rror*^
i^'wDn
-^nn^^
nn-ibo ^pab
'^3"TwS
-tnd
ro
!=:n
^d yii"
rinNT
^73^1
n^D-^rt
ri-iD-n
^mn
^T^nn
^^p-
^'i'Qyb
r-iTsi::'?
v^ "ip'^nnn in ^-i^dp
r^bi
j-tt
m-^^-p
^>ji
n^y
in^yn Nbi
nb^n7:r5 ly::
cn
"^-^^Db
rnirm bnpnTo nni p-i i^br nur r<b"i ibnpb ^nnwN n'OwND 'mu:nnbi vby nns^n inn nso 'bw^? mbubT -i^Dnm CD^spin ^nnN nnrtbi ^3Db inm'jn t^^^ E^n*^ n':J^ "^nn^x ib-jabT ly^'pb 'T'bN nn^b ^b !nb-bn -^dnt ,''^"3 21::=) ^3ii:n ^nn^s mDbbn ^mn^D
rTu:rn
nn<T
^n\Dp3T
^D:Ly
"(rmnb
tD^^p^<
pn
rr^J^n
e^bn
nu::r
."i^r^^a
-i73iy
iTjba
.by
miin
,S3bu3
T*::w\
bD n\::yNT
"D
^d.st
n?2iN
^mm
b;'
muD
^yjni
3-1
DDT
"imn
n
n-p-^n
-nj'T'n
^-^nm
r?2;::b
'iwN
^n-i73'v::73
r-,D32i?3
bN r^"np
Tpian
"^b
GL:i:jn
,^2u:wN^
rr^n"
TnnN
by^
i^^^Di
tDDnrr
ninn
n.x
QD73"ibu5
Il II
>
Job, XXXV,
Sam., XXVI,
19.
72
t]OV ^3
n3
tnuu
lap^^ tnis'^nN
tD^n-i::/:
^nNb^5
l^oit^
tosn-f
?iby73!-f
bi^i^f
N-i:55t-f
-tti!t>i
bNn':"
NSit -no
-iTiyr^
^"^^
Mtre
^*b
:
"j^
b5>
Y'
^^'^^
^Tsp
^Ton
bj'
q-iciN
-rrj'
c->ib
:>3nt<
IN
'^Db'i:
t]i::pN
rmb-^b?^!
^73b3?
:u;?DK
:*U573"
3:du;nt
'D
^b
'n;::-iN
^nn-x
t^b in^D
"irt73
-n -"in b^bi nb
^D
-',^n'
br:
'CJ^^i^n
[NK^l^-^r^n
t^nnrjn
rr^^zisn
'"ir^D"'
^';!5;,'nO
pmn mnN
"i3?3?2
p2n
'IJ'
^3^n
an?:
I**bl
,"^^bw^
-tpm ^^p^n
.";CD!1S
!n"^5<
Cs-^pm
't*"'^'^
"1-3
^n273NrT
T\yi2''D
!-in"i33b
^n^
'^nn
t=^72
ib^i^ t^ib
n-iibn
C]"^Dirr
p
r^^oin
bT &b"ID72
-Cl\ ^nb^
npc:
3t^
nci<
J-n^D3
^D
."iNnrr^
pinn73
pn ."imn nnc^ un
/V"721wS
b^m
/nmnN
bN
r:Cw\
rmnb'::73
rT2-i73Nrr
.^bnnNi
^'::3N
t^w^ bT;:n
"^riN
"j^bN
rT,PN
"^bN nniN
^--^n;!
r-tD
b^
riD
n"nT!3
^b"i
i-tx-irn
-^hp^td
.nnriwsn
r-nj:DM;73
n::3T
.mT'T'n
l'^s'
iD'D^by
wiib^n bDT
'^72
^n^n
b5>
r-i'j-^D
irnN
"i:dn
mn
,i:ni:?3
:
n^N*":;:"!
^pD73 G^p^riN
lOT
^p^DN
5m:?n
ppn
as^nwX
aibu; r-n^sc^a
^r^'^yz^
:
nn pni:^ nn
ppn
.Dpprcp
'wN pidto^
i^nidi
!-rau:ip"iNO
Comp. Ex.,
Deul., XIII,
XIII, 7.
22.
^
*^
Ps., XLII, 2.
* Jr.,
XXX, 13
LETTRES DE SCHESCHET
73
i'-i3
^ib
n bin^i
c^^ii53rr
tssnrr
i735nm
b:;"s:n
^"5^
bj^^
\j
Mtre.
.-ni"!
'
J-n3
Sx
innpn -m:
in-in73b
in^s p;D3
tni
:n'v2;n"^
.b-'b
"ih]hmb
L^v
n<i:b
bzn 1C3;
b^;-^i
in73i3n
nnj^n
isibnn
,13
rmwNT
^ibz;
r:^'
vp^"*
irt
,Nir;
Ni:73:
D"'"'pi
Nbi b
,r-in^3
nnp
-;CN nN7a
"lin:
linj
"^nb
/^
m::?:
t::Db
^i^3N
^nDnN
-y
r^brn",
,r;i'::w\
tzz^bN
-t:m
nniN
m-i^nn
:
t^bi
-"isopio
r-iNn723
(jj
n'j::^
'u
^mTjib'^
ur
mn:73
-ido
D^b
.1;^;::
en
yz ^dt"
"in
pni:"
nn
y-pr^
rim
w
:
Mtre
"inuj
:
mby
riTo
^n^ipi
^"ns
^'t^y
,-TlD-'5
^N73
n"ip73
^^
"^d
nnip
";mN ^n-m
.a-^-^n
.^:d
-n5<m ^nb
^by
pcn
^in
^-^n
nriN nnToiN
:
iin
rTN:iM(3)
-nN"^
,^3
nN
i-m:^D[D]r,
'^nnu;*^
:
c*<im ^-^mb
"inn
^d^
r;Dib?
ci'^iiTD
,b'ui73
b-n
']ib7:b 3Ts:;nn
hn](N)on
:
"]^Ni
nm
DipTo
nr^
nnon rmwS"i?3 na
^b.x
nn7 ^7373
mpN*
?nT -73
'
il
s'approche.
vers
:
>
-i173T
0"ID
qui
ni^S inp
remplit
tZ'^'^p
ION
r:N'2
ie
^rTl
tn735<3
et traduire ainsi
Que
l'ami
son
vu
accepte
Us
*
*
^
=
A
De
Ion absence.
cherch.
yn
Tt^^l
Eccl., ix, 7.
Et ton ami
Jr.,
XIV, 18.
74
*
1">2"^
ip^
,nb
^-i^n"
2-1^
'iN^ ^b"ip
*|73T
n72D
ipm
-11:^3
nDi:'
,y-;n
^dt
r^jzi<
^^b
^b:'
-^"s:
';73::m ^n-in
I^QN n7:k\
s^dd
nisn
-id?3
*bN
^:3"^n :::>n-'
/pc-
nzrNn r-.nn
"^icdd ^ab
-janb
.rDnj^
rn::'T>
c*^bi
-inn^n ^-^pn
"^isb
"i-:5b
^b
n-^n
V^'^
-j^w^i
n7oip7
yii^n ,m^bi2
n^npnb pcn
rD-iLsb
^
-"niD
-"P'cjb
^Nbr
-^rsT^
"^n^n
-n^3
r-i-^fiTQ
Nn
bDin
-^d
-innibi
*<d
-^d
!-i^-ind
Y^"*"*'-"
p-^rrrr
!^2"t
r^'^i
I72::m
^DbT *nnND
1:1^:;
-nn72T
nnc
p'cnn
riD
it^^'it
"^n
^in^^-' ^^n"i-i
^^^dt^3'"i
br;3"
bs
.irn^' bnpi
."^^^d
imN: b-^sn-
-l'^i^wX
r-Tnnwsn
C]ipm
myo^ i^'im
pp mnn
^p^i n^n- smnbn b:' r-iip-j np"v:;b ^<b -d ,niNb r-m^i^n *^ti3d -by ^"^w^:p '';?3-'?3 bm?: N^m^j \n^'^r -.x ,-i-^n:i- '73 my::3 tzi-;Db np*:; innNi .^nboD mi in .cx n'ci ^d r-i-^nw-b ,^[n]b::r ynx .r-nno ]^nm r-73n.x- ^ r-r.\brTi n-n ^1^-73 ';'^N73T "iT^bn 5=n
^u^iTDn
"l'siJN
']b73r
-^^Db
inn'ijbi
.r-jmini'
mnrb
Ti<
-ij:i'
"]3b
mv:;m nno^
rr^n
'td
^n^'CJii^
s^-ip-^T
n72"ip72
.nnnr:
'Jj"")^
by
nnt<
^narTwX
.irb^*
^
"]7:a
n-rm ynxa
rnnb
b-i^
J^'D
mp
CjOT
tzibcn
>^3"^
bi'
-imT'T'
D^niTO
.^UDipNnwNo
.nn^nna p^Tn?3n
Tionn
N^'J^TT
"^Tjh
^i:^in2 av'^N
rT:;73
<^\:;2
.n::in3 n73'w3
wN^'i::-
i3
nos
,n:np-i
v^
n:3-i
^n.-r:
"i5
r>i:3-i
nnrzn
p\-mbnn
'Ty
^njD-Q
i-T3m
^-^.npm
\-Tjmi
"^rcb
i^n
yp-^-s
r-nnwN
in:m .i-dd
rnj'nbi
me,n'i2r>
,:>-i:b
Hi^DI^^
riab
""nbi
ni:n
'd
\'^3't>t
.pn t<L:vD
.tt^i^tt
tzinobn
^^N^7:
-^jnp
c^bi
in;
Nb
nny
^7j
^y^ .ns^anrr
p
*
b^'
.!-I3^^7J
n2Nb7:m
nizp
srm .mmDb
bi
^nyab tny
rr;
'
Deut,, xxxii,
16.
Isae.
II,
Ps., L,
*
5
10.
* ^
* Isae, LXii, 9
Comp.
i^uiJa
Kamma,
i, 1.
LETTRES DE SCHESGHET
^sr-'iinb
*]^32
n
r*<2wS-i
r-nbnbi ^Dnnbi
qoT^ "p
.tzb'^ab
^b biNUb
;::?"
^nii ^n-ijip
.-"aopno yz
phl:*
nn
^'^^'^i
rnnxD
-)5<2n:2
Mlre
-;U73
:
r-iujwST
^.2
rjTviTob
m*::
t<b
^^3D
"^Dis-i
.!i:Db72
in-non
t^nb
ram
tznin ynr
-it
T'a
,-]^,-;
r-nbnbn
,t3"ibu5
'^:''^72U3nb
p^
^^-^iN-b
n2b
n^-^
TNT ,b'::n
^'733'd
n-T^bi .^plX
1"prr
^^HN
piTn?3r:
it^n
<i)
tzib-vD
(yl
suivre.)
UN RECUEIL
DE
(suite
VIII. Isaac h.
Mardoche
et
le
Kol Nidr.
On
connaissait
moly
mais il n'entrait pas dans son prou^ranime de la reproduire, ni mme de l'analyser. Le trait d'Aaschkar tant rest indit, c'est une bonne fortune pour nous, comme on le verra, de retrouver cette consultation dans notre recu^^il (n*^ 67,
titul ^^nrr y:^ ^'^'^';
f-
r29&-131).
Elle n'offre pas, en effet,
un
intrt
dpure
l'histoire du rite de Kol Nldr, qui a soulev tant de polmiques, et nous instruit de l'opinion d'un rabbin
si
controverse.
Comme
trois fois
la
tout
le
monde
le sait,
par
le
ministre officiant, au
commencement de
l'office
de
de Kippour, pour annuler les vux et interdits volontaires viols par oubli elle a pour complment ce verset du Lvitique, qui en fixe le caractre Il sera pardonn toute la
veille
;
:
d'Isral,
Yo\r Remie,
t.
XXXVIII,
III.
p. 103.
'
Oar Nchmad,
p.
107.
probablement pas antrieur l'poque des Gaonim en tout cas, il est inconnu du Talmud, et plusieurs Gaonlm luttent contre son introduction. Tel Natrona, qui vcut au ix" sicle Ni dans les deux acadmies (Sora et Poumbadita), dit-il, ni en Babylonie, pareil usage n'existe, que ce soit Rosch Haschana ou Kippour nos anctres ne l'ont jamais observ, mais nous n'ij^norons pas qu'il s'est rpandu dans mainte contre ^ Ce n'est donc pas l'uvre des Gaonim, c'est--dire des autorits officielles du Judasme d'alors, ni des Acadmies qu'ils prsidaient. Amram Gaon, l'auteur du Siddour (Rituel), ne le connat encore que comme une coutume particulire, qui est loin d'tre universellement admise-. D'autres Gaonim font jzalement leurs rserves sur
Ce
rite n'est
la validit de ce rite; tel le Gaon Ha, fils de K.Nahschon^. Les rabbins espagnols manifestrent la mme hostilit comme le dira Isaac b. Mardoche, Alfasi et Maimonide ne mentionnent mme pas cet usage les plus illustres commentateurs et dcisionnaires, encore au xiv^ sicle, comme R. Nissim (Ran) * et Isaac b. Scheschet (Ribasch) ^ ne veulent pas en entendre parler. Mme l'auteur du Tour, Jacob b. Ascher, malgr son origine allemande et son respect de la tradition, ne dissimule pas sa rpugnance l'enregistrer dans son code, et il s'excuse, en quelque sorte, en constatant que ce rite s'est rpandu partout.
;
;
donn
l'hospi-
talit cet usage dans leur Rituel ne manqurent pas d'en marquer nettement la signification et la valeur, afin de prvenir toute quivoque. D'aprs Saadia, la formule ne s'applique qu'aux vux collectifs i\Q la communaut; voil pourquoi elle se complte par le verset du Lvitique, qui parle de la communaut des enfants d'Isral. Mais les vux des particuliers, nul ne saurait, s'il les
violait,
la
trans-
gression^.
Au contraire, pour R. Tam, la formule n'est faite que pour les vux que chacun prononce par devers soi, car elle annule les vux dont on ne s'est pas souvenu; or, les vux coUectits, on se les rappelle toujours'. L'usage, ajoute ce rabbin, qui, la diffrence des
'
Hemda Gnenouza,
6, etc.
P. 47 de l'd. de Varsovie.
'
*
"*
Schaar Teschouba, 143; Kosch, sur Toma, Dans son commentaire sur Nedarim, 23 b.
viii, Im.
qui est
'
Tour Orah Hayyim, 619 Rosch, sur Yoma, viii, la mme que celle du Siddour de R. Amram.
;
lin, cite lu
formule de Saadia,
S^/~er
Hui/aschar, 144.
78
Espagnols, y tait trs attach, a t institu une poque ancienne au temps des Tannam cause de la lgret avec laquelle
on formait des
vux
Ha Gaon, ne se jugeant pas sans doute assez fort pour abolir le rite, en a modifi la formule de manire la rendre inoffensive, pour ainsi dire; voici celle qu'il avait imagine Tous les vux Ht interdictions que nous nous sommes imposs depuis le dernier Kippour jusqu' celui-ci, et que nous avons viols par oubli ou involontairement, nous prions Dieu de nous les pardonner ; que nos vux ne soient pas des vux, pour que nous en soyons coupables, que nos interdictions ne soient pas des interdictions pour constituer des pchs, que nos serments ne soient pas des serments pour que nous soyons chtis, comme il est crit Il sera pardonn toute la communaut, etc. De la sorte, il ne pouvait avoir le moindre doute il ne s'agit pas d'annuler rtroactivey ment des vux qui n'ont pas t remplis, mais de demander Dieu d'en pardonner la transgression involontaire. Isae de Trani l'Ancien donnait un autre motif l'institution de cette coutume. Le Kippour, dit-il, amne le pardon des fautes dont on s'est repenti. Mais il est une catgorie de pchs pour lesquels la simple pnitence ne suffit pas. Ainsi, celui qui tait oblig par la loi d'apporter des sacrifices de pch n'tait pardonn qu'aprs avoir rempli cette condition. Pareillement, ceux qui ont fait un vu, par exemple de donner une certaine aumne, ne peuvent rentrer en grce auprs de Dieu qu'aprs s'tre acquitts de leur vu. Mais il peut arriver que le fidle ait oubli l'engagement pris par devers soi, le Kippour n'aurs>-t-il pas son efficacit ordinaire cause de ce manque de mmoire? C'est pour remdier ce mal
: :
les
les
uns pour
le
les
autres les
ait
vux
Kippour
son
ple^n effet
La plus originale interprtation du Kol Nidr est celle de R. Benjamin, frre de l'auteur du Schibbotd Hallkef, dont l'esprit indpendant est bien connu d'annulation de vux, il ne peut tre aucunement question toute parole ayant ce but serait sans porte. Ce que le fidle demande Dieu le jour de Kippour, c'est de lui pardonner d'avoir prononc des vux le Talmud ne dit-il pas que formuler un vu, c'est lever un autel sur un haut lieu, et l'accomplir, c'est offrir sur cet autel interdit un sacrifice?
: ;
Cit dans
le
Schihboul HalUket,
Ibid., p. 294.
7'.
comptent,
comme ceux
'
de
la
vux annujf^s par le pouvoir femme par son mari, de m^me que
celui
ceux qui ont t accomplis, comme encore le pardon divin Cette diversit dans l'explication du
parfaite dans
le
du Nazir, ncessitent
rite
proscrivaient
la
comme
de ceux qui
le
le
respect de
parole donne, la
engagements sacrs. On dirait mme qu'une telle ventualit leur a toujours paru impossible, car, ma connaissance, pas une fois ils n'expriment cette crainte; ce qu'ils redoutent, c'est que le populaire ne finisse par prendre la lgre les vux et engagements
de cette nature.
Aussi quand l'apostat Nicolas Donin accusa
le
engagements
dit-il,
prochain
-,
le droit
vux
n'ont vis que des vux faits par devers soi ^; quant la formule de Kol Nidr, elle est suffisamment explique par le verset qui la suit: elle veut remdier aux consquences des violations
loi, ajoute-t-il,
n'a
recommand
si
svrement que
la
ntre
le respect de sa parole;
mme
si
notre
''\
engagement doit tournera notre dtriment, l'Ecriture ^ veut que nous y restions fidles. Ainsi fit Josu envers les Gabaonites quoi qu'il et t tromp par eux \
l'd.
Buber.
Extractions (voir Loeb, Revue, II, p. 267., il est dit : Et quiconque veut n'tre pas tenu d'observer son serment n'a qu protester au commencement de l'anne que les vux et les serments^ qu'il pourra faire dans l'anne sont nuls. Remarquer que dans le texte vis ici il i'est pas parl de serments, mais de vux. D'aprs le Vikkouah de R. Yehiel, Nicolas Donin t'ait une confusion volontaire analogue n^^'2 1173^ ^Tlj 1?3"^pn-' Nb'i: -t^ITin D^T1j3 ND^^ 1^y^
'
Dans
les
'l'TS b'D ^ITON'^T d'ails Do- En outre il est crit dans le trait Nedarim: * Quiconque veut annuler ses vux doit dire Kippour la formule Kol Nidrr. Or on verra plus loin que le texte ne parle pas de Kippour, ni de Kol Ni'lrr.
>
Dans
la
Confessio
magistri
III,
Vivo
{=
Yehiel) on
vel
vel juramentis
p. 56.
Dans
b^wX
lit XXIL Dixit tamen promisis factis ad seipsum et son Vikkouah, Yehiel dit, en effet
: :
Nbx
D";n
''
Y^'^i
';mN ir^rr
myinDi
l^3'w*i
Dm3
'j^n^n?:
rm-jT^nn
'y^
nnrwXpm
V^
i^"^3nb
^N
"^"n:
pn
pbn -^nn^b
i^nt i?:::yb
n"::NT
nn:s>n
NbN
-isr-tb
bi'D^.
"^D ...my b^b nbom Ns^ob b^c:: ^n'is bd by r!:>nn rbwVo iniD nN b'^UD^ Nb'CJ m5y:;n pn i^^^dj: i:r:wN "j^n n:..vo3 :i:n;r3 inyinuin i<.
"^
Dm
brb
Psaumes, xv,
Josu, IX, 18.
4.
Vikkouah,
p. 7,
L'aocusation de Nicolas Poniri entra dans l'arsenal de la pol mique anti-juive; elle servit dans un grand nombre de controverses. Aujourd'hui encore et presque annuellement, l'ignorance
la
vindicte
publique
la
moyennant
la rcitation
de
cette formule
commode, acquirent,
Une
le
formule
par R, Tam,
:
le
Aux mots
... depuis
*
dernier Kippour jusqu' celui-ci furent substitus ceux-ci: ... depuis ce jour de Kip[)Our jusqu'au Kippour prochain . R. Tam est-il vraiment l'auteur de cette rforme? D'aprs les termes du Sfer Hayaschar, il n'aurait fait que s'approprier l'opinion de son pre, le fameux gendre de Raschi. Mais, d'aprs certains textes, cits par M. Epstein, le changement est l'uvre de
Mir, le clbre ministre-officiant de
qui a habit quelque
velle formule-.
Worms
le
pre de R.
Tam,
temps cette
ville,
a pu en rapporter la nouc'tait
La raison de ce changement
le
tait
purement scolastique,
dans les usages. Or, le rite de Kol Nidr n'a d'autre point d'appui qu'un texte talmudique ainsi conu Quiconque ne veut pas le maintien de ses vux doit, au jour de Rosch Haschana, dclarer que tous les vux qu'il prononcera dans l'anne sont abolis, mais il faut qu'il se souvienne de cette condition au
quence,
:
mme
Ce texte, avec cette restriction, est assez trange aussi est-il corrig par tel docteur du Talmud. Bien mieux, il a pour but d'exphquer un passage obscur de la Mischna, qui ne dit rien de semblable. Quoi qu'il en soit, comme c'est le seul fondement possible de notre rite et qu'il parle du futur et non du pass, il tait logique de modifier dans ce sens la formule consacre. D'autres considrations d'ordre talmudique sont encore mises en avant par R. Tam, mais, en ralit, celle que nous venons d'exposer est la principale. La correction souleva une vritable temi)te, mme parmi ceux
moment du vu^.
Mme
Rosch (Ascherb. Yehiel), qui naquit et vcut longtemps en Allemagne, o R. Tam tait une autorit indiscute, dclare nettement mauvaise cette rdaction et dcide qu'il faut en revenir l'ancienne. C'est cet avis que se conforme son fils, l'auteur du
le
*
'
Kcdarm,
i:<rrtf,
XXXV,
p.
244-245.
81
quoiqu'il
mme
de
la rcitation
Nidr
et sur la
b.
consult.
Sa rponse n'est point faite pour surprendre, elle est entirement conforme l'esprit qui inspire toutes ses Consultations. Il commence par dclarer qu'il a dj tudi la question dans son commentaire sur Nedarim. Puis il attaque de front tout de suite le raisonnement de R. Tam, dont il reproduit sommairement les
termes.
dit-il,
invoque contre ce docteur Isae de Trani, dont l'opinion, s'accorde avec celle de Saadia, puis Ibn Giat, dj cit par
Il
le
Manhig,
L'ancienne rdaction de
la
formule doit donc tre prfre la nouvelle, dans les communauts o le rite est en vigueur. Mais ce rite lui-mme est erron, l'opinion des rabbins espagnols, de la Babylonie et des deux Acadmies lui taient ou lui sont contraires;
or, ce sont ces autorits qui sont
nos guides. Voil pourquoi aussi Alfasi et Mamonide n'ont pas mentionn cette coutume, qui heurte les principes de la tradition. Il ajoute ce dtail, qui ne manque pas
d'intrt
il
:
Elle a t abolie
dans
la
fait, nous savons par le Manhig qu'en Provence, c'est--dire dans le Midi de la France, elle existait la fin du xii sicle. C'est donc bien d'une abolition que parle notre Isaac. Du temps de mon pre,
De
dit-il
ensuite, je n'ai
l'ide
de rciter
ciel
le
vu Narbonne ni ailleurs personne qui et Kol Nidr, et ainsi en est-il de nos jours,
coutume
les
Le
me
communauts
Un
Isral Livi.
[A suivre.)
Orah Eayyim,
P. 59
h.
619.
'
T.
XXXIX,
NO
77.
.82
APPENDICE
VII
^:f
^r\b2fJ2
n^iN-^i
^m^D
"^iN-i
aujr:
b">is"^
-byDrj
l'^un
-^rTaTa
Knu
nos
^v Wn
r-j-tT^^
nn73b
toN
D'n'iTn72r
r-iirpn
mn^rt
><b
-^ms bn
nN''\D
tz-^SD
nrN b^
bs
ht
insd-^uji
un ta-^-nsDn
i^
j-ith
n^Ds^-^;::
rr):
n-^n?:
-Nsn
irsr
nir-iN
r^-^nv^a
^ss-iN
-Il:'i3
rjbN^n t-iNT2
in:>T
"b
n^-is^
in':zi>2
-i?:
"^"^ssb
m^i:i'y
nn^sT
T^bN^a
n^a
^-iToiNi
i-ns
riDsrj
n:D0?3a
>nnN''23
Y^ n?:
^ms
:?
^'SsrsT
,^a
t>ii:ii5b
ano?a
127:52
-^bitN
r<i:73;r!
^sb
na
^sbn ,m?D3ipr;T
t-iD-iir 'Da ni:p n7:ib isr3 "^n^s bs bus nosr: riT m:>"ia^m -'noNm Dmsr;?: ^2to hj: n'^nnb -'mTnTsa ib Yi<^ nai Ntnu: riTi-r ^mrr bj^ -^m: nn*:! b"T apr-^ '"^a-ib rs^pnn^ D-i-ns rT5>an< 's ns-^sujo nm^a sna^^rj nbm 5<nD3n laa^^a bbs :-iU3
'nnsn
by
taT^73
i-ims NsnoNT
.'-lu-^n
nmnTDa
r-T>:;!iT
^'lai
v-ns
Ninuj
iTa-^-ipri
bu: niri-im
r-iT
-73m
ns'a^arj
b^n
iNt)
ar:
mcai
t i:>
b"T
-i-nDS
nsia?:^
"^iN-i
anpn bax
^"^
n':p
-t53
ann
NnTaiin
p^nnrr
n^o-iob
Y^^
i->irT:j
^m^s
-T;a-n73b
nao
"^m
^a'^n
t^srn
Na-in
ai-i:^!
"^n
na
'""d
t*^3ir
'7::\a
a-i
^'i-i72Nn5
a^ana
bj'
la sinbi
'-^s
rinn^r lias
t^a-^bN
muTs^
rib
^"nr^
Kp-ica
b"N
"lai
^nna
'Db'^s
nb
t**ibT
-^T^ino
D-^no
N:n t*^an
'Tr">bN
nu:c3
"^DNa
-r-^b
nnanN r<bi
nu5-n r-iNi
t^-^rr^T
it
'm
rr^-'anniN
t^anai in
Gfi<i
"^NTiai
Npnca
msa
rrr^TTo
t^bipb
'""Da
nr53
'r-jtps
,naTUJ
naob
nnom
n7:"ino
mnnu)
D''-iD"i73
toms
an
-^in
bD in;DNb 'wiNm noniNT^ri -nrs 'd i2nrj:73 n^sNn iba 'wn b i">7:"-'p ^m "^2^53 np?273 Nax':: ir i^a?:
wir;
-T^b
\sr "sa
\s2n
'7jbNT nDi73
'7::'-j
i5\s
i-inn^T t^nsDina
'iDT
'-^d
"npna eanrt
"^-112
/pa-n Ka^bx
n73
'Ty^bx
'2^7:
'nb
t^b
pa-i
'2"^y73U)T
-nn-"
Nb-::
i:^
i73i:r
nD-'^sb
n2C7:r^
b:>
-^anb-i
jh"" '?33Tj
wN-'nna
Na-n na
"^a
mTD pan
''tnt
-i2"^73
n^202 -'-n2a
UJ5<-1
mbp
i^r;2"
b: "^nD
inao dot
"ip:>rt
ht br
it
i72i::>
^m2a
riTa
b^yM2
n^^is^a v^*'^
nt nin iT^abn
Nedarim,
1'\ b,
144.
'
Nedarim,
ibid.
83
^''^^nt
nonTi)
it
m53
b":>i73
irN*::
i^t<
!-T3U7:n
-nana 0011073
mono
-nNsb bo
'-dn'U
iTaonob
"^i^-i
o^-,-7:o
/liTsno
m-nnb
i?3i::?
moxu: p;a
ts-'-nsn
^Nsns
Tir?:
d":?nt
*
iT'pon
uy m^snoso ono^ rsTa Sb?:':: '^y^ mo^ u:-< on ""^m t-n:>io^m p &a b"T tz;"nr; ono 1730 -^^ins nstp
.Mbanb ^w'j: ouji np^b r-T:>io^ ^riinb Ti^n'n ^nr>^ 5p373 t^in;:: onn mobna b"T "^b^^ 'no in^y^> '-^on -jan siNSTa -I73 iDyT;!} rnoT bbo73i ,tamTn7:!T nnosb r\i'-t NiiS^ab to-^m^ -ittjy^o msi:^ Sd b:^ "noDa o-^-nosn Qt^t -To-i^25n iN"n ^tt yin iai^nn or "noD?: o-^niooin t mTor bo^ -tt la-^r^Drj^ nni3 tob^a-^u ^ly noo^a i^n^ nrijnpm mpnir ^mso to-^msn iiy tsT orr^by ^oy^ v^'^i rn72UJNi r-iiN-jn "^o-iin 13^D^2:^ nniNOT ON ^p'^ii rrT b:>T to-irnoon dt^ t^^^onb i-^o-^-^n Q-^-iioort
in^b
ma
n
nDiu: Nir:
'"^dni
tni'n
i-iaio
onioor: tsT^
i^ia
^^
lo
ITsvpo
o-^-^n^)
oms
n^po
r-TTb*'
o-^-^in?:^
n^ao aai^n
moisn ibison on ta-^-^p Son rrr'^ ino maa^i T'ist '-iMN ona Nirvo S:' Nbi nnoT tonm: tannsn ib^?: nt Mno: i"^nri N7avoa r^a^ htt yn*' irNUj nn5< ni2n t-iN anob ^an ano -iTb ai-ipi ,a-in rT nnao "^n *]0 .n^a^a oyn bob -d nON inoNT -I:^a)0^ nis^b bx -r^n r<b i^usiyia 153b iipnn -it5
iiT-^
bo toNi
'-^nono
r-n5:i^T
i-^o^in
"nn
"ji^o
noson
iit
rr^aa
ca;i:o3
br
"^T^-^pTa
^nn
nra
/ii^^ai
bN-i^"
my
lans
nT?3
'r-iooa
-^siNin n'jtt)
i^n*^
bax
,ia
itt
iism
"^iNn
nai
im)
noDrr
on^
m rr^noa
TTbi
n^oNia V'T^^^ ^^^ "^^^ -t'>?t'U5 -^sd tsmari i'^3:>a in n^?: tan o-'U-ibn o-^nam uw tana v ca-^mart "^^ t-nw\zj!i ibN Sou) pso VN 'O nsiiun rny v^^^ ta^^iN^aan
I
na:';!)
n?: nn-^na
NiiSTab
'-^nio
nooTa '^niDon
-^b-iua
i"'
or ^n NbN
la
n-iOTa
ip^
r^b
1720
^Nia72
o-^nn^
to:
-innsnT:
T^nrw
nu5a
V^m3
'ma
nTn liu5ba
t^^b
bo
'731N
miitnN nNMJa^:
b"Ti
pN
pHi:" ''an
't-101
,'D"y
i3-^nian73 i3y73\a
t^bi
i^b i3n
Sa
ta-^ma
mnnna
,13^73^5
'731N
i3ni
to-^msai
-i3Un
''''pi
Nibi
i3nb a
^Nna
n"'N3nb
ni73:>"^
nsiDn
bo
im3
i'>'^prT
'n
Nb^
'^^p73i
"-^aN
Mirinrt
'ioi
'73
'-^ona
-j"^baa
m3n
nm"^
ny\i3a
>*b;)
''73
mot
labai
^'n'
*n73''i
iaa
nb
'3n
.ta-^msb
'3nNl
'snNT
t^bn
-t3U}n
^na
Lire
bb073^.
Saadia.
84
rn'^n
V^^
"nay)
n2n72'>a
m:>"ia\ai
^9:5
tzs-i-nD
u"d
"^-^TTiNb
>i2-i
im
rr'b
N-ia
b:3
ai":^
*inN5
mnn
nby-ia
-ttst
,^n^nb V"T"3
Nim
i-^a
-jDbm iiu^n an n ^a ^\sn an nTinb i-^ims t>ibi it ns'^aTsa V'^i^ "^^^ V^ '^""^^ /^<1n3 '-rnan?: Vjyt:^ i^ to-^nncan D'pa ^^ ^^'un i'^:m3 rnu
TiTanTaT
t>43i5
ma-'u:"'!!
ans?^?:
I55n
St
i3m72a
TT^?:nn
n^
C]ni
-ipy
-iTH
:^nD72 nbbrr
--im:'^
'SiNS bu)
na-in bba73 i2^7ibi ,n'"'i<:> pi< ''an r-nabna -Ta:b m:'^ r<bN ;r!2?3 irK n72N''\a no: -it "^n b>
r:^"C55>7DT
HTbi
'SD?:
,v^"i:f i3<
=;^^n
liN t:n-^c
:)"->-in
"n*::
moaT
n^^a
Saa
i^in*:)
ann73
b^'iD
iT^
tonniana -ith 5n37:n D'i'm tavn 5rs27:n -it b::an3 naai mjyb -ib-^bm ,-^N'paT a-^bTra
nbi^n
tona
ma
iin^a
nai b
.-rbapn
a">?3an
"^^t:)
m?:ip7art
r-^a-'
by mbnbjin?3
a^ 1523
mbpn
nToa
'a bvi:a73
'T^b
cnbiTT
l"i7anrt
tomsan
-i^s
,^N t-np^pin
-i-isai nn^bo ava pu; baT mairbi f^T^nb p msiD csTs^n baa vi^'^ T'nrj t^-nsm bin:n
ba T^SDb
,v-inj<
'731b
nab
b:^ -iby^i:
> "irT^^-i
b"T
n?:
t^^ax
"^Ta-^aT
U5-ns
3\5r
i:in3
pi
abn/?
m72ip7a
ni:^
n^uja Nbi
^ny72u:?2b
nsia-iDa
^b
bN
n:^:
biru)
^ib;aa
sm-;
10
^^mbfi<':57ab
.:>"3
LA LUTTE
ENTRE
ISAIE, FILS D'ABBi MARI,
On
le
communaut
Isralite
de Paris peu
France en 1359, tait mort et avait eu pour successeur son fils Yohanan, qui ne manquait pas d'une certaine instruction, comme on peut le voir par ses lettres. Le nouveau grand rabbin, reconnu par le pouvoir royal, avait dj pris possession
Juifs revenus en
de ses fonctions
il
devenus dignes au nombre de trois d'exercer le ministre sacr. Tout d'un coup, un disciple de son pre, Isae, ou Oschaya, fils d'Abba Mari, appel encore Astruc, vint lui signifier son cong en produisant un brevet du fameux rabbin viennois Mir Halvi qui l'investissait du pouvoir suprme rabbinique et dclarait passible de l'excommunication quiconque ne se soumettrait pas son autorit. L'ingrence d'un rabbin tranger tait dj par elle-mme extraordinaire; mais, au profit de qui s'exerait-elle? Au profit d'un intrigant, dpourvu de scrupules, qui avait dj su tirer parti de son audace turbulente n'avait-il pas dj, par la menace d'une destitution, amen un certain R. Simson lui donner sa nice en mariage? Et maintenant il ne craignait pas de s'en prendre au fils de Matatia, montrant la gratitude qu'il gardait au matre qui, non seulement l'avait instruit, mais encore lev et entretenu de
mme
Paris et avait
ses deniers.
Il
N"
268-272.
86
mais quoi faisait-il servir son succs ? Au lieu de diriger les runions acadmiques l'poque traditionnelle, selon l'usage
franais,
il
matrimonial*. Quant R. Yohanan, qui nous dpeint sous ces couleurs, peut-tre noircies, son rival, il s'tait dj vu aban-
donn de ses lves. Yohanan, au lieu de faire appel au bras sculier-, exposa ses dolances aux rabbins de Catalogne. Cette province comptait alors
les
savants les plus estims, les clbres Isaac b. Scheschetet Hasda Crescas c'tait l aussi que son pre avait pris ses grades,
;
de R. Nissim et de R. Pr. En plusieurs circonstances, d'ailleurs, lui-mme avait eu dj recours aux lumires des rabl'cole
bins catalans.
La
lettre qu'il
qu'il
ms
et les
rponses
en reut se trouvent,
;
deux autorits
se prononcrent en sa faveur.
Une
Mose
ce fut
Halawa de Tortose ^ La Consultation qu'il envoya Yohanan tait en partie connue, pour avoir t signale par
M. Steinschneider dans son Catalogue des manuscrits hbreux de la bibliothque de Leyde (page 223). L'illustre bibliographe s'tait, tromp : il avait attribu le document Ribasch, il est vrai la note marginale d'un propritaire du ms. le dclarant malgr crit par Mose Halawa. Graetz, n'ayant aucune raison de rvoquer en doute l'assertion de M. Steinschneider, a rapport Isaac
,
b.
Scheschet certains
;
dtails
biographiques
contenus dans
la
lettre
fait
de ce rabbin un centenaire.
aperu de l'erreur et a revendiqu pour Mose Halawa la paternit de cette lettre*. Il et suffi, du reste, de comparer le texte de celle-ci avec la rponse de Ribasch, qui est imprime, pour s'apercevoir de la confusion. En 1873 parais-
M. Halberstam
Pesahim^
de cette dition, Abraham Aschkenazi, dclarait avoir en sa possession, sous le numro 133 d'un ms., une lettre dudit Mose Halawa crite propos de la lutte entre Yoha-
approbateur
\i ^^\Db
aii'ib b-^nn-^
TD^isn
"^DbD.
il
^rx:)yD T\yy^^^r\
i?^^
^'^^ ^''jnai
D'^iTiT
*
mnob
IN ^jbs nab
le
Ce nom
il
s'crit
ler,
est orthographi
de plusieurs faons. Dans le ms. de Leyde dont nous allons par: lt^TII^bNn ; pareillement dans la noie marginale du ms,
18''3, p.
de M. E. N. Adler.
*
74.
Son opinion
a t adopte par
M. Weiss,
p. 1896, note 5,
87
nan
le
et
Oschaya,
et
contenant
les
mmes
dtails biographiques
que
ms. de Leyde.
Ce ms. d'Abraham Aschkenazi est maintenant en la possession de M. Elkan Adler, qui a dj mis la main sur tant d'ouvrages prcieux. Avec sa permission, nous publions ici la rponse de Mose llalawa, qui intresse l'histoire des Juifs de France *.
Cette lettre egt malheureusement crite dans le style dplorable
du temps
les
mme
pas,
et
le
Une
traduction de
ces
il
suffira de
rsumer
les trop
entendu
les
deux
partis
circonstance, l'abstention et le
France
souvent
il
gouvernement. Son
Yohanan, est un savant connu, et il vient d'exposer ses dolances aux rabbins de Catalogne. Juda b. Elizer (le mme qui s'tait rendu chez Isaac b. Scheschet) s'est prsent son cole porteur de la lettre du plaignant. Il a vu aussi une ptition signe de la majorit des membres de la communaut de Paris. Pour lui, il ne connat personnellement ni Mir Halvi, ni son protg il rend hommage leurs mrites; mais il croit devoir s'adresser aux rabbins de France et d'Allemagne pour leur signaler le scandale
;
gens du peuple*. Il a quatre-vingts ans et a vu autrefois en Catalogne nombre de rabbins remarquables par leurs vertus dans
;
sa jeunesse,
il
Salomon b. Adret,
la
en compagnie du
ce matre
il
;
de celui-ci
il
dit l'clat
de
et
renomme de
;
puis,
trait
jamais on ne l'a avec hauteur. Les autres rabbins du pays non plus n'ont
dix-neuf Consultations ranges, comme dans rubrique des localits consultantes Monzon, Alcaniz,
:
avec eux,
'
Ce ms.
reoferme,
Paris,
eotre autres,
la
celles
du Raschba, sous
Calalayub, Barcelone, Cervera, Braga (eu Aragon), ou plutt Berga (tli'lD) (Catalogne), proche de Cervera, Saragosse. Le nom de l'auteur n'y figure jamais cependant, dans la pice que nous publions, le prnom tout au moins est suffisamment indiqu par les mois llij; TlID. C'est la marge galement qu'un des propritaires du- ms. attribue ce rabbin ces lettres. Dans la prface du ms., on dit aussi que l'auteur doit en tre Mose Halawa ^crit ici tlNlbn, comme dans les Consultations du Ribasch, qui le cite n 69, 395, 396).
Majorque,
D'aprs
le tezte,
il
s'agirait
de convertis.
88
jamais exerc d'autorit despotic^ue; soucieux de ne pas profaner le nom de Dieu, ils n'ont jamais impos aux communauts des dcrets
;
jamais
ils
pour en
mme
rduits la misre,
Pour
lui,
voil trente-cinq
ans qu'il est Tortose jamais il n'a brigu ni honneurs ni moluments, pour battre monnaie de sa science il a prfr entretenir sa famille modestement. Pourquoi, rpond-il aprs cette critique ass^z vive de la conduite dlsae, pourquoi avez-vous dpossd
;
Yohanan de
vaux.
deux
ri-
11
moyen.
Scheschet
;
La
et
lettre
de Mose Halawa,
comme
celles d'Isaac b.
de Hasda Crescas, doit tre antrieure l'anne 1391 autrement on y entendrait l'cho des pouvantables massacres qui dcimrent alors les Isralites d'Espagne et ravirent Crescas son
fils.
la suite
deux rivaux. La situation des Juifs de France, surtout depuis la mort de Charles V, avait t en s'assombrissant. Les dsordres qui marqurent l'anne 1380 Paris, puis la rvolte
des Maillotins faisaient prvoir
le sort
chose peut tmoigner de l'incertitude de leur condition dans cette seconde moiti du xiv sicle, c'est prcisment la dcadence des
coles rabbiniques et la pauvret de la France septentrionale en
docteurs distingus, qui expliquent, en partie, l'inconvenance de la conduite de Mir Halvi. Sauf ces deux comptiteurs, aucun nom
de rabbin de cette rgion ne nous est parvenu. Et le fait se comprend trop bien : les Juifs qui avaient pass un contrat temporaire avec Jean le Bon n'taient, en ralit, qu'une compagnie de banquiers, de prteurs d'argent.
Dans
loi
l'acte
de 1360,
le roi
ne parle
que de deux
Juifs,
matres de la
Isral Lvi.
Les 32 premires pages contiennent 27 consultations, dont 17 correspondent 17 de celles qui sont attribues Mose Haiawa
(ou Haiiwa) dans
celui-ci,
il
mon
que
est dit
les
de 19
mais, en ralit,
il
de Leyde, 8 y sont expressment dites de R. Mose, tandis que toutes les autres sont attribues par le
copiste au Ribasch.
Des
n Consultations du ms.
De
l la
M. Steinschneider. Des 10 autres consultations de ce ms., deux seulement, qui ne se trouvent pas dans celui de Smyrne, sont srement de R. Mose, et c'est sans doute par erreur que trois autres
lui
ms. de Smyrne.
Les pages 33-59 du ms. de Leyde ne sont pas d'une seule et mme main elles renferment nombre de consultations intressantes Tune d'elles, p. 40 &, est justement de Yohanan b. Matatia, grand rabbin de Paris; une autre est de son frre Joseph, moins que ce nom ne soit un lapsus pour Yohanan*.
; ;
Aux
ajoute
localits releves
:
mon
Trina
(?),
Grone,
Solsona
Les Novelles de Mose Haiawa sur Pesahim auxquelles renvoie M. Lvi donne/it une autre orthographe du nom de ce rabbin. Elles projettent quelque lumire sur ce personnage. Le hahham baschi Abraham Aschkenazi, dans son approbation^ cite des paroles logieuses de Joseph ibn Leb sur Mose Haiawa, plac par lui sur le mme rang que le Ribasch.
d'Abraham Aschkenazi, "^"n, je conclus qu'il ms. de Smyrne on le lui avait seulement prt. Lui-mme cite Azoula qui aurait connu ces Consultations de Mose Haiawa. Or, prcisment, Azoula est le seul
De
l'expression
n*tait
pas
le
propritaire du
riTn, ^D"^nn
mpnn
'o,
le
ms. de Smyrne.
est
ou
*
mme
possd ce ms. Je
Smyrne
Sur ce Joseph,
fils
du propritaire d'une petite yeschiba Bournarbaschi, prs de Smyrne. J'en donnerai une description dtaille dans le Jeivish
Quarterly Revieio.
E.-N. Adler.
APPENDICE
nni*
Nb5
jnD*n3t3
nnu)
"ibi
n^N?3
'n
nnta
by
it
fiai^'n
nb
!rN-i"^T
tonb
-it
nai:\
-^^du:
''m?:^
rj:>a5!i
bN
Nirn U573
^-^^Db
Taim
"^121
bD^nn un
,-T3>"ipn ^n-^
y-^p-i
lab
n^
a^:?
an73
nsD
torj?3
nani -rnn
tDPD-^bna
ib^urj''
t'^i^n in ,si2mT"jai
nnitna
t-n:>i7a
^priT^n
dni:-n?:a
noab
^51^5
^-lan
."^a-iy
^iDN bST
'bNiu
-"ny
^y^
Nibu)
Sd
"^d
rnv
'^'i^^n
-rj^n
lui
bn
"^s-n
,tsnaba lao^
^au5
n:^
a-^ujnb
"^nsDit
IN
i:?iaa
-aia^rr^
t-iia'-ia
t<b;D
r-nnai
\-iun53
Sn\:3
"^dn
rr^nt^
-J3yfi<
ujnn
t^b
mm^sa .^n
bis*^
bi^i^n
'S'^i^
t]
tni
nnn bn
to'^d'iriTa
^"joibn
,^pa nmnib
*innn
tsjb
jpia?:n
'Sd
ntb
as^N
-n?:^
/'D-iNn
tDiu)b
St
t^on b
t:^DD-im
nninm
'niNb
nd
maa
.fuj^N
^;2n
np
3>
tDd-ib&i
,2
,n:>pab
mo-'^bi
-'UJinp
'^Tsys
fc^-^nriTa
'n a-nn
nn^m
j^pn
tonj^T^
tab^
r-iDnira
'in"'5
tan
.i-ni
hy v:n
ma-i
t-n^b^
S"t
na's
itwS
,ti5
T^n*^
maab
na^n
Y:^'^^o^
nm^
i:^T:i^
NiiT-^i
.nypna^
/n?3-iisn
,-i3>nT>
i-^y
i^D^^i
"^Nia^oD
3^a3
Sab
np"n
a-in^iT
,rm
iDn^
i">3i:3
^tn
^an
nuN iDa
ainp:
D;ns
y7:uJ3
):nv 'n a-in t^in ,np"n r^'i^yiz nnp-i7a 'n^y^ ,^y^^12 -ira "^^^T^bT i-73tanb tsriTsDn
l'ami de
le
nom de
nom
David
ici
l'expression sifniGe
Je ne suis
ni long.
le
>
la
le
mot a
de de
France au
Parisiens
> Il
comme dans
LA LUTTE ENTRE
ISAIE
ET YOIIANAN
91
2:DU5t<
"^aanTa
in^u)
n^oix
y-'^iiDm
"^^n
t^i"*^
nT:''^bN
'na
^"3
n"3
min'
"""i^^
'n
nsnn
'n
iirKbTD
mbnp
^2J"n3
by nsTai
vpf^^i "^^
r>tin*i
^^''-'^'^
mn
Niin
nnai
rrbs
^'''^^'
p'^ii:"'
NJ"?\aiN
^'-i
n-in
r-is-ii:
,ujnab
vd
.'-i-i^"'
h^unt
!-t:>inuai
nbN3
'n
y^T:^n
racn
'D
N4n"'T .^^-^ncnb
tD-iaiurt T^\ay?:^
,y3D
ism*
nnn
ab na^rr
^^2N!D
,yn''
t]N
rr'nit''
,t-iNTn
yiKa^
in
">rnvn
ini^a
tn-^K-iD
Snt
irriaNa
,:>'5?2n
rtspn
rrni^i ^inyjz^
'sn
^:y2'^
nrDtfcO
-iTainn
li-^^n
r*b^ .^t^oK'i
y^^ y
un
'n'2121:
d-iTco nobn^TaD
^n:i
r3
nsbbT
rTiS3
.nitns t^b
,t>Jit'
CBsn
*j''t3bn^
mira b^ Sp^
Tba
t^bn
frnb:^
t-inniss
t^di
^'ap*^
-nino
insiu?:;:}
'-i
tnvr^ uy
tniujyb
iiitnu
i-'cmujna
ts^a
-ra-^u'
Sn
K-'^tuin
bn
N?3pa
ann nr^an
b
,-Ti:-'n?a
.nit'^bna'j
)nnv b^n
l-^na
a'i'^rTi
,i^3>^isa
R^-ibi
*irib fcaNi
rjD'^tt
b
.-Tif^aD
in t-rn^
m^m
Nb
n^T
,-T:>'^;2Da
t-ritiit-i
innsDT rD'^y
imN
,i-nD^nnb
a^D'
'^iNn\2: "^yab
may^
'Id i^Nitnb
n72i
137373
iTinny nsns
^t-nsibn
t>ib
^tnis-^a
*ta:^D
i-r-iv
T^DDb
rj^T'
^<b
iTiJabn
iD'>Nu:b
m-nsa
V"iNb
ain
bap
l"'!''
'-i''N73:n
l-'Nya 'n
a'^ni
imiaai
ispm
.itn yiz'b
i-^pnrri
n\-i^
tambi
inbnni
bs
ais
rpma
iTT^Ki
,rn:'''&D
innin m?3buja la
DpTi'^73
ta'^-i"'^::'
y^iz'Qr^ t2"'"'<a
t^b
.^^-^^ainb
hd
^iia^ .i-^irTap
nptnai
'j"onTb na?:
nan b^ by pnpn?3 ,n3^na 1*133 1N05 .nmort b'n^Ts 'i Id^ iy bni?a:: ,n-iD">i tsb^a i^n:) nb .ni*' -ba ^y toib^ ani ,nniT
b5
b3>i
nnan
pi:*^
u?3;aD
,-i5i73n
in-iwssn
iids
-r-^n^
N-'j'TaiN
'1
a-in toa
,-T5>''-iD
^:3-ia
133-1
>::b73
i^
r<bi
l'TT'N-i
-T^'i^a'
t<b
'i3'i:'53
.itr'-^n^'^i
iii:73<-
,inan^i
irra-ia-'
rr'
Nini
/:nin
T'm33-i';3
-i3ibi:'i3
1N33 vn3>730
^-1303
Itn
.vnnsn
\rpr!3
M3^'aN
ta^M
n"53m
tob:j'3i
Km;5<i t^nso
'13b
.j^ncnn t^nbabs
#'-inni
vpn3
riNi
,-i3ian
to-isTi-i
in:'i73UJ3
i3"^Ti<n
tnby
ta-i^Dn
.-iiu
t-iDniS3^
T330&<a^
ij'tsu:
/, /.
^iS7a
r-n73U73
-^Tairinn
ni533ni
.nn:*iNi
,isiy
'n
ann
"n^Ni
nD3i
-t3
m-inx
r-i-i:^Ni
t-.3ni3i
j-^-ist
nnsa ni3i?3
bDi .tans
ns-^i
br^^p
3n
Nn)3i25,
in,
'i^3i.
> *
Voir j. ^^f:a, 61 c : proverbe appliqu Baba b. Boula, qui rpudiait Tenseiguement de son matre : le taret sort du bois. ^ Faut- il lire :^5? s Sanhdrin, 1 b,
*
Je ne comprends pas
le
jeu de mots.
^
,-T>BN
{?)ti^53M
S:>T
la-^-itt
St!i':5
':?-!
-^^S
-T-T^a^
tsiD^n^Di ''iip
T135
-^SN
on .m'iD
,SD:D"^n593
sn"5^ri
m-icm3
mn^n c^
nn^ax*^
ra
'iDNb?:
(sic)
-i2y>
i-j72i
tsiD-'N^i^
ii
.to^-^nN
n^
,t3'>'7n\n73rr
y-i^rj
"b'^a
^^syTs
-^n-n
-jn-ini
n-)i73'*a
-tt
bip
it:
fa^n3:?n
"i&^-i
-^S^b^a
,t*^Dinn
15311
,-i3Tn:>i
bD3
b3>
innna
^m':
-rs^un
TT^as"'
^"i^Tsbn
,tstMrr
)y3
(ic)
p?oyn
iiS3
*im5>n
^n^'b
"^iD^N
,-ir)bnD
riTb
i^n
to-'^^n
tD:\
"^-im
p
Nb
,ri:^"T-iT
b
*
yn^n
''D5
12^723
-i53n
t'^j'ii
113
vn
,tD^23n
/ij'T
U5*^i<')
T'^a
tn'^by
"1^533
'in
nnD?3a
,"'253U5
-i72r
'a-'i^
rT72ST
t>^^3^bJp3
,^3-i?3"id
t'^scb?:
Tr^Kn
toniwS
min
in:>3i
m^:^^2
-^Nb?:
.-'Sittnpn
tz^niaarr
^^3^3
b"T
m-n
p
'"I
-Tt:b;D
'n
3-in
Su
nu-ii?3
^"^33 N:ibi:-i33
m?2 nirp ^m?::^ u:t h^td inn n-'n b"T 153 vnnNT /p 3b2T ^\a;zD bii:^ y-i^n JniD33
"mNia
b"T tD-^DS
d'''-i3i
3-in
rr'srr
n-nn
,?:'
br -pn nm^n
3*1^1
b"7
y-iD '1
3-irT
-^bTisn
im-nNn
nn'D
^n-'Ni
Nbi
,t2nb
^ns-in
t3n3i\an byi
,.'^fc<72U)T
bbm
Sbna
"^nTaDOS
D'^33-in
-in-T
.mN!
'T'3
Tjn
'i:>3
"^iTsuin
,r!3riN73
n3i
ib3p') ,Dn)3:>
bp733 rjpm
^rT3N
'n3)
tDn">b3'
^ib^ab
tD''73n3
CDruN-^^aa isna
Nb y-i3 tn
n'C3b
,rT:>iis-i
,t-n3iDp
tD-ion
tDn-'byja
"n-^Dm
.nismij'
tiv2Q
n3r)b
,yT3>T
mbnpn
nsT
bx
tonnn
^^-nn nr
b^3:^3
iw^
n^so
V^-^ip ^m:) /* y-iw^s ibN3 t^3 'm inbu) b ,nT>i3!n y3 Sbnn-> t^V:)
p'^^ob
n3 n^b
.ny^zss
yNTD-^D
m^nbi
ton?:
nn ni
tspbb i'T>3n
D'^pDi3'
cdd:
b::'Di<
in<
yx
.n3'5-)7:n
nm^Ton
,im-n5T nxi^
ri:^:\i3
tziK
qx
Nb
riDD
t^b?2D
nnn^3n3
p^n3>
jmn
U'z5
,ir-T:>3y:5
bn^^bn
r-nwsan
riT
bu)
rjo3?:b
"^id
nb
n-in
t*^b
i:'^i
'"DN
r|03 ,qujn
rjOD
too-'Db
'n3':5"\n3
b-'unb
^SwX
t-nx-nn
in
.n^?3
n20
''n'^3
tt5?3m
i3"^^bia
nuii-i-j
rT-i">:'n
\ns2n3
ci03?3
,-n"in
."""iD
n*ins3
iiTon^anb
n-n'in
nnw^
^idi-i
Nib
-i5n73
IN m3)
"^id
m3i:b
(sc)inDTTi
Nb
,-nr::^:3T
bp'0?2a
t)OD i
-^-lO
to-'DibN Dn.xi
::
,)ny^m
tDnNi:?^
pn
'"'"id
'D^d
"^mTOw^ t>bi
^mir
b3>
bi::'
13
^t:
.Sw^-i^a*
^sbx
,inb"n:i
i-itowX
tD''"'5
tmmn
\s'}n
,n\-i^
rrn
'loix
nr
nipibn tn^y^
/l\n
-TDbn
ns-^T
t^bi
157:72
mn
3-'3^i
NnrToob
"13*73
in-i72wS
O'12'D
dNi
,mnnb
nbnTa
birs ib
n72b3>n5
tD''5<"33
b^
131 ,mn:'
t^it?:*'
,mn3' no73
,n3'i5T
r^bm
yna
^b"^
b:^
S3ipn
,n:>vj
riDbn
"^bnwS
cnt
,t3^bibn lanp
*
,tD"'b"'L:Nn
,n:^^iSpT
17:
ms-^ i"3
Dittographie.
5o<a, 40 a.
*
'
m3>1?3W b^S
1T
0733 "T^nj^
n\2573
ITy*
03
,t;"^brD
n-.p'
"^an
rns^vb
1D
r^iuy
"^i:
,r-T:>^SDT
nsnna
-i:;a
t^inn
bu:
a-in
S::2^t
.rrro
.n:?::!
^xnb
*n:72
p<i
i-t:^*
ip^Tnn
nn.s
173
D"i:nr;
man
ni<
'n "^bs
"^n'IJis
innn
in\s ib
bs
nny^ n-nn
by
J-in?2nb72
,!-i:>':jdwS
^bD
na'^':in
,n"^,nDT
n::i:i
pTa
*i::i<'
npbn?3n
ms^bT
,nra-ii<
,npbn?2
ban
r^b'^a
ts^Ta
"^id
npr^un
b-n:i
nx
^,&<an
'^Swsn
rr^OD nuTsb
rTibp'JT
^T:>^bt<
.b^aiD
'ns
n?2Dn3
,r-?2cb
,t**i?:b:^
npibn^j
'in
la-i"'
nann
pa &ibu5
"ib-^zrn
.'anin
ij^iim
^^d
bsi
\sna
nwt^"
t^bo ,bN",w^3
a".m
t^v::i<
-in7:'J
,-i:>n
mnNT nans
yn&<n
ton-^D-'a
^n-i:-i?3
n^nn?3. la i:m"'
i-it^n*'
'n
nan
N-^n
.r-r-iD-::
"^r*
itt
-i73
id
.nm^i
aipsb
nnu
t^in
inwX
to.s
mao
u:i"nn nTa
u5-nD?:a
Mbu rt:pnn nt
CDt<
,
mann
TiwS-^
,mai:n ain
'n
na
n^s^^b vbisi
"^nba
vn'J
,iii:^n
na-^o*' :'"iapb
;d\xdt
i-iD->
l'ciD-'X
.nrpaa nnn
lann
m:^ n^nn
']->-inx
id
iir^nb
jDbi
^D-j
(SIC)
t*<b
^b
,-jr-,i:a
n^a
in?3.sb
t^irr
^m mina
n-'ujnb
-iDbn :i?:n
'p^'^^
*io'^b7:a
nsn'j:?:
nam
,r!^Diob
"\awSn
-iv^j-^nTT
-tdi3?3
i^Tou:
b'::D
tn^^'iy by
Sbm
-^riJ
.Nrr^srm
la'::-
N-noa
t*<bu:i
,5*^na\n73
mannb
n^&<?:
Dab
a'<u:nbT
.p S:'
ib.sa
nt:
t^b
,Q\5wS-ia
cdtOwX
riT
av:;nb
C3^:i-l::p
-^'^a^n^?:
riT
nx
nn-
,MDbna
-r-insi
'^3">->ni:?3n
u^-^y::
'n
am
a\nD r^npn
na^\a^a
:?3i?:3
-^i:^-l^
iii^m
nu:p
b:>D
p^y^7:^
nari"
.nar::?:
t*^b
nanwS
mmara
la
t*<a
Sd
^m
^bns
n"nn
r^-i-ian
bu5
-^b-^-^na
p^i: as^aTiT
"in.s
i-^t
,bJ^3^
biii-'b
t^-^n
-nnb
.-ti-^dd
i\s
^Vr.x
^y
nbwsb
.t^^"::!
paa
Nb
nn3
13b
iT'ns
,nDbn
b:^
d?^
-T^b^^ns
i:^
t*^b
\-i:>t^
n-iainb
t*j;b
.nnmo?:
"^d:*
nani^T^ nsn
"^bip
^^-la^
nSn
nn^-r
"^b^a-J
pn ,t-np
'^by
l'^a;^
'^i2t<'>
-^To-inT:
t=:-n73a
^'^'Jnbi
^-'pb
bi<
y-iwS
"^isy^
-no-^Toa
ripin
irr^
nx
,ni"nD
tnt
tins inwS
pwS"
bab
"^lU
,inyD: t<^^2
n-^un
nujm
le
.D-'sn
t]33
D"'7:p
ta^an
qui, d'aprs
Talmud,
est
synonyme de
:
prire
Nb<
N3
",
1^5^
dis
^
Jeu de mots sur ce verbe, qui est ici pris &\i piel que dans la locution '^y:^ 71370 lT^N, il est au kal
a
*
nomm, propos
tan-
compt
*
" "
= Natir,
49
h.
Neharda (dans
la
phrase
relative
Samuel)
fleuve
do
Science.
"^
L'abeille
et
y,
1.
04
la-'iT'
tos-'^'^n
.n^nisn
t-ix
tosi
,t3'^*ia
n^riciri
nbiso
t3bi:>3
i:3T''
'u-^a
.-'Tabun
n-iT^onn
y ,t=^^r
^mb
-n^a
'n
.ri^'^ain
D'^p-'nitb "iDisn
in-i* .'^'^nits
-^-^nTN
^a'^'^nn
-n^-^b
^tin
to^
'U513
?nyn'n
ms^
omnr^ ny^ bisai n: bsa tssnarj / mit nmn mnm nnna lab b:? tasTiaD
b:?
Cesl--dirc
Mose.
Tarascon*. Le plus ancien de ces documents, relatifs aux Juifs de cette ville, porte la date du 15 dcembre 1283. C'est un acte de vente, faite par Jacob Banhola * et Estlier, femme de Boniac de
Bagnols, tutrice de ses enfants, Brenger Catalan, notaire, pour
le
Le prix de
fille
cette vente
de Boniac,
et
de Josse de
'
ici
archiviste de la ville de Tarascon, qui a hien Voulu nous aider dans nos recherches et mettre, avec une extrme bienveillance, notre disposition les Registres des notaires
juives,
figure sur une liste de Juifs de Carpentras, RevUe des tudes XII, p. 195. Jarngue, ou Gernica, tait une le du Rhne, entre Beaucaire et Tarascon. C'est dans cette le qu'tait situ le plus ancien cimetire deS Juifs.
Le nom de Banhola
* Annodominice Incarnationis M.CC.LXXX.III. scilicet idus decembris Ego Jacob Banhola, judeus, et ego Ester, uxor Boniaci Banhole condam [de Tharascone], tulrix liberorum meorum, nomine dicto tutorio specialiler pro solvenda dote Tharas-
cone,
fi[lie
mee
et dicti]
prsente et volenle
Boniaci condam, Duranteto Rogeli, marilo dicteiTharascone, lasse de Biterris, avunculo predictorum liberorum*....
. . . .
vendimus
cio
pre-
censualiter et annualim XXXI solides provins coronatorum, quos habemus et percipimus super quinque cestariatas^terre, sit plus sive minus, site in Gernica, quas tenent Rajmundus Martini et heredes Martini
Bocherii
condam
06
cette poque, la
il
est
impossible de prciser
date de
la
une grande importancp. La taille laquelle elle tait soumise s'levait annuellement 41 livres 5 sous*. Elle comptait plus
de
cent familles et avait sa
fils
distingus
R. Elizer,
frre, et surtout le
savant R. Salomon, de
communauts
en faveur des
auprs de Charles
l^''
pour
solliciter sa protection
forme d'amendes, des sommes d'argent considrables. Charles l^"" accda leur demande, tout en exigeant que les Juifs fussent tenus, comme auparavant, de se faire reconnatre au moyen
sous
des anciens signes
^.
Un
R. Immanuel et savant fort estim*, qui, sous le nom de Rotelus d'Olobrega (Valabrgue), tait, avec Salve, de Digne, et Bonfils, de Beaucaire, Juifs d'Arles, commissaire la rpartition de la taille qu'en 1299 les Juifs avaient promise au comte de Provence ^ Cette
taille s'levait
En
pressement que
le snchal,
Nous ignorons
ment conserv aux Archives dpartementales des Bouches-duRhne contient l'inventaire des vtements confisqus sur ceux qui
taient fixs dans la viguerie d'Aix.
Il
est question de
,
corsets
fourrs
garda cossia
cum
pennis cabricorum
de tuniques de
couleurs diverses, de manteaux chlamides , de gutres garnies de fourrures gamachia de viridi cum penno leporum , de voiles
bleus
capitigia
blava
28
livres 13 sous
En
1304,
la
taille
tait
de
' R. Elizer a compos plusieurs ouvrages, mais il ne reste que sa correspondance avec R. Samuel d'Agde. Son pre, Immanuei, appartenait une famille de savants tablie Tarascon ds la premire moiti du xiii sicle. 3 Scha. Yek., 114 cf. Papon, ffist. gn. de la Ptovence, Bardinet, Eevue hi^tor/ue, anne 1880.
;
III,
61, preuves
XV,
et
* Neubauer, Les Rabbins franais^ p. 688. R. Isral est l'auteur de nombreux ouvrages qui nous sont inconnus, voir Gross, Gallia Judaica, p. 25.
'
LES JUIFS
Dl-:
17
de sento groco
(pro
.
sindone croceo)
livres
hbreux
'
Il
qu'en vertu de l'dit royal du 22 juillet 1306, tous les France furent obligs de quitter le royaume. Ceux du Juifs de Languedoc se rfugirent, en gramie partie, en Provence, o Charles II les reut avec bienveillance. A Tarascon surtout ils furent accueillis avec faveur et traits l'gal des autres citoyens. On leur permit d'y faire librement le commerce, d'acqurir des biens, meubles et immeubles, et d''exercer les fonctions publiques
sait
On
de pagers
farines,
2, courtiers, banniers ^, marchands de grains et de vendeurs l'encan, etc. Cette situation prospre ne tarda cependant pas tre profondment trouble. Jaloux de leurs privilges et immunits et plus encore du rle prpondrant des Juifs qu'ils lui reprsentrent
comme
Xristiane persecutores
fidei
et hostes
etiam crucifixi
Tarascon sollicitrent du roi Charles II, au cours d'un sjour qu'il fit en Provence, leur exclusion de toutes les fonctions publiques. Leur dmarche fut couronne d'un plein succs. En effet, le 9 fvrier 1308, Charles II, considrant qu'il ne faut pas lever les Juifs par la faveur, mais les rabaisser comme blasphmateurs du nom chrtien quia igitur judei non sunl aiollendi f avoribus set tanquain blasphemi nomviis Xristiani potins deprai-iendi, enjoint au viguier et au juge de Tarascon l'ordre de ne plus confier l'avenir d'emploi public aux Juifs, qui devront tre remplacs par des chrtiens dans les emplois qu'ils occupent
les habitants de
actuellement*.
Cette ordonnance ne fut pas excute avec beaucoup de rigueur. Nous trouvons, en effet, sur les listes des propritaires juifs de Tarascon, listes que nous publions plus loin, deux Isralites, AsBlancard, Inventaire sommaire des arch. dp. des Bouches-du-Rhne, B. 142.
Ds la deuxime moili du xiii sicle, deux Juifs de Tarascou, Mosse et Crescas, furent admis a aliermer les pages. Cartul. de Vahbaye de Saint-Victor de Marseille^
'
t.
I,
'
p. 87.
Les banniers sont des appariteurs, des oorteurs d'avertissements. Une note de clavaire nous apprend qu'en 1 U6 le juif Rouget reut 4 11., pour avoir port des lettres du conseil du Roi aunonant la prolongation de la trve conclue entre le roi Ren et le roi d'Aragon {Arch. dp.^ B. 2040).
* Pices justificatives^ n I. Le roi Robert interdit galement fonctions publiques, ibid., n VI.
aux Juifs
l'tccs des
T.
XXXIX,
N77.
98
de
La Communaut,
Mais
la
le
plus illustre de
fut,
Communaut,
savant
mathmaticien et mdecin Im^manuel, fils de Jacob, surnomm Bonfils, dont les ouvrages, principalement les Tables astronomiques intitules Les six ailes , eurent un si grand succs ^. C'est en vain que le roi Robert avait impos aux Jaifs, pour l'exercice de la mdecine et de la chirurgie, la condition de ne pas visiter les malades chrtiens avant leur confession ou communion* c'est en vain encore que les conciles d'Avignon de 1326 et 1337 leur avaient interdit de servir de mdecins aux chrtiens^. Pareille dfense ne pouvait rester longtemps en vigueur une poque o les mdecins juifs s'imposaient, pour ainsi dire, aux chrtiens, heureux de recourir et leurs connaissances tendues. Aussi les mdecins juifs furent-ils nombreux en Provence. On sait que l'un d'entre eux, Bendig Ahym (Hayyim) d'Arles^, fut attach la personne de la reine Jeanne en 1369. La Communaut de Tarascon en comptait six au commencement du XV sicle Comprat Asser, Bonjuhas Qua^sin, Bonjuhas Asser, Rossel Vivas, Rossel Ferrier et Reliant, qui fut appel, en
:
1419-20, avec Bndit Du Canet d'Arles' et Mosse Marveaux de Marseille, donner ses soins Louis XI*".
\).
47".
et
Munk, Mlanqes
de philosophie juive
arabe, p. 490;
cf.
p. 561.
fils
'
Camille Arnaud, Essai, p. 36 et 37. Depping, Les Juifs dans le moyen ge, p. 205.
Arch. dpart., B.
5.
'
Ou Mosse Maman,
Ils
p. 29.
99
III
I/apparition
de
la
peste
noire
empoisonn les rivires, les puits et les fontaines. On massacra ces malheureux, sans distinction d'ge, de sexe et de condition. Le pillage succda aux massacres, malgr les ordres de la reine Jeanne, qui, la prire du pape, Clment VI, avait essay, mais
en vain, de les arrter ^ En prsence de l'tat misrable des Juifs de Provence dcims par l'pidmie et plus encore par les massacres que les chrtiens en ont fait, parce qu'ils croyaient voir en eux les auteurs de la
maladie
, la
aux snchaux
et trsoriers
des comts de Provence et de Forcalquier de ne plus exiger des Juifs, pendant un laps de dix ans, le paiement intgral de 2,000
livres de leur taille annuelle,
mais seulement
celui de la moiti de
cette
somme'.
fit
La comtesse de Provence
diriges contre eux. C'est ainsi qu'un chrtien, Jean Boyer, se vit
dit
en public que
massacre des Juifs de Tarascon et d'Apt tait lgitime ^ C'est ainsi encore qu'un autre chrtien, Huguet de Mons, fut oblig de payer une amende de 5 sous pour avoir dit devant le bailli au Juif Duranton Meir qu'il ne disait pas la vrit*. Pareille condamnation de 5 et de 10 sous fut inflige Pons Gervais pour avoir appel tratre Vidon d'Avignon, et Guillaume Busol, qui avait saisi et dchir une lettre qu'un Juif avait dans la main ^ Mais la bienveillante sollicitude de la reine Jeanne l'gard des Juifs se manifeste surtout dans les Coutumes de Tarascon, rdiges Casasana (Italie) le 15 juillet 1345. Ces Coutumes contiennent cent cinquante-quatre articles, dont quatre sont consacrs aux
Juifs
6.
il
dimanches
et jours
>
Bvue, XII, p. 51. Arch. dp., B. 2564. Ibid., B. 2030. Ibid.:^ note du clavaire Guillaume Fabre. Jbid., B. 2027 et 2029. E. Bondurand, Les Coutumes de Tarascon.
100
S elle les oblige avoir une boucherie spciale et dfend aux chrtiens de vendre leurs viandes et d'abattre leurs animaux, sous peine d'une amende de 50 sous-; mais, pour tout le reste, elle les met sur un pied de parfaite galit avec les autres
de ftes
habitants; elle veut qu' l'exemple des chrtiens,
l'entretien des gardes
ils
contribuent
le terri-
ruraux prposs
et
la
surveillance des r-
prserver
elle
du Rhne
les
de
la
Duransole,
exige qu'ils
autres
tailles,
l'exception de celles
qui sont payes par les gens de Tarascon la Cour royale, et cela
quam
solvant curie
Marie de
Blois.
Dans
la
des chr-
que justice
soit faite la
^
Commu-
naut de Tarascon tam judeis quam christianis et que tous les biens de ses sujets, qu'ils soient juifs ou chrtiens, leur soient
conservs ou rendus
^.
IV
Tel tait
l'tat
fin,
du xiv
les
sicle, les
la
comme
ennemis de
la foi chrtienne, et lui demandrent de leur dfendre, l'avenir, de demeurer et d'introduire leurs marchandises dans les maisons
* Ilem, statuimus quod judei vel judee non operenlur per 1res dies Natalis Domiai, nec in Epiphania, nec in diebus dominicis, nec iu t'esto beale Marie, nec in die Veneris sancta, nec in die sabbati sancla, nec iu die Pasche, nec in craslinum, nec in Ascensione Domiui, nec in die Penlhecostes, uec in crastino, nec in t'esio sancli Jolianuis Baptiste et sancte Marthe, et Omnium Sanclorum sub peua decem solidorum, quorum medietas sit accusantis. Bondurand, p. 80. * Art. Gvi et Gvii des Coutumes.
*
*
Tharasconis ac hominesejussuis bonoribus, privilegiis, frauquesiis, libertalibus, usibus et cousuetudinibus observari debeant et perpetuo remancre ac libre uti etgaudere, etc. * Ibid.^ art. v. Item, quod tiat justitia communitati Tharasconis et civibus ejusdem, lam judeis quam christianis etc.
ibid., p. <S4.
villa
Bondurand, Bondurand,
p. f)3.
El primo, quod
dera et babitanles,
tam
christiani
quam
judei, in
quibuscumque
liem, quod omnia bona mobilia et immobilia etc. civibus et habichristianis et judeis, siut eis salve et salva, etiam intgra pleno jure etc. Cf. art. ix des Coutumes.
**
tatoribus Tliarascuuis,
101
la
en outre, de
comtesse
de Provence Tautorij^ation de l^s faire rentrer, avec leurs familles, dans leur ancien quartier avec dfense d'en sortir, sous
la
La rponse ne
se
tentes du 28 octobre
si
tel ait
le lui
parvenues (27 dcembre 1378), le snchal enjoignit aux officiers royaux de s'informer si les maisons occupes i)ar les Juifs taient suffisantes pour les contenir, et, dans 1h cas affirmatif, de leur faire rintgrer, sans retard, leur ancien domicile. On convoqua aussitt un conseil, auquel assistrent, avec les syndics et le vigui^r, les bayions Maystre Rocel Ferrier et Crgut de Capestang. D'un commun accord on fixa les nouvelles limites de la Carrire, et l'on dcida que ceux d'entre les Juifs qui dempureraient en dehors du quartier nouvellement dsign seraient tenus d'y rentrer dans un dlai de deux mois, sous peine d'une amende de 100 livres, sans jamais pouvoir en sortir, en portant leurs tabliers et ventaires tabulas et botiquas , except aux jours de marchs et de foires. Seuls les colporteurs qui, de tout temps, avaient t autoriss circuler avec leurs marchandises travers les rues de la ville chapprent aux rigueurs de ce rglement, dont acte fut dress en prsence des syndics, reprsentant les habitants de Tarascon, et du viguier, agissant au nom des Juifs -.
Ds que ces
Tarascon de ces mesures restrictives imposes aux Juifs. Non contents de les avoir soustraits au contact des chrtiens, les habitants de cette ville voulurent encore les obligera porter sur leurs vtements, en un endroit
fut pas
On ne
entirement
satisfait
apparent,
la
marque infamante
roi Robert, lequel,
la
de
la
rigoureuse observation
en cas de contravention, prononait la confiscation du vtement couvrant la partie suprieure du corps, et en partageait la valeur entre le lise et le dnonciateur '\ En conformit de ce statut, tomb depuis longtemps en dsutude, la du statut du
Pices justificatives^ n
Ibid., n III.
II.
Camille Arnaud,
p. 52,
102
S con:
damn, en outre, une amende de 10 sous pour avoir cri Alarma Alarma sur une place publique, pendant que le
! !
sous-viguier
lui enlevait sa
tunique
les
*.
Ce n'taient pas
les Juifs fussent
l, d'ailleurs,
Coutumes du 15 juillet 1345, ils taient dispenss de contribuer aux tailles payes par les autres habitants la Cour royale. Une dlibration du Conseil, du 11 dcembre 1381, les soumit au paiement de toutes les taxes locales ^ Une autre dlibration, du 30 octobre 1382, leur
en butte.
On se
Tarascon, et dfendit aux chrtiens de labourer leurs champs ou de les prendre ferme*. Une troisime enfin, date du 11 novembre 1382, leur enjoignit de se dfaire de leurs terres et de leurs vignes, ainsi que de leurs troupeaux, dans l'espace de temps compris entre la date de l'arrt et le jour de la Pentecte *.
ritoire de
Mais, sMl tait agrable aux habitants de Tarascon d'humilier les Juifs et de les mettre au ban de la socit, il ne leur dplaisait pas
non plus de recourir, le cas chant, leur fortune. Cette fortune, bien modeste comme on le verra, n'tait pas le produit de l'usure, ainsi qu'on l'a prtendu, mais le fruit d'un travail acharn, le rsultat d'une conomie bien comprise. Du reste, ce n'est pas l'usure que les habitants de Tarascon reprochent aux Juifs. Aucun document ne contient une accusation de cette nature. Ils ne veulent pas leur interdire le commerce d'argent, la banque, le prt intrts ou sur gages ce qu'ils demandent, c'est que l'intrt de leur argent ne soit pas trop lev, exagr, mais convenable compe;
tens
pendant
traire,
guerres et
les
les
circonstances
le
le
commandent,
et
le
traverser
Rhne
de s'emparer
qu'ils
aux
plus grand
empressement
mirent
la disposition
Probablement Vidon de Sostal, au lieu de Lostal.qui signifie Htel ou maison. Dum subvicarius allevaret lunicam dicli Vidoni inveulam absqiie rola.Arch. dp.^ B. 2. 2036. Un Juil d'Apt, Abraham Cohea, tut condamn pour le mme motif en 1345-46. Ibid., B. 1G87.
*
"
^
1, f
188.
Ibtd.,
{'
224.
Arcf>. tnunicip.,
^
BB.
2, f" 33.
Allusion aux troubles excit'^:8 par le snchal Balthasar Ipinoli et la faction de Charles de Durasqui, en 1383, qui avaient rpandu la terreur en Provence. 2bid.^(* 2*,
103
dispensa de
la ribiera
de Roze que
d'armas non passesson en Prohensa' , et, en 13)3, pour la \e\e d'une troupe chargf^e de barrer le passage du fleuve Raymond de Turenne, qui, la tte d'une bande de gens de sac
et
de corde
, s'tait
jet sur la
Provence*.
l'exemple de sa mre, Marie de Blois, Louis II d'Anjou, comte de Provence, se montra, dans toutes les circonstancps, favorable
aux
Juifs.
leur protecteur,
auxquelles
ils
mme
tmoigner sa reconnaissance en les dfendant contre les habitants de la Provence, qui, la fin du xiv^ sicle, avaient voulu les contraindre contribuer aux taxes et impositions dues au roi, et en rendant en leur faveur un arrt (9 dcembre 1400) qui les dispensait de toute nouvelle charge et interdisait aux chrtiens de leur causer aucun dommage ^. Sa protection s'tendit particulirement sur les Juifs de Tarascon, auxquels il accorda une Sauvegarde* spciale qui obligea les habitants de Tarascon pourvoir
leur dfense et veiller
la
Conseil
chargea deux de ses membres, Guimet de Grota et Poncius Chase rendre Aix, auprs du roi, et de lui faire entendre ses dolances^, [1*^'' avril 1404]. Louis II accueillit avec bienveillance les deux dlgus et, par un arrt du 13 avril, spcifia que la Sauvegarde nouvellement accorde aux Juifs ne saurait en rien porter atteinte aux privilges, statuts et immunits de
la
communaut de Tarascon
timents bienveillants pour les Juifs, qui, sous son rgne, purent se
livrer sans entrave
au commerce,
la
* '
'*
t.
II, liv.
IX,
sect. iv.
Nous De connaissons pas les termes exacts de ce document dont question dans la suite de ce travail.
*
*
sera souvent
3.
5.
BB. 5;
et,
A A.
10'5
L'un d'entre eux, Ferrer Vidas, remplissait Tarascon les fonctions de pager '. Durantet de "Malguer (Melgueil) tait tisserand telier , Dieu lo sal, matre-maon peirier- . Salomon Nasin tait clavaire Istres ^, Josse Rouget Berre, pendant que Crtudet avait la ferme des droits sur les marchandises et les amendes*. G est un Juif, Caravjdon Cresque, qui, en 1432, fournit, moyennant 10 florins, les 300 tuiles employes la toiture de c'est un autre, Salomon de la Roche, qui perla Cour royale ^ un florin pour une robe de vert baiihe mestre oit, en 1471, Jehan le bourreau ^ c'est Salomon de Nevers, qui fournit
reries.
;
l'glise
le
'
;
c'est enfin
Juif
Abraham auquel
du papier
et
de la
Quant aux mdecins, ils continuaient tre en honneur. En dehors de ceux dont nous avons parl ^, les archives municipales nous ont conserv les noms de Bonjuzas Nathan, Jacob de Lunel, Maystre Aaron, Comprat Mosse, Mosse Meyr, Toros Nathan, Bonjues Orgier, Salves Avigdor, Nathan Nathan, Dieulosal de
:
'.
VI
Louis
III
continua
les
frre.
Pour
des
nomma
la
connaissance de leurs
les
* Nous n'avons pas pu trouver aux archives le document qui relate ce fait. Voici dans quels termes il est sij^nal dans l'inventaire de M. Paul Meyer Sec s'en lo registre du page de Tharascon translatt de ebraye en romans per Ferrer Vidas,
:
Jusieu, loqual avia de sos predecessors anciens exactors dudit page. ' Voir liste des Juifs, au prochain numro.
3 *
*
''
Arch. dpart., B.
Jbid., 1636.
2,
1634.
Jbid., B. 2039.
B. 2U43. , Bdarride, Les Juifs en France^ ? 317 ' Archives municipales, CC. 125. P. 4 et 5.
Ibid
cf.
Depping,
p. 198.
"
Cit par Gross, Gallia judaica, p. 250. Bdarride, p. 320, et Depping, p. 207.
lOS
Jean de Forbin furent, tour tour, investis de ces fonctions. Un document que nous publions aux Pices justificatives tf'^moigne de la reconnaissance que les
et
fait,
qui en 1426, par Franqua, femme de Maystre Comprat Asser lgue un florin d'or, de monnaie courante, Louis III, comte de
Provence.
Il
ici
les
principales
clauses de ce testament.
Pour
lgue
:
salut de son
me
Franqua
2
fl.
synagogue Pour la rparation du cimetire A Vital Meyr, fils de Meyr Comprat, son A Maystre Salomon Dieulosal, son frre
luminaire de
la
Au
1/2
fils
2 25
5 5
A A A A A
Dieulosal,
Vital,
fils
fils
de Salomon Dieulosal
d'Astruc, une robe de griso
.
d'Astruc de Largentire.
fille
Rpginette,
Sterette,
femme
Mondinette d'Avignon, sa cousine, ses robes de semaine, l'exception d'une qu'elle destine Blanquette, femme de
Vital de Sostal.
Gresquet,
fils
fl.
Les lgataires universels dsigns dans le testament sont M"" Bondavin, Comprat, fils de Blanqua et de M'^^ Comprat Asser, son mari, et ses petits-fils, Mosse et Vital Meyr^ Nous croyons devoir joindre ce document un autre que nous avons eu la bonne fortune de trouver dans les minutes du notaire Jean Muratoris. C'est un contrat de mariage dress le 4 Heswan 5207 (24 octobre 1446) dans la maison de Dieulosal de Tarascon, entre JosseduCaylar2,filsde Cresquetdu Caylar, Juif de Tarascon, et Duranta du Barri, fille de Bonnefille et d'Abraham du Barri, Juif d'Arles ^. La dot de Duranta y est estime, en robes et joyaux, 100 florins. Gresquet, pre de l'poux, s'engage pourvoir, pendant dix ans, l'entretien de son fils, de sa belle-fille et de leurs enfants venir. Le Juif Abraham Soff'er figure au nombre
:
du dpartement de l'Hrault, non loin de Lodve. Voir sur l'origine de del Barri ou de Barrio, Revue^ l. XV, p. 37 et 48. Cf. Saige, Les ancieaaes vihcs du midi de la France possLes Jui/s du Lanf/uedoc, p. 223. daient des rues dnommes du Barri, du Rempart. Le nom de del Barri pourrait, notre avis, dsigner le Juif qui habitait le Barri, c'est--dire la rue dq Rempart.
'
'
Ptcts justificatives^
n">
XIIL
106
VII
Les
historiens
le
de
la
Provence
s'accordent
considrer
rgne du
le
tiquer la mdecine,
roi Ren comme le un dit de ce prince les autorisant pracommerce, les arts et tout trafic quelconque
et
de procureurs fiscaux
moins en ce qui concerne Ips Juifs de Tarascon. On sait que peu de temps aprs son mariage avec Jeanne de Laval (octobre 1445), le roi Ren vint en Provence. Les dputations des principales villes se runirent pour donner leurs souverains des marques d'affection et de fidlit. Arles, Aix, Tarascon et Saint-Rmy leur
offrirent
Provence leur firent un cadeau du mme genre-. Craignant sans doute que la reconnaissance du roi ne se manifestt en faveur des Juifs, les syndics de Tarascon, toujours jaloux des immunits de leur Communaut, lui demandrent la confirmation du privilge que le roi Robert leur avait jadis accord et qui interdisait aux Juifs l'exercice des fonctions publiques de vendeurs la crie, de pagers, de concessionnaires du sestrage% etc. Ren se rendit leurs sollicitations et par un dit, dat du 20 septembre 1460, ordonna que le privilge de la Communaut de Tarascon ft
observ dans toute sa rigueur inviolabiliter et ad unguem et quf^ nul Juif ne ft dornavant admis a une charge publique, sous peine d'une amende de 50 marcs d'argent^.
ne semble pas cependant que les Juifs aient eu beaucoup cette concession arrache la faiblesse du roi. Ils vivaient alors dans les relations les plus cordiales avec les chrIl
souffrir de
tiens, et
il
grands dignitaires de
l'glise
du
elle-mme prendre un Isralite leur service. Un document 1425 nous montre, en effet, l'vque de Gap, Laugier Sapor, louant comme domestique, pour la dure de deux mois et demi et au prix de 3 florins d'or, Mayron de Meyrargues, Juif de Tarascon s.
l''juin
*
6.
>
*
^
*
Tribut lev sur chaque setier de bl vendu au march. Pices justi ficatives, n"* VI.
Ibid., u
X.
AU MOYEN AGE
107
Ren, d'ailleurs, tait loin de leur tre hostile. Il rendit mme en leur faveur une ordonnance (18 mai 1454) aux termes de laquelle il les maintenait dans leurs anciens usages en mme temps qu'il diminuait les rigueurs de Tf^^dit de Charles II relatif au port
de
Il
la
roue
et
*.
en donna lui-mme un exemple en attachant sa personne le mdecin juif, Abraham Salomon, qu'il exempta de tout impt ju-
largement payer des faveurs qu'il accordait aux Juifs en les soumettant une taxe de 2,160 * florins, sans compter les impts extraordinaires de 18,000 florins que les communauts juives de Marseille, de arascon, d'Arles et de Salon s'taient engages payer au comte de Vaudemont, grand snchal de Provence, et qu'il donna l'ordre Jean Girard, commissaire royal, de lever son profit en M^O-TI ^. Cest ainsi encore qu'en 1474-'75 il enjoignait au Prsident de la Chambre des Comptes de faire acquitter, dans le dlai de six mois, par les Juifs de Tarascon le subside de 8,000 florins qu'il leur avait impos, sous peine d'emprisonnement, d'amende de 30 marcs d'argent et de confiscation de leurs biens et qu'en 1415-'76, il contraignit les Isralites de la Provence lui fournir une noudaque*.
Il
se faisait,
il
'*,
Pendant ce temps, les syndics, toujours fidles aux prescriptions de la Sauvegarde, veillrent la scurit des Juifs et les dfendirent contre toute injure, attaque ou violence. Il suffisait qu'un chrtien traitt un autre de juif pour qu'aussitt une condamnation s'ensuivt. Nous trouvons, en effet, relate dans les comptes de Guillaume Yoti, clavaire en 1475, une amende de cette nature inflige un habitant de Tarascon qui, au mpris de la Sauvegarde, avait dit Jean VioUet Jusieu, et pagaras lo vin ^
:
le
mme
jouissent des
mmes
droits et sont
soumis
aux
mmes
ries
Ils
au
mme
titre et
dans
les
mmes
Celle
en
1467-68,
de vingt-deux
:
membres; les Juifs qui y figurent sont au nombre de quatre Mosse Aym, alis Pape, Benyon Mosse, Haurahami Carabidas et
C. Arnaud,
p.
39 et 52.
Depping,
ibid., p. 206.
* Ibtd.,
B. 2489.
Eevu
du
lA
108
Vidon Josse ^
dont
le
par un statut
local, le jeu
de ds entre Juifs et
amende de 50
sous,
au dnonciateur^,
l'article
il
mme
Tarascon, o, en vertu de
le roi
Ren, ce jeu
tait
mme quelquefois des amendes volontaires. Nous possdons deux actes de ce genre. L'un, dat du 19 septembre 1438, est relatif Mosse Salomon, Juif de Tarascon, qui s'engage ne jouer aux ds ni aucun autre jeu pendant une anne, sous
et s'imposaient
le
3 janvier 1441, promet de s'abstenir, l'avenir, de tout jeu, sous peine d'une amende de 35 florins distribuer comme suit 10 flo:
rins
au
fisc,
En
Lunel
tait
un mdecin
fort
un
certificat
il
la dclarer indemne de la lpre. L'original de ce document que nous reproduisons ici se trouve l'tude de M. Mourret, quia bien voulu nous le communiquer
:
A
Dona
la discreta
sia?i
dadas.
recomandam
que
Anthoni Bouier si nos a die que vos vos duplavas quel el fos loquat del mal de Sant-Lase, per que non vos plasia que el demores en vostre ostal. Per que vos fasem asaber que el nos ha requerit de sou bon grat que hom vegues sa aurina et que hora lo feses sayuar et que
palpes tota sa persoua, per veser si el era ren toqut de la dita malautia; et sapiat que nos avem vistz l'aurioa et son sanc. De que en sa aurina ni en son sanc non avem trobat nengum senial de la dita malautia, et son sanc avem trobat bon et pur et net, aprs que avem fait las provas que lo libre manda fayre en lo sanc. Item 11 avem regardt tota sa persona, loqual non hi avem trobat neguna macula ni en sos pes, ni en sas cambas, ni en sos brasses, ni en sas
li
mas,
et lo
avem
lo.s
menbres,
los-
' *
VU.
lOJ
quais du aver boa asealiment. Per que disem que quant a prsent non li trobarn nenguna malaulia ni nengun mal per que bon lo degia deslonia ni duptar. Diu sia an vos. Script a Tbarascon a V de febriar l'an mil Illl c. et XXIIII.
los tos vostres
fisiciau, et
riables.
il
soumis des principes invaet pouvait s'tablir o voulait. Mais pour tre rput citoyen d'une commune dont on
le
En Provence,
Chacun avait
de domicile
il
fallait,
suivant
effecti-
vement
y transporter la plus grande [)artie de ses biens. Cette dclaration devait tre faite par un acte notari ^. Les registres du
et
notaire Pierre Margoti nous ont conserv un acte de citadinage (Cieutadanagium) de ce genre dress le 22 avril 1467 en faveur de Mordacays Vidal Cohen, Juif de Salon. En prsence de Gvonime de
Manellis, reprsentant le viguier de la cour royale, et des syndics Francisque Genoyne et Pierre Aycard, aprs avoir rendu hom-
mage aux
qualits et
les
reconnu que
aux vertus des habitants de Tarascon et privilges, franchises, liberts, immunits et nomville,
rendaient vidente
Suivant
majeure partie de ses biens meubles et immeubles, s'tablir, dans un dlai de trois ans, Tarascon ou son territoire et participer, l'gal des autres citoyens, aux tailles, questes, chevauches, etc. Il promet d'observer fidlement les clauses du contrat et jure ad aquineam^ .
s'engage
convertir
:
VIII
les Juifs
de la
Pice annexe aux notes brves du notaire Antoine Chapati, vol. 4 (1425-1426). Julien, Nouveau commentaire sur les statuts de Provence^ cit par Fabre, Histoire de la Provence^ t. III, p. 46.
*
'
p. 61
Le mme serment
est
prt<^,
Tarascon, Pices justificatives, n XVII. le met aqiiinea reprsenterait le terme hbreu 'J'^Dpn. Nous croyons plutt qu'il s'agit du mot laiiu quinio, le nombre cinq, par allusion aux cinq livres de la loi de Mose.
lit quinia on aquinaJVov Arnaud, Essai, en 1441, par Jacob Bonet Avieudor de D'aprs M. ^euhauer, Hevue, X, p. 307,
110
d'Auvergnats et faire la moisson, se jeta sur les Juifs, les pilla et dmolit la synagogue*. Les mmes excs se renouvelrent Aix le 10 mai-. La communaut juive de Tarascon, o les malheureuses victimes de l'meute s'taient rfugies, ne subit aucun acte de ce genre. Sur l'ordre du snchal de la Provence et en excution des clauses de la Sauvegarde royale, le Conseil, afin de mettre les Juifs l'abri de toute attaque ut thucius custodientur , les fit rentrer, pendant les moissons, dans le chteau et donna l'ordre de fermer, durant les ftes -, les portes de la ville, l'exception de deux dont la garde fut confie la milice urbaine. Il fit placer, en outre, des hommes arms devant les maisons de la Carrire et lever, aux frais des Juifs, des barrires (cancellos) sur lesquelles il ordonna
de placarder
la
Sauvegarde
'*.
Le 8 juin de la mme anne, averti par les syndics d'Arles de l'intention des moissonneurs de se rendre Tarascon et de s'y livrer au massacre des Juifs et au pillage de leurs biens, le Conseil nomma capitaine de la milice un de ses membres, Pierre Poitevin,
et le chargea, en cette qualit, de visiter la Carrire et de veiller, avec un nombre de soldats suffisant, la scurit de ses habitants. Il dlgua en mme temps Beaucaire le syndic Ponce et le conseiller Jean Salellas, avec mission pour eux de s'entendre avec les riverains et autres habitants au sujet de l'aide que, le cas chant, ils devaient leur prter contre les envahisseurs de leur territoire. Le Conseil fit parvenir galement au snchal, avec la rponse de la communaut de Tarascon, les lettres qui lui furent adresses par les syndics d'Arles et l'invita lui faire connatre les mesures
qu'il
l'intrt ce la
^.
De nouveaux
1485.
Des
officiers de police
mme
A
du
la
communaut,
il
fut
que pendant toute la dure des convenu d'un moissons les Juifs s'entermeraient avec leurs familles dans le chteau; 2 que leurs maisons et leurs biens seraient placs sous la garde du capitaine de la milice, Pierre Poitevin, et de 25 hommes
accord
:
commun
]"
Bvue,
t.
p. 208.
'
'
Bouche, Chronogr. de Provence, t, II, p. 494. Les ltes do la Pentecte, de saint Jean-Baptiste
Pices justificatives^ n"
Ibid., n"
(24 juin)
et
de sainte Marthe
(29 juillet).
'*
XU.
XU.
111
auxquels les Juifs alloueraient, outre la nourriture, une indemnit de 4 gros par homme et par jour; 3 que des sentinelles seraient postf^es aux portes de la ville aux frais des Juifs. Le mme jour, le Conseil, d'accord avec les bayions, dlgua un de ses membres, Raymond de Vite, auprs du roi de France, avec une co[)ie des lettres des syndics d'A.rles, informant ceux de Tarascori des douloureux vnements qui venaient de se passer dans leur ville, et chargea le viguier, de Lobires, son assesseur, Genoyne, et les conseillers Jean Salellas et Guillaume Bernard, de prendre toutes les mesures qui leur seront dictes par l'intrt gnral des habitants, juifs ou chrtiens ^ On ne se lit aucun scrupule Tarascon d'enfreindre ces mesures. Des notables mme pntrrent dans la Carrire, se rurent sur les Juifs et jetrent terre la Sauvegarde. Le roi de France auquel
la
communaut
manda
le 16 dcembre 1485, de lui prsenter ses excuses par la bouche de son ambassadeur, Jacob de Angelo, de dmentir les faits allgus par les Juifs, et de lui donner l'assurance du dvouement que les
la
Ce danger
peine conjur,
la
communaut
mme.
juive.
Au mois
que nous ignorons, une meute contre les Juifs clata Tarascon Fidle la Sauvegarde, aux termes de laquelle il tait contraint de protger les Juifs contre toute violence, le Conseil intima leurs bayions l'ordre d'lever l'entre de la Carrire des barrires plus solides que les premires, et de faire construire des portes assez larges pour permettre des voitures charges ou non d'y passer. Il dcida, en outre, conformment aux Lettres royales qui venaient de lui tre adresses (11 juin 1488-89): 1 que la Sauvegarde serait fidlement observe 2*^ que, pendant les jours de fte, toutes les portes de la ville seraient fermes Texception de celles de Saint-Jean et de Madame 3^ que des hommes arms seraient placs auprs de ces portes qu'il appartiendrait au viguier et au capitaine de faire galement fermer quand ils le jugeront
;
;
ncessaire
4.^
l'entre de la ville
btons ferrs,
la
les hommes arms auraient soin d'interdire aux moissonneurs porteurs d'armes ou de mais les obligeraient de les dposer dans la maison
que
^.
>
Ibid,
112
Grce chapper
une fois la fureur de leurs ennemis. Mais un nouvel orage s'amoncelait sur leurs ttes, qui eut pour eux les consquences les plus dsastreuses. Fatigus de se soumettre plus longtemps aux prescriptions de la Sauvegarde, les habitants de Tarascon, l'instar de" ceux des autres villes de la Provence, les accusrent non plus seulement d'tre les ennemis de la foi chrtienne, mais surtout de commettre usures, rapines et autres maulx innumces
prcautions,
les
Juifs
purent encore
rables
Charles VIII couta leurs dolances, et par des lettresde faire vuider et de chasser les dits
ressort et viguerat d'icelle, sans plus
au juge-mage de Tarascon
Juifz et Juives de
les souffrir
'<
la dite ville,
y demourer, habituer, aller, venir, passer, sjourner, ne rsider en aucune manire et ce dedens le quinziesme jour de juillet prochainement venent et sans plus de terme ou res[)it et nonobstant oppositions ou appellations et autres faictes ou a faire, releves ou a relever, et tous lesdits procs et procedeures,
meuz ou autres
qui se pourroyent
lement des dits Juifz del dite ville, navant iesdits Juifz estre admis, oyz ne receuz* . L'arrt fut irrvocable, et c'est avec un serrement de cur que les Juifs de Tarascon furent, eux aussi, contraints de prendre le dur chemin de l'exil et d'abandonner, sans espoir de retour, une ville au bonheur et la prosprit de laquelle ils n'avaient jamais cess de travailler. Ils se retirrent dans le Comtat-Venaissin.
Salomon Kahn.
(A suivre,)
On remarquera que
c'est la
premire
fois
que
le
Juifs de la province.
>
Pices jusUficaiiveSj n
XIV.
MENAHEM AZARIA
DI
FANO
LE PORTRAIT DE
R.
MKNAHEM AZARIA
DI
FANO.
La barbe de R. Menahem Azaria di Fano a donn lieu nagure une controverse. Lorsque R. Sabbata Biir, dans la seconde moiti du xvii^ sicle, eut rsoudre la question de savoir s'il est permis, d'aprs la Kabbale, de se couper la barbe avec des ciseaux,
rechercha tout d'abord comment agissait cet gard le hros et adepte de la Kabbale en Italie, celui qui connaissait le mieux ies
il
*.
et ses
habitudes
de vie
comme
le
en Occident, il pouvait, en raison de sa qualit de disciple de R. Isral Saruk, tre considr comme le disciple presque immdiat de Louria. Sabbata
Bar eut surtout l'occasion de connatre, par son matre Isaac Berchia de Lugo ^, neveu, gendre et disciple
de R.
Il
Menahem
Menahem
ides
tait imit
70
^^N^n
i-id3
p^H
hy
\n-ipm
b"piirT
\nC'n
"^US
N43NT
s-^n^n
rj-i-^n
'ia"5>
bD
-s
i^ndt^ y"i2^n
riN-ibNi^N
TiJwN
b"p"i^T
nns
mn-i
*
'rnb
d-is^D
nsno7T rr^'jwNnn *<:in mpi r^a.sn n72^n73 t^^nm^ N-nn^wS r^r?:^^ n'^un bDwS" '^m ^^o ly i^hd ^r)T nm ^"n^n uyi:i2 y"i2^r, ba icm^b n3 TT^?:bm -nsn isnn nnn m?: "^^ "^ws inn^ T^nr^bn ;::b'an t2\nuJT nyz) Nb ^"ab \"T^trT:: pn- ^2yj2 by^ 2-in -^-i^rr oni niy^ vd b.s bnpi mnon r.j2i2 vin p^ti
:^t:jJ2^
rr^sp-^na
"^""iw^n
mm
XXXV
86
et s., 89.
T.
XXXIX,
no
77.
114
niers se trouvait R.
le
pieux et
Sabbata
clbre auteur du
Maahar Yabok^ au
sujet duquel R.
Se mprenant sur le sens de ce moignage, R. Mose Sofer * s'imagina que R. Menahem Azaria di Fano ne souffrait aucun poil sur son visage et tait, en quelque sorte, le type du compromis entre
barbe.
les
tailler la
Menahem
Azaria
di
Mose Metz, dans la biographie de son matre ddie au carate Zrah b. Nathan, rapporte qu'il tait Tennemi du port de la barbe ^. En outre, R. Mose
Emmanuel
presque un sicle plus tard, l'occasion de se prononcer sur le mmoire de R. Sabbata^ ne se borne pas mettre nant l'argu-
mentation de ce dernier; il rfute aussi son assertion concernant R. Menahem Azaria*. R. Benjamin Cohen Vitali de Reggio, un oracle digne de confiance en matire de Kabbale, tant donne sa qualit de disciple de R. Mose Zacut, soutint contre Ergas la vracit du mmoire de R. Sabbata en gnral, et en particulier l'exactitude de son allgation quant la barbe de R. Menahem Azaria. R. Benjamin Cohen tait mme en tat d'invoquer sur ce
point
un tmoignage contemporain authentique, le portrait du matre de la Kabbale lui-mme, qu'il avait vu Mantoue. Sur ce
portrait, la figure de R.
Menahem Azaria
dire de R. Sabbata.
que R. Benjamin Cohen avait vu Mantoue. Grce une communication de mon ami existe encore M. Jar, qui s'est souvenu que, du temps de son enfance, le porse trouve que le portrait
Cf.
Zunz,
n'VS "JDIO
nn
M. Straschuo, dans
n572t^3
nnp
de S.
I.
Funn,
3
Ibid.
l'a
dj reconnu,
les
Azaria
5<"in2p73 n"U5"ri V:)y Ti^^in pT. Comme Straschuo R. Mose Sofer, par une erreur de mmoire, a allribu Menahem indications se rapportant Josef del Medifo. Josef del Medigo trace lui-
Vpu:
to'^P"wX::
mme
ce
portrait par
"j:>7:
Tinlermdiaire
Mclz,
'^J,
29 a:
y3^b nai
*
lpT
25
pN
)r^^n
D"'bnbn
rmiiTip nmn"::
-imn7:73 ni by -b n^c^^ i<"y^
ip'::^nr!
^r.NT
"rr^^n
m"i:>o
"^sn
t]3v
"^-lai,
n>
l-'7:"':3
\n-,pn
^^^:^^'\
^^y^
^"^3
p\a:' n.Nn
r?2D7j
^-i3t
b"7T
"T^ra
nDrj:?2a 'n\N-i
1n^'^y
nzn^Ti
^^y
vr,M:> bs by Nb?^.
MENAIIEM^AZARIA DI FANO
trait
113
qu'il avait ToJ)^
de
Menahem
t achet
de
la
Confrrie
Schem
MENAHEM AZARIA
j'ai
DI
FANO.
pu
soit
faire excuter une photographie de ce portrait; quoiqu'il fortement assombri, on y voit encore les traits ptillants
nous avons
la
une image
du matre de
la science
talmudique et de
Kabbale.
H6
Un
portrait
donnera
la solution
du
le
Bar
l'a
gendre
et disciple favori
de
Menahem
trop prs pour lui avoir fait une dclaration inexacte au sujet de
du vnr matre. Cependant sa dclaration ne portait pas sur l'absence de barbe, mais sur les soins donns la barbe. C'est ce qui est prouv par le portrait qui nous montre une barbe coupe rgulirement, nullement inculte et abandonne. D'autre part, nous trouvons aussi la confirmation de l'assertion de R. Benjamin Cohen, qui prtend que, d'aprs le portrait de Mantoue, Menahem Azaria portait une barbe couvrant tout le visage, les lvres, le menton et les joues ^ Enfin, le portrait confirme aussi la description que Yedidia Caro petit-fils de R. Josef Garo a faite de la personne de R. Menahem Azaria di Fano David Conforte ^ Lorsqu'il fut admis voir l'ami de son grand-pre dans sa maison Mantoue, o celui-ci le reut avec la plus vive cordialit, en raison de la vnration et de l'affection que R. Menahem Azaria avait depuis sa jeunesse pour Josef Caro, il crut voir apparatre, selon sa propre expression, un ange du Seigneur. Le portrait nous a conserv encore un reflet de cette apparition empreinte de grandeur, rehausse par la dignit de toute la personne et la bont que respire cette tte de penseur.
l'extrieur
,
II
R. Menahem Azaria di Fano avait t longtemps rabbin Reggio; par ses lves, par sa pit asctique et par sa vaste ru-
rendu clbre de son vivant dans toute l'Italie, et sa gloire s'tendit mme bien au del des frontires de ce pays. Il passa Mantoue les dernires annes de son existence, et le petitfils de R. Joseph Caro, Yedidia Caro, y frquenta sa maison Comme on n'a trouv aucune trace de son tombeau Mantoue, on
dition,
il
s'tait
'.
XLI, 700
et s.
'
m min
Nmp.
i*
42*
iN-i^T
bmp7:i bna
3.
TDn
i^nu
m:'
"^b
ncoi
'
42
117
religieusement conserve
par
les
gnrations
successives,
n'a
pu
par
quelque cataclysme ou quelque catastrophe effectivement, c'est le jeudi 14 avril 1831 que l'arme autrichienne, dit-on, a dmoli son tombeau; cette occasion Lelio Cantoni a copi l'pitaphe et
l'a
ainsi
sauve de
l'oubli.
Je
la
publie
fit
ici
pour
la
premire
fois,
le
rTU)
rr^ibnti
pub
t]"o
tnr^u
toipTo
mn^pn
-iTonp^a
T^iitn
-T^ib:i
I53yb inb3>!D
'n:^^^^
b'D
^:n
ci:i
^Dyib
Ti^^y
j-T'T^it'>
-7&<"^a
t-iib"'irN
-i-^iiD
iiT'n
*n"^isb
iu5d3i
.bp"-ii:T
montre que ce monument n'a pu tre celui qui a t rig immdiatement aprs le dcs de R. Menahem Azaria, survenu le 5 aot 1620, mais que c'tait une restauration du tombeau primitif tomb en raines ou dmoli. Cela ressort dj de la date qui ne mentionne ni le mois ni le jour. A la vrit, la seconde ligne de cette pitaphe rythme, il manque tout un quart du vers primitif; mais l aussi l'anne seule, et non le mois et le jour du dcs, aurait pu tre donne. Les premires lignes du pome affirment, d'ailleurs, expressment que ce n'tait pas l le monument original, mais une restauration C'est l'ancienne demeure, la tombe de R. Menahem Azaria qui a
attentif de l'inscription
:
Un examen un peu
t reconstruite ici
avec
le
la pierre d'assise
ou pierre originale,
comme on
comme
dans
mitif.
le
voisinage du
monument tomb en
tombeau
pri-
Les trois premires lignes, malgr leur rdaction potique, nous donnent donc l'indication rigoureusement historique, qu'en
caveau dtruit, la pit de la communaut ou celle des admirateurs du dfunt lui avait rig un nouveau tombeau. Peut-tre les vers suivants ne sont-ils que la rptition du pome grav jadis en honneur de R. Menahem Azaria
cet endroit, la place de l'ancien
118
Voici le lieu
de repos destin
Thomme
agrable son peuple. Aucune science n'tait trangre son esprit; les quatre mondes de la Kabbale, celui de l'manation,
Formation et celui de l'Activit taient comme un livre ouvert devant ses yeux. Son me tait dj durant son plerinage terrestre exclusivement consacre son Crateur, ce que prouvaient et sa vie asctique et ses mditations sur les questions mtaphysiques. Ainsi se perptue, conclut l'pitaphe, le nom de R. Menahem Azaria, qui est parvenu l'immortalit sous celui de Rma di Fano. On ne sait si ces loges sont ceux du tombeau primitif ou ceux du monument funbre rig pour remplacer le premier; en tout cas, ils sont un tmoignage de la considration et du respect dont jouissait R. Menahem Azaria dans la ville o s'exera son activit dernire, et ils compltent dignement le portrait de ce savant
celui de la Cration, celui de la
intressant.
David Kaufmann.
Les auteurs des savantes monographies qui nous ont fait connatre la condition des Juifs en France au sicle dernier sont d'accord pour nous la reprsenter la fois comme prcaire et supportable K Ils nous enseignent que, sans doute, on n'avait pas rvoqu la dclaration royale du 23 avril 1615 qui les avait bannis, mais
que les Juifs y contrevenaient sans trop de difficult. Ils nous montrent que les commerants protestaient souvent, avec l'appui
des autorits municipales, contre
la
qu'on donnait aux Isralites de venir vendre sur les foires, mais
nous apprennent que souvent les Intendants ou les Parlements prenaient parti, dans l'intrt des consommateurs, pour ces ngociants ambulants qui vendaient meilleur march. Ils constatent
qu'on ne leur permettait pas plus chez nous qu'ailleurs, je ne dis
pas d'exercer les
corporation; mais
professions librales, mais d'entrer dans une
ils
nous suggrent
les Juifs
l
la
nes les
bannis,
murs du
car
ils
temps,
chappaient par
l
aux
distinctions humiliantes
o ils taient officiellement tolrs '. Ils reconnaissent formellement que la haine dont les Isralites avaient
* Voir, dans la Revue des tudes juives, M. N. Roubin, La vi commerciale des Juifs comtadins en Languedoc (t. XXXIV, p. 276 et suiv. t. XXXV, p. 91 et suiv. t. XXXVl, M. Saloraon Kahn, Les Juifs de Montpellier au p. 75 el suiv.) XVIII'> sicle (t. XXXIII. p. 283 el suiv.); M. Lon Brunschvic^;^, es Juifs en
;
Bretagne [ihid., p. 88 el suiv.); NJ. II. Monin, Les Juifs Paris la fin de l'ancien rgime (t. XXili, p. 85 et suiv.). * Voir, dans la Eerue des tudes juives, Le chapeau jaune chez les Juifs comtadins, par M. Jules Bauer (t. XXXVl, p. 53) ces Juifs ayaut demand eu 1776 Olre d;
de la France, qui ne l'imposait pas, l'auen France, on ne les astreignait pas le porter, c'est qu'ils n'y existaient qu'en contrebande.
barrasss
du chapeau
el allgu l'exemple
que
si,
120
La question juive, dit, par exemple, M. Roubin, ne fut en Languedoc (au xviii sicle) qu'une dos formes de l'ternelle concurrence entre marchands
tant souffert tait chez nous peu prs teinte
que je voudrais
le thtre franais du neuve encore. Deux spirituels confrenciers ont trait, l'un, M. Abraham Dreyfus, du Jidf au thtre, l'autre, M. Maurice Bloch, de la Femme juive dans mais, pour ce qui regarde la France, le roman et au thtre l'un et l'autre n'ont cherch que dans notre sicle. D'autre part, M. Herbert Garrington, dans sa thse intressante Die Figur des Juden in der dramatischen Liiteratur des XVIIL Jahr* hunderis (Heidelberg, Pfeffer, 1897), n'a pas interrog notre r-
xviip
sicle.
La matire
est, je crois,
pertoire.
xviii^ sicle
nous ap-
A la
tout de
suite
du roman de
le
Gellert,
La
comtesse sudoise,
et sur-
Nathan
Sage,
le
nombre d'auteurs dramatiques allemands attaqurent l'animadversion dont souffrait dans leur pays la communaut Isralite. En Angleterre, Sheridan et Richard Cumberland combattirent sur la
scne pour
la
mme
cause. Mais
il
est manifeste
que
c'est prcis-
ment l'pret tenace du prjug de leurs compatriotes qui provoqua leur gnrosit. La philanthropie qui les animait souleva plus d'une
M. Carrington, reprsentait le Juif comme un fanatique qui gorge des enfants pour employer leur sang dans des crmonies religieuses, tandis qu' partir de la Rforme, Isral fut mnag sur la scne, parce que les protestants s'en prirent de prfrence aux catholiques et parce qu'ils avaient une vnration particulire pour l'Ancien Testament. Toutefois, je remarque que les protestants d'Allemagne rptrent fort souvent le reproche, frquemment adress aux princes dans les Mystres germaniques, de tolrer les Juifs c'tait aussi un de leurs griefs contre le gouvernement pontifical (Janssen, V Allemagne et la Rforme, V, 501-2). Puis, sans doute, dans le dernier quart du xviii sicle, les auteurs allemands qui peignent de mauvais Juifs prennent soin quelquefois d'assurer que
rplique.
Le vieux thtre
allemand,
dit
La premire de
juives,]
ces confrences
vier 1892;
est du l*"" mars 18S6, la deuxime du 23 jandans des volumes supplmentaires de la Revue des
Etudes
XVllI SIKC^R
121
mais enfin, en 1800, on jouait encore en Bavire une pice o des Juifs sont massacrs, la joie de l'auteur, pour avoir complot contre des chrtiens et surtout outrag des hosties dans une autre pice, joue Berlin en 1804, on les peint comme des usuriers, et l'on demande, dans un appendice, qu'on les force d'abjurer; dans la mme ville, en 1815, une autre pice les montre s'exploitant de pre fils. Quand on ne cherchait pas entretenir le populaire dans sa haine contre eux, on s'appliquait du moins l'entretenir dans son mpris leur gard on faisait d'eux des poltrons ou des sots que leur entourage bafoue. Les dramaturges qui les dfendent n'attestent pas seulement la vivacit du fanatisme qu'ils combattent ils le mnagent quelquefois. Ainsi Schroder, qui, dans son remaniement de V Ecole du scandale, marque plus expressment encore que Sheridan la bont du Juif employ au redressement des torts, donne une teinte comique au rle. Il en tait de mme en Angleterre, o les preuves du mpris public pour les victimes de l'oppression sculaire se rencontrent jusque chez des auteurs qui ne travaillent nullement la perptuer; ainsi, dans VHrUicre^Q Burgoyne, une coquette se dit capable de drober cent curs et de les fondre ensemble comme les Juifs
chrtiens;
;
;
font pour les objets qu'ils volent afin qu'on ne puisse les reprendre (IV, 1). Dans la Belle artificieuse de Miss Cowley (1780), un personnage dguis en Juif dans un bal masqu s'attire ces
Va-t-en bien vite Duke's place (o il y avait, parait-il, une synagogue) prcher tes confrres, et engager la tribu souscrire pour le soutien du pays aux dpens duquel tu t'es enquolibets
:
graiss!
Gdons? Eh,
ils
sont tous
changs en usuriers, fripiers et colporteurs! (IV, 1). A la scne suivante, une dame raille ce faux Juif sur son embonpoint, qui annonce qu'il est lvite a Y a-t-il longtemps, lui dit-elle, que tu te
:
nourris
aux
mon ami
Gumberland prte
beaucoup de charit son Moss dans Les Juifs, mais il fait aussi de lui un avare qui croit devoir acheter par des redoublements de parcimonie le droit de faire du bien la suite d'une libralit, il se promet de dner de la fume des cuisines d'un alderman *. Il est, au contraire, frappant de voir que la comdie franaise s'interdit presque absolument les invectives et les sarcasmes auxquels on se complaisait encore dans le thtre anglais et allemand.
;
M. Carringtoa;
faits emprunts la littrature anglaise et allemande, sur seulement de mon fonds ceux qui sont tirs de Burgoyne et
de Miss Cowley.
Je trouve peine et l un mot dit en passant qui marque du mpris pour les Juifs et encore est-ce d'ordinaire un terme gnral qui ne vise personne. Le baron d'Esparville, dans le Philosophe sans le savoir de Sedaine, qui les ngociants n'ont pas voulu escompter une bonne lettre de change, dit Tous ceux que j'ai vus jusqu' prsent sont des Arabes, des Juifs, pardonnez;
:
moi
le
Ils
drables,
loin de ce
Il
y a
mouvement de
vivacit
dames
mmes, dans
au III^ acte de ses Caquets (1161), a remplac le marchand armnien des Peitegolezzi dlie donne de Goldoni qu'il imite, par le Juif Mnchem, et il faut bien avouer que ce petit colporteur barbiche qui vend dans les cafs des lunettes, de petits oiseaux, des tire -bouchons, des boucles d'Angleterre il parle en jargon. Moi, dit-il n'a pas fort grande mine M. Renaud, son compagnon de voyage, qui lui demande une adresse, moi connat tout les rues, mais non pas tout le bourgeois. Il est ici le port d'o part les bateaux qui vont dans le Normand. M. Renaud cherche avec anxit un certain Adrien et en donne ce motif: Hlas, il y a douze ans que je lui ai confi ce De l'argent? dit naque j'avais de plus cher au monde. vement Mnchem. Mais on ne lui impute pas la moindre peccadille dans toute la pice. Vous avez, dit-il M. Renaud, emport
ni trop uss. Riccoboni,
;
votre
l.
femme
Mais
femmes. Babet, qui se croyait fille d'un batelier et qui un instant se croit fille de Mnchem, s'en dsole, et tout le monde estime que ce n'est pas sans motif; mais, et ceci est significatif, le fianc de Babet, tout en gmissant, dit Mnchem Ne prenez point cela en mauvaise part, monsieur! mon dessein n'est pas de vous offenser. Un confrre de Mnchem, le colporteur Ezchiel, dans la Marchande de dijoux de Carmontelle est raill et dup; mais il faut voir comment et par qui il offre dans un caf des montres, des Monsieur le marquis, dit tabatires, des tuis M. de la Griffe le colporteur, achetez-moi quelque chose; je ferai pon march . Non, Monsieur, M. de la Griffe Oui, et tu me tromperas.
c'est l
un
lazzi traditionnel
sur
les
je jure sur
Monsieur, vous croyez pas vous autres; mais je suis pour Je t'en rponds. Je sais bien que vous tes tire la vrit. charms de tromper un chrtien. Mais nous sommes dj infor
mon honneur.
Oui,
y>
ms que M. de
son ami M. Bontour sont deux filous et qu'ils viennent d'envoyer chercher leur digne compre, M. Paffe,
la Griffe^ et
XVIII SIKCLR
123
pour escroquer
pauvre bijoutier ambulant. En efet, M. de la Griffe marchande une bote d'or, tombe d'accord sur le prix, que Bontour trouve fort raisonnable, tire sa bourse aprs avoir emle
poch la bote mais Paffe arrive et s'adressant M. de la Griffe Ah, je vous trouve donc enfin, monsieur! Et il lui donne un soufllet, dont il s'excuse aussitt, prtendant s'tre tromp, puis s'enfuit. M. de la Griffe, sensible l'honneur, met l'pe la main, court aprs lui, suivi de Bontour, laissant sa bourse sur la table. c Pardi s'crie Ezchiel, voil un grand malheur que cette honnte Si gentilhomme il a reu l Il ajoute philosophiquement
;
:<
premire il est tu, l'autre il viendra toujours je reste ici auprs de son bourse. Mais il dclare ne pas vouloir touchera la bourse, qui est son garant, avant le retour d'un des deux adversaires. Naturellement on apprend bientt que ceux-ci sont les meilleurs amis du monde, et la bourse, qu'Ezchiel ouvre enfin
la
;
devant tmoins, ne contient que des liards. Le Juif, on le voit, a sinon les rieurs, du moins les honntes gens de son ct. Dans la farce de Boindin, le Port de mer (1704), Ilazai-Raza-NimbrodIscarioth Sabatin est un usurier qui professe qu'il n'y a point de don pre de famille qui ne doive faire au moins une banqueroute en sa vie. Il en prpare une, en consquence, pour doter sa fille Benjamine, qu'il veut marier malgr elle un pirate; mais l'amoureux de sa fille a fait main basse sur les pierreet emploie dfendre ses prtentions matriries d'un oncle dont un galrien. On procde moniales deux valets fripons autrement, Shakespeare nous l'a appris, quand on veut faire ressortir les vices d'un paria. Le Juif portugais Lemos, dans le Pinto de Lemercier (jou en 1800, compos deux ans auparavant) est plus naf que ne l'est d'ordinaire un grand ngociant; il prend pour une marque de confiance la communication de nouvelles qui courent la ville moyennant un intrt discrtionnaire, il prte au duc de Bragance l'argent destin d'abord payer ses ouvriers, et se soucie peu s'il provoque ainsi une mutinerie contre le rsident d'Espagne, sur qui il promet de rejeter la faute (II, 6) mais il travaille par l sans le savoir, l'affranchissement du Portugal, et c'est surtout ce que le spectateur voit dans la scne. Le banquier Gripper qui, dans la Petite cole des Pres, crite par Etienne et Gaugiran-Nanteuil au lendemain de la Rvolution (1802), parat vtu en incroyable, qui offre un tour de promenade dans sa voiture et un dner pour le lendemain aux dbiteurs insolvables dont il vient de saicir l'htel, est un Juif; mais les dissipateurs qu'il trouble dans leur quitude ne s'en prennent ni sa
, ,
; ;
race ni sa religion.
Il
comme
tout
ami
124
Ma
foi,
comme
comme
les plaisirs
on
fait saisir
mme
souvent
comme
ils
un Juif, un altr, qui sait et, pourvu qu'il trouve gagner gros avec sret, il ne refuse point de bonnes affaires, ce friponl. (II, 5.) L'homme qui s'exprime ainsi est peut-tre un chr Est-ce que je suis un tien, d'autant plus qu'ailleurs il s'crie Juif, un Arabe ? (III, 9.) Mais ce qui est certain, c'est que le prteur qu'il qualifie de Juif est, non Tusurier Zacharie dont Trapolin est bizarrement qualifi filleul, mais un certain Craquinet dont il est lui Trapolin l'associ. C'est se demander quelle communion appartient Zacharie. De mme, les noms seuls de la veuve du ban
C'est
quier
Abraham
et des
membres de
qu'AUainval nous introduit par son Ecole des Bourgeois (1728) dans le monde Isralite, car leurs travers sont simplement ceux
des roturiers enrichis qui veulent s'allier avec la noblesse ruine;
encore l'auteur leur ouvre-t-il les yeux temps; M Abraham conduit enfin l'impertinent marquis Moncade qui elle allait
donner sa fille. Mme incertitude sur la nationalit d'Isaac Gripon qui, dans une comdie de Voltaire (la Femme qui a raiso7i^ 1749), dploie un peu trop de zle pour bien tablir ses enfants; mme incertitude, dans une pice du premier Empire, pour l'pre marchand de tableaux Jacob qui hsite longtemps se msallier en acceptant pour gendre le fils d'un peintre de mrite {Laniara ou le peintre au caMret par Barr, Radet, Desfontaines et Picard,
1809).
que nous citions tout l'heure, est d'autant plus frappante qu'on sait que dans ses ouvrages de polmique religieuse, il malmenait fort les Juifs; elle prouve que c'tait la Bible, la prface de l'Evangile, si je puis
la pice
m'exprimer ainsi, que Voltaire en voulait et non aux Juifs de son temps. Les contemporains ne s'y tromprent pas. La preuve en est, d'une part, que les quolibets de Voltaire, qui trouvaient d'ordinaire tant d'cho, ne provoqurent aucune recrudescence de haine ou de mpris contre les Juifs, d'autre part que ce fut un prtre catholique, l'abb Gune, qui rpondit Voltaire et que
XVIII
le
SICLE
12o
aux
Juifs de son
temps
plus honorable t-
moignage, les plaignit du traitement qu'ils essuyaient en Allemagne, admira la constance avec laquelle ils demeuraient fidles leur foi. L'accueil fait quelques annes auparavant par l'Acadmie des sciences et par le gouvernement l'invention philanthropique de Jacob Rodriguez Pereire, le premier instituteur des sourds-muets avait tmoign de l'afifaiblissement des prjugs; non seulement cet agent dvou des Juifs portugais de Bordeaux avait reu une pension et le titre d'interprte du roi, pour l'espagnol et le portugais, mais des ecclsiastiques accep,
il
s'ac-
si,
plus
c'est l
une
expliquer*.
Dreyfus et Maurice Bloch, dans leurs piquantes confrences, ont dit avec raison que, durant notre sicle, les dramaturges avaient souvent prt la femme juive un charme irrsistible,
MM. Abraham
fatal.
On
on s'y acheminait. Dans le Pmto de Lemercier, le zl agent du duc de Bragance croit devoir prsenter l'un l'autre un cordelier et un capitaine qu'il a enrls dans sa conspiration mais ces deux auxiliaires ne se connaissent que trop C'est toi, cafard, s'crie le capitaine. C'est toi, damn rpond le religieux. Un excommuni qui fait outrage au ciel par son amour pour une Juive Le militaire rplique Un moine qui se hasarde me trouver chez elle Le capitaine refuse d'entrer en affaires avec le cordelier, qui de son ct le qualifie d'hrtique. Ils se menacent l'un de l'opinion publique, l'autre du Saint-Office. Heureusement Pinto affirme que le capitaine, en allant chez la Juive, prtendait seulement se distraire, boire, la consoler de quelque chagrin, et que le moine entendait uniquement la convertir. Ils en tombent d'accord et la conspiration se renoue (I, 10). Dans les Caquets de Riccoboni, lorsqu'un personnage s'tonne que la gracieuse Babet soit fille d'un Juif, un autre rpond qu'il a vu de jolies Juives Metz. Dans le Port de mer, on vient de dfinir ainsi Sabatin a Tiens, l'usure, la duret, la dfiance et la fraude, le parjure avec quelques rgles d'arithmtique, n'est-ce pas ce qu'on appelle ici M. Sabatin? L'interlocuteur rplique: Justement. Mais, en rcom; :
constance
les
avec une
taille divine, le
visage
le
yeux
pUs
Sur
J.
le livre
de M. Edouard
126
brillants
du monde et mille autres menus attraits, c'est ce qu'on appelle ici Benjamine. Dira-t-on que la mansutude de l'opinion en France l'gard
qu'une indiffrence explique par leur petit nombre? Sans doute, ils ne formaient chez nous, d'aprs de rcents calculs, qu'une faible partie de la population puisqu'on
des Juifs
n'tait
pense qu' Paris ils ne devaient pas tre plus de sept huit cents '. Mais ils ne passaient nullement inaperus; on ne les oubliait en aucune faon, et c'est trs sciemment qu'on les laissait tranquilles. Mercier les croj'ait trs nombreux Paris, erreur qui prouve la
libert d'action dont
ils
ils
jouissaient;
il
avoir de synagogue,
clos
:
La tolrance de l'administration
ne
Il constate que leur commerce est libre, mariages sont valides, et il cite cette curieuse anecdote que leurs un Juif allemand venu de Hollande et propritaire de la seigneurie de Pquigny, qui on disputait le droit de nommer aux cures qui dpendaient de sa terre, a rclam devant les tribunaux et gagn son i^rocs [Tableau de Paris, chap. cxx) *. Voici une circonstance qui prouve combien le public tait guri des anciennes haines. Sous Louis XV, un riche Isralite nomm Dulys voulut faire assassiner
:
par un valet un violoniste de l'Opra qui lui disputait le cur de la cantatrice Plissier; le coup manqua; on pendit le valet^ et Dulys qui n'tait pas alors en France fut trait de mme par effigie l'occasion tait belle pour le fanatisme, et pourtant c'est la
:
le
Chan-
p. 253-6).
La vraie cause de
dans
l'esprit
la
philosophique qui grandissait sans cesse chez nous, et j'ajoute dans la gnrosit naturelle de notre nation; j'en trouve une preuve dans l'histoire mme des derniers abus de l'intolrance religieuse en France. Car il est remarquable que, si nos pres
eurent
le
Nantes
et si,
durant
sicle, on continua de tourmoins la comdie ne s'associa pas menter les Jansnistes, du ces injustices; on cite quelques pices de vers composes contre
la
C'est Liclmann
tsrai'lif(s, 2'
1894,
I,
p. 411.
127
Unigenilus^; mais
perscutes.
les
Une
sement dont tmoignait alors l'gard des Juifs le thtre d'une autre nation latine qui recommenait penser en lisant nos crivains
:
ritaiie.
le
Jadis
moqu des
Juifs, sans
y mettre,
d'ail-
fait
criant
lui et
Ferraille
Il lui
un froc pour un frre qui est religieux; il prie le Juif d'essayer ce froc pour en montrer l'eifet. Romanello lui fait l'article. Rosso se mle de le convertir; le Juif s'y prte fort peu; Rosso lui vante pourtant tous les bnfices d'une conversion publique Le jour de ton baptme, tu auras un bassin plein d'cus; Rome entire courra te voir couronner d'olivier... Tu mangeras du porc. Plus de signe rouge sur la poitrine!... Plus d'enfants pour te poursuivre coups d'corce d'orange, de cosses de melon et de ci:
trouilles
Je ne veux pas^ rpond voulu te le dire trois fois. Romanello, je ne veux pas, je ne veux pas. Tu vois que moi aussi je sais me rpter. Rosso se dclare alors quitte avec sa conscience, et il y parat; car, pendant que le Juif se retourne sur sa demande pour qu'on juge si le froc tombe bien par derrire, Rosso
tien
J'ai
s'enfuit
avec
le
justaucorps. Romanello
le
dnonce une patrouille de sbires comme un moine qui sort d'un lieu suspect et qui a voulu lui faire un mauvais parti. Romanello s'crie qu'il est, non pas moine, mais Juif; il n'y gagne rien; les sbires l'injurient, l'arrtent et lui promettent une bonne correction pour lui apprendre outrager la religion en endossant un froc. Le malheureux finit pourtant par avoir satisfaction ^ Mais, au XVIII sicle, le Juif ne parat pour ainsi dire plus sur le thtre italien. L'hypocrite don Pilone, dans la pice de ce nom que Gigli a tire du Tartufe (1*711), est un Juif faussement converti au christianisme, mais on ne l'apprend qu' la fin et dans le moment o l'auteur, pour accumuler sur lui tous les pchs de la cration, nous expose d'une seule haleine qu'il a fait de la fausse monnaie,
Voir la Bibliotheca scnptorum societatis Jsus, au mot Bougeant. Acte IV, se. i5, 16, 17; V, 24, 23. Voir aussi du mme Artin, Il Marescalto^ III, i, 2. Il n'y a pas non plus beaucoup de bienveillance pour les Juifs dans un pisode de V Anfiparna&o d'Orazio Vecchi, opra-boulle de 1597, dont on trouvera une analyse sommaire dans les Rivolutioni del teatro musicale italiano d'Arleaga^ 2* dition, Venise, 1785t
^
128
pous cinq femmes, enlev des religieuses, et qu'on l'a brl en effigie comme sorcier. Goldoni mentionne un Juif qui prte sur gages la troisime scne du premier acte de la Famiglia delV aniiquario ; \\ iO\xs Qi prsente ailleurs un autre qui veut qu'on appelle ngoce et non usure l'intrt exorbitant qu'il tire de ses sequins de mauvais aloi mais nous nous arrtons peine ces calculs, occups que nous sommes des dsordres du mnage patricien qui recourt lui [Putta onorata, III, 1, 2.) Si, la fin de
;
au dbut de 1799, le peuple applaudit avec fureur 11 matrimonio edraico qui tournait en ridicule les crmonies juives, s'il faillit se portera des violences sur les Isralites, ce fut surtout par reprsailles contre des farces anti-catholiques et contre le gouvernement des Franais que Souwaroff allait momentanment dtruire; le cri de Francesi ladri ! alternait avec celui de Morte agli edrei / Ds avant l'arrive des Franais, la tolrance tait dj passe en fait dans les murs de l'Italie. J'ai mme cit ailleurs le passage o un auteur tragique, Pierjacopo Martelli, a os mettre dans la bouche d'un Juif une loquente maldiction contre l'autodaf o son pre a laiss la vie 2. Donc il est vrai que, si certains prjugs haineux rgnent longtemps sur toute la terre, ils trouvent dans les gnies divers des peuples des auxiliaires qui les fortifient ou des adversaires qui les combattent. Notre ingnuit a t toute surprise quand, aprs nos malheurs, on nous a appris qu'en Allemagne l'cole enseignait aux enfants dtester la France et qu'aujourd'hui encore ce charitable enseignement forme un des points sous-entendus des programmes de l'ducation germanique. Mais de tout temps, dans les races du Nord, on a inculqu ds le berceau la jeunesse les haines que l'on croyait utiles. Dans une des comdies
1798
et
*
Bauerund
der grossmdige Jude de Pauerbach (Vienne, 1774), un enfant qui a reu un thaler d'un Juif demande sa mre s'il peut l'accepter, car le matre d'cole dit ses lves que les Juifs ne sont au monde que pour tuer les chrtiens, qu'ils les excrent tous, qu'ils empoisonnent les fontaines, volent et mettent cruellement mort les enfants, et qu'il permet ceux-ci en consquence de leur jouer
tous les tours possibles.
Charles Dejob.
*
Sur
giacohino
p. 120 cl suiv. du livre de M. Paglicci Brozzi, Sul teatro antigiacobino in Italia^ t7i)G-1S0i), Milan, Pirola, 1887; j'en dois la con-
naissance
prcit.
Sur
les farces
De
Castro,
Milano
la republica cisalpina^
Milan, Du-
molard, 1879, p. 120 et suiv. Voir mes tudes sur la tragdie^ Paris, Colin, 1890^
p.
124-125i
NOTES ET MLANGES
LE RESSENTIMENT DE GAIN
Parmi les incidents mentionns dans les premiers chapitres de la Gense et qui arrtent Tattention de l'exgte, le rcit relatif
la colre et
difficults.
au crime de Gain
(iv,
La brivet du rcit a ouvert un vaste champ aux hypothses, et les commentateurs paraissent avoir rivalis de conjectures pour expliquer ce crime et tablir une relation vraisemblable entre la cause et Teffet. Tous sont d'accord pour admettre que c'est
la
jalousie qui
amena
la
ils
Les uns, en vrais policiers modernes, mlent une femme ce drame, une fille d'Adam et d'Eve qui avait pous Abel, mais tait aime passionnment de Gain d'autres prtendent que la rupture entre les deux frres eut pour origine des discussions d'intrt [Gense R., xxii YalUoia, 38; cf. PlrU de R. Elizer, xxi) ou des discussions mtaphysiques [Targown Yerousch.). Mais comme le texte ne
ne s'entendent pas sur l'origine de cette jalousie.
;
prsente aucune trace des explications de ce genre, les pasch^ tanim les ignorent ils attribuent la querelle de Gain et d'Abel
;
au fait que Dieu rejeta l'ofi'rande du premier et accepta celle du second. G est l l'explication traditionnelle mise en avant par Josphe {Antiquits, I, 2, 1), accepte par les premiers commentateurs tels que Raschi et Ibn Ezra, et suivie par les modernes comme Fiirst, Luzzatto (arf l.) et Geiger [Nachgelassene
Schriften, IV, 223).
d'un autre ct, les professeurs d'instruction religieuse enseignent cette explication leurs lves et que les orateurs sacrs l'exposent en chaire, nous sommes tous
Gomme,
convaincus que Gain a tu son frre parce que Dieu l'avait moins
bien accueilli qu'Abel.
put-il savoir
77.
XXXIX,
130
lui? D'anciens et de
question.
Ils
sacrifice d'Abel,
mme
ralit, la
la rivalit
et philosophiques.
d'exposer ici. Mais je pense que nous en avons dit assez pour prouver qu'elle doit tre rejete et remplace par une autre, plus naturelle et plus conforme au texte. Voici cette
explication
:
un
croit
que
lui seul
le
droit
il
En voyant son
en est fch, parce qu'il considre son acte comme une audacieuse tmrit, comme un empitement sur son droit d'anesse. Lisons maintenant notre texte
:
mnD373 Nnrj bK 'n "i73N">i .T2D "[bD--! -IN72 "{"^pb -in"i (n^'UJ ^<b inn2?3 bxi VP t^b DN1 ,nN;D n->:2"n un Nbn ?*|"'Dd nbss !-i73b-i "]b nnn nTsb vp
bNT
,nnn2}2
bxi ban
bx
'n
ysi^^)
';n3bn73i
:
isxi:
/iDT
ymn
r-iNZjn
nnob a-aTi
Ce texte ne prouve-t-il pas avec vidence que Can jugea qu'Abel commettait une impertinence en offrant un sacrifice ? L'expression Nin a, qui serait autrement superflue, est mise ici pour faire ressortir cette ide; "^"inn Nbi< :^ '('N, disent les Talmudistes (^'^^/i^r
/?., I,
9).
Elle signifie
lui
ici
que
l'acte
comme
trange*, et qu'il
Can.
Il
i:^tt3
a t inspir par
me semble que
Nb inn373
bt^T
les
Massortes, en rattachant
nn""!,
les
mots
Y'^ bxi
la
Vpb
elle-mme. Que Can ail commis un dlit, tout !e monde l'admet. C'est dans ce sens que les parnphrnses de la Bible prennent les mots
r\\x^
a-iUTi D^ ^bn
chim
L,
et les
Jean,
m,
12).
Elia
Wilna [Addret Eliahou, ad l.] l'ait ceUe l^t Abel, bien \"JU5
mme remarque
qu'il
lt
iNOTES KT MELAiNGES
131
dans le genre d'offrande qu'il prsenta Dieu? Certainement non. Gain tait agriculteur et offrit, par consquent, des produits du sol (Cf. Ihharim, m, ch. 7). Lcole qui considre la foi comme suprieure l'acte prtend que Can manquait de foi (Hbreux, xi, 4), tandis que Josphe et, aprs lui, les Midraschim {Gense R., Yalhout, 35) affirment que l'offrande de Can elle-mme prsentait des dfectuosits. L'expression nwn "^"idw prouve, selon eux, qu'il avait choisi des fruits de qualit infrieure nbnsDn 1?3 ^ Maison voit que toutes ces explications sont forces. Et pourtant, du moment que Dieu a rejet l'offrande de Can, il faut bien admettre qu'il s'tait rendu coupable d'une faute? Laquelle? Il s^tait mis en
colre.
Quant au terme n^o, je crois qu'il signifie ici supriorit, prminence, comme ni^J nn*^ dans Gense, xlix, 3; cf. Habaccuc, i, 7; Psaumes, lxii, 4, etc. C'est ce sens que lui donnent Nahmanide, Sforno, Elle Wilna, Luzzatto. Ainsi Nahmanide, aprs avoir cit
les
rr^rr^
'y^''^n
:
<
T\y*^ hv^
"iiD^r
Selon moi si tu agis bien, ^'HN hy n^uj ^n-^ Y^tu auras la supriorit sur ton frre, car tu es l'an. En runissant donc ce verset au verset qui prcde immdiatement rrnn ivzh Pourquoi es-tu irrit et yzii "1^33 iTobi ^b, il faut traduire ainsi pourquoi es-tu attrist? (Est-ce parce que tu t'imagines que ton
:
frre plus jeune veut empiter sur ton droit d'anesse?) Situ agis bien,
tu
auras
la
la
supriorit, et
,
si
tu n'agis
pas bien,
le
pch
campe
porte
c'est--dire tu
mme
si
tu es l'an.
Notre explication carte les difficults et rend toute l'histoire claire et comprhensible. La colre de Can (verset 5 &) a son origine dans la rivalit de son frre (v. 4 a) comme il a montr de l'irritation. Dieu a rejet son offrande (v. 5 ), l'avertissant que sa situation dans le monde dpendra uniquement de sa conduite (v.7). Mais cet avertissement n'eut aucune influence sur l'esprit irrit de Can, et, comme des penses coupables conduisent des actes
;
criminels,
fugitif.
Il
il
finit
(v.
8)
et
devenir errant et
traduit ainsi
Dans
la
le
que notre texte (v. 3-7) doit tre cours du temps, il arriva que Can apporta
des produits de
terre
comme
* Arnheim (d. Zunz) et Frst, tout ea s'cartant de la lettre de l'interprtation tarpoumo-midraschique, en conservent l'esprit. Ils traduisent ainsi : DN N5n N'eu est-il pa? ainsi ? Tu offres de beaux prsents ou lu n'en offres nt^'lD D^'^n pas. Mais nous objecterons cette traduction qu'elle suppose une ellipse assez grave,
:
l'omission
du mol nn573.
132
apporta des premiers ns de son troupeau et des meilleurs. Le Seigneur agra Abel et son offrande, mais il n'agra pas Can et
son offrande, parce que Can tait en colre et que son visage tait abattu. Le Seigneur dit Gain Pourquoi es-tu en colre et pour:
si
et
si
tu n'agis
pas bien,
pch campe
la
porte.
WilmingtoD, N.
C,
juin 1899.
S.
Mendelsohn.
1,
il
est dit
^"^s
:;"
'n'C^fzh
nbyi::^ nriN
nm
..."U"^n
2*<?:b
-iTsb
nbsn dx D^pb^n
r-ib:>53b
Nr^in
riTD
'^u^n
Nip:
Que signifie 'iDi ribiy Y'n rsoT ^ob^op n-io 'i^np? M. Low, dans l'ouvrage de M. Krauss, 5. v. p^12^o, veut changer
Y'n i^72 "^Db^^p n-^D
n^DTou) ""sb et
"^n^j-ip
:
n::
l'^ii-in
1112
en
D'^pnToo
traduit
Qu'est-ce qu'une
mche allume en
face de
.
comme
mortel, etc.
Moci-
mche allume
luminaire ;
palais
cf.
mais primitivement
termes dont
fc^nPNT la
les
dames du
et qui signifiaient
lumire clairante
la ville , allusion
Be?-.
r.,
85
Nr^ia
n73
lumire de
de
"^Db^^p
au sens de yro.
lire
:
Au
Mose,
lieu
n^o,
il
faut
donc
"^n^sip
n-j
l^i:"ii
(ace d'un
phare?
rC)3
mortel, monte vers Dieu, qui est tout en feu et dont tous
les serviteurs
sont de feu.
(u:i<
rib^y
i"3
Mose est la lumire en face de Dieu et de ses anges, qui ne sont que du feu; Dieu et ses anges sont compars des phares, en prsence desquels Mose est une simple lumire. De mme, dans Ps. rahba, sur Ps., xc, 5, il faut corriger rm rj i-^iria i-m 'iDi i"n rtu:7D "^i^ip n-j pnTo-^o riTo pn?3"^o iTDnp n-j 'j'^inn en
TUN mnO!n"i).
:
u:n
n"3pn
La faon de
lire et
de traduire de M.
LOw
est vicie
par
le
sens
NOTES ET MELANGES
]Tj
mconnat le terme de comparaison, ropposition de lumire avec le feu de Dieu et des animes. Dans la phrase ;255< n^n-iU5T lUwS ibi^u: n"nr7, il faut orDi^op en face de pas pu comparer Dieu I''ii:i3. Il est vident que l'Aggadiste n'a une chandelle. Mose le mortel est une (simple) lumire Dieu
donn
l'^irna
et
parce
qu'il
et ses
;d^.
J.
FURST.
Parmi
le
les
hommages qu'on
diplme de docteur en philosophie et en mdecine l'Universit de Padoue, l'usage s'tait tabli qu'un pote ami le flicitt en vers hbreux. C'tait habituellement un sonnet, que les imprimeries de Padoue ou de Venise publiaient sous forme de feuilles dtaches ornes de dessins et de festons. On s'f^st peu occup jusqu'ici de la bibliographie de ces feuilles, qui jetterait un jour intressant
sur
la
mode
italienne,
cachent sous des abrviations que contemporains, mais qui pour nous sont
ils
se
devenues des nigmes. A en juger par les noms qui nous sont donns en entier, les plus notables pratiquaient cette habitude d'adresser des vers. Ainsi Yesaya Bassan composa une posie hbraque l'occasion de l'examen* de mdecine et de philosophie pass le 14 aot 1716 Padoue par Zebouloun, fils du mdecin et homme d'tat Isral Conegliano. Abraham Baruch Piperno
a
fait
hbraques
Comme
leur date n'est pas indique. Or, elles ne prsentent de valeur qu'
Cf.
Kaufmann, Dr.
et
IX.
'
3;;^ bip, 9 a.
i3\
la condition
pu dterminer
et
qui se rapportent
Saiomon Gonegiiano fortois Benjamin Wolf Buschbaum -. A l'exemple de Yesaya Bassan, son grand
fait
et
disciple
Luzzato
Les
feuilles
aucune date. Ce n'est que par les immatriculations de l'Universit de Padoue que j'ai pu marquer chronologiquement Tordre de ces posies et apporter quelques nouveaux claircissements pour la biographie si obscure de ce grand pote. De trs bonne heure, il se met composer des pices de ce genre. Les tudiants venus Padoue des pays les plus loigns
pas, d'ailleurs, sur leur ge,
qu'elles ne portent
vu
recherchent l'amiti de Luzzatto, encore tout jeune. Il a seize ans peine, quand il ddie un sonnet lie, fils de Samuel da Consigli 2 de Rovigo, qui, le 26 art 1723, est promu docteur en philosophie et en mdecine.
Le 23 octobre 1724, son ami Emmanuel, fils de Raphal Calvo de Livourne'*, passe son doctorat. Emmanuel, qui lui-mme cultivait la posie hbraque, a d reconnatre de bonne heure le talent
La posie que Luzzatto composa l'occasion du succs d'Emmanuel est un tde son ami, avec qui
il
li.
moignage de leur amiti. La pice o Luzzatto compare l'chelle de Jacob les chelons de la connaissance franchis par un de ses amis, tait probablement adresse Jacob, fils de Mose Alpron de Rome ^, qui avait
obtenu
diplme de docteur le 20 aot 1727. Un sonnet demeur inconnu jusqu'ici est celui que Luzzatto crivit le 10 octobre 1727, lors du succs d'lie Gesana de Gorfou. De l'anne o le malheur commena pour Luzzatto date la posie o il a clbr la promotion de Saiomon, fils d'isaac Lampronti, de
le
Rome
(5
mars
1734).
p.
7,
note 3
et II.
>
>
HTon
''^'Z,
et
p. 241.
l. c, 117, note 60, 143, et Carmoly, l. c, 241 et suiv. un autre Jacob Alpron, fils d'Aron Aiprou. de Zante, qui passe son doctorat y Padoue le 18 mai 1734.
*
^
Almanzi,
a
Il
NOTES ET MLANGES
13S
premires productions de Mose Hayyim Luzzatto, df^cle d^j les qualit(^s de premier ordre qu'on constate dans ses uvres de l'ge mr. La langue est lgante et pur<i de toute em{)liase le pote se joue des difcult<^s de l'hbreu. L'enseignement prodigu
;
d'ensemencer un terrain pierreux, qui use les instruments avec lesquels on le travaille, sans donner de moisson mais l'esprit de Consigli est comme un jardin o poussent et se pressent les fleurs de la connaissance. C'est pourquoi, au jour de son succs, les splendides manteaux de la philosophie et de la mdecine le drapent et les sciences se rjouissent de lui ceindre le front d'une couronne de lauriers. Luzzatto s'lve au plus beau ton lyrique dans son sonnet lie
;
tout temps, les sages ont montr que l'homme est la mort et que c'est un vain effort de vouloir attribuer la vie au mortel. Dcevantes sont toutes les sources de notre sagesse, chaque pas que nous faisons pour mieux savoir glisse dans le vide et se perd dans la nuit. Pour iie Cesana seul la loi de la nature semble avoir fait exception. Quand, pareil au prophte dont il porte le nom, il prend l'essor vers les rgions de l'inconnu, l'impntrable s'ouvre ses yeux et il scrute les profondeurs les plus
<(
Cesana.
De
proie de
la
il
David Kaufmann.
APPENDICE
I
tor
,D--i-';2:rj
"jt::^
bip ,^^10,
Npn
ntst
"^rr
^Di?2m
r-iiNH
Nm
nnbnn
"i"'5"
'dt
."Tan
"'b
;'
\n-i73Ni
"^732:^5
inanx
r-inN5
nmisp"''
p
b^
yy^^^
p^-ib
t:mN
^l'2^y
nma^* ^nb
tn bm
nny^a
136
r-i\ann ^^d
-^r)
^t-^T'
t*^b
-i55':j
y^^5
"in
t-is'^T
r:72Dn
mxnb
b-^yiz'D
t^iD-iTji
npn?:
lUNirib ^n
nps^"^
bn
-'-^n
r;\a?3
I
IT
ly:^^''
i::'nT"
p^-ib
tL-^-^n
u;^Nb
r^^?3
t<id
i33b"^i
ib
cpnb
3-'::'>n
T^in^ liry.:
^l-^N
t^nv:
nno
"TN7:
roinn
ms^r
^pbn
tn^'}2
Nb
^i"-!^
t^^b
"^^rr
anp '^mnb
"-inu:
ND"!"^
r-rsn"'
^-^n
rir
t<b
n?2
)n
sb "ima niniN
Sanhdrin,
Ma.
BIBLIOGRAPHIE
REVUE BIBLIOGRAPHIQUE
3'
TRIMESTRE
les titres
1899.
livre^
mais de l'auteur de
la bibliographie,
\.
Ouvrages hbreux.
et oraisons
Homlies
par
de Hildesheimer, in-80 de 40 p.
D'^^bx nj'l Histoire de la thologie juive, par Simon Bernfeld. Varsovie, xx p. Socit Ahiasaf, 1897-1899; in-8o de 609
^^bl!>
"nas'b "^"in Noies et documents sur Thistoire de la colonisation juive en Palestine, par Mose Leb Lilienblum. Varsovie, Socit' Ahiasaf, 1899; in-80 de 162 p.
''725;Drj
la Bible,
le Akdat Yishak d'Isaac Arama, par Isaac Preskel. Wilna, impr. Metz, 1899; in-4" de 79 p.
Ephram
p"'^"ltl73
"^^TT^n
Novelles sur
le
lon,
e'd.
ff.
Kohn
et Klein,
1899; in-8
de 20
"nsi MS'^M
'15'm73 Midrasch Echa Rabbathi. Sammlung agadischer Auslegungen der Klagelieder herausgegeben nach einer Handschrift aus der Bibliolhek zu Rom Cod. J. I, 4, und einer Handschrift des Brilish Musum Cod. 2*089, kritisch bearbeitet, commeutirl und mit einer Einleitung versehen von Saloraon Buber in Lemberg. Wilna, Romm, 1899 in-8.
;
M. Salomon Buber,
138
d'un midrasch plus couri, le Midrasch Echa. Eu tte du vritable Midrasch Echa se trouvent trenie-six Peliht (coni'ormeni la valeur numrique du mot HD'^J<), qui sont de date beaucoup plus rcente et qui sont tires du Midrasch Echa, de la Pesikta. de Kohiet Rabba, du Sifra et du Sitr, ainsi M. B. drive avec raison le que M. B. nous le dmontre minutieusement. de ce fait que cuacune des irenie-six sections dbute terme de Peliht par ces mots riDD ^jlbs "^Dl, Rabbi un tel commena son homlie . Suivant notre auteur, le vritable Miirasch Echa aiiraic t rdig en Palestine aprs le Talmud de Jrusalem, au iv* sicle de l're chrlienne. Le rdacteur de ce Midrasch n''a pas connaissance du Talmud de Babylone, et utilise la Mischna, la Tosetta, la Mechilta, le Sifra, le Sitr et le Talmud il Quelques observations de dtail A la Peliha 10, M. B. corde Jrusalem. rige justement c<^31725n en N'^jl73in. A la Pet. o, dans la phrase 713^^33 n"lN b^ D^obp "^nbcnC, il taut lire D''Dn"^bp au lieu de 'obp, comme Sachs a corrig, 1. 162 y.),r)pot sort . A la Pet. 12. le mot 6<ip"l de Nnpnn n-'D'nNS b^^y Nb i<-172T n^T^n bD doit sa traduire . Taiflig, l'attrist . Celui qui entonne un chant ue produit aucun eiet sur l'oreille de l'afflig. La Peschito traduit. Gen., xxiii, 2, TH'O TDOb par 'l^ip^lTab n-lO bj', et, ibid., L, 10, elle rend bns 1D0 'O nDD"'T par mp-iNT ^<^3'^ ^<n'^^p^73 "llZn- Le moi Ipl a pris en syriaque le seus de porter le deuil . A la Pet. 26, ^L B. remarque que, dans la phrase n^^p ibu: iiLD-ipnopb n-n nniN r'c:^'::, Moussaiia explique pa'^p-iDp par n3n?3T bTIT ttDi. A. sa suite, il a pens, comme aussi Levy, Kohut et
Krauss. ^pxETO, exe^citus. Cela ne peut pas tre exact, car l'^ n'aurait pas manque en tte; et puis ce serait matriellement taux, vu que David n'avait pas destin Jrusalem son arme. Cosi le mot xaaapoxoiTi'ov cour royale David avait fait de Jrusalem la rsidence del cour royale. Dans Schir Haschir. R., .s. v. WZ^'^ PTC^r, il y a ibia pa''P"I^P bD buS l'^T^yi il prit toute sa cour (c'est-a-ire toutes les personnes de sa cour) et tous ses serviteurs . L non plus le contexte n'admet pas le sens 'exer~ eitus. Au chap. 4 du Midr. Echa, ces mots du texte p-1^ "jTIJ^ pST sont suivis de cette phrase "nTa^? nn5< CS-'D Ul^^yn "ND W^TZn nDK
:
lire
D'^~lp"'O^
.
'
les sicaires ,
et
les
Sarrasins
En mme
temps
qu'ils
source d'Etham. "jn^D ne vient pas de aOpEiv traner , mais de apov ordure . Ils disaient TT1D K. Abbia i(J2Z2 dit ordure, impuordure donc N73C3 T11D est grec et signifie
qui partaient de
: ^
ret .
tt5D5!l
nri73123
imO
/. Frst.
Livre de
morale
Rosenbaum, 1899;
le
par
J.
Krausz.
Psaumes avec
pai-
Jacob Heil-
Rohatyii, 1899
in-8*'
de 60
tf.
nmnn
. .
l'ouvrage de M. Giidemann, Geschichte des Krziehungsicesens u. der Cultur der abendlndischen Jiiden wdhrend des Mittelatters, par A. S. Friedberg. 3*^ partie (correspondant Geschichte. dtr Juden in Deutschland lohrend
des
Socie't Ahiasaf,
1899;
in-8**
de
-H
'^61 p.
le
qui a ajout
prcdent volume, ceiui-ci a t revu et augment par l'auteur, la lin divers textes emprunts ses Quellenschriftcn zur Geschichte des Vnterrichts u. der Erzxehung bei den deutschen Juden. La traductiou est excellente et se lit avec le plus grand plaisir. U taut fliciter la
Comme
BIBLIOGRAPHIE
139
Socit hiasaf d'avoir fait entrer cet intressant ouvrage dans sa bibliothque de vulgarisation hbraque.
^SITa^nn <
Tachkemonl Jehuda Alcharisi's Makamen. Kritischo Ausgabe nach zwei Mss. des Brilish Musum in London, nebst lilerarbisloriscLen Erlauterungen und einer biograpbischen Einleitung, von A. Kaminka. Varsovie, Socie't Ahiasaf, 1895-1899; ia-16 de 538 -f- li p. (6^ partie de
b^lU"' "litnN, collection de posies hbraques).
Ce sout des bijoux typographiques que moyen ge. Format, nettet et beaut des
de limagination juive.
du
l'impres-
ces
productions
On
Il
sait le
charme qui se dgage, en particulier, de faut louer M. Kaminka de n'avoir pas charg de
comme
le
voulait
aisment tous les usages. L'introduction et Tiudex sont faits avec le plus grand soin. Peutplace tre M. Kaminka exagre-t-il en disant que Harizi est le premier auteur qui ait crit de nouveau en prose biblique.
f)lie
2.
Abrahams
(I.)' Chapters on Jewisb literaLure; Ihey open with the fall of Jrusalem in the year TO of the current era, and end with the dealh of Moses Mendelssohn in 1786. Philadelphie, Jewisb public. Society of America, 1899 in-12 de 2*75 p.
;
Adler
tical
(Rev. D').
The Norlh London pulpit. A spcial sries of sermons London Synagogue. N" 10 Religious versus poli
J. Isaacs,
1898
18 p.
Appel
lichen
Gottesdienst zur Eroffnung der zw^eiten ordentLandessynode des Grossherzogtums Baden. Carlsruhe, impr. Malsch et Vogel, 1898 10 p.
dem
Tagung
der Isral.
der jiidischen Schriftauslegung. bibelexegeliscben Kuustsprache der Tannaiten. 207 p. gr. in-B^^ de viii Leipzig, Hinrichs, 1899
pas le temps de souffler. A peine avons-nous annonc le dernier volume de son Agada der Amorder (voir Revue t. XXXVIIl, p. 286), qu'il nous faut maintenant signaler l'admiration du lecteur un nouvel ouvrage, non moins utile, du mme auteur. C'est un dictionnaire de tous les termes techniques employs dans l'interprtation du texte biblique par les plus anciens commentateurs juifs, savoir les Tan nam. Ces termes se rencontrent surtout dans les Midraschim halachiques, la Mechilta, le Sifra et le Sitr. L'explication qui en est donne est corrobore par des citations nombreuses et bien choisies. En particulier, M. B. mrite nos flicitations pour son soin noter les dilirences de phrasologie des deux coles de ces interprles, celles d'Ismal et d'Akiha. Est-il ncessaire d'ajouter que la science grammaticale et lalmudique de Tminent pro-
M. Bcher ne nous
laisse
fesseur de Budapest fait de chaque article une petite monographie parfaite de tout point ? Cet ouvrage sera un instrument de travail ncessaire tous les tudiants et mme aux talmudistes de profession. Nous esprons bien que ce n'est l que le commencement d'une srie.
Ball
iC.-J.). Light from the east, or witness of the monuments : ah introduction to study of biblical archaeology. Londres, Eyre, 1899 ; in^i*
de 314
p.
1/iO
Ba-SSet (Ren). Les Apocryphes e'thiopiens, trad. en franais. IX. Apocalypse d'Esdras. Paris, Bibliothque de la haute science, 1899 in-8 de 139 p.
;
Si,
rer
le
comme nous en exprimions le regret dernirement, il nous faut dplomanque d'une traduction franaise des Apocryphes et pseudpi-
fliciter
graphes bibliques, par contre, grce M. Ren Basset, nous pouvons nous de possder maintenant une colleclioii, excellemment faite, des Apocryphes rdigs en thiopien. De ces ouvrages, beaucoup ne nous intressent pas directement, car ils sont chrtiens mais plusieurs autres sont
;
mme
sont
juifs qui
se
que le livre d'Enoch, le livre des Jubils, l'Ascension d'isae. De ceux-ci, M. Basset n'a encore publi que la traduction de l'Ascension d'Isae, mais il nous promet pour bientt le complment. Aux crits qui sont l'uvre de Juifs, mais qui nous ont t conservs en d'autres langues, appartiennent le Livre de Baruch, 'dont la version franaise ouvre
sont
perdus,
tels
la collection, et le 4 livre
d'Esdras, dont
entreprise ait
la
11
est
heureux
qu'une
telle
un savant comme
'
n'est pas seulement un thiopisant distingu qui a dj preuves par diverses publications de textes geez, mais c'est encore un rudit trs avis, au courant de la littrature^ comme on dit en Allemagne, familaris avec les exigences de la science moderne. Ou pourra s'en rendre compte dans l'introduction du prsent fascicule, qui constitue une substantielle monographie du sujet. M. B. commence par passer en revue les diflrentes versions de l'oriKinal, crit en langue grecque, d'aprs lui : syriaque, thiopienne, arabes (au nombre de deux], armniennes (l'une d'aprs le grec, l'autre daprs le latin), enfin latine (deux groupes de mss.. espagnol et iranais). Il passe ensuite l'examen de l'unit de composition du livre. Avec raison, il rejette l'hypothse de Kabisch. adopte par M. de Faye, qui y retrouve plusieurs morceaux indpendants, d a ires divers. Puis, aprs une analyse trs sobre, il rapporte les nombreuses opinions mises sur la date de la rdaction et se rallie celle qui la fixe en l'an 97. C'est aujourd'hui l'avis qui semble prvaloir. Ensuite, il traite des additions qui caractrisent la version latine et en forment les chap i-ii etxv-xvi. Les premiers oui vu lejour en Egypte, ou ne sait quand les autres, comme l'a dmontr von Gulschmidt, ont t crits aprs 260. Le tout a t traduit en iatiu a ores cette date et avant saint Ambroise, Enfin, le dernier paragraphe de l'introduction est consacr l'iulluence du livre d'Esdras, en particulier sur le Rituel. La traduction suit le texte dit par DiUmaun; elle est accompa^'-ne d'un commentaire qui signale principalement les variantes du latin, du syriaque et de l'arabe; le fond, comme il tait naturel, y est peu tudi. Les leons qui distinguent la ^ersion thiopienne ne sont pas trs importantes; elle sont imprimes en italiques, pour la commodit du lecteur. Pour que cette dition se suiTit elle-mme, M. Basset a eu la bonne ide d'y joindre la traduction des ditions latines. A tous ces titres, il a droit notre reconnaissance, et nous esprons pouvoir bientt lui adresser les mmes loges, quand il nous aura donn le complment de sa collection, que nous attendons avec impatience.
M.
Basset, car ce
fait ses
Beitrge zur Frderung christlicher Thologie, hrsgg. von A. Schlatler u. H. Creraer. 3. Jahrgang, 1899; 4. Heft. Giilersloh, Bertelsmann, 1899; gr. in-8o. (Gootient Schlalter Jochanan ben Zakkai, der Zeitgenosse der Apostel).
:
:
Bertholet
(a.). Die israelitischen Vorstellungen vom Zustand nach Tod. Vortrag. Fribourg-en-Brisgau, Mohr, 1899; gr. in-S*^ de ;U p.
dem
Bible (La), traduite du texte original par les membres du rabbinat franais sous la direction de M. Zaioc Kahn, grand rabbin. Tome l"" (Penta-
BIULIOGKAFUIE
141
teuque-Premiers Prophtes). Paris, Durlachcr, 1899; in-8" de viii -|486 p. Nous avons dj parl de cette nouvelle traduction franaise de la Bible
elle comptera parmi les uvres les plus mritoires du p. 306) France. Elle l'emporte incontestablement sur ses devancires par la manire rigoureuse dont le texte a t serr de prs, par la qualit solide de la langue et l'agrment du style.
(t.
;
XXXVIII,
de
rabbinat
membres
Tome
de 405
1^""
de M. Zadoc Kahn, grand rabbin. (Penlateuque-Premiers Prophtes). Paris Durlacher, 1899; in-8'*
la direction
la
p.
C'est
tage.
mme
peut-tre auraient-elles
d Ttre davan-
Brown
1899
;
(B.-H.)-
The land
of
in-8 de 86 p.
(Ad.). Die
2 cartes
+4
planches.
BGHLER
Tobiaden
u. die
Chajes (H. -P.). Proverbia-Studien zu der sogenannten Salomonischen Sammlung, c. x-xxii, 16. Berlin, Schwetschke u. Sohn, 1899 in-8 de
;
VII -]-46 p.
Chauvin
(Victor).
Mille et
M. V. Chauvin, professeur a TUniversil de Lige, s'est dj fait avantageusement connatre par sa Bibliographie des ouvrages arabes. Ce travail colossal doit embrasser tous les ouvrages arabes ou relatifs la langue ou linrature arabe parus depuis 1810. Le dernier fascicule, consacr la Louqmane et les fabulistes, Barlaam, Antar et les romans de chevalerie, est une mine de renseignements pour les amateurs de folk-lore. La prsente tude dont nous allons rendre compte rentre dans le mme domaine c'est un chapitre, ce semble, de la section consacre aux Mille et une Nuits, Quel point de contact otfre-t-elle avec les recherches que nous poursuivons dans cette Revue^ c'est ce que va montrer tout de suite l'analyse de cette monographie. On a dj reconnu, dit M. V. Chauvin, que bon nombre des rcils des Mille et une Nuits ont t composs en Egypte aprs le triomphe de Tlslam, cela va sans dire. Ils sont luvre, d'aprs M. Ch., de deux auteurs, l'un original et spirituel, l'autre sans talent, qui aurait remani et peut-tre rdit ce recueil. Ce dernier est probablement un Juif converti l'islamiime. Son orijiine est atteste par les lments de provenance juive qui sont entrs dans sa rdaction, et sa religion par l'orthodoxie musulmane de ses opinions. Or, prcisment, il existe dans les Mille et une Nuits une coUpction de dix-huit contes dont le caractre juif est indniable, comme l'a montr dj feu J. Perles [Monatsschnft, 1873). C'est ce Juif converti qui a introduit ce petit recueil, qui forme bloc, dans la grande collection. D'autre part, certains contes, comme celui de Djamasp et la reine des serpents, qui comprend celui de Djanchah et de Beloukia, sont sortis d'une plume juive Beloukia est un roi Isralite, il y est question d'un Berachia, d'Adam, de Sdlomon et de Jrusalem; on y mentionne la tradition du lleuve sabbatique, auprs duquel s'lve une ville juive un Arabe y rend visite Harout et Marout (Gog et Magog) sous la conduite d'une Juive, etc. Ces contes sont de la mme main. On y remarque un
;
grossissement fatigant des faits, la reprise frquente des mmes pisodes, l'abus du merveilleux. Voil qui va permettre de reconnatre la gritfe de.
142
On
dues au
dcouvrira premier
conteur gyptien. Son travail est donc celui d'un diteur, et il faut lui attriQuant aux buer la recension gyptienne des Mille et une Nuits. contes juifs qui composent la petite collection dont nous avons parl, ils sont extraits d'un livre de Wahb ibn Mounabbih (il en sera question plus loin), qui ne peut tre que les Choses d'Isral, ouvrage destin prouver que la rtribution divine s'exerce dj ici-bas. Wahb l'a crit sur le modle du Hibbour Maasiot. Ce livre juif, dit M. C., a certainement t populaire chez les Isralites et. contrairement ce que pense M, Lvi. il doit avoir des racines dans la littrature talmudique du moins, plusieurs citations que nous donnons des contes du livre des Choses d'IsraH nous semblent le prouver. Quant la date du livre juif, nous la croyons trs ancienne. H nous semble permis de penser qu'il tait connu des Juifs qui vivaient autour de Mahomet et qui y auront puis certaines historiettes dont on retrouve la trace dans le Coran. Maintenant quel est cet auteur juif de la recension gyptienne? Pour rpondre celte question, il faut remarquer, dit M. C, qu'il y a eu peu de Juifs qui ont pris le turban, d'autre part, que les Juifs ont toujours tmoign peu de got pour les Mille et une Nuits. Or, il existe une uvre juive, PHisloire du Jrusalemite, attribue au fils de Maimonide, qui est traite tout fait la manire des contes des Mille et une Nuits : voil notre auteur trouv. M. C. ajoute qu'il ne se dissimule pas le caractre cotjjectural de ses conclusions cet aveu arrte les objections que soulve cet chafaudage d'hypothses. Mais puisque M. C. nous a fait l'honneur de nous ciier, pour nous contredire, nous prendrons la libert de l'informer de l'erreur dans laquelle il est tomb eu ce qui concerne le Htbbour Maasiot. Ce livre, contrairement ce que suppose M. C, qui n'a pu le lire, puisqu'il n'a jamais t traduit, est un recueil factice de contes et d'anecdotes de toute espce, qui circulaient isolment ou par petits groupes. C est ainsi que dans les mss. on en rencontre tantt un, tantt plusieurs. Ils sont entrs par parties dans diverses collections factices de Maaque nous avons analys ici [Revue, XXXIII, siot, tels le ms. d'Oxt'ord tel encore celui qu'a dit M. Gasler p. 47), celui du Vatican, n 285
[Eevie,
XXXI V,
p. 153).
Un
livre
intitul
;
Hibbour Maasiot
la
littra-
c'est un diteur qui, utilisant pas avant l'imprimerie un ms. o se trouvait justement cette collection factice, s'est avis de donner ce nom cette collection. Il ne tant donc pas dire que ce livr/: tait populaire chez les Isralites, ni qu'il tait connu des Juifs qui vivaient autour de Mahomet; certains morceaux qui le composent actuellement l'taient peut-tre en ces temps recules, voil tout ce qu'il est possible de conjecturer. Le caractre i'actice du recueil expliquera la confusion commise
ture
n'en connat
par M. C. propos des cin contes du Hibbour Maasiot que nous avons publis dans M(^lusine. Le livre, dit M. C, doit avoir des racines dans la littrature talmudique. En etfet, dans ce livre figurent, par exemp'e, l'histoire d'Alexandre et du roi de Cassia, de Salomou et Asmode, de David et Isbi Benob. Ayant justement consacr une tude chacune de ces lgendes,
leurs
nous n'tions pas sans savoir que diverses parties du Hibbour Maasiot ont racines dans le Talmud. Ce que nous avons publi dans Miusine, c'est un extrait de ce recueil et, en prsentant ces cinq coules aux lecteurs, nous laisions appel leurs lumires, avouant n'eu avoir pas trouv trace dans le Talmud ni le Midrasch. Cet appel lanc il y a prs de quinze ans est rest sans rponse. M. Ren Basset a publi depuis dans la Revue des Traditions populaires, XIU, p. 222, un texte de Kazwini qui est identique a l'un de ces contes. Kazwini dit qu'il provient des Histoires des Isralites, c'est--dire de Wahb. Cela prouve seulement que ce conte, et non pas ncessairement les autres, tait connu dj au vin sicle. Les Appendices du travail de M. C. en sont, nos 3'eux, la partie la plus instructive. L'auteur a runi tout ce qu'on ptat savoir sur ce Wahb ibn Mouuabbih. C'tait le descendant d'un officier perse tabli dans le Ymen il vit le jour dans celte
;
HIBLKJGRAFHIE
proviDce au vu* sicle et mourut g de
tait
U3
90 ans vers 728. Son pre, qui
du temps de Mahomet; d'aprs un auteur, il serait n lui-mme dans le Judasme. Ce fut un crivain trs fcond; on lui doit en particulier une Histoire des Prophtes dont il reste des (ra^meuts, et qui, comme on le sait, raconte la vie des patriarches en se servant des broderies du Midrasch. Son livre des Choses d'Isral tait un
Juif,
tituer
de lgendes. M. C. essaie de le reconsdes ouvrages qui lo citent ou paraissent l'utiliser. Une catgorie de ces contes est formo de la petite collection des Mille et une
recueil d'anecdotes, de contes et
l'aide
la deuxime comprend ceux que les auteurs arabes attribuent formellemenl Wahb, enn une troisime peut tre rapporte cet crivain cause de leur caractre juif. Chacun de ces contes est rsum et accompagn d'une notice littraire oii sont indiqus avec soin les rfrences. Nous sommes tonn que M. C., toujours si bien inform, propos du serment lud (le blon creux) nait pas indiqu la source, qui se trouve dans le Talmud. Ensuite, M. C. reproduit les cinq contes du Hibbour Maasiot que nous avions publis dans Mlusine. Enfin, il recherche quel est l'auteur du prambule du roman d'Anlar. Comme ces pages contiennent l'histoire d'Abraham et celle du chameau borgne, qui sont d'origine juive, il en conclut qu'elles sont galement l'uvre du pseudo-Mamonide. Toutes ces conjectures sont videmment risques, mais elles mritent raitention, et c'est ce titre que nous les recommandons aux savants juils.
Nuits,
Cheyne
(M.-A-)-
Das
religise
J.
Ricker, 1899
gr. in-S*^
de
xii -{-
264 p.
the
Cheyne (M.-A.\ The book of the prophet Isaiah. Critlcal dition of Hebrew text, arranged in cbronological order and printed in colors,
bibiting tbe composite stiucluie of tbc bock; witb
ricbs, 1899
;
ex-
noies. Leipzig, Hin206 p. (Tbe sacred books of Ibe Old Testament... uuder tbe editorial direction of P. Haupl).
gr.
in-S^ de
Dictionary of
tbe Bible,
dealing witb
Vol. 2.
1899
in-8''
de 886
p.
DLLER
in-S**
(J ). Rbylhmus, Metrik und Stropbik in der bibliscb-bebriscben Posie, systemaliscb dargestelitl. Paderborn, F. Scbningb, 1899; gr.
de
vu
+ 100
p.
DuRiEa
cialiste,
cialiste).
p. (Extrait
du
n'^
1"3 de
la
Revue Revue
so-
so-
Feuchtwang
in-S
(David). Kanzelreden.
p.
I.
Teil. Francfort. J.
Kauffmann, 1899;
de 218
Posie. Beuthen,
religions.
Comparative
doctrines and rites of Parseism, Brabmanism and Buddbism; bearing upon Bible. Talmud, Gospel, Korau, tboir Messiahideals and social problems. Baltimore, H. Fluegel, 1898; in-8*^ de 224 p.
Gaster
ale,
(M.). Tbe Cbroiiicles of Jerabmeel, or tbe bebrew Bible bistoribeing a collection of apocrypbal and pseudo-epigrapbical books dealing witb tbe bistory of tbe world from tbe cration to tbe deatb of
144
Judas
1899
;
Mriterait
un compte rendu
dtaill.
Gesenius (W.)- Hebraisches und aramiscbes Handwrterbucb ber das Alto Testament- In Verbindang mit Prof. Albert Socin und H. Zimmern
bearbitet von Prof.
gr.
D""
GiBSON
(E.-G.-S.).
The book
of Job, with
;
in-8 de
xxx
New-
Haguenauer
Hoonacker
Jahrbuch
(p.).
Martin Philippson Jahresrckblick Literarische Jahresrevue; Gustav Karpeles Die Ide der Weltschpfung; H. Steinthal Wilhelm Bcher Drei Bibelberseizungen (celles des LXX, de Saadia et de Mendelssohn) V^as lehrten die Pharisaer ? Martin Schreiner A. Sulzbach Die Roraulussage im Taimud und Midrasch AdoH Schwarz Die Hochschulen in Palstina und Babylon A. Harkavy Anan, der Stilier der Karaischen Secte D. Kaufmann R. Naltali Cohen im Kample gegen Chajjua (paru d'abord dans notre Revue] M. Brann Aus Salomon Munk's nacbgelassenen Briel'en H. York-Steiner Maskir, novelle Die schwarze Riwke. J. Lowenberg Miiiheiluiigen aus dem Verband der Vereine fiir jdische Geschichte und Literatur in Deutschland.
;
Jahresbericht (VI der israelitisch-theologischeu Lehranslalt in Wien fur das Schuljahr 1898-1899. Vorangeht Die Tobiaden u. die Ouiaden im
)
:
Makkabaerbuche u. in der verwandten jiidisch-hellenistichen Litteratur. Unlersuchung zur Geschichte derJuden von 220-160 u. zur jII.
D""
1899
in-8 de 232 p.
imporUnle
Kent
-I-
(C.-F.).
sian and
A history of the Jewish people diiring Ihe Babylonian, PerGreek periods. New-York, Scribner's sons, 1899; in-12 de xx
und Weissagung. Vortrag. Leipzig, Hinrichs, 1899
380
p.
Kittel
(R.). Profetie
gr. in-8*'
de 25
p.
KOKowSTOFF
BIBLIOGRAPHIE
talmuda.
145
(Un nouveau fragment manuscrit du Talmud de Jrusalem). Sainl-Pe'tersbourg, impr. de l'Acadmie impe'riale, 1898 ; in-4'' de p. 195facsimiis. 207
+2
de
Reproduclioa de deux feuillets ms. du Talmud de Jrusalem, provenant la guenixa du Caire {Baba Kamma, ^ a-^ c, cl 6-6c). Les variantes sont surtout orlhograpbiques quelques-unes sont assez curieuses ^fi< pour I^^ (mais ir) pour ^^3 en gnral, 1'^ la fin y est i^b pour l^b remplac par le n 'n'^n, et non fc^lH; "^Slbo \r"N est crit '^sVD'X.
;
:
Plusieurs citations de baraita sont diffrentes de notre texte et d'accord avec la Tossella.
Leimdrfer
1899
;
(D.).
J.
Kauffmann,
15 p.
(g. -m.).
Mackie
veil,
Bible
Paris,
Lethielleux,
in-16 de 91 p.
Manassewitsgh
ricbt
(B.). Die Kunst die hebrische Spracb durch Selbstunterscbnell u- leicht zu erlernen. 2. neu bearbeitete Auflage. Vienne, Pest, Leipzig, Ilartleben, [1899] ; in-16 de xiv -f- 172 p.
Marqoliouth
ticus.
(D.-S ). The origin of the Original Londres, J. Parker, 1899 ; in-" de 20 p. YoirHevue,
t.
Hebrew
of Ecclesias-
XXXVill,
p. 306, et,
plus haut, p. 1.
Neteler
(B.)' Das 3. und das 4. Buch der Knige der Vulgata und des Urlextes iibersetzt und erklrt. Munster, Theissing, 1899 gr. in-8 de 338 p. viii
;
NiGOL
(T.)-
in-80 de 346 p.
of
in-S" de viii
156
+ plusieurs fac-simils.
RosENAGK
Die Fortschritte der hebr. Sprachwissenschaft von Jehuda Chajjiig bis David Kimchi (X. bis XIII. Jahrhundert). I. Theil. Francfort, 47 p. J. Kauffmanu, 1899; gr. in-S'^ de viii
(L.)-
SCHEGHTER
aud Taylor(C.). The Wisdom of Ben Sira. Portions of the book Ecclesiasticus from the hebrew manuscripts in the Cairo Genizah coUeclion presented lo the University of Cambridge by the editors. 24 (texte Cambridge, Uoiversity Press, 1899 in-4o de lxxxviii -f 68 hbreu) p. (plus 2 fac-simils du fragment Lewis).
(S.),
;
1.
Schwab
Bibliothque nationale, supplment au Vocabulaire de l'Angelologie. Paris, Klincksieck, 1899; in-40 de 50 p. (Tir des Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothque nationale et autres bibliothques, t. XXXVl).
(Mose). Le ms. n" 1380
du fonds hbreu
la
Description d'un ms. du niTO^D^ "^^"IW, ouvrage cabbalislique de Mose Zacuto, enrichi d'additions du copiste, qui a vcu au xviu sicle.
T.
XXXIX,
no
77.
10
146
impr.
de
la
Loire rpublicaine
(C.)-
1898; 16 p.
u. erklrt.
p.
Steuernagel
denhoeck
et
Ruprecht, 1899; gr. in-8 de 118 Alten Testament, hrsgg. von W. Nowack).
Stewart
historical
The land of Isral a lext-book on the physical and geography of the loly Land, emboyding the results of rcent researchs. New-York, Fleming, H. Rveil, 1899; in-12 de 352 p.
(R.-L.).
:
17 cartes.
Tyler (Thomas).
analysis,
Ecclesiastes.
t''anslation
An
and a
in-8
1899;
gr.
de xi
Usener
(H.). Religionsgeschichtliche
;
gr. in-8
Wellhausen
(J.).
Skizze
und Vorarbeiten.
p.
Hefl.
Berlin,
G. Reimer,
+ 260
Renferme, entre autres, des tudes sur les Psaumes, le fils de l'homme , apocalyptique, les verbes faibles en hbreu. Montre que le 4 Ezra a t crit originairement en hbreu et qu'il est postrieur l'Apocalypse de Baruch.
Winckler
(h.). Altorientalische
Forschungen.
2. Reihe. II.
Band. 2 Heft.
de Jonas, de Judith.
Year book of Central confrence of American rabbis, 1899 cinnati, impr. May et Kreidler, 1899 in-8 de 218 p.
;
= 5659.
Cin-
Ziemssen
Die Bibel in der Geschichte. Beitrgc zur Bibelfrage u. zu vom Mittelpunkte der biblischen Anschauung. Gotha, Thienemann, 1899 gr. in-8 de xi -j- 120 p.
(0.)'
einer Geschichlsphilosophie
3.
Priodiques.
the American journal of semitic languagesand trimestriel). Vol. XV, 1899. N 4, juillet.
==
in
Babylonian
literalure.
==
Lcvias
A grammar
III.
of
(Londres).
==
==
Responses of Maimonides in the original Arabie. The N. Arabian land of Musri in early Ilebrew traT. K. Cheyne Miss Nina DaDu mme Gleanings in biblical criticism. dition. Poetry, the ges of raan. vis A. Feldman The Bible in neo-hebraic Morilz Stcinschncidcr poetry. An introduction to tbe Arabie litei'ature of the Jews [suite]. L Abrahams Professer Scliiirer on lifcundcr the Jewish law. S. Schechter Geniza spcimens. A letter of Chuahiel. W. Bcher Notes on the critique of the text of the Targum of the ProD. Kaufmann Joseph ibn Vcrga's extract from the Cairo-Mephets.
44. G. Margolioulh
:
BIBLIOGRAPHIE
gilla.
147
Shullam's report of Ihe burning of Samuel Zarza : a logend buscd of a name. Du mme Jcdidiah of Rimini, or Amadeo di Mose de Kecanati. D. S. Margolioulh A Jewish-persian law report. A hebrew Samuel Krauss Euilat in the LXX. E- N. Adler ms. illustrated by Giotto. Du mme Lay poems of Bagdad. Cri:
Du mme
tical notices.
1899.
= = N^
6, juin. J. Ziegler
J. Guttmann discbe Exgse und der einfacbe Wortsinn {fin), Aus der Zeit der Renaissance (Nicolas de Cusa, Jacobus Faber Stapulensis, Bonet de Lattes, Carolns Bovillus). A. Feilchenfeld Die lteste Ge:
Die hagga-
Hamburg
{suite,
7).
==
Die ilalieniscbe Litteratur der Juden {suite^ n 7). Die Vertrelung der Dniier'scben Talmud-glossen im Israelit . N^ 7, juillet. Zuckermandl Nacblrag zu meiner Tosefta-Ausgabe. Die Haggada bei den Kircbenvtern u. in der apoLouis Ginzberg Gabirol u. Samuel der krypbiscben Litteratur {suite). H. Brody David Kaufmann Das Huldigungsgedicbt Salomon Ibn GabiFrst . rols fiir Samuel ba-Nagid.
schneider
:
:
M. Stein J. Kron-
berg
r= 8 anne'e, (Paris, trimestrielle) Lagrange Le Sina biblique. D' Rouvier : Lvesque Les mots gyptiens dans l'bistoire de JoPtolc'mas-Ac. sepb. Germer Durand Epigrapbie palestinienne, nouveaux milliaires. Clermont-Ganneau et Lagrange : Gezer. Vincent Notes arcbologiques et nouvelles. Les fouilles anglaises Tell Zakariya.
== N
3, juillet.
Zcitsohrift fur die alttestamentliche Wissenscliaft (Giessen, semestriel). ==: 19 anne, 1899. =:= N 2. W.J.Moulton Ueber die Uenerlieferung und den textkritiscben Wertb des dritten Esrabucbes. Ed. Syntactische Excurse zum Alten Testament. Knig Eberbard Baumann Die Verwendbarkeit der Pesita zum Bucb Ijob fur die TextkriKarl Albrecbt Zum Lexikon und zur Grammatik des Neuhetik. briscben (Tarsis des Mose ben Ezra). Adolf Bcbler : Zur Gescbicbte der Tempelmusik und der Tempelpsalmen. Bacber Bine verkannte Redensart in Genesis, 20, 10. Jacob Bericbtigung zu Mandelkern's (grosser) Konkordanz Zu Bacber's Bemerkungen. Kaban : Eine Erwiderung auf D" Mandelkern's Pro domo. Bibliographie.
:
:
'
4.
Notes
et extraits divers,
la socit hellnique et romaine. Nous Judaei que M. Thodore Reinach a publi dans le Dictionnaire des Antiquits et que nous avons annonc dans le dernier numro de cette Revue. La distribution gographique de la race des Juifs, le rgime civil auquel ils taient soumis [chez les Grecs et les Romains], l'organisalion juridique, la condition conomique et sociale de leurs communauts, les succs de leur propagande, qui a prpar Tavuement du christianisme, enfin le premier contre-coup du triomphe de la religion nouvelle sur leur situation lgale, tels sont les sujets i> traits I. Le premier et le plus remarquable phnomne dans cet article.
analysons maintenant
148
que prsente
travers le
monde
judasme Tpoque grco-romaine est sa dispersion me'diterranen. M. R. attribue celte dispersion pour
si
cause
la
agites et finalement
si
dsas-
du judasme dans son pays d'origine , et, ce propos, il trace un rsum, excellemment prsent, de la situation de la Jude depuis le retour de la captivit de Babylone jusqu' la prise de Btar (135). II. M. R. passe ensuite aux causes particulires qui ont provoqu la distreuses
persion des Juifs dans les pays grecs et romains. Peut-tre ici aurait-il fallu, la suite de Renan et de Wellbausen, indiquer, au moins, l'attraction qu'exera sur les populations pauvres la fondation de l'empire ma-
cdonien
l'Egypte et la Syrie furent pour elles comme V Amrique en ce qui pliaient sans doute sous le poids des impts de la
comme
:
les
Grecs. M. R. montre surtout l'action exerce sur ce mouvement d'migration par les rvolutions qui se succdrent en Cl-Syrie les Juifs qui avaient li partie avec l'un des comptiteurs aimaient mieux le suivre
dans sa retraite que de s'exposer aux vengeances du vainqueur. D'autre part, pendant les guerres du iii^ et du ii sicle av. J.-C, des milliers de Juifs furent faits prisonniers, rduits en esclavage et passrent
de main en main et de pays en pays jusqu' ce que Taffranchisseraent les Ils trouvaient facilement des coreligionnaires disposs payer leur ranon. Les inscriptions de Delphes nous ont conserv le souvenir d'un de ces affranchissements d'esclaves juifs prix d'argent. Le clbre rhteur Ciicius de Calact tait aussi d'origine un esclave juif. Le Juif affranchi, au lieu de retourner en Palestine, se fixait ordinairement dans son dernier pays de sjour et s'y groupait avec ses frres pour former une communaut. D'aprs le tmoignage formel de Philon, la communaut juive de Rome devait ainsi son origine des prisonniers de guerre librs; l'importance politique qu'elle avait acquise ds le procs de Flaccus (en 59 av. J.-C.) [et que Cicron exagre probablement dessein] ne permet pas de croire qu'il s'agisse des quelques captifs amens par Pompe (63 av. J.-C), mais bien des prisonniers faits dans les guerres antrieures, en Asie Mineure, par exemple. Les grandes insurrections juives sous Vespasien, Trajan et Hadrien, avec leur issue dsastreuse, jetrent sur le march des myriades de captifs juifs; transports en Occident, ils devinrent [peut-tre] le noyau des communauts d'Italie, d'Espagne, de Gaule, etc. A l'migration politique, la vente des prisonniers de guerre s'ajoutent, comme sources de la diaspora, les dportations plus ou moins volontaires excutes par divers gouvernements, soit pour chtier la nation au col rebelle, soit pour peupler des cantons dserts de leurs tats... Plusieurs princes, sans recourir des moyens aussi violents, s'efforcrent avec succs d'attirer des colons juifs dans des villes nouvellement fondes en leur concdant d'importants privilges ainsi firent, sinon Alexandre, du moins Sleucus Nicator, Ptolme Philadelphe,les successeurs d'Antiochus Epiphane s^ Antioche),elc. En dernier lieu, il ne faut pas oublier que les Juifs taient une race fconde. La Jude, pays assez peu fertile, dut tre promplement surpeuple; il fallut essaimer... Et les Juifs migrent comme les gyptiens, les Syriens, les Phniciens qu'on rencontre alors dans les mmes rgions et propageant, comme les Juifs, leurs cultes nationaux; mais le Juif migrait plus facilement, parce que sa religion tait attache un livre, non un lieu; puis, grce la haie que des pratiques profondment enradlivrt.
.
.
:
BIBLIOGRAPHIE
149
cines faisaient autour de ses croyances, il ne s'absorbait pas dans les populations avoisinantes. Une propagande religieuse des plus actives faisait, au contraire, de ciiaque petit groupe de familles juives un centre do cristallisation autour duquel venaient s'agglome'rer de nombreux
juifs vritables.
]a diaspora,
proslytes de race trangre dont beaucoup devenaient la longue des On peut dire que, si le proslytisme n'a pas t le but de
il a puissamment contribu la consolider et l'accrotre. M. R. montre ensuite, d'aprs les auteurs anciens, que le judasme tait alors rpandu dans toutes tes parties du monde civilis. Puis, l'aide des inscriptions, dont le nombre augmente sans cesse, il dresse la nomenclature de toutes les provinces et localits o a t signale l'existence d'une communaut juive, en Asie, Asie Mioeure, Europe et Afrique. Cette partie du travail de M. R., qui ne prte pas une analyse et qui a d lui coter les plus laborieuses rechercbes, est une des meilleures et des plus utiles. Quanta fixer, mme approximativement, le chiffre de la population juive dans la diaspora, c'est impossible, et cause de la raret' des renseignements et parce que ces renseignements n'intressent qu'une rgion limite dans un temps dtermin. Ils taient nombreux en Syrie, particulirement Antiocbe, en Egypte, o, d'aprs Philon, ils formaient le huitime de la population, plus tard en Cyre'naque, Chypre, en Msopotamie. A Rome, ds le temps d'Auguste, ils taient plus de huit mille. III. Cette expansion du judasme dans le monde grco-romain ne laissa pas de rencontrer de vives re'sistances. La bourgeoisie des villes grecques tait mal dispose envers les nouveaux venus; leur particularisme religieux et national, leur mpris hautement affich des cultes grecs, des spectacles, des gymnases, bref de tout ce qui constituait la vie commune d'une cit hellnique, peut-tre aussi la crainte secrte de trouver en eux des concurrents commerciaux, enfin l'efficacit de leur
propagande religieuse contribuaient l'impopularit des Juifs. Dans certaines villes, comme Parium (et non Paros), Traites, des dcrets formels interdirent l'exercice du culte et la pratique des rites juifs- On connat les tentatives faites par les villes d'Ionie pour l'expulsion des Juifs, l'hostilit qui rgnait entre eux elles Grecs dans toute la Syrie, les massacres de l'an 66, les boucheries qui clatrent presque au mme moment sous Trajan en Msopotamie, Chypre, Cyrne, la guerre d'extermination qu' Chypre surtout les deux partis se firent, les rivalits polmiques de plume, les explosions populaires dont Alexandrie fut le thtre. Contre cette intolrance jalouse de la bourgeoisie grecque, les Juifs trouvrent des protecteurs efficaces dans les monarques hellnistiques d'abord, puis dans les Romains. On peut dire que, sans les vues larges et cosmopolites des diadoques, qui favorisaient, dans l'intrt mme de leur pouvoir, le mlange et la pntration des races, la diaspora
juive n'aurait pu ni se fonder, ni se maintenir. Si les Romains d'abord montrrent peu de disposition recevoir les Juifs parmi eux, Jules Csar, qui interdit tous les coliegia trangers Rome, fit une exception
formelle en faveur des Juifs, dont
toire sous les
il
tait l'oblig .
A aucune
article d'exportation.
De
premiers de tous les Orientaux et par cette alliance plusieurs fois renouvele, entretenue prix d'or, elle avait contract l'engagement moral de de'fendre la libert religieuse des Juifs migrs partout o s'exerait
trs
les
150
son influence. En recueillant la succession de la Mace'doine, de Pergame, des Sleucides et enfin des Lagides, Rome hrita de leur protection envers les Juifs disperss contre la malveillance et les tracasseries des villes grecques passes sous sa tutelle. C'est surtout depuis Jules Csar qu'elle prit cur ce devoir. On connat l'action heureuse des Hrodes auprs des empereurs en faveur des Juifs de la diaspora. Les Csars se montrrent, en somme, quitables envers eux-mme aprs l'insurrection de 66-70. Le judasme, pendant tout l'Empire romain, resta une religion IV. Voici autorise [religio Ucita) et mme singulirement privilgie. en quoi consistaient ces privilges : 1 Les Juifs, l o ils taient lgalement tablis, ne pouvaient tre expulss sans une dcision expresse de l'autorit suprme... 2 Dans leur quartier, ils avaient le droit d'lever une ou plusieurs maisons communes qui servaient de lieux de runion c'taient les synagogues... pour les prires et la lecture de la Loi Quelquefois les autorits elles-mmes dsignaient, et sans doute concdaient gratuitement le terrain o devait s'lever la synagogue... Quelques synagogues paraissent avoir possd le droit d'asile... En dehors de leurs synagogues, dont quelques ruines ont subsist, les Juifs avaient des cimetires spciaux disposs comme les catacombes chrtiennes... Synagogues et cimetires taient placs sous la protection des lois. Les premires furent souvent menaces d'incendie aprs le triomphe du christianisme, et il fallut des sanctions pnales nergiques pour les prserver. . 3 aLe culte juif comportait, outre les runions quo' tidiennes de la synagogue, la clbration du Sabbat et des autres ftes, dont quelques-unes taient accompagnes de repas en commun, l'observation des lois alimentaires et de puret, la circoncision, bref l'ensemble des coutumes des anctres. Le libre exercice de ces coutumes tait garanti aux Juifs par la loi... Une seule coutume, la circoncisioD, fut momentanment dfendue par Hadrien, et cette interdiction fut une des causes do la rvolte de 132. Plus tard, on se contenta d'interdire la circoncision des non-juifs, dfense qui rentre dans un autre ordre d'ides. On leur accorda la dispense du culte des empereurs, qui ne fut menace srieusement que sous Caligula... 4 Chaque communaut juive est
autorise, au
la fois administrative, financire et judiciaire. Il ne faudrait pas se hter d'en conclure, comme on l'a fait quelquefois, que les agglomrations juives fussent, en pays grec, assimiles de plein droit aux associations religieuses paennes {thiases, ranes) qui jouissaient
privilges juridiques.
. .
d'importants
pays grec, les de tkiases... Leur situation tait plutt comparable celle des groupes de citoyens romains dans les cits hellniques elles formaient, comme ceux-ci, un petit tat dans l'tat, ayant sa conslilution, ses lois, ses assembles, ses magistrats particuliers, tout en jouissant de la protection gnrale des lois de la cit... Un seul texte, de provenance romaine, semble considrer les communauts juives comme des thiases, mais ce mot traduit ici le latin collegia; c'taient, en tout cas, des collegia imparfaits, qui ne jouissaient pas de la personnalit civile, ni, par consquent, du droit de possder des capitaux ou des immeubles un rcscrit de Caracalla dclare nul un legs fait Vuniversitas des Juifs d'Antioche. Ce derr.ier point est, ma connaissance, rais pour la L'organisation intrieure de ces premire fois en lumire par M. R.
fies
:
Aucun texte officiel ne nous montre jamais, en communauts juives proprement dites officiellement quali-
BIBLIOGRAPHIE
151
petites cite's juives tait calque'e sur celle des communes grecques. Elle a t trop souvent dcrite pour que nous jugions utile de rsumer ce chapitre, dont Schrer a dcj fourni toute la matire. Nous relevons
A ct de l'archonte, seulement un dtail qui nous parat contestable. chef de l'administration, on trouve, dans beaucoup de communauts, un ou peut-tre plusieurs pxiauvywyoi, chefs de la synagogue frabbins?)... La parenthse, notre avis, doit tre raye'e; l'archisynagogue correspond au rosch hakenrset, qui dsigne seulement le prsident de l'assemble de la synagogue, mais non le rabbin. Si, d'aprs Justin Martyr, l'archisynagogue proche le jour du sabbat, c'est au mme titre que les autres membres de la synagogue. Il ne fallait pas tre rabbin pour commenter 5 Les communauts juives avaient certainement le texte biblique. le droit d'imposer leurs membres pour subvenir aux frais communs, particulirement l'entretien de la synagogue , mais les dtails manquent sur la nature des taxes qu'elles prlevaient. La principale contribution tait celle du didrachme, due par chaque juif adulte du sexe masculin et destine alimenter le trsor du temple de Jrusalem. On sait que les sommes recueillies ainsi par les communauts taient centralises, converties en or et transportes Jrusalem, que plusieurs fois des villes grecques et le gouvernement romain voulurent arrter cette exportation d'or, que, plus tard, Csar et Auguste autorisrent de nouveau ces envois. Aprs la destruction du temple, Rome dcida que cet impt serait peru par elle et vers au trsor de Jupiter Capitolin. Telle fut l'origine du flscus Judaicus, impt doublement pnible aux Juifs et dont la perception, par des procureurs ad hoc {procuratores ad capitularia Judaeorum)^ d'aprs des registres o devaient s'inscrire tous les circoncis, donna lieu, notamment sous Domitien, aux vexations les plus odieuses. Nerva abolit les abus et les dlations, mais non l'impt lui-mme, qui tait encore peru au temps d'Origne. Il y a lieu de croire qu'il fut peu peu remplac par des exactions rgulires, souvent prleves l'improviste, et qui furent dfinitivement abolies par Julien; cette occasion, il dtruisit 6*^ Les commules registres fiscaux o taient inscrits les Juifs. nauts jouissaient du privilge de juger elles-mmes leurs affaires litigieuses, d'avoir leurs propres juges, leur propre code, ces lois mosaques commentes avec tant d'ardeur par les rabbins, et que Juifs et judasants tudiaient, l'exclusion du droit romain, comme Juvual le constate avec indignation... En matire civile, l'autonomie des Juifs ne s'appliquait en principe qu'aux affaires o les deux parties taient juives; dans un procs mixte, mme si le dfendeur tait juif, le tribunal local ou romain En matire pnale, au dbut de l're chrtienne, e'tait seul comptent. les magistrats juifs exeraient un pouvoir disciplinaire tendu, comportant le droit d'incarcrer et de flageller; mais il ne semble pas que leur juridiction s'tendt aux dlits de droit commun, et, en tout cas, elle ne comportait pas le droit de prononcer des sentences capitales. L'autonomie juridique du rabbin subsista mme aprs l'admission des Juifs la cit romaine; ce fut alors que la juridiction suprme du patriarche de Tibriade prit le plus d'importance; Origne prtend qu'il prononait et faisait excuter des sentences de mort, mais de pareilles dcisions n'avaient certainement pas une valeur lgale Origne lui-mme atteste qu'en Jude la juridiction criminelle a pass aux Romains et si elles s'excutaient, c'tait en secret, comme les jugements de la Sainte-Vehme au moyen ge. Nous verrons que le Code Thodosien ne laisse aux tribu<^
162
7 Les monarchies hellnistiques avaient astreint les Juifs service militaire et en avaient obtenu parfois de bons rsullals. Touteau fois le service en campagne tait difficilement compatible avec l'observation rigoureuse des lois alimentaires et
le
du repos sabbatique... De
rsultaient parfois des inconvnients. . . Les Romains, malgr l'assistance trs efficace que Csar avait reue des Juifs en Egypte, les exemptrent
pcuniaire.
taient pas
compltement du service
militaire, peut-tre
de tous les droits et honneurs auxquels donnait accs la qualit de citoyen dans les villes grecques comme dans l'tat romain; outre tous les impts de droit commun, ils taient soumis aussi des taxes spciales, dont les citoyens e'taient exempts... Toutes ces entraves inspirrent aux Juifs l'ambition d'obtenir le droit de cit. . Mais cette prtention impliquait une contradiction... parce que les Juifs voulaient cumuler les droits de citoyens avec le maintien de leurs prrogatives... En outre, la cit antique reposait essentiellement sur l'adoration de dieux communs tous les habitants de la cit, et c'est quoi les Juifs ne pouvaient videmment
moins des
consentir sans renier leur raison d'tre. Ce chapitre tranche dfinitivement, notre sens, une des questions les plus difficiles de l'histoire des Juifs dans la diaspora. En pays grec, dans les villes qui avaient des
o le titre de ciloj^en et une des Juifs paraisssnt tre demeures sans les aspirations rsultat, au moins jusqu' la conqute romaine; les assertions contraires des historiens juifs [dire plutt de Josphe] ne doivent tre accueillies qu'avec la plus grande mfiance... A Cyrne, les Juifs prtendaient avoir obtenu des Ptolmes Visonomia,- mais, sous cette expression vague, on ne peut entendre que Visoieleia, l'galit devant l'impt, qui leur fut, en effet, confirme par Agrippa... Il y a un peu plus d'apparence dans l'assertion de Josphe d'aprs laquelle Scleucus Nicalor, dans les villes fondes par lui, y compris Antioche, aurait accord aux Juifs le droit de bourgeoisie (itoknzloL) et l'galit sociale (laoTi|ji(a) avec les Hellnes et les Malgr tout, ces privilges ne paraissent pas avoir comMacdoniens. pris la participation au gouvernement de la cit... Pareillement Alexandrie... Philon met une certaine affectation dclarer que les Juifs considrent comme leurs vritables patries les pays o ils habitent, et il est possible que le droit de cit vritable ait t accord saint Paul, par exemple, se individuellement certains Isralites mais nous n'avons aucun exemple d'une conde Tarse disait citoyen cession collective de ce genre. A dfaut du droit de cit grecque, les Juifs se rabattirent sur le droit de cit romaine, qui confrait, mme en pays grec, de grands avantages. Ici ils furent plus heureux... Cependant le Juif devenu citoyen romain ne parat pas avoir possd le jus honorum, et il en tait de mme du Romain d'origine qui embrassait la religion juive. La loi ne fut modifie sur ce point que par une constitution de Svre et de Caracalla... Ds cette poque, la notion du droit de cite local s'tait fort obscurcie dans les esprits et s'effaait devant la conception plus large de la nationalit romaine, adquate, ou peu s'en
valeur relle
institutions rpublicaines
les seules
.
faut,
la qualit mme d'homme civilis habitant l'Empire. Bientt paraissait la constitution de Caracalla qui, dans un intrt fiscal, octroyait ou imposait le droit de cit romaine tous les sujets de l'Empire.
BIBLIOGRAPHIE
153
vertu de cette constitution, les Juifs acquirent de'sormais sans conteste le jus konorum et l'exercice de tous les droits civils, connubium, commercium, testamenti factio^ mme la tutelle sur des non-juifs. Toutefois, comme ils avaient t des peregrini privilgis, ils restrent,
En
des cives privilgis; ils eureut tous les droits des citoyens, ils n'exercrent parmi les devoirs que ceux qui n'taient pas en conflit avec leurs liberts religieuses... Parmi ces privilges figura encore quelque temps, outre Texemption du service militaire, celle des VI. M. R. passe charges plus onreuses qu'honorifiques de la curie. ensuite la description de l'tat social et conomique des Juifs, de leurs
certains
gards,
occupations, de leurs relations avec les paens. 11 remarque trs justement que, presque jamais avant l'poque mdivale, les Juifs ne sont cits comme pratiquant le commerce d'argent, la banque ou l'usure. VII. Ce qui dislingue les Juifs de la diaspora, c'est l'ardeur de leur proslytisme, l'activit de leur propagande religieuse. Le tableau de celte propagande, les motifs du succs qu'ils remportrent ont dj t maintes fois tracs. M. R., dans un raccourci puissant, rsume tout ce qui a t dit dj ce sujet, en y ajoutant des observations trs fines. Le gouvernement romain, aprs 70, prit des mesures svres pour empcher dsormais les Juifs de faire des recrues, que le patriotisme romain
des dserteurs... Les succs attests de la propagande juive, les lois svres qui furent ncessaires pour l'arrter, modifient l'impression que font natre les jugements des crivains anciens sur les Juifs. C'est la preuve qu' tous le judasme n'apparaissait pas comme un objet d'horreur, une superstition folle, elc. Il a rencontr,
considrait
comme
dans la foule, comme dans l'lite dgage des prjugs nationaux, de nombreuses sympathies. VIII. Lorsque l'Empire romain devint le judasme se trouva dans la situation difficile d'une minochrtien,
<'
rit
propagande.
On ne
difif-
ressuscita pas contre lui les anciennes exclusions fondes sur des
:
rences nationales un sicle aprs l'dit de Caracalla, il ne pouvait plus tre question de nationalits diverses dans l'immense unit de Vorhis romanus. C'est presque uniquement comme secte dissidente qu'il fut envisag et rang dans la mme catgorie que les hrtiques, les clicol et les paens eux-mmes. A ce titre, dans une socit de plus en
plus fonde sur l'union de l'glise catholique et de l'tat,
il
ne pouvait
manquer
d'tre l'objet de restrictions svres de la part du lgislateur. peut suivre les progrs de cette svrit dans les nombreuses constitutions rendues par les empereurs chrtiens et conserves par les Codes Thodosien et Justinien, depuis celles de Constantin, qui sont encore
On
empreintes d'un vritable esprit de tolrance et de neutralit religieuse, jusqu'aux mesures presque draconiennes des fils et petits-fils de Thodose. Naturellement, il faut aussi tenir compte des dispositions individuelles des empereurs cet gard, l'attitude brutale des fils de Constantin contraste avec l'humanit de Jovien et de Valentinien, sans parler de Julien. Le langage suit la mme volution que la pense il prend un ton de plus en plus mprisant bientt le nom de judasme n'est plus prononc sans tre accompagn des pilhtes les plus injurieuses c'est une secte funeste, honteuse, sacrilge, perverse, abominable; leurs runions sont impies, etc. Rarement le mot de secte est remplac par celui donation preuve curieuse que le judasme au iv sicle tait en train de dpouiller son caractre national et qu'il ne l'a repris peu peu que
:
:
; : :
454
sous la pression d'une lgislation restrictive. M. R. rsume ensuite les dispositions gnrales de celte lgislation. Nous avons, pour arrter ici
notre analyse, une raison que nous sommes heureux de communiquer nos lecteurs : nous publierons, dans la collection des Fontes rerum
judacarum entreprise par noire Socit, une tude dtaille et complte de M. Tliodore Reinach sur ce sujet, que notre excellent collaborateur s'est content d'effleurer dans son article. Dans notre abrg de ce travail, nous avons omis dessein tous les faits cits par l'auteur l'appui de ses assertions, de mme que l'indication des sources et rfrences mises en notes nous avons voulu seulement amorcer la curiosit de nos lecteurs et les inciter se reporter l'article lui-mme, dont il serait guperflu de faire l'loge.
;
z=ir=.
du Congrs de
d'organisation qui se tiendra Paris, en septembre 1900, a rdig un programme des questions qui, dans chaque section, lui paraissent utiles tudier et de nature provoquer des rapports . Nous croyons devoir en extraire celles qui intresseront les
Vhistoire des religions.
Le Congrs de
La Commission
l'Histoire
des religions,
Comment
du monde
chez les Chaldens avec les donnes sur la cration du ciel, de la terre, des dieux et des astres? Quelles taient au juste les ides sur l'abme primordial et le chaos enfantant l'univers ? Quelle tait la relation de ces croyances avec la tradition juive d'un dieu crateur sans commence-
ment?
et
Judasme P De la contribution que les dcouvertes de l'archologie de l'pigraphie smitiques apportent la connaissance de la religion du peuple d'Isral pour les priodes antrieures Esdi-as et Nhmie. 2 Indiquer et dcrire, d'aprs les sources bibliques et profanes et les monuments pigraphiques, les sanctuaires, tombeaux, lieux de culte et de plerinage en Palestine et dans les rgions voisines (Syrie, Phnicie, Idume, Pninsule sinatique). 3^ Raction du Christianisme sur le Judasme. 4 Valeur documentaire du Talmud et de ses annexes pour l'histoire des ides religieuses et des rites chez les Juifs et pour l'histoire du Chris:
tianisme naissant. Christianisme PL'essnisme peut-il tre considr comme un des facteurs du Christianisme originel ? 2*^ Quelle est la part des antcdents grecs et celle des antcdents juifs dans l'laboration de l'ancienne eschatologie chrtienne? 3 Les sources antiques (grecques, latines, arabes, juives et byzantines) auxquelles ont puis le plus les thologiens de l'Occident au moyen Age. Ce programme n'est ni exclusif, ni limitatif. Les communications sur des sujets qui n'y sont pas portes seront admises galement... Nous engageons vivement nos confrres prendre part aux travaux de ce Congrs.
:
Un
entre autres, une biographie d'Elic Wilna par l'diteur, le commencement du Tose/ Eammekan, avec notes de M. Zadoc Kahn\ Iggre Eappetira du philosophe Abu
Il
contient,
M. Schreiner
BIBLIOGRAPHIE
mathomaliqucs chez bon Gerson, d'Isaac
Farisol
les
b.
15
Juifs, par
Salomon b. adok ben Albarav (Alhadav), de BoLarel d'A.vignon) une fausse introduction de Mamonide au
;
Kaufmann
(David),
Per
FUhrcr
XF,
11
3, p.
330-374,
Pour mesurer toute l'importance d'une grande production philosophique du pass, ct de l'tude directe et interne de l'uvre, il y a un rel intrt rechercher quelle en a t la fortune auprs des contemporains et de la postrit et quelle inuenceelle a exerce. Certains livres, en effet, ont joui de bonne heure d'une renomme universelle et l'on ne peut marquer exactement leur place dans le dveloppement de l'esprit humain que si l'on possde bien l'histoire de leur diffusion dans le monde intellectuel. De ce nombre est le Dallet el Hairn (Guide des Egars) de Mose Mamonide, dont l'apparition a t un vnement et qui a trs tt pntr dans la littrature universelle . M. D. Kaufmann a eu l'heureuse ide de suivre les destines du Guide depuis son achvement eu 1190 jusqu' ces tout derniers temps et il a runi dans une tude trs attachante, publie, l'an dernier, sous le titre de Der F'hrer Maimni's in der Weltliiteratur, tout ce qu'il a trouv de renseignements pars dans les dissertations et revues sur l'influence du Guide et sur les ditions et traductions qui en ont t faites, en y ajoutant maint renseignement personnel du plus haut intrt. La grande diffusion du chef-d'uvre de Mamonide tmoigne pour M. K. de l'importance des doctrines qu'il renferme. Il estime que l'illustre Salomon Munk, suivi par Uebergew, n'a pas suffisamment rendu justice Mamonide en ne faisant de lui qu'un intermdiaire minent entre la philosophie pripatticienne et le judasme, d'une part, le judasme et la scolastique, de l'autre. Le Guide, selon M. K., a rellement fait poque dans la philosophie gnrale de l'humanit, malgr son caractre nettement confessionnel, qui le distingue d'un ouvrage comme le Fons Vit d'Ibn Gabirol, et il abonde vraiment en notions neuves, en orientations nouvelles et durables. Nous ne discuterons pas ces vues, qui ont d'ailleurs t dveloppes plus longuement par M. K. dans un prcdent ouvrage [Geschichte der Atlrlbutenlehre, Gotha, 4 877), et nous laisserons les historiens de la philosophie dterminer la part exacte qui revient Mamonide dans les progrs de la philosopliie religieuse. Quoiqu'il en soit, c'est une excursion fort attrayante que de parcourir avec M. K. les pays et les poques la recherche des diffrents avatars
:
du Guide.
156
M. K. montre d'abord l'extraordinaire activit qui rgnait dans les grands centres musulmans, juifs et chrtiens au xii sicle, cet ge d'or de la traduction , l'ardeur avec laquelle on faisait passer en hbreu et en latin les productions capitales de la thologie arabe et de la philosophie grecque, ce qui n'empchait pas les haines de religion d'tre trs vivaces, puisque cest l'poque des Croisades et bientt celle de l'Inquisition. A. vrai dire, si l'on tudiait ainsi avec acharnement les thologies adverses, c'tait gnralement moins par amour dsintress de la culture scientifique que pour s'exercer une polmique forte et nourrie. On tenait se bien connatre pour mieux se combattre. Mais quand l'ouvrage tait solide, comme le Guide des gars, on ne laissait pas d'en faire son profit. M. K. passe en revue tour tour la version arabe (l'original), les versions hbraques, la version latine, enfin les versions anciennes et modernes, en langues vivantes.
c.
Peu de temps aprs l'achvement du Guide, des copies de l'original arrivrent dans le Sud de la France et parvinrent entre les mains du premier traducteur hbreu, Samuel ibn Tibbon. La Bibliothque
plus anciens manuscrits arabes du Guide. Des commentaires arabes dus des Musulmans attestent le succs rapide de l'ouvrage. Joseph Caspi {Bonafoux d'Argentires) relate dans un crit compos Tarascon en 1329, que dans les coles suprieures des Musulmans Fez, des Juifs faisaient des confrences aux tudiants arabes sur le Guide. Il n'y avait que les chapitres o Mamonide traite de la prophtie qui pouvaient dplaire aux sectateurs de Mahomet.
Nationale, Paris, possde des fragments d'un des
Moins de dix ans aprs l'apparition du Guide, Samuel ibn Tibbon, de la grande famille des traducteurs juifs tablis Lunel, se mit en devoir de le traduire en hbreu. La tche tait ardue, l'hbreu n'tant pas fait pour l'abstraction et la dialectique et ne possdant pas de terminologie pour les sciences. Cependant Samuel ibn Tibbon vint bout de sa tche et il eut soin de s'assurer le concours de l'auteur lui-mme, qui vrifia l'exactitude du ms. arabe et expliqua au traducteur les passages difficiles. Cette traduction, acheve Arles, le 30 novembre 1204, quelques jours avant la mort de Mamonide,
possde, grce ces garanties de
judasme. Elle
la prdication, l'exgse, l'idal juifs. Aprs quelques orages violents, consquence invitable de toute innovaqui ne durrent la sphre de la croyance, tion importante dans d'ailleurs que deux ou trois gnrations, le More Xebouchim, litre de Tibbon, tait adopt dfinitivement dans le la traduction d'Ibn judasme; et dsormais ce ne sont partout qu'hommages enthousiastes l'auteur. Une preuve de la vnration qu'on lui tmoigna, c'est que la traduction d'Ibn Tibbon eut l'honneur d'tre un des pre-
BIBLIOGRAPHIE
ijl
imprime avant
Mais
la
1480.
mme,
tait
peu
intelligible la
bon pour les savants. Le vulgaire, mme lettr, dsirait un dans un hbreu plus limpide. De Marseille ou d'Espagne, on chargea Juda Alharizi, pote espagnol on ne sait au juste, trs renomm, dont le Divan tait dj fort rpandu, de faire une nouvelle traduction du Guide en hbreu. Mais si Alharizi tait un
C'tait
livre crit
littrateur de
talent, c'tait
un philosophe
et
un savant mdiocre.
Son uvre, d'une grande beaut de forme, fourmille d'inexactitudes et de contresens, bien qu'il et eu sa disposition la traduction de son devancier. Ses inadvertances le firent tancer par Ibn Tibbon luimme et par le fils de Mamonide, Abraham, pourtant rput pour son indulgence. La postrit a, d'ailleurs, gnralement ratifi le ju^ gement svre des connaisseurs. La traduction d'Alharizi a t imprime pour la premire fois en 4851 seulement, Londres, sur un manuscrit unique de la Bibliothque Nationale de Paris, datant de
1234. Cette dition est, naturellement, trs fautive et ses imperfections
ne sont pas toutes imputables Alharizi. Il serait souhaiter, dit M. K., qu'on pt tablir le vritable texte de la traduction d'Alharizi,
d'autant plus que,
a
c'est elle
si
connatre le
quand
Les
plus considrables de la chrtient, les plus illustres moines dominicains et franciscains montrent une connaissance approfondie du Guide de R. Mose le Juif, comme on l'appelle dans la scolastique. M. K. numre les diffrents auteurs qui en parlent et note que ce ne sont pas seulement les parties philosophiques, mais les thses essentiellement juives qui
dbut du
xiii"
sicle.
hommes
les
retiennent l'attention. Alexandre de Haies, Guillaume d'Auvergne, Albert le Grand, Thomas d'Aquin, Vincent de Beauvais, Duns Scot, s'inspirent indniablement de Mamonide. Enfin, M. K. rappelle, aprs M. Gdemann, l'extraordinaire inuence du Guide sur l'empereur
lettr
Frdric II Barberousse, qui expliqua la Bible selon la mthode mme de Mamonide. Une dcouverte rcente a confirm l'existence, ds le xiue sicle, de la version latine du Guide. J. Perls, le regrett
rabbin de Munich, a retrouv en 1875 un manuscrit de cette version, qui, outre sa valeur intrinsque, a jet un jour curieux sur la traduction latine parue en 1520, Paris, et due l'vque de Nebbio, Augustin Giustiniani. On s'est aperu, en effet, que, loin d'avoir fait une uvre originale, Giustiniani s'tait content de recopier, en l'arrangeant un peu, l'ancienne version latine, reprsente aujourd'hui par le manuscrit de Munich. Il n'y a donc eu pour tout le moyen ge
158
qu'une traduction
(le
Elle a
beau
recevoir les tilres les plus varis, suivant les auteurs qui en parlent
mot Guide
demons-
s'agit toujours,
selon M. K., de
-
la
mme version.
latine qui ait
La seconde traduction
paru depuis
le
moyen
ge,
abstraction faite des mss. qui n'ont pas encore t tudis et qui peuvent
receler
dcouverte de cette traduction, c'tait la version italienne qui passait pour la plus ancienne eu langue moderne. Or elle est d'environ cent soixante ans postrieure celle de Pedro. On n'en a que deux exemplaires, tous deux en caractres hbraques l'un appartient la Bibliothque royale de Berlin, l'autre la collection
la
:
Avant
BIBLIOGRAPHIE
de
J.
\yj
en io81 ou ^583 que parut VEruAzione de Confusiy due Amadeo bea Moses de Recanati, copiste renomm, pote et prosateur de talent, prcepteur du fils d'Isaac ben Juda d'Urbino. Il ddia son uvre un personnage qui n'est autre, selon M. Steinschneider, que le clbre rabbin et cabbaliste Menahem Azaria de Fano. Amadeo, rempli de vnration pour Mamonide, le comparait Euclide, Galien, le dclarait plus divin que Piaton, plus savant astronome que Ptolme. La version d'Amadeo, inspire de celle d'ibn Tibbon, est crite dans une langue que l'auteur a cherch rendre trs claire et accessible ainsi tous les lecteurs
B. de Rossi. C'est
italiens.
connat pas d'autre traduction jusqu'au xix sicle. Cependant l'uvre de Mamonide ne cessa pas d'exercer son influence
On ne
durant ces trois sicles d'intervalle, tmoin les ditions de Thomas Hyde et d'Edouard Pococke [Porta Mosis), Ht les doctrines de Mendelssohn et de Salomon Mamon, dont le Guide a t le point de
dpart.
Aprs une nouvelle traduction hbraque de presque toute la premire partie faite par Mendel Lewin de Satanow Zolkiew, en 1829, on commence traduire le Guide en allemand. Simon B. Scheyer traduit la III partie (Francfort-sur-le-Mein, 1838), Furstenthal, la P' (Krotoschin, 1839). Mais ces travaux partiels sont bien clipss par l'dition monumentale du Guide arabe et la traduction franaise de Salomon Munk (1836-1866). M. K. rend un chaleureux
,
hommage
L'uvre de Munk sert son tour d'autres travaux. Grce elle, M. E. Stern traduit, en 1864, la IP partie du Guide qui manquait encore la version allemande. Puis vient \q Guida degli Smarriti, traduction italienne due David Jacob Maroni, rabbin de Florence ^Livourne, 1870-1876), la traduction hongroise de Moritz Klein (1878-1890). La traduction anglaise, The Guide of the perplexed de M. Friedlaender (Londres, 1881-1883), est un travail plus indpendant. En terminant, M. K. constate avec regret que la langue allemande, seule dans la littrature savante de ce temps, manque encore d'une dition et d'une traduction homognes du chef-d'uvre de Mamonide. Il estime qu'il y a encore faire, mme aprs Munk, tous les mss. notamment n'ayant pas encore t mis au jour. Quant nous, flicitons-nous de ce que la science juive franaise, gnralement avare de ses efforts en ce qui concerne la traduction de nos grands auteurs du moyen ge, ait au moins impos l'admiration et la reconnaissance du monde savent le grand travail de Munk sur l'uvre capitale de la pense juive au moyen ge, sur ce Guide des gars dont M, K. nous a excellemment racont l'clatante fortune.
ce magistral effort scientifique.
Julien Weill.
Mars 1899.
leO
ADDlTlOiNS ET RECTIFICATIONS
nN3
"'^TaD
SUR
la
fin
la politique
ii^
extrieure des
du
iii
et
au dbut du
sicle, et la lecture
des
*, rcemment Willrich * et Bchler ^ ont ramen mon attention sur un passage de Flavius Josphe qui a donn lieu plus d'une controverse, et
tudes,
publies,
de
MM. Wellhausen
m'abuse, ce qui s'y trouve est fort diffrent de ce qu'ils ont pens y trouver ^
I.
Rien n'est si connu, dans les Antiquits Judaques, que le chapitre IV du livre XII. Flavius Josphe y raconte (du 158 au 223'), d'aprs un chroniqueur qu'il n'a pas nomm, comment le
Wellhausen, Israitische und Judische Geschi^hte, 3 d., Berlin. La premire ouvrage remonte dj quelques annes; la troisime et dernire, fortement remanie, a paru en 1897. ' Willrich, Jtiden und Griechen vor der makkahaischen Hrhebung^ Gtlingen, 1895. * Biichler, Die Tobiaden und die Oniaden im II Makkabtrbuche und in der verwandten jdisch-hellenistischen Zitteratur, Vienne, 1899, * Il va sans dire que, dans la prsente tude, je me suis constamment servi de la belle dition de Josphe que nous a donne M. Ben. Niese. ' A partir du 228, aprs uae digression o il est parl des relations du grandprtre Osias avec le roi de Lacdmone Areus, commence un rcit nouveau dont Hyrkan est le seul hros, et qui prsente de srieuses apparences historiques cf.
*
T.
XXXIX,
78.
11
162
tributs
la ville
destins au roi
de
la sorte attirer
;
sur
de Jrusalem les
fils
de Tobie,
bonnes
grces du Ptolme et de sa
les bouffonneries qui
les bassesses et
temps, se
sales;
fit
ferme
la
des impts de
comment
eut un
fils,
Hyrkan,
le
qui,
distana de beaucoup en
Ce
rcit des
ou
imagin pour
les
qu'un roman prtentions historiques, besoins d'une de ces polmiques qui mettaient
n'est-il
aux
prises, l'poque
? C'est
nation juive
hasmonenne, les diffrents partis de la une question qu'on a beaucoup agite, et qui,
que Flavius Josphe ne se l'est pas faits mentionns dans la chronique qu'il consultait, et les a transcrits ou rsums sans dfiance. De plus, dupe en cela d'une mprise qu'on a depuis longtemps releve^, il a cru qu'ils s'taient passs sous le rgne
cussions
-.
Mais
il
est certain
pose
il
Wellhauseo, 242; Wilirich, 94 Bchler, 91-93. Josphe doit l'avoir emprunt une chronique diffrente de celle qui lui a fourni ses 158-223, et qu'il a, du reste, tort mal raccorde la premire. Nous n'avons pas a nous occuper ici de ce second rcit. ^ Ce rsum, dnu de gravit, de ramusante histoire des Tobiades est emprunt (sauf quelques mots ajouts et l pour prciser cartains dtails) Renan, Hist. d'Isral, IV, 273-274. * Schlatter, Eupolemos, 644 [je n'ai pu consulter cet ouvrage]; "Wellhausen, 242; Wilirich, 94 et suiv., considrent l'histoire des Tobiades comme une ticlion tendancieuse , o se retlte l'image dforme de quelques vnements authentiques. Stark, Gaza, 412 et suiv., et Bchler, 96 et suiv., estiment, au contraire, qu'elle est, dans l'ensemble, digne de crance. ' Sur la mprise ({u'a commise ici Flavius Josphe, voir Wellhausen, 241; Wilirich, 95; Mahally, 216; Biichler, 44. On sait qu'un interpolateur ancien de Josphe a crit au 158 (cf. 163) e p-VYiv xtvr,oev (Onias) tv ^olgiHx nTo).|iaov
;
d.
et qu'Eusbe [Chron.^ li, 120, Ec>yTr,v, ; ^v Tiaryip toO l>i)>07rTopo] Schoene) place en 247, anne de l'avuement d'Evergles, le dbut de l'administralion du fermier Joseph, fils de Tobie. Stark, Gta, ^12-416; Mahairv, EmjK of the Ptolem., 217 et suiv. Schiirer, Gesch. des jd. Volkes, III, 3 d., 75, note 7, ont, en partie, adopt celte chronologie: suivant eux, le Tobiade aurait t fermier des impts de la Koil-Syrie sous les rgnes d'Evergles et de Philopator, soit en-
[tv
viron de 229
un
attentif
examen des
textes,
leur
opinion
me
annes 220-198 marqueraient les limites de la gestion de Joseph, en sorte que au service de l'Egypte durant le rgne presque entier de Philopator et les premires annes du rgne d'Epipbanes. C'est un systme qui se heurte quantit d'iuvraisemDlances et qu'un ne peut raisonnablement soutenir.
que
les
celui-ci aurait t
163
de Ptolme V piphanes, aprs que ce prince eut pousf^^ Cloptre, fille d'Antiochos III. C'est pourquoi, au chapitre iv de son livre XII, l'histoire du fermier Joseph et de son fils se trouve
'^-.-'av
xal
'AvTtoyo
T7)V 'jy^t-
Toa KXiOTziz^OLV
TT
yaaov
Traa/worjCa; auToJ
cpspvYji;
Supia
/.al
<I>oiviXY,(;
ctv[xaT'..
On
sait d'ail:
renferment une grave erreur historique* il se peut qu'en 196, lorsquMI lit sa paix avec lui, ou, en 193, lorsqu'il lui donna sa fille, Antiochos III ait promis Ptolme V de lui restituer la Koil-Syrie rcemment conquise-; mais un texte tout fait formel de Polybe, pour ne parler que de celui-l, dmontre de faon premptoire que la promesse ne fut jamais
li^nes
tenue
^.
Flavius Josphe, une phrase ( 155) sur laquelle vont porter toutes mes observations et qui fera proprement l'objet de cette tude.
Elle est ainsi conue
T(ov <ppcov
:
y.y.\
O'.a'.-svxwv
sic
k^oo-zoou to paT'.Xa;
Trarpioa (popoXoyev
sxXo'jv.
lo''a
exaTTO.
twv
7r'(rY,{jLojv
ojvouvto
xoaAa'.ov
xoT ^OLG'.XeZmv
{St/r., 5, 374, MenK/EOTtrpav rriv SOpav 7rtxXyiTiv, et aussi dans Eusbe {Chron., II, 124, Schoene) Tcpoxa Xupiav xrjv xo/.r,v eTcioiooO:. et dans S' Jrme [In DanteL, xi, 17), qui tous deux copient probablement Porphyre, il n'y a aucune raison de croire que Josphe en soit le premier auteur; Josphe, Appien et Porphyre ont puis bien plutt une source commune.
*
La mme erreur
:
se retrouve,
[j.\
comme on
. . ;
sait,
dans Appien
delss.)
xal llTo),eaa{ti)
s:
AyuTrxov
(TT),).e
Le
IV
(voy.
Polyb.,
les
que s'autorisaient
;
rtrocession de la Koil-Syrie
t9iv
voir Polyb.,
ty;v 'A).c$v-
^apvou(Xvo (Antiochos)
riTo)>[j-a(ci) Ti
txoXoyiav
r^v
aaav
ol
xax
pEiav YEvtrOai
veoxjtI [xerriX^axon
iraTpa
aTv v epvr,
xo).r,v
il
Le
texte de
Polybe dont
s'agit
est celui-ci
xpatEv Tov 'AvTioxov (Antiochos IV) tv xax xoiXyiv Suptav xai ^oivtXY]v TrpayaotTwv* ou vp 'AvToxo; Tiatyip toO vuv >>yo[jlvo'j paaiXco; vxrjOE tt^ TTpl xo Ilviov
(x.x'd
xo;
lIxoX(jLaou
x';!!
ejTpaxYiyo;,
i^upiot
:
7c'
xvwv
7rpotpYiu.vot
xo; v
paaiXeaiv.
rotvT;
ol
Dautre
part,
il
faut tenir
compte
1 11 est dit que, pendant sa guerre contre Rome, eacore des indications suivantes dans l'hiver de 191-190, Antiochos III armait des Hottes en Phnicie : Liv. [= Polyb.], xixvii, 8, 3; App., &ijr., 22, 392 (Mendelss.]. 2 Sous le rgne de Sleukos IV,
nous voyons la Koil-Syrie et la Phnicie administres par un stratge, ApoUonios, tils de Thrasas, l'onctiounaire aux ordres du roi d'.\sie II Macch., 7; 5; 3* Sous le mme rgne, l'histoire d'Hliodore IV, 4. qu'elle soit d'ailleurs vritable ou apocryphe atteste a chaque ligne que la domination syrienne s'tendait la Koil-Syrie, la Phnicie et la Jude Il Macch., in, 7 et s\iiv.; notamment, 4" Le fait que Ptolme Epiphanes se prparait, vers la hn de son m, 8 et m, 13.
rgne, envahir la Koil-Syrie et la conqurir par les armes (Diod., xxix, 29 Ilieron., in. Daniel.^ xi, 20) est sans doute une preuve assez manifeste Dind. qu'elle avait chapp la domination des Lagides. Gomp., en gnral, Slark 428-429, et Biichler, 45-47.
;
165
On
ma
connaissance,
:
ayant t partags entre les deux rois [c'est--dire entre Antiochos et Ptolmej, les principaux de chaque nation achetaient le droit
et,
runissant la
somme
prescrite,
Per-
de cette version. Elle est adopte par tous et constamment reproduite; elle est traditionnelle, elle est consacre.
de
nombreux
rudits
faisaient
bon
phrase ainsi traduite, acceptaient sans dflance le renseignement qu'ils y trouvaient, et tenaient donc pour assur qu' partir de 196 (ou de 193) les impts de la Koil-Syrie furent diviss par moiti entre Antiochos et son gendre- d'autres, en ces temps derniers, et notamment Bchler, l'ayant regarde de plus
,
beaucoup
tat
de
l'assertion, trop
suspecte
que leurs prdcesseurs et, reprenant une partie de leur argumentation, la dveloppant aussi et la fortifiant de remarques nouvelles, je voudrais tout d'abord faire paratre combien fondes sont leurs critiques, motives leurs inquitudes et justifies leurs rpugnances.
contient
;
IL
soit
de
la lecture d'crivains
Voir: Droysen,2)e Lagidarum regno, 8 {= KL Sehriften^ll, 360); Sharpe-Jolo1, 247, avec la noie de Gutschmid; Mommsen, Rm. Gesch.^ Slark, 412, 427; A. Heyden, Mes ab Antiocho 111 Magno. .. gestae^ 1, 275, note 1 56; Schaeiderwirlh, Die polit. Beziehung. der Rmer tu Aegypten, 15, 19; Rospatt, Tetzlatf, De Antiochi III Magni rgis relus gestis. ., Philolog., XXV, 44 et noie 1 34 ei noie 1 Kenan, Hist. d'Isral, IV, 263 Holm, Gricch. Gesch., iV. 434; Wilcken, ap. Pauly-Wissowa, aux mots Antiochos III, 2466, et Antiochos IV, 2471-2472, cf. Droysc, Kl. Schriften, 11, 433, noie 360 b MahalPy, Emp. of the Ptolemies, 306 ; Slrack, Dynast. der Ptolem.^ 91 et note 4; Niese, Gesch. der maked. Staat., II, 674
1
et note 2.
du reste, eu tout tat de cause, une conclusion trop htive, et qui, phrase de Josphe signiliait ce qu'on lui fait signifier, sertit bien difficile admettre. Voir p. 175, note 1, mes remarques sur ce point. ^ Wellhausen, 228 et note 1. 241; WiUrich, 95; Bchler, 47. On trouvera plus
*
C'est
l,
mme
si la
passages viss
ici
par rfrence.
\f,r,
phrase en discussion et de son contexte, et je Traduite comme on fait d'ordinaire, la pose cette question phrase qui forme le 155 du livre XII des Antiquits Judaques offre-t-elle, au lieu o on la trouve, un sens naturel et convenable? Cadre-t-elle avec les parties de texte qui l'environnent?
la
:
examen de
A-t-elle
du rapport
v::^
Rappelons ce qui vient avant elle. Flavius Josphe nous in154 j'ai cit le texte plus haut qu'Anforme dans son tiochos, ayant trait avec PtolmeEpiphanes et l'ayant pris pour gendre, lui fit abandon des provinces de Koil-Syrie, de Samarie, de Jude et de Phnicie, qui formrent la dot de Cloptre. Manifestement, pour toute personne d'esprit non prvenu, il s'agit l d'une donation intgrale que ne limitait ni ne temprait aucune rserve; d'une cession pure et simple, en suite de quoi les provinces cdes furent soumises l'absolue souverainet et devinrent la pleine proprit du roi Lagide d'o cette consquence que les tributs qui y taient perus durent tre dsormais verss en totalit au fisc gyptien. Cependant, tout de suite aprs (^ 155), on nous dclare, sans nul avertissement, que, dans le temps qui suivit la paix conclue entre les deux monarchies orientales, les impts syriens appartenaient moiti au roi d'Asie, moiti au roi d'Egypte. Voil vraiment qui tait bien inattendu il faut convenir que la secousse est brusque et la surprise forte. Dira-t-on que Flavius Josphe a cru qu'Epiphanes, par l'effet d'un arrangement diplomatique trs singulier et dont on ne trouverait pas facilement d'autre exemple, n'exerait sur la Koil-Syrie qu'une domination incomplte, et, possdant la terre, n'avait droit qu' partie de l'argent que la terre rapportait? Mais la chose, en raison de son tranget mme, et mrit qu'il y insistt d'abord et qu'il la spcifit en termes exprs, au lieu de s'en tenir cette formule gnrale Tuapa/topT^aa; aroi
(Antiochus)
tti?
xoiXtj
Hupi'a
cpspvTi
nces-
sairement prter erreur ^ A tout le moins, la premire phrase tant ce qu'elle est, pour qu'on pt, sans soubresaut, passer la seconde, Josphe aurait-il d ajouter quelques mots d'claircissement,
formant transition
*
le
prsente discussion, tout rapprochement m'est impossible de ne pas l'aire observer en note que ni Appien, ni Porphyre (dans Eusbe et saint Jrme^ qui ont cru, comme Jospbe, qu'Antiochos III avait rendu la Koil-Syrie Epiphanes, ne disent un mot du partage des tributs qui aurait accompagn la rtrocession de la province. Comment supposer cependant qu'ils n'aient pas eu connaissance d'un l'ait si particulier et si important, ou que, l'ayant connu, ils l'aient jug peu digue de mention? Le silence qu'ils ont gard aurait d seul iaire natre des doutes sur le sens gneraiepient attribu notre 155.
je
Bien que
me
sois interdit,
dans
la
il
166
mdiaire,
la
la
seconde, dont
Le trait qui cdait la KoilSyrie Ptolme maintint d'ailleurs formellement les droits d'Antiochos la moiti des tributs pays par les habitants. Toute liaison de cette sorte faisant dfaut, il ne reste qu' constater ici un dsaccord trop apparent'. Entre les conclusions, que rien n'attnue, qui se dgagent naturellement et lgitimement de la premire phrase, et l'indication que renferme la seconde, il y a twv opojv sont en contradiction heurt. Les mots iatpevTojv avec ce qui les prcde, bien loin qu'ils s'y adaptent. S'adaptent-ils mieux ce qui les suit? Il ne semble gure. Ce qui les suit, on le sait dj, c'est l'histoire du Tobiade Joseph. Or, s'il est un fait qui ressorte avec certitude de cette histoire, telle que Flavius Josphe l'a reproduite^ c'est qu'au temps o se passaient les vnements dont elle parle, la Koil-Syrie obissait sans nulle restriction l'autorit du roi d'Egypte ^. A chaque ligne, on peut le dire, le Ptolme nous est reprsent comme le matre du pays il en tire des impts qu'il afferme en personne et dont il a lui-mme fix le montant ( 169 cf. \lh-Vl^) il y
sens soit celui-ci
:
;
;
expdie des troupes, peut y installer des colonies militaires et en chasser les habitants ( 180 159) il y entretient un corps de fonctionnaires ( 220); il donne pleine facult ses agents de
; ;
prononcer contre de leur fortune ( 181-183); toute offense faite, en Koil-Syrie, sa personne ou sa maison est rpute crime de lse-majest et punie par la confiscation des biens du coupable au profit de son trsor fg 1*76; enfin, lorsqu'il lui nait un fils, les principaux des cf. 181 183) villes syriennes, prenant en hte le chemin d'Alexandrie, s'empressent le fliciter et lui apportent des prsents (i^ 196). En revanche, qu'on examine le rcit d'un bout l'autre, on n'y dcouvrira nulle mention du roi d'Asie; pas un mot n'a trait, pas une allusion n'est faite une action quelconque exerce par lui dans les provinces jordaniques ^ Rien de plus signiticatif que ce contraste. Pour un lecteur sans parti pris, tout, dans l'histoire
la force,
la saisie
; ;
* Cf. Bcbler, 47 a Dise Meldung, die, im Get/ensatze zu der vorhergehendeo, von der Provinz, nicht mehr als dem ausschliesslicheu Besitze der Ptolemiier, sondern uDvermiltelt nur voa dereu Sleuern spricht..,
:
Cf.
Biichler,
,S4
Koilwsyrieu
.
isl
souach
75,
durcbgeheuds
:
als
eine
Provini
Aegypleu's dargeslellt.
^
; Schrer,
111,
note 7
Auch
setzt
die ganze
Slark. 414;
Buchler,
47-iS
Sie
[die
167
uneco-suzerainet des deux cours orientales, tel que celui qu'on suppose avoir t tabli en 196 ou 193. Je puis, en vrit, me dispenser d'insister l-dessus plus longuement, tant les observations faites par d'autres sont dj conaboutissant dans
le fait
cluantes
'
et tant la lecture
est elle
seule dcisive.
il
la oiatpsffi
twv
poptov
dans notre chapitre iv elle y reste l'tat d'accident, inexpliqu et dconcertant; non seulement elle ne se rattache rien de ce qui l'entoure, mais elle est en opposition avec tout ce qui l'entoure. Et ainsi, Ja prsence de celte phrase dans ce chapitre est injustifiable et incomprhensible; l'on ne sait quoi elle rime, et, bref, elle a tout l'air de n'exprimer qu'une ineptie.
isole
;
la
phrase qui
la
men-
demeure
III
Ni Wellhausen, ni Willrich, ni Bchler n'ont recul devant cette affligeante conclusion et c'est de quoi je ne puis que les approuver. Seulement, ils ont jug bon, dans leur embarras, d'in;
fliger
Flavius Josphe
le
rcMe de
bouc missaire*
et c'est
en
faire de la
en croire, de Josphe viendrait tout le mal. Ne sachant que phrase qui les gne et qui nous gne, ils lui en imputent aussitt l'entire paternit et l'en dclarent l'unique auteur tandis que, dans son chapitre iv, le 154, d'une part, l'histoire des Tobiades, de l'autre, sont des morceaux emprunts, c'est lui et lui
les
:
imagin cette
que rien dans ses sources l'y oiatp(7i xcov cpdpcov , cause de tant
* Slaik, Bchler, Schiirer, dans les passages prcdemment viss ou cils. Cf. Wellhausen, 241 Willrich, 98. * Wellhausen, 241 Die Behauplun;^, dass sich die beiden Mehle in die
; :
eine Verle^enheilsauskunlt des Josephus, den Vorausselzuugen der Erzhlung selber nicht gereclit wird cf. 228, note 1. Willrich, 95 : Josephus... half sich mit der Verlegcuheilsannahme, dass Aul'ochos der Kleopalra die Sleuern Syriens, Phouikien's, Samareia's als Mitgift gegeben habe. Bchler, 48 So erweist sich die Nachncht von der Theilung der inknfte als vUig unhaltbar und sie ist als eine durch nichts begrilndete Verlegenheitsannahme des Josephus anzusehen, die zur Erklrung des Berichtes nicht verwendet werden darf.
geieilt hlten, ist
Einkiinl'le des
Landes
die
168
de tracas pour ses lecteurs. Il sera permis de trouver que c'est l une conjecture un peu prompte, et qu'on a trop nglig de l'appuyer de raisons valables. Mais le plus grave, c'est qu'elle a le tort de n'avancer gure les choses, ou, parler franc, qu'elle ne les avance pas du tout. Car, la responsabilit de Josphe ft-elle
tablie,
et
elle
ne
l'est
il
s'agirait
toujours de comprendre
comment
Antiochos III et Ptolme V, ni avec le long rcit, relatif aux Tobiades, dont il Ta fait suivre pendant plusieurs pages -. L est tout le problme, et qu'on ne rsout pas. Allguer ou sous-entendre que Josphe est un pauvre esprit et
du
un
en l'espce, une explication vraiment trop simple pour que personne la pt estimer suffisante. Peut-tre, avant de charger Josphe ou tout autre de l'absurdit qu'on aperoit ici, et-il t d'une sage mthode de commencer par rechercher o rside exactement cette absurdit. Se trouve-t-elle dans le texte, ou, d'aventure, ne serait-elle pas simplement dans la version qu'on en a faite? L'interprtation traditionnelle des mots Tojv c^ocov ne mne rien de raisonnable voil o'.atpsOvTcov
serait,
:
qui est
dment
il
acquis. Mais
il
reste voir
si,
l'interprtation
traditionnelle,
une meilleure.
la page prcdente, que le terme de t VerlegenheitsanSuivant les trois auteurs que j'y ai cits, Josphe se serait trouv dans un grand embarras, d'o il n'aurait pu se tirer que par un expdient de ren(tontre, savoir par raffirmalion aventure, contenue dans son 15.*). Mais j"avoue qu' l'examen les angoisses de Josphe ne mapparaissent pas avec tant de clart. Willrich Josphe savait (95) explique du mieux qu'il peut en quoi elles auraient consist que la Koil-Syrie, conquise par Antiochos III de 203 198, demeura en son pouvoir mme aprs le trait de 196 et le mariage de Cloptre; mais il croyait savoir d'autre part, que l'histoire des Tobiades tait contemporaine du rgne de Ptoor, cette histoire lui montrait un Ptolme (qu'il pensait donc lme Epiphanes; pour expliquer ce fait, tre Ptolme V) levant des impts en Koil-Syrie; Josphe s'est ainsi vu rduit supposer qu'Antiochos 111 avait renonc en faveur de son gendre la moiti des tributs pays par les Koil-Syriens. Voila qui est bien dduit et qui serait spcieux, n'tait qu'on dbute dans celte argumeutaliou par un postulat, mon avis inadmissible. O prend-on que Josphe savait qu'aprs 19r> la Koil-Syrie resta au pouvoir des Sleucides? Il l'a si peu su, qu'il dclare prcisment le contraire, et que, dans la phrase qui forme sou 154, il attribue catgoriquement au roi d'Egypte, nous l'avons vu de reste, la possession de la province. La vrit, c'est que It problme, dont le 155 des Antiquits Juda?ues. si l'on en croit nos critiques, serait la solution dsespre, ne s'est jamais pos a l'esprit de
*
On
voit,
par
la
noie 2 de
nahme
a fait fortune.
Josphe.
* Voyez la juste remarque de Buchler, 47 Bleibt es noch immer tinverstandlich, wie Josephus die Theilung der Steuern unter die beiden Knige mit dem in der Tobiadengeschichle Erzahlten in Einklang gebracht hat.
:
JOSKLMIi:
ly.j
IV.
Ce qu'on aurait d remarquer depuis longtemps, c'est que la phrase en discussion est au moins quivoque. On peut la traduire comme on a toujours fait, sauf s'engager dans l'impasse que j'ai
signale et que d^autres avaient signale avant moi
;
on peut aussi
,
difl'rente.
signification des
le
monde
:
s'est
il
Le point capital ici, c'est mots o a-pTEso-. [ix^'.ET; to^ mis en tte qu'ils dsignent les rois
d'Asie et d'Egypte
mais
Dans
est
la
fait
mention d'Antiochos III, de Ptolme V et de Cloptre. On voit mal pourquoi les fx-^orspo, [iactXsT seraient les deux premiers personnages plutt que le second et le troisime. Le fait est que, si nous nous reportons l'histoire du Tobiade Joseph, dans la partie de cette histoire o est racont le sjour d'Hyrkan en Egypte, nous lisons, au 208 xal t-s oia'.Tifov Yjasca; '^'sxavb -/iTTcaTaxo To paffiXa" ol o acrasvto axv eloov..., et, au 218 o "Toxavb
:
J^
O'j;
tuvr|(TaTO TraTa;
Personne ue niera s'appUque au roi et la reine d'Egypte. Il en peut tre de mme dans celui qui nous occupe. De sorte que rien ne sera plus lgitime que la version Les tributs [de la Koil-Syrie] ayant t partags suivante entre les deux souverains de l'Egypte, les principaux de chaque pays achetaient le droit d'imposer leurs concitoyens, et remetxwv
oo)0(ov TToXuxXs'.av xal
[iaa'.
xwv
Xojv axtov
*...
deux passages,
le titre
de
paatXst
taient
au
roi et la reine le
montant des
l'avance.
Philologiquement, cette traduction est irrprochable, et j'estime qu'elle donne un sens parfaitement plausible. Il faut cependant
prvoir une objection.
Plusieurs,
sans
doute,
auront peine
si
L'expression ot paoXt;, les rois , dsignant le roi et la reine d'Egyple, tait bien passe dans Tusage, la basse poque alexandrine, qu'on la retrouve mme chez les Latins. On lit dans T. Live : Alexandream ad Piolemctum et Cleopatram
*
;
reges M. Atilius, M'. Acilius lejjati dona tulere [xxvii, 4, 10 Legati ab Plclemaeo et Cleopalra rer/ibus ^Egypti gratulanles quod M'. Acilius consul Auliochum refem Graecia expuli^set venerunt; re^es .Egypti ad ea qua; censuisset Senatus,
paratos fore, gratise regibus aclsD (xxxvii, 3, 9-11); Prii Alexandrini legati ab Ptolemfeo et Cleopatra rerfibus vocati sunt (xliv, 19, 6); Ee gi bu s JEgypii^ Ptolemtfco Cleopatraeque, si quid pcr se boni commodique evenisset, id magno opre
Senatum
170
admettre ce partage des impts provinciaux qu'auraient consenti, selon notre explication, le roi et la reine d'Egypte ils allgueront probablement que l'histoire des Lagides ne nous a rien rvl
:
que nul crit d'origine alexandrine, nul document nous n'offre trace d'un pareil lait. Il se peut; mais la question n'est pas de savoir la question est de si le partage dont il s'agit a t un fait rel savoir si le chroniqueur anonyme qui Flavius Josphe emprunta car il n'y a nul motif pour faire interl'histoire des Tobiades venir ici, comme on l'a voulu, la personne mme de Josphe pu en avoir l'ide et croire sa ralit. Or, la chose, la rflexion,
de
tel,
et
La plupart des critiques s'accordent sans doute un aujourd'hui reconnatre que cet anonyme, rdigea sa narration une poque habitant de la Saraarie \
est tout fait vraisemblable.
certainement aprs 193, cause du nom de Cloptre donne la reine*; trs probablement dans le courant ou vers la fin du ii^ sicle^; peut-tre mme, comme le suppose Willrich^ aprs Tanne 107, en raison de la mention spciale qu'il fait de la ville de Skythopolis. Il parat donc sur qu'il crivait dans un temps oi, en vertu d'un rgime qui datait du rgne de Philomtor% les reines d'Egypte taient associes officiellement et dans les formes les plus solennelles l'exercice de la puissance royale. C'tait l une particularit propre au royaume Lagide, sans analogue dans les autres monarchies, dont notre auteur,
assez basse
:
qu'il
comme
manquer
d'tre frapp.
II
en a t vivement frapp en effet la preuve en est que, sans souci ou plut(3t sans soupon de Tanachronisme, il l'a transporte dans son rcit, bien qu'il s'agisse dans ce rcit d' une poque fort antrieure celle o vivait
le
parcourt l'histoire des Tobiades, c'est que Cloptre y occupe non seulement le roi presque autant de place que Ptolme "
:
parat ordinairement
les
accompagn de
la
la
deux
*
'*
mme
Di/>i.
pajfe.
\\'illrich, 98-99.
Voir cependant
Pfolctn.,
les objcclious
Su'dck,
de,-
2-3,
32;
cf.
Wilcken, Berl.
Wochensckr.,
1896, 1493,
^ 7
Buchler, 106, a dj
laii.
171
208
el suiv.
Mmes
passages.
171
mais, de plus, on nous la mages et les mmes prsents que le roi c'est ainsi, pour citer publiques montre participant aux affaires un trait caractristique, que l'ambassadeur Athnion, son retour
;
:
de Jude, l'informe, aussi bien que Ptolme, des rsultats de sa mission^. Visiblement, pour riiistorien de Joseph et d'Hyrkan,
l'Egypte
tait un
pays o les reines taient les gales des rois. Plein de cette ide, on comprend que, par une suite facile d'exagrations, il se soit persuad que cette galit se retrouvait en toutes choses; qu'ainsi, les deux souverains avaient l'un et Taulre un droit pareil
sur les revenus de l'Etat; qu'en consquence, ils les divisaient exactement entre eux; et que les impts des provinces, partags
par moiti, allaient remplir la fois et le trsor du roi et celui de la reine. Ce qui put rendre Terreur plus aise, c'est qu'au temps o fut compose la chronique qui clbrait la fortune des Tobiades, la Palestine ayant cess depuis
pendre de
avec l'Egypte rien d'tonnant si, chez les Hs'taient sensiblement relches breux demeurs au pays, on n'avait plus alors qu'une connaisla
monarchie
Lagide,
:
ses relations
tion nouvelle
recommande
l'interprta-
elle
Les pays syriens ont t cds, en toute Ptolme et Gloptre proprit, par Antiochos son gendre; tous les tributs que doivent s'en sont partag la jouissance; ces pays sont donc dsormais afferms et perus pour le compte de la couronne gyptienne, avant d'tre verss entre les mains
marche souhait
du fermier Joseph nous montre prcisment comme il est procd, au nom de l'Egypte, leur adjudication et leur rentre. On le voit la phrase relative la Siatpedt; twv <^6oojv n'est plus pour causer au lecteur ni gne ni surprise; elle renferme une indication qui se concilie sans nulle peine avec les donnes du contexte. A la vrit, il peut sembler au premier moment que cette indication n'avait rien d'indispensable du
roi et de la reine;
:
l'histoire
de Syrie, au
167.
172
et qu'on l'et
omise sans dommage; je crois cependant que nous nous apercevrons dans un instant qu'elle n'tait pas superflue.
On ne
ma
traduction
me
que quelques-uns de mes lecteurs partagent dj cette prfrence. Ils sont en droit, toutefois, d'attendre de moi un supplment de preuve qui lve tous leurs doutes et fixe leur opinion. Le mieux, certainement, serait que quelque passage de notre chapitre iv, inintelligible ou peu intelligible tant 155 l'ancienne interprtation, qu'on s'en est tenu pour le s'clairt, grce la nouvelle, d'une pleine lumire. Il me semble que ce cas se prsente et que les 177-178 nous viennent fournir propos la confirmation souhaite. On nous raconte l comment, le jour o devait tre adjuge, Alexandrie, la ferme des impts de la Koil-Syrie, le Tobiade Joseph se lit fort, en prsence du roi, de tirer des contribuables une somme double de celle qu'offraient ses concurrents, les autres
cours jusqu'ici. J'ose
flatter
.^
me
zoZ o paaiXo);
ttjv
ojvTjV
tYjV Trpffooov
S.I
aTOu xaxaxupouv
XO TO
TWV TsXwV
;(t,
pOJJLVU
((
YYU'iri<70{Jl.V0U
aUTOV
yao xai
ecxovto,
xaXo, oT ox
AyEtv
81
xoxou
oI't'.ve
eIev
auTOv, eItiev,
pa(7i)vu, es
oiotoixt
{xpou
yYUT,(70[JLvou
<^G'oi?^^.
r(7a
8 b
nToX{i.aTo
cuvy(6pY|CV
aTw
oiycc T(ov
Quum autem
eum
rex
praoterea vero id
*
Le manuscrit
de VEpitome de Josphe; elle ne peut faire avec pleine raison qu'on l'a reue dans la vulgale.
est celle
*
{Palatinus du Vaticau) donue uiaTyiGETat.La leon 7ri(jriffST l'objet du moindre doute, et c'est
Dans
la
vulpate. on
lit SicofA
oo'..
se concilierait
en etiet. comme on le verra, ce n'est pas au roi seul, c'est au roi et la reine que Joseph doit olfrir des garants. Mais, prcisment. M. Thodore Reinach veut bien me faire remarquer que le mot (701 est omis dans le manuscrit {E) de VEpitome, dont les leons, pour les 1. Xl-XV des Antiquits Judaques (cf. Niese, Fi. Josephi Opra, III, praef., xxxvi), mritent souvent la plus sneusr considration.
assez mal avec Pinterprlatiou que je proposerai plus loiu
173
admodumrespondit Dabo enim,inquit,bonos et honestos homines quibus non dif/delis.)) Quamque iuberet [rex] ut qui sint isti diceret, Te ipsum, subiecit, o rex, coniungemque tuam pro
iilraque parie sponsores do.
w
llic
subridens Ptolema'us
ei
vecti-
Je crois que cet entretien du roi et de Joseph n'a jamais t(5 pleinement compris. Il est deux endroits, en effet, o me semblent avoir bronch, sans exception *, les traducteurs ou commentateurs
que
j'ai consults.
TTicTrirrcTs,
tous, autant
le
pluriel
xaTpo-j
aio-j;,
verbe au de
caus le mme grand embarras. Citons quelques exem Le roy vit avec ples. Le vnrable Arnauld d'Andilly crit augmentoit ainsi son revenu; mais il luy plaisir que Joseph
l'autre, ont
:
demanda
pourrait
il
quelles
cautions
il
luy donneroit.
Il
luy rpondit de
bonne grce
les
:
qu'il luy
en donneroit d'excellentes et telles qu'i^ ne refuser. Le roy luy ayant command de les nommer,
Mes cautions, sire, seront Votre Majest et la Reine, qui tous deux rpondrez pour moy. C'est se tirer d'affaire commodment, mais en manquant tous ses devoirs de traducteur
luy dit
au
pluriel
oLTzicTr^dzzz
qui
le
un escamotage opportun des mots (j-o xxTpou [xou, il a supprim la seconde des deux difficults qu'il avait rsoudre. Moins cavalire, l'interprtation du P. Gillet n'est gure plus satisfaisante ^ a Le roi accepta avec plaisir des off'res qui augmentoient aussi considrablement ses revenus... Mais avez-vous, dit-il Joseph, des cautions donner V Oui, rpondit agrablement ce jeune homme, j'en ai; ce sont des gens de bien, fort solvables, et dans lesquels vous aurez pleine confiance. Et qui sont-ils, poursuivit le roi? Vous-mme, d'une part, rpliqua Joseph, et la reine, de l'autre, vous rpondrez l'un et l'autre pour moi. Il est manifeste que les mots Tcp xaTpou {Apou; sont ici pris contre-sens; et pour Ji:zlfJzr^alzt, si on Ta prudemment rendu par un pluriel qui, au premier abord, peut faire illusion, il apparat trop cependant que ce n'est qu'un faux pluriel, et qu'au verbe le traducteur donne pour sujet Ptolme, ce qui, sans doute, est un peu os. Whiston, dont la version
tout simplement
singulier, puis que, par
:
un
le
passage
par MalFahy {Emp. of the Josephus offers, by way of joke, the king and queen as sureties to themselves on his part. * Le savant historien n'a, du reste, pas mieux compris que les autres commentateurs en quoi consiste la plaisanterie du Tobiade.
*
Ptolemies, 218)
..
* >
Paris, 1667,
I,
43.
174
The king was pleased to hear that offer, crit-il But ^vhen he asked him this question Whether he had any sureties, that would be bound for the payment of the money? , he answered very pleasantly
. . .
give such security, and those of persons good and responand which you shall liave no reason to distrust. And when he badehim narae them who they were, he repiied I give thee no other persons, o king, for my sureties than thyself and this thy wife, and you shall be security for hoth parties, w Assurment, you shall hve no reason to distrust est une traduction exacte de a ol Gx aTctcTYjTcT pulsquo l'anglais suit ici le grec mot mot; mais quel est le sujet du verbe, et d'oii vient que ce sujet est au pluriel? Voil ce qu'on aimerait savoir, ce que Whiston aurait d indiquer, et sur quoi il glisse prestement. Le lecteur ignorant quelles personnes reprsente le pronom you , la phrase de Joseph en demeure parfaitement incomprhensible. Quant traduire Tko xaTpoi [jt,pou par forboth parties , c'est un contresens (si ce n'est un non-sens?) qui gale pour le moins celui du
I will
sible,
))
P. Giliet^.
Ajoutons maintenant que, chez tous ces interprtes, la seconde rponse faite au roi par le fermier Joseph, laquelle, au dire de son biographe, est pourtant extrmement plaisante (ccpSp' arscto
TTsxptvaTG
fait
2)
nous parat
dpourvue d'agrment. Ptolme exigeant de lui des cautions, au moment o il lui va confier la ferme de la Koil-Syrie, le Tobiade dclare qu'il choisit pour garants et le roi lui-mme et la reine. Franchement, qui persuadera-t-on que cela soit fort spirituel? Convenons qu'il est impossible de goter le sel de cette niaise turlupinade, et difficile mme de lui trouver un sens. S'il suffit d'elle pour que le roi, ravi, ne se tienne pas de joie, comme il est dit au 178, c'est que vraiment sa bonne volont tait grande ou que les dieux l'avaient fait d'un heureux naturel.
*
*
.
Antiqtnties of the Jewi (1737), p. 491 de l'd. de 1897. Lumbroso [Rcch. sur l'Economie politique de VEgypte,
explication originale, qui
325)
:
pour la ferme ei des imi)is et du revenu des confi^cations (cf. 176 : aT; 6 oiuXantova (rip-riv Tiv Te).)v] cocreiv tjttktxvsto xai twv txapTvxtov el; tv oxov aTOy x; oata va7i|x<|'iv aOxo) xa yp xoOxo xo; xXeai (juvsTriTrpdcaxexo), le roi, aprs la lui avoir adju{^e, demanda aussitt queUes taient ses cautions. Le fermier promit alors des fidijusseurs diurnes de toute confiance, et, press de les in
diquer, dclara que celaient le roi et la reine qu'il donnait cocnme f^arants /jour l'un et Vautre revenu (Trp exaxepou p-pou;) . Cette interprtation est ingnieuse, mais tire de bien loin et trop complique ; je ne pense pas qu'on puisse s'y tenir. Ce qui
sulfirait,
au surplus,
la faire
condamner,
qu'avec
les
c'est
qu'avec elle
la plaisanterie
de Joseph
intelligible
prcdentes.
175
Mais cependant tout change et tout s'arrange, sitt qu'on entend .o'.a'.EOv-rwv .roiv 'fosov comme j'ai propos tout la phrase qu'on l'entendt. D'abord, on dmf^le sans peine la signifil'heure les deux ar, sont les cation des mots (jtzo xaTpou [xsou deux parts des impts syriens, affrentes l'une au roi, l'autre la reine. Pour chaque part il faut une caution; ainsi, chacun des deux souverains a besoin d'un garant de l la phrase de Joseph oojtco vas... vOs(.')-0'j;. oU o/c '/-'.tt/iTst, O le verbe -'.TTYjTSTS a naturellement pour sujets Ptolme et Gloptre. Et quant la plaisanterie du fermier, on voit nettement, prsent, en quoi elle consiste; si elle ne mrite pas l'loge trop .vhment qu'en fait le narrateur, elle ne laisse pas nanmoins d'tre assez gentiment malicieuse au roi, Joseph offre pour garant sa femme; la reine, il offre son mari; les deux poux devront rpondre l'un pour
.
l'autre.
donne du 155 une fois n7-I78 se trouvent expliqus du mme coup dans admise, les toutes leurs parties, et rien ne subsiste des obscurits qu'on y rencontrait. Je ne pouvais, en vrit, dsirer une contre-preuve plus concluante, ni par o appart, avec plus d'vidence, la ncessit de l'interprtation que j'ai adopte. Celle-ci nous livre le mot d'une
Ainsi,
.^^j
les plus
clair-
VI
Les rsultats trs simples auxquels aboutit cette tude doivent peu de mots l** Les manuels d'histoire ancienne nous enseignent communment qu'aprs le mariage de Gloptre, fille d'Antiochos III, avec Ptolme V Epiphanes, les revenus de la Koil-Syrie furent attribus mi-partie au royaume d'Egypte, mi-partie au royaume d'Asie.
:
tre prciss en
*,
sur une
On est en droit de s'tonner, en effet, que les critiques qui, comme Mommsen. Wilcken, Niese, sont convaincus et convaincus avec juste raison que, depuis le dbut du m sicle, la Koil-Syrie dpendit compltement des Sleucides, puissent croire en mme temps au partage des tributs de la province.
On
serait
l'affirmation si
curieux de savoir par quel biais ils accordent catgorique de Polybe, reproduite plus haut
TO v Supta paa-.XeOaiv (xxviii,1, 2-3)
ceUe
avec
croyance avec
uv-r; ol
les
rst'ovTo
itpoetpYijjLvoi TOTTOi
passages si explicites du 11 livre des Macchabes, qui nous montrent Hliodore, agent de Sleukos IV, rclamant pour son prince les trsors dposs dans le temple de Jrusalem. Ce sont l des textes dont il est impossible de taire bon march; et force est de reconnatre qu'ils contredisent tout fait l'hypothse du partage.
,
et
176
manifestement vicie par le plus fcheux contre-sens. Il ne s'agit, dans la phrase en question, que d'un prtendu partage des impts de la Koil-Syrie entre un roi et une reine d'Egypte. 2** J'ajoute que ceux-ci, bien qu'ils portent les noms de Ptolme et de Cloptre, n'ont srement rien de commun avec Ptolme Epiphanes et la fille d'Antiochos III. Comme l'atteste, en effet, le rapport que nous avons tabli entre elle et un passage de l'histoire des Tobiades (^ 177-178), la phrase o il est parl du partage des c'est tributs mane du mme crivain qui est due cette histoire Flavius Josphe l'a prise ou en a pris les lments. En de lui que sorte que le Ptolme et la Cloptre associs pour la ota-'peffi Tojv oopo)v ne sont autres que les souverains d'un caractre un peu
:
s'ils
ont exist,
fils
Hyrkan
'.
Josphe a reproduit volontiers, d'aprs sa source, la phrase qui a t l'objet d'un si long malentendu, la raison en est sans doute que, rapportant l'histoire des Tobiades au temps qui suivit le mariage d'Epiphanes avec Cloptre et pensant,
princesse,
personnels sur les revenus de son apport. Au surplus, la prsence, dans le chapitre IV, du 155 tait ncessaire pour que le lecteur
de ce chapitre et la claire intelligence des 177-178. 4<> En somme, Josphe, tout fait consquent avec lui-mme, a
,^
simplement cru,
lorsqu'il crivait
:
son
dpendance exclusive de l'Egypte. C'est la mme erreur qui se trouve dans les deux passages et qui se poursuit de l'un l'autre. Il est singulier qu'on ne s'en soit pas
avis plus tt.
Maurice Holleaux.
'
Remarquons, en tout
cas,
que
si
l'on
admet leur
la
existence relle,
roine
nom de
l'ait
d'Epypte qui
premire
LES
(suite
*)
Avant de poursuivre la dmonstration que nous avons entreprise, il nous faut signaler la publication de deux nouveaux feuillets du manuscrit du Caire dont nous nous occupons pour le moment. M. G. Margoliouth (qu'il ne faut pas confondre avec M. D.-S. Margoliouth, l'auteur de la notice dont nous avons parl plus haut, p. 2) a dit dans le dernier numro du Jewish Quarterly Review (octobre 1899, p. 1 et suiv.) deux fragments qui compltent ceux de Cambridge, le premier s'insrant entre les p. 12 l'un va du ch. xxxi, 12, 31 et 13, le second entre p. 16 et \1 l'autre du ch. xxxvi, 19, xxxvii, 26. Le premier feuillet pr;
notamment
la
il
est
avec
le
sy-
riaque
Or,
(S.).
ici
nous constatons des indices indniables d'une traduction hbraque de S., traduction mme mal faite, l'occasion.
S.,
i.
MM.
Rubeus Duval
7)
et
faire re-
quoique petit , et Eu ce cas, l'hbreu ne serait donc coupable que d'avoir reproduit servilement S. Mais, ma dcharge, je dois dire que je n'ai pas t seul commettre cette erreur. La traduction laline de la Peschito. dans la Polyglotte de Walton, dit galement Audite doctrinam meam licet extguam , et < parum in ea laboravi . Bien mieux, l'arabe, qui, comme on le sait, est la version de S., rend quant Ti^^T TfD, il le traduit par pareillement Itl II^^T par lbvp, peu un bref langage .
:
;
marquer que T1>*T ID (plus haut, p. que "ll *113^T ne signilie pas peu .
ne peut avoir
sens de
T.
XXXIX,
no
78.
12
178
Ainsi, on
ch. xxxi, 13
a-13d
^dt A
n:^-i
:
^y nyi
N"ia
fc^b
^s
'
istt
yn
i''^
yi2^n
iiyni
-^sdt:
ts-'asTsn
^
t-\
""D
r^^b D3 bD
bs
pbn Nb
:
i^^yn
y^
B B A
Souviens-toi qu'un mauvais il est une mauvaise chose, Dieu hait celui qui a un mauvais il, Et il n'a rien cr de pire;
pourquoi toute occasion l'il laisse couler (des larmes), Et de la face court la larme. Dieu n'a rien cr de pire que l'il, C'est pourquoi de la face de tous court son humidit.
C'est
G.
'.
[xv'/^ffTjTt
oTt
xaxbv
oc:>OaX{xb; ttovyjoo;.
ot toOto
7.710
il
mauvais
(avide)
S.
nn Nb
5<ttT
M5tt nj-^nTi
5<!rjbfcN3D
n:i'>y
ny'm
Ns-N ))2^
la
N^n ban
mchancet de
'
;
Et
*
lettre A dsigne le premier doublet, B le second. En marge yz sache , qui est une correction. * En marge ^''^TD* En marge 3>'^Dn, qui est un essai de correction. * En marge b pbn '12 yi, qu'il faut probablement lire bN pbn (?) peut-tre est inlerrogalive, comme en G. * Eu marge "'SDbTD h'D hy, leon fautive pour le deuxime mot.
La
la
phrase
montrous par un exemple avec quelle circonspection il faut invoquer les preuves eu faveur de Toriginalil du texte hbreu. A bM NSTtU \^y yy correspond en S. nbN N:D Hj'^y !m;a"'m ba)2 Dieu hait la mchancet de l'il. Or le contexte exige que l'original ait port l'il mauvais , ce qui se lit prcisment en H. M. Margoliouth fait remarquer, ce propos, que S. a lu *ny y*^, au
'
ce propos,
lieu de
y^,
et
il
M3V,pe&diDt
exact de
H.
179
l'il
tremble
Et de
la
lace coulent
les larmes.
ou tel dtails de sa traduction que nous ne saurions accepter, nous nous arrterons seulement sur les deux mots que nousy avons souligns. C'est pourquoi rpond difficilement ht "^d, qui peut uniquement signifier car celui-l , ou car cela . C'est sous l'influence du contexte que M. Margoliouth a rendu ainsi ces deux vocables, peut-tre aussi la lumire du doublet qui suit, o il y a hy\ qui effectivement veut dire c'est pourquoi , et qui correspond exactement o'. touto employ ici par G. D'o vient donc cette sorte de variante incorrecte ? Il suffit de se reporter S., dont rhbreu est ici le calque parfait, pour s'en rendre compte
tel
Les deux premiers mots signifient bien cause de cela , mais b::?2, pris seul, se rend exactement par c'est pourquoi c'est une traduction littrale et absurde. D, et N^rr par riT Nous pourrions produire d'autres exemples de pareils contresens qui se rencontrent dans ce feuillet, mais comme ils nous entraneraient dans de longues discussions de dtail, nous prfrons nous borner celui-ci, qui est topique et sur lequel, notre avis,
;
:
Qui plus
est,
M. Flix Perles-
en dernier lieu, M. Ryssel, s'accordent, avec raison ce semble, voir dans le dernier vers de S. une double traduction ^itt b'D np )12 devant (ou avant) toute chose est la
:
traduction de l'hbreu
b'D "^sdj:,
et Ni:N
lt)
de
la
face est
une
y
autre interprtation du
ipjne que
i^5>)o"T
mme
de
N3>m est une variante de ]''y s'-'Tn, variante conforme la traduction de G. On sai.t, en effet, que la Peschito a subi une revision d'aprs G. M. Perles explique mme trs ingnieusement la cause de ces divergences le texte aura port T\iyM2 tremble S., lu r\yi:yi pleure par G. Quoi qu'il en soit, si vraiment S. est fait de deux traductions diffrentes, l'hbreu reproduit non seulement une version syriaque, mais encore celle de la Peschito rvise, et nous avons ici un doublet form
:
L'arabe a peut-tre bien compris le sens de cette proposition en disant : avant autre organe . C'est la traduction qu'adopte M. Hyssel, dans 2)t Apokryphen u. Pteudepigrapken des Alten Testaments^ de Kautzsch.
tout
Be^ue,
XXXV,
p. 62.
180
Autre particularit remarquable que nous avons dj constate emploi du verbe pbn et sur laquelle nous avons appel l'attention . Cette fois il ne peut plus y avoir de dans le sens de crer il doute sur l'acception dans laquelle l'auteur prend ce mot figure dans un doublet o il correspond ^nn crer employ
:
dans l'autre doublet*. Bien mieux, ce verbe est employ plus loin, dans un doublet, au passif [nifal] ^^'yn pbro b^rih Ninn Et il (le vin) a t cr ds l'origine pour la joie * (xxxi, 27 d). L aussi ce verbe est le synonyme de cr employ d'abord en A '^^'Z^'2. Nous allons tout de suite dire l'importance de ce dtail, dans la
:
^>
et,
pour
cela,
nous demanderons
la
Des savants, dont je ne veux pas dire ds prsent le nom, et dont je pourrais invoquer l'autorit avec une certaine fiert, ont bien voulu m'crire qu'ils adoptaient mes conclusions en ce qui a trait et au morceau final et aux doublets. Pour le morceau final, si je comprends bien leur sentiment, c'est, leurs yeux, un couplet ajout tel manuscrit de l'ouvrage auquel il manquait et qu'un lecteur savant a emprunt la version syriaque. Cette conjecture est celle qui m'tait venue tout d'abord l'esprit. Pour les interpolations, qu'entend-on par l? Sont-ce les deux doublets qu'on appelle ainsi, ou simplement celui qui s'accorde avec S.? Dans le premier cas, la concession serait de poids, car elle consacrerait le triomphe de
ma
thse.
En
eff'et,
pbn dans le de l'arabe, parl par l'auteur de notre texte ^ ou la recherche d'un crivain prtentieux, il est indniable qu'il dtonne il caractrise le style d'un auteur qui n'crivait pas comme tout le monde. Per:
de quelque faon qu'on considre l'emploi du verbe sens de crey\ qu'on y voie, comme nous, l'infiuence
sonne ne s'inscrira en faux contre cette affirmation. Eh bien, si ce verbe avec cette acception maille tout aussi bien les prtendues interpolations que le texte soi-disant original, c'est donc que tinter polateur et l'auteur de notre texte hbreu sont une
est srement le doublet de B. de convenir que concession pour les versets 15-16, et mme il conlesse que n'est pas s"il ny en avait qu'un B provient de S. Mais, dit-il, un exemple sultisant pour infirmer la thse gnralement admise. * Cf., XXXIX, 25, 'D<"l73 pbn, qui correspond a t cr en G. et en S. * Pour rpoudre a une observation de M. Bacber, il me sera permis de rappeler
*
M. G. Margolioulh
il
est forc
Plus loin
l'ait
la
mme
que
je n'ai
le
caractres hbraques, ni qu'il se soit propos d'crire en arabe. S'il s'est servi de ce verbe comme synonyme de 5<n:2, c'est par une confusion due la circoslaace qu'il
parlait l'arabe.
181
pas, je pense,
que Tin-
le
Nous avons dj fait remarquer que certains doublets correspondent l'un S., l'autre G. Tout d'abord, nous avions quelque rpugnance supposer chez notre traducteur la connaissance du syriaque et du grec. En admettant mme que les deux doublets taient son uvre ou celle du prtendu interpolateur nous pouvions croire qu'il avait consult, non G., mais la traduction syriaque de G., qui existe. On sait, en effet, que la Syro-Hexaplaris retrouve par Ceriani est une version de G. Mais il nous a fallu renoncer cette conjecture, qui n'explique pas le fait de contre-sens provenant d'une maucapital en la matire vaise lecture de G. Si des erreurs imputables cette cause se rencontrent dans les doublets conformes G., il ne restera plus de doute qu'ils ne proviennent directement de cette version. Or, c'est ce, que nous montre un examen minutieux de l'hbreu. G. est ainsi ainsi conu au ch. xxx, 18-20
yotO XXyujj.va
tti (jTOjxaT'.
xsxs'.ctxsvoj
OOTS
Y'^'P
sSsTat, OUT
\L'}\
oacDsavO'fi.
ouTw
oxyTrep
Euvouyo
7co'.c5v
7rp'.Xa[ji.6v{jv
ouTto;
Iv Siot xDiaaTa.
Des biens rpandus sur une bouche ferme, Ce sont viandes places sur une tombe. A. quoi sert une offrande une idole ? Elle ne mange, ni ne sent. Ainsi celui qui, tourment par Dieu, Voyant de ses yeux et soupirant. Comme un eunuque embrassant une vierge et soupirant.
((
fait
malgr
lui la justice.
s*agit,
comme
le
montre
du riche
182
que la maladie empche de jouir de ses biens. La pense se droule donc avec une limpidit parfaite travers toutes ces comparaile riche sons, dont la dernire est particulirement frappante malade voit de ses yeux les mets qui lui plaisent, mais ne peut pas y toucher et s'en afflige, comme l'eunuqae qui presse en ses bras une vierge. Mais que viennent faire les derniers mots Ainsi celui qui fait malgr lui la justice? Ils ne peuvent se comprendre que si, dtachant le premier hmistiche de son cadre, on en a fait une pense indpendante Comme Teunuque qui
:
embrasse une vierge et soupire, ainsi est celui qui fait la justice malgr lui. Mais il est manifeste que cette rflexion serait ici un hors-d'uvre dplac. Or, justement certains mss. n'ont pas cette finale, et, d'autre part, elle se lit dj au ch. xx, 3, o elle est plus en situation. Aussi Fritzsche dclare-t-il que ces mots sont une interpolation qui s'est glisse ici, attire par le premier hmistiche, qui prcisment l'accompagne aussi au ch. xx. M. Ryssel supprime mme l'hmistiche et ne le traduit pas.
Or, l'hbreu, qui suit G. dans tout ce morceau, se termine ga-
o:iNn
mui:^
n2Nn?:T niJ^s
parr^
o-^no
niOND
faite
prsence dans l'hbreu de cette finale rvle une traduction sur une version grecque dj contamine ^
M. Ed. Knig,
qui tient pour l'orifrinalit de tout
texte
le
hbreu,
et
mtne des
doublets, interprte les deux formes du verset 20 b-c d'une manire bien laite assurment pour dconcerter 'The Exposttory Times, XI, p. 174 Il faut reproduire int,
gralement son commentaire pour ne pas prter au soupon d'avoir dessein dfigur Comme un eunuque embrasse une jeune sa pense. Le vers. 20 porte en H. lille et s'afllige , et ces mots se rattachent, comme le montre le comme ("iCO), Ainsi celui qui rend ie jugement avec vioieuce ; ce qui prcde. Puis vient Comme un gardien de harem [sic] qui dort avec une vierge. Car "^ ensuite est une fausse leon de l72<-2, rsultant d'une dittographie, et "JT^N* est le 1?36<2 confident par excellence, c'est--diie le gardien du harem. Le professeur Margolioulh dit que certainement le premier des trois hmistiches est une imitation de G., tandis que le troisime correspond S. Mais ce n'est pas exact. Il n'est pas ncessaire de regarder *lJZii^ comme une imitation du syriaque *j?2^n?3. De p'iis, comme il a t dj dit, 27-5<2D doit avoir t la forme crite telle qu'elle existait lorsque les lettres finales n'taient pas encore employes. Encore une fois, la pense du premier hmistiche et celle du troisime ne sont pas identiques, et l'infidlit de la part d'un gardien de harem tait chose possible, comme on le voit par les mots 7ri6y}i.ia du ch. XX, .3 a. et par la discussion du mariage de l'eunuque Putiphar E'jvou/ou dans bers, Aegypten u. die Bcher Mose's, 29S. Finalement, si l'auteur de H. avait eu devant lui le texte de G. et celui de S., il aurait laiss 20 a de G. (outu); 6 x5t'i)x6iivu;. .) et 19c-rf, 20a de S. ( Ainsi le riche qui n'use pas de ses biens et voit de ses yeux et soupire ]. I es vues du professeur Margoliouth sur l'origine des trois hmistiches de H. ne sont donc pas plausibles. Pour rpondre une pareille
: :
183
Cet exemple, sMl montre que A drive d'un mauvais texte de G., ne prouverait pas qu'il en provient directement, puiqiie l'hmistiche se
lit
dans
la
Syro-Hexaplaris.
suffit
Mais voici
elle-mme
:
et qui
Nous
la tirons
du ch. xxxi, 4
ib
nna b
de
mr
:
&^i
ins nonb
les trois,
-^^y
b:?
B
H.
interprtation,
et
il
suffira
citer,
non pas
mais
les quatre
hmistiches de
03"ia
H'^y
nsNnToi
my3
pan-
ono
;
")\dnd
Comme un eunuque
fille et s'afflige
La pense se suffit elle mme et est indpendante de ce qui prcde. Le premier hmistiche est une comparaison destine clairer la proposition principale Ainsi celui qui rend justice malgr lui , et cette proposition jure avec le contexte qui parle du chagrin du riche qui ne peut jouir de ses biens. Or, c'est exactement ce qu'on lit en G. dans quelques manuscrits seulement :
:
&sittp eOvoOyo;
7:p'.),aijLov(j)v
oOtw;
Ttouiv v
^l xpifiaxa.
^'T'^2
Ainsi compte. >
^p2f2
passe
^"^T
la
nbinn
t:y
ib
173&<5
et
B
lui
le
fidle
qui
nuit
avec une
vierge
Dieu
en detnande
La
Tolt
la
nuit
vierge, et
comnlment de ce qui prcde : Ainsi le riche qui pouvant en jouir, s'afflige, tel l'eunuque qui passe Dieu lui en demande compte.
le
auteur aurait
lait
de
la
pense indpendante, puis le complment de ce qui prcde cette pense? Or, justement on lit en S. le pendant exact de l'hbreu
:
111^2
y^D
N-'-iTaT
n393">!-s72
^-t
jjasse la nuit
et le matre lui
en de-
mande compte.
Bien mieux, il y a en S. un terme, 1?3'ir!72, qui est courant en syriaque pour eunuque, tandis que "JT^N n'est jamais pris dans ce sens en hbreu. Si toutes ces lranj^els tie s'expliquent pas de la manire la plus simple par l'hypothse d'une double traduction laite sur G. et S., il faudra crer une nouvelle logique l'usage de la critique. (Nous ne faisons pas lat de la mprise que peut-tre H. a commise en prenant <'^n72 pour Seigneur , Dieu au lieu de matre , qui cadre mieux avec le contexte.) A notre explication, qui rend compte de toutes les singularits de H., il faudrait
prfrer celle-ci
{" L'original
le
:
comportait deux prooositions, l'une indpendante du sujet et l'autre compltant, et toutes les deux avec la mme image ;
ces deux propositions, G. en a pris l'une, et S. l'autre; avait "jTONjD (ce qui ne remdie rien, d'ailleurs), et un copiste a lu tort ]73KD p, et par le plus grand des busard?, S. avait sous les yeux dj
2
3* L'original
De
mme
texte que
G.
,
gardien de harem
d'erreur,
il
484
se fatigue
pour
manque)
de sa maison,
devient indigent. Le pauvre travaille pour diminuer sa force, Et, s'il se repose, cela ne lui profite pas.
Et,
se repose,
il
Le premier verset est traduit de S., comme le dmontrent suffisamment l* un contre-sens; 2 le maintien d'un mot de S. qui
:
n'est pas usit en ce sens en hbreu. Aprs avoir dit : le riche travaille pour amasser de la fortune et, lorsqu'il se repose, il en tire
une jouissance,
S. continue
Le pauvre
s'il
travaille
il
pour
manque] de sa
vie,
Et
se repose,
devient indigent.
une ressemblance singulire avec n^"'^^ seulement c'est uniquement en aramen que ce terme a le sens et encore dans l'hbreu de la Mien hbreu d' indigent ayant besoin de . Voil il signifie ncessaire, schna et voici pour le contre-sens. On remarpour le syriacisme quera que l'hbreu dit maison l o S. met vie. C'est qu'en syriaque ^"^lyyy signifie aussi bien maison que vie : la confusion tait donc facile. Reste prouver qu'en cette phrase le mot syriaque veut certainement dire vie. Il suffit, pour s'en assurer, de conL'adjectif ^^^5
ofl're
;
Le pauvre
travaille
*.
dans
le
manque de
vitres (de
moyens de
vivre, de subsistances)
Tandis que,
le
si
S. voulait dire
la variante vie
de G.,
S.,
il
mot
on est tent de voir dans B le pendant de G. Mais comment vivre, ou vie, aurait-il pu devenir force ? De la faon la plus simple le traducteur a pris ftou pour pia. Cette concorrespondant
:
Pour qu'il ne reste pas le moindre doute sur cette mprise, demandons-nous si l'original hbreu n'tait pas force et si ce n'est pas un copiste qui a lu |iou au lieu de p-a. S. rpond surabondam*
Il
original
T1DM73
et
TTl^,
185
ment
ce point d'interrogation
le
mot
iriD,
force,
ne correspon-
maison, ni xnvre. Cet exemple nous fournira galement la preuve que notre tran'a pas utilis la Syro-IIexaou notre interpolateur ducteur plariSj car cette version a ici nti, qu'il aurait srement rendu
drait ni
par v^n ou d'^'^n. Voici une autre preuve analogue la premire, montrant que H. a suivi une recension de G. altre. Nous la citons de prfrence d'autres que nous pourrions encore invoquer, parce que M. G. Margoliouth veut justement y trouver un argument en fa-
21).
Nis^m
En
S.
on
lit
Si
mets
(si
Eloigne-toi
du milieu de
la socit et
vcra
Si
|X(707ropojv xai
avaTrauT*/-,.
reposeatteste
loi.
que
le
texte original
convive qui
s'est laiss
entraner
manger
vomis
pareillement
le
latin
M.
est
Rj'ssel, la suite
une dittographie de
il
[xsdOTropcov;
cette
cellente.
que Txyp de H. doit ici se traduire vomis (de loignela racine N"ip) ^. Vraisemblablement A. disait comme S. . Notre hbreu proviendrait donc entoi du milieu de l'assemble core une fois d'un mauvais texte de G. M. G. Margoliouth tire de ce passage une conclusion bien difOr,
est visible
-
:
* C'eFt--dire lve-loi du milieu du festiu. La Syro-Hexaparis, qui reproduit servilement G., a N15 flS'itTO \12 D'^.p lve-loi du milieu de la socit , leon qui est confirme par le latin et S.
: :
>
Le premier
est
^p
= vdTa.
186
frente.
l'aise
traduit
Ce mot espre, ajoute-t-il, a t mal compris confondu avec -Np, il a donn lieu la version vomis . Voil donc la preuve que H. reprsente bien l'original.
Est-il ncessaire de dire
que srement l'original d'espoir? M. G. Margoliouth nous en dispense, car, It is, indeed, truit lui-mme son argumentation a corrupt form of a that mp actually represents
:
ne parlait pas
en note,
il
d-
not impossible
word coming
Les doublets que nous venons d'examiner sont donc bien, daris leur double forme, de doubles traductions, faites Tune sur le syriaque, l'autre sur le grec, et la conclusion que nous en avons celui qui en est l'auteur est probablement tire reste entire l'auteur de partie ou de la totalit du restant de Touvrage.
:
PROCDS DE REDACTION
DtJ
TRADUCTEUR
JUIF.
Nous pourrions insister, pour la dfense de notre thse, sur le grand nombre d' peu prs qui s'observent dans le texte hbreu
vague de certaines expressions qui dans l'original devaient tre plus prcises et qui dans les versions grecque et syriaque le sont encore un tel vague est assurment le fait d'un traducteur embarrass qui ne trouve pas dans son vocabulaire le terme propre convenant la situation. Peut-tre reviendrons-nous sur ce point dans la suite. Mais ds prsent nous pourrons, l'aide des doublets, saisir sur le vif un procd du traducteur qui clairera d'un nouveau jour certaines
et
spcialement sur
le
chapitres dits
en 1897.
Un
fait
dans ces fragments, d'un grand nombre de centons bibliques, ceyito7is qui ne s' accordent pas toujours avec G. et Si. Il paraissait peu probable qu'un retraducteur et retrouv si heureusement sous ces versions la citation biblique qui s'y cache. Ces centons ont permis, en outre, de dterminer les livres bibliques dont
Ben Sira
temps.
s'tait
le
Les doublets,
sur
le
qili
fourni
tant de ronseignetnents
iHl
ch. xxxi, 13, qui a fait plus haut (p. 174) l'objet
d'un commentaire.
nnb
03
b'D
-^ac
by
ba^
pbn
aub
v^'3
:?n
Dieu n'a rien cr de pire que l'il, C'est pourquoi devant tout (ou cause de
s'enfuit*.
tout)
sa fracheur
que ce doublet correspond G., tandis que les quatre hmistiches prcdents, qui expriment la mme ide, font pendant S. Seulement, le second hmistiche de ce doublet, dans ses deux derniers mots, offre peu d'analogie avec pleure (oaxp'jsi), et cette version G. Celui-ci dit simplement de G. est confirme par S. Non seulement notre hbreu n'emploie pas mais encore il dit le contraire ce verbe l'il de l'envieux ne pleure pas tout propos, il perd sa fracheur, ou, plus exactement, son humidit. Si tel avait t l'original, supposer que ni G. ni S. n'eussent jug propos de reproduire l'image, ils se seraient certainement inspirs de l'ide qu'elle exprime ils concerts, plusieurs sicles de distance, pour ne se seraient pas traduire son humidit s'enfuit par verser des larmes il est mme vraisemblable qu'ils auraient, Tun ou l'autre, conserv quelque vestige de la mtaphore. Notre hbreu ne peut se comprendre que d'une faon le traducteur, pour faire montre d'lgance et ne point rpter les termes mmes dont il s'tait dj servi (et c'est pour cela aussi, sans doute, qu'il met pbn, au lieu de fct'13, dj employ plus haut) a emprunt ses souvenirs bibliques due mtaphore qui lui paraissait s'appliquer la circonstance, bien qu'en ralit, elle ait une tout autre signification. A propos de Mose, le Deutronome, xxxiv, 1, dit D5 Nbi '\^'*y nrrjD &b nnb Son il ne s'tait pas affaibli, et sa fracheur n'aimit pas Le procd du rdacteur clate ici dans toute sa navet, et fui. c'est prcisment celui de beaucoup de traducteurs juifs de nos
dit
:
Nous avons dj
)3
la Bible,
usent de l'cri-
mme
des
Or, ce n'est pas seulement dans les doublets que nous voyons fleurir ce genre de traduction. Au ch. xxx, 22, on lit
:
M. G. MarfTolioulh
maison
si-
mme
:
bibliques rares ou
mme
uniquc<t
qu'apparaissent en H. tant d'expressions les pattanim, dont, d ailleurs, langue et certaines hardiesses grammaticales. Nous
ainsi procdaient
ordre
188
La
le
joie
Et
plaisir de
Sans recourir aux versions, on devine tout de suite qu'au lieu de sa colre w, il faut ici ses jours ou sa vie . Effectivement les deux versions s'expriment ainsi. La faute est due une
rminiscence de Proverbes, xix, 11 ligence de l'homme prolonge sa colre
:
isi^
(le
'^nNi
d"ii< h'D'
L'intel
rend longanime).
Venons-en maintenant aux syriacismes qui se rencontrent dans dans les ch. xxxix-xlix. Qu'on ne s'attende pas en trouver une profusion, surtout si on nglige les gloses marginales. Ces deux chapitres, qui, pour notre confusion, ont t dcouverts les premiers, sont singulirement mieux soigns que ceux que nous venons d'tudier, et l'auteur n'y rpte pas tous les termes emprunts, dans nos nouveaux fragments directement au syriaque. C'est ainsi que le verbe broncher, trbucher , n'y est plus rendu par bpn, mais par bnD; pierre d'achoppement par nbpn, mais par tipno; chagrin par 1"^^ ou in, mais par n:i<'7. Si donc l'auteur
,
s'oublie parfois,
il
tion
comme
un exemple qui n'est pas proprement parler un syriacisme, mais ce qui est plus probant une fausse traduction d'un mot syriaque ou aramen mal lu. A la fin du ch. xlvi, vers. 20, propos du prophte Samuel, il
est dit
vsn^
Il
ijb'nb
^:>'^^
un^s
nm?3 "^nnN
:i"i
Et
mme
Au
qu'on
lieu
lit,
du mot soulign, on attendrait plutt sa fin. C'est ce xai Ottos'.^sv paatel tt,v xeXeuTrjV aTOu. en effet, en G.
:
Pour expliquer
on originale
*
cette singularit,
la le-
tait in^ii^
ou rmnni^
(terme,
il
est vrai,
Ce mot,
qui choque
ici,
correspond S.
'{irTj'^N.
189
le synoen S. nnm. C'tait un expdient dsespr. La solution est infiniment plus simple maintenant que nous sommes affranchis de l'ide prconue que notre texte hbreu
nyme
Et prcisment on
lit
reprsente l'original
G. a conserv
la
version primitive,
in-^-inx,
mot avec
vmmN,
Ta cor-
rectement rendu par son quivalent syriaque nnm^, et H., traduisant S., l'a correctement rendu aussi par son quivalent hbreu
ordinaire t:d^i.
dits.
Nous
ne tirons pas parti des racines verbales inconnues l'hbreu et usites en syriaque, et que notre auteur ne se fait pas scrupule d'employer. Tel, par exemple, le verbe niTi, en hbreu triom-
pher
comme en
syriaque
(xliii,
il ne l'est plus aujourau ch. xxxii, 9, dans deux doublets, ce verbe est employ incontestablement dans ce sens de luire p"i2 nL:j- "i^in "^SDb avant la grle luit l'clair . L'exemple le plus probant de syriacisme nous est fourni par cet hmistiche, xlii, 12 '^'a rr^m Tinon bi< Et qu'elle ne bavarde pas (ou n'entre pas en conciliabule) au milieu des femmes. G. a ici v ixcw au milieu et S.
d'hui, car
ns'^n, qui
a le
mme
sens.
L'hbreu
rrin
est
donc srement
le sy-
Cowiey ont reconnu, d'ailleurs. Les mmes diteurs ont vu galement que, XL, 16,
nD:^,
MM. Neubauer
et
bord, est
il
le
syriaque
5^C3^.
:
Pour
de
les gloses
mme
bouche
ne peut y avoir le moindre doute que dans les nouveaux fragments on trouve id pour rD, dans les autres on lit, par exemple iii2'^o
marginales,
,
trsor
pour
*i^n^
CONCLUSION PROVISOIRE.
nous faut donc constater qu'en un chapitre le morceau final IL dpend troitement de S. que dans les doublets H. s'inspire galement de S. et mme de G. que certains termes caractristiques se rencontrent galement dans les ch. xxxix-xlix et les prcdents que des syriacismes ne font pas compltement dfaut dans les parties les mieux rdiges. Si, en de trs nombreux passages, H. n'tait pas diffrent la fois de G. et de S. et si, en
Il
;
d'autres,
*
il
Tel aussi
verbe
m^^n^lb
8),
de raramen N3^nU3i<
ieO
de l'original que G. et
Mais
le
pour essayer d'en venir bout, l'examiner sous toutes ses faces, et nous ne pourrons le tenter qu'aprs avoir tudi les fragments qui proviennent d'un twtre manuscrit, appel A. par les diteurs. C'est ce que nous
problme
complexe
il
*.
Isral Lvi.
(A suivre.)
la
suite
rexamen de
et
cette question
ont-ils
premire partie de cette lude, et qui portent la marque qui ne sont pas des doublets indniable de leur provenance de S. Aprs avoir dit : Quel est l'homme qui a accompli cette merveille de rsister aux
ment.
disparu dans
les
ch. xxxiv
dangers de
la fortune,
Quel
il
est-il
lui ?
(xxxi, 10). La marge porle'pn^Jl (solcisme) Quel est celui qui s'est attach lui . G. a srement ici la bonne leon Quel est celui qui, prouv \,^v lui (rargent), Ce qui suppose pour l'original pT2D!r IT Nl!l "^73 s'en est tir son avantage?
El
a eu la paix.
>
(b^D
T^m
ou) obia-^T
fait
in.
Le dernier mot
Or, en S., on
exactement pendant
8. C'est ce
qui a
t dj observ par
lit
:
Edersheim
et
M.
Ryssel.
NTbo nb
Nim
rib
pn^n^^ Nsn is
Quel est celui qui s'y est attach et a eu la paix. Notre hbreu a donc, son insu, reproduit les deux contre-sens de S.
XXXII, 12
bD nonn Nbi bx
crainte de
nwS-i''n
X\:r^
b^ui
[Mais] avec
Dieu
et
non avec
le
manque
de tout.
.
G.
la
ei le
mme
et
Or, S.
dit
justement
N3"iDin2 Nbi
NnbNT rjnbnin
s. a lu "lOnS le mot TDln^ de l'original, ou un copiste a crit N^Oina au lieu de NTOiriD. Le traducteur hbreu a reproduit sans broncher ce non-sens et a ajout le mot bD, d'aprs Deut., xxviii, 48 et 57, suivant le procd dont nous avons Cet exemple est particulirement instructif. parl plus haut, p. l87.
sn^iir^iD-
^D*-in
Ceux
ficults
qu'on y rencontre proviennent de ce qu'on y trouve des variantes dont la divergence peut avoir au point de vue tiala-
consquences trs importantes. C'est pourquoi RabbnoQ Tam et, avant lui, R. Guerscliom, la lumire de l'exil , ont menac d'anathme celui qui, la lgre, sans avoir des preuves convaincantes, corrige les versions du Talraud en vertu d'un simple raisonnements Lorsque la contradiction de deux versions peut amener une diffrence halachique, les rabbins s'efforcent, par une discussion trs approfondie, de rtablir le texte vritable avec toutes les consquences qui en dcoulent. On voit donc que la fixation exacte du texte est utile au point de vue de la Halacha. Quant l'Aggada, on s'eff"orce moins d'tablir un texte correct, parce que les variantes, dans ce domaine, sont indiffrents pour la pratique. On cherche, de mme, bien dterminer le nom du docteur auquel on attribue telle ou telle opinion. Le Talmud Babli surtout procde avec beaucoup de soin pour faire connatre avec exactitude les auteurs des diverses Halacliot, et il va parfois jusqu' caractriser tel docteur par des signes distinctifs pour l'empcher d'tre confondu avec un homonyme*. Gomme nous l'avons dj (iit, on ne retrouve pas cette minutie et cette exactitude dans TAgcliique des
*
Voir
la
Schabbat, 54 :
)mv
:
"bisa
ln3T 'n; Ba. 28 nD"3:n nbp73 -)DN >Db73 3n; Pesahim, 113 'b^^n qoi^
tnmbn
NmaNT
onsD
pn" "an
Nin
n^'^'^an n.
192
rgne un certain dsordre en ce qui concerne les noms des docteurs et les textes eux-mmes. On sait que les diffrents Midraschim prsentent de srieuses variantes pour un mme les docteurs qui ont texte. La cause en est facile comprendre achev la rdaction du Talmud ont t, par suite du manque de
gada
temps, presss de
breuses Ilalachot cha elle-mme prsente des parties inacheves, tels les traits qui s^occupent des semences ("'3>it "no), del puret et de l'impuret (tmnn:: ^^d) et d'autres traits qui ne sont que d'une importance
secondaire. Si les docteurs ont
sacrifices, qui
aux nomsans pouvoir s'occuper de l'Aggada. La Halardiger tout ce qui avait rapport
comment
(D"'":3"ip
et
conserv le secret espoir de voir la nationalit juive reconstitue les Halachot contenues dans ce trait taient donc pour eux de
la plus
haute valeur.
Voici
dterminer nettement
Nous lisons dans Sanhdrin, 17 b -"sa 'TD^ni^T 'n^^y Nn-^'7a72iDT '^D">nn 5<nm Les gens subtils de Poumbedita sont Eia et Abimi, fils de Rehaba ^ , c'est--dire que chaque fois que le Talmud mentionne les gens subtils de Poumbedita , il a en vue Efa et Abimi, fils de Rehaba^. Cette version est contraire un autre passage du Talmud *, o il est dit yn^b rji:inn nbiy Yt< i<n"'72?3-iD'7 'cnn n?: ...ism"^ '"11 n^?:pb Tmri"^ nn nnbo Les gens subtils de Poumbedita disent que la dfense faite par la Tora de ne pas manger les fruits d'un arbre avant trois ans, partir du moment o il a t plant,
:
ne s'applique qu'aux arbres de la Palestine; R. Juda a commu Pour comprendre la conniqu cette opinion R. Yohanan.
.
deux passages,
il
Aprs
l'cole
la
l're vulgaire),
chef de l'cole
de Poumbedita
un de ces
b
disciples tait
Rabbah
("12
nai
* '
Voir Schabbat, 12
L'orlho^'raphe du
Taanit^ 17
Ba, 5
:
Rosrh Easrhanu, 30
a, etc.
^D^M. ND^X, ns^J", ND"^^. De mme, le nom de N^TTl se termine tantt par un N, tantt par un H* Nous devons faire remarquer que les j^eus subtils de Poumbedita ne sont
crEila varie
crit
nom
on
mentionus que deux l'ois dans le Talmud. Il est plus que probable que c'est cause de leur subtilit mme qu'on n'a pas pris leurs dcisions en considration, de mme qu'on n'a pas voulu accepter les dcisions halachiqucs de R. MKr cause de sa trop grande linesse; cf. Eroubin, 13 i.
*
"
Kidouschi'n, 29 a.
193
Quand R. Juda
et eut
fut
mort (300 de
Efa,
l're vulgaire),
le
Rahbali
lui
succda
pour disciple
comme
du Talmud '. Rehaba (ann), qui, d'aprs la que nous avons rapporte, serait le pre d'El'a et d'Abimi, a t, comme Kabbah, le disciple de R. Juda Poumbedita, et un de ses
disciples les plus
attentifs, car
il
s'efforait
lui
que Rehaba a t le disciple de R. Juda Poumbedita et son fils Efa celui de Uabbali la mme cole, comment peut-on admettre que R. Juda ait communiquai R. Yohanan, en Palestine, l'opinion d'E(a et d'Abimi, comme une opinion accrdite et mritant d'tre soumise l'approbation d'un des plus grands docteurs de ce temps, puisque, du vivant de R. Juda ils devaient encore tre trs jeunes? De plus, puisque R. Yohanan s'est lev avec indignation contre les gens subtils de Poumbedita cause de leurs opinions halachiques *, on peut en conclure que ce n'taient pas de jeunes disciples sans autorit, mais des docteurs renomms, dont les dcisions taient acceptes par le public. D'ailleurs, les fils de Rehaba qui sont toujours cits dans le Talmud sous le nom de nnn 'in, les fils de Rehaba , sont non seulement postrieurs R. Juda, mais aussi Rabbah et R. Joseph, successeurs de R. Juda l'cole de Poumbedita ^.
est vrai
Nous croyons donc que la leon exacte de Sanhdrin est celle que donne R. Hananel ^ inn'n '^3n["i] '^1T'2^'\ nd":? ^rr^^n^iDi >D""in Les gens subtils de Poumbedita sont Efa et Abimi et les fils de Rehaba. D'aprs cette leon, Efa et Abimi n'taient nullement les fils de Rehaba ils vivaient en mme temps que R. Juda
:
;
Poumbedita,
et ce
fait
si
grande autorit.
tant
le
notre avis,
ils
mme nom
nom
;
de Rabbah.
contemporains de R. Juda. Ainsi, un Abimi a eu des discussions halachiques avec Rab Hisda et R. Nahman ce dernier lui demanda mme de rsoudre une
d'Efa et d'Abimi et
docteurs du
Cf. Srouhin, 40 b, o
Rabbah
dit
"^n
'^NnN '5
Nwirr
2"|
13
N3''nrj
"^D
mirT"
>
3
3-1
. i.
Schebouot, 28
Ber achat, 33
Kiddouschin, 39
Schabbat, 103 a
""Dn
:
a.
IT^NT:^
l-T
->3D73 1^T"'''1-|n
n?3J<T CjOV
n-)-)
^31
^T'nyp
"^Ta
3nn
^
13
l^p
n<;
cf.
^anerfri, 26 a.
l.
Voir
la nouvelle dition
de Vilna, ad.
78.
T.
XXXIX,
nO
13
194
Halacha'. Or, R. Hisda vivait Cafri et R. Nahraan tait chef d'cole Nharda au temps o R. Juda dirigeait l'cole de Poumbedita '. De mme, il y avait cette poque un autre docteur du nom d'Efa qui tait en relations avec Rabba bar bar Hana. Ainsi le Talmud dit ^ ;:n'i-' 'm -^wn pni^ n:n nn nn nnnb no-'i^ rrb -itdn fc^r^n 'nD Tn3>D pK pm" 'id in^ay* Efa disait Rabba bar bar Hana Vous, disciples de R. Yohanan, vous suivez l'opinion de nous, nous suivons l'opinion de R. Hanina. FaiR. Yohanan sons remarquer, en passant, que Raschi, s'appuyant sur la leon inexacte de Sanhdrin, dit ici galement qu'Efa est le tlls de Re:
:
Poumbedita. Pour dterminer l'poque laquelle vivait Efa, il faut tout d'abord dterminer la personnalit de Rabba bar bar Hana, car il semble y avoir eu deux docteurs de ce nom, l'un du temps de Rab (mort en 248 de l're vulgaire), et l'autre du temps de R. Juda, chef de l'cole de Poumbedita (mort en 300 de l're vul Une fois Rabba bar bar Hana, se gaire). Ainsi, le Talmud dit
liaba de
:
trouvant Poumbedita, n'alla pas assister aux confrences de celui-ci envoya son domestique pour le faire venir, R. Juda mme de force *. Ce Rabba semble donc avoir t l'infrieur de
;
R. Juda. Ailleurs
le
Talmud
malade, R. Juda et les drent de leur rsoudre une difficult rituelle'. Ici, il doit s'agir d'un autre Rabba on ne peut pas admettre qu'un docteur de la valeur de R. Juda, chef de l'cole de Poumbedita, et d'autres
;
Rabba bar bar Hana tant tomb docteurs allrent le visiter et lui demandit
:
docteurs considrables soient alls visiter et interroger sur une Halacha ce mme Rabba bar bar Hana que R. Juda avait trait
en infrieur en l'obligeant assister ses cours ? Le Sder Haddorot, sans avoir aperu la difficult que nous avons signale, admet qu'il y avait deux docteurs du nom de Rabba bar bar Hana; l'un (celui qui reut la visite de R. Juda)
tait le disciple
de R. Juda
le Saint, le
rdacteur de
la
Mischna,
et
l'autre
le
disciple
Menahot,
7 a.
a.
Kiddouschin, 10
Schabbat,f>Qb.
Le
Sdei'
quer que
^
'
la
Haddorot veut maintenir la leon d'Abraham Zaccut, qui Nob'^S le Dikdouk Soferim de Rabbinovitz. Mais celui-ci fait remarversion imprime est la plus exacte; elle est, d'ailleurs, celle de R.
la
1
Hananel (dans
Schaat,
48
Ouiuin^ IG a
et
Mb.
nom de ob'^K
et
au
nom
de nsn
13
"13 tia"!.
195
que
l'on
hypothse du Sder ffaddorot, parce que cela nous mnerait trop loin. Disons seulement que, si Ton peut admettre la rigueur qu'il y ait eu deux docteurs homonymes, il est inadmissible que ces
deux docteurs aient eu chacun un grand-pre portant le mme nom, ou alors le almud de Babylone, avec son exactitude bien connue, aurait certainement cherch les distinguer d'une manire quelconque. D'autre part, on ne peut pas non plus admettre l'opinion du Youhasin, qui crit le nom d'un de ces docteurs avec un K (Nn^) et l'autre avec un n (tii'n) *, ce qui est contredit par tous nos textes talmudiques, o ce nom est toujours crit avec un n (riai). Du reste, on ne peut pas tenir compte du changement de la lettre insensible qui termine un nom. Ce changement est trs frquent dans le Talmud Babli et surtout dans le Yerouschalmi, comme on l'a vu plus haut pour nnn'i et ns"^ -. Nous proposons une autre solution de la difficult. Le disciple de R. Juda le Saint qui reut l'investiture, grce l'intervention
de son oncle R. Hiyya, lorsqu'il alla en Babylonie, tait !in^ nsn ^3 (Rabba fils de Hanah) 3, connu dans le Talmud de Jrusalem sous le nom de nsn li s^i^ ou tisn ^n n. C'est ce docteur que R. Juda et les autres rabbins sont alls rendre visite et qui ils ont demand de rsoudre une Halacha. Donc, dans le passage
o il est question de cette visite, il faut remplacer nsn ^n ^3 nm (Rabba bar bar Hana) par nsn na nnn (Rabba bar Hana)*. Quant au docteur qui portait le nom de Rabba bar bar Hana, il n'tait nullement, comme les Tosafites l'ont dit et comme on l'a cru, le fils de nsn 1:1 Nnt^ ^, car, dans ce cas, pourquoi son nom est-il accompagn du nom de son grand-pre et non de celui de son pre, qui tait cependant illustre et trs connu ^ ? En ralit, il n'existe aucun lien de parent entre ces deux docteurs ils n'taient mme pas compatriotes. Rabba bar Hana tait n en Babylonie^ dans la ville de Gafri Rabba bar bar Hana tait, au contraire, Palesti;
'
Ibid.
*
*
p. 192,
note
3.
Sanhdrin, 5 a. On voit par ce passage que Frankel, dans son Mabo Eayerouschalmi, l'article -jan *12 N35<, se trompe en disant que ce docteur est toujours rest en Babylonie et n'a jamais t en Palestine.
* Lorsqu'on trouve dans le Talmud un passage o tionn ct de Rab et ses contemporains, il faut lire '
Rabba Rabba
b. b.
Hana
est
men-
b.
Hana.
Voir Sanhdrin, 5
a.
L'explication de R. Mr de Lublin d-^bmb ""in73) sur Tosafot, l. c, est force, la question reste toujours pourquoi le nom de !i3n ^3 "13 13*1 est-il
et
non pas de
celui de
Sanhdrin, 5 a.
196
REVUE DES TUDES JUIVES quand il fut en Babylonie, il suivait en coutumes palestiniens*. D'ailleurs, on ne lui
Poumbedita, R.
nien
et c'est pourquoi,
cachette les us et
l'arrive de
Juda
tait
dj trs g,
contr,
docteur palestinien,
avant d'at-
il y avait rennon pas R. Houna, qui tait dj mort, mais son fils. Or l'on sait, d'une part, que R. Juda est mort deux ans aprs Houna*, et, d'autre part, que ce docteur a vcu jusqu' un ge trs avanc ^. Il est donc de toute vidence que le chef de l'cole de Poumbedita tait trs vieux lorsque Rabba bar bar Hana vint dans cette ville ^, et c'est sans doute cause de l'autorit que lui confrait son grand ge que R. Juda a oblig le docteur palestinien suivre
ses confrences.
Revenons maintenant
les paroles de ce
Efa.
Vous, disciples de R. Yohanan, vous suivez l'opinion de votre matre, tandis que nous, nous suivons celle de R. Hanina. Comme nous l'avons vu propos des gens subtils de Poumbedita, l'autorit de R. Yoha:
Hana
nan
tait
trs
grande chez
les
docteurs babyloniens.
:
Une
fois,
dans une discussion, R. Juda dit Je ne reviendrai sur ma dcision que lorsque tu m'auras apport une lettre de la Palestine , c'est--dire de R. Yohanan \ De mme, Rabba bar Nahmani, disciple de R. Juda, quand il voulait faire accepter ses interdictions par le public, disait R. Yohanan a envoy une lettre de la Palestine pour dire que c'est dfendu ^. Peut-on alors admettre que le docteur du nom de Efa qui parla Rabba bar bar Hana avec une certaine dsinvolture de R. Yohanan ft le jeune Efa, disciple
:
? D'ailleurs,
et son col-
Talmud^
sur
la fa-
nom
tion
daus
le
Jour-
autres
Talmud lui-mme doute de Tautbencit de ce rcit. apostrophe analogue adresse par un Palestinien R. * Pesahim^ 51 a, et Rabbnou Ascher, ad. l.
Cf.. Cant.
Zeira.
Ibid.
*
5
Voir
la Lettre
de Scherira.
Moed Katan, 28 o.
Guittin, 19*.
'
Saba Batra,
41 b'
Sehabbat, 115 a.
Baba Kamma^
51 b.
l'J7
ManiS
tait plus
ce qui ferait croire que Rabba bar bar lorsque cette discussion eut lieu. Donc Et'a,
Hana
n'exis-
le disciple
de
Rabba bar Nahmani, ne pouvait pas avoir eu d'entretien avec Rabba bar bar Hana. En admettant mme que Rabba bar bar llana ait
vcu encore du temps de Efa, il aurait t dj trs avanc en ge, car Rabba bar bar Hana est arriv en Babylonie du temps Rabba, fils de R. Ilouna-. Nous devons donc admettre que le Efa qui s'est entretenu avec Rabba bar bar Hana n'tait pas le jeune Efa, disciple de Rabba bar Nahmani, mais un docteur du mme nom, d'une renomme gale celle de Rabba bar bar Hana et qui vivait l'poque des deux grands docteurs babyloniens, R. Houna, chef de l'cole de Sora, et R. Juda, chef de l'cole de Poumbedita. Et, en effet, cette poque l'autorit de R. Yohanan n'tait pas encore reconnue en Babylonie, comme le prouve l'exemple suivant. Plusieurs docteurs, tant babyloniens que palestiniens, rapportaient au nom de R. Yohanan des Halachot devant R. Hisda ce docteur leur rpondit en des termes peu flatteurs pour R. Yohanan )i^i2 ^ai IsriT^ '"ibi ^b n"'"'ir Qui t'coutera, toi et ton matre R. Yohanan 3? De mme, quand Oula, docteur palestinien, rapportait un jour une halacha au nom de R. Yohanan devant R. Nahmann, docdeur babylonien, contemporain de R. Hisda, ce docteur dit Oula
;
)j
n-'b
N3'^n->"'2
Nb T^^nsn pm*^
R.
'i
"^b
mi2i^
dN
t-^nb^rr
Je jure par
Dieu que
Il
si
Yohanan m'avait
dit
lui-mme
soit
cette halcha, je ne
En rsum,
dita,
il
Poumbe-
y a eu deux docteurs du nom de Efa et Abimi, et la verHananel dans Sanhdrin, ^ly^i'ari H'D'^v ixrr^yn^'Di ^D'^^n N3n"i ''5n['i], se trouve pleinement justifie. D'aprs cette version, la
sion de R.
priphrase Nn"^"i37aiD^ '^D'^nn les subtils de Poumbedita o ne dsigne nullement des docteurs contemporains des fils de Rehaba. Efa et Abimi vivaient, en effet, comme nous l'avons vu, du temps de R. Juda, chef de l'cole de Poumbedita, qui a communiqu leur
*
Ce R. Mani
Il
vivait
faut remplacer
du temps de R. Yohanan. Voir Menahot, 21 a. Rabba b. b. Hana par Rabba b. Hanin dans les passages o ce
;
Salomon Louria. * Pesahim, ZZb ; Schehouot, 10^, et Mela, Ma. Il se pourrait cependant que R. Hisda ait reconnu plus tard l'autorit de R. Yohanan, car il rapporte lui-mme des halachot au nom de ce docteur. Cf. Pesahim, Ml a; Baba Baira, 120 ; Aboda
Zara, 11
^
,-
Maccot, 23
a.
RoulUn, 124.
198
des
(m-iattJ
mort en 610 de
l're
V^^^) ^^ ^^^ ^^ l'^^^e vulgaire. R. Juda est des Sleucides ou 300 de l're vulgaire. R. Juda
a eu pour successeur Rabba bar Nahmani, qui dirigea pendant vingt-deux ans l'cole dePoumbedita. Aprs sa mort, son collgue
lui succda et fut chef d'cole deux ans et demi, tandis que nous voyons les fils de Rehaba prendre part pour la premire fois aux discussions de l'cole aprs la mort de Rabba bar Nahmani et de son collgue R. Joseph *.
R. Joseph
L.
Bank.
Parmi ses manuscrits qui proviennent de la Gueniza du Caire, M. Elkan N. Adler, de Londres, a trouv une vieille feuille jaunie renfermant une liste de livres semblable celle que j'ai publie et tudie dans la Revue [i. XXXIl, p. 126 et suiv.). Cette feuille, que
son obligeant possesseur a bien voulu m'autoriser reproduire,
portent l'explication.
d'une largeur de 13 centimtres sur une longueur gale, est charge d'criture sur les deux cts. La partie supfeuille,
La
deux marges sont un peu entames, et le texte a eu soufrir. Quant au bord infrieur, il a t sensiblement atteint; probablement il en manque une bonne partie, si bien que certains numros de la liste ont disparu et que d'autres sont devenus illisibles. Le texte est de l'arabe crit en caractres hbreux au type oriental. Les points diacritiques manquent tout fait pour b [= j et n (= o) pour (= ^), le point ne se trouve que rarement il se voit parfois pour (= ^Jp) et b (= L). Quelrieure est intacte
;
les
isi
quefois
]e
dhamma
est indiqu,
souvent
le
teschdd; une
fois le
point-voyelle hbreu gr se trouve plac au-dessus de la lettre, selon le systme babylonien (voir n"47).
Je vais reproduire
feuille,
le
;
texte exactement
je reproduis
comme
le
donne
la
avec
les signes
aussi
l'aspect
des lignes
j'ai
numrot
les articles.
Recio.
bT^K K7373
"^b"!
C-')
:-ii<D
bN nan
y[^]-y^
NbT
rj-'nxD
t^d hra]
de l'Imprimerie Nationale.
200
:r;:5i'^"n
^Nn
^TL:i^]
'
-T^Dln] riNit^&^bN
3Nn:D
t^d
it:;-)
mmu^n
-t^d
nb:i73
iT[:xn]
1^1
tn^n aN
p-^b:>n
^D
iTi
'
im
n:<Tn iTi[i]
tD^n
im
*^
^5&<nD3>
n^D
in-'D
it:^^]
"
nninbb
n^nN^-i-i
it:*!
*^
id-i^tji
n:NTm
rnins;::
-i^d
-iTi[i]
^^
T^ rr^D
luh] "
Verso.
n5>^
-"'D
p"iTN
it:it
nban
im
^^
mm nn7:[o
b:Dn?3bt<
"^dj
yni^
173
r!3NTn it:t
n^-:
'^
n^NTn
"
mp^n
2N3
im
itsi
nymnNT mDNb72
nsn-ib
mn
ri'i-in
n-ODm
N-'pbN
3Nn:D
mo
pnbN
ibi'
-^br
im
n^n'^bb
im
'*
mbitbx mai
im
im
its-i
mc^D t2ib
n^3 nb572
msT
r53U573
^^\'72^
-^ix^-iT
?nTC-n7j
"
^^
pn
153
^b:j3 hT]:iT
n-.DDTa ^N3i73u:n
!i^d
n3sn373 S^NO-i
"it:;i
^*^
ri^:t<i:n
i-ny
'*
pnn
"i
nbsTs
sior
bxD-in
i53nb b-^ND^
msi DN^Nn^bN
-"D
"im
-^Nisr
n:'':;
me im
'^
b"T
rr^n^D
tzNDpN 3Nns
t-T^DT
"^DTDipbb !ibD53
rr^DT
in
nN3n5<D73
b)::^
r:-D
nT:^i
*'
[.-3]
V: r-nN73abN
l-^^STDi
mp5>bN r^D
-it:j"i
*'
pi'2
ibi
im
it:ii ""
<i\N PwSTNnDN
im
'
pnNiDbwX ^by
nNTwN-i:DN
mo im
^^
:-iN2no?3
201
[mil "
...iu5 rr'DT
nwspsbN
-"d
im
"
^^73 n^c
rrisT
C]-ob it>t
"
n'^"i:>7a
nj:t
im
"
Pour ce
en
est
:
la liste, la
transcription en
caractres
arabes
^xr^U J^ CiU
et
kiUi.
Ce qui
signifie
Gela est
ne doit pas tre vendu. Il peut s'agir d'un stock en librairie dont une partie est objet de vente et dont l'autre, comprise dans la liste, doit tre rserve. De ce que
de ce qui a t mis de 'ct
certains livres,
notamment des rituels, se trouvent en nombreux exemplaires, nous sommes fonds conclure que nous n'avons
premire moiti est intelligible, c'est o-^S toutefois il n'est pas bien clair, car son sens habituel, qui est celui de preuve, argument , ne s'explique gure ici. Quant au mot suivant li'is^DbN, aprs lequel on peut encore distinguer les restes d'un n et d'un 1, je ne le comprends pas du tout.
seul
la
;
Un
mot de
liste
comme m.
un tome (voyez, par exemple, la dsignation des trois parties du Dallat - alhlrin de Mamonide). Ici ce mot marque le volume . Certains volumes portent chacun un titre, tels autres runissent chacun diff'rents parfois ils renferment des morceaux de nature trs ouvrages
mot (Iv^)
signifie
diverse.
Il
arrive qu'au
afin d'indiquer
que
le
mot "lU est ajout le mot yynyn (^y^), volume est un recueil de pices varies
aff'ects
de signes extrieurs.
Un volume
il
petit ,
ou
joli (n 51).
De
certains
est dit
nus
probablement
non
44)
^<^Xrs:,
relis
en cuir
fin
Deux
^^ *>^,
relis
en
parchemin
une variante,
et peut-tre aussi
*xX^
(y^
le livre
mme
en cuir.
Au
nous lisons
qu'il est
^^y *x^
en cuir bleu
Pour ce qui
202
liste,
Le terme
le titre
(voir Pinsker, Likhout Kadmoniot, Les numros suivants de notre liste sont donns comme r;:NTn 7, 27, 40, 53, 54; pour d'autres (17, 20, 41, 47), ns&^m figure ct d'autres morceaux. Pour deux numros, on indique les ftes auxquelles est destine la liturgie du volume no 2 pour Rosch Haschana, Soukkot, Hanoukka et le 7^ jour de Pque (dsign par y-Qy^^, parce que la pricope de ce jour com-
des
Karates
appendice,
p. 137).
mence par
Ja>^
iNTn,
.
liturgie spciale
fte
de
la
rjouissance de la Loi*
Un
volume du recueil, n^ 17, contient, outre n^Nm, des mnau), par o il faut entendre des hymnes religieuses (cf. dans la prire du matin ^tdnu) ^n^in l'expression m-i'^^m mraTi;a ^^bbns et dans nnnu"' l'expression nn^ji "r^-^ voir aussi dans le Siddour de
Saadia (Steinschneider, Cat. Bodl., col. 2204) l'arabe n"'nNonb. Un autre volume (n31) est compos de prires de pnitence, de Selihot pour le Kippour^. Le 1"i)3Td est nomm particulirement dans un recueil (n 47) sous la forme du pluriel arabe 1"^7:i<TD
une akda, pome liturgique sur le sacrifice d'Isaac appartenant aux Selihot. La posie liturgique des soirs de fte, Maarib *, est galement reprsente {n 55). Le n^ 12 renferme des lamentations (Kinot), non sur le 9 d'Ab, mais d\n'7D "^s-^itb, sur les morts . On ne savait pas jusqu'ici, ma connaissance du moins, qu'il existt des recueils par{^jm\jj)).
le
Dans
mme volume
se trouvait aussi
On trouve
le
nom
eux
11,
Dans deux
d'entre
posie hbraque
(jl^jjt.i).
est probable
que
les
Un
morceaux mtriques, en arabe ^^')y> (?^P'w en hbreu). La littrature midraschique n'est rei)rsente par aucune uvre
*
Pque:
tll^Jti
bN
le y^'^.'^l
*
T:iV'\ le J^CT^I u:n"I?3 dans le Beth-Eamidrasch^ Diann dans Zunz, tV^, p. 22. note 1.
;
1,
35-5", de Jellinek;
Gt.
Zunz,
t., p.
82 et suiv.
RituSy
p.
86
et suiv.
'
d. Mittelalters, p. 76.
203
spcial.
les
n" 17 et 51 renferment du
langue de Mamonide par exemi)le, dsigne la Die Bibeltotalit de la littrature midraschique (voir mon livre Maimnis, p. 35 et suiv.). Il ne faut pas conexegese Moses
dans
la
que portent cinq numros de notre liste (4, 13, 39, 42, 44). Ce pluriel arabe correspond au pluriel hbreu mu3n", que Mamonide emploie constamment avec Tarticle arabe (voir ib., p. 33 et suiv., Revue, XXIII, 312). Il semble que ces n5^^N"i"i renfermaient des interprtations agadiques, vraisemblablement des extraits du Talmud et du
fondre avec ces mu5"n72
le
Midrasch.
comprenait des Halachot (43). S'agit-il des Halachot Guedolot? Nous ne saurions le dire. Mme incertitude au sujet des msbnji *>o|^ du n 3. Le titre peut signifier Remarques utiles
sur les Halachot
,
Un volume
et
il
il
Halachot Guedolot.
Dans
le
mme
volume,
y avait encore
une
Explication d'ex-
Ce mot vise peut-tre des expressions des Halachot Guedolot ou dualmud (voir Revue, XXXII, 128). Dans le n 33, un crit est dsign comme suit Expressions (tUJI) des traits mischnaques Zeram et Mod ; c'taient peuttre des articles emprunts aux glossaires sur la Mischna, comme en composrent les Gaonim Soherira et Ha (voir Lehen u. Werhe des AhulivaUd Merwn Ibn Uanh, [>. 85 et suiv.) L'\ n 28 avait un commentaire sur les principaux travaux interdits le sabbat (m5Nb?D mnt^ j.a**^.)), donc sur le vif chapitre de la Mischna de Schabbat. Halacliique tait probablement le contenu du morceau dit QiLsipb qui occupe la premire place dans le recueil n" 13 (cf. -r5<nn 173 d-iLtpb vrM2i2 ^t^i12 -'-Jipb, Revue, XXXII, 128). Quant aux n^*^ 6 et 30, qui portaient le titre La table sacr i et les pains de proposition , Les offrandes sacerdotales , je n'en saurai dterminer le contenu. Avaient un titre arabe et taient probablement crits en arabe les n^" 38 et 34 Des tmoignages
pressions
(ltiJI
UTriD).
(cybl^-^
(
j)
et
Le
ms^waji
nom
de l'auteur
tait indiqu,
mais sur notre feuille il est devenu illisible. Peuttre pourra-t-on, par voie de conjecture, complter le commencement qui nous a t conserv et qui est ,,,3 p. Les msTyUn
le titre
comme
204
n**
Tensembie des
JuL^j).
lettres missives
de R. Joseph
a vu
le
J^-^^
(^ i^X^oJ
Gomme
notre
liste
jour trs probablement avant le xii^ sicle et en Orient, ce R. Joseph ne saurait tre R. Joseph b. Migasch, disciple d'Alfasi, mais lun des Gaonim du nom de Joseph (voir Millier,
Einleitung in die Responsen der bal)y Ionise lien Gaonen, p. 79). Le n 50 renferme des lettres changes probablement entre
hommes
savants
(cz^LaoIX!*)
dans
les n'
26 et 45,
il
en
est question
galement.
Le n 33 contient, outre le glossaire sur une partie de la Mischna dont nous avons dj parl, le Rouleau de la maison des Asmonens
en traduction arabe (y^ZjJ> "^NjIT:'::! rr^n nb:2). L'auteur des Halachot Guedolot (d. Hildesheimer, p. 615) donne le mme titre au Rouleau des Asmonens. Dans les ms. ymnites il est
souvent question d'une traduction arabe de ce Rouleau (car SjZJu ne signifie pas ici comment , mais traduit en arabe ) dans son Arabie Chreslomathy (voir Revue, XXV, 153], M. Hirschfeld
l
;
205 et suiv.
neans,
p. 9).
Avant de parler des crits de Saadia dont il notre liste, je citerai un ouvrage anonyme avec
dsign expressment
est question
titre
comme
:
numro, qui
Jii-*X-L
^x^^^y nh^yn
m?:iw^
^^
iJ<-sS (X
titre
Volume
avec
le
probable
qu'il s'agit
renfermait un chapitre du mme ouvrage (J^Ovli t-U^ oL). Je n'ai pu dterminer ce qui se trouve au n 6 sous la rubrique ^Lijili c-jLlS Livre de la claire explication . Je connais un crit
d'un auteur postrieur
<x^yiJl
clair(3
^Lwi.),
Mamonide qui
AxitUi^Ji
*XfilyiJ
portait
comme
titre
ou plutt
^Lj
Explication
des fondements de la religion (voir Neubauer, Catalogne de la Bodlienne, n 626 et 1313). Il se pourrait que le n 6 de notre liste offrit un contenu analogue.
Parmi les crits de Saadia, notre nomenclature ment ceux qui ont trait a la Ilalacha.
cite principale-
203
Le n 28 signale comme dernire pice les quatre portes de Rabbnou Saadia >:. Le n" 41 parle des m^^mes quatre portes . Nous ne connaissons pas d'ouvrage du Gaon portant ce nom; mais comme il existe un crit halacliique du Gaon Ha intitul m:>inu) "^ly^ *, nous pouvons en infrer que nos quatre portes taient un ouvrage similaire. Les rm^iTar] m "^ly^ et les ^^yo
hi:>n2^,
qu'un ms.-de
la
Bibliothque de
Parme
attribue Saadia,
l'a
montr Stein-
Le n 13 parle d'un crit sur 1' impuret et la puret . C'est videmment le rririLii tNT::: 'o, qu'on cite comme un ouvrage du Gaon (voir Rapoport, Bihhour Haitilm, IX, 28, note 19 Stein;
schneider,
3.
ib., col.
2162).
la liturgie (nDS^m),
la
Le
n"
20 renferme, outre de
intercalation et
un autre sur
fixation de la
que le titre marque l'article arabe [^'yyy J). Il s'agit sans aucun doute du mn^:' Ji c-^LjcS^de Saadia, que le Fihriste mentionne parmi les crits de ce Gaon (voir Poznanski, y^i^7i5/i Quarterly Review,X,260). L'autre crit, dsign par les mots de o^inn '0"\Tp, avait vraisemblablement le mme contenu que l'ouvrage de Saadia; il ne saurait donc tre de lui. Jol Millier, dans son introduction aux crits halachiques de Saadia {uvres complles de R. Saadia, t. IX, p. xvii de la partie hbraque), cite aussi un livre du (raon sur '^a^inn ^aiTp. Mais ce n'est pas le titre d'un ouvrage MiUer, qui ce sujet renvoie J. Q. R., V, 190, a rendu par u)in- i^M'^'p l'anglais Galendar w, sans faire attention que ce terme s'appliquait au
Le premier
mn-":?!! 'D
de Saadia.
est ainsi
les
4.
Le n 8
conu
^Lt^ill^
iijAaj<jt.\\
^^
-H^,
Trait sur
la
Pentecte et sur
bable, qu'il soit question de l'crit de Saadia sur les ftes. Cet crit,
que Saadia appelle ^Ltil cjU^ dans son Sfer Haggalou (voir Harkavy, /. c, p. 153; ib. 212 et suiv.) tait en hbreu et aurait port un titre hbreu dans notre liste. La mention spciale de la Pentecte indique que dans l'crit en question cette fte tait l'objet d'une tude particulire et vraisemblablement d'une polmique. Il se pourrait que cet crit intitul -:^5ft une partie de l'ouvrage polmique de Saadia contre IbnSqeveihi, ouvrage qui porte, entre autres, sur la Pentecte (voir /. Q. R., IX, 435 X, 253). Le titre et le commencement manquaient probablement au n 8, en sorte qu'au lieu du titre, on a donn une indication sur le contenu.
;
col. -1028.
206
5.
28 signale expressment Saadia comme tant l'auteur d'un ouvrage d'ordre polmique. En voici la transcription arabe
Le
n*^
Vt TT^y^
crits
is-ia^ib
^^
Ji^
:>;^ ..UiiJl
Parmi
les
dont
la signification est la
cartement de
a^v-^J^
la
rfutation
du
Kiym
titre
J^ A^^
cjUlS
Dfense des lois religieuses rvles* . Cet crit est donc dsign au n 28 par -IxaJ^ f^t nous apprenons par le titre que le Gaon prit sa plume contre une rfutation carate de cet crit et rfuta la rfutation. Peut-tre cet ouvrage est-il identique l'crit polmique contre Ibn Sqeveihi dont nous avons parl plus haut. Ds lors nous devons admettre que ce dernier dans son
les
Rabbanites
et
le
Kitb alkiym
de Saadia.
Le Le
n'^
38 parle de
s'agit-il 7.
de
la
i^^W
de l'introduction
col.
2204
Le n" 21
offrait
Saadia; car
rtnTiToJ
c'est
un extrait du commentaire de la Bible de probablement ainsi qu'il faut entendre ces mots
Par consquent tafsir ne
signifie
jj*.|Pj.AJCi2=>j.x>*^5*.
pas,
comme
Il
Commentaire sur
9.
Pentateuque (habituellement ^j^). est possible que le n" 22 ait contenu le commentaire de Saadia sur la Gense. Il faudrait complter san par [n'^n^o npan
;
la fin
de
la ligne
que yvi)! c-bL5~tait le titre du commentaire de Saadia sur le Pentateuque ,nT3). Cela confirmerait l'indication qui se trouve dans Neubauer [Cat. Bodl., n" 626, col. 121), suivant laquelle le commentaire de Saadia sur le Pentateuque est cit sous la dnomination de (lisez nrtT^bs ^) ni^riTbx nj^riD.
sont inintelligibles.
Il
faut admettre
^0.
Le
livre
sur
le
le
:
ikxU cjLlj
mon ouvrage
Die Anfaenge
Voir Poznanski, J. Q. Review, X, 259. Cf. le r-i"'\::x-ia n"'DDn -i::nb73, de KirkisQi [Steinsehneider-Ftstschrift, Brody. Eehr. BxbUogr., II. lOUl.
*
p.
214
Dans
il
a 1<r;7i<b;< 3i<n3.
ml
le
Le
n 14, sans
nommer
Car
le
titre
()uvra,'es
jj^i^*^
J^i
c-^LlS
n'est
que
le titre
complet supposf^ par M. llarkavy {Leben u. Werhe des Gaon Saadia, p. 30), dont Tabrg jl^^^x^l ^US' est employ par S. mme dans l'introduction au Srfer- Ha(jgal(nu, tandis que l'adversaire de Saadia,Mebasser, a Tabrgjji-iJi Jj-o cjliLST Le titre
entier
tel qu'il
au
lieu
(fondements, principes)
de
la
du
*
titre
serait
>>. Ce pour la posie hbraque sens correspond mieux au contenu de l'ouvrage. L'Agron est un vocabulaire double, o les mots sont rangs par ordre alphabtique des initiales et des finales, et il a pour objet de faciliter leur tche aux chercheurs d'acrostiches et de rimes. Saadia donne les racines, c'est--dire les formes verbales reconnues par lui
comme
le
telles
.
donc
Ainsi,
le livre
le
des racines
que plus tard le grand dictionnaire d'Abouhvalid. Le fait que notre liste compte tant d'ouvrages de Saadia prouve qu'elle est d'une poque o on lisait beaucoup les uvres du Gaon. Aux n<^^ 29 et 38, on accole au nom de Saadia la formule usite pour les dfunts (V't rcrch ^3^-l^T). Donc il y a apparence que
titre
mme
date du sicle qui a suivi sa mort. Cette supposition est confirme par la prsence, dans notre liste, d'un auteur qui fut au nombre des plus minents savants karales et qui florissait vers
notre
liste
la fin
du
ix et le
commencement du
avant Saadia, de Daniel al-Kumisi, sur qui nous sommes informs grce Kirkisni mieux que ne l'tait Pins^ker {LihkoiU Kadmoniot,
d.
I,
48
II, 188).
Voir Harkavy,
et suiv.
VHP
vol. des
et
Ahhandlungen
J.
316;
Q. R., Vil,
692 et suiv.
VIII, 681
comme
(iJL^). Peut-tre tait-ce un chapitre de son m:t?3ri 'o crit en hbreu. Qu'au milieu d'une collection d'ouvrages essentiellement rabbanites nous rencontrions un crit karate, cela n'a rien d'tonnant pour qui sait l'ardeur de polmique o Karates et Rabbanites taient monts au temps dont date notre liste. Il semble, du reste,
*
faudra donc
rectitier
ma
traduction
la
prosodie
[Die
208
que Daniel al-Kumisi n'tait pas trop mal vu des Rabbanites, parce que, comme nous l'apprend Kirkisni, il s'attaqua plus tard Anan, le fondateur du Karasme, et l'appela D^b-^DiDri ;Di^n. Le n 19 renfermait aussi un crit d'Anan [l^yb ^^], qui n*est pas plus clairement dsign.
Si la petite feuille de papier, laquelle cet article est consacr,
maints dtails intressants pour l'histoire de la littrature juive du moyen ge, d'autre part, elle prsente quelques nigmes dont je n'ai pu trouver la cl et que je signale la sagacit de nos
offre
savants.
1.
Que
signifie
ntTNnD5<
(transcription
arabe
^)^^]
ou
dans
iiyl^V^)?
(16 et 49) et
un troisime
nigmatique
drer
il
est
^a-^^N^sb^
(=
jii^^\j.}\
nj^T^^i^i^
Prdications
no- syriaque
arabisation de *^^t'^^n,qui signifierait Mais o ce mot a-t-il ce sens? Ce n'est qu'en que niDj^ et en arabe vulgaire que \j^ signifie
.
comme une
prcher
)>.
Si
^\j\S\
signifie
prdications
"^^^nD
peut
.
passer pour
le
pluriel
arabe de
vl
^^'9'^^?
section, pricope
Le pricopes hebdotii^n^irv
madaires
2.
me
parat problmatique.
Que veut
du n 18
n-nnbb nN-isiTT? Si
une arabisation de ni-ii:i"^ qui dsignerait les posies liturla prire du matin, que signifierait nmnbb? Dans les n^^ 23 et 55 on peut encore distinguer les premires lettres de notre mot nigmatique *. 3. Que signifie aUJI, dont parle le no52?
tait
giques de
4.
Que
signifie,
le
dans
le n^ 6,
)'^i
n-3
peut avoir
extraite de
sens
extrait
et
l'uvre complte,
comme
du
Ab-Dt-Dn
(chef du tribunal).
UuUoj
W. Bcher.
Voir Krauss-Lw, Griechische und lateinische Lehnwrter^ 11, 297 b. M. Steinschneider m'crit qu'il ne se souvient pas d'avoir trouv les pluriels 125''^i<"1D et n5<1Ni:T^. Mais il m'indique le pluriel arabe T^TN:i73 de mT573, cit dans son dernier catalogue [Virzeic/uiiss der hebr. Handschri/'len der kOn. Bibliothek in Berlin, Zweitc Abllieilung, p. 81 b, note 3), et le pluriel "'^lN'IO de 11*10, qu'il a trouv quelque part.
*
'
Le dernier Boletin de la Real Academia de la Hisloria de Madrid (octobre 1899) contient sur une antique synagogue de Sgovie un article extrmement intressant, que nos lecteurs nous sauront gr d'analyser en dtail. L'glise dite du Corpus Chrisii de Sgovie, qui fut, il y a quelques mois, la proie des liammes, tait une ancienne synagogue dont l'origine se perd dans les premiers temps de l'histoire de
la
monument judaque
passait
la
Bien que transform depuis le commencement du xv sicle en un temple catholique, dpendant, en dernier lieu, de l'ordre des Surs Franciscaines, il gardait de sa destination premire un caractre particulier que n'avaient pu effacer les changements apports son amnagement intrieur. Les clichs que l'on trouvera plus loin et qui ont t gracieusement prts la Revue par l'Acadmie Royale d'histoire de Madrid suf-
montrer d'une faon saisissante. Le premier de ces clichs reproduit, d'aprs une photographie de M. Joaquim Maria Gastellarnau, l'aspect actuel de l'intrieur de l'ancienne synagogue avec ses arcades entourant la nef centrale et ses murs pais, noircis par l'incendie. Le second donne un plan de la construction,
fisent le
dans lequel les lignes pleines indiquent les murs de la primitive synagogue, et les autres ceux dont l'diOcation fut ncessite ult-
rieurement par la nouvelle affectation de la btisse. Ce plan est une rduction du plan de l'glise et du couvent du Corpus Chrisii
lev par les soins de M. Odriozola, architecte municipal de la ville
de Sgovie.
Cet difice existait dj au
la ville
remonter
dit le
n'en ferait construction gure au del du rgne d'Alphonse X, Sage. Ce qu'il y a de certain, c'est que les Isralites y ont
la
en conqurant.
entra dans
T.
XXXIX,
N"
78.
14
210
pratiqu
jusqu'en 1410. Ce
la
fit
fut cette
clameur publique,
Juifs de la ville et
reine Gatalina,
don de leur Tordesillas. Celui-ci l'affecta au culte catholique sous l'invocation du Co'pus Chrisli et la donna aux moines Jrmes de Parraces.
Fi(/.
-/.
au culte catholique, pendant plus d'un sicle et demi. En 1572, Manuel et Antonio del Sello et la femme de ce dernier, Doua Juana de apia, l'acquirent pour y installer les Surs Franciscaines, qui en demeurrent matresses jusqu' nos jours. De ce rapide historique on peut conclure que la synagogue a d subir depuis l'expulsion des .luifs au moins deux transformations la premire quand les moines de Parraces s'y sont tablis, et la seconde quand on en a fait la chapelle d'un couvent de Surs Franciscaines. Le problme qui se pose donc tout d'abord consiste
:
211
la
synagogue, M. Gastel-
jrtiti Yvrio
't
%
JB
212
sans qu'on y introduist quelques modifications seulement il n'en reste pas trace. Peut-tre ces modifications se rduisirent-elles
du sanctuaire. Mais si on ne trouve moindre vestige d'aucun travail des moines dans la synagogue, on peut affirmer^ en revanche, que la construction du couvent actuel est presque entirement leur uvre. Il y avait autrefois, ct de la synagogue et y attenant, une maison qui devait servir d'habitation au grand-rabbin. C'est sur son emplacement que fut lev le couvent. Celui-ci, d'aprs M. Casteilarnau, ne saurait remonter au del du xv sicle, tant donne la nature des matriaux employs sa construction. Les portiques de la cour intrieure et la galerie suprieure du couvent qui se conservent
l'rection d'un autel la place
le
pas
encore debout avec leurs colonnes, leurs chapiteaux de granit et leurs votes surbaisses portent la marque de l'poque. On peut
en dire autant du portique de l'glise marqu en A (fig. 2). En efifet, l'arc de cette entre est en pierre granitique, comme les colonnes de la cour du couvent, et cette sorte de pierre ne se trouve pas employe dans les travaux incontestablement plus rcents comme les murs dsigns dans le plan que nous reproduisons par les lettres BBB,
les
GG
et
(fig. 2).
On
conoit, d'ail-
moines aient voulu se mnager une entre dans leurs, que l'glise en A, l'entre du couvent donnant sur une cour de ce ct. Autrement ils eussent t obligs de faire un dtour pour pntrer dans l'glise, soit par la grande porte NN sur la faade de la primitive synagogue, soit par la porte P mnage sur l'un des cts du temple. Dans son histoire de Sgovie, Colmenares a crit quelque part que de son temps l'glise du Corpus Cliristi fut renouvele (en nuestros dias se renovo aquella fabrica), et M. Casteilarnau, qui rapporte ces paroles, y voit une confirmation de l'avis qu'il met sur les autres constructions ajoutes la primitive synagogue en outre du couvent et de la porte A. Mais, en l'absence mme de tout document contemporain, aujourd'hui que le feu a dpouill les murs de ses revtements, on distingue avec la plus grande faci> lit ce qui a t bti presque vers le commencement du xv<^ sicle de ce qui est postrieur. 11 suffit, dit M. Casteilarnau, du plus lger
examen pour tre frapp par les diffrences qui existent entre le solide maonnage ancien et les murs ajouts depuis. On peut mme
fixer
peu prs
la
Le presbytre, par exemple, en forme de croix grecque, surmont d'une coupole hmisj)hrique, a d tre bti une poque relativement rcente, probablement vers le milieu du xviii sicle,
comme
213
lait
mme
achvement que
nous avons cit. Il ne saurait tre douteux pour quiconque examine le plan (fig. 2) que les parties au trait plein reprsentent bien les seuls vestiges de l'ancienne synagogue qui subsistent debout, comme le veut M. Castellarnau. En effet, les murs que Ton voit indiqus en BBB, GG et II constitueraient de vritables excroissances architectoniques dans une synagogue. Ils se comprennent, au contraire,
merveille
si l'on
la
prsence
de surs recluses. Ceux qui furent chargs d'amnager l'ancienne synagogue, de manire que les religieuses pussent assister aux
offices
public,
portion
de
la
nef centrale fut ensuite spare des parties latchur; mais, ses dimensions tant exigus
prolongea au travers de l'ouverture NN, en construisant les murs GG et H. Ce qui le prouve, c'est que tous ces m.urs n'ont au-
on
le
cune liaison avec les murs qui constituaient la primitive construction et ne sont qu'adosss aux anciennes parois de la synagogue. On peut encore faire remarquer que les murs GG et II se trouvent trop rapprochs de la muraille d'enceinte de la ville pour avoir t btis par ceux qui levrent la synagogue. Cette construction remonte, en effet, comme nous l'avons dit, au rgne d'Alphonse X, si ce n'est une poque antrieure. Or, tout le monde sait quel rle avaient dans les guerres de cette poque les murailles des villes. Peut-on ds lors admettre que l'on et permis aux Juifs de Sgovie de construire leur synagogue adosse, pour ainsi dire, la muraille de la ville? Mme aprs que la synagogue fut affecte au culte catholique, en 1410, les moines de Parraces n'osrent pas construire leur couvent aussi prs de cette muraille. A la fin du XVI" sicle, alors qu'on ne faisait dj plus la guerre de la mme
faon, c'tait tout autre chose, et les architectes des
ciscaines n'avaient pas se gner.
Surs Fran-
devient loisible de reconstituer les dispositions premires de l'antique synagogue de Sgovie, telle qu'elle devait tre
lors,
il
Ds
blement une surface rectangulaire limite par quatre murs pais, dont trois subsistent encore (fig. 2, partie en traits pleins). Les murs latraux dirigs dans le sens Nord-Sud (VV et PA), la faade JJ regardant le Sud, l'ouverture qu'on y remarque ayant d rpondre videmment l'entre principale. Le mur qui devait clore l'enceinte de la synagogue du ct Nord a d tre dmoli lors de
21/i
la construction
du presbytre.
sanctuaire.
dit
C'est l
le
tabernacle et
le
Nous avons
principale de la
closent que les
que l'ouverture NN devait rpondre l'entre synagogue. En effet, les pans de murs JJ n'en-
deux nefs latrales de la construction, laissant ouverte la nef centrale. Leurs extrmits NN prsentent, en outre, des particularits qui ne s'expliqueraient pas sans l'existence d'une porte cet endroit. D'abord, dans une tendue de 2,50
environ, partir de
NN,
les
blocs de
trouve employe. Ensuite, ils sont renforcs extrieurement par deux gros piliers carrs d'environ 0'",'73 centimtres, galement en
pierre de taille. Finalement, de chaque ct de l'ouverture
NN,
en dedans, se trouvent deux demi-piliers d'o partent les arcades qui partageaient antrieurement l'ancienne synagogue en trois nefs,
montrerons tout l'heure, et ces piliers, eux aussi sont en pierre calcaire. Ne voit-on pas que tout cela n'a eu qu'un but, donner plus de solidit aux extrmits NN des murs qui
le
comme nous
ferment
les nefs
latrales,
afin
qu'ils
porte principale de la synagogue? On peut observer encore le point de dpart de cet arc, qui aura t dmoli au moment o,
voulant largir
le
chur, on a lev
les
murs
GG
et
H,
comme
nous l'avons expliqu. La synagogue devait avoir encore une autre entre celle que nous avons indique en P et qui a subsist toujours. Il est visible,
:
en
de
la
nouvelle affectation
la
la btisse.
On
nef rserve
les
y et dans
la
synagogue un
L devaient se borner
ouvertures primitives, car les fentres qui existent aujourd'hui sur la paroi VV y ont t vraisemblablement pratiques depuis.
Tel est du moins l'avis de M. Castellarnau. Si maintenant nous voulons nous faire une ide de
tion intrieure de la
la
distribu-
synagogue en nous aidant des vestiges qui en subsistent, voici la description qu'en donne M. Castellarnau L'enceinte de la synagogue tait partage en trois nefs par deux majestueuses arcades dont les arcs, en fer cheval, s'appuyaient sur des piliers octogones. Arcades et piliers se conservent encore debout (voyez le clich fig. 1). Ces deux arcades se composent de cinq arcs chacune, mais il devait y en avoir sept primitivement. Les deux premiers s'appuient sur les demi-piliers octogones en pierre qui se trouvent de chaque ct de l'entre princi:
pale
(NN
fig. 2),
et les derniers
sur
les pilastres
qui soutiennent
215
du presbytre. La hauteur de ces arcs est celle des nefs latrales, mais intrieurement, par-dessus ces arcs et jusqu'au toit de la nef centrale, se droulait une prcieuse suite de vingtsix arcs soutenus par vingt-sept colonnettes.
Du
ct Ouest, ces
arcs
se sont crouls
pendant Tincendie,
la
paroi qu'ils
par des arcs en fer cheval reposant sur des demi-colonnes gmines ft cylindrique. La dcoration des archivoltes est forme tantt par cinq lobules qui altrent un peu leur forme de fer cheval, tantt par un simple feston. Au point de rencontre des arcs, il y a une rosace. a Un bandeau dcoratif se droulait le long des arcades, audessous des arcatures de la corniche, et entre celle-ci et les arcs
une
frise
compose de deux larges bandes spares par une autre bandeaux furent dtruits
L'ornementation des chapiteaux des piliers octogones qui soutiennent les arcades est extrmement originale et dlicate. Elle est constitue par des palmes gracieusement entre-croises, de
de pin.
deux en forme de volute, s'enroulent au-dessus d'une pomme Il y a vingt-quatre volutes chaque chapiteau, deux chacune des faces de la colonne et une chaque arte. Les volutes se trouvent ainsi disposes, de faon occuper le centre de chacun
des vingt-quatre losanges dans lesquels l'entrecroisement de la tige des palmes partage le chapiteau. L'ensemble de cette orne-
heureux. Toute la dcoration de la synagogue, tant celle de l'arcature suprieure que celle des chapiteaux, frises et rosaces, tait en pltre et se trouvait fortement dtriore la suite des nombreux blanchissements qu'elle avait d subir. Aujourd'hui que le feu a pass par l, il n'y a que de rares endroits o l'on peut voir encore des vestiges de cette ornementation. Aucun des chapiteaux
effet trs
dont nous venons de donner la description n'est intact, et ce n'est qu'en les compltant les uns par les autres que M. Gastellarnau a
pu
les reconstituer
comme
ils
taient
l'antique
monument
judaque.
Mme le revtement la chaux a disparu des piliers et des arcades sous l'action des flammes, mettant nu les briques de la
216
aux ouvriers qui l'ont difie en des temps lointains, car on n'y dcouvre pas la moindre fissure, et ces parois, vieilles de six sicles, paraissent inbranlables, tant
construction. Elle fait honneur
leur aspect est solide.
comme au temps
les
achevrent
destruction, le feu a ainsi, du mis nant la lgende du sacrilge imput quelques mme coup, rabbins en 1410, et qui servit de prtexte leur expulsion et la confiscation de leur synagogue. Les briques, que les flammes ont
mises dcouvert, attestent qu'elles n'ont eu subir aucune reconstruction aucune poque. Que devient ds lors le rcit du frre
Alonzo de la Espina, disant qu'aprs que les rabbins eurent commis leur abominable crime, la synagogue fut violemment secoue avec grand bruit et fracas, si bien que ses piliers et ses arcs se fendirent . Et pourtant ce rcit trouva crance jusqu'au xvii^ sicle. Golmenares, dans son Histoire de la trs ancienne, nohle et loyale ville de Sgovie, publie en 1637, dit en parlant du pr Toute la synagogue trembla, les arcs et les tendu sacrilge
:
piliers
se fendirent
et
De
M. Gastellarnau, d'aprs Golmenares, les piliers et les arcades de la synagogue seraient rests dans ce triste tat pendant environ deux sicles et demi, depuis 1410 jusqu'en 1037. Or, aujourd'hui nous pouvons constater que jamais aucune brisure
sorte que, dit
ne s'y est produite, ni les piliers, ni les arcades ne portant la trace d'aucune restauration. G'est galement tort, dit encore M. Gastellarnau, que M. Jos Maria Guadrado, dans son livre Souvenirs
et 'beauts
de V Espagne (1865-1872), dit que l'on voit dans le mur du fond de la synagogae une fente qui remonte au moment o, par suite du sacrilge des rabbins, la synagogue fut secoue dans ses fondements. On voit, en effet, sur le mur indiqu en II (fig. 2) une fente, mais, ainsi que l'a dmontr M. Gastellarnau, ce mur n'a jamais appartenu la synagogue. Si M. Guadrado pouvait la
voir aujourd'hui,
il
communication de M. Gastellarnau, que nous venons d'analyser, prsente donc le double intrt de nous donner une reconstitution minutieuse d'un des plus anciens monuments judaques de l'Espagne et de faire bonne justice d'une vieille lgende que des auteurs, d'ordinaire plus circonspects, avaient rapporte jusque de nos jours sur la foi des chroniqueurs du
trs rudite
La
XVII sicle.
Oscar d'Araujo.
LETTRES DE SCHESGHET
B.
ISAAG
B.
(suite et fin*)
tnnfc<T
"^?a
.^iSDnN
"^b
^b
t-in3T
-^r
innnbT -r^'n^b
^nars.s
y-isa
"^b
^b^^^ Dip
rorr
"^5
nba
,">5nn3
nasn
'Dss
yiwS
-rnbiDi
"D
-riDn::
mb
'^b.inrj
nm
.^n-innb
nso^s
^N73
,^n3ti&
p-^TriTan
.^nnn*
It^^s
bu: :f^i2W2
:>n73u;b
t-nni^ap
V
:
Mtre
vp-i'an
by
ta-iN
32b
Tnrr^
pi
.aab
^nn
'^'^bn
yDC^*;?
vpiiT?:
tzirt
\soDi ^^T^T
'i"
,by ^""'bn
pbm
b':3
rr^n
"dd
rpbn 'nu^
tn ""pbm
.^nbnsa
*
pmm
XIII, 17.
pTnnm ,y2^b^
p. 62.
m^itr
!-i5ban
* '
*
5
Allusion son
Ps., LI,10.
nom
Scheschet;
n\13\I
"^p^H
'^p^M nUJUJ.
218
pnis-^ Ta
lapi
t-r^a^u
ibu:
msn
r;n!au3T nb";2
."^"jDpnD
ciDi"
^a
pni:-'
na nuu
iTOwX^r;
lap^
"l'^nx
.imriwNa
Mtre
\j
Tib5
^->b&<"i
'lin in^
^b
,T-ia:\
,yi*nwN
T^-lHwST "^25^73
^H^^
l^
iip"' (?)Tn^r;
:
t^n^a
bx
^"^b
n^N
Y'*"!""
\naniN
"^^^
-^^^^^t
ny
:
^bbsai
"^ri^J
^ai
,mbTi:xa
^^^
T"ip
^tDibu:
n3>ib -abi
d""
"^i;*!
.^TiwS^
b^
-sa
d5>
"a-ip
C]nDDD5<
,'^"'P':jn
,*;-
iinn
TiiT
"p
"^^"ii "^aab
^^"'j^Ni-ib
pun
"^^^ttii
,pn\25n
^nm
np"^ a)
,d'^"'n
d^'pbi^ "^id
.T^b* rt-^m-is
^-lya^i
trijwX-i
b:^
mx-ib
^d-'^'ns
TT^ip
:>au<
/-T^b3>
tD-^nii:
^'piit^
*]"&<t
nra'ui
,^?:ibna
^n3"i?:-i
t^b
^-i^T
,';;a\x
dw^
ibni^
t<)3ir
Nbi tznbb
asj^nnbn
a^^-i
r^b ,)x^^
-"T^^j?:
to-'j^ia
^idd
-aab
rra
mi-ibi /
,^fa
""^^i
^npv:n tz-nbi
twX
d'^:'5T
"^a
t^-^^b
bN
rjD n\a<
^v
UTp'O"^ towS
na.iwxn
"la'iN
.^n-^u:
,^m-i'>73T
-ra
'nfcTir
pTsUm
-in^
"^Da
r-np^^j^m
t-nT'na
dpwXT
-inr:72
>ibT
in&<-i):a
n-'-ia
Ti<n
,^?:^ ^iDUn
tn'np:
'-l'^'^a
.^t^:'
i5"^Tn
-innx
'inanwS
Vl^Pi
.a-ibcrri
\n73
riariNn
T-hn .^mn^a
S2?
-inn^?2r;
/^nprn
^o^^
"ia
^n7: n-nT72T
.^:30ip"iD
pni:"^
na rr^ua
mme
ou
mon
Dieu,
ma
vie ou ta
grce.
*
"
Zachar., iv, 2.
^
^
d"^"!^, voisins.
II
Rois, iv, 35
les
morts entre
les
gens de ton
amour.
LETTRES DE SCHESCIIET
219
Mlre
-^rs
,nn&< Y^T
,r!i:i
pmN ^m
nirrn
*]?27a
-i?2Nn
b5<
,"inN n-iT
:
pn-i3
t-n)2':J3
:
Nb
^'d
d"'':J\x
n^r)
n"i^2"ibyn
y^v Mb ^n
Y^ ^^
-in
^3^
m7:pn3
^nn'^^i
ya'
tDma
iw
:
^b n
Mlre.
u
:^
"^m
mn
"b^
^-^s^
iriT^n "^Ni-n
TiiDi T^iT
n"i-
^bnn
"^oibnm
.'^'is
^nsi^^n
rTn&<
v^"*^
^^i
"^mn::
,^71-17:11
y^prsn
"^r^-ir:
,r-n72?2
:
ybnn
'Ods
"^m^n^T
"^rs^
"^npb
'^^^{
'':)
mt^i
ym
mb^
Y^'^^^^"'
,Sd?3 nnn ^n
,nn:i n^u
biD b:>
-i
bin7j
:
"^33
bs
^b:?
n">':5
m^nb
V^r
d">r;7:n
-"D
bin7: b3>
:
p3i
b&<
j'-it:
-^ssb Ti:^
bsn
/ nind n^urs
,n^d72
""DN
n:'!
rt^-i
b^n7: u:^prT
:
m::
lais::^
b">'isr5b
iw
"^D
"^23
n*^ d:'
i-i-^u
bin?: nnn ^t
^^'rb?^
bbr;nr:n K\:::nrj
bx
-"Us
ni-rnnsN m-i''^72
in
nujti
n^p^r\>2i2
"i:^
i^'^'^n
T'-T'U")
i-^rT
ti-ito^*
^^sm
,i3\-i:>7:'7
mn.x
yprs
n:^
^nt^ni
dt
.^\-i72
-it:t<
^nnwS
r-in:
^n
snnnb
2b by n93^
3>"n7:
,"]n3'TJ-'
n?2isn
bm
n^m
nx nvnnbi
.'r^-^^rn^b
'
Mon me
est
dpose chez
toi, et
ceux qui
me
comment
je
Ps., GXVI, 8.
Job, XI,
4.
nd-id73.
220
,i5\-ivbs
''p5N3<r!'i t3^n2&<5-n
,irmr:;n^
^3b^^:rT
-:2'n"i
ces
n?a
"iI^x
.lip^D-?
-inp-i
l'^-'T
,n3b^st<n n"i"n?:n
.ib.
nbi
iii"!-;
^^wt /i^b^rr
ir^nan
-i
*]inn
nny
-rnN
rr^r?
i:::''t^
Nb
,ibb:n
b^rr
i^^-in"^-!
f^i
3>7'*::b
^""Ti"!
bnpb
y^^T
^to^'cns
nt^-ipb
t2:>Dn
:?dd
Y^n bx
mmtp
.'^riN^pb
n^-^ST^n
.^'Sd
in t-nM-ibn
,']n"7r:
tsrsn
^
mmb
r-n-^ibn
iD-^T^i
ni<irb
^mb^^s
mbp
irb'.^T
tna
pu55b
to-^Diis
ns5
m^b^o
iS'^mnsujT "^^^Niir
pnnb
r-ir^ui-is
n5"'-i:'5'i
irrpn
-^^b
,T3cb
nsn^DbT TTsb in
,'^nbin:n
S":'t:i
tniin?:
biDb
t\0iii2
ms^bi
*nnr::b
,tznbt:n
mr:
"^1^:3?:
t^^^ir
mm^n
"^n*^
^^biT
br n^in
Vr::
*'^^^
cib^b
-107351
^jopno
C]DV
nn
pnii"'
nn i"^P^
'nipi
.^m^m
p057a
^i:snb
'^laj
.tDibuj
^nsn
bNi?2'0
*7ia:D
^ib
laiDii-i
nui
13 nn
tvs-^'^sn
p^^
72
nu:73
bnsn
-u
l^^w^n
j
v^
-u
"^pun
iwS
\j
Mtre
;^]|-j
Nb
"^n
.uni
.b-ii^Toujn
."^SN
^:ib
m^iD
DwS
*1^72t<n
-rb-iN^uN
r5^7:wX5<
)''i2
V'i
b5 nbi
'Drj^un
T'D'Ki
tsn^rTsb "in
'pi\:jj*n
^n\5p
'^-l'ini
%n3-!<
t-,nni
^nit<
'S
Y-
DIlOTi
T^s
yn&^n ^31
r3 ^-lvr^21
."^sinn
'^'iiid
n33^bi
r^y2-:iri
^npion
^niN
t:ia
^'^^bt^
,'^3p''ni[n](!-j)i
^3
>iD
pn'Ti^
.^iipcn
:>":n
r-n33 \nu5
irinN
-^^
"^b
nsn
N3
i-iN^iti^
.ittitn
"^i-ij^i
n-'i'm
t2'wi
.rrnriN
[n^
1 nw^rr
nu^'i
p
*
by
nn^
-T::yn bwN
"^nbb
pn
.T^s-'i'a
dtjd
pb
Isae, XXXII, 2.
Ex., XXXII,
1, 23.
'
Nombres, xxiv,
XLvii, 1.
1.
* Jr.,
*
^ '
Comp.
la prire nl^'JD.
Nombres,
Job, X, 3.
x, 25.
Ps., cxix, 4.
Jr., IX, 2.
*
Lament.,
m,
12.
LETTRES DE SCIIESCHET
221
br aD\D733
-^SwX^nm
.yi'A-^
Nb
r;n:ir-i
nmoD
b:'
,n73<b
^b
^n-1373
niN
,*]"^bwX
"^b
inm
/ i^^-^nm
nn<T
'273'ibnm
,"':7:n:n
']7:-ibc
-nann
'y:;~nb
,'^'^r:?3
in
Q*ib2n b^^
,&ib':;m riDn^r;
mnn
,p::<
m^-ia
'^
'^
V^
'^
Mtre
inb n7:n->
^b"i
l^i^
'^^"^^ q-i;:;3i
,"]n3r5w\
V22
^'d-jd
t^i- by
::wsb
Mlre
n^r::
rTDn:in
n73i:r '^3
nma
N7:i:n
di-itd
'ni
:
t^b
-idi:^
c^y
r!:'T'
wsb
"nisi:7n
:
uv
']n
n^tnn
nwSi:-
rTwS7ji:
:
t3i7:b f<b ^d
Tin73i
!-iiST
^b pi\an aab
n3
^
:
"ii^
w
"n-iT
w
^'ijd^
w
-^nani^-i
^^72"'
v^
Mtre
3i-i?2
J-tN}:-'
^n3^3
nr::
.^mx
.-imwN
\npr::n
Hw^s^TD {sbT
Y^
r;N-ip3
"^
n-iDm p::n
ts^mn
iv
nNn33 nonn
\N-n
i-iton-
m: 3
-^bitt
'nwN3nr '^m^b
.idddd ^3'"'3'J3
nb -nnT
wNinpb
,2"i2
-ib
n ^72n:r;
-ip-ir:
iDnr;
v^jin ^-132^
nm
^ids-^"^
i^s^*
n^x-^uja
3i:3nb
rx2'0NT
'133b
"^b:;"!
:'
"^d
^3nD
-dto
"3
^^y7:'J^
.szib'J
3-1
^73"::3
Nnpn
cs'^'^pbT
br '^3T?2:'m
mn
t>i3m
,"]:in3
rnn?30T m^rTa
.'^b^<
-13172
b^p
veut dire
'
Le jour que lu
Jr., xxxr, 22.
Isaie, XLii, 22.
trouves.
*
^
Ezcli.,
II, 2.
222
\j
Mlre
""nwoTDT
ipTnnn r-jnriNn
-j^^
in
1"3'
ipD-in"
^nariN ni33
T^b:^
,TN"i
nm^
t^sim
mpnnb
nn?3
,T^Di "iTbis
:
riTnn ^j^n
ipiif' T^n?jt<
DN nosn in ^b
,n3n"^
tx
ln^^-lpb
nNi:b "nnn
"in?^"i
inan
:
Mlre
^riN
ri3N
(lacune)
b2
-1
mn
_V
vbr nna
\j
n:^
"ibiT
mon
i^nb
-nnb
'^n
ib"'bi
i7ai''
"]b:D-^r5
2
n^'^D ib
b"j[i](3)
nns
t^irt
"^b^n
^nNipb
to^ND-i
'D
np^ ^D ^3:[pKn)
'73'::
'in
^'^brii
misb
"^brinn
^un
^3"'7'^
nn
^bs^
^bbn?3
nsm
mbip S^iN
D-^bbriTa
"^D
1DN 'mx ^:iir"ia a^i ^"nn'iTN niD b'y "^d r*<bT bDiN "]n< dn -21 nx ncDN p b:'
^bD
^n
t^bn n^<
w
I
nnN
"^w
^b
n";aN
pi
w
[t-iNi
'
Mlre
p-^ni^
1113
1.]
(1113
p^n-iN)
un::
^nN 'SD
nNHN
"^biN
nn?3iN
^N
^by
"^ii:-)
i3")i:-n -^^b::
isb
\n"'a
1N7D
nins inptcn
i*^
^N
r-iNT
b'p*J^
oaN
\nbn:i
'
Gant.
II,
14.
ii,
^
'
Nombres,
Jr.,
II,
2.
20.
peut-tre verrai-je
mon
frre
sans
me
mettre en che-
min immdiatement.
LETTRES DE SCHESCHET
^bN
"^rr
223
mbs
'^^b
"^iv -^bti
m;a-*
dr
"d'
^D
c-^mb
-i?:j:
li::!
b::^
bt<i
mn
nra
bnn nxn
r-i:^
riN-n nu::^?:
TbN':;
b:^
n?:nr
nnb dvn
17:t
dibc n^HD
inii^nD Nb
^:d
"^b
DT-nr) a^^b?:
n^ziy
^^^
"nr;
^'^"i
^3:3>
^^'^^^
Tiaiin
nN
'y
"^noT
-"b
niDTN n:'i
riT bj^
b^;b<
r:n7:':;< ";^<
^\nTnwS
y-ir;
a-j-'?:^
-d
b:'
^b rrsn
yiN
pn?:"^
b:'
^nsN
"b
'J2'::i<
\nN-i2n
^nj-ibn
t-iwN
biDNb
"^inb
"^nN
"iWTD
-^Db
IN
n-i:?"
"\s
"i^VJ
""niDi'::
byi tzini
t2n:<i
pDNnM cmiD br ex
rj-^bnwN
tzws
Nn
^:'
qbn riNii^N ^b
^r^ t^bi vbx PNJib brn
^u;^:
\n7i-|3>b
-NIN
^Nb73
in-im
tm73T
'^'::Tn
"^bwN
^inn^T
cibnn
^2 -i3T
n^DT
bsn
\-i:'i?:u: ir?:'::
"^in
\"i-ii:3
\mws !-i3y
Nim
n?3ws
^b
2^'^T:b
"mn
n7:rj nu^wS
\-n'7^T inDi?2
^n2i?2N
bs
r;?3^bD ^:p->
"^'^^ "^"^^
[\1
v^"
^^^
\nb!-!n
5<i!-;
"^D
l'^n^
nnniDN
N)b
pn bann NiiT:"^ t^b ';7:ws: nx NI- '" r]^n::'i bn:; c^^-in:?:-! d^n 3?n d":'"n d^ns d^nN xbn rbd
^-l':p^ ^nr;"
^n:"^:;-"
r5n">r
pnb pT -im
n^pDT
^2wS
"
"ib
nN
^7:"^73
\-n^nb r-nmj<
t-Td
-"b d?:"'':;^
mmwX
^om
^nx
r-T^n'^v
TbdwS-i
?-n2d':J72d
y-iwX
'^n
^nd^'' r<bi
*
=
"*
Gen.,
Ps., VI, 7.
^
'^
*
9
m,
24. a.
"
*^
Baba B., 12
L-ae, xLiv, 5.
'*
les
il
C'est lui, l'ami sans pareil, qui dvore les frres, qui ue sont que des piges, et amis, qui ne s'avisent que du mal; et si c'est moi qui rends ce tmoignage, alors
est vrai.
>3
Mal.,
II,
avec Lvi
9.
b.
Moise.
**
Deul., VIII,
224
mN
."^nNi:?:
^msT^n
^^SD
Si:
mn
'n^si-i
"^sn
net?
r-i:'
bs3
-^b
m;::
i:rN
!-it
"mwx m-ip7a
T^D p^asbT
msnTD
bN:'^:^
"^b
mx-ibi Y^''^'^ *^^^ ^^-'^ Sdin f^bi pim?: TiNii: by Scsbi ^n pmb ^-Twnm nmncn -^uca ^by^ ^npb "^:s to-^bn?: rrib-nsT n^Tn y-iNn ^s'':;:l .";"^r3>T
m:DT
"^HN
m^
'^
"^^a
r-nn
-b
r;2i?:t<a
riniNn ,\n^n3
p-n-.?:
-^niiTa
mbinnn Sswt
.\n':;-iN
^n bi*i5i
rPN
^tq"'
^72^3 t*^-np
'Uj:n
'
-^sm
Snt:j"^t
"^m-i
331
'^^33
d:^?3
[D]-n73
.t^-'H
r<'a:rT
^^nr;
y^'z^ "^rc-^T
mx
ma^r:
nbnt:
r-npD3
bs ^nnTw"^T
."^-^d^t
^^bwN
Tib-"
szib':;m
^ib
\n
t<:ii2i<
i^Tob
^riNi
^'^'bN
"^sy^nrbT
."^-irob^j
i3iws
-npD"!
"mbom
^'D
ts-^^nn
"{nN
\n-'-i2
i-inii
^^^'j^y^
-nmt<3 nDini
rnibD ,^n^"i3D
C]^"'"'
p-Tn7an
"^'^
.^lopno
"i*^
P"^"'
rr
/*"^72wX
^'^
p373
inwNi:'
t=Tir
3i::r7
rn-iT^
-for^
v^^yn
^cn ^in n
/'
t^3-i
*^
-nxb rn7n\xi
-173'::
"imnTD
^rr'
yn npb
i">3
\n3Du:
i7j'::n
^72i
T^3sbT
,\nb3p
^n7:wsb
m72N vt pi pii:^
br rz-zi
z^r^n "^b^^n
/'s=\Nnp3 ^^N
^:3
ncN
,l:"^:2
;ai^pn n^sn
no:>
ti:-':u573
rr^m
,^-^D^D :>"-
/"\-'y5-:i 3"-i,-ii
n72wNT
hj(n)nwS
b:>
^n:nnb
V"*^
^72N-'
*
r-i7ai
/'nb^NC
S2N
bx m^s
-d
Hos., XI,
* '
''
Allusion la pice
?^3^DJ
nmw73.
Mal,
II,
5.
*
"
"
12
bcN;
tbid.^
XXX, 26.
7^jV/.,
1,21.
1'*
Chr., XIII, 9.
1'
^^
^^
LETTRKS DE SCIIESCHET
225
.^"n^<?:
"]'::n-i
,i"i2;a
t**J3
j[n](:i)Db
tziNnon
in3-o
p-,i<
bsb^bi
11:^
"^^tcn
-T73
"^D
.\npDnm
,vbj<
-"d
\"^i:n"n
"^nT^ninn tr^nnn
-^b
^r?;*::'!
tz:n3
r-ipii:
^b
v^"*
"^'^^
tz^:^ i:>^:im
.mxm
r::r:T
^w;an
.rb^'
^":;n
"^d
!n:m
^r:?':^i
.s^^ns
"n:'
"^b
ht^t
^bin
^:ni '^m-ip
"^itp
^ycn
''priib
nriDb
^n-iirn
t:^n^:n?:r b^b
-"d
bbsa
-^rt^
n^T
.::"i2n
bnNnnbi TDob
""^
\nrT^T ti:nN
fci?3
^n^b n-^cnb v^
"^bn
:?:n:b
-iii:
pitnn
^D
.iDbip
n^m
.DnbDNnn
"^ba^bT
tzn^^a
Dnb7:n
^.x
"^bri
tz^b
,t:r;-im7: ^pn:>r:
bapb
n:i<?3
-^"Css
^tz^-^mT^inrr
b::r
-^nbnp
fcnrtb
ribr)
n^^-i
^'
nb^^m
-rn
ca^cin
-ib:?73b
n^^si
.sz^^rjbN
ritnmi
173
bN-i'^ii"?:
tzrcirprn
[-jwN't
iTCwS-"
-T^rr
bsr
nnn
\a-Tn
bs i\x '""hn N3
-ttod
Sn
nvj
'b^n rrc:'
in
inn-
tzi'^-i'::'!
i:?a73
f^m::!
t*^-jn73
ti-^p-^^i:
fT^om
"^it^i
b^m .nom
''na
n?:^!
b[N](:>)
,tzr^2N
bnn?:
'^
'-^-b^b
'b
nb-^bn
/^ tzrr'in
-^n
-7b\sc -^b^x
"^nnb C]nn"
t=:nwSi
-iy;3
it
cn
"^d
iri
p-^Tjjnb
"^d
^DmN
liirn liirnn
Sap?2T
,'^-ii:"'
b:^
'-in^n?^ ^:iti
^7:n:7:i
ri?273Tv:jn
nn[D]N2n imn^T
^ni::>^
,r;^i?3b:iT
-^-inwST
nb-i2*:;rr
,!-T:i'7:cn
i?:^ i7:n:
^b^pb^
-^n^*
-^sii:-!
DDbnpb cznt
by72
rr^nt^
-^n
,Qr;"b2wN7j
tznrnbn
t*<':;NT
.p^DD
nr72T
fc5<T
.in^bws iiis-ia
n:2NT
-^sn
.irr^SD
litcn
-^-inwN
[N][n)b7:NT
pbi
nnarr
-im y?
nvjr; -JUJosb
nnnt^
.pb mnn'^r
onwST
n-^nb
:'
rrr^bm 2n:nb
"^bNi:
,J-Tr::rn
p^rra
,nc^^
N^riT
t<-i2
"^d
/**
y-ir
^92^3
pr>a
.n-iT^b
pb
r-n-^nb ,t:rbD
^^25 p-^niTT
i:>'^?3^r:
/'m720 a^
''
p-im
priiT"
-^'JN
"d
y"^
bi^sn
^nwN
"22
nsm
-nb
i:'-c-in
^2
'
V^p!^
tn^^
.tsnbu:
tz^s^-^^'C-^T
TiiT
s^r-^in-'
.''aDipNnNo JD
Eccl.,
II,
nc:2
p rjOT
23.
Rulh,
Isaie,
IV, 15.
XXX, 13
iv, 18.
*
' 6
7
Eccl., XII, 1.
Lament.,
II
1
10
i
Isaie, X, 23.
Gen., XIX,
Eccl.,
/Arf.,
I,
1.
9.
n
13 '*
15
III,
20.
Ps.,XLVI,
9.
le
17
T.
XXXIX,
78.
15
UN RECUEIL
DE
YIII-IX.
Samuel Sulami
et
f*
["^vbo).
La
38a-44a
fut
envoye au clbre
Samuel Sulami qui joua le rle que l'on sait dans la lutte engage dans le Midi de la France (1303-1306) contre les tudes philosophiques. L'homme qui provoqua cette leve de boucliers par les
excs de son interprtation allgorique de l'criture tait Lvi ben Abraham de VilletVanche, et Samuel Sulami avait recueilli chez lui riirtique conduite blmable, qui lui attira la colre des savants de Narbonne, ennemis de ces nouveauts subversives. On ne
:
on
reprochait d'avoir accord son appui ce rvolutionnaire. C'est ce que lui crivit en propres termes Salomon ben Adret,
lui
la plus vnre du temps. Que n'imitait-il l'exemple de ses anctres, qui taient les plus grands savants, entendez les plus grands talmudistes, du pays Ces remontrances
l'autorit
rabbinique
par avoir raison du courage de Samuel Sulami, qui engagea son hte quitter sa maison -. Sulami avait-il donn dans l'hrsie reproche son ami? Don
finirent
mme
empressement une doctrine de Salomon b. Adret, d'aprs laquelle la rvlation du Sina fut uniquement une vision prophtique.
*
Voir Revue,
VII.
t.
XXXVlll,
p.
il
iaut
lire
*
Mmhat
el
Neu-
111
Seulement
pas
si
il
^
pense de
bien qu'il
On
aimerait
il
la
Salami. Mais
crits,
mme temps
que
la
science talmudique.
Force nous est, pour essayer de reconstituer sa physionomie, de nous en tenir aux Consultations qu'il sollicita de ses correspondants. On connaissait jusqu'ici, outre la lettre dont nous venons de parler, quatre rponses de Salomon b. Adret ses questions*. Je ne suis pas sr qu'il faille y joindre une autre lettre du mme Salomon un certain Samuel rsidant Narbonne ^ Grce au compilateur de notre manuscrit, nous sommes maintenant en possession d'une nouvelle Consultation et peut-tre mme de destination de notre rabbin, n'manant plus uniquement deux de Salomon b. Adret. Il s'en est mme fallu de peu que la lettre de Samuel Sulami nous lut conserve le copiste malheureusement l'a trouve trop longue et dnue d'intrt au point de vue rahbiou cause nique, en dpit de son mrite littraire *. Les qualits potiques de notre auteur sont vantes par son cordans le fatras de compliments hyperboliques dont il respondant l'accable, il relve surtout son talent de versificateur et note que la question de Sulami tait rdige dans une langue image qui videmment n'tait pas d'usage courant dans ces sortes d'crits. Effectivement plusieurs passages de la lettre de Samuel Sulami, bien qu'courts, sont en prose rime. La matire prtait peu cependant des tours de force littraires. Samuel Sulami rapportait un cas qui avait provoqu dans sa ville des discussions et il reproduisait les arguments des deux partis, avec une impartialit qui n'tait peut-tre qu'apparente. Sa lettre est certainement antrieure
le
commencement de
s'il
la
lutte
dont
il
a t
rabbins attachs
nerait pas les
dj signal aux foudres des son correspondant ne lui dcerloges pompeux qu'on lit en tte de sa rponse. Il
s'tait
la tradition,
qu'il
il
ne semble pas
cette anne,
*
habitt dj Narbonne,
tait
la coUecliou de Salouique, rapproch de Dihr Efe^ d'Edelmann, p. S. ms. la Bibliothque Bodlienne, Mich. 46, f* 81 b-^la. Ed. de Salnique, n 182. Quand toutes les Consultations de Salomon b. Adret auront culiu vu le jour, peut-tre y trouvera-l-ou encore d'autres documents relatil's Samuel Sulami. * Cette Consultation a t envoye Samuel Sulami, mais je n'ai pas trouv le nom de l'envoyeur. La rponse (il faudrait plutt lu question dudit Samuel tant trop longue, mon humble avis, malgr son lgance potique, a cause du peu de raisons et de preuves invoques par les deux partis, je ne Tai pas copie. . C'est l que Salomon hen Adiet lui adresse sa lettre sur la RevUtion du Sinai.
2
N 234 de
Ea
228
le
rabbin consultant
ville
De notre
la
lettre
il
caractre de Sulami
y a donc peu de renseignements tirer sur le mais peut-tre serons-nous plus heureux en
;
comparant avec
La Consultation
f^
44a-57a,
le
la
Saiil Sali
('j'bi:)
par contre,
nom
du destinataire manque. Or, l'envoyeur de la premire, dont nous ignorons l'identit, invoque le tmoignage de son matre et rapporte un fait qui se passa dans la maison de celui-ci prcisment tmoignage et fait se retrouvent exactement dans la seconde c'est donc un disciple de David ben Saiil. C'est mme un disciple trop fidle, car, non content de suivre la doctrine de son matre, il copie sans vergogne de longs passages de la Consultation de ce dernier, qui tait mort et ne pouvait plus se plaindre du larcin *. Mais ce ne sont pas seulement les arguments du correspondant anonyme de Samuel Sulami qui se rencontrent dans la Consultation de David b. Saiil, on y revoit aussi un morceau caractristique de la lettre de Sulami. Qu'on confronte les deux morceaux
;
Lettre anonyme.
X^riyi p-^TH^ "^T^T^ ^-in^N-i
-rsri
Lettre de
David
b.
Sail.
f^bbr) n2n::n
p-^-"
tano
moN
b^
Sbp
bN 02T
.riT Ni:?:
SbD^T
onsD
p-'n ^^Ti7:b
Nb
13b
x^-^iy
^nnns
cd:^i
"jibin
na-^n^D
11
joint, d'ailleurs,
la
>
t3""inm
nnn mmbn hy 3nD3U5 nnDi ^-nDTsn wo tio3 ^ni;' by t]n33>n bo r-i^a b^T^J^X] tn nnuj'' bu: "jinnnn T'a -inai p"byn Qba-i ODn on -^3.
i"n
on3D
'Ttzy
n7^^^<
^y^i'nn nry^bx
'n
229
phrase ampute par Davil b. Sal style de Sulami, qui emploie la prose rime dans des questions
la
de casuistique.
mme
destina-
taire? Ce n'est pas impossible, car voici d'autres raisons qui corroborent riiypothse suggre par le rapprochement que nous ve-
nons d'instituer. Dans sa lettre, David b. Saiil reproche son correspondant d'avoir emprunt ses opinions errones au Sfer Halerowyia, parfois tronqu ou mal compris, et d'avoir trop souvent prfr
l'avis
b. Isaac)
celui
consacre
mme
tout
un m-
la rfutation de ses thses. Or, l'lve de David b. Saiil Samuel Sulami Le grand matre, l'auteur du S. Haie' dit rouma, ion ami, a dcid d'une faon moins rigoureuse ^ L'ironie est transparente, surtout si on se rappelle que Baruch b. Isaac tait mort depuis nombre d'annes elle vise la prfrence
: ;
moire
de Sulami pour
opinions de ce dernier, prfrence qu'il avait probablement affiche dans sa lettre. Le ton de la rponse de Dales
aucunement
cette supposition
instruit,
c'est celui
d'un
qui
homme
d'ge parlant un
homme
demande
pour un
compos ou
qu'il se
proposait de rdiger
en
tait ainsi,
la
en retrouvant sous la plume du disciple les paroles qu'il avait dj lues dans la rponse du matre Mais voici qui sera plus intresles thses rabbiniques soutenues par Samuel Sulami sant
!
supposer,
comme
il
pondant de David b. Saiil sont d'une hardiesse telle que le rabbin consultant ne peut retenir sa stupfaction, et rien de plus instructif que les remontrances svres qu'il lui adresse. Pour l'amour de Dieu, qu'il renonce de telles opinions qui seraient mortelles pour le Judasme; qu'il se garde bien d'enseigner ces nouveauts dangereuses De grands savants, des hommes saints ont illustr son pays, tels Abraham Ab Bet Din, Abraham b. David de Posquires, Zerahia Halvi aucun d'eux n'a jamais admis les licences que Sulami considre comme acquises. Et plusieurs reprises, David ben Saiil fait entendre les objurgations les plus solennelles, suppliant son ami d'avoir plus de respect pour des
!
230
de philosophique
derait fort bien
Ces principes ont trait, il est vrai, des questions qui n'ont rien mais l'attitude qu'aurait prise Samuel Sularai dans l'interprtation de la jurisprudence rabbinique s'accor;
avec l'empressement qu'il met se rallier au rationalisme apparent de Salomon ben Adret et avec sa conduite envers Lvi b. Abraham. Gomme il avait accept la prtendue thse du savant espagnol, qui souriait ses ides, il fait
sienne
la
que
de ses compatriotes, car ce qui fait pousser ces cris de terreur David b. Sal, c'est, en fait, la doctrine de R. Tam et des rabbins de la France du Nord. Les reprsentations de David b.
celle
Saiil
ne l'auront pas compltement converti, car, s'adressant plus il ne craint pas de mettre en avant des arguments qu'il avait dj entendus condamner. Il est vrai qu'il les place dans la bouche de ses compatriotes qui inclinaient une solution favorable aux intrts en cause. Quel tait ce David b. Saiil Sali ? Le nom de Sali a t port par plusieurs personnes et semble la traduction de Laroque. La Roche, Roque. .., terme gographique qui s'applique de nombreuses localits. Mais parmi ceux qui ont pris ce nom qualificatif et qui nous taient connus jusqu'ici aucun ne s'appelait David
b.
SaP.
David
b. Saiil est le
nom
Mamonide
Il
il
s'associa la
le
Sulami.
s'tait alors
b. Saiil parle
de Mose de Coucy, dont l'ouvrage ne fut termin qu'en 1250^ ou mme, d'aprs Isaac de Lattes, en 1282*.
car David
David
b. Saiil,
des
semble
s'tre
livr
au
commerce des
vins, car
il
dans sa maison, lors d'un achat de cette boisson qu'y vinrent faire des Juifs d'Espagne. En un autre passage il rapporte que
souvent
il
Isral Lvi.
[A suivre.)
p. 271
'
Isaac de Lattes,
Saar Cion^
p. 41.
Gross, Qallia judaica, p. 558, d'aprs Zunz. Schaar Cion^. Buber, p. i3. Voir cependant ci-aprs, p. 240, note
1,
UN RECUEIL
1)K
CONSULTATIONS DE MAHBINS
23!
APPENDICE
VIII-IX
.^72bor
ri73\a
-i"n!ib
nribio !-i3v:;n
(33 o^
,c:'^nu572b
'b:
niib
"]bnr:
marr
'^-i'ti
i-^^d
irm
f'-ic^T
-'m^s dbiD
t-1^3
ii'^i^is
n^iy
nan:* rn?:^
inn5i
mi^'n bibc^jn
v:;'^n
i^-^rr
bx
^:.s^3r:
izi^'j^o
^^:J2'cr] vn^*^
'j-'^^^b
v
-t:
D-^bnsD tD^bna
on-'aD
t:^73
ibs'j
ibiT
bs'^un
r-iNT
n-!5
mN':;b
ra-n n^^n
-nrnN
'^"
r^iinsn
Ti?2N''"i
in7:m
IN
y^:^i2
i^n->
-^^N
inm- tn
i^u^d "inwSD
ji^Nirr
t=ii::s>D
'^73T'
T*
^N
i3'^5^5>3
n^bsi t^TT
t)"bo
,d^7u;rj
i^^m
^^^'2^
r;?3"':>5"i
r-iirnwS
21:173
n:m
m-iiNTD
nriT
t]-^bT-:;rs
rTi-iiN7n
r;^
tz-^pnMin
Nin
':^<
"i"rn
nr:::b
t-ii:Tv:7:73
'^nn^iwX
-iwsar:
6]
^mN^n ^m^N
n-nn2 riso
b:5>Db
>t
r-i2"i7:wsm
r-nn
"'^
in
^ST^rn
n"ib
C)-ii:7:2
h:ibD72 ribibD
iD^r;
Y^-'^
n'::n2b
^nm
t]3Dir:
[38
ta^-iyao ppiT?:
r<i:n
'^-^
tm53
rfnni<
ji^nb
mipD
ar
::r;T
"^mn
^^mn:;-i:ib
tzi"^p::'T
"]":;5<-',3
mbmn
tm-iiiiN
-iTbn
m^b^T:
nii:^*
b<
n-iss
m^sn n*ar
t^b n^pi
r-13
wXt
n^nb rr^mnp'^a
n:i-'b'n
nns
r^^mr-l
rT^m?:b"vr
mnii:
n^^NTa
"ip:^
^t
nnim
*7i:r!
iiyn
'Si^
"|-ii73
t-nno
V"'^
n-*-!
:2-ibpb
^:k-'::na
i">5yrt
^"^^^
^^2^<^
V^^
^^'2:1
bnbin-
"in^on
n-iD
nizp
in-'Ci
2n3?:r:
in^-i
nnN
"jn^
^nN^nrt
^m73
"]bsu:
tn^^J
-"D
^n^^T
-in^^T
^3173D
^nrn"'
nnowm
N-ipTnn
tn^n b^
^N-'aN
i-sb^n
&D"n3
i*^r2
"Db
ny^rb
pm
l'^'^n
nm
nnc
o"'D3'73
np-irj
^C5<
Sn-i'cj-
rmn:^ ^^D12
"nuD
::pbn?arTi
V"*
pi^rr
"^i^n
nbN"::rt
i72u:i
^-n
br
iiD^binbi
s^npb
to:^
qnnu^rj
tD^npDm
P"in73
T^'^a
rtb3>7:b73
r-nDi:i73r
tz':;"i
tznoi in-^uJNnn
-^'iiT^ba
y:^
m-'zna
t::n
tnDTr;
^irm
-T^'^^a
r-n\mN
^i:n
n^i nn^na
^b^ua
r-ibirn
ncD
tzrr^by
anai
tsiN V^'*^ inno?2 -n73'::b n?:^ ^i'ln ^bm nrann "rD-ia r-irm & abn rrson !-i:i^bm ^Vj^ inana p'j bD i-ian T'ao n?: ^^"JtJ b3b t>ii:"'i ^s'^^ -^^b ipso -t onb ^bwSiu:^n T^a rt^n c^^bi 'inwX
f-TDbm
n^Don
naD
nr^^borr
-rrsob
ai\::b
-ithcdi
mit
ib
nnpb
232
r-i3nD
byi
-^^o"^
".l^n
n5):':
Y-^'^
^'^^^
1"""^ !i'"";nt
^'^:>r;
i-iNitb '^'nitn^n
Tih
ya73
i-^n^n?:
']^^\2
i^^rr
"j-^nDiwN
'r^^
rT2
"i^sn
117:^
2b pbn">a
^i">T^
nmn
Nbiu
amn mnn
b3^
i^tiu:
"i3n:3\a
-inwN bNnu*^
bc
br rion -ninr:
id7:d':j
inT^nn
on
i-i:
niDDinr:
^-^^la
^b::>3
S:'
rnnnsi
b:'
...nn^ biDn
^nst
^<b
b5<-i'::"
bo
';2"i7:?3
yip
ib n\r^
si
^t^t--
nmnso
i-t7:"i
[40 ^]
i5''u:pm nsn^an
^iDt^
i-isi^n
gstn t^bipb
'^l'^n"'
N':;":n
pnn^D
^ujb^b
'"s^nitn
^y
''-nn
-i^^iTTo
tmnr
'^p'^Dn
^und
J-I5UJ
t=i^c:u)2
onsD
tn73
^UJT isn
2"inp
ht
i-T\n^N-io
'n
p-^r:
-'3''-ji73b
-^oJ^n?:!::
'T:'"'bN
nnT^N'::
n-j-'H^
t-i^.n
noiT*!!:
r*^
cdpo idns
"^^sn
i-^5pnu3
in"'73r!m
r^b
i3b
i^-^^3>
tzNTw"
to:-i
"^b?:
VN
-7T
^s^i
^rr^i
-i5^7ti
diSTo^ib
*T-n5
itoi
(?)
"i-^bin
^-^-i^
r-nmnsn
r-i\m&<r{
fnnniD'ia i-^^irm
to-^isb
-{^"stn
p^pY? ^^nit
"^D
n72N
-^bon
5ii>3
tinon
ncT^
M.tmbi"i:i
snT^nna
bnx
tzsrr^D
^m
y^r^
t'^p'^'iTao
i^pinpnn
...tonin ^inr:
^-iiDi
tonnn
b"T
^^ujis
t<bN
'-"n")
15*^^
-it
bD &;:3N5
!-ibi'7:i
b^
15^^
^na73r:
ntT
ujn
'-snt
Sni7ou5
'no
it7:
n^ND
l^tUJ"!
t<^3Dr!
rr^riT^pb
n^ont^ri
b::^
b2i< i^b^t
r^b
it
t^nno
toril
marge
^12^
iT
!^^r:
b"T np:j>^
'"^n^
nDd"
fon
\nan5;a
!-j7:t
bia
m-^nn v^
b"T
l'^pbn^
C?) -^a^a
iiirr
isbu
s-)V2nn\:j
r-i^noo
tD^T
i-ijzb- '"^n-i
St)
'i\n-i3-i
tzin^t^n
t203 nranD po yr Sub s^iH nmou: ts"n '"^^it: r!\x-i mwN^rr nn^^
t2"^73r!
S-^pnb -irmn-iT^
p'TD
:?"3
ifi<
-it
'^art
^3bnp nsr:
t=:^m3T
"sd
br
-^bp
-^o
m-^nb
2p3
^3>3
bpbpnnb
-^pn
tz-^-iDsnu
niarn
c^n""
^nnn
-^^irt
12
nn a^n an::
ta^r:: r;7:5
"iiubn -iTm
q-^^Tbi
nip:b
n:\^
*rbNO r-imuna
l^r^mr::
tow
P^-^
-'D
yi "n
'n7j i\sn
l-'iio
V^">
^""1
^n""i
^'2
bd3
*;'^pnn7:i
v^sin
n-n
r-,Dni:3
d:;i
-^id
rm
nnp"^
^b
r73
b"T
d"37:-ir^ 'rnd^a
nanrDUj
,-mm7: ^nn
'
ffoullin, 4
Ici
^^
vient la
f
cilalion
d'un passage de
la
Consullalion de David
b.
Saiil,
qui se
trouve au
53 .
233
rn^sn
t'T^n
mr^i
ts^T^n
iibb-j:
^d
m<i ^d
n3n::u:
m.*i:7:^
2n3
'^b"n:in
t:-^-"!-):!
dni
..,2":?
"^TwD
npTnn
T:;rT
^nt::"
^d
^3
*^mny37:
-inrin
v^
minb
nnr::
ts?:^:^
r-Pjvr&^-ir;
c:r:iD
^li^nb
tib^yn
-i-^j^
rzr"^
-n.s
npnb
pbn^ b
t;"'iiN:;r:
-"-in^a
Dn^i<
i.n
t3'?:3
ibbiri
rzrzi
-^D
^mrs
nm
niNO
nn-^na
nnsn^a Tjn^m
^uma vrm
"^imDT
"n:DTjn
^n3>7:M2':5
t*^b
::r7Q
^3^:^
'nrtn t^bi
r^bi
mirnbi i-mnb
nn:??:r:
1wN2
-sin:;
'ny^ inp^
Tnn*^
n^p^T
-^nm
b:
3nrt ^Dt]
I"'"'
tD"^:iws:ir5
lipi
"^bD
1105)3
f-imo
"173UJ
n2:> a^'aD&
^bii:;
t-inx
<7^i
Tnn
b"T
^3 ^n^T
"^jM^:^
ti-^bD
^Vj^
i:):):
in^nn
r-.^TD
^ny^an
tny^'D
"^SDb
r3?373 b'^::rb
rrii-irn
'm
(42a)
Sy
t^^b;:)
111m
b:3
^rri "^^sm
"in-^riTm
i\mn-i
to-^nnin
nu):''^
-tt
!-Twsn73r
br
d'^">Tn5Drt
i5?2ip^n
"^s
p
"j^N'^a
t^b
t-i!^nt
'wi<-i
^ann
i;r;r
pc
^^NT
^m::,
moN
:ni
'lain
s=np)3
dics
naia
mbp
nrr::
^i?:a
mON
T3
b"T
i3\ninn73
::3>t3
isbnp
pi
153
ndiiJ^n
-^nNir!
-it<CD
t^irr
rrra
Cs-^n-i
i2n2C
bnt<
"^iNi
1735
"]03nnb
v^n
bj
t^bx
^1:1
y:;?:
^:'
i"iTa
^^21 ^^73
'i^ij'b
b-^aua
SoD- naT73
n-irnsu:
i^Nn-i
'731b
^nr^bi
ib r*^73^b
v^'^t
m-jpr:
nr^^--'n
t<373rn
^DlX
'^o^"*
fc<b
r<m
attn
t j^n'r
-.b^d
V''!^
i^
^'^b ^idd
*n\rdi
i73d
bam
n3T73
^w
^3^3
"^nrib
t*iin
imx
n^ona nin
i^b
n-iyn3
-''
inb'o
v^i'^'^n'^
tz-^-i^rro
^^^
^i^""
^pnb
irN^i)
now
^D5
iwS'Cd
^oi<3\D -no^rs
^d
-[nb
Nbu: nnT73
u:-"
"a^b V'^^'2n73
p^ Sd
';\si
inb
';\x
\^y2^ i^piT
'^s
^3fc<
^oin73 nrr::
^D2b?3
n:n":;3
n3'373^
tznb
t^bu:
qbN^
iHwX
Ninn
n73us^n
'im
nr
tbi
(42
i)
V::^
bdo
r-iN n^d->
Nb
-TwNinrj'sa
mrn
nnri
/r-nr''
^Vj^
.,.r!\n\::3
-1^73
isb^u
tni3">'^3
ri73
j^-^nn i^m\s-i
*
^in^i
^^n
1^73
^n^rr
-^n-i
&:t
(43 i;
Ililchot
'
Maa-
chalot Asourot, XI, 10]. Cette opinion a, d'ailleurs, t repousse presque universelle-
ment, entre autres par Nahmanide, R. Jona, Salomon b. Adret, Ascher b. Yohiel. ^ Ce sont presque textuellemeul les arguments de David b. Sal qu'on lira plus
loin, p. 237.
et de celles de
Ce paragraphe est un mlange curieux des paroles textuelles de David b. S;il Salomon b. Adret cites en marge par le copiste, voir plus loin, p. 237, note 3. L'auteur avait-il sous les yeux la Consultation de ce dernier, bien qu'il n'en
*
Salomon
b.
Adret qui
l'aurait pill ?
Il
oublie de dire que c'est son matre qu'il a emprunt toute cette discussion.
634
tn^OJ2i2 nn&<
Mn\nn3
ib
-^n
i^n
^i-.^Vna
^,::T3r^
Vu;in^
i^-'!
-i-ni
l-i^a
'i:;
:?573
';n'''^'2r
'-imb
'^2in:i
ri7:':jb
i\\
pb
,Nr?2'^3
r^^z-^Dnbi
,rTT3 bbr)
i-'-nin
^^y!2
-^-in^
1\s\d
':j3-
t:vi2
s-,m-i?nn i5b\a
nrr^rj^
irjDbc)
m-ma m^N
-rtn
!it
Ds'ut
V"*
s'nnNb
,:?"3
Ta"
mnp
nrb
s^iinu)
nTi3
irons?:
nt^-i'^r! it:
s=!5"iDi:
nmc:
iS'^iiTo'ip
ms
onrib
isb
^^'^ rTosnm
bbio
'r-i"i-n*i
M::"i2
y^ij"*
tz:^::):
-JT3
tt52T
^7:
by
U3>73a
lDiU5'>
n\nnb ba^
^riN
,"i:72ir
"Id
Nb J-rbNn -^nni
i^t^o
ts:?
n*t5
ncnr:
'N'ti
a^'To
"infi^T
S:d
-n7::D
"^"i^r;
nbn^
inD^'ir;
-it
Jmn^bi
tD^i2
biiD^b
'^HuN Sd:'
rr;^i
"irtr".::'''!
-ib-na
ts'jsa '::m
tor:3b
Tn'N'-irr
?n"'Drtn
"^d
^y
'^yi2
ir^v^ip
nsn^*::
ispn^iD
pi^rsTo
"^is
:?i72t:
S^ir^a
'^EN S-^^iib
1^1
^ni
i3pn"
b^irnb irnT'nnT:
ibrsvi
r573
^5^ir^r5b
^^'n
m^issn
-tt
'^j<^"i
is^nins^iT
to-^iiir:
rj^my
is^sj'
1^73
f-iir-i^iD
.tDS"^"
b:?
nD i-inn
-"la
i^bT^
n-iT:*
bM
Tnz'Ci
r-ii-'nn
-t-^n-i
^ns
ti7
l'^-'a
Ntb&<
y:^i2
1"'-i
t-i'Trri
"jb
t*^bo
'7:ni<\:
n-nnn
^ob
hst?:
3-1
t^73t22^
'7j"''p
r^T'T
::bm72
\s'7ii
SbD
*73:^"n3
i">rr
i:\T>a
'-wN
^-int::
-^Drib
tD5i
^N73::
rT
torr; irm:*'"' bs
biDs
"'73''3
173^ Nb
bs d^T
"^liTTo
y-iwxb
riirnna
v^'^::
Di\n"ir-i
snn
-^d
SiDD^
rr^T^iir
l-^t"!
n::':D
naibn
in nr:
v^^
ujn^
;:::>?3
b-iDD
Tinn r::;2JD r<b "^id^ "na iNbi bsn'T i-i7:ai mmn^'n "^^^ b3> t^irs 'j-'a id: r<bb biD^n nd:
i3b3pT
^"dT
"j-^n
(44 )
,nnr:
,:->5<b
i52nd^
1735
1"id:n
-nit
t<b
n2i-i:?n
^y
.!-"3^
n2'^mn"i73
^DNiy
t>ib
"^^bDi-i
b^<n7:\::
'n
tsdrtn
bi<
nnbv narrnrr
\-i3?-!
r-iNT
tnvN-n m3:>a
'-ima
'b "^n
^5^732
inirbn tnnnirn
^-lpnyr^
<b
riUJ-ibnr:
tL-^-ioiwsr
."1730
-^sb
^-n^r
c*<bb
-i\'iT
nmN
nmm
V"*
';'i-i\n?3n
"^nana
-it
n:2T3
^\aN
dt>n^i
d^D t^bi
nbnor: d\a
-13
^dT3 ^d3
-i3v:n
.TbwX
nnbio
^:j<
-i'>l\x
5t<d
-Tb53-i
ynwsa
:?73':5i
<"-
:'^i3
"^d
^b
rnnb'::o
\xnd
^r'^N*
n^-T^i
r-.^T
mm mcim
nrdn
^^j:y
-^d
^nbwNO
1.
mi<b53b
4
^\-iii:73dT
^'-ld^d \nwxm
d'en bas.
iTU)
nby ^on* n^
t2'>am
^2nd-i
%n-i::
ai"3
^^'^''^
"-,i:ipn
::"ip3<i
Sbp
n^iDi
l"^!-:
r.N
bbD^T
dwd
^t::'
'ist
t:'^::w3
tL-'::D
s=^u;:wX
(ws::n
ton-^-int^i rtTb
-tt
iTJir:'
l^-ir:
-3'^''::?
bD ^n?:ob
-tt
rit^*::
.iion
tz^bzn
y^::^
[44 3]
tziNT
-^^-N
2n3
,tsvpb
^Vj^r-^
id-^^id
n^T
^n
v^iHwNt
t-in53
innun?T
-ib:>}:b
ri^T
rrb^^T^b
^3i:-irim
n-j72b
^in?3
v^T ^nD3 ^*n"i V^^'^ -i\n':j3 n\n\:j2 -im7: -iK^am 5>:;72n t-nn-'no
tDNT
-^mToMJ
^-b'^jnb
'i^i v^:'?:
^i3n
n'^D::nb
nDVj
t^n^
tn'j^r:
^"idk
br
biDr:
-^ws^n
rr^D-jnb
ncrj
r<:D^t<n
bs
-^^d
n-^s-j^rb
ncn-jT
i::^^?:
t2ip73
b:r
t<^?:n
rr^n'^un
r^^ian'vD
moN
-^nsni:
t^-jj^td
^^n^j
n-i^a
inacnT^
'^SwXT
,S"T i"3<n"n
r<bi
'tt53
nnrj
^nniD
,y:^'n'n
p-'.Dsb
"^ryi
tiNi /nspa
nm^a
'n72Ni
^t^uri
'fi^TD
i3>:i73
t=;ip^
'^'^b^?:'::
r<bt
bi'
ns7:D
poD7:'7
-^biNi
brsn
'"^-iT^wS
imbisujt<
tznuj?:'!
l'^^^^b
^-i'^t:
i''"2
^UJ-nna
tzs-isir^nn
-nanr)
pT
,^d3
,\nDni:
"^-inn^
V""
'n^N
b"T
"^nii
-"733
nmina
rr?:
r-.sn
v^x
t:N-i
air;
^b
b:>
i"3N"ni
-T7:n\D
y-inb
t^na ^nb ncia tzi< s ri7"ib -ii:n "^iD 173223^ Niir^T ,^m73 'iN'::m i3^:>73 r<bN ^''b'::73 v^'^*'^ S:3^3m manD 'l^y ,n"'carb nciib "npn r<irj npc73 czip7:T t:^:n -'iiinn -rbnnDb hv'^b ^ni: Sibis i-^^n t m^nb did3 ^ibi: Nin tzN D"i:3nu3 -t73i ^^1:733 v-^n t^np' c*jb'y ^1^ ';"3n-i3?73
nniD^
'^ncni:
nnn
r-TN-i3
-TD-i
i3'^73
li-^i^o
t^,:;b
i-r^Tnrr
5<i
TT^Tnr:b
^lOwS
^v^
"12
r:3
tz.x
i"*br
...' iD''^'
iba373T
[4oci]
n73
"^^
^i'i^b
3''^'in73
"'33m
^3'^y3
^nni^'i
\-ib3p ^sb
-iwS-i3":5
TinTm
0"i:d3
*]^"in^
S:'
-it
12 I3"i3nr:b
M73"i-in!-!
^2D
ba"i3n
nnpb
tD073
^s
\"^.t<i:73
r-3m
n5<
"^nnnDT
&:: ism
t**i3in
3-n ^<r^
nnn
t>nr;i
^""-12^73
^^p^pnu:
n73
mnD
...fnib
^3m:;-i:i
n-'Tnm
nT3
mm
by nN73
"'^S3r
nnD73T
i:;n
)i2
npbu:
npips
m:^"!
mnniD m:?i
i.y
-Tai3>3
-iT
nm73
-Tjr23\r73
-lir:
^^"j'
-i73\nnnbT i^no
np-^b
tz-^by
nnb
^ni:
n2v::3
173
Nbx
-ipips
1l^
na"i:^n n:*
r-T37373
n\n73 -in^'j
riN^bs
"]^ni:o
,i73mn3
*
n30D"'*::
13"^^
Nbc rrnpba
nn.x
Nous passons
la
rponse, qui
n'oli're
236
'nnNi
n7-nnr:
-idd
^i-in-i
tana \nan3 ht
t^inu
(iS)
...
Sntw"
-^ti
toio
l"^-^
d'03
riT
'^^-^!-:
^<b2^
tviban
^^^by
c*<-br:b
'j'^iip^
i-n!>3-ip73
i^rr::
to^^a-^
r^ns^on
i-^^r^
t=-->pb
in-iiDTo
mvjo
^n:^
^<bwx
n-i
itj
-T^r^
1r^3
rirr:;^
r-nsmr
::>nr!
nv:;^:ir;
b:'
1^
^r^Ti
t*^7:u
':;"in5
t<b
rjrbi
-irn
TiJzn
i-i^r:
moN
t<bo
b::^
1573 ir:>
^I72;b
fbriT fcNn
,m:jj)2
N^i:ir
'boi-i^r: ^<^nr!^
nnOwXi
n'^i-'sno
-i?2N
ninrr nn^i
'1:^1
,-Tt<b7:2
*i\nnb
"t^id^
c^o
"}:
^'wi:5<i
psom
rTNb?:^
n^.rt
t^-'iap"!
tzN
MNb7:n
-i^i-^.nn
'"^dni
tJiu^D
'{\x
-iu^t:
idd
b:>n
'jTjpb
nnn:D
"^i^r:
-"ir'va
^'^b:^
^
niTonb
O"
nni-^i
ini^i
.bi-i^r
^idd
bNiui-^ -1WU51
INID
^-n uni
,-T\-iu)n
t=;':3
nnnD
nsrs
"^DwNi
n:;^ ^issr;
id:::i
it
'Dy
i^^nn
^^b>a
'^2N"a
b^nui^
^iDN n^3
(T^jb
^ijH
5>53
tnnnr) ^.s
'73:13
'j-i'^t'is
t3v:;73
r<b':5
-7i:n J-TT
rinN "]n
lt3
'^ai-i^Dn b:in'7
t-15
^iD3
n^iDTn
nnrr
nnNi
2r\^^
l-^-^n
,"^1:1:1
J-iai3>n
np"^b
&<i
^72ib
-rbrT^b
nw
np-'b
DiniDb
t)"yi<^
nnsi n>3b
b"T
'n
nnn iicb
"j^ni
ii<s t-.3n:DU3
V''^3'u:
niDim
-"n!
n:^
157352
i-^npib
"j173D3
n^
dbi3^
iDiN'::
^31^:^53
bnpu
'53:13
rsTrr
nnn
JnN
'^inn r-irar:
Kbi
n73n
^7373
uJin-^Dn
^3&<
^DitO
-T73
-i\nr:b
IT
-^sirnnr ty nniy nn^i ."^isn 173 n^i-n n53nn!i -ido ^-i3'7 tnnpbi
-13^
CjlO
(46)..,'rtT
tzs^niD
1^^"^
^n3T
t^bw\
i^y
^ni"i
-^isni
,p
V'^"!^^
^^^ '^^^
P""^*^^
r;T
^UJK
iiirm
;:;pi73b
^b
-i^rr
id ^idd53
13^
^'*^
mn73b
^^'*"'
u:p373i -ii^
"-n3
nris-" ']-*.n3
i:-iT
17:^3
Se
nr
';^73^"C73\:i
'^^''^
l-^oij'iD
^1131
r;7a
1"'''^
1^^^
-ini73
'-^
^^^""^
^-lp53
"Ti-
n53 r'i^
:^
^^^ nnnuj
tii"^35y3
...3":'
^53
t=:.\i
r73':?3r5
n^;'^53
^3
^rt<ir73
"^inNi
...i3icb
nn^pi
nti
...3"::>
-1^053
tnNirin
A)
y^r.ii "^-ino
nm73
rn^^is
'^'^'^
in\nnrT::
1^373 S'::i373
n3n3
'iri (46
in\n'inu2
j-^N'::
';v3i
mposi n3n30
b3&<
b"T
"^^isr;
-ini?3
i^b^u
n\n:ib&<3
-ini73
'':,^yn
'^3-1
d^3
n-rcwS*
i:3n3 ^3 mi2i<
t^bni
V""
^^^
^^^
-;rpnn3'7
"^wN^rn
m-iinb
sni3n
i73:5':2i
"ini
nin^i Nb
irt<i
f^^
"jr73
V'"'"'*'^'^'^
ir^rtuj \n\\'i
t2'^73yD
...r;\-i-ino
b-^fc^ir;
irsis
niNU
in
C3^
n3U3i
/itV/., xi,
n3r3i
n373
(47 oj
"3:15
^,ni73i
*
^D:n73
li-^Ni
S013733 t^in
11.
'in-i
Paroles de Mamonide,
Vient ensuite
la
237
iNb^aT
"^nbNUJi
l"*"
137:73
ispn
tD-^^inso
"^n33^
tanmo
inpb
D"'u::n
t3\N3n r.r^zz
'bisT
']d
\-n-im
Si"T:>r
rtiiTD
^^y
:>:732
ti:'
nsj^"
^^^r5
rr:?
r!72b
nn^nn
"^3 "^b
n-^nTon
Ti72wNT
\nn7:NT
mb-n;
min
r-17
tznb by
b"T
i"n
i-iTQN
S"t ^mnn
V">^N
-^rs^a
"^scb
^-in^
Ss
ii^r
"-^-;^
nrtu:
^irr
V*Nn
'^7D::n
bD t::?:^
t=::ii
p
in
r-i-^
arr;
13
'-)">:d'^
SbD
12 ns3
nvn
^izzn
^i^^:)
'{'
-inc^ Nin
c^bu:
n7Dib
-^iN-ir:
'^7od
t:n3>T
i-i-^n
b:j>
tst^i
'::dt
nnrrr:;
112^
^Dsnrib
bos"^
r^bx in^ Nb
"{b
r:?:
b^i
cro by
::r72
S^::\an
t^372nn
l'i^n
h^tt:
^2::t
riu?:
'nn 2d^'o
1DN
>b
m
^"iD3
biDD
t^irr
^<^nn tiiNO
-Ti:2pn
13 nn^nr::
^m
'1:^1
biODD
rr^b
'i^D^'b
b25<
'3"^:^bD7:
]'^^yb
t^bx
Tb^cNT
ujn-T
-nxw
,"^22
1b
n\N n^apnb
i-^irb
^103
V^
Nbn
^<7a^"^
r-ip^-iT
'n?:^^^:)
^i03b n^Di
San
r^n
bb:D
in
2-n::>7:r:
"c^nn
^72*>73b
t^m
S::n
w^iQ
"^sr;
r^in
'"id^t
ibND
imN
l'iNin
tD'rn
r7:ri3
tin
d-i^tid
szt
szt
u:nn:: n-'b
tzi-^ir^n^a
s^irii
np">-iTb
-^ini
i:\s
mn
um
r-n'iin:'n
*j"i-i"^7Qni3
nTDib isb
v^t
iiy^i (48 )
...r-jpnb
17:d
S*^nu:n
ji-^ri
^iD3b iniN
-i3nu33
-ibos-^o nnTD
-^aiib
t2"i-i^7:n73
"^^^^
nwN'U
t^st tonba
^^72
tiT
Nbn
Sb^
t^nrr::
V"^
"1^'^'^
!n73'm ib^nuja
r;7:-i
^n^rt
12
:>:;3:
labu bMi272
V'::
rjT73
-tn-it
b:'
"^inx
rii^i
n2nD'j
iy;732
';"'
-J7a
l"""^
"^Db "^DN
rT?:n
b:'
,:2"3'
^^pDn03
rTin'::n
^3^73
-idn3
t^b
n'*"n^
tnpDnoD
tD-^nnN
I'^n
n72b ;2:2n
tD"'-i2'n
."^ir^n
0:5^
12
2-i3?n3'a
by t-ipsco
bai272
\xnT
l^jz'C
^oib
t>in"^T
^iNi
iD-'N!
^21 n2-in
imnu:b nm7:
i"i">
12
2nyn3\::
Dsn
diujb
"^n
Dr:^-i2T
"^cb
;2J2T
a^?:
12 2-iyn3\:5
&bu5
bi
-tt
r^b iT\r:b
nn->n in2
:\i!i3b ir^na
bd
b:'
b:'
mmT
n"^nTrb
r-J3'2nt<b
^i&<-iu:
nriTiTT
n-^HT
17d
-Iw^th
nn^Nn
^-)2i
r-nb-n^n mnn-'rn Doisb r<ba '^"i72D s-i2nd'i3 r-nnnN d:^t nb^rr 3-INU) -^u^N iN2'^ Nbia ^1125 "^isb 2inDb ^l'^ny i:^':: i7:d T'poD2
*
Mamonide,
> 3
233.
\:J2T 12 p3M: t<"n2 N"2UJnn 2n5 -^yn 12 in t2N b2i< 172i''J n3n':;3"0
:
En marge,
1"'"'
le
compilateur ajoute
"12
UJ"
pT
13^
'wX
^DD
t]'lUJ72
^21
^32
)y^'^
^''s'
^03b73
i-'^37:d p"^
MJ"
D"^i:\n
n2T72n
^2:^
by
iniwN
1^^0212
';\s'c;
Vr
pb pb i^'^
p^ pb
-idn:
n2T73b
nowssn
bD
f^buj
* 2., 9.
238
JUiVi!.S
ini2^
Tii^iitn
-nVn
c>ibnpr!
rT>rT^T
^^nm):
^i?3bb
to"'5i:irT
n's i?3:>^\a
'ry
:?:?33
-iD^'^b
i"^^
i-^n
ib
eu:
t::^N
n-in
^^7373
-i:"ib
^njn ^D\a
-i^nu;
^-^''ya^
r-j.\-i:
S-nsr DDnn
\nbnp
V'itT
"j-iUbr;
nT2
...y?in
i2^n
'n
n^73bu
'^^-^
cn
b^T;::
Snnn
ir<^
lir^s
y^^-inn
^^^^^^
"'^'''^
yciy-i
r-nn'b52 '^7::ib
^03 V" ysyb y^ann t^nps j*<in pn >i^TDT i::-!^'::^ in in ^''-^n "^ibn riT y^i ,t=n-,n ^inn ti:mn "^n:: ^nt r^Ton nDW bnpDTr; nn'i r-rn ^a^n ift* tz^7:^a ^a'inn-' 13 ncN t^ian -^Db t<bN M.nanD'ja i?25 nnsu b"T npy^ '"^a-i ^as \ny72':: ^n /c5t:i -^p:? in Ni:/3T
-isn^n Nb'::
nb-^sN
bN-iuJ-'
b;a
^i:r;
^03
tzi^T
man^T
(490)
aau
oi^bpn'i:
b^ ^nabn
n:D2r
nb^
-^biNi
b"T
'^"'::-i
"^d
bj?
-^rcin
lUjy^T
'idt nnn2\:;b
n?3-ib
im7:i
man^i
,"|3\:;n723
^ab
'^os
n^br;
l-n^'ub
to-^Ta^^an
n5<
b'DV
t^bu
mot^ Nino
r^inu
niDbrirj
n^i^sbD
mnsb
'-istp?:
'd':>'n
moNn
n&<
y"""!
JnvN-irr'
(49 )
';-t^u;3?:
nu
-^ja:: 1"i^d
irUTDD
tnnnDT
nN2r:3
i""^
imoN
i3^N) 'cb
t>ib
-i'TiDn
nniTa^
n^si^
0^:2
n^?32
n-irn:o
rjT
^^''^''
nan^T
'i.n-i
t^"im
b"T
Tn'Nan 'nsc;
r:nN"i
^7373
r-i.sirin
"^5
'D"y
r^^-^cb
r<bwS
"^iNn
r-?2
r-i-i73N"i
r-iDDin
t::^Db
vm: Nin
V**
ib
r-iN-ir:;
ans
...m-in":;b
i:\s*o
yn r-ipbm
s":'
^^^!^
nn^r
b^
^inb
^d:
...'^
"'"i:'7:3
rnnnD*
b::i
bnb"i27: "^rri^b
mcn
&no
",2^
pp
rT3
m^^i:
tz:bi:?b
yniDN
dit:
in^bi'
in:
Nbu:
b"T
szn7:-w"i
-,Dnr-i ^r;O)
b-n: rsTom
.rbi'rri
NiT^-in
t^im
np:"^ '-^an
^nann
nosn
br Sp^7:-:; ^73 ir^ ^\^ -Tn 172T3 ybOD73 VN'i: "^sb n^73n73 ri^n t::;^ 17311:2 i^anD i^n^Ni ,z^n':w- br -;d irr ''.^?3n73 13N VNT ,0^7373 tD^i73n pa r::^ ^<b dn tsiD^b d\'m1 tz^r^nna
1722::?
Ti73n3
yn
riTn
npbn r^b
tzi-^piocn
(on//)
nNC
tzrn
-,^-,D^b
t=^nr3
!*<bb
,"n73n:
VN
>
'nnwN73
rpmnina
tD-^isn
y^
np-'b
y-l^n73
c-^i
T'2:^^-)
' ^
Probablement "Ti 0^73 "^IT^. C'est peut-tre celui qui vivait Lunel vers 1105, vo
Jusvinel.
(iros-, n. 2SI.
correspondaul
<ie
23U
1"dc273
im73u:
-la
pirn
3>:i?jd
t-^T
-irrr
172T3
i-
"innDb rnuj;am
^anbn nr
D2:d3
-id
Tn^na
riT
r;7:33
-^-im
irman
-np^'bi
b'it'T
to-^snN^n
bD
-nsm
"ipocj
-r^a
'n
D-^-iJi^p
r-iNTn
y-i^a
rn
n"3
3"np
^Ts^n
"^DT
mt^dt
-iToib
S"t
n^nnT 'nm
by
r-ib:^
l'n'^'n'm
^bi
"n^D<
,m nn^
t=in:'T
ts-^nb^ ^2Nb733
\nu5
t:"^C"i:>i
t:m:>-j3
D"'p"nwNT
t=:P2"i7:N
pTnb c^^jrnn?^
ct' bsa
:ny^
Dn-ina
nnacn
iDD2b
ts:^
Dn\-i;an
doid by
dh-'^-d
^3Db
Dmn^^in
.ms""
rT2a
137273
tn^nbic:
n^:^"':;)^
y-^r,
t2t<^^ina
V"^^''"'"'
^nnpn
^iz'h
T"3'n
tznvan bD3
"^^Db
1:73^
V-^"^-""
D'^TO'^D
^"^
t=5^D3b CD73nb
bDt<3
tDDbTo
Q-'Na
^UTpn
"^D
TiD-m
1731
nnm
Iiy
VwNUj
tziD-'osi
mnb
D^iaa Tiz'O
'^-'N'i
pi
aa-'o:
i-^-^
ina"^
t:3i:^
Tn72N-
tDD"ii<
taujD:^
"j^nriJT
V'^pi'^
br
...nT"
ip7:a ^30:73
-iNbn Nb
n7D:i
s*<bT
T^bN na^ iwS'::^ dnt rrN-i aa -tn-i -^ax nnt<i ... (5i a) poD Nb rnanau: r;73 ^nNL:73'j !-i7:-nnn "iSaa t]N
a^irin
b"-
"^d
SDrr^ma-ini
^,DiN
1\\;a
D:i
m^-^"^
'-1
np*^b
yb-^^n
-c-^a
*i^aino
^bs*
.n-^nb
n^na
pn^^
'^d5<i
pa
ar-^
n::5>^"'
r-iTa
d:i
*Tio\Nb
ann lai b-inrir; ann du: a n':-iwN ^a nni^T iT^rinb nnN v^'^ T"^ V373au: nann .^t djut: r-mnai r-m73^ ri^Nm Nin "iia: :*m "j-^aa:?:
"^naia
"iri
p-^riTo
y'^'t2^
(I.
ti:nD
V"^^*'^'^^
t]"ia
i\n\N-i
^-wSi
.a-^'i^n
r-nra:ia
^la
rnpDDT)
npoDT
nsa
^i^r;
'Qir\i2
nanau:
^-it^u:
-j;iaa
ib^SwX
Tij'i
j^rirj
riTaiinn
n?3i:y
Sya
Nb.s
ann ri^m
bic-^b
r-iN-i""
ct::
ri-ir:
t^ba
t^b
n^-iana
'anu:
g^td^
rn^ri-i
apr*^
t^jn
'c\n
bab nb^bn
.'-tt-
Nb^
-^na
-niDa
t*<ab-,
imN
n^arnbi
-lan.T
,in^
u-^i
nbpn
'^^y
i^^-^i^jz
,r-;\-i^a -im72T
to^-coa
-^-lan
b:3a r"
^p3^ rpnu:a
baT
ta"^3iwN:in
ca"'n\n73r:
m^-cy
-iTa
nana
riwNrna
Saa
ne
ta'^\a;aa
13^^:73
Nb
C3u:r;
tznoiNn
D-^b-n;::
-^rj^
-^-laii
-in">nb
yi:Di:73-i
nirna
tzii-'-'
"^uj^t^
ta-^ma^n
-^ts
ta-'^aann
^^ntst (5i
b)
,^2:in v^^2
'^ws
tano
t-iN
n\-in;a
br
-i7:n
-i";a
naTiNa r-ian
^3"i3:-i
m-imon
r-inn^N
?m\s-ir ba
ainab
n^j^'j
njm
-.-3*2
^bnbT
vnao73a
t>C33?
\T"'n
s-n^a^b
^<
n t-iN as
ama
tvib
^nariN
240
t^5T
t*ib
"^^
p^n niT^bnn Nb t^mTDwSi N2n T^ab c*^bT i:m"' 'nb ton"*n?2r nvNn m^nbi ^^iT^'^ab rsitTi "^n^^r? "i.swt
"imrr::
r-T-iDir:
'i^j^ti
t*<b
'7352
^7:bc*n-'3
i::?):'::
!-TTn
dt^to
{:]&<"i
n^Tn
y-iN2
inTo^*":)
irmnn
br)3
^^Dnrr
nnn
tzx
,nn^nb
r-i2nDO
^"br
\nwsb2:T
"-in-^nb
^^ON"
-T
ib^DNT
t^y
inj'O
Sr)
1.S
in:>-'0
riTo
Sd
tzi^-iw^n
iTin
it
s^bi
-TwN-nrj
Tn-
biD
irsTNn
"^d
i^^^^u:
t^ibuj
-tj':;du)
tzi'^Dnm
^bin:
b3^
'-no'^N
nn
r^nv::
nnNT .in^a^nnn nso \n^Nn":5 iip "^nan^ rr; b^ ma-i nnDu: n73"nnr; ncca Tisiianm ,b"T np:s?i -^^inn t2UJ3 'nnni^T '1-' b:? "mi: z!->ddi -icn n^s sinsb -^b^ "^ab '^bw^i vnm
^n^Nn
Sisn
.M^nbN
"nm
C]ion
"l'ibis
mn^b
\n^ii:
n:m
^nabn rtbr
TwN
?-ik
b^n rn-innm
im*^ vn ^b b"T '\-ii3-i p anD S"t tiy npTna npm"i?2T n"imnt3 Nb^apm {^2 a) b'^i{^^ ^ni< -^bs^ T::n3
Nb-^prio
r<-n
nm
/3:>
r-Tn3>
-^D
i-^piiN
12\N\D
"^^wS
^iDT^b
"^abb
n:n3T
m^ann nanDi
rr^n
m^^wSi
"^\unN r^b
:v riT
n73
t2:>::3
"^b
p-'Tnrsb
rr^r::!
-idd"
i"nnb
^3
-^^D?:
']"'n'^Ni
-i'::nd
itt
r;D
n
byn
^d naiNT
1112
ts:;'!
/:5-n^D3
^-ian^orr
np:'-'
b^T
-^d
tD-^DiNsn bsi
irmnn
-idd
nnoN^a
-^s
r-iTn
n"72n72
Jn-^n
^3n-l
"^^
Tr?3 r?2Tinn
n^Ni
t^bo n3b3
-tt
13 r:;r
t35>ab
'iy
'^^:^T:
p
riT
cdn
d-^tt
nnpb
123-1"::
-^la
y:732 Sp*^73
'72:^3
rr^n
-I-J13
nin vnN
i^wX-i
*^b
bNi73'::
-^'d'^^wNi
'r-i\NnD
v^s'ij
t<bT -irr^nn
t*^bT
r-i3n5
nn^i .riTn
:;r2?:rt
t]^^
17373
1^^0:73
'7:int
133^73^^
yn-
nn
"13
:n:?23
imx
nrsp'^r Nb
r^n:-::
tt^^-i
^d
bj*
n-nn
n\n"a3
^:3 Dnp733
p
-in
ub^yJ2
^^y
!-TTn
"r)
yi?3":J7a
"^^
\-i-':y2
i"'^^"^
p
"^'^^'*
m."i"id\s
iiinrj
'-DwX
z-72yD
nT:^
itit^t
imi
'ny^
v^T^
"^"^"^
ar^
-^scb
^nx
t:s"^D3
1">"^
nN^b
icts
^'i:,
DrT^r:^3
nxT
bp:T
'D
Dnv>::y73
"nT^b^T
i3-ii'n^T
tzn^so:
imm mn
b:>i
...Dn\m:3
22^"^
'\-n3"i
(JSfl)
Sd3
1
inr>b3"i
::i7D3
iNbTs
JrT:>"'i3
;">
N'aiD
wX
n3n3i
Mose de Coucy se borne rapf S5 a de rdition de Venise, biea connue de Uabbnou Tam. Peul-lre est-ce en se rendant en Espagne, o il nous dit lui-mme avoir prch sur celle question, que Mose de Coucy a l'ait connatre aux rabbins du Midi de la France la jurisprudence adopte
Dans
le
Sonar/,
porter ropinion
dans
>
le
Nord.
i.
f<"
Voir Guittin, 76
'
Ce
t
m
ea
b-ll
a de notre ms.
robinet, gnralement
bois,
2'.1
ta-'N^i3n
"^-nD
i^*^
D-iia
"sd
dn-::
^'^3173
'iDi
X'^^^y
v^^^
^riN
3inp'>:
bi^"''^
'd'^wS
y:^
b^
rsw
-pi3pm
r-i3n::T ^o3
^-'"^
*)
,3"r
'"dn
nin
""la
v^^^ v^^^^^
172T3
i^"*'^
"^^""^
-T<n".
nby?3b
rrr
-TT
-^n-iTiN^a
"d
n^nuj3
"i-^rnb r-^N3
nn^;25
T^'^^
^y^
:'^?:
"^^b^
^nn?:^
by
...r-rin
v-^-'^
"czyn
dnt ^n")^- bsb 'C'p^n^ no br:;^?: -niri C]:3 py n?:^ nNsrra ...nbD !-rb::3 nn^po nbn^no n-iti-s rr^n'ija tt^it' ^pjn p f-iTH D3>an n-^rib p3N nm -^iTT^ nN?3 "nb^o nsm n?2bb '^"'T' nsn -it3 t*^i:v37ai -itto s-i nin nn^sb 21:: b 'D
nn-T-^
r-ram.'^T^
b:'
nmn
bbtirn
"Uid
-^d
t<b"::
'^tid
'^:Nb
m-nnbn
^-^T^wbrib
D'^^us
p
ibr)
^3
""D
"^nbirrT
r-iK
"^snt
*|ino
tz5^?:i-i723'i
*^ny
^san
mn
i"'b'^?3
^n^b-n
^-i?3N
^sb
n^v
na-i
^n-in-im
^nbNirr
nbr nsm -nn 5153 -mn Ti&^-ia 'snnN nbns rra^m '^3np"^i:r minn pi riDiDsn ^-nn p no n^ar:: d-ibs^ -iboi d"':^-! i^bD ^2t:72p
"irnn
nn^
vpb
"^D
r^im
tntt^r
q.x
^iT^bnn
poy?:
^o
qwS
^i73b:;i
^':j73rr
53
"^d
:-TDn73Nm
n-i^'arnb
by m-.nyD
r-iN
r-iN
'-m
mm
D\sb
rr^n"'
n-i73C?3b mn72'::?3n
"n:b
mri
mxn:: pn*" "^bn^x rn-n:m ^^^orr "'7:Dnr; ^d niNsn m-i-'D2:b-i -ni: r-iTJj'b i?3'' nr'^jb n^n^i n-iNO^rt rT^-iwS':jrT n"i::n r-iiprb in?2N3 n30-'-TT rDsb irmnM i^bnnn "nox Tibxm T'Dm7a nDnn ^^'^^^3'l i\mpm i-icdot^ vmi:?3 m73'::bT "i^r^^n nuj-rn
"
"lisipa
2mr)rT
T^3-<2
pNDn
b^NO
'-13
ITT nb
guedoc
Semai, semau, assemal, benne servant au transport de la vendange en Lan {Dictionnaire de Mistral). Dans du Gange on trouva semalis, semalum^ vasis genus avec des exemples du Midi.
*
T.
XXXIX,
78.
IG
L'INVENTAIRE DU MOBILIER
ET DE LA BIBLIOTHQUE
Le document que nous publions plus loin nous a t remis par M. Estanislas Aguilo, archiviste de Majorque, qui Ta copi du
registre
d'un notaire de
cette
ville.
C'est
l'inventaire,
aprs
Majorque, nomm Lon (en hbreu Juda) Masconi. La femme, Muna, tait morte laissant pour hritier le fils qu'elle avait eu de son premier mariage avec Davin (David) Xulelli. En l'absence de
dcs, des biens mobiliers de la
juif de
ce
fils,
Maymon
Xulelli,
la bru,
dcs de sa belle-
comme tmoins Moxin (Mose ?) Bonanin, Ayhonnagar, Joseph ben Maimon Alatzar (Elazar), Abrafira (Abraham) ben Maimon Alatzar et Issachu (Isaac) ben Gabis.
mre. Signrent
:
Cet inventaire se divise en deux parties; la premire forme par les meubles, ustensiles de mnage, instruments de mdecine, vtements etc., la seconde par la bibliothque de Lon Masconi.
partie,
Ce document est intressant plus d'un titre. Par la premire nous pouvons pntrer dans l'intrieur d'un Juif ais; par la seconde, il nous est permis de constater les livres dont se servait un mdecin juif instruit. Pour le tableau n 1, nous avons demand M. Ilildenfinger,
les
diffrents
catalogus.
C'est son
travail
que nous
publions
lignes
Les
chiff'res
du document A.
JUli'
DE MAJORQUE
2/i3
I.
avec leurd matelas ''2), leurs traversins (3), une courte-pointe de bouracau borde (13), trois courtines (9-11), dont une orne d'un dessin en damier et
Voici d'abord deux
lits
complets
(1),
brode de
fils
de laiton
(10), et
cinq couvertures (4,5, 12, 64, 129), raies rouges, et une autre jaune et rouge,
comporte encore deux sacs de couchage que l'on devait bourrer de paille ou de feuilles (14). A ct, deux tables, une longue (39) et une ronde (40), et cinq armoires ou coffres (32, 33, 105, 109, 139), couverts de cuirs ou d'toffes (15, 38). Ces huches servent aussi de siges -. Mais le mobilier compte, en outre, trois bancs (34, 60), et ces siges peuvent tre rendus moins durs par des coussins (63), dont quelques-uns, ouvrs de soie (104), ou orns de nuds de rubans (68), ne sont pas sans lgance. Des tapis (8), des candlabres ou des lampes (28,36), un cadran (135), un critoire (44), des ufs d'oiseau, d'autruche, dcors (25, 26), contribuent encore l'ornement de la salle. La batterie de cuisine comprend trois bassines (21,108), dont une de cuivre tam deux petits chaudrons (27), une terrine verte (46), une casserole couvercle (76), une pole (56), sept pots (53-57), et trois broches (52). La mnagre a sa disposition de nombreux rcipients un pot o elle met sa farine (45), une cruche de cuir col de laiton (134), une aiguire de terre blanche (41), deux amphores et un llacon de verre (140), une bouteille (132), un barrillet de cuir (79), et six tonnelets (43). Ajoutons-y un enliterie
;
:
tonnoir de laiton
(77).
Deux
mortiers de pierre
(55), et
de cuivre
(19),
peuvent servir soit des usages domestiques, soit des usages mdicaux. Le couvert comporte neuf plats de terre (37), des gobelets de fer (51), une tasse (138), une cuiller ou plutt une cumoire (86), un couteau de table et deux tranchoirs de bois (54). Enfin, deux tamis (50), et une corbeille (83?) de jonc, diffrentes mesures de laiton (22? 23), deux cadenas (29), des sacs (58), des planches (59), compltent ce matriel. La garde-robe est bien garnie on y trouve jusqu' quatre tuniques d'homme ou de femme(69, 70, 71, 118), et cinq de ces larges vtements appels Majorque gramasia ou gramalla (71, 103), et tovallola (94-99). A ct, un surplis d'tamine (100), et un bur:
Voy. aussi
C'est
le
73, pice
littral
'
sens
244
nous blanc (110?), deux cottes de laine, dont une double de jaune {72, 91), deux jupes (107, 127), une cotte-hardie de dame, de couleur sombre (125), un farset, sorte de pourpoint ouat que l'on portait sous la cuirasse (96). Le costume peut tre complt par une capuche (71), des bonnets de laine noirs et blancs (75), des souliers jaunes la mode arabe (136), et diffrents menus objets de cuir, tels que ceinture avec ou sans boucle (88, 101), sacs rouges (20), bourses longues deux anneaux (82). Gomme linge, la mort de Muna, il reste dans les armoires trois chemises de femme (67, 92), deux serviettes, dont une franges (106, 131), et deux nappes (93). On peut encore mentionner les armes cu (49), lance (48), fer et des objets de lance (24?) un carnier (47), et des rnes (81), prcieux d'or (111), et d'argent (112, 113), auxquels on joindra des cheveaux de filet de soie teints, dont le poids est scrupuleusement
:
not (114-117).
numration diffrents objets, tapis, bijoux, livres (128), vtements (35), qui avaient t soit donns en gage Masconi ou sa femme (35), soit inversement remis par Masconi ou sa femme des dbiteurs (128, 130) *.
Il
Deux
le sceau de laiton qui sert mardans un intrieur Isralite, quer les azymes de Paque (78), et les tafellim o l'on peut reconet, d'autre part, ceux qui devaient tre natre les tephUin (137), plus particulirement utiles au mdecin et au savant: les forces (31), les instruments de fer et les flacons de laiton (84), les tubes eau chaude (85?), l'astrolabe (126) et les trbuchets (80?), le rcipient onguent (30), les poudres mdicinales (87), et enfin la grande collection de pierres aux couleurs varies que renferment
l'on se
trouve
Par inadvertance, dans le premier tableau s'est glisse la mention de deux manuscrits l'un est le fameux Yosiphon le nom de l'autre doit tre mal orthographi. Ce n'est vraisemblablement pas un trait d'Avicenne, comme on pourrait le croire au premier abord, car nous verrons par la suite que le nom du philosophe arabe s'crit autrement dans ce document.
;
;
>
L'inventaire
d'objels
nombre
comprend de plus sous les n' 90, que nous n'avons pu identifier.
9?),
"HC
IL
Le second chapitre de l'inventaire se lit, en gnral, avec facilit, malgr les erreurs nombreuses commises par le scribe. Nous
avons pu
6.
identifier
premire vue
les
ouvrages suivants
u
MaraJiot atseten
Il
Inun m<n?3
7.
Dicfiduch
Abe7iroet
pnip^,
de
9.
doute
le
17.
18.
Boaran
leben
iamUus
DVTobijnb.
.,
.de Ptoloae
Retuguot {k Vive Reiiiquot) [qoD] mpnn-i, trait de grammaire de Joseph Cas[)i. 19. Butsol quesep tjDD nirinp, Nomenclature des ouvrages de Joseph Caspi faite par lui-mme. 21. Mispar 'hddtd, Trait d'arithmtique, probablement d'A-
23.
24. Alatsenderos
DinnsoiDbwS,
phrodisias sur Aristote, ou Roman d'Alexandre. 25. Arbaneueym . \s"'33 vdt^^ Les quatre prophtes
28.
<Ti:i-ii^ Ardjouza , trait de mdecine en vers d'Averroes, ou plutt commentaire de cet auteur sur l'Ardjouza, traduit par Mose ibn Tibbon. 29. Perus joonatan "inDT '^ann-^D Commentaire de Jonathan . 30. Gaiiia qiiosef t]DD y^i^. Explication de certains mystres du Pentateuque, par Joseph Caspi. 32. Perus albunasser ni:3 "iai< dtt'd Commentaire d'Abou Nasar [al Farabi] .
Arguzer lebenrost
= Y'on pi<b
34.
Com-
246
35.
eiideel)
= Y^
binni
nb^^'':,i^'n
n^^y
La
confection de l'as-
trolabe
peut-tre d'Aboul
Kasim
)5,
b.
Makhir.
45.
= inarr Trait de l'urine par Isaac Israli. = mn3 Trait de dissection Elmenahac Almanach, peut-tre celui de Jacob b. Makhir. Messiaa vetesboret = nmnram nn^uj, Trait de gomtrie
(?).
d'Abraham
48.
b.
Hiyya.
samaayim vaaolam
Probablement le commentaire d'Averroes sur le trait du ciel d'Aristote, traduit par Salomon ibn Ayoub, ou le trait du ciel et du monde, traduit par Zacharia b. Isaac et aussi par Galonymos b. Calonymos.
'^Ts^i.
bi^m
49. LaqiiOtot
51.
Pentateuque . Midrasch bien connu. 53. Adenegueref [k lire Adenequesef) ben neiieym cjod "^st^ voir n 34. l:"'5^'^n5n de Joseph Caspi
iT3>'^bN 'n '^p'iD, le
54.
55. 56.
(?).
Joasaph, par
59.
Abraham
b.
Hasda.
Trait thologique de
(?),
Schem Tob
-^t-;
nip"
["i53Nt)],
de Samuel ibn
Otoiasamaym
tote, trad.
d"^U5i
mm^,
62. Itgiierret
Chapitre sur
les
ani-
maux
64.
Yilin
b.
'puret,
= pbn
hdrin.
67.
Seferaamunot
Saadia.
ni3"i52Nn
Livre
des
croyances
de
68.
Baleaym=:
d"'"'n
'^byn Si
du
n*>
62, c'est
247
commentaire d'Averroes sur le Trait<^ des Animaux d'Aristote, trad. par Juda b. Jacob, ou par Jacob b.
69.
Machir.
t]SD
'3-i&^,
voir n 34 et 53.
noo (?). Livre des prceptes de Mose Mamonide ou de Mose de Goucy. Le mot nDO n'irait pas avec m2;ar:, pluriel de
(
lire
peut-tre abmisuot]
= mxTsn
= nb:\^,
le
rouleau d'Es-
mos nahim
tl^y^T\.
'3Ti<7D
mns:,
Deux
petits traits
gram-
Tergii =.
75.
miiTM ^di^t^d, Commentaire du pome de Peruix azarot Salomon ibn Gabirol, par Isaac b. Todros. Surat aares yn^n mi^ La forme de la terre , par Abra-
ham b.
77. Alaritzi
78.
Hiyya.
^12^12.
n^b72 de
Jacob
Anatoli.
85.
86.
= Est-ce l'ordre Naschim de la Mischna? Seliot = mtT^bD, Posies synagogales. Periis coelet = nbnp ujyi^d Commentaire de l'Ecclsiaste Periis mixle = ujtt'd Commentaire des Proverbes .
'^uja (?).
"ibu:^
Asnequesef =r
t]Dri
^i'ri^.
mataesbon^
innianii n92Dn
91.
Pentateuque (voir
92. Maquillara ( lire 93. Jasqiiel treaasar
petits
54 et
73).
Magillam)
= nb^To Rouleau
d'Esther.
=
.
-lUJ:^^
"in bt^pTrr^
Prophtes
94.
Medraix Atzita =
tiques.
rr^Tn u:'Ti?3,
95.
96.
98.
n72b;i5
'n ^i'T'D
Commentaire de Ras.
Seferasamim
->53D!i 'o
248
100. Se fer
101
ammidot
nm^n
com-
Sedermoei
mentaire d'Averroes sur cet ouvrage. ^yM2 "Tto Ordre des ftes
de
la
Mischna.
Mosue
(lire
mosne) ay junira =z
)>,
w^^^yti
"'St^^
Les balances
des spculations
ibn Tibbon, alias
Makhir
Don
Prophiat.
d'astronomie ano-
Sefernmsarim =dnD?3'o
Mosnesedech
Livre de morale
b.
106.
= p^x
''3tn?2
Les balances de
la
vrit de
108.
Perus ahenrost
roes
"W^
\'2^
109. Cozar
^'-i';^::,
110. Elynegisci
Almageste. Probablement
le
sommaire d'A-
m.
115.
Hicgayen lebenrost
verroes sur Mari.
la
^;a"i
p^b
iv^r;,
Commentaire d'A-
Abba
Ruaen
116. Parasio^
nr^zjnD.
(?).
in.
118.
dtsu:?:?:
nn^iD
Introduction la
Mischna
Jaimatiu =
s-^ns n'^N\
RabMjazuda
gnral des
Microcosme
v de
en hbreu.
Perus Sirasiri
Perus Jzop
tions.
.
.
Commentaire du Can-
125.
Commentaire de Job . 126. AtzaraiihU Alzahravi. Sur les saignes, ou les manipula?
m\s ^rr^D
130.
16.
ammisnot, double du
n 70.
(?),
= -^wiTn
(?),
Novelles talmudiques
2VJ
Sone annassim '^usn nsitd L'ennemi des femmes Juda b. Schabbeta Lvi de Barcelone.
Dinin
de
135.
144.
"'r'7
Dcisions rituelles
r-i^
Moceannebu quim
'^Dixn
H'y^fD,
Egars de Mamonide.
145. Dest ahpilosofim
Les opinions des Philosophes , encyclopdie extraite des ouvrages d'Averroes par Samuel ibn Tibbon.
-^DioibEn
r\'\y^
146.
d'Hippocrate,
147.
Tafillot, rituel
de prires.
Nos
examen
On remarquera, dans
vrages de Joseph Caspi.
nombre
d'ou-
On
quand on se rappellera que ce savant, qui avait l'humeur voyageuse, sjourna pendant six mois Majorque. Il y fut sans doute en relations avec Lon Masconi. On remarquera galement la longue liste d'ouvrages d'Averroes qui garnissaient la bibliothque de ce mdecin. C'est un tmoignage de plus de la faveur que l'Averrosme avait rencontre chez les Juifs mridionaux au xiv^ sicle.
Isral Lvl
APPENDICE
Die martis sexta mensis noverabris aonoa nativitate Domini millsime 000** l^'' quinto.
Noverint universi quod cum Muua, uxor Magistri Leonis Masconi alias Jahuda Masconi cognominati, judei.fisici Majoricarum,pronuac et diu est a terra Majoricarum absentis, que in ejus ultimo lesta*
M. Steinschneider nous
prie d'appeler l'attention des lecteurs sur les n* 1, 3, 4, doul le dchiffrement est trs dilcile.
250
comunem
sibi el
viam universe carnis faerit iugressa, et spatio orule unius nondum lapso solile spulture more judayco fuerit tradita et in Majoricis nuUa persoua sil seu reperiatur de consanguiuitate vel affiitate dicti Magistri que de bonis ipsius valeat ordinare nec ipsa manutenere seu deffendere, ob quod de facili ipsa bona possenl deperdi vel alias occultari, maxime cum ipsa bona tantum stent in propterea ego bonis mobilibus, puta libris et utensilibus domus Gracieta, uxor dicti Maymoni Xulelli, pro nunc etiam a terra Majoricarum absenlis, qui bona predicta hereditario nomine dicte Mune matris sue, habet obligata pro magnis pecunie quanlitatibus, voleus providere ut bona predicta salva fiant dicto Magistro et suis, taliier quod ex ipsis bonis dictus Maymonelus maritus meus possit jus sibi et super ipsis bonis pertinens consequi et habere, bona ipsa sub mea custodia retinendo, de bonis ipsis propter doli maculam evitandam omnemque fraudis suspilionem tollendam, et ut bona ipsa periciitari seu modo aliquo deperdi non possint per excursum temporis, oblivionem vel alias qualitercumque, prout ipsa bona per me inventa fuerunt in quodam hospitio Samuelis de Malicha judei intus callum judaycum Majoricarum scituato, in quo dicta Muna dum in humanis agebat ex conducto morabatur, et alibi, presens inventarium seu repertorium facere procuravi prout sequitur, signo laudabili sancle cru * cis presedente
presenti
;
A
1
in dictis bonis
duos
lectos enca-
unum coopertorium
unam confessam
lividum de })urdo
sive catifiam
novam
aliam caiifiam modici valoris duos tapits, alterum novum et alterum vtus unam cortinam aliter vocatam quella panni de lino unam cortinam duarum telarum scacalam garnitam de
auripello
Item aliam cortinam modicam modice valoris Item unam flassiatam, aliter vocalum alquisseni, staminis,
barris virmiliis in quolibet capite
cum
Item unum barraganum listatum vtus et ruptum Item duas marficas canamassii vacuas 45 Item unum trocietum barragani listatum, modicum, oldanum, abtum ad cooperiendum tecbam Item unum storium album primum de Alacanto
251
Item quatuor linleamina raodica panni de stupa et de brimo Item quasdam oras vitreas encaxialas Item uaum morterium cum sua manu de cupro 20 Item duos sachos corii virrailii Item duas bassinetas modicas de lautono Item unam conquetam de lautono raodicara Item quinque setres de lautono Item uuum vomerollum modicum de lautono 25 Item tria ova de strurcio cum earum garnimentis Item duo ova anatarum cum earum garnimentis Item duos calderonos modicos Item unum candelabrum modicum de lautono Item duo cadenala ferri cum earum clavjbus 30 Item unam capsietam modicam de lautono tenendi unguentum Item duas forfices modici valoris Item unum armarium plice Item unum arquibanchum trium caxiarum Item duo banchalia longa 35 Item unum epitogium panni lane de burello, forratum panni albi, et unam tunicam lividam hominis, que stant in pignore pro. Item duas lampades vitreas albas Item novem perapsides terre de Malicha Item unum corium vtus cooperiendi caxiam Item unam mensam longam 40 Item unam mesiam votundam Item quandam alfabiam terre aygaderiam albam Item unum storium pilosum depictum Item sex carratellos Item unum scriptorium fustis 45 Item unam alfabiam terre farineriam vacuam Item unum librellum viridum modicum Item unum carnerium corii Item unam lanceam Item unum scutum 50 Item duos garbellos sparti Item quasdam craticulas ferri Item trs asts de ferro Item sex ollas terre novas Item duo cissoria fustis 55 Item unum morterium lapidis Item unam sartaginem modicam Item unam ollam terre magnam Item duos sachos canamacii modicos Item trs postes 60 Item uuum scannum modicum Item duo coopertoria rupta Item unum almutum fustis
.
2b2
Item quatuor coxiaos lini repletos de melxino Item unum coopertorium sindonis crocei et virmilii coloris barratum, forratum forratura coloris viride Go Item unum... barraganum Item uDum lileameu abrigandi Item unam camisiam domine Item unum pulvlnar sive coxinum operatum de sirico virmilio
cum
flochs
Item unam tunicam hominis panni morati 70 Item unam tunicam domine moraiam Item gramasiam, tunicam et capucium, panni de borrogonato Item unam cotam hominis panni lane viridi coloris cum forratura
sindonis crocei coloris
Item unum corium rotundum virmilium cum anulis circumcirca Item unam troceum corii albi de servo 75 Item quasdam bonetas laneas albas et nigras Item unam cassoUam magnam de lautono cum ejus coopertorio Item unum ambutum de lautono Item unum sigillum de lautono, abtum ad signandum panes festi pasche Item unum barrallum de corio 80 Item unam capsiam miganatam cum duabus balansietis modicis Item duas rgnas corii Item unum marsupium sive bursa corii longa cum duobus anulis Item unum servitorium sparli depiclum Item unam bursam de corio scacalam cum aliquibus ferramentis et aliis frasquis de lautono olficii de sirorgia, et cum uno rgle de
lautono
85 Item
unam senalliamcum aliquibus canonibus de lautono faciendi aquam ardentem Item unam cuylleriam de lautono perforatam Item unum sarronum cum quodam saculo panni in quo sunt
alique pulvure mdicinales Item unam corrigiam corii Item unum par caligarum domine panni virmilii 90 Item unam melafiam domine abrigandi Item unam cotam panni lane coloris lividi Item duas camisias domine Iiem duas mapas Item quandam tovaliollam 95 Item unum sospeale de noguerio Item unum farcietum de sindone crocea et duo paria manicarum ejusdem farcieti lem unam captiam albam Item unam aliam captiam de sindone crocei coloris Item duas tovalliolas operatas de sirico 100 Item unum superpellic'.um, vocatum sisit, destamenya
253
Item uuam savanam oldanam Item unam aljubam all)am modici valoris Item unam bassinam de cupro slagneatam Item unam techam modicam 110 Item unum albarnus album destamenya Ilem quandam camissam auri modicam Item duas zabegias garniias argent! Item unam tabulam argenteam parvam scriptam Item quindecim gansayas de fladissio tincto diversis coloribus, pondrantes trs libras 115 Item quinque libras et decem oucias de sirico colorato diversis
coloribus
Item trs gansayas de sirico crudo torto, ponderis sex unciarum Ilem duodecim uncias et raediam de sirico miganato fluxio colorato et crudo Item quandam tunicam domine panni lane coloris lividi obscuri Item aliara tunicam domine panni lane viridam 120 Item unam matracam corii virmilii et unam serpeyeriam cum aliquibus lapidibus coloris albi moradeganls, ponderantibus cum dictis matraca et serpeylleria viginli novem libras Item unum sarronum corii album cum aliquil)us lapidibus quasi similibus lapidibus supradictis, ponderantibus viginli
novem
libras et
mediam
Item quinque sarronos corii modicos cum lapidibus quasi virmiliis ponderantibus viginti libras et sex uucias Item duos saculos panni lini cum aliquibus lapidibus quasi albis ponderantibus triginta quatuor libras Ilem unam senalliam et duos pitalfos sive cadafets corii cum aliquibus lapidibus coloris cineris quasi similibus ad copinnes, ponderantibus triginta libras et sex oncias 125 Item unam coiam ardidam domine panni lane coloris lividi
obscuri
Item duos estorlaus de lautono Item unam aljubam de sindone Item unam quellam de sindone, unam savanam, unum batem sive ligar domine, unum anulum auri, unum librum papireum vocatum Visenna et unum librum papireum vocatum Jucifon, que omnia supra proxime dicta tenet in pignore Ayhon Natgar judeus pro triginta tribus libris et undecim solidis, sibi restantibus ut asseritur ad solvendum ex majori pecunie summa Item unam vanovam 130 Item trs carcins de sindone, que stant pnes Septahum uxorem
2b4
dicti
Ayhon
novem
libris
que
sibi ut
asseritur debentur
Item unam savanam cum voriis lividis Item mediam butam Item unum stoig decorio abtum ad tenendum ferraturas Item unam e;erriam corii enseratam a parte interiori, cum buca sive coUo de lautono 135 Item unum quadrant fustis cum suo estoig Item duo socolares crocei coloris sarracenicas Item unum tafellim in quodam slogio virmilio Item unum mcnile Item unam tecbam modicam 440 Item duas amphoras vitreas modicas Item unum barrale vilrei Item unum cultellum taular Item unam rexacham fustis
Item
fustis, intus
unum armarium
aliter
:
vocatum alguetzena
quod
cum
coopertis viridis
vocatum aimatar Item alium librum papireum vocatum tacuna adassa cum cooperlis albis
Item
Item
5
unum
unum unum
unum
unum
librum papireum
cum
rat sedech
maseaarecena
cum
coo-
perta virida
Item
Item
Item
cum
librum pergameneum
cum
coopertis
albis
vocatum
Marahot
atseten
librum papireum et pergameneum cum coopertis virmiliis vocatus dichduch Item unum librum papireum vocatum oja^ amarim cum coopertis albis.
Ilem
10 Item
unum
librum
papireum cum
coopertis
albis
vocatum
abe7iroet.
unum
unum
librum papireum vocatum zoliha enahin librum papireum vocatum aamet ben arahim
cum cum
coocoo-
pertis albis.
Item
pertis albis
Item
unum
cum
coopertis
albis
^
Ou Ma.
2^o
cum
cum
coopertis albis
vocatum Beu-
librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum marahot eloym Item unum librum papireum coopertum coopertis viridis vocatum
unum
aayjuncta.
unum
cum
cum
coopertis
coopertis
lividis
vocatum
vocatum
albis
Item
20 Item
unum
unum
librum
catum Butsob
Sefer
quesej)
cum coopertis virmiliis vocatum an mua Item unum librum papireum vocatum Mispar cum coopertis virlibrum papireum
miliis
Item
Item
liis
unum
cum
coopertis
albis
coopertis virmi-
Item
23 Item
albis
vocatum
alat
senderos
unum librum pergameneum cum coopertis virmiliis vocatum arhanemy7n Item unum librum papireum vocatum Quilep alguide Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Qicitep
elbeege
Item
unum
unum
librum papireum
cum
coopertis albis
vocatum arguzer
Itben ros
Item
30
librum papireum
cum
joonatan
Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum gauia quosef Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum aenarim paazemamuim Item unum librum papireum cum coopertis viridis wocalnm per us
albunasser
Item Item
35 Item
unum unum
refe laaluerat
librum papireum
librum papireum
cum
coopertis viridis
coopertis
vocatum Ago-
unum
cum
virmiliis
albis
vocatum
sefer
vocatum
256
unum
enus
librum papireum
librum papireum
cum
coopertis
viridis
vocatum
Item
Item
40
unum
unum
cum cum
coopertis albis
aasturlau
librum papireum
coopertis albis
{aseten)
librum papireum volutum in uno coreo virido vocatum aagves Item unum librum papireum cum coopertis viridis vocatum Quitep
Item
UDum
sefer
elbul be Issach
Item
unum
librum papireum
cum
coopertis virmiliis
vocatum
coopertis
NiUna
Item Item
45 Item
unum unum
cum
virmiliis
cum
coopertis albis
vocatum Asela
etduye
unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum Messiaa vtes boret Item unum librum papireum cum coopertis albis de Medissina Item unum librum papireum cum coopertis albis de medessina Item unum librum papireum cum coopertis pergameneis vocatum
asamaaym
vaaolam.
Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum laqvotoi 50 Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum axi mateix^ Item quinque libros pergameneos cum coopertis virmiliis, cum clavibus et tancadors'^ de laulono, vocatos Omse tora Item unum librum papireum cum coopertis pergameneis vocatum Pirgue rabi elietzer Item unum librum papireum cum coopertis viridis vocatum adenegueref ben neneym
Item unum librum papireum et pergameneum cum coopertis virmiliis vocatum Tergvz 55 Item unum librum papireum cum copertis albis vocatum b,n sina Item unum librum papireum cum coopertis viridis vocatum natzir vbenachmela Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Beur
aegues
Item
unum
librum papireum
cum
benatzere
Item
60 Item
unum librum cum coopertis albis vocatum tamealloot unum librum papireum cum coopertis viridis vocatum
cum
coopertis albis
hit
vocatum
otota*
samaym
^ '
Ainsi mme > mots catalaus. Agrafes, fermoirs.
,
r^?
Item Item
unum
uuum
librum papireum
cum coopertis
albis
vocatum Quelisbe
vdepne
librum papireum cum coopertis albis vocatum ttuerret baaleaym Item unum librum papireum et pergameneum coopertum cum
postibus vocatum vtlin
65 Item
uuum
librum papireum
cum
coopertis albis
vocatum Verech
vocatum
Elech
Item unum librum papireum Sadot Ahuiorre Item unum librum papireum Seferaamunot Item unum librum papireum
cum
cum
coopertis virmiliis
coopertis virmiliis
vocatum
cum
coopertis virmiliis
vocatum
adeiie-
Baleaym
Item
70 Item
unum
unum
librum papireum
librum papireum
cum cum
coopertis albis
coopertis albis
vocatum
guesef
vocatum
Sefer
ahmisnot Item unum librum papireum vocatum Maguilla cum coopertis albis Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Sazut
mos nahlm
librum papireum et pergameneum cum coopertis albis Terga vocatum Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum peruix azarot 75 Item unum librum papireum cum coopertis viridis vocatum Surat
Item
unum
aares
Item
unum
librum papireum
cum
coopertis virmiliis
vocatum Se-
librum papireum cum coopertis albis vocatum alarilzi librum papireum cum coopertis albis vocatum melmat librum papireum cum coopertis albis vocatum Ellon
librum papireum
annefes
cum
cum
coopertis albis
vocatum Quiep
vocatum Quitep
coopertis albis
elahim
Item
librum papireum
coopertis viridis
cum
vocatum nessin
Item
unum unum
unum
librum papireum
librum papireum
librum papireum
cum
coopertis virmiliis
vocatum
Stiliot
Item
85 Item
cum
cum
coopertis albis
vocatum Perus
coelt
vocatum
vocatum
17
cum
T.
XXXIX,
78.
258
unum
librum papireum
cum
coopertis albis
vocatum huhuc
metaesbo/i
Item Item
90 Item
unum
unum unum
librum papireum
librum papireum
cum
cum
vocatum Elonis
mensori
vocantum
algarip
librum papireum
cum
coopertis viridis
vocatum Ay^/t^rvocatum
Ter-
aafla
Item
Item Item
virmiliis
coopertis virmiliis
vocatum
Item
95 Item
cum
coopertis croceis
vocatum Me^
librum papireum xera tora Item unum librum papireum Perus Rabi salamo Item unum librum papireum
ffaraig alculup
cum cum
cum
coopertis
virmiliis
vocatum vocatum
vocatum
coopertis virmiliis
coopertis
virmiliis
Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum Sefarasamim Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum
Mitlal
dOO Item
unum librum papireum cum coopertis croceis vocatum Sefer ammidot Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum sedermoet Item unum librum pergameneum cum coopertis virmiliis vocatum Mispar Item unum librnm papireum cum coopertis virmiliis vocatum Mosue ay junim Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Maguitlat setarim
405 Item
unum
unum
unum
librum papireum
cum
coopertis albis
croceis
vocatum
s$fer
musarim
Item
librum papireum
cum coopertis
vocatum Mos-
nesedech
Item
librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum apanaguim ben ueoat Item unum librum papireum cum coopertis croceis vocatum PeSefer
rus aheiirost
Item
410 Item
unum unum
cum
coopertis
virmiliis
cum
coopertis virmiliis
vocatum
Elmegisci
259
cum
cum
unum unum
librum papireum
cum
coopertis albis
lifematiuy
librum papireum
cum
coopertis albis
lesmis
5
Item
Item
virmiliis
vocatum
Ruaen
cum
tum Parasiot
Item
unum
cum
coopertis albis
Item
unum unum
cum
coopertis virmiliis
vocatum
jairnatiu
Item
120 Item
librum pergameneum
cum
tum Josua
unum
e
Dichduch
cum
coopertis virmiliis
vocatum
Item unum librum pergameneum cum postibus vocatum Sefer annuore Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Mispatim Item unum librum papireum cum coopertis viridis vocatum
olaucatan
Item
425 Item
unum
librum papireum
cum coopertis
albis
vocatum preus
Sirasiri
coopertis albis
vocatum Perus
vocatum
hop
Item unum librum papireum Atzarauhi Item unum librum papireum
vchmei annigum
cum
coopertis virmiliis
cum
coopertis virmiliis
vocatum
Item
Item
430 Item
unum librum cum coopertis albis vocatum aleotguedarim unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum unum
librum papireum
Mocatil
cum coopertis
albis
vocatum Ariuza
lebensina
cum cum
coopertis albis
vocatum ayben-
coopertis albis
vocatum Sefer
ammis
not
Item unum librum papireum vocatum hic dusi Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Sone annassim
260
135 Item
unum
librum papireum
cum
tum
Item Item
Diiiin
unum librum papireum cum postibus de medessina unum librum papireum cum coopertis albis vocatum
Sefer
attanon
Item unum librum papireum cum coopertis albis de medessina Item cayranos ^ pergameneos Biblie 440 Item unum librum papireum cum coopertis lividis vocatum Sejer
isdot
Item decem et septem libros papireos scriptos in algaravia Item Iriginta duos libros papireos seiiptos littera moriscba Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum Suha enaym Item unum Jibrum pergameneum cum coopertis virmiliis Moceannebuquim 145 Ilem unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum
Dest abpilosofim
Item
447 Item
unum
cum
coo-
pertis virmiliis
bona etc. Testes inde sunt Moxinus bonanin, Ayhonnatgar, Jucefus ben maymon alatzar, Abrafim ben maymon alatzar et Issachu ben
alla
:
Hec
non
cabis, judei.
1577.)
IX.
Synagogue. Population.
)>
occupaient un quartier spcial. Ce quarou tier s'appelait, en gnral, la Carrire des Juifs, Carriera Carrieyra dels Jusieus , ou tout simplement la Carrire. On
Tarascon
les Juifs
Universitas Judeorum (1378), de Juzataria ou Jussataria (1441), de Juateria (1488). Il embrassait, d'un ct, la partie de la rue du chteau comprise entre la Cour royale, aujourd'hui Maison Philippe, et le chteau, et de l'autre,
le
nom de
Traverse, aujourd'hui rue des Juifs, du couvent des Bndictines de Saint-Honorat-. En 1378, il devint un vritable ghetto. A cette poque, en effet, sur les rclamations
celle qui sparait la
des habitants, qui les accusaient d'avoir franchi les limites qui leur taient de tout temps assignes, on les obligea, suivant la
les
syndics et
leurs
bayions, Rocel
Ferrier et Crgut de Capestang, d'tablir leurs demeures partir des maisons du notaire Pierre Marcelhani et de Gaufridi Bar-
couvent des religieuses, d'un ct, et depuis la maison de Barthicholi jusqu'au monastre et au four exclusivement, de l'autre. On leur permit toutefois de s'tendre, en cas de ncessit, jusqu' la rue Ponce Truqui (rue des Baptmes), la condition de ne faire ni porte ni ouverture quelconque sur cette
berii jusqu'au
^.
Voir
le
' >
Pices justificatives, n
Ibid., n
m.
262
Nous n'avons trouv aux archives municipales aucun document qui nous permette de prciser l'emplacement de la synagogue ou
connatre qu' cette poque la communaut payait au fisc un impt de 10 oboles d'or pour la possession de la synagogue et du cimetire qui, en 1487, figurent l'avrement pour la somme de
Ecole,
a
Esquola
Une
fait
37 florins et 6 gros
*.
Dans la viguerie de Tarascon, le rapport ordinaire de gement la population tait de deux cents mes par
xiv sicle, Tarascon comptait 95 feux et
l'aflfoua-
feu.
Au
y
19,000 habitants,
compris ceux des hameaux circonvoisins. La communaut juive s'levait alors au chiffre de 35 propritaires, dont le revenu approximatif port l'avrement tait de 10,000 florins. On ne saurait nous taxer d'exagration en valuant au double ceux qui ne possdaient ni maisons, ni champs, ni vignes, soit en tout
105 familles.
42, avec
En
1400, le
nombre des
florins;
un revenu de 3,880
En
;
1442, la
communaut
elle
en comptait 40 en
Cimetire.
Les Juifs avaient, au moyen ge, deux cimetires Tarascon. L'un tait situ dans l'le de Jarngue, prs de l'ancienne Commanderie de Saint-Antoine l'autre se trouvait en dehors de la porte Gondamine, entre la route de Maillane (Gamin de nostra Dona de Most) et le chemin de Saint-Georges (Gamin de Virles). Ge dernier est dsign, dans un document du 13 mars 1426 ', sous
;
le
nom de magnum ,
de
simienterium Judeorum
et
11
ou
pour le prix de 10 cus au soleil, que lui avait avancs noble Johan de Lobires. Elle fit construire sur son emplacement un hpital pour les pestifrs ^.
1
Archives municipales,
CC,
29.
'
* ...Et primo es ordennat que sian ramboursatz per lo tresaurier S' Michellet Bochet noble Johan de Lobires dexs escuz au soleiih que el a prestat a la villa per comprar au nom de la villa los enfruchs del Jardin que l'on solie appellar lo cementcri es Jusioux per tayre ung bospital per meclre los malades et ensessitz d la
peste, etc.
263
BOUCHERIE.
Les Juifs possdaient galement une boucherie spciale. En vertu des articles 106 et 107 des Coutumes*, ils devaient avoir, sous peine d'une amende de 10 sous, un tal en dehors de la boucherie des Chrtiens, auxquels il tait dfendu, sous la mme peine, d'acheter ou de vendre les viandes des Juifs. Une amende de 50 sous tait inflige tout boucher qui aurait fait abattre ses animaux par un Juif. Voici, d'autre part, les statuts de la boucherie isralite, trouvs dans les minutes du notaire Jean Muratoris (1441) et publis par M. Charles Mourret dans le journal Le Conciliateur, de Beaucaire (n^ du 21 avril 1895)
:
de TharascoD, per dos ans acomensant a Sant Miquel, mil IIIIc. XLI. Premieramenl, que tota carn de buou, vaca, moutun, feda, cabra ho boc que si sagate^ al luoc de Tharascon ho en son terrador, deia ^ pagar lo masellador de aquelas carns, fossan per vendre a menut ho per son hus ho en calque maniera que fossan que sagatessan, de tan[l] que fossan que si sagatessan de tant que fossan de ley, so es asaber, j denier per lieura de so que pesarien una cascuna de las dichas carns; et aquo sie tengut de pagar lo masellador tautost quant seran passadas, davant que ause spessar las dichas carns, et aquo sus pena de dos florins applicant la miclat al senhor et l'autra al comprador* de la gabella, douant tt empero al pes de las dichas carns l'avantage que dona la villa a rason de quintal. Item, que tt cabrit ho anhel, entre lo prs de dos gros, pague trs dnies, et, entre lo prs de quatre gros, deia pagar VI deniers, et quant sera a major prs, deia pagar XVIII deniers, et aysso fins a la festa de Pandegostas et d'aqui anavant*, si dejan pesar et pagar j. d. per lieura.
la
'
SeguQ
si los capitolz
de
si
sagaie de
mens de dos
entre quatre, VI den., et d'aqui en avant XII deniers, mais que non fassa per revendre. Item, qui lot frachan
*
'
lo
Bondurand, ouvrage
cit, p.
* '
La communaut des
Juifs.
de boucherie suivant un procd particulier. par une large incision dans le cou, les grosses artres qui s'y trouvent, s'appelle en hbreu lI^'^n'J, mot dont la racine ^H'J) a form le verbe sagaier. * Deia, du verbe dever, devoir. * L'acheteur, l'adjudicataire de la gabelle del carn .
sait
On
que
Ce procd
*
''
5'n avant.
264
moselador d'aquelas carns a rason de III den., per gros, et lo frachan de feda, moutun, boc et cabra, per la testa, j. patac, de la levada,
j.
patac, et de lo ventre,
j.
patac.
Item, que totas carns de aquelas sobrenomadas, frescas ho saladas, que porte jusieu ho jusieva, extranhi ho privt, d'autra part en aquesta villa, ho que fossa tramessa, ho en qualque maniera que pervengues a nengun juzieu, la dj arasonar et pagar al culhidor ho al comprador de la dicha gabella, j. d. per lieura de so que pesara, et de las carns que non si aparten de pesar, dj pagar en la maniera que desus si conten et eysso sus la pena sobre deia ' aplicadoyra coma desus et de perdement de la carn, et que la dj ara'
sonar dedins j. jourt natural. Item, que nengun juzieu, strani ho privt, non ause sagatar ni baycar ^ en aquesta villa si non aquelz que seram comesses per la part dels ballons et del gabellier et aysso sus la pena sobre dicha aplicadoyra coma desus. Item, que nengun juzieu non ause far comprar carn a nengun crestiau a fin de si desaquitar de la susdicha gabella sus la pena sobra dicha aplicadoyra coma desus. Item, es de pati* que la carriera an lo comprador, que iadicha carriera sie tenguda de aver masellier per los dichs dos ans, et, ai cas que la dicha carriera non aurie masellier, que fossan tengutz de pagar al comprador, per semana, huech gros.
n'tait pas rare de voir les Juifs affermer des Chrtiens le
Il
revenu de leur boucherie et la gabelle de leur vin^ C'est ainsi que 26 avril 1441, matre Salves Avieudor, Rossel Ferrier, Cassin Bonjues, bayions, Ferrier et Boniaquet du Pont, auditeurs des comptes, et Bonjues Nathan, cdent la gabelle de la viande et du vin M^ Michal Guiberti pour une dure de deux ans au prix de 200 florins''. Cette vente fut confirme le 10 mai par Jacob Bonet Avieudor, qui, en prpnant l'engagement de se conformer aux clauses du contrat, jure per quiniam " w. On sait qu'il tait dfendu aux Juifs de vendre la chair de leurs animaux dans la boucherie des Chrtiens. Ce rglement ne fut pas toujours exactement observ, et les Juifs eurent, de temps en temps, la facult d'avoir, la boucherie mme, des tablis o leur viande tait dbite aux clients. Mais des rclamations ne tardrent pas se produire, probablement de la part des bouchers chrtiens
le
*
Dclarer.
Culhidor :=
la
gabelle.
^
*
"
*
Probablement de la racine 'ipD, examiner, Il est convenu que Voir aux Pii'res justi/iratives les sljiluts relatifs
Piecci justificatives, n X\'i.
Ibid., n
la
gabelle du vin,
XVil.
Al'
MOYEN
Af.E
2rn
concurrence que leur faisaient les Juifs, et les syndics se virent obligs, le 27 avril 1461, de demander au viguier de la Cour royale d'interdire Carcassonne ou tout autre Juif de vendre ni poisson, ni viande la poissonnerie et la boucherie des Chrtiens \
dsireux de supprimer
la
sont extraites des registres cadastraux (CC. 25, 26, 27, 28 et 29) et des minutes des notaires Antoine Chapati et Pierre Margot (vol. 96, f77). Celles des registres nous font connatre le
Ces
listes
revenu approximatif de la fortune des Juifs, suivant la dclaration (avrement) faite par chacun d'eux sous la foi du serment. En 1350-1400, ce revenu, provenant de maisons, champs, vignes, crances et marchandises, s'levait 10,000 florins, ainsi que l'indique la note ci-jointe du registre CC. 25
:
avarementi ipsorum Judeorum de rbus, tam mobilibus quam immobilibus supra descriplis, est florenorum trs milia ducentorum quinquaginta quinque et mdium. Item pro ipsorum debitis pro quibus et de eorum mercaturis et pecuniis concordaveruut cum universitate loci Tharascouis de eorum volunlate; quorum debitorum et mercaturarura restarent in summa florenorum sex millia septingenti quadraginta quatuor cum dimidio. Et sic ascendit universaliter averamentum dictorum Judeorum concorditer factum ad florenos decem milia.
totalis dicti
Summa
Liste de io50-'l00.
Maystre Bellant, Bellant, surgiant 2, Juzieu. Durant Soffe[rl Durant de Carpentras, Juzieu Astruga, molher (femme) de Couprat Sotler
*
385 llorins'.
351
15
.
111
Quod
dominum vicarium
rgie presenlis ville quatenus habeant prohibare Carcassone ac quibusvis aliis Judeis
ne de cetero habeant vendere pisces neque carnes \n piscaria nec macello chnstiauorum, propter quam plurima scandala hujusmodi racione oriri possini christiaais, cum
27 avril 1461. Judei sint inimici christiane religionis. Arch. municip., BB. 9. * Surgiant =: chirurgien. Un mdecin de ce nom, Dollan Bellant, vivait Carcassonne au XIV" sicle, Deppiug ouvrage cite, p. 18i. Un J ait" de Carpentras portail galement ce nom en 1357, i^etJwe, Xll, p. 193. * Le florin vaut 12 gros et le gros S patacs.
266
...
5<
Astruc Rossel
262
91
10
151/2
341/2
193
1441/2
42 541/2 100
127
219
)
Gomprat Bon non Mosse Gerondin (de Girone) Vivon Salomon de Masselha'
30
30
137
137
301
791/2
et
...
40
55
55
Asser Meyr, Juzieu Samiel Josep[h] Durantet de Malguer ", Grescas de Gadenet Bonjuzas Gassin, Juzieu
telier
"
1341/2
16
48
Liste de
Ferrier Bonafos Maystre Bellant**
*
UOO.
146
160
Revtie, XII, p. 196. Carcause, Bvue, XII, p. 141 et 194; ttrf., XVI, p. 74. Vendeur l'encan. Un Astruc de Sauves ou de Salvis demeurait Montpellier, en 1293-94, Revue, t. XXII, p. 265. Cf. XII, p. 193.
Ou
-5 Bayions, en 1378.
Ou
lettre
tre identiG avec Salomon ben Josepb qui sign une de protestation contre Abba Mari et qui, de Montpellier o il tait fix en 1306, s'tait retir Tarascon. Les Rabbins franais^ p. 693. Clermont, Hrault. ^ Alais, Gard. " Melgueil ou Mauguio, Hrault. ** Tisserand. * Probablement le fils de Maystre Bellant, chirurgien. Voir liste prcdente,
7
267
Bonet Rossel Mondina, molher de Asser Mehyr Maystre Gonprat Asser Maystre Bon Juhas Quassin Cresquas de Draguinhan Astruc de Largenlire Los hres (les hoirs) de Durant Sofre[r]
Stela de la
^00
^l'O
60
<0
Roche
'
Bonafilha de Monlelhs
"^2
--
103
'
^02
^0
Bonet del Pont* Astruguet de Nemze ' Vidai Bonafos Los hres (les hoirs) de SamielJossea/m^quodon
Vidal Proffach
64
140
103
12
Samiel Bonjuhas
4301/2
34
128
100
50 50
Crgut de Quabeslainh SalamonetetDavinet,heres de Durant de Melguer' 131 1/2 304 Mayrona, molher de Astruc Rossel 152 Cavet ou Gonet Bedos
192
Abraam
Proffach
131
Pour
Estelle.
en usage chez
La Roche ou La Roque est uo nom de famille eacors aujourd'hui Chrliens du midi de la France.
*
^
Toulon.
Ou
Milhaud, Gard.
faisant partie de la
11
Hameau
Nmes.
commune du
Canet, Hrault.
probablement du rabbin don Astruc Salomon Abigdor. Voir Gross, Gallia judaica^ p. 334 et 398. * Capestang, Hrault.
s'agit
p. 194,
268
7 7461/2
Habrahamet,
filh
de Dieulosal
:
la
Summa
llor.
Judeorum
VHP LXXX
Liste des Juifs de Tarascon, tire d'un acte ayant pour titre
Empcio capagiorum
Sicilie,
carerie
armarum
de Tharascone. (Antoine Chapat, notaire, acte du 29 novembre U24; tendues, vol. 20.)
Astruc Macipi.
Abram Aym.
Cassini Bonjuzas. Josep de Sancto-Gervasio'. Jos de Gastris. Clara Orgiera. Vitalis de Sostal K et Aaron, son parent. Jacob Aym. Isaac d'Agde Salamo de Malguer **. Abram Levi.
Isaac de Lattes
''.
Abramet du Pont.
Astruc de Largentire. Mosse Aym ^ Comprat Salomon. Isaac de Posquires. Gresquet Revel. Mosse Daram.
Tbolo. Isaac de Tri tis*.
Boniac du Pont. Roget'^ Salamonet Soffe [r]. Ferrier de la Rocbe. Jacob du Pont. Bonjuzas de Malguer
et
Mayrone.
Abram
Soffe
[rj.
Juffet Jamelis.
Samuel de Gastris ^
*
Lo Gohen.
Matre-maon.
Peut-tre le mme que le mdecin Bonjues Nathan, mentionn par Bayle, Le mdecins d'Avignon, p. 68. 3 Ou Caravida, nom fort rpandu dans le midi de la France. * Voir sur ce nom Loeb, Un procs dans la faviille des Un Tihhon, p. 15, et Revue,
*
Xll, p. 196,
'
et
XVI,
p. 82.
Pour Avijfdor. Un des bayions en 1441. * Lon Vidal de Sostal, un des membres du collge rabbinique de Monlpelliet char^^ de recueillir des tmoignages relativement un procs qui eut lieu, en 138b-88, Arles pour une question de mariage. Gross, ouvrage cit, p. 334. ' Pour Ilayymi. Trets, Bouches-du-RhAne.
**
''
Castries, Hrault.
'0
^* >
Saint-Gervais, prs de Bagnols, Gard. Melgueil ou Mauguio, Hrault. On trouve un Isaac de Lattes dans le Dauphin en
p. 237,
Ou
Rouget.
269
Samuel Abram.
Magister Jacob de Lunel.
Salomou Boniac
et
son
fils.
Bonet du PoDt.
Liste de i442.
(Registre
ce. 27.)
Maystre Bonjuzas Nathan Gassin Bonjuzas Jacob Haym Ferrier de la Roche Maystre Jacob de Lunel
Glara Orgiera
'
155
61
'
Meyr Gomprat
Jozept
Samiel deTolon * Bonjuzas de Gaslries Vidon du Pont Salamias de Lunel* Dieulosal de Largentire Isaac de Carcassonne
Dieulosal Soffer
25
6 6
Boniaquet du Pont^ Boniaquet Cohen Dieulosal de Sam Paul * Salves Avigdor Bonnizas de Malguel ' Mordacays de Nantris* Samiel Bonafos
29
3
60
1
9
^
60
9
Abraham Hayn
*
la clbre famille Nathan dont l'activit littraire xiv* et le xv sicles. Voir sur cette famille, Neubauer, Les crivains juifs franais^ p. 573 et suivantes ; cf. Gross, ouvr. cit, p. 9 et 10, * Les huit premiers noms de cette liste figurent dj sur la prcdente. * Toulon. * S'agit-il de Salamias, fils de David de Lunel, auteur d'un Trait sur Us fivres f
et scientifique remplit le
Voir Neubauer, ouvraije cit, p. 733. * Auditeur des comptes en 1441. * Saint-Paul, Drme. ' Malguel Mauguio. * Peut-tre Nant, Aveyron?
270
54
29 120
Mosse Salomon Salvet du Pont Mordacays Maximin Astruc Parus Maystre Aaron
*
35
53
'
18
40 42
9
Posquiras Astruc de Milhau Gara Vidon Maystre Rossel Vidas Cresquet Revel Josse de Gastries La molher de Gervais Vidal Astruc
42
24 73
43
40
38
Liste de
(Registre
U9.
28.)
CC.
466
>
476 4/2
278
471
Abram Aym
Rossel Ferrier
10
6
44
>
69
482
487
6
4
149
92
68
8
6
85
49
74
Samiel Bonafos
55 50
98
Gomprat
Soffer
4/
surs,
filles
de
oO
Voir sur Mosse Salomon, plus haut, p. 108. Probablement de Saint-Maximin, Var.
Vt)ir liste
prcdente.
que nous publions aux Pices justificativei nous pprend que Mofte mdecin Tarascon. Au mois d'aot 1456, il maria son ls, Comptai Mosse de Valabrgue, avec Regina, lille du mdecin Toros Nathan. Mossoa Slomon Soffer, Juif de Tarascon, servit d'intermdiaire pour ce mariage et reut, cet effet,
Un document
tait
Meyr
XV.
LES
JtJIFS
2ll
Vidon Samuel
Salvon du Font Boniaquet Cohen Boniac du Pont
Vidal Baron
198
f2
187
413
61
10
10
Rossel Isral
Josse du Gaylar
Vidal
2
14
4
6 6
217
4
Samillon Bolin Menasse Tonian Margalia Astruc de Milhau Bonafos Falco Salves Avigdor Maystre Bonjues, juzieu de Marcelha
12
54
100
56
64 58
*
.
j>
2
9
.50
35
42
73
28 35
6 6
15
Liste de
(Registre
1487.
29.)
CC.
florini.
Groi.
Palacs.
Boniaquet Gobent Maystre Salves Anguidor (Avigdor). Maystre Bonjues Orgier ^ Salves de Narbonne Saiamias Ferrier
3
. .
10
>'
120
11
1
Aron Lvy
27
54
la
4 6
4
Abram
Aym
Roche
5
Salomon de
*
13
Sans doute
le
la
liste
'
Aumorne ou Aumne,
c'est--dire la
caisse
de bien-
faisance.
* 11 s'agit probablement ici de Bonjues Orgies ou Orgier qui figure sur la liste des mdecins de Marseille. Voir Bvue, VU, p. 294. * Un mdecin juif d'Avignon portait le nom de Salomon de la Rocbe, Jievu$f
V,
307.
272
Groi.
Rossel Ferrier
39
8
56
56
31
-12
10
1
33 44
29
9
1
Samuel Bonafos
Bonafos de Castries Sauvon du Pont Boniat du Pont Profach du Pont Vidal Baron
14
12
31
14
26
11
Menasse
Thomam*
10
4
Astruc de Milhau
Josse de Milhau Bonaffos Falco
18
13
7
11
1
11
Pape de Ghteau-Rele 1" septembre 1487 remplac par Mosse et Durant Aym,
alias
3
3
Aym,
Gonet Sanoch Isaac Nathan Les hoirs de Meyr Gomprat Jacob de Lunel Blanqueta et Arselia, surs
'^
13
8
12
8
10 1/2
6
3 9
Rossel Isral Josse de Gaylat (du Gaylar) Vidon Gassin Vidal Gassin
*
22
10
La
liste
le
uom de Dieulosaut de
Lar-
Peut-tre pour Taman ? Voir Revue, XII, p. 194. Voir liste des Juil's de Garpeniras, Revue, ibid., p. 197. Revue, ibid., p. 198.
Groi.
274
Habram
Josse Soffer.
Josse Salamias. Mancip, fils de Boniac du Pont. Mordecays de Nanthoan(?). Boniac de Milhau. Habram Garavidas. Josse de Lunel. Les hoirs de Maystre Dieulosal de Salves Samuel de Lunel.
Largentire.
Salomon Kahn.
PIGES JUSTIFICATIVES
I.
9 fvrier 1308.
Karolus secundus, Dei gratia rex Iherusalem et Sicilie, ducatus Apulie et principatus Capue, Provincie et Forcalquerii ac Pedimontis cornes, vicariis et judicibus Tharasconis presentibus videlicet et futuris fidelibus suis, gratiam suam et bonam voluntalem. Pro parte consilii ac universitatis hominum Tharasconis, fuit nobis uoviter supplicatum quod cum Judei, christiane persecutores fidei et hosles etiam crucifixi, passim admitantur in dicto castro ad gerendum officia aliqua, puta ad pouderandum bladum et farinara necnon ad subastandum publie seu faciendum incantuni; per quos equidem fraudes comituntur et multe malicie; propler id quod viri catholici zelo christianitatis non leviler indignantur; exinde providere benigniter dignaremur circa abusum hujusmodi, presertim cum ad officiorum gestioneni ipsoram orthoduxi sufficieutes iuibi valeant reperiri. Quia igitur Judei non sunt atollendi favoribus set tanquam blasphemi nominis christiani potius depravendi (?), fidelitati veslre districte precipiendo, mandamus quatenus ex nune Judeis aliqua publica non comitatis officia; quin imo a jam comissis, eos prorsus amovere curetis, assumpturi ad illa christianos ydoueos atque probos. Safficit enim quod Jadeos ipsos juxta tolerantiam humanitalis causa, sic pieLas christiana sustiaeat, ut tamen eos in aliquo non
*
275
Prsentes auiem
litteras,
post convenienlem
pre-
februarii VI indictionis,
Privilegi
offici
public.
II.
du 28
octobre
4Z77 K
Johanna, Dei gracia regina Iherusalem et Sicilie, ducatus Apulie et principatus Gapue, Provincie et Forcalquerii ac Pedimontis comitissa, senescallis comitatuum nostrorum Provincie et Forcalquerii ac vicariis loci Tarasconis de comitatibus antedictis vel eorum alteri, presentibus et futuris, fidelibus noslris, graciam et bonam voluntatem. Nuper pro parle uuiversilas hominum loci Tarasconis nostrorum fidelium, per eorum spciales ambassiatores seu syndicos ad Guriam nostram missos, continuit exposicio reverens facta nobis quod in dicto loco Tarasconis est magna quantitas Judeorum inimicorum fidei christiane, qui licet morari consueverint ab antiquo in aquantono seu gradivio curie versus occidentem eundo versus castrum, recto tramite, et redeundo per traversiam versus ecclesiam
quodque in edomada sancta, scilicet a u&que ad festum Kesurrectionis exclusive, in carrerias exire causa aliqua, nisi esset medicus et pro expressa necessitate, aliquateuusnousolebant; nunc tamen non verentur inhabitare cum eorum neplianda lamilia mixtim cum Ghristiauis eisdem, et multi eorum conversari iu hospiciis propriis Ghristianorum ipsorum, mereau tes ibidem et alla pro libito excerceutes ipsorum; quo sequitur quod nedum rancores et odia in Ghristianos eosdem surrepunt, immo Ghristiani ipsi consciencie morsum ipsorum perniciosa actione causante consequenter incurruut; super quo, pro ipsorum exponencium parte provisionis nostre remedio suppliciter implorato, nos super hiis observari volentes peniius quod est fieri antiquitus consuetum, volumus, et fidelilati vestre de certa sciencia nostra presencium tenore eomictimus et mandamus quatenus, si ita est, ut exponitur, et Veritas concordet assertis, quod dicti Judei habitare consueverint separati a Ghristianis in loco predicto et non alibi, vos et vestrum quilibet, prout ad vos spectaverit, morem hujusmodi solitum et antiquum, inhabilaudo in loco predicto separatim a Ghristianis eisdem et honeslestando, per Judeos eosdem in dicta sancta edomata observari mandelis ac eciam faciatis per oportuna juris remdia, prout vobis vedebitur expedire. Prsentes autem licteras, postquam eas
monialium saucti
Ilonorati;
die mereurii sancta
*
Archives municipales,
GG,
40.
276
inspexeritis,
tui
quantum
et
quando
fuerit
resti-
Datum
volumus prsentant!, premisso modo vim etefficaciam habituras. Neapoli per virum magnificum Ligorium Surulum de Nea-
logothetam et prothonotarium regni Sicilie, collateralem consiliarium et fidelem nostrum dilectum. Anno Domini millsime GCGLXXVIP die XXVIIP mensis Octobris prime indictionis,
poli, militem,
Petrillus de Americo.
iir.
In nomine Domini nostri Jhesu Ghrisli, amen. Anno incarnacionis ejusdem millesimo GGGLXXVIIIo, die uliimo mensis januarii, secunde indictionis, rgnante serenissima principissa domina nostra domina Johanna, Dei gracia Jrusalem et Sicilie regina, existente fliciter amen. Ex srie hujus presentis publici instrument! cunctis pateat evidenler quod constituti nobilis Guillermus Raynerii et discrettus vir Raymundus Corderii, sindici et sindicariis nominibus
Tharasconis, in presencia viri egregii Georgii de Montemalo, vicarii et capitauei curie reginalis Tharasconis, in nostra curia more majorum pro Iribunali sedentis, et presentibus
universitatis
hominum
ibidem magislro Rocello Ferrerii, surgico, Gregudeto de Gapdestagno, judeis, baylonis universitatis Judeorum dicti loci, exhibuerunt et presentaverunt eidem quasdam patentes litteras, emanatas a viro magnifico domino Fulcone de Agouto, Vallium Rellanie Lucique domino, comitatum Provincie et Forcalquerii senescallo, a tergo ipsarum magno senescallie sigillo in cera rubea solito more, ut primo facie apparebat sigillatas; quas execucioni dbile juxta conti-
nenciam earumdem in singulis capitulis petierunt demandari et continenciam inipsis mandare observari, prout in ipsis litteris scribitur, precipitur et mandatur; quorum litterarum tnor de verbo ad verbum
sequitur et est talis Fulco de Agouto, miles, Vallium Rellanie Lucique dominus, comitatuum Provincie et Forcalquerii senescallus, officialibus reginalis curie loci Tharasconis ad quos spectat et prsentes pervenerint cuilibet vel locatenentibus eorumdem, presentibus et fuluris, salutem et dilectionem sinceram. Pro parte universitatis hominum dicti loci presentate fuerunt nobis noviter quedam reginales patentes liltere majestatis suae sigillo magno pendenli in cera rubea more solito [sigillate], tenorem qui sequitur per omnia continentes* Supplicato nobis itaque pro parte qua supra, ut ad exequtionem
: :
procedere
benignius
diguaremur.
Nos
cum
Suit
la transcription
reine
277
justum, volumus et vobis auctoritate reginali qua fungimur tenore presencium precipiendo mandamus, quatenus si dicti Judei predicti loci de Tliarascone infra confines in ipsis litteris reginalibus expresses habent et habere possunt mansiones dbitas ad sufficientiam eorumdem, Judeos ipsos infra illos etnon alibi eorum mausiones facere et tenere faciatis, et alia^ in predictis litteris reginalibus expressata, sicut justuna convenit, obser-
Datum Aquis per virum nobilem dominum Veranum Sclaponi, magne reginalis Curie magistrura rationalem, locumtenentem majoris judicis comitatuum predictorum, anno Domini CGGLXXVIIIo
vari.
decuit per dictos sindicos presentalis, mandata dicti domini Seuescalli prout tenetur, exequcioni demandare eupiens, visis et inspectis ac diligenter examinatis litteris prescriptis ac tenore ipsarum in singulis suis capitulis attento, in dicta curia more majorum pro tribunali sedens, presenlibus sindicis prelibatis, et exequcionem tieri de conlentis in eisdem postulantibus juxta continenciam earumdem, citatis et evocatis ad ipsius domini vicarii et capitanei presenciam Cregudeto de Capdestagno et magistro Rocello Ferrerii, judeis, baylonis universitatis Judeorum dicti loci de Tharascone, ibidem etiam presentibus, audientibus et intelligentibus, exequendo ordinavit et declaravit et
et
Et dictus
dominus vicarius
capitaneus
cum quanta
litteris, sibi
in
preceptum
ddit,
quod Judei
prelibati
omnes
universaliler ab hac
die in antea stent et stare debeant et mansionem faciant perpetuam a domibus magistrorum Ptri Marcelhani, notarii, et Gaufridi Bar-
ab ipsis domibus citra, videlicet versus castrum et conventus dominarum monialium dicti loci eundo usque domos versus dictum castrum et usque domum Barthicholi eundo per carreriam versus monasterium predictuni et usque furnuiii, excludendo furnum. Et nichilominus cognovit et ordinavit et declaravit quod, eo casu quo ncessitas adesset et hoc facere v^luerint, Judei ipsi possint se relargare et edifficare rtro hospitia eorumdem usque carreriam Poncii Truqui,per quam progredilur ad ecclesiam sancle Marthe, cum hac condicione quod Judei januas seu portas nec exitum facere possint
berii exclusive,
omnia
superius declarata prefatus dominus vicarius et capitaneus ordinavit perpetuo tenaciter observari, juxta contineuciam et tenorem litterarum prescriptarum, jubens nichilominus et mandans quod Judei omnes comorantes extra limites predictos se reduxerint hinc per totum futurum mensem febroarii, sub pena librarum centum coronatorum, sic quod de cetero extra limites ipsorum tabulas [et] botigas conducere et merchemoniam vendere in mansiouibus ipsis non prsumant, nisi in diebus martis, que est dies fori, et in nundinis quibus sit licitum tabulas et botigas conducere, quantum durabuut dies nundinarum et dies fori predicti, excludendo illos qui ad collum vel aliter res vnales per locum ipsum defferunt; q[u]inymo licitum
278
sit
eisdem res ipsas, ut consueveruat, portare vnales per locum ipsum. De qiiibus omnibus dicti syndici publicum instrumentum sibi fieri nominibus quibus supra postularunt, jubens idem dominus capitaneus fieri instrumeutum pro parte universitatis Judeorum predictorum. ActumTharascone, ubi supra, in presencia nobilis
Mercuroni. Mercuerii senioris, magistri Bernard! Doati nolarii, Firmini Garenci, dicli loci, et magislri Lombard! de Pinhano, notarii, dicte curie, testium ad premissa vocatorum et rogatorum. Et me Stephani Brocherii, notarii publie! de Sancto-Vincentio, dyocesis
et Forcalquerii
auctoritate
scripsi et
nunc
signo
meo
solito signavi.
IV.
Action intente par la Communaut de Tarascon contre les Juifs habitant la mme ville afin de les contraindre contribuer aux tailles et impositions; arrt rendu en leur faveur et fond sur un privilge accord aux Juifs par Louis II, comte de Provence^.
9 dcembre
1400
Ludovicus secundus, Dei gratia rex Jrusalem et Sicilie, Ducatus Apulie, Dux Andegavie, comictatuum Provincie et Forcalquerii, Genomanie ac Pedemontis cornes, vicariis et officialibus aliis curiarum nostrarum civitaium Massilie, Arelatensis et Aquensis^ necnon ville Tharasconis, ceterisque lam officialibus quam comissariis per alias civitates, loca et castra dictorum comitatuum nosirorum Provincie et Forcalquerii, ad quem spectare poterit, presentibus et futuris et cuilibet vel locateneutibus ipsorum, fidelibusnostris dilectis, graciam et
bonam voluntatem.
libus trium statuum diclorum comitatuum nostrorum Provincie et Forcalquerii factis, capitulatum et ordinatum extiterit, quod omnes et quecumque persoue locorum diclorum comitatuum, cujuscumque status seu condictionis existant, teneantur et debeant pro bonis et rbus quibuscumque ipsorum et facultate illorum, cum hominibus et personis universitatum locorum in quibus et ipsorum territoriis ipsa bona possident, contribuere et solvere in talliis et impositionibus pro solucione donorum majestati noslre concessorum, ut in ipsis quia tamen Judei dictorum comitatuum capitulis lacius continetur nostrorum Provincie et Forcalquerii et terrarum eis adjacentium, majestati nostre multa donaria obtulerunt et oflerunl et per nostram curiam exhiguntur ab eis, que multo plus ascendunt quam ea que solverant seu solvere possent pro bonis et rbus ipsorum cum uni;
5.
279
versitatibus ipsorum locorum in talliis et oneribus incumbentibus eis, ex quo non debent racionabiliter dupplici ouere agravari, nec
umquam
deotes,
volumus
et vobis
harum
pimus et mandamus quathenus Judeos ipsos utriusque sexus, qui nunc sunt et pro tempore fuerint in ipsis comitatibus et terris adjacentibus eis, ad solveudum pro bonis et rbus ipsorum que habenl
seu ipsos habere continget in illis cum universitatibus lerrarum, civitatum et locorum ipsorum comittatuum et terrarum eis adjacentium, et in talliis et imposicionibus ac oneribus pro premissis donis nobis factis seu in futurum faciendis, indictis et indicendis ac illorum solucionibus de cetero in personis vel bonis ad cujusvis instanciam nuUathenus raolestetis vel agravestis aut molestari seu agravari parciamini quoquomodo, quantum indignacionem nostram et penam nostro vobis iufulgeudam arbitrio cupitis non subire. Quinymo, si quid fortasse contra formam presencium fieri contingeret autquomodolibet actemptari contra eos, in gnre vel specie, illud revocetis et redducatis slatui premitivo capitulis specialibus seu generalibus ac ordinacionibus, et litteris in conlrarium factis et concessis ac forsilan faciendis et concedendis, nonobstantibus quibuscumque, presentibus opportunis inspectis remanenlibus prsentant!. Daium in civitate nostra Massilhie per egregium et nobilem virum Johannem Loveli,
railitem consiliarium et fidelem nostrum dilectum, mandate nostro locumtenentem majoris judicis comitatuum predictorum. Anno Domini millesimo quadringentesimo nono, die prima mensis decembris, lercie indictionis, regnorum vero nostrorum anno vicesimo sexto. Per regem, Matbeo de Bellavaiie, milite prsente. P. de Rosseto.
gratis reglstrata.
V.
Lettres patentes
du roi Louis II par lesquelles il est spcifi que la sauvegarde accorde aux Juifs ne doit pas porter prjudice aux privilges
de la
Communaut
'.
13 avril
U04
Ludovicus secundus, Dei gracia rex Jrusalem et Sicilie, ducatus ApuUe, principatus Gapue, dux Andegavie, comitatuum Provincie et Forcalquerii, Genomanie, Pedimontis et Ronciacii cornes, vicario
et judici ville nostre curie Tiiarascouis ac ceteris officialibus nostris
presentibus et futuris in dictis comilalibus nostris Provincie et Forcalquerii consiiluiis, quacumque premineucia uolenlur, quibus prsentes littere pervenerint eorumque cuilibet vel locateneniibus eorumdem fidelibus nostris, graciam et bonam volunlatem. Cum per
^
Archivei municipales,
AA,
5.
280
habisalvagardia et protecsub
Tharasconis supplicatum querelando exititerit eidem majestati nostre quod ipsa salvagardia de directe redundat contra eorum privilgia et libertates tam per majestatem nostram qiiam predecessores nostros eisdem bnigne concessa Nos cupientesque ipsos supplicantes sub;
ditos nostros in
eorum
privilegiis et libertatibus
manutenere
cum
nostrorum
ville
modo
concessis, sed
ipsa privilgia et liberlates observare intendimus. Qaocirca vobis antediclis officialibus nostris, tenore presentium precipimus et man-
declarationis hujusmodi per majestatem nostram factam temporibus vestrorum officiorum inviolabiliter observetis et observari faciatis, si indignationem majestatis nostre cupitis evitare, presentibus dbite exequtis remanentibus ad cautelam prsentante Datum in villa nostra predicta Tharasconis per nobilem et egregium virum Poncius Cayssii, licenciatum, primarum appellationum et nuUitatum dictorum comitatuum judicem, mandate nostro munc vacante officio majoris judicis locumtenentem, consiliarium nostrum fdelem dilectum, die tercia dcima aprilis, anno Domini millesimo quadringentesimo quarto, xii indictionis.
VI.
Lettres patentes
du
roi
le
20 septembre H60^.
Item pariter supplicant dicti sindici [ville Tharasconis] dicte sacre Rgie Majestati quathenus E. S. R. M. dignetur confirmare eidem universitati quodam privilegium per bone memorie tune dominum Jherusalem et Sicilie regem Robertum concessum, ne Judey, christiane prosequlores fidey, hosles etiam Grucifixi, in anta admictantur ad gerendum officia publica in locopredicto Tharasconis, puta ad ponderandum bladum vel farinam, necnon ad subastandum publie seu faciendum iuquantum vel quodcumque aliud publicum officium et de novo etiara, si placet, dicte universitati concedere, ne in anlea contra quemcumque christianum portare habeant quascumque licteras a curia camere rationum civitatis Aquensis aut quacumque eorum alia curia emanandas. nec illas exequi lacre, nisi esset pro propriis debitis, cum multos fraudes dietim in premissis fiendis ipsi Judey comictant et multas malicias et dolozitates ac extortiones
;
'
Archives municipales,
AA,
5.
281
et maxime contra orthodoios seu chrislianos et hoc, si sub formidabili pena, ut illius metu a premissis fiendis omTenor responsioiiis niDO dsistant. Viso per gnies sui consilii privilgie premencionato, Regia M. jubet ipsum privilegium inviolabiliter et ad unguem observari, et in illius observacionem prohibet omnibus et singulis Judeys ne quevis officia publica in eadem villa Tharasconis directe vel indirecte assuraere vel exercere prsumant, et sub pena quinquaginta marcharum argenti pro quolibet et vice qualibet qua contra factum fuerit incurrenda. VA preterea ipsa R. M. variis atque plurimis justis respectibus mola,eisdem Judeys et cuilibet ipsorum, ut comissariis, portum licterarum sue curie camere sub pena predicta inlerdlcit et prohibet suis officialibus presentibus et futuris, etiam sub eadem pena, inhibendo ne Judeos ipsos contra formam dicti privilegii aut presentis responsionis seu concessionis
placet,
licteris
quibuscumque
contrariis
non
VII.
Anno quo supra et die dcima nona septembris. Mosse Salamo, judeus de Tharascone, ex certis de causis animum suum juste moventibus, promisit non ludere ad taxillos nec aiiquo alio ludo quocumque in quo currat argentum, hinc ad sanctum Michaellum nec a festo sancti Michaellis proxime futuro in unum annum. Et casu quo contrarium faceret, se submisit ad penam decem florenorum, aplicandorum medietalem curie Tharasconis et aliam
denuncianti.
Quam penam
mlssam
in
se liberaliter et
esse voluit,
me
Juravit.
Renunciavit.
Actum Tharascone
Bernardi
et
in
domo mei
nostarii,
presentibus Trophimo
Merigono Auffandi.
i
461".) [1438].
VIII.
13
style 1426)
Pro Franqua, uxore magistri Comprati Asser, judei phisici de Tharascone, teslamentum ultiraum.
Anno
et indiclione
quibus supra
et
die
nil
quod cum
282
chilque incercius hora mortis et omnia sint hominum tenui pendencia philo et subito casu que valuere ruuntelc. Idcirco ego Franca, uxor niagistri Gompratri Asser, Judei phisici de Tliarascone, sana mente per Dei graciam, licet lauguens et debilis corpore etc. in mea bona et saaa coufitens memoria, si me permiserit
divina potencia etc. meum testamentum ultimum nuncupativum el mea ultima voluntas ac novissimum elogium facio in modum qui
sequitur Infrascriptum. Inprimis quandocumque viam universe carnis ad mandatum divinum me ingredi contiugerit etc. animam meam seu ppirilum meum recommendo in manibus altissimi Greatoris, Dei vivi etc. et precibus profetarum Abram, Ysac et Jacob, Moysi, Arou, Danieiis el Elie at Ennoc, servitorum Dei etc. Et eligo sepulluram corpori meo in simienterio Judeorum dicti ioci Tharasconis, siiuato extra portale
Condamine, vocatum sumenterium antiquum magnum. Et primo lego et dari jubeo de bonis meis illustrissimo principi et domino, domino rgis Ludovico lercio, Dei gracia Jherusalem et Sicilie etc. unum florenum monele currentis semel tantum solven-
dum.
Et pro forefactis meis sertis et incertis esmandandis [el] resiituendis, accipio de bonis meis michi a Deo collatis florenos auri quinque, valoris cujuslibet illorum XX!!!!' solidorum monele currentis in Tharascone, dandos et distribuendos amore Dei pro salule
anime mee et in redempcione meorum pecaminum. Et primo lego de dictis quinque tlorenis, amore Dei, luminarie scole seu sinagogue presentis Ioci Tharasconis duos florenos cura dimidio.
Item lego de dictis quinque florenis, amore Dei, in reparacioue sumenterii antiqui Judeorum Tharasconis alios duos florenos cum
dimidio.
Item lego de aliis bonis meis Vitalo Meyr, judeo de Tharascone, phelezeno meo, filio Meyr Gomprati, iilii, mei, amore Dei, vigiuti quinque florenos monete currentis in Tharascone. Item lego de aliis bonis meis magistro Salamono Dieulosal, fratri meo, jure institucionis pro omni jure sibi competenli in et super
bonis meis, quinque florenos. Ilem lego de aliis bonis meis Dieulosal, filio magistri Salamonis Dieulosal, pro omni jure competenli in et superomnibus bonis meis,
quinque
affini
florenos.
Item lego de aliis bonis meis Vitalo, filio Astrugii de Largentiera meo, quinque florenos. Item lego de aliis bonis Reginete, fille Astrugii de Largentiera, unara meam rampam de griso. Item lego Sterele, uxori Meyr Gomprati, filii mei, unum ex meis mantellis, illum quem placibit gadiatoribus meis iufrascriptis.
*
Pour raupam.
283
Item lego, amore Dei, Mondete, consobrine mee de Avinione, omnes raupas measde sobre semana, excepto unam quam dari jubeo Blanquette, uxori Vilalis Vidas de Sostal.arbilrio gadiatorum meorum
infrasciiptorum.
Item
lego, jure
instilucionis,
Meyr Gomprat,
filio
meo, quinque
quod plus in bonis meis petere non possit, quacumque racione sive causa, in quibus ipsum Meyr heredem particularera
solidos, et
iDStituo.
Item de aliis bonis meis cuilibetex gadiatoribus meis infrascriptis florenum semel dumtaxat solveudum. Item lego de aliis bonis meis, amore Dei, Gresqueto, (lio magistri Dieulosal de Largentiera, trs florenos semel dumiaxat solveudos. Et quia heredis institucio est capud et fandamentum etc. igitur in omnibus autem aliis bonis meis, mobilibus et immobilibus seseque moyentibus, Juribus, actionibus et racionibus quibuscumque, presentibus et futuris, ubicumque sint et qualiacumque fuerint aut quocumque nomine noncupeniur seu eciam censeantur et in quibuscumque locis consistant, michi heredes meos universales iustituo et
unum
meo proprio nomiuo et esse voio, videlicet, magistrum Bondavinum Gomprati, filium meum communem et magistri Gomprali Asseris, mariti raei, in medietatebonorum meorum in aiia vero medietate Mosse et Vitalem Meyr, Iraires, phelczenos meos, filios Meyr Gomprati, filii mei commuuis et dicti magistri Gomprati Asser, mariti mei in alia medietate bonorum meorum predictorum, substituendo dictos phelezenos meos ad invicem, ila quod pars primi moore
;
;
ad superstitem eorumdem, ordiuando quod omnia bona mea vcndi debeant et distrahi, ita quod ipsis disiractis vel non dislraclis, fructus pecuniarum ex bonis distratrendis habendarum, vel bonis meis, si Don dislrahanlur, perveniantcommuniter tanlum modo ad utilitatem omnimodam dictorum heredum meorum supra descripiorum, et non alias neque aliter; declarando quod licet de jure quitquid filius acquirit, aquiritur patri quo ad fructus volo et ordiuo magistrum Gompratum Asser, maritum meum, esse exemptum a percepcioue dictorum fructuum et eciam predictum Meyr Gomprat, lilium meucn, patrem dictorum Mosse et Vilalis, phelezenorum meorum, heredes institutorum,in medietate quorumcumque bonorum meorum.
rientis sine liberis legiiitnis, a suo cGr[)ore procreatis, [lerveuiat
;
{blanc dans
le texte),
Executores
facio.
Acta fuerunt hec in domo dicti magistri Gomprati Asser, presende Tharascone, Stphane Vianesii, Stephano Porterii, Stephano Duranti, et Philipoto de Sancto Genesio, Guigoneto Fabri, et Bernardo Garneri, tam de Tharascone quam habi-
tatoribus.
(Chapati, N. B. 1425,
f* 388).
284
IX.
Cieutadanagium
'pro
Mordacays
*.
In nomine Domini Dostri Jhesu Christi, amen. Anno Incarnatiouis ejusdem Domini millesimo quadriugentesimo sexa^esimo seplimo et die vicesima seeunda mensis aprilis, rgnante triumphaliter victoriosissimo etc. Noverint universi seriem hujus presentis publici instrumeuti inspeciuri quod existens et personaliter constitutus ante preseDciam uobilis viri Geronimi de Manellis, locumtenentis nobilis
viri Jacobi
viguerii,
de Manellis, ejus fratris. Curie Rgie ville Tharasconis Mordacays Vidal Cohen, judaeus de Salone, presenlibus nobili et honorabili viris Francisco Genoyni et Petro Aycardi, sindicis dicte ville Tharasconis, dicens scire et ex sui cerla sciencia tenere firma instructione condigna, Tharasconenses cives, tam infra presentem villam quam extra, fulgere in pluribus et diversis locis patrie Provincie et patrie Lingue Occitane privilegiis, franchesiis, libertatibus,
quadam digna hoex quibus decus, comoditatem et presidia singulariter consequntur; et ipsarum libertatum, privilegiorum et franquesiarum quibus seu quarum suffragiis decoimmunitatibus
et prerogativis pluribus,
decorari
rari merito postulat velut ipsius ville cives, pari preferentia honorabiliter valeant prefulgeri,
cum sit presto ipse Mordacays Vidal Cohen pro suorum facultate bonorum, ut cives dicte ville prout et alii cives ejusdem onera equidem tollerare; ea propler prefato domino vice-viguerio humiliter supplicavit, quatenus ipse Mordacays Vidal Cohen
admiclere,
cum
libertatum munimiue quibus ubilibet freti sunt tam in personis quam bonis cives ipsius ville qui quidem dominus viguerius dicte prebens requisicioni assensum, prius dicto supplicante in domini vice-viguerii manibus ad aquineam, more judayco, prestito juramento, quod fieri premissa nuUathenus requirit in fraudem, dolum
;
lezionem curie rgie vel alicujus persone cujuspiam, ipsum Mordacays Vidal Cohen aliorum ejusdem ville civium cetui aggregando in civem presentis ville Tharasconis recepit cum libertalibus et immunitatibus aliis civibus dicte ville attributis ab antiquo cum pactis sequentibus. Et primo fuit de pacto inier dictum Mordacays, juet
deum, novum civem et ipsos dominos sindicos, videlicet quod dictus Mordacays Cohen tenebilur et prout dicta facere promisit majorera partem bonorum suorum couvertere in bonis mobilibus et immobilibus infra prsentera villara Tharasconis seu ejus territorium infra
trs annos a die presenti in antea computandos. Quibus sic peractis, dictus Mordacays Vidal Cohen, judeus, novus civis, ipsi domino
vice-viguerio vice et
*
nomine
prefati
et
suorum
i"
30. lendues.
285
successoruin ac ofQcialium suorum et per ipsum dominum vigueriurn et cuilibet eorumdem, promisit et sollemniter coQvenit fore eis per imperpeluum conliouatis aclibus obedieos et fidelis, dampna et mala quecumque et discriminosa pericula si que, quod absil,e longius, meditarentur seu possenL quovismoiio inLueri pretextu adversus dictam Regiam Excelleuciam ac officiarios seu Curiam ejus, palam generari, publie vel occulte, totis suis viribus evictare vel manifestare confeslim et eoruin compendia ultroneo animo procurare. Rursum etiam ipse civis novus noviter receplus promisit et efficaciler conveuit dictis dominis sindicis et michi notario subscripto nomiue, loco et vice universilatis hominum presenlis ville Tbarasconis et singularium personarum ejusdem quorum iuterest et poterit interesse, ac predictis
ipsis et cuilibet
eorum, solvere
adempris dicte
questis,
cum
casus coutingerit accedendi, ac eliam angaria et peraugaria ac cetera alla omnia onera dicte ville pro suorum facultate bonorum supportare, prout dicte ville cives alii supportabunt, necnon ubilibet etiam Tbarasconenses consulatui ville Tbarasconis assistere et subesse promisit et nichilominus cum uxore, liberis et familia, si quas habet, infra presentem villam Tharascoois facere stagiam et fovere larem lumenque ac omnia et quecumque ad honorem et fidelilatem
videbuntur, traccomplebit pro posse suo, et quod nunquam erit in consilio vel in facto quod dicta villa Tbarasconis et cives ipsius amictant seu perdant honorem suum aut jura sua vel bonum slatum eorum, nec erit aliquo tempore dicte ville in dampnum de suis secreiis vel juribus aut aliis que ad honorem et ulilitatem ac comodum ipsorum videbuntur pertinere. Que omnia prefatus Mordacays Vidal Goben, civis novus noviter receptus, acteudere, complere et inviolabiter observare promisit et juravit ad aquineam, more judayco,
tabit,
ac
comodum
faciet et
una cum
reffectioue
omnium dampnorum
et
et interesse
propterea
substinendorum. Pro quibus omnibus tenendis, actendendis, complendis, prefatus Mordacays, judeus, novus civis, obligavit, yppolliecavit et submisit se ipsum ac omnia bona
sua, mobilia et immobilia,
quoquomodo fiendorum
Avinionis et generaliter cujuslibet alterius secularis Gurie infra comictatus Provincie constitute, sub omui juris et facti renunciacione ad bec necessaria pariter et cautella. De quibus omnibus premissis
tenendis, dicti domini sindici et novus civis pecierunt eis blicum instrumentum per me notarium subscriptum.
tibus ibidem nobili Elziario Albe,
tina, et Micbaelle Lipassi
fieri
pu-
Actum Tharasconein domo heredum Anthonii de Vivariis, presenfilio coudam domini de Ruppemarde Tbarascone, testibus ad premissa vocatis.
Et
me
286
*.
Anno et indictione quibus supra et die veneris prima mensis junii. Sit notum etc. quod MayroQUS de Meyrarguis judeus de Tharascone,
bona fide ae sine omni dolo, per se et promisit solempniter et convenit et se locavit cum reverendo in Christo ptre domino et domino Leodegario, Dei gracia Vapincensi episcopo, ibidem presenli, stipulanti et recipienti pro se et suis etc.,
gratis et ex ejus certa sciencia,
etc.
suos
proxime veoienti in duos menses et mdium proxime futuros, adfaciendum suas dicli domini episcopi opras etc.
videlicet a die lune
pro precio seu salario dictorum duorum mensium cum dimidio trium florenorum auri, valoris cujuslibet illorum viginti quatuor solidorum etc., quos realiter habuit reali et continnua numeracione precedenli in meris grossis.
Pactum
etc.
Excepcioni etc. Promisit servire legaliter etc. Pro quibus obligavit se et personam
curiis
suam
realiler et persoaliter
Tharasconis, curie Montispessulani et Gabeolis, curie camere apostolice domini nostri Pape ejusque audiLoris et vice-auditoris etc.
et presentis loci
parvi
Juravit etc.
Renunciavit etc. De quibus etc. Actum Tharascone, presentibus nobili Eymerico de Tharascone, nobili Petro de Cardenis et domino Anthonio Robaudi, presbitero, habitatoribus Tharasconis.
XI.
Pro curia
'.
et die tercia
mensis januarii.
Cum
niagister Jacob
Jacob de Luuello. judeus presentis ville Tharasconis, assueverit ludere ad tacillos, que fueruut sibi multum dampnosa et inhonesta; eterat sibi difTamacio, dicens se non posse astinere a premissis, niai mediautibus infrascriptis. Hinc fuit et est quod anno et die supra proxime descriptis, prefatus magister Jacob Jacob de Lunello, scienter et sponte et ex motu suo
*
Murajre,
vol. 59, f
13 1441),
281
tanquam communi
et
stipuiumi
'quorum
non ludet ad
argeiituin nec
ludum
ludum ad
valorem argent), et hoc sub pena pro vice qualibet trigenia quinque florenorum, aplicandorum decem tlor. fisco illius loci in quo depreheuderetur ludentem, quinque Qor. vicario, quinque tlor. judici, quinque flor. accusanli et quinque flor. luminarie Jude et quinque
tlor.
elemosine,
quam penam
quod
domini vicarius nec judex nec aliqua alia persona possint illam sibi remictere et casu quo aliquis remicteret partem suam, quod illa pars illius remictentis perveniat et pervenire debeat medietatem fisco
;
et
aliam denuacianti.
Et predicta actendere promisit
Actum Tbarascone in apotheca mei notarii, presentibus Anthonio de Balma, Jacobo Laugerii. Et me Johaune Muratoris.
XII.
Dlibrations
du
Conseil.
Item
racionem ad
fuit
eorum mercaturis
ordinatum quod omnes judei teneantur solvere pro et deuariis in gabella universitatis Tharasconis ad
levantur
'.
quam
fuit
Item
vel terras in
nobis super hoc concesso, nec exercere alia que per privilgia uosira seu staluta Provincialia suut eis totaliler interdicta nec quod aliquis christianus audeat vel prsumt laborare seu recipere vineas seu terras ad facheriam seu allas '.
;
Item
predicto,
fuit
ordinatum, volente
et
eundem eisdemprefixum vendant et vendere leaeanlur terras, vineas et possessiones quascumque quas lenent in enervacionem seu lesio-
nem ac prejudicium statuloruni seu privilegiorum uostrorum. Kl de precepto ad uostri cautelam inde conficialur iuibi inslrumentum. Et inhiberi eisdem ne * tenere averia nec alia contenta in privilegio
dicte universitati concesso
*.
BB,
1, l
fo
Ibid.,
Pour non.
* Ibid., i* 224, 11
novembre 1382.
288
Item, quod judei hujus universitatis habeant de pecuniis lucrum competens et non ultra *.
eorum
quod Judei nullos vexare habeant qui eisdem reperia[n]tur obligati, donec et quousque pax et tranquillitas in Provincia evenerit super insultu et guerris in Provincia nunc existentibus ad que fuerunt electi Guillermus Raenerii et Rostagnus
a
domino
vice-senescallo
Radulphi'.
Jtuteorttm.
unanimiter et concordiler ordinaverunt et expresse concluserunt quod, juxta assignationem factam per dominum nostrum Regem dominis sindicis et nonnullis consilariis ipsius universitatis, ad accedendum Aquis [et] ejusdem domini nostri Rgis ac sui consilii deliberationem audieudum super salvagardia Judeorum comitatuumProvincie et Forcalquerii per eundem dominum nostrum Regem noviter concessa, accedere debeant duo probi homines ipsius consilii et ad hoc eligerunt nobilem Guimetum de Grota et magistrum Poncium Gbaberti, notarium '.
consiliarii
;
inquam
Quod mutuentur
floreni auri
sive
loci
per terras
quam
centum pro expeusis exercitus antedicti faciendis tam per aquam. Et quod dominus vicarius et judex pro premissis dictos Judeos non astringant nisi de hiis
Quod haleantuT
lit ter e
Quod, quia dominus noster Rex per suas patentes litteras posuit in sua salvagardia omnes Judeos comitatuum Provincie et prefalusque doForcalquerii; et super hoc fuit preconizalio facta noster Rex ad supplicationem ipsius universitatis concessit minus per quas voluit propter salvagardiam litteras universitati eidem hujusmodi non prejudicari libertatibas, privilegiis, statutis et immunitatibus ipsius universitatis littere ipse habeantur et oblineantur ut in futurum et perpetuo constare valeat de premissis '.
;
ville.
Item, in quo quidem consilio fuit ordinalum quod, vise mandate regio et mandato domini magni Provincie senescalli super salvagardia
diclis
mandatis regiis
et in
exequtio-
Ibid.,
f"
2 v, 3 dcembre 1383.
*
*
BB, 3, 21 mars 140;M404. BB, 4, 22 octobre 1393. BB,5, t 1, 1" avril 1404.
289
nem eorum
ville et
et ut providealur
ejusdem
dicta salvagardia regia, absque aliqua infrinclione ordinalum quod dicti .Tudei vadant ad casirum presentis ville, ut thucius custodiantur,cum eorum familia, et la eodem permaneant durante tempore messium; et quod non aperiantur nisi duo portalia in diebus festivis, in quibus ponantur custodes sumptibus dictorum Judeorum et etiam providealur eisdem Judeis de cerlo numro hominum armatorum ad custodiendum domus dictorum Judeorum et in eadem carreria fiant cancelli in quibus afiigatur salvagardia domini nostri Rgis. Et omne hoc fit sumptibus dictorum Judeorum *.
;
fuit
In quo quidem consilio fuit ordinatum quod visa liclera advisamenti trausmissa presenti consilio per dominos Arelatenses super ceditione et manipolio ac congregalione gencium, faclis in dicta civilate arelatis, ad veniendum ad presenlem villam Tharascouis ad deslruhendum et abolinandum Judeos ville Tharasconis quod persistendo ordination! supra fade, eligatur unus nobilis de presenti consilio qui ponatur in locum cappitaney presenlis et cui comictalur quod habeat onus custodire et visitare carreriam dictorum Judeorum cum gentibus armalis sibi necessariis, sicut sincanteneriis et aliis; et omnia predicta fient sumptibus dictorum Judeorum. Et ad hoc faciendum fuit electus nobilis Petrus PeylaviniV
;
Pro eisdem.
ordinatum quod eligantur duo de presenti consilio qui accedere debeant Bellicadrum ad conferendum et comunicandum cum dominis de Bellicadro et eis notifficandum mandata domini nostri Rgis et domini magni Senescalli super custodia dictorum Judeorum et licteram missoriam dominorum Arelatensium ad fines ut riItem
fuit
bayrerii et alii gentes dicte ville Bellicadri sint advisati quod, si requirerentur per dominos de presenti consilio, quod pro servicio dicti domini nostri Rgis sint presto et parati eumdem consilium juvare ; et fuerunt electi,
>
12,
fo
142
V,
8 juin 1485.
T.
XXXIX,
78.
19
290
apud dorainum magnum Senescallum, ut ipse dignetur et vellit mandare comodo (quomodo) provider! voluerit et hoc sumptibus dictorum Judeorum '.
;
ordinatum quod ipsi Judei, cum eorum familia et bonis, si eis videatur, redducantur infra castrum regium presentis ville Tharasconis, ut tute custodianlur, tantum quantum durabunt messes in presenti villa et ejus territorio. Et pro custodia domorum et bonorum qui in eis domibus dimictere voluerint, conducantur per cappilaneum, videlicet nobilem Petrum Peytavini, viginti quinque homines, cum stipendiis taxatis ad grossos quatuor pro singulo homine et pro quolibet die ac nocle et etiam victu prestando eisdem hominibus, ultra et dicta stipendia, et hoc tam diebus festivis quam non festivis Et ultra hoc omnia fiant sumptibus et expensis dictorum Judeorum. ponantur custodes in portalibus presentis ville, etiam sumptibus eorum \
;
Pro
dictis Jiuleis.
pro
parle dictorum
Judeorum
facti
de Arelati, ad advisandum nos de dicto tumultu et [adj hoc faciendum fuit electus Raymonetus de Vite, de concensu dictorum Judeorum, et sibi ordinatum exsolvi pro suo viagio sexdecim iloreni per dictos Judeos.
Item, plus fuit ordinatum, actento
gregari nisi
cum magna
et
maxima pena
ganlur quatuor in comitiva domini viguerii, domini de Lupperiis et sindicorum, qui habeant potestatem provideudi super hiis que necessaria fueriut pro comuni utilitate et custodia dictorum Judeorum. Et fueruut electi dominus accessor Genoyni, doniinus Johannes Salellas et Guilhermus Bernardi ^
BB,
12,
fo 1/,2
{^
V, S juin 1485.
Rli, 12,
BB, 12,1
LES JUIFS
D\.
291
misse per serenissimum dominum nostrum Regem et secundum quod ex ea potest percipi, Judei exposuerunt multa falsa dicte rgie Majestati contra presentem universitalem, dicentes aliquos ex majoribus presentis universitatis fecisse multa mala dictis Judeis et salvagardias eis datas in terram projesserunt, et multa alia crimina
imponenda.Et quia dicta universilas non dbet neque substinere, fuit ordinatum quoi mandelur unus homo pedester ad dominum Jacobum de Angelo, embassiatorem transmissum apud dominum nostrum Regem cum licteris scribendis
prsent! universitati
lalia
pati
per dictam universitatem, quallienus dcbeat remostrare rgie Majestati quod Judei false et injuste [dixerunli et quod contrarium est
Veritas,
quoniam uunquam fuimus neque erimus nisi boni et fidles domino nostro Rgi. Et quod per thesaurarium presentis universitatis exsolvantur dicto nuncio, dicto domino
subdicti et subjecti dicto
Jacobo destinando
et
'.
earum, omnes uuanimiter, nemine discrepaute, concluserunt et ordinaverunt quod dicti Judei conserveutur ab omni oflensa et quod omnia portalia claudantur in diebus festivis, excepto porlali sancti Johannis et de Madama, et dictis diebus apparietur solum guichetum; et deputetur certus numerus armatorum ad custodiam diclorum portalium, arbitrio dominorum viguerii et capitaintellecto
tenore
Item quod custodes intendant et lam presentem cum armis nec baculis ferratis, sed ponere in proxima dorao dictorum portalium'.
Pro Universitate
et Judeis.
faciant dep-
Item
fuit
et
sentis ville Tharasconis debeant intimari baylonis Juatarie presentis ville, quod debeant edifficari facere de bono pariete cancellos, cons-
tructos de fustalhia in locis jam edifficatis, bene et dbite; et quod debeant facere fieri portas in iutroytu Juaterie et in cancello versus castrum, lita] quod quadrige onerate vel non ouerate possint ire et redire et hoc pro conservatione ipsorum Judeorum et dicte Juaterie,
;
'.
VI,
[^
i^'
U8o.
12,
12,
292
XIII.
filla
Abraham
recogiiicio dotis
Anno
a nativitate
simo sexto et die vicesima quarta mensis oetobris. Cum in contracta matrimonii inter Josse del Gaylar, judeum, filium Gresquetl del Gaylar, judei hujus ville Tharasconis, ex una,et Durantam del Barri, judeam, filiam Abraham del Barri, judei civitatis Arelatis, ex altra partibus, et juxta ritum Judeorum celebrato, diclus Abraham del Barri promiserit et constituerit dicte Durante, filiesue,in dotem, pro dote, nomine et ex causa dotis ipsius Durante, videlicet centum florenos solvendos in raupis, jocalibus et bendaribus ad extimam communium per partes predictas eligeadorum die celebracionis dicti matrimonii, ut lacis de premissis partes ipse constare dixerunt quadam quarta judayca, nuncupata inter Judeos ebrayceQuessuba ', sumpta et scripta in illa dicitur contineri juxta compotum Judeorum, scilicet a creacione mundi sub anno quinque millia ducentesimo septimo et die quarta mensis nuncupati inter Judeos ebrayce Marchesuan^, et incipit dicta quarta judayca juxta lecturammichipariparus factam in sua secunda linea Iloulan * et finit in eadem Borbi % et in penultima sui linea incipit Quesmalta^ et finit in eadem Entefe^ Hinc siquidem fuit et est quod anno et die supra in principio hujus note descriptis, personaliter constituti dictus Gresquetus del Gaylar, judeus, et Bonafilia, dicti Gresqueti uxor, dicta bonafilia cum auctoritate et licencia dicti Gresqueti, mariti sui, ibidem presentis, suamque auctoritatem et licenciam maritalem dicte Bonefilie, uxori sue ibidem presenti, ad omnia et singula infrascripta dantis, prebentis et concedentis, ambo ipse Gresquetus del Gaylar et Bonafilia conjuges,bona fide etc.^ per se et suos heredes etc., coufessi fuerunt et in veritate recognoverunt dicto Abraham del Barri et Durante, palri et filie ibidem presentibus, stipulantibus etc., pro se et suis etc., se dictos Gresquetum del Gaylar et Bonamfiliam, conjuges, habuisse et realiter rcpiss a dicto Abraham del Barri, videlicet centum florenos per dictum Abraham dicte Durante, filie sue, ut premissum est, in dotem constitutos, et hoc in raupis, bendaribus et jocalibus, ad quos centum fiorenos parles predicte dicta jocalia, raupas et bendaria dixerunt fuisse extimata de quibus etc. quicta;
Notes brves de Jean Muratoris, vol. 17. 24 octobre 1440. Pour Ketouba.
* *
5
^
^
Pour Mar'heswan. Pour Olam. Pour Barbi i^'l "|2. Probablement pour NnDTODNlDOu Intet'c. Mot mal comprib par
lo
notaire et correspondant
293
Et si dicte dotis restitucio locum sibi vendicaret per mortem dicte Durante, eo tune dicti Gresquetus del Caylar et Bonafilia promiserunt diclam dolem restituere illi seu illis, cui seu quibus de jure venerit restituenda.scilicetoctuaginla quinque florenos in raupis et jocalibus extimandis et quindecim florenos infra duosannosa die vendicacionis dicte dotis computandos, scilicet anno quolibet dictorum duorum annoruin septem florenos cum dimidio.Et si conlingeret dictam restitucionem dicte dotis habere locum per mortem dicti Josse del Caylar, eo tune dicti Gresquetus et Bonafilia pro-
verunt
etc.
excepcioni
etc.
miserunt dictam dotem restituere incontinenti morluo dicto filio, bendaribus, jocalibus et raupis, si starent, ad extimam duorum communiter eligendorum et residuum in peccunia. Fuit de pacto inter ipsas partes habito et convento, quod dictus Gresquetus teneatur et debeat, et quod facere promisit, diclos Josse, filium suura, et dictam Durantam, ejusdem Josse uxorem. nulrire et alimenlare sanos et infirmes in domo sua et facere jassinas et libres ex eisdem proveniendos per spacium decem annorum, a die presenti
scilicet in
in antea
computandorum
et
numcrandorum.
Pro quibus omnibus et singulis supradictis. dicti Gresquetus del Gaylar et Bonafilia, conjuges, obligaverunt et ypothecaverunt dictis Abraham et Durante, presentibus ut supra etc., omnia et singula bona sua mobilia et immobilia, prescencia et futura, curiis presentis ville Tharascouis,Gamere Racionum civitatis Aquensis et spiritualis Avinionis et cujuslibet alterius curie, etc. Juraverunt, etc. Renunciaverunt, etc. De quibus omnibus, Actum Tharascone in domo heredum Dieuosal Abraham Soffer condam, judei, presentibus Moneto Dapiera, alis Borgarel, Stephano Margot, laboratoribus ejusdem ville Tharasconis. Et me Johanne Muratoris.
XIV.
Lettres patentes de Charles VIII, roi de
des Juifs,
22
mai 1496
Gharles par la grce de Dieu, roy de France, Sicille et Jherusalem, conte de Prouvence, Forcalquier et terres adjacentes. A noz amez et feaulx les gouverneur, grant seneschal de Prouvence ou son lieutenent et gens de nostre conseil, maistres racionnaulx de nostre .Chambre d'Aix, aux juge mage de Prouvence, des appeaulx, viguier et juge deTbarascon et a tous noz autres justiciers et officiers provensaulx ou a leurs lieuxlenens, salut et dillection. Gomme puis
*
GG,
iO.
294
aucun temps a Toccasion des grans abbuz, usures, rapines et autres tromperies que faisoient et commectoj^ent les Juifz en nostre ville d'Arle, nous eussions fait vuider et dechasser lesdits Juifz de ladite lesquelz ou aucun d'eulz se soient retirez en nostre ville de ville
;
Tharascon avec les autres qui y estoyent et sont encores a prsent, et combien qu'ilz deussent estre tenuz en servitude sans privilleige,
dommaige ni injure aux Crestiens toutesvoyes par la grant libert en laquelle ilz sont tenuz en ladite ville de Tharascon et soubz couleur des lettres, provisions et respitz que leur avons par cy devant baillez de non vuider, ilz ayent prins et prenent facult de faire marchandise et toutes manires de contratz, commectans usures, rapines et autres maulx innumrables, et que pis est, provocquent a ce faire les Chrestiens riches a leur dampnacion au moyen de quoy par lesdites usures, les pouvres Chrestiens
esclaves, sans souffrir faire
;
comme
sont grandement endommaigez et est leur destruction et oultre, pour ce que grant multitude de peuple vient et habonde souvant en ladite ville du temps des moyssons, plusieurs questions et debbaz se sont meuz entre ledit peuple eslrangier et lesdilz Juifz, iceux Juifz afin d'estre a seuret ont trouv moyen qu'il a est enjoingl ausditz habitans de les garder et prserver de toutes oppressions et dommaiges dont inconvnient pourroit avenir a ladite ville, parceque
;
ceux de ladite ville se mectent souvant en dangier de leurs personnes pour les garder, qui est grant subjection ausditz habitans; aussi se sont meuz et subsistez plusieurs procs a cause des abbuz et maulx faiz et commis en ladite ville par lesditz Juifz entre iceulx Juifz et
lesditz habitans, lesquelz
qu'ils font par
procs et appellations
ne doyent estre receuz ne a plaider avec les Chrestiens, et les autres choses dessusdites, donnent ausditz habitans et autres noz subjectz qui soubz nostre liltre de trs chrestien Roy veuUent vivre et mourir, plusieurs grans vexacions et travaulx en quoy la chose publicque est grandement intresse et plus pourroit estre, se prompte et convenable provision ny estoil donne, savoir vous faisons que nous, ces choses considres, et que en toutes les villes et lieux de nostre Royaume et autres noz pais, fors oudit cont de Prouvence, ny a aucuns infidles ne mescreans, mais en ont est par noz prdcesseurs roys trs chrestiens dechassez et expulsez, voulans en ce les ensuir et tousjours garder et augmenter la foy catholicque et nostre dit liltre de Roy trs chrestien, et apresquc avons fait mectre ceste matire en conseil par Tadvis et deliberacion de plusieurs princes et seigneurs de nostre sang et gens de nostre grant conseil, vous mandons, commandons et expressment enjoignons par ces prsentes et a chascun de vous sur ce requis, que dedeus le quinziesme jour de juillet prochainement^ veneut, et sans plus de terme ou respit, vous faicies vuider et dechasser lesdilz Juifz et Juisves de ladite ville de Tharascon, ressort et
2%
;
saDS plus les souffrir y demourer, habituer, aller, venir, passer, sjourner, ne rsider en aucune manire lesquelles
ville et viguerat,
avons
ledit
demourance, rsidence, aller et venir, nous leur temps et terme escheu et passe, interdict et dedendu, in-
terdisons et deffendoDs par ces prsentes en contraignant a ce faire et obir lesditz Juifz et Juisves par prinse de corps et de biens et pro-
cder a
la
fait
le
autres faicles ou a faire, releves ou relever, et tous lesditz procs et procedeures meuz ou autres qui se pourroyent mouvoir, pour retarder le parlement
et
ou appellations
ville,
les-
usances, statuz, ordonnances, provisions, mandemens, respitz, delaiz et libertez qui pourroyent avoir est octroyez ausdilz Juifz de non vuider ne estre dechassez lesquelz procs et procedeures, provisions, libertez, mandemens, respiz et delaiz de vuider et quelzconques autres provisions donnes ou donner en faveur desdilz Juifz, a cause que dessus, nous de nostre plaine puissance et auclorit royal, avons revocquez, cassez et adnullez, revocquons, cassons
;
mectons du tout au nant par cesdites prsentes, et vous arrestez ayez aucun regard ne que l'execucion de ces prsentes en quelque manire que ce soit, diffrez car ainsi nous plaist-il estre fait. Mandons et commandons a tous noz justiciers, officiers et subgeclz que a vous et a chascun de vous, voz commis et depputez en ce faisant soit obey et nous prestent et donnent conseil, confort, ayde et prisons, se mestier est et requis en sont. Donn Lyon le xxii jour de raay, Tau de grce mil CCCC quatre viugs et seize et de noz rgnes de France le treziesme et de Sicille le
et
adnuUons
et
de
Saint-Malo,
J.
les
S" de
BOHIER.
XV.
Pro magtro Mosse Meyr^ jtideode
T/iarascone, quiciancia. 1456,
Anno incarnationis Domini millesimo ini^\ L. sexto et die secunda mensis augusti. Notum etc. quod Mossonus Salamonis Soffer,
judeus Tharasconis, gratis, per se et suos, coufessus fuit se habuisse a magislro Mosse Meyr, judeo de Tharascone, prsente, stipulante pro se et suis etc., videlicet tlorenos quinque valoris etc. et hoc pro labore suo impenso in traclando matrimonium factum interComprat Mosse de Volabrica, filium dicti Mosse Meyr, et Reginam, judearu, filiam coudam magistri Toros Nathan de Tharascone. De quibus tlorenis quinque et labore suo dicti malrimonii et pro parte dicti Mosse Gomprat de Volabrica, dictus Mossonus tenens seconlentumeumdem
296
magistrum Mosse Meyr et suos bonaque sua quictavit, cum pacto etc. Siib etc. RenuDcians etc. Jurans etc. De quibus. Actum Tharascone in apotheca mei uotarii infrascripti domus habitationis Guimonis
Giboyni, presenlibus ibidem Guilhelmo Lieuthaudi et Guilbelmo Gastellani, de Tharascone, testibus. Et me Petro Margoli notario K
XVI.
Pro discreto viro magisiro Michaele
empcio gaiellarum masselli
Gtiierti presentis ville,
et vini carrerie
Jude.
aprilis.
(1441)
et die
Per-
Cassions Bonjues, bailoni carrerie Jude presentis ville Tbarasconis, Ferrarius et Boniaquelus de Ponte, auditores compotorum, magister Bonjues Nathan,
{Blanc de deux lignes.)
ipsi
inquam bailoni, auditores compotorum et alii Judei supranomiomnes simul et quilibet ipsorum in solidum lam nominibus ipsorum propriorum quam nomiue et vice omnium aliorum Judeonati,
rum
nominibus
quibus
supra,
vendiderunt
et
titulo
pure, perlecte,
tradiderunt et
concesserunt
pro se et suis heredibus etc. videlicet jus gabelle masselli carniura dicte Jude pro duobus anuis proxime sequentibus, computandis et incipiendis in festo sancti Michaelis
o
c
anni presentis; et finietur anno M. IIII. XL tercio, dictis duobus annis revolutis; item, jus gabelle vini similiter pro duobus gauditis incipiendis in vindemiis proxime venientibus et hiis inclusis. Vendiderunt inquam dicti vendilores nominibus quibus supra dictas gabellas hinc, ad et per tempus et tempora predicla dictorum duorum annorum prout et quemadrnodum infra particulariter suut descripla, precio et nomine precii hujusmodi vendicionis diclarum
imposicionum
pro dictis duobus annis, videlicet ducentorum ilorenorum, de quibus ducentis florenis predicli venditores nominibus
et rcpiss
centumllorenos.
De quibus,
etc.
etc.
297
tempore.
Kt
si
Pro quibus omnibus dicti venditores et ipsorum quilibet in solidum nominibus quibus supra obligaverunt, ypothecaverunt etsubmiserunt se ipsos et bona sua quecumque eorura et cujuslibet ipsorum et aliorum Judeorum dicte carrerie mobilia et immobilia, presencia et futura, curiis presentis ville Tharasconis, camere racionum civitatis Aquensis, domini auditoris, viceauditoris, locumtenenlis et comissarii et spiritualis Avinionis, stalulorum novi et veteri Massillie et cujuslibet alterius curie etc. Jurantes etc. Renuncianles etc.
Dictus vero magister Michael promisit dictos centos florenos restantes solvere predictis venditoribus aut suis, hiuc ad festum
sancte
Martlie
etc.
reffectione
omnium
darapnorum
De quibus
viris
etc.
Actum Tharascone
in apotheca
mei
XVII.
Segun
si los capilolz
xlj.
Premierament, que tt Juzieu ho Juzieva, estranis ho privatz, que fassa vin ho fassa fayre en la vila de Tharascon ho en son destrehc per heure, per vendre ho per donar, sie blanc ho roge, de grs ho de plan, muscadel, vin bolit- et generalment qualque vin que sie, fassa lo de sas vinhas ho que compres la frucha ho li fos douada, en qualque maniera que sie ho de calque part que venga en aquesta vila los dihcz vins, losdilz Juzieus deian et sien tengulz de pagar als deputalz comprados ho culhidos^ a rason de j gros per barrai; acomensant lo terme d'aquesta gabella lo jourt de sant Gili prochanament venent et durant doas gausidafs]; exceptada la baila* de la carriera que es franqua jusques a la soma de viij barrais de vin. Item, que Iota tempra* que si fassa ho si fassa fayre per los sobre
*
Vin
cuit.
la gabelle.
*
**
'
La sage-femme de La piquette.
la
Communaut.
298
dihcz Juzieus en lo dihc destrehc per beure, per vendre ho per donar, aquel de qui sera deia pagar miehc gros per barrai. Item, que si deia pagar la gabella del[s] Tins ho de las tempras
pagas, lo permier ters de so que
maniera desus expiessada, so es asaber denfra trs hun cascun deurie de la gabella, segun le vin ho la tempra que universalment si atrobarie en son sellier a la festa de Tossans prochanament venent
en
la
forma
et
(Inachev.
*)
RatifPicacio Jacob
Bonet Avieudor,
et die
judeus, certificatus de vendicione gabellarum maselli et vini Garrerie Jude presentis ville per supr nominatos venditarum, diclam vendicionem laudavit, aprobavit, emologavit et confirmavit, obligando et ypothecando personam et bona curiis in instrumente vendicionis
descriptis,
promitendo omnia
et singula in dicta
vendicione contenta
Renunciavit etc. De quibus. Actum Tharascone, in apotheca mei notarii infrascripti, presentibus venerabili et discretis viris Johanne Radulphi, presbitero, magistro Pelro de Tamenayo, notari, jurisperito. Et me Johanne Muratoris ^
NOTES ET MLANGES
NOTES EXGTIQUES
I.
Tous
les exgtes,
le
nom
de
n3, car le d
No ne cadre pas avec l'explication de ce nom par le verbe manque dans na. Mais je ne crois pas qu'on ait, en
que
le
mot
consoler
:
soulager de la fatigue.
me
parat r-
que li^na*! est une faute pour ^3b ni5^. Le verbe rr^arr veut bien dire donner du repos aprs une fatigue, et il se construit avec la prposition *|^. Il nous suffit de rappeler le verset d'Isae, xiv, 3 ^niry^ ^b 'n rf^ri va T^m ^n I2:f ^Oi^ T25prj Tii^yn I^jt ^uir La similitude de ce passage avec celui de la Gense est saisissante. Si notre correction est juste, l'crivain biblique a donn une explication tymologique, qui, cette fois tout au moins, s'accorde avec la grammaire.
sulter forcment de cette triple difficult
: :
II.
"^b
(Gen., XX,
5).
guant qu'Abraham
que Sara
tait
sa sur. Mais le
qu'Abraham aurait eue avec Abimlech. Aussi croyons-nous que le mot "^b a t substitu par mgarde ib Abraham a dit d'elle : elle est ma sur. La
:
que dans le verset 2, il vaudrait mieux lire inub Sara que ni;2) b^. La prposition b est employe
set 13
:
'b
'^^N Dis
mon
sujet
C'est cette
300
chan-
Exode,
i,
IC, et
Ose,
ii,
2.
La traduction ordinaire de y^i^n )12 nhy^ par et (le peuple d'Isral) se retirera du pays est peu satisfaisante, car ces mots sont prcds de il se joindra nos ennemis et nous combattra or, ce n'est gnralement pas quand on attaque un pays qu'on le quitte, c'est quand on y soutfre. Un talmudiste {Sota^
;
11 a)
l'a si
iS'^b^^n
les
Wogue
II s'lvera plus que croyons pas que ))2 signifie ici plus que : mais ce qui nous parat certain, c'est que l'expression doit signifier a devenir matre du pays >3. Le sens littral serait s'lever par rapport au pays .
:
propose de traduire
ce
le
Nous ne
De
la sorte, le
Cette
mme
2,
dans un passage
Le prophte dit qu'Isral et Juda se runiront et qu'ils deviendront ils reviendront du les matres du pays. Jusqu'ici on a traduit pays )), ce pays tant la Babylonie mais le prophte, dans cet en;
droit,
ne parle pas de
en avait parl,
ils
il
se serait servi
prennent Th:f dans le sens de dborder, sens que ce mot n'a pas. Ce que le prophte veut dire, d'aprs nous, c'est que la Palestine appartiendra aux Isralites et aux Judens runis, et non plus aux trangers.
dsigne forcment
la
Palestine, mais
2).
t expliqu
on
le traduit,
d'aprs
le
con-
mais sans fournir d'tymologie satisfaisante. Si l'on remarque que le mot parallle ina^TD^wSi a un 3 devant le suffixe, on est port croire que nm:i^i est pour irr^is^i, qui serait lui-mme une altration de ir!3i"i5<i et je lui rendrai grces . Les mots ti^nn et d)3"n sont runis dans Is., xxv, 1.
V.
(Lv.,
-lis
I,
8,
Ce mot a t traduit dans les anciennes versions par graisse mais cette interprtation laisse dsirer, car on ne voit pas pourquoi, dans un holocauste, la graisse serait mise part. Saadia et Ibn Djanah voient dans n^D la runion des organes respiratoires
NOTES ET MLANGES
avec l'sophage
cette ide
et le foie
;
301
que la tte et le ns sont autre chose que les a^nn:, et, en effet, dans Lv., vin, 20, il est dit n^i ^i<T, n^ r;c73 '-,::p"i ^izn nt^i '^nnir, Mose lit fumer la tte, les morceaux et le "no . Cependant on remarque que dans Lv., i, 8, il n'y a pas de conjonction vav devant Oi^n- ni<. Or, si le vav manque parfois dans de longues numrations, il est plus rare qu'il soit omis dans une
:
noms. On serait donc port croire que ':;i<n et ""-i: donnent le dtail du terme gnral d'Anna, et, en ce cas, mo dsignerait les morceaux du corps en dehors de la tte. Dans le second passage (v. 12), on lit i^i^d nxT t::.^-! nt^-i vnnDb "inx nnn:i. La construction de cette phrase est assez singulire, car grammaticalement nn^D nt^i "lot^'n ns^i devrait tre la suite, non de vnr:b, mais de infi^ or, dans l'explication ordinaire, c'est impossible. Mais si l'on retranche le vav de n^ai^n n^n, qui peut tre une dittographie du vav final de vnns':), alors '*::wNn et niD sont le dtail de
srie de trois
:
;
mnsb iDi^
Reste
le
nnDi, et la
Il le
cou-
Dillmann {ad l.) observe que le mot ^ns manque dans le passage correspondant d'Exode, xxix, 17, et a t ajout d'aprs Lv., i, 8. Mais ce n'est pas seulement le mot *n^ qui manque dans l'Exode, c'est la proposition entire car, dans l'Exode, c'est aprs VJf^'Di nnnp niinm qu'il y sl by nni i^i^n b:>i rnns il ne s'y trouve donc rien qui corresponde n::p^T Mi25?3. Or, cette proposition est superflue, car, dans le verset suivant, on lit h^i^n b'^ ns^ n^a?: Tjp^i. On est oblig de dire que mais que reste-t-il aprs b''isr b'D signifie le reste du blier le pdcr sont brls ? Donc la phrase que la tte, les membres et
passage de Lvit.,
viii, 20.
; ;
: ;
M^^
'^Wp'^1,
etc. S
comprenait dj plus le sens du mot n"iD dans Lv., i, 8, et qui a cru que les d'nn3 taient autre chose que le u^"! et le n^D, parce que dans l'Exode, xxix, 17 b, le mot -nn3 est coordonn avec uji^n. Dans ce passage, en effet, le mot d'Anna est pris dans un sens resmais ce mot peut avoir aussi un sens large, et dsigner treint tous les morceaux du corps, la tte comprise, et c'est alors le mot
;
membres sans
la tte. C'est
il
peut-tre cette
dit
savants contemporains expliquent tid par t:]i:\ ignorons qui sont ces savants, et Ibn Ezra lui-mme s'en tient
II
est possible
cependant qu
il
faille lire
mot "mD.
302
la
le mot fino, en arabe, viande ou de rocher) mais nous attachons plus d'importance au sens qui se dgage du texte lui-m(^me, qu'aux comparaisons tymologiques les plus sduisantes.
veut dire
morceau
(de
VI.
'it-iD
nn
'^'^ryy
(Soph
m,
10).
D'au del des fleuves de l'Ethiopie, "^i:!-: na ^"ir^y apporteront mon offrande. Les mots que nous avons laisss en hbreu ont suscit une foule d'interprtations plus tranges les unes que les autres et que nous croyons inutile de reproduire *. Mais, notre connaissance, personne n'a pens une explication trs simple et qui consiste voir dans ^li'iD na "^nn:, les noms des fleuves d'Ethiopie. Le verbe libnv aurait tout naturellement pour sujet tr^l^y, qui se trouve dans le verset prcdent. Sans doute Taccentuation massortique est contraire notre interprtation, mais c'est prcisment cette fausse coupe du verset qui aura gar les exgtes. Les noms propres des fleuves, tant inconnus des copistes, auront t altrs, et les accentuateurs, entendant par "^iriD les disperss d'Isral, auront fait des mots "^itiD na "^nn:?, le sujet du verbe l"ibnv. Maintenant est-il possible de retrouver les noms des fleuves qui se cachent dans "iriD nn "^nns? C'est justement en lisant les noms des principaux fleuves de l'Ethiopie, l'Atbar et le Takaz que nous avons pens les rapprocher de "^iiiD nn "^nrij et voir dans ces mots nigmatiques des noms propres. En caractres hbraques la transcription exacte d'Atbar et Takaz serait "^nm nnnt. Si l'identification de ces fleuves avec ""^is ra ^^'ny ne s'impose pas, elle parat nanmoins possible quand on pense la manire dont les noms propres sont dfigurs par les copistes. Mais que cette identification soit juste ou non, il n'en est pas moins trs admissible que les mots '^itiD nn ^inj^ soient l'apposition de oD 'nn:, et
non
le sujet
de libar.
VIL
On
rattache ce
m25U3>
(Ps., VI,
"7).
mot
^3^ teigne,
'^y^y d:>S73,
mon
les
ne ronge pas
*
yeux,
il
les
M. Ilommel {'Expository Times, xi, p. 93) a expliqu "^"in^ par encens >, d'aprs Ez., viii, 11, et a vu dans "^^1^ l'arabe fauat ou faughat odeur d'encens , eu mme leaips que le minen "^bNi qui siunilierait encens . Mais nni'j qui correspond l'arameu "J'^*, veut duo fume , el non encens , et, en admettant les lymolo^^ies douteuses que fournit M. Hommcl pour ^2115 l* construction de la phrase serait des plus embarrasses.
dernier lieu,
Eu
in3>
NOTES ET MELANGES
303
sens plus naturel en rapprochant ^^y de l'arabe r: lavec ghan), qui veut dire se gter, devenir purulent . On comprend que les
les
yeux.
VIII.
DlTTOGRAPHIES VERTICALES*.
La forme anormale "^brN-; (Josu, vu, 21) s'explique si l'on considre que ce mot est au-dessus de ibnrj (v. 22). Le n de "'^nNn doit simplement tre retranch. Dans II Sam., xxiii, 8, nnujn vient
une ligne de distance (Kennicott, cit par Thenius). Enfin, le mot p-^li: aprs d"'nb5^ (Ps., vu, 10) embarrasse la phrase, d'autant plus qu'il se trouve dj dans le verset. Il est probable qu'il provient du v. 12, o il est sa place.
du verset suivant,
Mayer Lambert.
TlUITS APOLOGETIQUES
DANS LA AGADA DE SAMUEL
Voici
B.
NAHMANI
sommairement quelques notices qui, mon avis, sont intressantes pour l'poque du clbre agadiste Samuel b. Nahmani * et xii, Vay. R., c. xxxi). Une voir Ber, Rabba, ch. (rji:^r{ by^
;
tude plus approfondie permettrait peut-tre de multiplier les exemples et confirmerait ceux que nous allons citer. L Si Samuel b. Nahmani s'efforce, au nom de son matre Jona-
than S de prsenter les fautes de certains personnages bibliques comme n'existant pas (cf. Sabbat, 55&), et s'il dclare que celui-l
Voir Revue,
tait
t.
XXXIII,
p. 305
XXXIV,
13
p. 204
XXXVI,
ses
p. 101
XXXVII,
p. 207.
Il
aussi halachisle,
"llin "bn; ""rj IIIZ^ 133 et Berachot, 17 a, d'o il semble rsulter qu'il tait chef I^IJ-lis 5<b"| 1373712 "13, d'une cole. I.-H. Weiss [Beth-Talmud, I, cf. Bcher, Agada d. pal. Amor., I, bbTQi ^J2 "2J< p.lD 'H nmn: p. 480. note 3) explique le passage de Ber., ix, 2 i"^3ni q"i racontera les merveilles de Dieu, comme moi et mes collgues? en disant qu'il entendait que lui et ses collgues taient aussi bien des agadistes que des haachisles . Mais le passage parallle du Midr. Tekil. (d. Buber), 19, 2,
culirement Eoullin,
98 a
0"m
"^T^i^
"^""1
porte
*
N:i< "iiriD. 'ji3"'N '\^12^ ""Ninm pas au juste qui tait ce Jonathan (cf. les biographes). Il est aussi dsign comme rT-l"i3l ID'^N ';n^"'"'' ^'- ^''^'- Tekil., 10 J'^^ '\^\':^'^ PN Ni:?31 '"1 ^^ dans l-T^aiTI- Dans Ber. Ji., c. xcv, Samuel rapporte une parole de 'jn^T^ Midr. Teh., I, 13, elle se tiouve rapporte au nom de rr^^n^J 10 IPSI^ '"). H y
:
^mi ic^nmnn
ne
sait
On
a aussi
un ni"'an
1^
a, et ailleurs.
304
personnages bibliques. On trouve dj quelque chose de semblable dans la gnalogie de Jsus, Mathieu, ch. i, o toute naissance de lgalit douteuse est mise en relief. II. C'est probablement dans le mme esprit qu'il faut entendre les mots de Baba Batra, 15 h Tj^i^ r^n-n nci^ Nnu: nsb53 iJ^'^n bn
ploiter les fautes et les dfauts des
:
i:'rj bw^ Quiconque dit que isn-vT nbb^a une femme, se trompe ces mots signifient [non la reine de Saba] mais le royaume de Saba. Comme on sait, la lgende dans diffrentes versions (dont celle de Balkis, Coran, Soura, 27, est une des plus caractristiques) raconte que Salomon entretint des relations intimes avec la reine de Saba et que ces relations ne furent pas sans avoir des suites (de mme dans le Midrasch juif postrieur cf. le passage cit dans Luzzatto, Oar ha- Si front, II, p. 204 mb-^i SiTob'::): r"in:>n3 w^nu: Tohi2). C'est sans doute contre les dductions que la polmique tirait de ce
Nnu5n i^niDb^
(I
isniD
DdbJ2 \S73
Rois, X,
1) tait
Samuel au nom
d'attention [Ber.
R.,
c.
-T^-i-^^u
ts-^^iNn
m"-\i<
rn
w\b
"^373^
nn
:;"n
-i73N
...tnN
de
l-^^^miT^
buj
-;72iN
teib 'jn^ikXT
sont atteints
appellent
ne tourmentent pas
un peuple de lpreux.
mon
aux
Josphe, Contre
Apion,
XXVI, 2*).
H. -P. Chajes.
H.
TANHOUM A HATHAR
dfense
*
Le Talmud de Babylone {Sanhdrin, 5 b), en traitant de la faite un lve de se prononcer sur des questions rituelles
Cf. Bachor,
l.
r., p. /i!)7
^
et suiv.;
et
romains
relatifs
au Judasme
p. 1\\
57 et 118.
NOIES ET MELANGES
305
OU juridiques en prsence ou dans le voisinage de Sun matre, rapporte que R. Tanhoum bar Ammi, de passage Hatliar, dclara qu'il tait permis pendant la Pque de tremper du froment dans de
l'eau et de
le
il
fermente.
Comme
on
r'i
n^'nn
imn
mnbb -im?: inb ^m nnnb rbp^x ^twX n^n D"NN nnn Dip73n nsbr; mT bt< i^7:bn N^:m ?wSDr; wN2\s mr i?:i rNn3>it< HNb Tnb 'n72i< .b5<"iu' -i:n7: "i:;:^ r-iiNOiD -cba 1:7273 pnm S'appuyant sur ce passage, MM. Neubauer {Gographie du l'ai'n
nxb ib
i-i7n
.nosn Y'^n
Hirschensuhn [Mhlier re, p. 117) affirment qu'il existait une localit du nom de Hathar, que les deux premiers identifient avec Hatra, en Msopotamie, et le dernier avec Hatra, dans le voisinage de INeharda. A mon avis, ces trois savants se trompent. Voici pourquoi. Le Talmud de Jrusalem [Schehiit, vi, 1, 36c) rapporte la mme discussion qu'il illustre du mme exemple, mais
p. 392),
III, fin) et
mud,
et
de
la localit
sont diffrents,
il
dit
R.
tait
Hfr...
Dans
le
docteur s'appelle R.
2, p.
43c, dans
dans
b,
le
Tanhoum
le
Yirmiya
et celui
de
la localit
Hfer.
re-
marquer que
quatre person;
Ammi, une
fois;
Yirmiya, trois
Tanhoum Tanhoum
b.
b.
R. Mani n'a
pas vu son autorit mconnue par quatre lves et dans deux endroits diffrents, et que, par consquent, ces diffrences de
nom
non plus trop tmraire de supposer que, dans le Tanhouma, une lettre (n) a t omise accidentellement et que dnmn est devenu im, d'autant plus que ce passage seul mentionne un amora du nom de Nahoum b. Y. (cf. Heilprin, Seder Haddorot, s. v. "^"a dnni). Or, comme le nom de Tanhoum b. Yirmiya revient trois fois et ceux de Tanhoum b. Ammi et de Tanhoum b. Hiyya seulement une fois, un peut conclure avec M. Buber [Tanhouma, l. c. note 93j qu'^ notre docteur s'appelait en ralit Tanhoum b. Yirmiya. Nous ferons remarquer en passant que Tanhoum b. Ammi et Nahoum b.
sont dues des erreurs de copiste.
Il
n'est pas
fois
XXXIX.
N 78.
20
306
;
dans ces passages il n'est donc pas certain qu'ils aient exist. Nous pouvons faire le mme raisonnement propos du nom de la localit et dire que Hathar n'tant mentionn que dans le seul passage de Sanhdrinj il est vraisemblable qu'il y a l une erreur et que le vrai nom est Hfer, mentionn dans cinq passages. D'autres raisons viennent encore l'appui de notre hypothse et nous font croire que inn n'est pas le nom exact. Raschi dit bien (ad L) que c'est un nom de lieu )>, mais Rabbinovicz, dans son
*
[l.
c.) citent
d'anciennes
nom
la
dans
les
s. v.
t^iDn yi),
il
littralement
passage de Sanhdrin,
y a
il
*innb en
mot
de consi-
de ^snp
et ensuite
rapprochent plus de la leon ^nnb du Talmud de Babylone que du mot isnb. Je crois donc qu'en ralit le mot nnnb est correct seulement, il ne faut pas y voir un nom gographique, mais un adverbe form par contraction des mots nni^ ^rh en un certain endroit , comme 'iDin est form de ^'o^ ^n {Rosch Ilaschana,
;
21 a
Jastrow, Dictionnaire,
s. v.).
les variantes
mme
sens
nnb,
i^'nni^b
de ce passage serait
bien conforme
aux habitudes du Talmud babylonien qui a pour caractristique d'omettre les noms gographiques dans les rcils
d'origine palestinienne
^.
inSinS llMl '"Il T^"13 pHit"^ '"1un nom de lieu . Cetl du dernier mot que c'est explication a t accepte par les commentateurs, depuis Syrleio \. Lehmaun) jusqu' Frankel. Mais nous ne pensons pas qu'il y ail eu une localit de ce nom, pasplus qu'un amora du nom de 'ni """in pn^i"^ 'l- Toute la citation est simplement sont le nom du docteur, !-;3"inD n">"*n 'm n"^n3 priil"^ 'n, el les mots nmnn une corruption de nmriD H'^'^n- C<e doci.eur est mentionn plusieurs reprises dans le Yerouschalmi [Mcguilla, 71 c; Yebamot, 14a); l'dition de Venise a une leon presque correcle n^IPlD m^l 'ni rT'-in "^"l. Dans j. Teroumot, viii, 9, p 46*,
*
Dans
j.
Berakhot, 6
a,
Une
mn
le
nom de n^lP^
*
est
chang en
Tl'^riD.
:
Voici quelques exemples de cette habitude. On lit dans j. Schebiit, vi, 1, p. 37 ^ Rabbi tait Acco . Le mme lait est ainsi raconte 'iSI 'J'in^jn i::^^ !nn "^21
dans
b.
tSanhdrtn,
Wh
rendit dans un
endroit
Dans
j.
Erouhm^
Y'^
i.
*^^'^
^^
j.
'
'"'''
i,
^"^'^ ^^
p. '>Vla
:
p. 19f, et
Soucca^
1,
H- Josu b. Korlia se rendit auprs *13'^3^jV y'D"^"! b:^N "Tf^rTvIi !T>Uy? Nof^'uinar . Le Talmud babli ne donne pas le nom de la iocade W. Yohanan
p''^"*"!
iNOlKS ET
la
MELANGES
307
Palestine, puisque les docteurs qui y sont mentionne sont Palestiniens, et bien qu'ils aient migr, nous sommes obligs d'ad-
mettre que l'incident en question s'est pass sur le sol de la Palestine. Quand cet pisode est venu de ce pays en Babylonie, le nom de la localit o il a eu lieu a t oubli et renaplac par l'adverbe de lieu "innb == ^n5< inb.
Wilmington, N.
C,
octobre 1899.
S.
Mendelsohn.
RESTAURATION
Dans
D'UiNE
PESIKTA
Pesihta Rabbati, ch. xxxiii (d. Friedmann, p. 155a), propos des mots -i^^ob^ de I Rois, x, 12, et de ^?:"i:ib de
la
ii,
Chron.,
7,
on
lit
ces mots
wNDN -i"N
t3^:\"i?3bwX
N"i
.riT-
:s'M2'D
"iT!
"i^7*:)P
tzmx
tzi\s-',7:
i-i^rr::
donn beaucoup de mal pour expliquer ce passage, mais tous les efforts ont t vains. Que signifient ces mots n:"bn5^ et r^-'bnfi^? L'Aroiich ne le dit pas; bien plus, il ne les mentionne mme pas. L'auteur du Zra Ephralm (cit par Friedmann, ad
s'est dj
:
On
n:;"bai5
:
203 b) ce serait alors le grec ebeninos ou ebelinos (bois d'bne). M. Friedmann, aprs avoir cit quelques variantes, met l'hypothse que ce mot est une altration de N:\''bn^, qui est lui-mme une leon corrompue (cf. Jastro^v, Dic[ib.,
M. Gdemann
p.
s. V. i^^'^h'21 Kohut, Ariicli, s. v. mi<). Mais, supposer problme tymologique soit rsolu, nous n'apercevons pourtant pas encore le rapport entre le sens reprsent, d'aprs ces diverses dfinitions, par nos termes et le sujet mme de notre Pesikta. Voici ce que dit le Dictionnaire de Jastrow de nos
tionnaire,
que
le
lit.
65i
ch.
Dans j. Uroub:, iv, 4, p. 23 c "Vl^'^t Nn?3rib 'J'^pbo. .-,61 dans b. Eroubitt, pl3lD Nirilb nybp'^N. Kulin, dans j. Yebamot, xii, p. 13 fl, et Gense M., Lxxxi, on raconte une visite faite Lvi bar Sisi par des habitants de Khmo: :
nia
n'est
mentionn
certaine ville
oUS
monde, un
seul
dans Pesihta R., 33 [j. Ber., III, 6a, ib"3i73;J. Naz.y vu, 56 a, l-h^'2^] . Essayons maintenant, d'aprs cet article^^de M. Jastrow, de dbrouiller le mystre qui enveloppe notre Pesikta. Et d'abord quel but poursuitobjet
:
mme
^'^baj^,
rr^-^bni^,
n. pr. m.,
de
le
almouggim
et
de
algoummim?
Il
ce n'est pas le cas. Notre passage est prcd par ces mots que
'i:nn
par
les
pT
et
de
mme
qu'il est en connexit avec ce qui prcde. En de ressemblance entre le passage prcdent et
le
ntre, qui
com^nn,
n:>ob
mence
iniii
'i^l^bi^,
comme
le
:
Ce
fait est
la
forme du nom,
"':ii7DbN,
ne provient pas d'une transposition de lettres due au hasard, comme ;25n5 et nu5:D, mais est voulue, prmdite. Considrant donc
comme
naire,
["^iQib:*,
ils
disent que
contient la racine y2
(cf.
Jastrow, Diction-
s. V.), et
que
cf.
il).,
s.
V. b"i5]
deviennent mous et
^'^12'Q^
comme
fondus ds
qu'ils
forme de
trow,
s. V.) et
(cf. Sota, 48^) . Mais la renferme la racine is, couper, retrancher (Jascette forme nous apprend que ces matriaux furent
pour
t^"T
inriSi
le
''12^T^
...' tL"^:ii^bi<
\^'^'2^
.nTn
rn
"TiTo^b
szmN tz^^mn
S=i^^^?3bN.
h^-ujj
n^nc
v-
iN-iDS ton3>u:b
...[Q'^)3^:^bkS]
l'espce des
matriaux em-
par consquent, nous pouvons admettre avec M. Jastrow que n:i'^b3i< ou :\ibn< n'est pas le nom d'un genre de bois, mais dsigne un docteur qui est identique avec le docteur appel ailleurs nVas (j. Berahhot, m, 6 a) ou nb-in:; (j. Nazv\ vu, 56 a).
M. Kriedmann a ajout aprs ce mot la fin du riTH t3T^n 13^ riNna Nbl C2^:>73bwN ""iTr N3 Nb, comme si lexplicalion de la Pesikta ^73:iD^ ^N"1^3 QDJ'Ob avait pour (ondement celte tin de verset. La vrit est que cette addilion rend encore le passa<;e de la Pesikta plus obscur et que le commentaire de la Pesikta ne s^applique qu' la forme mme du mot C5'^7315b5<. Dans le texte original, la citation finit avec Cl5'^)23bNn, et alors com*
Dans son
dition de la Pesikta,
:
mencent
les explications.
NOTES KT .MKLANGKS
300
Comme
il
ture rabbinique
me semble
je ne
nomm
quempnt
qu'il ait
form un anneau de
la
Yerouschalmi (Z. c), ib^n:^?^ ou nb-^ns est le frre de l'Amora bien connu R. Abba ou Ba b. Cohen, lve de R. Yos II. Lui-mme communique R. Yos une dcision qu'il rapporte au nom de R. Aha et dont ce dernier refuse d'accepter la paternit. Ce passage montre donc que notre docteur faisait partie de la cinquime gnration des Amoram il en ressort galement que R. Houna qui rapporte une opinion de R. Joseph (de la troisime
D'aprs
le
;
{Nombres R.,
ch. xiv)
cinquime gnration Abba, tait plus g que Magbila. Les mots N5in Yi< ri^a^^a sont donc chronologiquement exacts. Mais qui est le R. Abba de notre Pesikta ? Ce ne peut tre un contemporain plus jeune de Magbila, car dans la cinquime gnla b.
comme Tanhouma
Amoram nous ne trouvons pas de docteur de ce nom. A mon avis, Na^'n est ici une faute de copiste. On lisait probablement l'origine dans la Pesikta -i"&< pD ^n at^ 'm 'in^s nra^TD
ration des
:
ayant pris Magbila pour un terme le passage plus intelligible en transposant le nom a< 'n et en le plaant au commencement de la phrase. Peut-tre aussi les mots '-i"i 'inc? taient-ils crits par abrviation n"^N, que le copiste a lu 'n h)ON de l notre leon '-i ^'n^ ^^iA, Et comme Houna b. Abbin est aussi surnomm in^rt (cf. Seder Haddoroty s. v.; Buber, Midrasch Tehillim, p. 15), le copiste a
'131 ';'3N
"jn
N311.
Un
copiste,
au
lieu
de insn
ni^,
il
a mis insM
Donc, en tenant compte galement de la correction suggre par M. Jastrow, nous lisons ainsi le passage de la Pesikta
:
ttibii
1i3&<
wNiii '-1N
1^3
-13 N2wN
'-n
-"-inN
rT'D'2:i?3
.-iSTT^bNn
la littrature
que
Dans
:
j.
veux quand mme citer un exemple caracPa, vi, 1, 19, nous lisons '^tz^ 'l N2 *Tn
:
''0^ Ui-^pb 12 ;D"n "^TSip iSm*' Nnn. Ce texte est certainement altr et "3<"ir: [Edouyot^ IV, 3) le corrige ainsi c:ip'5 U*^"! "^TDIp n725 "^ma N^N- Frankel a adopt cette correction {Mebo ha- Yerouschalmi, 61 b]. Mais, en ralit, il n'existe pas d'Amora du nom de i3n3 ^TN, et il faut lire \:r\T NH" ^ITM "^ain IH (cf. j.
5, p. 82c; j. Nazv\ vu, 3, p. 56 c). Ailleurs J. Meguilla, i, 6, mot lIlTJi^n tous les deux , par suite de Pomission du nom de "i^' que l'imprimeur a oubli, devient an nom propre, et on a ces mots 13 yCir;'^ 'n
'm
Moed Katon, m,
p. 10 d)
le
310
Sz^TOTiibN
HT-
:;v:d
vn
-i-''ab
Dmx
^n-i?:
Tn"::
V"'^"'
^^"
S.
Mendelsohn.
Nahschon a-t-il t cabbaliste et l'a-t-il t la manire des nouveaux reprsentants de cette doctrine? Rien ne le prouve^.
semble avoir cultiv avec prdilection l'explication de la Bible au moyen des nombres. Voyez, par exemple, l'Arouch, 5. v., bon III, et Va 1^'^D 'lUn " dans le recueil de ses Rf^ponses, o j'appelle particulirement l'attention sur cette phrase ^np nn'^ry
il
:
Mais
Enfin,
j'ai
acquis rcemment,
Dorot Hari-
et
Isaac Halvi,
homonyme Ha Gaon, fils de Scherira Gaon. mort en 823; mme si Nahsclion a perdu son pre enfant, il n'a otcup le {.^aonai que vers sa soixantime anne. * Dans le mDn^J' 'O il est question du b^:^3' de Nahschon. Cf. encore Rapopurt, Bikkour Hattlm^'K.^Zl. Cf. Kapoport, i^/(/., XI, 82-83. ^ Cf. Rapoport, l. c, et Steinschneider, Catal. BodL, p. 2020. ' Duns sa lettre (p. 9), qui prcde ce recueil, Rapoport ne tranche pas la question de savoir si cette Rponse est de Nahschon. Cependant, si l'on considre que celte >orle d'interprtation est tout lait conforme l'esprit de Nahschon, que l'on compure cette Rponse avec celle que nous donnons ci-aprs, j'estime qu'on est reu a attribuer galement la premire notre Gaon. Co ms. est en criture carre sur une feuille de papier pais. Aucune date ni ai.cun nom d'auteur ue sont indiqus; mais vraisemblablement le ms. n'est pas postrieur au xvii sicle, en juger d'aprs les caractres et les autres signes. Certaines lettres diffrent essentiellement des ntres. Le zan et le noun final se ressemblent tout fait; seule la longueur les distingue l'un de l'autre. Le tout se com*
'
Ne
pas
le
Sadoc Gaon
'^
NOTKS KT MKLANGKS
lill
ralit,
ce qui s'y
trouve de Nahschon n'est pas considrable cela prend dix lignes dans notre manuscrit et s'arrte aux mots V't iriim 'n b"D7 ce qui suit en est le commentaire et a t rdig par une autre
;
main. Mais pour nous l'un et l'autre passage sont intressants le premier parce que nous y saisissons la manire de penser du Gaon le reste, parce que nous y sommes renseigns sur ce qui a
;
;
pu faire natre l'ide que R. Nahschon tait cabbaliste. Car, tandis les sages suppuque celui-ci parle simplement de liT::n ^I2^n tateurs (qu'il ne faut pas identifier avec les mathmaticiens), le commentateur y voit de la cabbale (voyez ci-dessous). Or il ressort clairement de notre ms. que telle n'est pas la pense de R. Nahschon. C'est probablement de semblables interprtations
cv
qu'il faut ne s'agit pas de vritables interpolations l'assertion de R. Mir ibn Gabba, auteur de l'ouvrage rattacher
si
il
mme
cabbaliste
^lpi rtna:^,
Voici
le
que Nahschon aurait profess la cabbale. texte du ms., dont je corrige les fautes et dont j'ex-
'jiUJn: 'n
don mnn
r:^'jb
Szs"':^:?^
^-inl:?:
(^^:w5<?3)
Tiob rsTH
/D '"^o^nT
'n
q^t:'
vn.x
nn:?:
rr-oDn
"]-n3
n^y
'n
n)3&i
n^nonb
V^""
"i"^^
cn^^n^x
TODn ^D
y^ ,niom ,[iiy
.-itt
T^
iT^^on] y'^Vir)
]^j72
'^r^
m-n nab
m::'
tan ^d
nr;.XD[r]
t^s-
c^-ipD
^d
tzj-'iT^iwN
*pT::nn
sur 16 de large.
pose de vingl-sept li^nes et demie qui occupent un espace de 20 centimtres de long la huitime ligne, la feuille, force d'avoir t plie, est coupe;
fils.
vu
qu'il dit
dans
la suite
3 *
mystre
repose sur un
calcul
Voir plus
loin.
17.
Je ne sais de quels sages il est question. Si un nombre quelconque peut attirer une grce, on peut parler de ir>l>0, de chose singulire , mais il n'y a oas l de r!?3Dn- Peut-tre est-on fond ici se rappeler la parole de Scherira Gaon
:
dr;
"^d
.Dnin
[a^D'^UD]
ibwX
nm
n:i3nDT3D n'm,
[l.
cite
par A.
que
port
c,
p. 83),
au moyen
l^pUein niip^ ""-im, p. 8. Eirange parait la calm?r les quesliouueurs , cotntue du Hdpode laquelle Nahschou cxpliquo l'usage d'aprs leijuel
p:)ur
trois jours
aprs sa naissance
'J"^"l72r1
'{'^b'^J")
"'^r
n^b i-pD72"i rrbvin bs? 'i-'Dnn?: xbi rr'-np b:> n'-b -b-^i -"cd: n: ^d Vnn^T NpiDi^ i<y^^^ "th ^^73^ n"nn -im i-'j^m?: ""Tdo ]i2 ^di h^:: &<nl3<b ^^b. On pourrait comparer Saiih., WOb, o il est dit bi<n"J"^ '^llZ'p cf. aussi Mi'y<D ^b^7a"'0 nyou ,2T:-\"y- ^^nb q^nd -n^j^sTa a\i?3 an-j drasch DDOl (D"'C3Tpbr 'o, I, P- 5). Mais si l'on examine atleuiivemenl ces pis: ;
(ju il ne s'agit pas d'un entant de lieix ou trois j jurs, mais d'un enfant soumis Tobli^alion de la circoncision, c'est-i-dire g de huit jours. Donc l'usage dont parle Nahschon ne se trouve pas dans W Tilmud. 5 Voir ce qui prcde.
312
t2\nN73
mriwS
ton
"iD
"^pbm
iD"!
&nn
tzi-^nc:?!
=:^^N7:
rii'
"^pbm
.t]">n^:>i
m-^r','^'
-tt3
'^^^D
apy^T .Sz'^T^DrT
-Ti:"i^D
"^Tab
i3^:n?mpr
^r^o^
nn^n .'np^n
'jrT'
^iiiD-^i
^D-Db
irinp"
m^nb
-i^t-i"'
'TCNb
t::o
itt
.&""icm
tihuX-'t
S'^^bT^r:
,-:^^<r^
-i3r;N2
n'yUN )'^ji2r:
"^pbr;
nsm
TvUwN
'{cyb
V'-'^"
lamN
in3
v^^"
"^pbm .odp.
nujwX
i-'STwn
ts:^^
r^^irt
^^T3>
"i"^:d
nns
ri3?i<
"^mm
l-'aTa
,^^n:7:3
!-T-iD
-i*-,d5wN
i";72Nn
TTom
.'iDn
"^d
iwsrrb
Drm /D
"]n ?-,b7:b
"in-w"
nb^?2
r^i'T^n
t::n::i
a^^Tsb
^n
rnb^s
s^tt^t
rri
-i:i:D"''!
'"^11:2
'^sb
mon
r*,:Ti^
nniT
non
inx
a'"i'::r
t^pbnrr
l"^:?:
bD
)^zyr> *^zi
^5 T^pbnn
m^n
^m'Cjn by inin-o
.
"-^ni
.3r;<:n 1^:73
i^-^k
a^Nnpsn
tn
a^nnNn mD-iy^ja Ti:^iy'r2 bsn inx s^bx yiip tz'^DbN 'n tj-^Db^n iSn m:N723 T'D
b^3
*;di
-tj:\:5
T^pbna
mcn
:
i"iTan
tors t-nnu^'n
rr::^ t*<nn
tebiDT r-nncT
'*r^bc"i
""lin
ib
'w*^':;
-tou: i7:d
im73D
tzno
^'T
csm
5"i
ars^n
i-'573
/3 /N
ibn
';"'273
.nn^Dn
uj"t
v^'o
ni-
f-T
to^bi^'
-ibw^
.a-^rj
n-^irnTD
q-i::itr;n
.f-ir^^ &^p:)nrr
to^birn
brj
inNi
[tii'T:j:yi]
*;"^:?22 ^r:
;a"^"i
ts-^rn-i^^i)
/n /i /2 /N
u--!
a'^
5n
13
:n"D
:
:>-^n-i
,i3
tnui'i
.n^irn?:
nn
.n"*"
CD-b"i3>
nn '^^^
br)
tDn^3>
,-iu::>
,nuj3^
nnN
b"a
i"^:):
nn
j-it
:n5 ,r-in''Oy nn
-in
j-^t
':j->t
173
,rT'C-'7:n
tz3"bn:t
tD-^r^an
tzno3>
:-iU5r
--in
nn^N nnw\i)
,S3^nu:7
tzi-'pbnm 5n
ton ^n
nrtN^n
to-^n^n to-'pbnno
Tw^b
tosnsn
,n-i2D<
mb733
T7:"iD itdd
'"iTD^'oiJn
ton to-^T^im .nn ton dS bu; ^dS t<inn i^:73n toir:' i73s:yb 2d?i
ton
mm
*
nb7a
^"d
mm
i-inny;:
mii:
,
pbi
savoir
.-idt:d
nno-iDN
C'est--dire un
7A., xxxii, 21.
second
le
nombre voulu.
'
* *
^
commence
le
commentaire
faut lire
comme
Nabscbon
la
qui parle.
'1 '3
T
'^ signifie le tout, '2 la moiti, et '1 le quart. 284 ainsi divis donne 220. 71 142 'N =: 7 y compris, 220. 7
valeur
Le nombre 220
est
divisible par 2,
4,
r,
(284
ne
l'est
pas),
de
n'Tn'N
^ S'il
12+ 110+
:
55
+44 +
le
22
11
+ 10
=284.
et l'autre
ne poursuit pas
un
que Tun
sont dj
men-
Ce
commentateur.
NOTES
F/r
MKLANGKS
313
ib
/n) 'i,'3/wN dh ,:"o Y'o rzDn 'tn-'T 'm*' nnwS toip^ bwX De b^m nrwSTo yin nnN:n 1^:73 on n723m .r"iibp7jn m73Dn m*' ncxD -:t mizzn yi^ riyti np.y'^ .ir.n
.n-^rTouT -:r^3-n rr'iinTai
'('n ,'2
*
imN
bDT
"'nTD
tzN
^3
miD
np^j
yn-^
r<b
^T
considrer les dernires lignes et sans tenir compte de ce que .. .r\hl2 "^s est une addition, on remarque qu'ici dj la nouvelle cabbale a pntr. C'est ce
nrii^ip^
bi<,
que dclent ces mots ainsi que cette phrase .i"!- b imo *yp^yi
:
D'
it
bsm
riTonm.
Sans doute, Nahschon se sert dj de l'expression nno3 ^^D, mais cela signifie simplement que l'effet est un t mystre , que le nombre cherch dcouvert par (?) est capable de produire. Mais la raison de cet effet demeure un secret pour chacun, d'autant qu'(m ne saurait donner la raison d'une ^ibiao. Notre commentateur,
lui,
ajoute
Il est
;
peu
d'
hommes
qui saisissent
les cabbalistes.
le
secret
de cette sagesse
c'est ainsi
que parlent
L.
Grunhut.
connatre dernirement un
manus-
nous intresse d'une faon spcifie, p^rce qu'il renferme copie de la correspondance change entre Don Luis de Guzman, grand-matre de l'ordre de Galatrava, et un savant juif, R. Mose Arraguel*. L'antique ordre de Galatrava et son grand-matre (on ne l'avait pas remarqu jusqu'ici) entretenaient toute sorte de relations avnc les Juifs, et ils occupent une certaine place dans l'histoire des Juifs d'Espagne. Gela ressort des documents qui se sont conservs
espagnol de
la
Bible
qui
la
* *
Eslher, iv,14.
C'est une faute de copie, car 7
32
16
+ 8 = 63.
commence quand
'
les
*
De tout Gaonim
cela,
il
finissent.
Voir Hevue,
XXXVllI, 309
et suiv.
314
Giudad-Real et dans
en partie seulement il est vrai, d'tre publis pour la premire fois par les soins de M. F.-R. de Uhgon de Madrid '. Parmi les grandes richesses et les vastes domaines que l'ordre
reut des rois de Gastille et d'Aragon, partir d'Alphonse
VI
les
de Gastille et d'Alphonse
juives, perceptions et
II
de recevoir dans cette ou familles juives, privilge confirm le 23 avril 1336 par Pedro IV ^. De mme, la ville de Maqueda et son Aljama taient proprit de l'ordre de l vient que D. Luis de Guzman, en tant que matre notre vassal de notre de Galatrava, appelle R. Mose Arraguel ville de Maqueda . Gette communaut parat avoir t assez importante en 1474, elle payait encore au roi un tribut annuel de 2,500 maravdis. Sur la reprsentation du grand-maitre D. Garcia Lopez et en faveur de l'ordre, Alphonse XI, pour empcher la dpopulation de la ville , dispose, la date du 20 novembre 1316, que les Juifs de Maqueda, crass d'un grand impt de capitation, n'auront plus acquitter qu'un impt de 5,000 maravdis ^ En 1371, Henri II consentit au grand-matre et l'ordre de Galatrava 500 maravdis des contributions payes par les communauts juives sitiies entre Guadalfeisa et Muladar, y compris Villa-Real*. Ce n'est pas seulement par les impts que l'ordre et le grandmatre taient en rapport avec les Juifs, mais encore pour des affaires commerciales. En 1310, l'ordre vendit au prix de 15,000 maravdis d'or un moulin appel Batanejo, moulin cylindre en Guadiana, qui jadis avait appartenu D. ulema aben Albagal de Villa-Real (Giudad-Real) et sa femme \ G'est le mme Salomon ib^ Albagal de Villa-Real qui, pour une crance de 12,000 doublons d'or qu'il avait sur son peu honnte compagnon Isral Alhadad et sur sa femme Glara, s'engagea dans un long procs. Aprs avoir t ballott des tribunaux juifs aux tribunaux chrtiens, le litige fut soumis par la reine D. Maria de Molina l'arbitrage de R.
1304,
II
En En
1179, Alphonse
II
Aljamas, ou communauts impts dont les rois firent cadeau l'ordre. lui donna la ville d'Alcaniz et son domaine.
le droit
,
Jayme
confra l'ordre
ville trente
Judios casatos
Juifs maris
<<
Boletin de la
r.
Academia de
n**
la historia,
;
XXXV,
cuad. 1-3.
voir aussi
RevuCy
XXVil,
149.
187
Que
pecho
.
fin
Aljama de Judios de Maqueda solo pa;;iie de evilar su despoblaciou por la grau cabeva do
la
Venta de un molino Uamado Batanejo, olorgadd par D. ulema Abenalbagal y su mujer Donna Joanila, judios moradores en Villa Keal, Boletin, p. 126, n 193.
NOTKS KT M KL A NO KS
?,\y,
Salomon ibn Albagal tait fermier d'impts et avait ainsi accs la cour*. Sa femme s'appelait Joanila, ainsi que nous l'apprend le document en question. Son fils Samuel habitait galement Villa-Real ^ Sa fille Dina, pouse de U. Abraham aben Xuxen, mourut Tolde dans la fatale anne 1349 *. Le Juif D. Abraham aben aren de Villa-Real avait en sa posAscher
b. Yeliiel
'.
Le grand-matre D. Garcia Lopez, dont nous avons parl plus haut, les avait donns en viager D. Abraham,
liques de Telada.
et
en nantissement
il
En 1315, l'ordre rentra en possession des moulins ^ Or, ce D. Abraham aben aen est le mme que le fameux fermier d'impts D. Abraham aben Xuxen (Susan), ledit gendre de Salomon ibn
Albalag
et petit-fils
phonse
le
Sage.
disons encore que Alphonse VII, D. Berengaela,
En terminant,
sa femme, et ses
aux
frres
fils Sancho et Fernando, donnrent la ville d'Otos Avenzadech et Aleazar. L'acte de donation est dat de
.
M. Kayserling.
Dans
la
grande
ville
mais
comme
II
pas
dcrite plus
amplement
, dit
nique'.
*
s'agit, semble-t-il,
de
Ascher
b.
isbmm
''3"'*ib
d"'DUJT
ht iNnnb<
bNT::"
milN by
ann
b:;nbwS
r.n'rc 'n
nb^yr, mToiN V't^ji b-i:5>n niTonN \^^b bx-ia^ l^in d-i^it r:?:D ...n5b73n nDnn"'3^ "^nn^a mbn indtd b^banD nnjT bxn^r"'
nmn
Etant donn que le procs l'ut remis par la reine Maria de Moiina entre les mains de R. Ascher, il faut reporter la sentence de ce dernier aprs 1310. Peut-tre sontce le 15,000 maravdis d'or reus pour les moulins qui faisaient l'objet du procs.
> Il
dit
lui-mme
'^b72rT
"liinb
"^b-'b
"^nDHirim.
"
Boletin, p. 8, n 4. David Avenzadach (ibn Zadoc), dans Jacobs, Sources of the history ofthe Jeivs in Spain, p. 37, n* C03. ' Schbet Yehouda (d. Wiener), p. 6i ^sbl ^73\a n"n 0"'D nbnia "y^yi
:
bna
316
Andras Bernaldez donne quelques dtails dans sa chronique publie il y a une dizaine d'annes *. Fez, une des plus grandes et plus belles villes d'Afrique, a eu de tout temps nombre d'habitants juifs. Beaucoup d'exils espagnols y cherchrent asile, en sorte qu'au commencement du xvi sicle
la
il
Hieronymo de Mendoa
ne parle que de 1,000 habitants juifs*. La Juderia de Fez, ainsi qu'on appelait le quartier qui leur tait rserv, avec ses hautes maisons
n'avait qu'une porte, l'entre de laquelle les fonctionnaires
roi
du
les
montaient perptuellement
'.
la
garde
et se faisaient
payer
tributs
Quelques annes aprs l'expulsion d'Espagne, il y eut Fez une grande perscution. Le peuple surexcit tomba sur les Juifs, pilla cur joie et fit de nombreux massacres. A Fez vivait alors un
Juif
nomm Aron
influence sur les aff'aires de l'Etat. D'o haine des Maures nobles,
jour, la
le Juif.
En un
seul et
mme
le
et
quartier juif, dmolit les maisons, pilla et tua les Juifs; ceux-l
seuls furent pargns qui embrassrent l'islamisme.
massacra. Cependant ceux qui avaient t violemment convertis ne devinrent pas plus des mahomtans sincres que les Juifs d'E
pagne n'taient devenus bons chrtiens. Cela n'chappa point au successeur du roi assassin. Il ordonna donc tous les Juifs de Fez,
qui avaient t convertis de force de se runir en plein
il
champ;
leur laissa le choix entre le retour la religion de leurs pres ou l'adhsion de plein gr l'islamisme. Dans ce dernier cas, ils seraient traits sur le mme pied que les Maures; ceux qui resteraient juifs seraient soumis certaines lois d'exception. Ils n'avaient pas le droit de porter comme les Maures des chaussures en cuir, mais des chaussures tisses d'un chanvre grossier; il leur tait interdit d'avoir un cheval sell, de monter cheval par la ville, de porter des armes; ils devaient revtir des manteaux noirs, etc. Quant aux Juives, dfense leur tait faite de porter un
voile et des
*
manteaux couleur
olive.
'
Bernaldez, Historia de los Reyes Catolicos (Sville, 1870}, I. iHeronymo Ae Mendoa, Jornada de Afnca (Lisbonne, 1H07,\
p. 69.
'
Mendoa,
/.
c,
p.
69
f.
NOTES ET MELANGKS
317
Malgr ces lois oppressives, la plupart revinrent avec joie au judasme et rendirent ainsi un clatant tmoignage de la fermet de leur foi. Dans une autre circonstance encore, en 1532, ils fournirent la preuve de leur constance. Le franciscain Andr de Spolte vint en janvier 1532 Fez et obtint du roi Muley Ibrahim l'autorisation de disputer publiquement avec les Juifs. Il organisa donc des controverses publiques, mais il ne russit pas dans son
entreprise de conversion. Dsespr de son chec,
cain se
le
zl francis-
donna
la
mort^
M. KA.YSERL1N0.
communaut juive ou de la famille, joie ou peine, tait chant. On faisait imprimer des pices de vers sur des feuilles dtaches
synagogue, d'une donation de rouleaux de la Loi, l'occasion d'un mariage, d'un deuil, la suite d'une promotion au grade de docteur en mdecine ou en philosolors de l'inauguration d'une
phie, etc.
Peu de ces feuilles volantes sont parvenues jusqu' nous. Notre inoubliable ami David Kaufmann possdait une collection de ces feuilles, dont il a publi quelques spcimens, entre autres deux posies de M. H. Luzzatto sur la promotion de deux de ses amis
(ci-dessus, p. 133-136).
promotion d'Emmanuel, fils de Raphal Galvo, cite par Kaufmann (p. 134), d'aprs Almanzi, se trouve dans un recueil de posies de circonstances que j'ai entre les mains. J'f^n reproduis ci aprs le texte. A mon sens, l'exemplaire que j'ai sous les yeux est le mme que celui dont s'est servi Almanzi. Selon Kaufmann la promotion eut lieu le 23 octobre n24. Cette date est emprunte au registre d'immatriculation de l'Universil de Padoue. Il en rsulte que M. H. Luzzatto n'tait g que de dix-
La pice sur
la
sept ans au
moment o
fait
;
il
composa
notre
cette pice.
Gomme
l'a
observer
il
regrett collgue,
le
Emmanuel
ny^y bip de
Acenheiro,
C kronicon dos
35P.
318
HKVUE
I
r)KS
TUDES JUIVES
A. B. Pipenio,
l'autre,
unp, au
(
au
f^
49, sur le
25, sur le
Emmanuel, ibidem,
85.
S. J.
Halberstam.
y^is^
Tby^
/5"i:T
-inb^
V"^ abcn
"ip""
crrn
"^bc?:
^uNi ,inbi^:i
m-iNDn
b^ r^N im.xnna
,"^?2-^cn
V2^':^r\
,i:"-ir;
tid-ii
bx
mamn
-i"'w3
^^rtn
t^bi
,*|r;53
/?2''nn bnpT
.^t
>-i"'n^
mnsb
.tzb:'
72'n
Q-^^pT
^:-:b
c-^nnn^i
,rni:^b73
Y-
"i^^^'-
^'^
"T^"^
Tiinbn
t**:bT
.tzT'r:
-pub 'nt^
t-,-i:n?:
b
::y
i:i::3
TwN
,j^*bD
,nb
-^i-inn^r:
.ribn ^:>inT
,nrp
tviDn7:T
un
ib
rmb">r;-i
^nnT
mn:::^ ipn?:
nnn
nnD
b-^nb
mm
5<b-i
pnc"^
Tir
"^d
rniniD wNnb
ib
tz^nbx
r^ir;"
"-i^CD i-T^a
bn
."^na^a
.^nbnn
Hws?:
t*:; tni
tzz-nx
paT 2mwX
'
ARTICLES DE FOND.
Adler (Elkan). Note additionnelle sur Mose Halawa Araujo (Oscar d'). La grande synagogue de Sgovie Bcher (W.). Une vieille liste de livres Bank (L.). Les gens subtils de Poumbedita
Ghajes (H. -P.). Les juges juifs en Palestine, de l'an 70 l'an 500. Djob (Charles). Le Juif dans la comdie au xvjii sicle IIOLLEAUX (Maurice). Sur un passage de Flavius Josphe {Antiq.
89
209
199
191
39
119
jnd., XII,
4,
155)
161
95 et Kahn (Saiomon). Les Juifs de Tarascon au moyen ge Kaufmann (David). L Lettres de Scheschet b. Isaac b. Joseph
261
Benveniste de Saragosse aux princes Kalonymos et Lvi 62 et 217 de Narboune 413 IL Menahem Azaria di Fano emKrauss (S.). Sur la smantique des mots talmudiques 53 prunts au grec LVI (Isral). I. Les nouveaux fragments hbreux de l'Ecclsiastique, de Jsus, fils de Sira 1 et 117 IL Un recueil de Consultations indites de rabbins de la 76et226 France mridionale {suite) III. La lutte entre Isae, fils d'Abba Mari, et Yohanan, fils de Matatia, pour le rabbinat de France la fin du
xiv' sicle
85
IV. L'inventaire
du mobilier
et
de
la
bibliothque d'un
242
16
mdecin
juif de
Majorque au
xiv*' sicle
Reinach (Thodore). Le dcret athnien en l'honneur d'Hyrcan. Sack (Isral). Isral et Juda {fin)
28
NOTES ET MLANGES.
CfAJES (H.
P.).
de R. Sa303
132
muel
FuRST
(J.).
b.
Nahmani
difficile
Un passage
du Yalkoul
S2()
(jRUiSHur
L'ejigse biblique de
Nahschon Gaon
Mose
r'.IO
Halberstam
(S. J.).
Sur
les posies de
Hayyim
Liizznto.
:^17
KA.UFMANN (David). Posies de Mose Hayyim Luzzalo pour fliciter ses amis promus docteurs en mdecine ei eu philosophie
1
33
Kayserling (M.)- I- L'ordre de Galalrava If. Une perscutiou des Juifs Fez Lambert (Mayer). Noies exgtiques
et les Juifs
313
315
2^<9
^29
3(i4
307
BIBLIOGRAPHIE.
Revue bibliogra])hiqup, 3*" trimestre 1899 Wetll (Julien). Der Flirer Maimni's in der Weltlitleralur, par
Lvi
(Isral).
137
155
160
319
VKISAMLKS. IMPRIMEHIKS
CKHF.,
RUK DUPLKSSIS,
59.
"'*Q^'
'.^ii^'MA
f,:>!: 't
'
'
.'
^^r
;*
^^;;^^/
#!^,;:-i