Você está na página 1de 332

..''.

./%.

'

'

/^\
''^b^

>^^

REVUE
DES
t

TUDES JUIVES

VERSAILLES

IMPRIMERIES CERF, 59, RUE DUPLESSIS

REVUE
DES

TUDES JUIVES
PUBLICATIOiN TRIMESTRIELLE

DE LA SOCIT DES TUDES JUIVES

TOME TRENTE-NEUVIME

PARIS
A LA LIBRAIRIE
83
*',

A.

DURLAGHER
l\X> VJ!

RUE LAFAYETTE
1899

t*^

loi

LES
NOUVEAUX FRAGMENTS IIBRIUX DE L'ECCLSIASTIQUE

DE JSUS, FILS DE SIRA

Ceux

qui,

comme

nous, ont saiu avec joie la dcouverte des

premiers fragments hbreux de l'Ecclsiastique, ou Sagesse de Jsus fils de Sira, attendaient avec impatience l'apparition des nouveaux morceaux du mme ouvrage retrouvs par le savant

M. Schechter. Leur attente est aujourd'hui satisfaite*, et il en est qui, au premier moment, regretteront d'avoir vu leur vu exauc.
Il

n'y eut qu'un cri, lors de la publication des ch.

xxxix-xlix
le

voil enfin l'original de cet crit


faire entrer

fameux, voil un
!

livre

de plus
plus

dans

la collection biblique

Ainsi s'exprimait

illustre des smitisants

contemporains, M. Nldeke. Les hbrad'hbreu, ceux qui ds leur


la

sants ou simplement les amateurs

tendre ge se sont nourris de

littrature juive, manifestrent

quelque hsitation
leuse en d'autres,

si

tel

l'auteur de ces lignes

la

langue de ces

fragments, coulante en certains chapitres, est tellement rocaildiffrente de tous les spcimens
le style
si

connus de

la
si

littrature ancienne,

en est

si

gauche,

la

grammaire

excentrique,
parties de
la

le

vocabulaire

distant de celui des plus rcentes

Bible,

que

le

doute tait bien permis. Seulement,

comme
vincible
la

les simples

impressions ne sont pas admises en science,

force fut bien de s'incliner devant une dmonstration qui parut in-

de l'original hbreu il n'existe que deux versions directes, grecque et la syriaque; toutes les autres procdent de celles-ci. Or, l'une et l'autre fourmillent de contre-sens, de non-sens ou de faux sens qui s'expliquent par le texte hbreu retrouv n'est-ce
:

* The Wisdom of Ben Sira. Portions of the book Ecclesiasticus from hebrew manuscripts in the Cairo Genizah collection presenled to the Uaiversity ot Cambridge

by

the editors,

by S. Schechter and G. Taylor.


no
77.
1

T.

XXXIX,

REVUE DES TUDES JUIVES


la

pas

preuve irrfutable que

c'est bien l'original ?

Ce

fut cette

conclusion qu'aboutirent indpendamment les uns des autres, et les premiers diteurs, MM. Schechter, Neubauer et Cowiey, et

ceux qui reprirent leur


Schlatter,

travail,

comme MM.
et

Kahna

et

nous-mme,

tion qui tudirent le texte,

comme

Halvy, Smend, tous les savants sans excepMM. Nldeke, Bcher, Fran-

kel, Kaufmann, Taylor, Blau, etc. Aussi dans la collection des Apocryphes de Kautzsch a-t-on pris pour ba^e de la traduction de ces chapitres le texte hbreu de Cambridge et d'Oxford. Il y a quelques mois, M. Margoliouth poussa un cri d'alarme *, mais qui ne rencontra pas d'cho. Tout le monde s'est tromp,

s'cria-t-il

cet original

hbreu

est

l'uvre d'un Juif persan qui

a retraduit dans cette langue une traduction persane faite l'aide de la version grecque et de la version syriaque. Et c'est ainsi,

que l'unanimit des savants a commis une erreur de date d'une dizaine de sicles! La dmonstration de M. Margoliouth ressemblait fort ces jeux avec les d'esprit auxquels on s'amuse, mme en Angleterre arguments dont il se sert, on a prouv que l'uvre de Shakespeare
ajoutait-il,
:

est de

Bacon.
il

Et

se trouve que les


tort confirment
;

nouveaux fragments

tout en lui

eu partie sa thse. Il nous est pnible douloureux celui qui a d'en convenir texte original hbreu d'avoir mis sur le titre de son dition original n'est [)as l'original moins de le dclarer cet

donnant

il

est particulirement
:

<s

supposer que

les

chapitres xxxix-xlix n'ont pas

le

mme

auteur

que ceux qui

les

prcdent

et les suivent.

Ce serait une solution

dsespre laquelle, pour l'instant, nous croirions indigne de nous de recourir. Nous dirons, dans la suite de cette tude, les
raisons de
rter.
le

supposer, mais aussi celles qui empchent de s'y aril

En

science aussi

faut dire

crrare

humanum

est,

sedpei^-

severarc diabolicum.
rendre complu de l'dition que nous avons sous les yeux; nous ne dirons mme pas aussi longuement qu'il le faudrait tout le bien que nous pensons du travail de

Nous ne nous attarderons pas

MM.

SchechtfT
si

et

Taylor, qui, par leur traduction et leurs com-

mentaires

un service signal aux tudes hbraques et aux tudiants. Nous voulons aller au plus press et montrer que nous nous trouvons bel et bien en prsence d'une
nourris, ont rendu
*

Theori(jin of the

Original Hebreio

of Ecclesiasticus. Cf. R^vue^i.

XXXVIII,

p. 306.

LES NOUVEAUX FRAGMENTS HBREUX DE L'ECCLSIASTIQUE

retraduction, et non de Toriginal. Puis, nous tcherons de d^termin(^r la valeur du texte qui nous a t ainsi conserv par le

traducteur, car

si

notre hbreu n'est pas l'original,

il

peut re-

forme se rapprochant de l'original plus que les deux versions connues jusqu'ici. Les fragments nouveaux proviennent de deux manuscrits, les xxxiii, 3; xxxv, 9 xxxvi,21; XXXI, 11; xxxii, 1 ch. XXX, 11 li, 30, du mme ms. que les XXXVII, 27 xxxviii, 27; xlix, 12 feuillets dj dits, et les ch. m, 6 vu, 29; li,34 xvi, 26, d'un autre, diffrent divers points de vue. C'est du premier, comme il est naturel, que nous nous occuperons tout d'abord ^
prsenter
telle

Quelques arabismes.
Ces nouveaux fragments prsentent la singularit que nous avons dj releve ^ dans les fragments dits par MM. Neubauer et Gowley. Nous avons fait observer, en effet, qu'aux ch. xxxix, 25, et XL, 1, Thbreu pbn donner en partage est traduit dans les deux versions grecque et syriaque par crer . Tous les exgtes ont expliqu cette variante par l'arabe

Mais comment Ben Sira aurait-il lui-mme employ le mot hbreu en lui donnant l'acception qu'il a en arabe? Ce n'est pas possible; la langue crer . D'ailhbraque ne manque pas de synonymes de s^nn leurs, on retrouverait des traces de cette acception du verbe dans les dialectes rabbinique et no-hbreu. Donc, il est certain que, si Ben Sira s'est servi du terme pbn, c'est en lui conservant son sens
crer
.
c<

phn^ qui signifie se rendre compte de cette confusion?

ordinaire de donner en partage

Dans

ce cas,

il

est impossible

de comprendre par quel miracle

le petit-fils

de l'auteur, vivant en
lui

Egypte, o l'on parlait

le

grec, se serait avis de confondre ce

mot, courant en hbreu, avec un terme de l'arabe


par quel miracle l'auteur de
la la

ressemblant,

alors que tout porte croire qu'il ignorait cette langue, et aussi

version syriaque aurait


;

commis

mme

mprise extraordinaire

et cela

plusieurs fois l'un et

l'autre. Il faut

donc de toute ncessit admettre que ce verbe

Pour lge de ce ms., nous avons mamlenant un point de repre srieux. L'crimme famille et probablement de la mme cole de scribes qu'un acte sign de la main de Houschiel de Kairouan, qui fut Gaon la tin du x* sicle. M. Schechter a publi un fac-simil {Je/v. Quart. Review^ t. XI, p. 643) de cette pice, retrouve galement dans la queniza du Caire". On remarquera aussi que l'cri^

ture est de la

ture des notes marginales ressemble

tounumment

celle des feuillets ms.

de Jrusalem, provenant du
2

mme

endroit et dits par

du Talmud M. P. de KokowstoU.

Jievue,

t.

XXXVill,

p. 307.

KEVUE DES TUDES JUIVES


est

et la confusion une traduction fautive de Tarabe tait d'autant plus facile que le verbe prn convenait fort bien au contexte ou le rsultat d'une assimilation inconsciente faite par un Juif parlant l'arabe. La remarque n'avait pas manqu de nous embarrasser, mais nous ne nous croyions pas autoris par un seul exemple heurter

hbreu

sentiment universel des savants. Les nouveaux fragments nous fournissent un troisime spcimen de l'emploi de ce verbe pbn, l o G. et S. portent crer . Il n'y aurait pas lieu de s'y arrter plus que la premire fois, si
le

dans

le

mme

verset n'apparaissait pas une singularit de


1)

mme

nature. Le distique (xxxviii,

est ainsi

conu

n^'nsi '^:Db ndi") '3>n

bN pbn in< a^. Le mot ^'S'-\ est intraduisible, car il ne rpond aucune forme hbraque acceptable. Une variante marginale qui n'est peuttre qu'une correction conjecturale le remplace par n:?"i, qui a

l'avantage d'tre grammatical,

mais non d'tre plus

clair.

Le

verset signifierait

Pals
-

le

Car

lui aussi,

mdeci avaut son besoin (d'en avoir besoin Dieu Ta fait.


>>

'},

On conviendra que
G. traduit
:

le

verbe

patre

ne

fait

pas trop bonne

figure dans la phrase.

Tt[JLa '.arov

ttoc Ta

yscta; arou
g

xal yp auTv exticcV

xS'.g.

Honore

le

mdecin pour
Seigneur

le
l'a

besoin (jue tu en as,


cr.

Car

lui aussi, le

S. dit:
^n^^in usnbwS inb "o^^

ba):

^b

w^^'nns

t:^ n-^OwS np-

a Honore le mdecin avant d'en avoir besoin. Car lui aussi, Dieu l'a cr^

Justement cette sentence a t conserve par le Talmud. R. Elazar (Amora du iif sicle), qui cite souvent VElsiasliqiie, la mentionne sous cette forme aramenne
:

^b ^TJirn

wNb^

^y N-&Nb

"i-^p^s
*.

Hojiore

le

mdecin avant d'en avoir besoin


:

Ou, d'aprs la variante marginale Car est la marge.

Selon Ion besoin.

'

celte version

correspond

la ^.lose

marginale.

* J.

T'ianit, GG d.

LES NOUVEAUX FRAGMENTS HEBREUX DE L'ECCLSIASTIQUE

Bien mieux, le Midrasch lement H. lazar: Honore.


.

Tanhouma
Il

est crit

[Mih, 10) fait dire textueldans le livre de Ben Sira


:

Cet accord entre les diffrentes traductions plaide en faveur du

sens de

honorer

pour

le

premier mot

le

contexte l'exige

galement.
Or, curieuse concidence

maticale

signifie en
mme

et sous la mme forme gramarabe honorer^ Ici encore, il nous parat


:

^y^

impossible que Ben Sira se soit servi de cette racine avec ce sens
et

que tous

les traducteurs,

sans se donner

le

mot, aient inter^.

prt avec la

sret ce terme inconnu l'hbreu

On comprend maintenant plus facilement la quantit d'aradismes qui se remarquent mme dans les ch. xxxix-l.
Le dilemme que nous avions formul plus haut s'impose donc avec force notre texte hbreu est une traduction de l'arabe, ou une traduction due un Juif parlant l'arabe. La premire hypothse ne peut aucunement se soutenir, ainsi qu'on va le voir. Nous allons, en effet, montrer, par un morceau assez long, que l'hbreu est une traduction d'une version syriaque ce morceau est
:

celui qui

termine l'ouvrage,

li,

13-20.

l'acrostiche alphabtique.

que ce couplet, d'aprs M. Bickell, formait dans l'original un acrostiche alphabtique. La version syriaque permet de le retrouver facilement. A cause de la parent du syriaque avec l'hbreu, S. a mme conserv leurs places respectives les lettres n U5 .p i: D 3^ ,.^ b n. Dans l'hbreu hgure-nt ..; i< n ,^ p i: D 3 .5 73 ,n. L'hbreu ne contredit donc pas l'hysait
"^

On

,."

pothse de M. Bickell. Ce n'est certainement pas par hasard que prcisment les initiales des douze dernires lignes, par exemple,
sont les initiales des 12 dernires lignes d'un acrostiche alphabtique.
Si

notre texte reprsente l'original,


:

comment
5,
6, 7,

s'expliquer les
9, 11, 12,

exceptions

pourquoi

les

lignes

3, 4,

15,21

La maxime

est encore cite

comme

proverbe et traduite en hbreu dans JExode


plutt expliquent l'hbreu par cette

Rahba, 21. * Les diteurs signalent ce rapprochement, ou


racine arabe.
'

On

mais l'exemple ^ramen.

pourrait encore citer IVinpIoi, xssi. 2. du verbe T*^^tT (= arabe faraja; est moins probant que Its tiulit^, car la lociue existe auss} tu

REVUE DES TUDES JUIVES


n'ont-elles pas l'initiale qu'on attendrait?

En admettant

toutes les

altrations que, par profession, les copistes sont

susceptibles de

commettre, comment imaginer que mme le plus ignorant manuvre, ne dcouvrant pas cette particularit qui devait lui crever les yeux, ait si maladroitement et comme dessein dnatur ou boulevers le texte primitif? les irrguIl faut procder maintenant la contre-preuve larits de l'acrostiche s'expliquent-elles par l'hypothse d'une
:

traduction? Cette contre-preuve va, croyons-nous, lever tous les


doutes.
il a en Prenons le verset 28, qui devrait commencer par un tte un "I, bien que le verset prcdent ait dj pour initiale cette lettre. Il est ainsi conu
'J5
:

^n

i2pn 2in
:

C]D5t

^nny^n ^iMzb

"y'Jz^

-in-i

M. Taylor traduit

Ecoutez, vous nombreux, mon enseignement dans et vous acquerrez par moi de, l'argent et de Tor'.

ma

jeunesse,

M. Taylor
tion
:

fait

suivre

le

mot nombreAix d'un point d'interroga-

il

a t choqu avec raison de la singularit de ce vocatif,

aussi baroque en hbreu qu'en franais-. Mais ce n'est pas seule-

ment
quoi

ce vocatif qui dconcerte, c'est la phrase tout entire.


s'agit-il,
:

De

en effet? L'auteur vient de dire,

si

nous en croyons

l'hbreu
a

Voyez de vos yeux que


l'ai

j'ai

t petit,

que

je

m'y suis tenu

( la

sagesse; et

trouve

Ecoutez mon enseignement dans ma jeunesse, w Ces mots n'auraient de sens que si l'on pouvait traduire coutez l'enseignement que j'ai recueilli dans ma jeunesse , mais les rgles de la syntaxe hbraque s'opposent une telle interprtation. Remarquons, en outre, qu'au lieu de
Il

ajouterait donc

Vous acquerrez par moi de


:

l'or et

de l'argent

le g(^nie })ar

h
(la

braque rclamerait plutt


sagesse).

Vous acquerrez
G. porte
:

elle

Consultons maintenant
*

les versions.

Ilear,

ye many
le

(?),

my

teaching in

Aud ye
* Le mol ne peut pas tre exige un impratif.

shall gel silver

mv youth and gold by me.


la tiu,

sujet

du verbe au pass^ car


*

comme
S.

le

contexte,

11

faut sans

aucun doute

"^nb^aj'l,

j'y ai travaill ,

comme en

LES NOUVEAUX FRAGMENTS IIKBREUX DE L'ECCLSIASTIQUE

Echangez l'enseignement contre une grande somme d'argent, Et vous acquerrez par elle beaucoup d'or '.

On
fait

voit tout de suite

que

le

vocatif qui nous avait embarrass

dfaut. D'autre part, quelle que soit la teneur authentique de

dn premier hmistiche, elle n'offre aucune analogie avec dans ma jeunesse . Le verbe grec, enfin, ne celle de l'hbreu correspond nullement celui de l'hbreu. Bien certainement donc,
la
fin
:

ni G. n'est la traduction, celui-ci celle de

mme
le

incorrecte, de notre hbreu, ni


le

G. Par

contre, dans
rell-it

second hmistiche, G. a

gard sans aucun doute elle et non par moi .


S.
:

de l'original en mettant

par

^n

"("i^pn

N3n"n N72Noi

m^'T

"id

"DbTt

vjfz^

coulez mon enseignement, si petit qu'il Et vous acquerrez par moi de l'argent et de

soit,
l'or.

Cette fois la ressemblance

calque fidle de
le

i^iTob "i:>'d^

dans les galement en S. Seulement nous constatons deux divergences 1 point de pendant au vocatif nombreux 2 niJ'T ^D quoique petit premire vue est cent lieues de dans ma jeunesse , Tnn^'sa. Comment s'expliquer la fois ces ressemblances et ces divergences ? De la faon la plus simple si nous prenons la peine de comparer le verset hbreu prcdent S. et G. Bien que nous l'ayons cit dj, nous le reproduisons, corrig
: ;
:

mme

frappante 'ssbT' i:>^^ est le second hmistiche est exactement deux textes; bien mieux, "^n par moi se trouve
est
:
;

le

Voyez de vos yeux que


j'y ai travaill et l'ai
I'Sets v o(pGaX[xoT

j'ai t petit,

Que
G.
:

trouve
ot.

(la

sagesse).

uawv,

oX''yov IxoTT-'ada

xai spov

IjjiauTto ttoXXyiV vaTraucrcv.

Voyez de vos yeux que


ai

j'ai

Et

trouv par

moi-mme

peu travaill, beaucoup de repos (?)

Voyez de vos yeux que


l'ai

E(

peu travaill, trouve noonreiisc 'en grande quantit).


j'y ai
trs
il

Ou
le

le

texte pjrec est


;

corrompu, ou

le
:

traducteur s'est compltement mpris


xal ttoXv p^upiov
xctl

sur

sens do l'hbreu

faut peut-tre lire

ttoXv xp'JfJv...

REVUE DES TUDES JUIVES

La ressemblance des deux


moin
le

versions, qui sont indpendantes, t-

mot

vaTiaucv, trange en

G. et absent en S., atteste que


:

tel tait

bien l'original, qu'il est facile de reconstituer

D">r3>n iwsn

La
G.

fidlit

des deux versions est confirme par


:

le

verset 16, qui

en est une sorte de doublet


I

x'.va oiyov to

o; [xou

y,y.\

;uiY,v,

xal ttoXTiV eGv [j,auTco Traioeav.


J'ai

prt 2^^ peu l'oreille et

l'ai

reue,

Et

ai

trouv par

moi-mme

beaucoup d'instruction.

S. n'a

que

la

seconde partie du verset, pour des raisons que


loin
:

nous dirons plus

<

Et

j'ai

trouv beaucoup d'instruction.


:

L'hbreu n'a galement que ces mots


n:>'i

tin::?:

i-innm

c.

Et

j'ai

trouv beaucoup de science.


:

s'claire maintenant le vocatif '^n^ nombreux , qui est du verset 28, provient du mot ^'^^o qui termine le verset 2*7 en tte en S., et voil pourquoi l'acrostiche est drang. La ligne commenait par 1^730, supposer que S. ait conserv le mot hbreu

Tout

de l'original.

un copiste qui a plac, tort, '^an cette place, car ce mot ne peut en aucune faon se rattacher rr^PN^^. C'est bel et bien un contre-sens grossier. Du mme coup s'explique le terme incongru ^-n'-l:'53 dans ma jeunesse , qui nous avait choqu, avec raison. C'est un nouveau contre-sens, non moins grossier que le prcdent le traducteur juif a pris nirr "ir> quoique petit , pour n3n ^ij't id quand j'tais petit (jeune) , mots qu'il avait lus au ver.<et 10 a. Et c'est ainsi que ma science, si petite qu'elle soit est devenue ma science dans ma jeunesse. Autre contre-sens de mme nature au verset 27 les mots du syriaque nb^3> in i^yii j'y ai peu travaill sont devenus fai t petit et y ai travaill .
c'est
:
:

Qu'on ne dise pas que

Voil plus qu'il n'en faut pour assurer avec certitude que ce

chapitre est traduit du syriaque.

Pour terminer
set 26.

cet ordre

d'observations,

considrons
votre cou

le ,

ver-

Au

lieu

de commencer par

DD^int^iit

exig

Ou

peut-lre Tlll M\nNi:?3"l.

LES NOUVEAUX FRAGMENTS

IIKHI'.KUX

DE L'ECCLESIASTIQUE
cou
.

par l'acrostiche,
treux vav

il

porte

ds'^'-in'i::i

et votre

Ce malencon-

a-t-il t
:

ajout

pai*

le

caprice d'un copiste inattentit?


n'tant
l'acros-

Aucunement il est ju-^tem^^nt dans le syriaque. On demandera peut-tre par quel hasard l'hhreu, qu'une traduction de S., a pu garder tant de vestiges de
Comment, en
liiniit
N3"-ip
effet,

tiche de l'original. C'est qu'il ne pouvait en tre diffremment.

rendre autrement
d^ni^ii:,
r:m-)p,

que par

ns

que par

"^rt^,

^t"

^^^

personne fm. du futur que par n? nnnD> Nous ne parlons pas de ini nn*^, "^d r= "^tdid ou \nnns Ifc^^ =: iTH, qui s'imposaient au traducteur. Mais partout o le terme syriaque n'avait pas de correspondant hbreu commenant
la troisime

ncessairement parla lettre requise par l'acrostiche, comme on le devine, s'est peu souci d'une ncessit
C'est ainsi qu'au verset 23,

le

traducteur,

qu'il ignorait.

rjD de S.

(^biDD

''bwN -id).

o Ton attendrait un d, il y a i:d On a cru que l'acrostiche est fourni par


la tin

=
le

mot
Mais

d-^bso, qui
il

aurait t plac par erreur


trs i)robablement

de l'hmistiche.

n'en est rien, car G. et S. s'accordent mettre ce terme

la fin. Il

y avait

Enfin, l'hbreu n'a


l'acrostiche

mme

alphabtique.

dans l'original tto. pas les vingt-deux vers que commande Ici encore cette circonstance prouve
:

que

loin d'tre l'original, ce n'est

que

la

traduction du syriaque,

car prcisment cette version a pass plusieurs versets, conservs en G. La concidence serait curieuse si elle ne se comprenait pas

admirablement.

Nous

allons tout de suite avoir la preuve et de la suppression


la

de ces versets et de port S.

dpendance

troite de l'hbreu par rap-

Au premier
J'ai t

verset du couplet (verset 13) on

lit

jeune, je

l'ai

dsire et recherche.

Le morceau tant compltement spar des chapitres prcdents, qui parlent de tout autre chose, on ne voit pas quel mot
se rapporte le

pronom fminin

je
:

/'ai

dsire, je Tai recher-

che

Or, en S.

mme

particularit

Que

ce substantif fminin, qu'on devine aisment, ait ncessai-

10

REVUE DES TUDES JUIVES

rement figur dans une phrase prcdente, cela Ta de soi; G. le confirme, car il a gard le verset, disparu en S., o la sagesse est nomme en loutes lettres. Autre exemple de semblables omissions en S. et en H. et dues, en S., rtourderie du traducteur Le verset 14 de H. est ainsi conu
: :

myi
J'ai fait

%iwS2:73

nn^im

'^m-i:?S3

rrbDn bbens^

Et

j'ai

des prires dans ma jeunesse, trouv beaucoup de science.


:

C'est la traduction exacte de S.


fi<3Dbv
r-iniD'^UN
"^rion

N:^{

-n3>T

":r)

!-;mbiS

rr'biti

Or, ce verset est form de

versets diffrents, savoir 14

vertance deux distiques.

deux hmistiches appartenante deux a et 16 & de G. S. a saut par inadEn G., 14 a est command par 14&, et 16
:

par 16a, ce qui exclut l'hypothse d'une addition en G.


14 a
&

'xt civ

VO

(?) 7]E''0lV TTESt a'JTT,;,

xai eto SG/XTOu X^r|T(70L) ax'/jV.


l'avoir),

Dans ma jeunesse j'ai pri pour elle (pour El jusqu' la fm je la rechercheiai.

Quant au verset 16, nous l'avons dj reproduit plus haut nous avons montr que l'authenticit en est corrobore par
V.

et
le

28

^
le

premier hmistiche de S. correspondrait 16a de G.; le texte courant serait une corruption de r">b:i<i jlk^ et j'ai pench mon oreille . Ddus ce cas, notre dmonstration serait plus clatante encore l'hbreu, non seulement serait la traduction du syria(jue, mais le calque d'un exemplaire de ce texte, corrompu et dfigur. Toutefois la conjecture de M. Taylor me parat peu convaincante, elle n'explique pas le plonasme nmbi et la disparition de "'j'in. De quelque faon donc qu'on retourne ce verset hbreu, on
D'aprs M. Taylor,
:

constate
l'original.

qu'il

reproduit servih'ment S

qui

srement a altr

nous voulions entrer dans le dtail, nous pourrions apporter d'autres preuves que notre hbreu n'est qu'une traduction de S.
Si

On

v vTr.Ti

[j.o"j

en tout cas, svavxi vaoO doit tre corrig d'aprs ce sens, cir
la suite.

autremeul on ne comprendrait pas * La i-')ni[iuiaisoii Tr.onlre mme

qu'il faut

probablement rayer

virauffiv

en G.

LES NOUVEAUX FRAGMENTS HBREUX DE I^ECCLSIASTIQUE

11

Avant de passer un autre chapitre, nous en produirons encore une.

Au
((

verset 18, on

lit

J'ai je

EL

eu l'intention de bien faire, ne changerai pas l'ayant Irouv.

On ne saurait dsirer de ressemblance plus grande. En G., "^cini^ Nbi rpondent les mots xal o [xy,
:

alcr/uvOa) et

je ne serai pas du

Le traducteur grec a donc lu ci3i<, qui se confond trs frquemment avec muiN. Or, c'est prcisment ce verbe qui serait de circonstance en hbreu, plutt que ^zim.
.

que notre morceau alphabtique renferme des rabbinismes d'une poque rcente, tels que
Est-il tonnant, aprs tout cela,
"i^NT "i>5<
1^3

Il'isnn, et

^^'ii'n

n-^n?

De

ces rabbinismes nous en rencontrons en grand

les chapitres

nombre dans que nous allons tudier maintenant un autre point

de vue.

VERSETS TRADUITS DE DEUX FAONS DIFFRENTES, DONT UNE SUREMENT d'APRS LE SYRIAQUE.

Ce qui frappe, au premier examen, dans


c'est,

les ch.

xxx

et suiv.,
le

ct des rabbinismes et surtout des aramasmes,

grand

nombre de
1.

doublets, de versets conscutifs exprimant de

deux

faons diffrentes la

mme

pense.

xxx, 17
172ND
17013?

3NS7D biy nm3"i


35^570

N15
d^y-i

'^^n'n

t-n^b

:iri2

biNU TT^bi

w^^niz

m72b m::

2. /&., 20

n3Nn?3T ^13^5 pnrr^

(lire

o'^no) '^T'O "n^UNis

nbin3 tzy
3. XXXI,

ib

ijaw

l.ib

iim Nb msr dnt

iniD

nonb

^:y bj2y

4. /&., 10:

n-iNsn ib i^m ib^D ib rr^ni


nnfi^snb

^b

r^rrN

i^-^n

ib^a m:D-ia ^^

niNsnb ^b

N-^n

r">n buj-^i

isna

"^a

12

REVUE DES TUDES JUIVES


5. xxxir, 4
:

2rTT D-^^

b:>

mnr)

^^DDi ^cD
6. 7&., 10
:

im

nnT T^2i::

jn

ri'^:"^

n::"? "^rebi

p^3
p-13

r!::^''

n-in "^rnb
"inn "^rob

ni::*^

7. y^., 14

npb np^
8. 7^., 16
:

bt< -^iron 'i::-m

ti^b'D

in"^j:v

m::n

m-^^m

9. 7&., 17

s-nnDnn
( la

na*^

( la

marge D?:n) rn ^"^n


nc::"^

marge r;^Dn) ri7:nD

Nb

cm

::\y

10. Ib., 22

r]nri73

^"i^n r::23n bN

tz-^^'-cn

^-nn

n:2

2n bx

11. Ib., 23:

ms:^

-i7jt:j

rib^ n':;ny

b:D ^:d

"]'rD3

-n7:'0

"^-^D-i^

^*rc2

-nTS'c;

^"^c^??:

b23 b^n

Ces sortes de doublets,


les chapitres

il

est vrai,

ne se retrouvent plus dans

xxxv

et suivants.

On

tirera de cette circonstance des

conclusions que nous prvoj'onset que nous discuterons plus loin.

nous est de confesser qu'une telle siiif^ularit prouve elle seule que notre texte n'est i)oint l'original. Ce qui corrobore cette observation, c'est qu'en ralitt^, souvent les deux leons reprsentent l'une un texte semblable G. -, l'autre S.
l'instant, force

Pour

Ainsi

le

n"

a est de tout point conforme G.


^coTjV Trixpv,

xpEtacrcov

Ovaxo uttes
yj

xat avaTrauij'.; auovo;

pp(6ffTr,[xa 'jxixovov.

Mieux vaut
le

EL

mort qu'une vie douloureuse, repos ternel qu'une longue maladie.


la

On

pourrait en citer encore daulres, mais ces exemples suffisent.


]as qu'elle est

'

Nous ne disons

une traduction de G.

LES NOUVEAUX FRAGMENTS HBREUX DE I/ECCLSIASTIQUE


1 b,

13

au contraire,

est

conforme S

vaut mieux mourir qu'une vie malheureuse, Et descendre dans le scheol qu'une soulIVance persistante.
a II

<'^

= G.

to(77r0

vouyo 7rpiXa(x6v(ov Tiac-Ovov

y,y).

CTsv^wv.
et

Comme un eunuque

qui embrasse une jeune


^^"i^ \xm^^,i ']\^.

fille

gmit.

2&

= S.

wsnbinn

mb

Gomme un eunuque

qui couche prs d'une vierge.

Inutile de poursuivre la comparaison,

chacun

la

compltera

son gr.

Le dernier exemple que nous venons de relever mrite quelque attention, car il nous livre la cl du problme. Plaons l'hbreu en regard du syriaque
:

H.
S.

ibnra

3^

lb

i;t2iio

t^nbnra

mb

'^To'n i:?3^n72

p p

L'analogie dans les termes est curieuse, en particulier celle de


"jttNS

et wSTD^nXD. Or,
le

que

signifie

\12)X2

ayant
jectif

sens de vritable, fidle,

en hbreu? C'est un adjectif sr . Que vient faire cet ad-

dans cette phrase? M. Schechter suppose qu'il y avait dans l'original p2i< gardien , et que le copiste, sous l'influence du motl72ND, qui termine le verset 17, l'a remplac par ce dernier. Mais l'hypothse est insoutenable, car, premirement le contexte
exige imprieusement
nourricier, prcepteur
le

mot D">nD eunuque n'a aucunement ce sens

y^z^

gardien,
lieu,

en second

G. et S. ne s'accorderaient pas traduire ce mot par eunuque . La prsence de l'adjectif ITOi^i ne peut donc s'expliquer que d'une faon le traducteur juif n'a pas compris le terme syriaque s^STD^riTo', qui veut dire eunuque,
s'il

y avait eu

\12^

dans

l'original,

comme dans I Rois, l'a rendu comme si

xxii, 9
c'tait

II

Rois, ix, 32

Actes, viii, 27, etc.


<

il

fidle^ . simplement l'adjectif Voil la preuve indniable que ce n'est pas seulement dans le morceau final, que nous avons tudi, mais encore dans les autres chapitres, que notre texte hbreu procde au moins partiellement

d'une traduction syriaque.


*

L'arabe qui suit S. ne s'y

est

pas tromp

il

rend

le

mot par

al 'hasiyyott

eunuque
2

11

et c'est

Is traducteur avait y a cependant une autre explication possible un copiste qui a mis 'J73<; mais la conclusion serait la mme
:

crit '{73N "JT^X vien-

drait de S.

14

REVUE DES TUDES JUIVES

AUTRES PREUVES QUE L'HBREU EST LA TRADUCTION DU SYRIAQUE.


Reste,
blets
est vrai,

il

un moyen d'carter cet argument

ces dou-

conformes S. ont peut-tre t ajouts l'original, qui s'accorde avec G.; de la marge o ils taient consigns d'abord, ils seront entrs ensuite dans le corps du texte*. Mais cet expdient ne peut se dfendre, car nous allons trouver d'autres spcimens de confusions analogues dans des versets qui ne sont pas
des doublets.

A
on

la suite

du verset sur lequel nous venons de nous arrter,

lit,

v. 21

Ne

livre pas ton


:

me au jugement

puis 23 b

^)^^

:j-i^

'^^n

"^D

Car

le

jugement en

a tu

beaucoup.

Ces propositions sont assez obscures elles dconcertent encore plus quand on consulte le contexte. L'auteur dveloppe cette ide
;

que la bonne humeur et le chagrin vieillit avant


V. 21

la joie

sont la sant du corps, tandis que


et

le

temps
^U)D3

abrge

la vie.

Or, S. porte

NsnV? bnn

5<b

Ne

livre pas ton

me au

chagrin.

V.

23 &
le

NS-ni

Vjp

i^w^sobn

Vj-a

Car

chagrin en a tu beaucoup.
Nj"n a t pris
le

Le mot
pose que
riante du

pour ^ri^
ii.

M. Taylor,
Vitrij,

il

est vrai,

supnn-iTa

texte portait im-i, lequel se retrouve dans une va-

Phh

Aboi,

Le Malizor

au

lieu

de

n^i^i, a inTi nniTD.

Mais la correction n'est pas ncessaire et rien ne prouve qu'au temps de Ben Sira le mot existt dj.
mme

Cela

riaque, ou que

le

prouverait qu'il existait une traduction hbraque d'une version sycopiste sinon lautcur consultait un texte syriaque.

chap., xxxviii, 18. l"!, * Qu'on n'oppose pas ce lait que dans l'criture syriaque le vav et le yod ne se ressemblent pas autant qu'en hbreu, car rien ne dit que le syriaque dont procde la
traduction hbraque n'ait pas t -rit en caractres hbreux,

Mme

emploi du mot

comme

le

targoum des

Proverbes, qui,

comme on

le sait,

est syriaque^

LES iNOUVEAUX FRAGMENTS JIKBliEUX UE L'ECCLSIASTIQUE

lij

Evidemment,
qu'elle soit.

si

nous n'avions que cet exemple de


il

la If^'gret
si

du

traducteur, mieux vaudrait s'en tenir cette conjecture,

force

Mais

en est bien d'autres o l'influence du syriaque


lit

est transparente.

Dans
V. 15 V. 16

le

mme

chapitre, on

TDtJ ^n-'i^ "nu)


is:? nu

"^"^n

^U5i:>

bv

n^Di:'

l'^i^

Je dsire plus

Il

la vie de que l'or. n'y a pas de richesse qui vaille plus que

la

richesse de

des os.

en blanc la traduction de ^"^, lequel ne peut signifier que nombril TiiJ, ou prince nb. On reconnatra sans peine qu'aucun de ces deux mots ne convient au texte. A. la
laiss

Nous avons

marge on
et ^i^t5

voit

n^o
;

chair

et ^-^v

richesse * au verset 15,

au verset 16. Ni l'un ni l'autre de ces substantifs ne nous tirent d'embarras mme ^i^o chair , qui est le moins trange, ne saurait donner un sens raisonnable la richesse de la chair des os (ou du corps) ne convient pas au texte, qui exige ici le mot sant . C'est le mot qui se lit prcisment en G. et en S.
:

Or, en syriaque, ^n"i^ et

5<n"n"'^u: signifient

sant ; ce sont les


-.

deux termes dont


Souvent
7,

se sert la Peschito dans ce passage

Le traduc-

teur s'est content de l'hbraser.

mme

il

rien y modifier, Ainsi, xxx, 12,

nbpn

= ^nbpin
est

conserve l'expression aramenne presque sans t]"^D == T'd\ 23, :^-'d 5"^d xxxi, xxxii, 11 h, ^n^n? tjd =. -i::d i<3n73 8, \M212

^n^'nb; 19,

bpnnr= bpnn

xxxviii, 25

tZ,

rnr:^iDT

nn^js^r::!, etc.

Inutile de souligner l'importance de ces ressemblances verbales.

maintenant entendue les nouveaux fragments portent la trace visible qu'ils ne sont au moins pour un certain nombre de chapitres qu'une letraduction en hbreu d'une
:

La cause

version syriaque.

Nous comprenons maintenant


fait

les

contrent dans les ch. xxxix-xlix, et

syriacismes qui se rendont nous avions trop vite

bon march.

Ils

mritent d'tre tudis.

Isral Lvi.
[A suivre.)
Nous parlerons plus tard ife ces doubles gloses marginales. Le traducteur arabe ici encore a bieu compris S. il rend le mot par sant , qui, comme, eu syriaque, signifie galement validit.
*

si^h'/iaiotin

LE

WM

ATnME^'

EN

LIO^'^ECR

D'IIYRCAN

Le dcret athnien en l'honneur d'IIyrcan, que nous a transmis Josphe (Ant. jiid., XIV, 8, 5), a plus occup jusqu' prsent les philologues classiques que les historiens du peuple juif. la L'incertitude de la date de ce document est sans doute cause de cette indiffrence. Je crois donc utile d'essayer de fixer
importe de restituer le texte exact du dcret, fort maltrait par les copistes. Je ferai usage, cet effet, des rgles dsormais bien connues auxquelles obissait, l'poque alexandrine, la rdaction des dcrets athniens. 11 y avait l une sorte de protocole, invariablement fix dans son ordre et dans son style, et dont les greffiers ne devaient pas s'carter. Lorsque, dans un document lapidaire ou raanucrit, ce protocole n'est pas observ, on est en prsence d'une faute du graveur ou du copiste, que la critique a le droit et le devoir de rectifier. Dans le cas particulier qui nous occupe, nous risquons d'autant moins de nous garer que nous possdons deux
les ides cet

gard

mais, tout d'abord,

il

dcrets (runis sur une


cret en
utile,

mme

stle)

de la

mme

anne que

le

d-

faveur d'IIyrcan [Corp. viser, aitic,


d'aller plus loin,

II,

470). Je crois
les

avant
(le

de reproduire paralllement
et suiv.)
*.

pro-

tocoles
petites

deux derniers dcrets (1. 1 et iU lacunes ont t combles avec certitude


ces
'i']-l

dont les

'AyaOr, T/Y,.

'AyaOoxO'j p/ovTo;,

kr.\ tt,;

A'.avT^oo; tsitt,;;

irouTavcta,

Y|

EuxV?,; Zvivo[pou AlOaX''oT,] vpau.aTUv,

(
/

BoT,8fO[JL'.wvo
nuavov!/uovo;

TTci

l-\

oxa,

TSTasTY, xai 0xiTY,

TY,;

-p'jTavs-'a; xxXYjTia

xupi'a

[V

Ti

OsaTpoJ

Ttuv]

TTSOOpcOV

lz'J/Y,Ol^cV

'AtTeXXYj
'IJXid6topo;

'

AY,U.O(p(vT0
*J>tXci)v(6ou

Je respecte scrupuleuseruenl l'orlhographe de

1 pierre,

qui est trs capricieuse

en ce qui ooueerue Viola muet.

LE DCRET ATHENIEN EN L'HONNEUR D'HYRCAN

17

Souvie

sItcsv...

Je passe maintenant au dcret de Josphe


{Iniitid.)
'Etti

'AyaOoxXou /ovxo, [exl


(^)

T'r,

...''oo;

Ocxrri TTOUTavsia

(*),

y,'.]

ExXf| (S)evvooou (A10aX''oYj)


XtT'/lt,

Yaau,T'j|v],

Mouv.yiwvo
(^) V

(^)

V0-

[vBxTY|[]
Tiv

('*)

TY,

7rOUTaV''a, XXAYj<7'.

Y~^^!-'-^'^"1'

TWt txat

Tpcot

7rpoOpwv
'

7rt]yYjC<c()V (^)

Aojc-66O

[...ou](")

'Ep/'.fj

<[ol>

(^) (TUaTCpEOOl

[00^V] (*] TCl OYjfJLWC. AtOVUClO AlOVUdlOU [djU-

tique](*) l7rv

{Considrants.)
'E7rtoYj

"Ypxav 'A;vopou, koy'.zzeu xal


OYjJXOOt

lOvoyYjt;

tcov

'loiioactov,

SiaXEXs XOtVYjt T TCOl


xai
Yj

Xat cotai TCOV TToXlTCOV xaXOJt UVOU(; ojv(**),

7r<7Y|t

/pco[Xvo TCEpi auTo (7:rou8Y|[, xai To TrapaYtvojxvou 'A6*/jvai(i>v


yj

xax

7Cpc''av

xax totav
'

Tipo'^affcv (^-) Trpb

axbv

vizooy^eicci cpiXocppovtoi;
'

xai

Tcpo7t[Jt.7ri XYj

ffcpaXou
,

axv

k-KccvZou TrpovooujXEvo

|JLapxupYj67| (xsv
(*^)

xal 7rpxpov ttegi xoxwv


0ooc6coi
ffavxo xbv
(?)

AEAOX0AI

k xat

vuv

0oooa'iou(?)

xou

Souvtco
xal

lr7'r]Y')^(7a[J!-Vou
6'xt

xat TiEpt xyj xvpb apXY,


ttoieTv 7][xaq o xi ttox

TrofJivYj-

aYabv

O'ijxov

7rpoap(Jtv ^t

v vYjxat

{Dispositif.)
Ti{JLY[<7at

xbv vopa

ypucii

(7Xcpvcot
X(J5i

pi<yxta)i

xax xbv
Ay,[xou

vojiov (**)

xal axiiccci axou


pixojv ('5),
5(iv x(J5v

Etxbva /aXxY^v Iv

xtxVc xou

xal xaiv
(**),

Xa-

vi7rTv 8 xbv crvcpavov v

xwi ECtxpwt Atovixriot

xpaYwi-

xatvcov YO[Xvojv,

xal

IlavaYjvacwv xal 'EXsugivicdv <[xal]>(*')

v xot Y^p-vtxoT YWfftv


l7rt|jt,XYi6Yivat

0 xob

cxpaxYjYOu (*^), S'.ajxvovxt x axwt xat

[Bia]cpi>-

Xaxxovxt

(*'') XY,v

Tcpb Yjtxa uvotav lvat Tiav o xi av TrtvoYiCwixEv l xtjiYjv


cjttouByj

xal J(ptv xY^

xvopb
Yjtxcov

xal

QtXoxt[jt.ta,

iva xouxcdv Y^vo^-vcov (*)


xyj
TrpoffY^xoffYi;

^atvYjxat b Y|txo
a[xotY|<;

a7:o3yb[jt,vo

xo kycL^olx; xal
xY|()

^twv

xal

l,ri'kixi(j[itiG]i

[tuocvxe]

7ipl

Yjjxa

a7rou8Y,(;) x(b)v

(coBe) XXt[XY|[Xv(o)v ('**)

Xar6ai B
vpYj<pt(7[i

xal TrpsasT [fpT] (*^)

1^

aTivxcov

'A6Y)vata)V, oTive

to

x axit xopLtouat xal

TiapaxaXaoxitv
fil

TTpoaBfiafjiEvov

x xi(x;

TTEtpacat xt 7roiv yaObv yjjxcov

xy,v TrbXtv.

entre

Je place entre [ ] les lettres que celles que je corrige. ( )

je supple, entre

< >

celles

que

je

supprima,

T.

XXXIX,

N"

77.

18

REVUE DES TUDES JUIVES


Notes critiques.

prytanie (12* partie de l'anne, pendant laquelle chacune des douze tribus prsidait, son tour, aux affaires publiques) est indispensable. L'anne d'Agathocle (ainsi que celle d'Aristarque qui la prcde) a srement douze mois, car dans le premier dcret de Thodotos, le 14 Bodroraion correspond au 14" jour de la prytanie, dans le second, le 16 Pyanepsion correspond au l'^jour de la prytanie. Ces concidences ne peuvent avoir lieu que dans une anne commune; donc, dans notre dcret, la prytanie doit avoir le mme numro d'ordre que le mois Munychion, c'est--dire 10 de l ma restitution osxxtt,;. Quant au nom de la tribu, on ne peut le deviner, car c'est le sort qui dsignait l'ordre o elles fonctionnaient; tout ce qu'on peut affirmer, c'est que ce n'tait ni l'Aiantis qui exera cette anne la troisime prytanie (1" dcret de liodotos), ni la Ccropis qui exera la 4 (2^ dcret), ni l'^Egis, car le prsident des prodres est du dme d'Erchia, lequel faisait partie de cette tribu, et il est de rgle que la tribu prytanisanle ne contribue pas la formation du bureau (Aristote, Rpublique athnienne, c. 44). ExXti Msvvopo'j 'AXiaouaio;. La faute Mvavooou pour 2. Josphe Zevvopou est vnielle, mais il n'en est pas de mme d"AAiaojc7io pour A10aXioY, (ce dernier nom, qui a pri dans l'intitul du premier dcret de Thodotos, est conserv intgralement dans le l'erreur se trouvait peut-tre dj dans le document second) d'archives utilis par la source de Josphe; il est plus vraisempeut-tre par blable qu'elle ait t commise par un ancien que par un copiste bysuite d'une abrviation mal rsolue zantin. 11 ne peut tre question de distinguer les deux greffiers de nombreux exemples prouvent qu' l'poque alexanmaigre son nom et la formule drine le y^ajAixaTs xar TvpuravEiav
1.

La mention de

la

consacre
3.

TisuTavcia y-

Ypa[j.{jLTUv b

Scvy.

restait en fonctions

toute l'anne.
Mouvi/uovos, orthographe des inscriptions (et de la
ras. F). Vulgairt- nient Mouvu/y.tovo;.

premire

main du

parDindorf. On pourrait aussi crire 5xxTr,'.,le 2 dcret de Thodotos prouvant que, dans certains mois de l'anne d'Agathocle, la date prytanique tait d'un jour en retard sur le quantime mensuel. 5. Leon de FAMW. L donne yivoasvY,;, P yojxsvYj que prfre
4. Rtabli

tort Niese. Cf. Aristote, c. 42,


ev xit eaTcoi Yvojxvrj.

xbv

S'udrepov (v.ayTov) kxxXy\c'.x;

Au

reste, la

formule pigraphique (voir plus

LE DKCRE ATHNIEN EN L'HONNEUH D'HYRCAN

i'

haut
0.

le

dcret de Tliodotos) est simplement


il

xy.}.Y,(j''a

(x^f-a)

Iv hti-

T^w. et

est possible

que

le

texte ait t remani.

Les mss. ont exemple dans les dcrets

mais cette forme est peu prs sans (cf. pourtant C/A.y II, 117, a 3; Diog. Laert., VII, 10). Voir Droysen, Herms, XVI, p. 192. 1. Le patronymique du prsident est de rgle depuis l'an 314/3
Itu'V/j'^'.^sv,

avant J.-C.
8. L'article n'est
9.

jamais exprim.

Suppl par Bckli.

10.

Le dmotique de l'auteur du dcret ne manque jamais de-

puis l'an 350.


11.

Leon de P (L^tin
Tipocpac'.v

fdelis eooistetis).

FLA.MW

s-jvowv.

12. 13.

manque dans P

et n'est pas indispensable.

Le ms. Pet la version latine ont A'.ovjff-'ou, que prfre Niese, mais qui n'est vraisemblablement qu'un cho du liovitaiou de l'intitul. Dumont a propos d'identifier ce personnage avec (')z6orjTo:i A'.oocopo-j Xlo'jvtc'j;, auteur des deux dcrets CIA, II, 4^0. La conjecture est sduisante (car Szooorjio est un nom assez rare *, et la faute Wsocoo&u pour A'.oocooou facile), mais n'est pas indispensable. On ne s'explique pas que V introducteur de la question (clcTiYYi'TJ.cvo) et l'auteur du dcret soient deux personnaofes diffrents je ne connais pas d'exemple identique. Naturellement le cas est tout diffrent lorsque la question est mise l'ordre du jour par les stratges (cf. le dcret d'phse ap. Jos.,

Leon de

FLAMW.

Ant.,X.[V,
plication
la

2(32

Nt>c7.v(op cTtsv, '.(7Y|YY,r7aavcov T(ov (7TpaTT,ywv).

L'ex-

plus vraisemblable est que Thodosios avait, dans une

assemble prcdente, saisi le peuple d'une motion tendant demander au Snat un Kooo6'kvj[ky. sur la question. Au retour de ce TTpoouXcufi-a, l'initiateur de la motion se trouvant empch de venir l'assemble, le projet de dcret fut prsent par Dionysios. Cf. le cas d'Hraclide de Salamine, CIA., IV, 2, 119 b: la premire motion a pour auteur Tlmachos d'Acharns, le -^o^jo-jXu[jt.a Gphisodote d'Acharns, et le dcret dfinitif de nouveau Tlmachos. Toutefois les deux cas ne sont pas exactement parallles et dans notre dcret il n'est pas question de la SouXtj. 14. xax TGV v6[jLov. Les couronnes d'or dcernes par le peuple athnien ne pouvaient dpasser une valeur de 1,000 drachmes d'argent, c'est--dire un poids de 50 statres d'or, d'aprs la relation entre les
15.
*

deux mtaux existant l'poque alexandrine. Ce sanctuaire tait souvent affect aux statues des bienfaiil

Cependant

se rencontre
ih.,

XI, 263 (statuaire),


1.

cette poque : CIA., II, 985 (archonte), BCH., XIII, 270 (pre d'un phbe sous Hracleids), CIA., 11,470,

94 (phbe).

20

BEVUE DES ETUDES JUIVES


Charits dans Pauly-Wissowa, col. 2154). Il tait situ sur au Nord du prtendu Theseion. Cp. Homolle. BCH.,
Cette formule se retrouve
l'a

leurs de la Rpublique (voir les inscriptions cites par Escher,


art.

l'agora,

XV,

367.

16.

dans

le

dcret CIA.^
A'.gvjgcwv

II,

328;
cTsi

c'est tort qu'on

attribue

l'imagination de Fr. Lenor-

mant

Toutefois

la

formule ordinaire est

tv

Iv

xaivoT xpayoJOoT.

n.

Kal supprim par Niese. Les IlToXsaaTa, souvent associes


ftes

aux

deux autres
470, 1.26.
18.

gymniques, ne figurent pas non plus dans ClA.^

On

s'attendrait ce que les


la

mots
la

7:'.a)vr,6Y|va'.

c7TsaTr,youc se
:

rattachassent

proclamation de
Tr'.a.,

couronne, par exemple


CIA.^ IV,
2,

tt,;

ol vayopuru) tou dTsovo-j

etc. (cf.

417

). Il

m'a

paru trop hardi de corriger


19.

le texte

en ce sens.

PVE
PE

et

Niese
:

cp-jX-ixTovr-..

20.
21.
Tcov,

et

Niese

yivojxvojv.
:

Les mss. ont


:

xal

^YjXojafit

ty,v

TwoI

Vjixi;

<77:ouT|V

tjv (V.

Gutschmid ixa^xo; TwvjvjTj xcTtaYijxvwv. Ce texte est srement corrompu je n'ai cherch qu' rtablir le sens probable. 22. Le nombre des ambassadeurs parat indispensable. TPEIG a pu tomber aprs IIPECBEIC.
;

Traduction.
Sous l'archonte Agalhocle, pendant la dixime prylanie, celle de ayaut pour greffier fiucls, fils de Xuaudros, du dme la tribu d'Aithal, le 11 Munychion, 11^ jour de la prytauie, rassemble tant runie au ihire, les suffrages furent recueillis par Dorothe, fils de

du dme
:

d'Erchia, prsident des prodres, et par ses collgues.


,

a Le peuple a dcid, Dionysios, fils de Diou3^sios, du dme de propos Attendu que Hyrcan,fils d'Alexandre, grand prtre et ethnarque des Juifs, tmoigne constamment sa bienveillance noire peuple en gnral et chacun des citoyens en parliculier. mettant tout sou zle les servir, qu'il acueille avec empressement les Athniens de passage dans son pays, soit en ambassade, soit voyageant pour une al'aire prive, et qu'il les rapatrie en veillant ce qu'ils s'en retournent eu srele desquels faits dj prcdemmout il a t rendu Thodose, fils de tmoignage, et plaibc au peuple maintenant Thodore, ayant introduit la motion et rappel au peuple la vertu de ce personnage et sa volont de nous faire tout le bien qui est en son pouvoir Il sera dcern Fyrcan une couronne d'or, en rcompense de son mrite, selon la loi, et on lui rigera une statue en bronze dans
;

))

LE DCRET ATHExNIEN EN L'HONNEUR D'HYRCAN


le

21

des Charits; la couronne sera proclame de Dionysos, quand on jouera les tragdies nouvelles, ainsi qu'aux concours gymniques des Panathues et des
sanctuaire de
le

Dmos

et

dans

thtre

aux

ftes

Eleusinies

Les stratges, tant

qu'il persvrera

dans ces sentiments

et

dans

cette

bienveillance notre gard, pourvoiront ce

qu'il reoive

de reconnaissance dues son zle et sa gnrosit, afin que, par cette conduite, on sache comment notre peuple accueille et rcompense dignement les hommes de bien et que tous rivalisent de zle nous obliger en voyant les honneurs dont il aura t l'objet On lira trois ambassadeurs, choisis parmi tous les Athniens, qui lui apporteront le prsent dcret et l'exhorteront accepter ces honneurs et s'efforcer toujours d'obliger notre cit.
toutes les
et
;

marques d'honneur

Les Juifs, on le sait, ont eu deux grands prtres du nom d'Hyrcan Jean Hyrcan l^'' (135-105 av. J.-G. j et son petit*fils, Hyrcan II (78-40 av. J.-C). Duquel des deux est-il question dans notre
:

dpcret

Josphe, dont l'opinion, vrai dire, est de peu de poids, rap-

avec des nuances de dtail, la thse de Keil, Ritschl, Schmann, Khler, Mendelssohn, Latischeff, Ad. Schmidt et Unger. Au contraire, Corsini, Clinton, Meier, Dittenberger Grosberger, Damont, S. Reinach, Homolle, Sohrer, Wilhelm [1) se sont prononcs en faveur d'Hyrcan I<"\ D'ailleurs, entre les partisans d'un mme Hyrcan,
porte notre texte
II, et t^lle est

Hyrcan

aussi,

les avis diffrent

sur l'poque prcise


I""

des partisans d'Hyrcan


dernire 106/5; de

que la plupart songent aux premires annes de son


:

ainsi, tandis

principal (entre 132 et 129), M. Homolle se prononce pour l'avant-

mme, parmi les savants favorables Hyrcan II, Khler remonte aux annes 69-62, Mendelssohn indique avec prcision l'an 62, d'autres descendent jusqu' la fin du rgne (Ritsch 46; Unger 48), etc. *.
: :

Cf. Keil, Rheinisches

Musum,

XV III,
;

p. 61

Rh. Mus., XXVIII, 611 Schmani), (iriechische Alterthmer, II (3 d.), p. 532; Khler, CIA., 11,1, p. 266; Mendelssohn, Rh. Mus., XXX, 424; Latischeil, BCH, V. 25u Ad. Schmidl, Ne^ie Jahrbilcher, 1884, p. 694; 1887, p. 112; Unger, Sttzunffsberichte de lAcadmie de Bavire, 1897, p. 126; cf. Biichler, Tobiaden und Oniaden, p. i;{8; Corsini, F asti attici, 1, 181 IV, 114; Clinton, Fam hellenici, ad an, 131; Mler, Index atticorum archontum quipost olymp.^ 121, 2, etc., Halle, 1854. ComRitschl,
: ;

mentatio secunda, p. 79; Dumont, Essai sur la chronologie des Olympiade (Pans, 1870), p. 29;

archontes

athniens postrieurs la /22

22

REVUE DES TUDES JUIVES

On

n'attend pas de moi une discussion dtaille de tous les ar-

guments mis en avant dans cette controverse. Il y en a qui sont de pur sentiment, comme lorsque M. Khler, tout en rapportant le dcret Hyrcan II, s'efforce d'en faire remonter la date le plus haut possible sous prtexte que les caractres de l'institution phbique, dans le dcret CIA., 470, sont plutt ceux du ii'^ sicle c'est rellement tre bien affirmatif sur un sujet o que du i'"
:

nos lumires sont des plus incertaines. De

mme

l'identification

du cosmte Ejoog Eoou 'A/coooato dans ce dcret (l. 33) avec l'enfant Eooco Eoo^o-j, de la tribu Hippothontis, vainqueur sous Phaedrias (CIA., II, 446) vers 150, est dnue de toute preuve. Je me contenterai donc de rappeler brivement l'argumentation de M. Homolle. Ce savant fait observer que sooto AtoBcosou
Souvtsu,
lte

auteur des deux dcrets CIA., 470, figure


*

comme pim-

dans une inscription dlienne grand prtre Hlianax, parat tre 101 av. J.-C, - et dans une autre BCH. VI, 498) comme prtre d'Aphrodite Syrienne
[BCII., VII, 304) dont la date,
fixe par le
(
,

dont

le

culte

fut

introduit Dlos en 110.

Ds

lors l'archontat

d'Agathocle devrait tomber entre 110 et 101 av. J.-G.

Ce raisonnement pche par la base en ce qu'il suppose l'ideninscriptions dliennes et du tit du Thodotos Diodrou des Thodotos Diodrou des dcrets athniens. On peut, avec tout autant de vraisemblance, voir en eux des homonymes, l'aeul et le petit-fils, en se souvenant que, dans beaucoup de familles athniennes, les noms se reproduisaient rgulirement de deux en deux gnrations. Si Thodotos I" a pu exercer vers 101 de
hautes fonctions Dlos, son
tard, en exercer
petit-fils

a pu, soixante ans plus


l'intervalle
le

Athnes

c'est

peu prs

que

l'on

observe dans
(1892).

les

cas pareils, par exemple entre

ministre

de

Gasimir-Prier, premier du

nom

(1832), et celui de son petit-fils

Ds

lors,

priori., les inscriptions dliennes


et,

tre opposes l'opinion de Josphe,

ne sauraient en faveur de cette opi:

nion, on peut faire valoir les

arguments

positifs suivants

Le bnficiaire de notre dcret

est appel 'Vf.xavb; 'A;vopotj.

S. Reinach, Jev. nrch., 1883, II, p. 99 suiv. Grasberger, Actes de VAcad. de Wurzhounj, 18G2; Homolle, Bull. Corr. kell., X, 2ri, et XVl. 14;i
;

Scbijrer, Gcschxchtc des jdischoi Voikes, 11

(o'

d.), p.

3,

noie 113;

Wilhclm, an. Aijathokles dans la S' d. de la Realencyclopdic de Pauly-Wissowa. (Cependant cet excellent savant s'exprime avec des rserves qui semblent annoncer un chanfremeul d'opinion.^
'

et.

Homolle,

Saloon Heiuach, Revue archologique, 1883, BCB., VllI, 102. X. 26.

II, p.

99 suiv.

LE DECRET ATHENIEN EN L'HONNEUR D'HYRCAxN


Or,

23

de Simon; Hyrcan II tait fils d'Alexandre donc admettre que Josf'jphe ou l'auteur plus (Janne). Il faudrait ancien auquel il a empriintf^ notre document en a, de propos dli-

Hyrcan

!"*

ftait fils

br, falsifi

le

texte en substituant
la

'AX;-ivso'j i;:ao>vo;

il

est

impossible de deviner

raison

d'une

pareille

fraude;

celles

qu'imagine M. Homolle sont confuses et peu vraisemblables. 2" Hyrcan est qualifi de p/isss'j; xal Ovx/y, twv 'lo-joatcov. Le titre d'ethnarque appartenait srement Hyrcan II, sinon ds

du moins depuis l'an 47 av. J.-G. A cette poque, en effet, Csar disposa, dans un dcret officiellement communiqu aux Sidoniens et conserv par Josphe [Ant. jud., XIV, 194,
l'origine,

Niese): 'Yoxavbv 'AXevooo'j xai x rsxva atou k^vioycc 'louoatwv

clva'..

Ce

mme
i>

titre lui est

appliqu dans plusieurs autres actes officiels

(XIV,

200, par Csar;

210, par le Snat;

i^

211, par Csar;


lettre des
titre

226, par Dolabella).


I^""

Jean Hyrcan
dicens
prtre.

dcret de Pergame (XIV, 247), (XIV, 241) donnent simplement


lui
le

Au

contraire, les actes officiels relatifs

Laode grand

non seulement que de nombreux Athniens avaient eu l'occasion de traverser les possessions d'Hyrcan pour leurs affaires prives, mais encore que des ambassades athniennes avaient d emprunter son territoire. Au temps d'Hyrcan I^^ pareil fait n'est pas croyable. La politique de ce prince, comme le montre sa conduite envers Samarie, n'tait rien moins que philhellnique. De plus je l'ai dmontr ailleurs sa domination sur les villes de la cte, mme Jopp, fut, jusqu'au bout, des plus incertaines, et c'est dans ces villes que les ngociants athniens pouvaient avoir affaire *. Sous Hyrcan H, les choses avaient bien chang. Jopp, la Tour de Straton (Csare) taient alors des villes juives; Hyrcan et son tout-puissant ministre Antipater taient bien en cour auprs de Csar et d'Antoine. Le commerce avec l'Arabie, avec la mer Rouge passait dsormais par le territoire juif. On comprend "que, dans ces conditions, les Athniens aient eu intrt cajoler l'ethnarque de Jrusalem. Bientt ils devaient riger Hrode une statue, dont la base s'est conserve [CIA., III, 1, 550); la statue vote Hyrcan n'a donc rien qui puisse nous tonner, encore qu'elle ait d choquer l'orthodoxie du prince-pontife, scrupuleux observateur du Dcalogue.
3 Les considrants de notre dcret supposent

4"

Dans

le

dcret phbique de Tarchontat d'Agathocle (CL4.,

^ On peut remarquer que dans la liste des Etats auxquels les Romains, vers la fin du priacipat de Simon, recommandaient les Juifs (I Macc, xr, 12 suiv.) Athnes ne figure pas.

24
II,

REVUE DES TUDES JUIVES


470) est mentionn

KaXXtxpaTir, Suvopfxou

d'Auguste [CIA., III, dromos, fils de Gallicratids. Dans les familles athniennes, les noms se reproduisent gnralement de deux en deux gnrations. Le Syndromes du n 109 est donc bien probablement le fils de
ds lors ce dernier, et, par suite, l'ardu n 470 chonte Agathocle, est un contemporain d'Hyrcan II. Je ne donne, d'ailleurs, cet argument que sous toutes rserves, car, au lieu de deux gnrations, il aurait pu s'en couler quatre entre les deux
Gallicratids
:

un phbe du nom de STeic'.su.Or, une inscription contemporaine 109-110) mentionne un gymnasiarque Syn(col.
I,
1.

1071

Syndromos.
L'orthographe du dcret CIA., 470, o les zo^a muets sont souvent supprims, indique le i^'' sicle plutt que le ii. Il en est de mme de la forme des lettres dans une autre inscription du mme archontat, une ddicace d'phbes au Pire {BCH., XIII,
5<*

269=C/^.,IV,

Si la reproduction du Corpus est c^). formes de lettres, avec leurs apices conexacte, de pareilles tourns, la barre transverse du F dpassant considrablement gauche, seraient inoues au ii sicle. 6 On remarquera que dans la liste de*? ftes o sera proclame
2,

1226

la

couronne d'Hyrcan manquent les nTocaara or, celles-ci fi^rurent encore dans le dcret de Tarchontat de Phaidrias(C/.4., Il, 446) du milieu du ii" sicle et dans celui de Mdeios {ib., 467) qui parait
;

tre de l'an 100.

Nous pouvons ds
chontat d'Agathocle
chontats'

lors considrer

comme dmontr que


lui

l'ar-

qui entrane avec


i*^""

tout un groupe d'ar-

sicle et que le dcret athnien vise au Hyrcan II et non Hyrcan P^ Peut-on en fixer la date avec un peu plus de prcision? Hyrcan H a exerc le souverain pontificat pen-

se place

dant prs de quarante ans (78-40 av. J.-C), mais avec de


breuses intermittences et dans des conditions bien

nomdiverses. De
et

78 69
le

le

pouvoir

politi(]ue

fut tout

entier

aux mains de sa
dont

mre Aiexandra, qui frappa monnaie en son propre nom

nom

figurait seul
civil

dans
,

les

actes officiels,
^

mme

dans

les actes

de
le

l'tat

(.losphe

Vita,

5 Niese).

effectivement, sinon lgalement, Aristobule


tions de grand prtre, et le

De 69 63 rgna IL De 57 47, sous

rgime inaugur par Gabinius, Hyrcan fut rduit ses foncpays fut, en fait, gouvern par les Romains. Les seules priodes qui puissent donc srieusement entrer en ligne de compte sont les annes 63 57 et 47 40.
Hracleids, Sosicrats, ristarcbos, Dionysios meta Paramonon, etc.

LE DCRET ATIIKMKN EN L'HONNEUR

D'IIVI^CAN

2.')

Entre les deux, on peut hsiter, mais j'estime que la priode 47-40 est de beaucoup la plus probable. En effet, il n'est nullement prouv que Pompe, en 63, ait donn Ilyrcan le titre d'ethnarque Josphe ne parle que vaguement de IOvo-j; 7:po<7Ta7'>y. (XX, 244) tandis que nous savons positivement qu'il lernut de Csar en 47. De plus, la politique philhellnique, spcialement philafhnienne,

implique par notre dcret convient tout particulirem<^nt aux dernires annes d'Hyrcan, o, sous le nom du vieil ethnarquo, le

gouvernement appartenait, en
dont on connat
tard,
les

ralit,

Antipater et ses

fils,

tendances hellnistes. Quelques annes plus

Athnes regorgeait Guerre, I, 425).

des offrandes d'Hrode

(Josphe,

Dans

le

texte des Antiquits,

le

dcret des Athniens est prcd

des lignes suivantes, qui, en juger par la transcription de Josphe, feraient partie du prambule du dcret, mais qui, en ralit,

doivent en tre spares

7Cij.7tT7]t aTT'.ovTO,

(a)7rco66r|

Toc aT.aTY|Yor;

'liriO'.ffaa

'AOY|Vaov.

Sous le prytane et prtre Dionysios, fils d'Asclpiads, le jour avant la fin du mois Panmos, le dcret (suivant) des Athniens a t remis aux stratges.

Ces lignes nigmatiiues ne comportent, mon avis, qu'une seule interprtation le dcret athnien en faveur d'Hyrcan n'a pas t, malgr les dispositions formelles du libell, port directement
:

Jrusalem;
remettre
la

les

ambassadeurs athniens

se sont contents
ville

d'en

copie

dans les archives de cette ville amie que Josphe ou plutt son prcurseur (Nicolas de Damas?) en a trouv et copi le texte. Quelle peut avoir t cette P avoir une ville? Elle doit remplir les conditions suivantes constitution grecque, des stratges^ un prytane ponyme qui tait en mme temps prtre^; 2' tre amie et voisine de Jrusalem; 3^ tre en relations troites avec Athnes. Il me semble que, de toutes les villes de la cte syrienne auxquelles on pourrait i)enser (Gaza, Ptolmas, Sidon, Bryte, etc.;, c'est Ascaloii qui rpond le mieux ces donnes. Nous ignorons, il est vrai, le dtail de sa constitution, mais elle tait certainement grecque, la ville jouischargs de
la
:

aux magistrats d'une transmettre aux intresss

amie,

qui se sont

c'est

sant d'une complte autonomie depuis 104 av. J.-C, poque de


^

'

Mps. sTTEOoOr, corr. Krebs. Je ne connais aucune cil grecque o Ton observe cette particularit.
;

26

REVUE DES TUDES JUIVES


Il

son re.

est bien certain aussi


le

que

le

calendrier macdonien

(auquel appartenait

mois Panmos) y tait en usage, comme dans les autres villes de cette cte. Le nom Asclpiads, port par le pre du prytane ponyme, rappelle le culte ascalonitain de Asclpios covTou/o:; auquel Proclus adressa un hymne (Marinus,
Vita P7'0Cli,
c.

19).

sont attestes,
ville

entre

Les bonnes relations d'Ascalon avec les Juifs autres, par le choix que fit Csar de

avec deux autres, pour y graver son trait d'alliance avec Hyrcan {Ani. jud. XIV, lOl). D'autre part, nous connaissons, ds le iii sicle, des commerants d'Ascalon tablis Athnes [CIA., II, 3, 2836; cf. CIA.. III, 2, 2388 et 9j et Dlos [BCII., VIII, p. 128, 133, 488), et mme un phbe d'Athnes de
,

naissance ascalonitaine

(II,

1,

46*7,1. 148)

Enfin, l'intervalle de

deux mois et demi qui s'est coul entre le vote du dcret athavril) et sa remise aux autorits de la cit nien (11 Munychion

intermdiaire (25

Panmos

z^ juin) correspond parfaitement la

distance maritime qui spare Athnes d'Ascalon.

Nous ne quitterons pas ce

sujet sans rappeler que

a cherch prciser encore davantage la

Mendelssohn date de notre dcret en


*

y rapportant les mots qui se lisent quelques lignes plus haut chez Josphe xx-jTa y^VcTO k-\ 'Toxavou c/'.sssto; xxi Ovsyou Ito-j; kvixou
:

dans le texte de Josphe, ces mots se rfrent au snatusconsulte romain rendu en faveur des Juifs sous la prsidence du prteur L. Valerius. Mais, outre que tout le monde est d'accord aujourd'hui pour reconnatre que ce snatusconsulte est beaucoup plus ancien qu'Hyrcan II, la date nonce au texte est celle des ides de dce)nb)'e et ne saurait donc correspondre au mois de Panmos (juin). Mendelssohn a donc suppos que la notice de Josphe s'est trompe de place et concerne, en ralit, le dcret athnien, ou plutt sa remise, qui est effectivement du mois Panmos. Mais, en admettant cette hypothse pour vraie, il parat impossible qu'une ville autonome, charge de la transmission d'un
[i.Y,v

riavstxou.

la vrit,

dcret tranger,
tranger.
.

l'ait

enn^gistr sous l'anne rgnale d'un prince


alors

Il

faudrait

supposer que

les

mots
.

x-.

'Tpxavou

Ovip/ou ont t ajouts par Josphe et que l'acte original tait

simplement dat
rait alors

de l'an IX, mois

Panmos*

Cet an IX pour-

tre

compt selon

l're csarienne,

de septembre 49

av. J.-C, et la date indique correspondrait juin 40 av. J.-C,

Commcntatia de

S.

C.

J^nmanomm^

etc.

dans Ritschl, Acta

toeietatis philol. Lips.f

i87). p. 31 ei J{h. AJuseurn^

XXX,

p.

424.

Mendelssobii admeUait qu'il s'agit bien de l'tn IX d'Hyrctn II, pour lui 62 J.-C. Homolle corrige 9 en 29 et aboutit Tau 106/5 {29 d'Hjrcan !' !)

LE DECRET AT[fE.NIEN EN L'HONNEUR D'fYHCAN

27

c'est--dire quelques mois peine avant Tinvasion d'Antigone et

des Parthes qui mit fin au principat d'Hyrcan. Malheureusenaent rien ne permet de croire que cette re ait jamais t en usage

Ascalon, o l'on ne connat que re de l'autonomie (104 av. J.-G.) et l're de Gabinius (57 av. J.-C). Sous ce rapport, Gaza, o l'on
l

connat l're dite de

Pompe

(61

av. J.-C), donnerait peut-tre

un

rsultat plus satisfaisant, mais rien ne

prouve qu'Hyrcan portt

le titre
Il

d'ethnarque ds 52*.

faut savoir borner notre curiosit et ne pas

compromettre
:

cret athnien
les

par d'indiscrtes conjectures un rsultat solidement acquis le dd'Hyrcan concerne Hyrcan II et a t rendu dans
dernires annes de son principat.

Thodore Reinach.
*

re Csarienne de 49 ou 48

av.

J.-C. a l employe Laodice et Pto-

lmais, qui peuvent galement entrer en ligne de compte.

ISRAL ET JUDA
(suite et fin
')

Revenons maintenant au temps o les deux Etats hbreux subsistaient encore cte cte. Nous croyons avoir tabli, dans le chapitre prcdent, leur opposition au point de vue religieux et montr comment les fondateurs de leur religion respective sont
devenus les hros d'histoires merveilleuses. Mose chez les Judates et Josuchez les Isralites du Nord. Mais, en ce qui concerne la
priode suivante jusqu' l'tablissement de
la

royaut,

le livre

des

Juges et les premiers chapitres du livre de Samuel nous rapportent dj une partie de ce qu'on avait l'habitude de raconter chez les Isralites du Nord de ces temps anciens, surtout au sujet des guerres et des hommes des diverses tribus du Nord qui en furent
les hros.

De

la tribu

de Juda, au contraire,

il

ne nous a pas t

transmis de traditions populaires de ce genre et nous n'avons presque aucune relation la concernant durant cette priode. Car ce que le chap. i du livre des Juges rapporte des guerres et des conqutes de cette tribu ne porte pas
le

caractre de la lgende, et

le

seul rcit historique qui s'y trouve parat tre la prise de

Hbron

par Caleh et de Debir par Othoniel (10-13; cf. Jos., xv, 13-17); mais ces conqutes doivent avoir t faites aussitt aprs l'installation de la tribu de Juda. Tout le reste de cette relation est ou bien une anticipation sur ce qui s'est pass l'poque de David-, ou une pure liction de poque de l'exil ou d'aprs Texil ^
1

Voir Revue, t. XXXVIII, p. 172. par exemple, la conquie des villes des Philistins (v, 18). Par exemple, la victoire de Bezek (. 4 et s.\ ainsi que la prise et l'incendie de Jrusalem (v. 8), du reste en contradiction avec le v. 21. Quant la ville de

Comme,

ISRAL ET JUDA

29

concernant une grande victoirt que le mme Othoniel aurait remporte sur un roi de Msopotamie (ch. m, 8-11) qui portait le nom bizarre de Kschan la double mchancet ,

Le

rcit qui suit

sans qu'on indique de quel peuple il tait le roi, est aussi d'invention tardive. Ce roi aurait tenu Isral tout entier asservi pendant huit ans, mais Othoniel l'aurait vaincu. On ne dit pas

o se serait livre cette bataille. Cette courte et sche relation n'est donc pas une tradition populaire. Et comme, cette poque, Othoniel non seulement ne pouvait plus tre un guerrier bien vaillant, mais pouvait difficilement tre encore en vie*, ce rcit ne contient gure d'lment historique. Il ne peut tre que le maigre produit issu de l'imagination d'un rdacteur postrieur l'exil en vue d^associer aussi un schophet judate aux schophetim du Nord. La seule chose qui soit relate au sujet de la tribu de Juda pendant cette longue priode, et nous l'apprenons par un rcit des Isralites du Nord, c'est le fait qu' l'poque de Samson, elle tait sous la domination des Philistins *. Ainsi Juda limitait son cycle de lgendes au fondateur de sa religion, tandis que les Isralites du Nord retendaient aussi la vie nationale. Juda cherchait surtout dvelopper ses convictions religieuses pour les Isralites du Nord, leur nationalit, leur origine et leur histoire n'avaient pas moins d'importance, et c'tait l ce dont ils s'enorgueillissaient. Aprs le rgne du roi David, l'orgueil national commena aussi s'veiller dans la tribu de mais Juda, au souvenir de ce grand prince sorti de son sein
; ;

jusque-l, cette tribu ne comptait gure de hros de guerre.

Mme

en ce qui a
et ses

trait

David, on relate fort brivement ses victoires


le

conqutes;

point auquel on attache une importance par-

dans les rcits qui le concernent, c'est sa pit et sa soumission envers Dieu, sa contrition et son humilit aprs ses fautes. C'est dans un but d'dification que ses fautes sont tales sans piti; Dieu lui pardonna en raison de ses vertus. Il reste le favori
ticulire,
Bezek, elle tait place trs loin du territoire judate (I Sam., xi, 8) ; mais le roi de Bzek, Adoni Bezek, paraissait identique avec Adoni-Cdek^ roi de Jrusalem (Jos. X, 1); cf. Malkicdek, roi de Salem (^Geu., xiv, 18). Notre relation serait une imitation du rcit de Josu attribuant la victoire de Josu aux Judates.
^

Othoniel est dsign

comme un
10),

i'rre

cadet de Caleb (Juges,


[''entre

i,

13), qui,

d'aprs

un autre passage

(Jos., xiv,

cinq ou sis ans aprs

naan, avait atteint Tge de quatre-vingt-cincj ans. Mme si que du livre des Juges, Uthouiel, la mort de Josu d'aprs le cliap. i tait dj dans la maturit de Tge. Et voici qu'on soutient qu'il aurait encore survcu la gnration suivante et aurait t encore ea activit comme gnral d'arme l'poque o le souvenir des miracles divins oprs par l'intermdiaire de Josu tait

dans le pays de Canous ne tenons compte

dj effac (Juges,
*

ii,

10)

Juges, XV, 11

30

REVUE DES TUDES JUIVES

de Dieu, qui lui* promet la dure ternelle de sa dynastie. Dans le cours des temps, sa personnalit s'lve jusqu' devenir l'idal du roi pieux, dont les dsirs et les aspirations ne tendent qu' jouir de
la

prsence de Dieu. Ainsi, on composa en son nom ou on lui attribua des chants qui forment la plus belle parure de sa cou-

ronne

et qui respirent la pit la plus intense, l'humilit et la sou-

mission devant Dieu. Sa renomme n'est pas due ses exploits hroques et ses conqutes, mais ses sentiments religieux et

moraux. Ceci
tribu.

est bien

conforme tout

le

prophtisme judate, qui

avait, d'ailleurs, des affinits avec le caractre et l'esprit de la

Chez
la

les Isralites

du Nord, par contraste avec

la tribu

de Juda,

conscience de leur nationalit tait bien vivante et puissante. Nous disions plus haut qu'ils taient fiers de leur origine. En effet,

nous examinons attentivement le livre de la Gense, il nous apparat gnralement comme une uvre des Isralites du Nord quoiqu'il ait t il est, en partie, l'uvre d'Ephram-Manass, qu'il ait encore reu remani aprs coup par une main judate et des additions. Cela ressort dj de l'ampleur avec laquelle Thistoire
si
;

de Joseph nous est raconte et de la glorification de ce patriarche. Il est vident que les lgendes sur Joseph se formrent chez les
-tribus qui lui devaient leur origine et qui s'enorgueillissaient de
l'avoir

pour anctre. Nous relverons dans la suite quelques dtails l'appui de notre hypothse nous le ferons galement en ce qui concerne les trois patriarches, dont nous considrons l'histoire galement comme le produit de l'psprit des Isralites du Nord. Nous nous bornerons ici appeler l'attention sur ce point que les tribus du Nord, se distinguant en cela de Juda, prirent le nom 'Isral d'aprs leur troisime patriarche, bien qu'elles ne refusassent point Juda la mme attribution d'origine. Mais Juda, comme nous le verrons plus loin, se souciait peu de cette origine, tandis que les tribus du Nord en taient fires ainsi que de leur nom d'Isral. En effet, ce nom signifie Victoire, domination ,
;
:

lgende se forma que Dieu avait donn ce nom au patriarche Jacob, qui l'avait vaincu lui-mme'. La conservation de cette
et la

incroyable lgende, qui n'a rien de similaire,


logie grecque,

mme

dans

la

mytho-

montre par elle-mme que sa patrie est plutt le Nord que le pays de Juda, o la conception plus pure de l'ide de Dieu dos pro{)lites l'et srement combattue et dtruite. La mme remarque s'impose pour quelques autres traits des premiers rcit ainsi, le rcit de la promenade de Dieu dans le de la Gense
:

Gen., XXXII, 2b-29.

ISHAKL tT JUUA
jardin

31

d'EdenS

celui

des

fils

de Dieu

pousant

les

filles

de

l'homme*,

celui qui

raconte

comme Dieu

se rjouit de l'odeur

agrable des sacrifices ^ celui qui montre Dieu descendant sur terre pour visiter la tour de Babel '*. Des conceptions aussi naves

de la Divinit et surtout de Jlioya ne pouvaient avoir cours que chez les Isralites du Nord, o les conducteurs spirituels du peuple, les prtres et les proplites, loin de chercher ennoblir les ides
sur Dieu, s'efforaient, au contraire, de troubler son esprit par
des croyances et des pratiques superstitieuses
^.

Au
Nord

point de vue du sentiment nationaliste aussi, les Isralites du


et

Juda prsentaient un vif contraste, qui s'explique aisment. Les rgions conquises i)ar Isral taient cultives depuis longtemps, occupes par une population agricole plus ou moins dense, que les tribus conquirent peu peu et o elles durent ellesmmes se livrer aux travaux agricoles. Nous ne savons pas combien d'annes il a fallu pour achever la conqute, mais finalement elle fut complte. Dans ces luttes pnibles pour assurer leur existence nationale, les Isralites du Nord virent se dvelopper leur courage militaire, l'amour de l'indpendance et mme de la domination. Sans doute, ils subirent plus d'une dfaite, mais ils supportrent toujours le joug avec impatience, se recueillant pendant quelque temps, sachant mettre leur tte quelque vaillant
guerrier qui les conduisait
la victoire et
le

leur rendait leur ind-

pendance.

Ils

avaient donc
le le

droit de se

montrer

fiers

de leur

nationalit sous

nom

d'Isral.
la

D'autre part,
tagnes

pays occup par

tribu de

Juda consistait

principalement en vastes surfaces de terres arides et en


rocheuses. Ce

mondu

pays

tait
la

donc plus propre

l'lve

btail et la vie

nomade
la

qu'

culture, et sans doute la plus


le

grande partie de
David, sa vie

tribu continua encore, jusque sous

rgne de

nomade dans

des districts faiblement peupls.

Un

Gen., III, 8. Geo., VI, 2. * Gen., VIII, 21. * Gen., XI, 0. 5 L'hypothse que les rcits de la Gense ont t forms chez les Isralites du Nord explique aussi le mieux la conlradiclion au sujet de Torigine du nom de Dieu Jhova euire ce livre et Exode, m, 14 et suiv., et vi, 3. D'aprs ces derniers pa^sages, ce nom dans sa i^igniticaiion universelle n'a t rvl qu'a Mose, tandis que la Gense dit qoie, dj a l'poque d'Enos, on commena invoquer le nom de Jhova (Gen., IV, 26), que les patriarches l'invoquaient fi;alement (Xll, 8: xiil, 4; XXI, 38; XXVI, 25) ei qu'il tait usii gnralement (ix, 26 xiv, 22; xvi, 5; xxiv, 3, 50 et s.; xxvi, 29. etc.). Les passages cits de l"Exode exprimeraient les vues des prophtes judaites, tandis que chez les Isralites du Nord rgnait l'opinion que le nom a exist et tait usit de temps immmorial, comme El^ Elobim, Schadda, sans avoir une signitication plus haute.
*
;

32

REVUE DES ETUDES JUIVES


l'iiomme l'humeur pacifique et
moins qu'il ne s'agisse de la dfense per-

pareil genre de vie prdispose

la contemplation
sonnelle,
i!

ne prpare gure l'art de la guerre. Juda s'accommodait donc de la domination trangre plutt que de s'exposer par sa rsistance aux dangers de la guerre et tre troubl dans ses paisibles occupations. L'habitude de la vie nomade amena les
Judates laisser
l'orgueil

national, la

soif

de

la

guerrire et des conqutes

s'affaiblir

un point extrme.
ils

renomme Au lieu
le senti-

de dvelopper les tenances 7iafionoMstes,

cultivrent

ment religieux,

qui devint d'autant plus fort chez eux, surtout


;

dans le sens moral vers lequel Mose le dirigea ceci explique le dveloppement du prophtisme d'ordre plus lev qui se produisit

parmi

les Judates.

Cette absence de courage guerrier, ce dfaut d'amour de l'indpendance, cette facilit ployer la nuque sous le joug des Philistins, durent singulirement rabaisser la tribu de Juda aux yeux de leurs frres d'Isral et les loigner d'elle. Le mpris qu'ils avaient pour elle parat se reflter dans l'unique rcit que nous possdions

provenant des Isralites du Nord. Le hros de la tribu de Dan, Samson, qui infligea aux Philistins de si rudes dfaites, s'tait rfugi dans une des grottes du territoire judate. Les Philistins l'y poursuivirent, ce qui fut naturellement fort
sur
la tribu

du Sud

et

dsagrable aux Judates.


se rendirent auprs de
tre livr
sentit la

Au nombre

de trois mille hommes,

ils

aux

livr'.

Samson, le sommant de se laisser lier pour car ceux-ci dominaient sur eux. 11 concondition qu'on ne lui fit aucun mal. Et ainsi il fut li et Ce rcit prsente les Judates sous un jour absolument
Philistins,
:

dfavorable

il

montre, en premier

lieu, leur lchet, puisqu'ils se

runirent en
il

si

grand nombre contre un

seul,

fut-ce

un Samson
cela

montre aussi la bassesse de leurs sentiments, leur ploye au dtriment d'un membre de leur nation, et
!

servilit d-

dans

le

but d'tre plus vite dlivrs de l'eiuiemi Il est encore une autre raison qui dut contribuer beaucoup

du Nord, et dont les que Juda n'tait pas une tribu purement Isralite. Notamment Caleb et Othoniel, les seuls qui soient nomms cc^mme guerriers et conqurants judates, n'taient pas des Judates, mais des chefs ou des noms de clans
rabaisser la tribu de Juda
crits bibliques

aux yeux des

tribus
fait

ne disent rien. C'est un

idumens. En
Othoniel

effet,

Caleb est toujours dsign

comme

Kenizi
le

et

comme

flis

(descendant) de Kenaz ; or, Kenaz est

nom

d'une tribu ou d'un clan


'

idumen
Le
iail

*.

Ce
le

fait,

comme nous
si

l'avons dit,

Juf^es, XV, 11 et suiv.

Geuse, xxxvi, 11 -xv,

15, 42.

que

chroniqueur,

abondant en matire

ISRAL ET JUDA
est pass sous silence

33

pour des raisons


il
il

faciles

comprendre. Cepen-

dant dans

le livre

de Josu,

est rest des traces de ce fait,

en ce

qui concerne Caleb.


sion hrditaire

En

effet,

est dit

Ilbron resta la posses-

de Caleb

le

Kenizi, parce qu'il se consacra


:

Dieu d'Isral *. Et ailleurs A Caleb, fils de Yephun, il (Josu) donna une part au milieu des fils de Juda, suivant le commandement donn par Dieu Josu ^. Caleb et Otlioniel n'appartenaient donc pas la tribu de Juda. De mme que le clan Kenizi, celui des Kni^ s'unit la tribu de Juda, probablement avec beaucoup d^autres clans*. C'est srement cause de ce mlange avec Edom que celui-ci a t considr comme le frre de Jacob-Israel ^ et identifi avec le lgendaire Esa, ce qui n'est pas le cas pour Amalek, par exemple, lequel, quoique cit aussi comme descendant d'Esaii ^, ne s'est pas mlang avec Isral. C'est aussi ce mlange avec Isral que nous devons la conservation de la gnalogie et de la chronique des rois idumens. Autrement les Hbreux, et particulirement les Judates, n'auraient eu aucun intrt la possder. Le chapitre xxxvi de la Gense, qui y est relatif, est donc d'origine idumo-judate \ tandis qu'un autre passage de ce livre, qui appartient au cycle des lgendes des Isralites du Nord, compte les clans Rnl et Kenizi parmi les nations dont Dieu a promis de donner le pays aux Hbreux ^. La citation de ces clans aurait-elle servi par hasard diriger une attaque contre la tribu de Juda ? D'autre part, on s'explique aussi de cette faon pourquoi, chez les Judates, l'imagination n'a rien invent, except en ce qui concerne Mose et David. Cette tribu ne pouvait sous aucun rapport s'enorgueillir de son dveloppement national. S'il est donc tabli, comme nous le croyons, que, ds l'poque des Juges, il y eut de l'loignement entre Juda et les Isralites du Nord et si ceux-ci regardaient le premier avec une certaine hauteur, ce sentiment de mpris, surtout chez la tribu d'Ephram, qui, en raison de sa puissance, donnait le ton aux autres, dut se changer en amertume et haine, lorsque cette tribu de sang ml parvint par David
Jhova,
le

de gnalogie, les fait descendre de Hero, 13), ne prouve rien.


*

le pelit*tils

de Juda

(I

Ghron.,

ii

et iv,

Jos., XIV, 15.


Ibid., XV, 13.
i,

La version des LXX, qui donne "^pb^^l, au lieu de 3>n (Juges, sans doute tendancieuse. * Voir I Sam., xxx, 26 et s. s Deut,, XXIII, 8; Obadia, 10 Malachie, i, 2. * Gen., XXXVI, 12. ^ Sans doute aussi xxxii, 4-xxxui, 17. * lhid.\ XV, 19 et s.
'
;

16),

est

T.

XXXIX,

77.

34

REVUE DES TUDES JUIVES

la suprmatie sur les autres tribus. La manire dont David


et Saloraon traitrent celles-ci,

vait que maintenir en veil et

comme nous l'avons vu, ne poumme fortifier les sentiments d'ani-

mosit contre Juda, et


tendance.

ils

se manifestrent, en effet, en rcits

Nous considrons comme une


compose en vue de rabaisser
tre question d'un
la

fiction tendancieuse

de ce genre,
car
il

tribu de

Juda

ne peut

tat de choses rel

le rcit

du pch commis

Judale Akhan l'occasion de l'interdit prononc contre Jricho et tout ce qui s'y trouvait, pch en punition duquel il aurait t lapide et brl avec ses fils et ses filles et tout ce qui au mpris de la loi des prophtes judates lui appartenait par
le

(v.

plus haut)

*.

Un
des

autre rcit tendancieux de ce genre nous montre le pre de

la tribu,
fils

Juda lui-mme, profitant de l'absence de Ruben,


le tuer,

l'an

de Jacob, pour persuader ses frres de vendre Joseph


esclave au lieu de
ce qui ne leur
eiit

d'aucun profit, et tirant de cette vente vingt pices d'argent*. Toutefois, cette tendance se manifeste beaucoup plus clairement et d'une faon plus nette dans le chapitre suivant de la Gense (chat
pitre xxxviii).

comme

Ce chapitre, qui interrompt l'histoire de Joseph, contient une histoire de famille de Juda qui, soit dit en passant, est chronologiquement invraisemblable et o nous relevons les points suivants ceci Juda se spare de ses frres et pouse une Cananenne*, est srement une allusion la sparation de la tribu de Juda d'avec les autres tribus et son mlange avec des lments indignes. De ses trois fils, les deux ans sont frapps de mort par
'',
:

Jos., VII.

Dans un

cas analogue,

Lvit., xxiv, 10,

on

fait

ressortir

que

le

cou-

pable tait un Egyplien.

Gen., xxxvii, 26. etl'et, en admettant que Joseph n'ait t g que de dix-sept ans quand il fut vendu (Gen., xxxvii, 2), il s'coula depuis ce moment jusqu' son lvation au rang de vice-roi d'Egypte treize ans [ibid., xli, 46). Ensuite vinrent les sept annes d'aboudanco et deux annes de lamine [ibid., XLV, 6). Ce l'ut alors que Joseph cours de ces fit venir son pre en Egypte avec toute sa lamille. Et c'est dans le vingt-trois annes que se seraient passs tous les vnements suivants : Juda se marie et engendre successivement trois fils; l'an grandit, se marie et meurt; le second, qui pouse la veuve, meurt galement. La veuve attend ensuite que le troipouser, clic a comsime fils de Juda soit grand et, celui-ci n'ayant pas voulu merce avec Juda lui-mme et elle met au monde des jumeaux. Or, non seulement ses deux fils, mais aussi les fils de l'un d'eux sont compts parmi les soixante-six personnes qui accompagnrent Jacob en Egypte [ibid., xlvi, 12, 26). * Le lait ((ue chez les Isralites en considrait comme peu convenable le mariage avec une Cananenne ressort de Gen., xxiv, 3 et xxviii, 1, 8, ainsi que de la remarque qui est faite propos d'un fils de Simon, que sa mre tait une Cana'
^

En

nenne.

ISRAL ET JUDA

35

Dieu cause de leurs pchs. Seul le troisime fils de la Cananenne, Schla, contribue former la tribu de Juda *. Mais le noyau et l'aristocratie de la tribu, ce furent les descendants des deux frres jumeaux Pr et Zrah, que Juda eut de sa bru, c'est--dire quasi ou rellement par voie incestueuse, qui les
formrent.

En

effet,

lgalement celle-ci tait aussi destine

femme
aucun

Il est vident que ce rcit ne repose sur mais il est caractristique que la lgende populaire ne se soit occupe que des affaires de famille de Juda et nullement de celles d'aucun autre chef de tribu. Comme les dtails sont de nature diffamatoire, la lgende ne peut s'tre forme que dans le Nord, en vue de rabaisser la tribu de Juda. D'autres rcits

Schla.

comme

fait rel,

qui accusaient trop nettement cette tendance ont t sans doute

supprims par

les rdacteurs.

VI

La

tribu de Juda, de son ct, n'avait pas de sentiments hostiles

contre les Isralites du Nord; elle cherchait, au contraire,

comme

nous le constatons par les discours des prophtes, se rconcilier avec eux, mais sous la bannire de sa propre doctrine religieuse et de la dynastie de David. Quant aux lgendes des Isralites du Nord, Juda ne pouvait, il est vrai, les rfuter la critique historique n'existait gure dans l'antiquit mais il n'en tenait pas compte. Pour les Judates, l'histoire au point de vue religieux commenait avec Mose, et au point de vue politique avec David. Ils ne s'intressaient gure aux trois patriarches. Dans les livres des prophtes et dans les crits historiques qui proviennent de Juda, il est rarement question des patriarches. Une fois seulement, le prophte Ose cite quelques traits de la vie du patriarche Jacob, mais de quel ton railleur Dans le sein maternel, Jacob trompa par ruse son frre et, dans sa vigueur, il lutta

c<

contre Dieu.

Il

vainquit

l'ange

et

le

terrassa
disant

l'ange pleura
le

et le supplia (de lui

rendre

la libert),

qu'il

(re)trou-

et l il nous parle (en ralit). Mais Jhova Dieu Jhova; c'est l son nom- c'est--dire comment peut-on dire de lui pareille chose Et plus loin Jacob s'enfuit aux champs d'Aram, Isral servit pour une femme; oui, pour une

verait Bthel,

est le

Nombres, xxvi, 20.

Ose

XII, 4-6; cf.

Ex.,

m,

15.

36

REVUE DES TUDES JUIVES


il

garda les troupeaux. Mais Jhova fit monter Isral d'Egypte par un prophte (Mose), et c'est par un prophte qu'Isral fut gard *. Evidemment Ose raille ici les lgendes frivoles des Isralites du Nord touchant le patriarche Jacob, auquel on attribuait la fondation de Bthel comme lieu de culte. Il oppose au rus Jacob le prophte Mose, au culte paen de Bthel la haute signification du nom de Jhova, et termine son discours par ces mots svres Ephram a excit jusqu' l'amertume le Seigneur, et celui-ci lui fera expier le chtiment de son crime et rejettera sur lui sa honte *. Il semble que le prophte Amos ait aussi voulu railler l'origine attribue aux hauts-lieux (Bamot) comme remontant aux patriarches, quand il donne au nom du patriarche Isaac (pni:'') la forme pnuji et prte ainsi au mot les hauts-lieux d'Isaac le sens de lieux de plaisir ^ . Il est vrai que les deux formes ont la mme signification le riant, le jouant, le rjoui . Mais quand on dsigne quelqu'un par son nom, on ne pense gure au sens abstrait du mot. Si on donne, au contraire, ce nom une forme nouvelle, on le fait avec l'intention d'appeler l'attention sur le sens et le plus souvent sur le sens injurieux du mot. En modifiant le nom du patriarche et en l'appelant pnu)', le prophte a voulu faire ressortir la bassesse de ce nom ainsi que des hauteurs et de la maison (d'Isral) dont on faisait remonter l'origine au patriarche. Ou bien le vritable nom lui tait inconnu et, s'il en est ainsi, cela prouve bien combien peu les Judates s'intressaient aux patriarches. En gnral, les prophtes et les potes judates ne s'occupaient pas du pass, mais de l'lvation religieuse et morale du peuple dans le prsent et pour l'avenir. Du pass, ils ne relvent, en fait d'incidents importants, que la dlivrance miraculeuse d'Isral de l'Egypte, la conclusion de Talliance avec Jhova, rompue plus tard par le peuple, et les prodiges accomplis par Dieu pendant la migration travers le dsert. Pour eux. Mose tait l'intermdiaire divin, et il est caractristique comme Isae, le prophte de l'exil, parle encore, dans une prire \ de Mose, d'une part, et des patri-

femme,

arches, d'autre part

Je

me

souviens des anciens jours de Mose,

son serviteur,
leur
'

le

pasteur de son troupeau

\ O

est-il,

Jhova, qui

fit

traverser la
xir, 13, et suiv. XII, 15.

mer

et qui

mit en

lui

(en Mose) son esprit

Ose, IbuL,

Amos, vu, 9, 1G. Dans Psaumes, cv, 9, on emploie d'aprs Amos, sans qu'on remarque le sens cach.
* Isae, Lxiii,

la

dernire forme, sans doute

7-19.
lire

Au
il

mot,

de IDT^T, il faut faut mettre is^^ r^i'n


lieu

nDTwSI

au

lieu

de

173:^, lire

1137,

et,

aprs ce

HN.

ISRAL ET JUDA
saint?

37
il

De son bras

glorieux,

il

dirigea la droite de Mose et


il

fendit les

eaux devant eux...;


coursier dans
toi
la

les dirigea

travers los

flots,

comme un
'pas,

steppe, sans qu'ils bronchassent*...

N'est-ce pas

qui es notre pre, car

Abraham ne nous connaU


C'est toi, Jhova,

Isral (Jacob) ignore qui

nous sommes.

qui es notre pre, qui de toute ternit t'appelles notre Sauveur*.

pour notre prophte, ce ne sont pas les patriarches, pas mme Abraham, l'ami de Dieu % qui ont de l'importance, mais c'est Mose, par qui Dieu a accompli de si grandes choses. Il est prsumer que lors de la destruction du royaume du Nord et de l'immigration de ses prtres et de ses prophtes, les lgendes de ce pays se sont aussi acclimates peu peu dans le pays de Juda. De mme que les ides et les coutumes religieuses, les traditions
Ainsi,

historiques des Isralites du Nord s'y rpandirent librement grce


elles. Lorsque le

royaume du Sud

en Babylonie, le en lui. En dehors de l'organisation de la future vie sociale et religieuse pour l'poque o le retour dans la patrie, qu'on croyait assur, serait ralis, et, outre les productions religieuses et autres auxquelles se vourent ds lors les esprits
fut exil

Juda

son tour et que sens des souvenirs historiques


fut dtruit

s'veilla aussi

dbarrasss de leurs proccupations politiques, les lettrs s'adon-

nrent au soin de rassembler des documents historiques et de les coordonner en ouvrages complets. Les traditions des Isralites

du Nord furent galement recherches, mais tout leur travail fut mis au service de l'ide religieuse et, pour cette raison, porte l'empreinte de cette tendance. Tout ce qui ne rpondait pas leurs
ides sur l'action de Dieu, sur la destine de son peuple lu, les

auteurs bibliques ne pouvaient

le

considrer

comme exact. Ainsi

les

temps anciens, grce des additions et des suppressions, furent ramens une forme pragmatique. Cette direction dans la manire de traiter l'histoire d'Isral fut

documents

et les traditions des

aussi suivie par les rdacteurs postrieurs l'exil, jusqu' ce que


les

ouvrages historiques de la Bible reussent leur forme actuelle. C'est de leur point de vue religieux actuel qu'ils considraient les vnements du pass, et ils les modifiaient en consquence, sans croire commettre une infidlit *. Il est certain que beaucoup de
dtails,

peut-tre

mme

des crits entiers, qui auraient pu nous

Isae, Lxiii, 11-13.

Ihid., 16.

^ *

Jbxd., Lxi, 8.

Ainsi purent se former les livres des Chroniques, qui diffrent tant des livres de Samuel et des Rois, parce qu'ils poursuivent une tendance beaucoup plus prap^matique.

38

REVUE DES TUDES JUIVES

mieux renseigner sur l'histoire d'avant l'exil et le dveloppement religieux des Hbreux ont t supprims. Cependant nous savons gr aux rdacteurs bibliques d'avoir conserv beaucoup de choses
qui nous permettent de nous faire une ide de cette histoire.
dire,
il

A.

vrai

faut en rendre grce

aux compromis accepts par

les partis

en ce qui concerne la lgislation, qui ont fini par mousser de plus en plus les contrastes. De mme qu'on accueillit dans la Loi, dans la Tora, beaucoup d'ides religieuses et de coutumes des anciens Isralites du Nord, de mme on accepta, mais plus franchement encore, les documents et les traditions, tant pour la Tora que

pour
Il

les livres historiques.

nous semble que c'est de cette manire que le problme de la formation du Pentateuque et des livres historiques de la Bible peut se rsoudre le plus aisment. La succession chronologique et le nombre de leurs auteurs, dont la critique biblique s'occupe principalement, si toutefois on peut les fixer, sont des questions d'ordre secondaire. En tout cas, celles-ci ne peuvent tre traites, notre avis, sans tenir compte de l'opposition essentielle qui exista entre les Isralites du Nord et Juda.
Isral Sack.

LES JUGES JUIFS EN PALESTINE


DE L'AN 70 A L'AN 500

L'organisation de la justice juive en Palestine aprs la destruction du Temple n'est pas aise dterminer. Les dtails que nous donnent ce sujet les crits de l'poque sont peu abondants et varis, et leur manque de prcision impose la ncessit de recherches minutieuses. Nous allons runir ici tout ce que nous avons pu trouver sur ce sujet notre rcolte n'aura pas un intrt de premier ordre, elle ne rvlera presque rien de nouveau notre ambition s'est borne faire un relev aussi complet que possible de tous les renseignements que le Talmud fournit touchant les tribunaux juifs et les docteurs qui exercrent la justice. On sait que, lors de la chute de Jrusalem, Jabn devint le centre du judasme pour la Terre-Sainte. Un vritable tribunal y
;

fut-il

organis ds lors sous

la

prsidence de Yohanan b. Zacca,

avec des pouvoirs tendus au point de vue de la juridiction * ? Nous ne voudrions pas nous borner rpondre cette question par l'affirmative. D'aprs une source trs ancienne *, ce que

Yohanan
fut

sollicita et obtint tout

d'abord des autorits romaines, ce

d'un centre religieux


*

une certaine indpendance en matire religieuse, la cration ^. A ce moment, malgr la protection de la


:

Schrer (III, 3 dition, p. 19G et saiv.) dit avec beaucoup de rserve Sans le peuple juif se cra bientt un nouveau centre, grce au tribunal de Jabn, Mais ce dernier n'tait qu'un tribunal de jurisprudence, dont les dcisions n'avaient qu'une valeur thorique. "Weinbcrg, Monatsschrift, 1897, p. 501, ne donne aucune preuve tire de l'poque qui nous intresse confirmant son assertion que les
doute

Juifs jouissaient d'une vritable juridiction.


Alot di B. Nathan, iv :^i-;^72bnb nn iir5<1 nsn"" Nb5< ^212 UJpnTD "rN rrnitTD bD in r7w:J:i*5<1 ?lb2n in ynp^T Je ne te demande que Jabn pour y enseigner mes disciples, y tablir des prires et y accomplir toutes les prescrip-

tions religieuses.
'

doute cela que se rapporte l'expression 1"i:i SmS'lb r!N!n tl3D'^DU5 (j. Sanh., 30 a), d'aprs laquelle les communauts devaient demander les dcisions Jabn ; cf. p. 40, note 2.
C'est

sans

40

REVUE DES TUDES JUIVES

Cour impriale, une mesure aussi importante pour les intrts du judasme n'tait gure esprer *. C'est uniquement au point de vue religieux qu'on consentit placer Jabn au niveau de la ville sainte, et les consultations adresses par les Juifs de Ttranger l'Acadmie de Jabn ne visaient que des questions religieuses -. C'est aussi le domaine o se renfermrent les rformes de Ben Zacca ^. Aussi n'oserais-je pas dcider si son Bet-Din de Berour-Hayil tait un vritable tribunal *. Il y aurait lieu de se demander galement, d'aprs cela, si
la

premire rdaction de la loi sur le Siliarihon appartient notre poque '. Cependant il existe un passage instructif, pour fixer les prrogatives de Jabn, qui mrite d'tre cit ce passage dit qu'un
;

condamn amen Jrusalem ^. devait avoir un autre

mort ne peut pas

tre excut

Jabn

et

doit tre

Si cette opinion, qui est celle de R. Akiba,

intrt qu'un intrt acadmique,

il

faudrait

autant que possible

la

placer l'poque des grands succs de Bar-

Cochba. Peut-tre se berait-on de l'espoir de rtablir l'ancien

Akiba voulait-il sauvegarder les droits de la capitale vis--vis de ceux de Jabn. Rabban Gamaliel II montre un zle ardent pour relever l'autorit de l'Acadmie, mais il est trs douteux qu'il voult la transformer en tribunal rgulier. Il est vrai qu'on fixa le rglement ' et l'organisation extrieure ^ selon
Sanhdrin
et
* Baba Batra, 10 a, il est racont que les neveux de Ben Zacca eurent souiFrir sans doute encore sous le rgne de Vespasfen. des exactions romaines, Voir, par exemple, ffoullin, AS a "iby"| nw^'^ rr^n oT nb"^ l'2^ y^brMl voir aussi Sa/j., 33 a nisn rTjy?^ n32">b Q"'b:in ;:jibo n^o:' j^ rr^bj ...rsb*:) DNn nbpr:;. Soit dit en passant, n2n"n n^'n'Dn "^^Db rr^D^To rattacher l'expression Q">b^1 wJibw) (cf. Jelski, Die il n'y a pas de conclusion innere Einrichtung des qrosscn Synedrions in Jrusalem, p. 69), car elle se retrouve encore une poque trs tardive, dans la bouche d'Abba {Houllin, lia] et de

Nm

R. Isaac Napha {Kiddouschin^ 59


'

a, bli^b i:biS< nb3>"^0 ly )D12T't). Yoir Mischna Bosch Hasch., iv, 1 ses discussions avec les Sadducens on matire d'aiaires de succession (cl. Baba Batra, W^b] pourraient bien tre de l'poque ant;

rieure

Tan
7,

70,

car

il

avait dj
j.

ce

moment une
nnJ<
riD""

certaine autorit,

ci.

Mischna
la suite

Sahhat, xvi,
^

xxii, 3, et
:

Subb., 15 d, au sujet de son sjour de 18 ans en Galile.


T"3">"1

Cf. Sanh., 32 *

b">n
.

^^1nb
l\.

Yn nnX ^bn

Va

de du meilleur Bel-Din,. additionnel b'TI ^"1*33


. :

Yohanan

b.

Zacca Berour IIa3il.

Le paragraphe

"i-l

d'un autre passage


5

et

s'est gliss
;

Mischna
2
et suiv.

Guittin, v, 6

cf.

1"l< ...'^n"! bip fi<*n, provient, comme on sait, dans ce texte (et. j. Ketoub., 25 ci. Graetz, IV, note 2; Rosenthal, Monatsschrift, 1892,

p.

Mxschna Sanh.,
Cf. Jelski,
l'os.
/.

xi,4

-r53'^3'^ 'l"33 Nb"l "in-'^'^MJ

y"^, ^^11 D'^b'iiT^n'j bTi:in i"2b nn^ \^byi2


'

^"33 Nb IPiS ^^l^'^^ Nbx.


du
rcit

l^^N

cit.,

p. SI et suiv.

Sanh., viii (d.


dit
:

Zuckerm.,

p.

427), au

sujet

concernant l'ancien

Sanhdrin,

rT^n ns^-^n
'THN
'jD73
1112

DOV

bN-b?2:i

't

rTr:u:D

pi^ii "la nU'bwN n"wX


'\^2':i^^ nnwST N35< Lorsque R. Gamliel

ipT
"ipT

hy

aO'T'

'3D721

lbN72's::73

r^^'j'p'^^

1^72^73
dit
:

bO

mas

"|j'^73'^7r

H. Elazar
[sic^

b.

adok

sigeait Jabn,

mon

pre et

un autre

se tenaient a sa droite et les anciens sa

LES JUGES JUIFS EN PALESTINE,


l'ancien modle, mais
il

T)E

L'AN 70 A L'AN oOO

41

semble que c'tait seulement en vue de dcisions et de discussions rituelles. Vers la fin de son patriarcat, les rapports avec Rome taient sans doute relativement favorables. * Il avait des relations tant avec les Romains dans la capitale
qu'avec
largi.
le

me

proconsul

et

son cercle d'action semble aussi s'tre

Le gouvernement lui envoya, paralt-il, une dlgation pour tudier les coutumes et les lois juives, et cette mission eut, en somme, un rsultat favorable ^. D'aprs une discussion, sans aucun doute postrieure de beaucoup l'vnement % il tait assist de R. Josu ben Hanania,
exerant les fonctions de

Ab

Bet-Din, lequel avait peut-tre


^.

le

droit de prendre des dcisions en matire de droit civil

Ses autres contemporains et les membres de l'Acadmie exercrent galement un pouvoir juridique, sans qu'on remarque leur sujet qu'ils aient eu besoin de l'autorisation de Jabn. Simon b. Nanos est renomm comme un connaisseur trs distingu de
la

jurisprudence

^.

R. Ismal est connu

tible

Elazar

b.

Azaria

juge incorrupdont un document peu sr^ fait un

comme un

gauche. Et pourquoi un homme se tenait-il prs de l'ancien sa droite ? Pour honorer l'ancien. Le second sa droite indique clairement que par ancien on dsigne Gamliel ; il n'y avait donc qu'un seul personnage assis la droite du patriarche CtHN) que signifie alors mon pre et un autre ? Dans j. Sanh., 19 <*, on pre et son frre ; en raison de cette leon, je propose de lit T^HNI N35< mou lire T^ TIN iS3N Abba, son frre , et je rapporte cette expression Abba, le frre et gendre de Gamliel (voir Yebamot, 15 a). * Voir, au sujet de son voyage Rome, Si/'r, ^"py, 43 et passages parallles.
;

Voir Sanh., : brb "|br;\D :i"n3 r-io:'72i r-iTiJn ^riw\ In:::b'::73 fc<'^"n03, et Baia Kamma, p. 83 a, et passages parallles au sujet des choses permises au ^"~\ rr^lD en raison de ses rapports ol'ticiels avec le pouvoir, rniDb73b 'j'^3Tip.
>

Ma

J.

Baba Kamma,

4 b

mTo'^b
;

t-nr^T^nir^o^^
ib.,

"'DU

...bN'b7;

pn73

nmn
:

babu,

38 a: biTN J-iyc^rr

niDbTD nnb'::':: ii'::yi2 ^bciTo nnb'O "inm

bNnu"^ ^7:5n. Ibid.^ lib, il est dit (|ue Gamliel, voulant affranchir son esclave, ne fit pas la chose rgulirement 1"3"N yUirr^ '"1 "l"3 "^DD^ &<bn j^"l iDN'13. A quoi ou ajoute que le cas de K. Gamliel doit tre distingu des autres, car ce n'tait pas devaut le Bet-Din. A celte observation il est rpliqu que cependant R. Josu tait Ab Bet-Din. Voir encore, ce sujet, j. Schebouot, 36 c. ' Bapoport, Erech Miilin, s. v. 1"DN, p, 2, attribue au Ab Bet-Din des pouvoirs en matire de jurisprudence civile, tout en ne teuanl pas compte de ce passage. 8 Voir la sentence de R. Ismal, Mischna B. Batra, x, 8 : pioy^ '^DJl'^O ni"l^l
'*

Nm

"S^m piD^b
^

riiTT^rri

^^-n

hM^
N"ia:i
n"^<

^-\^^\n':^

3>ii:p73

*;\\o

r-n3i737a

'2"n3

Ketoicbot, 105 a

niujwSn
-b

Nmb
80
a,

^b

NDb"OD b"N

bN"l\2"^3

rr^mn nm!!^

"ly

Nirt" rvb \n"'\x :5>":i"bwX 12 b.X5>7o\a" 'n b"N nn (cf. encore Guittin, 58 a 5<b tl^lZ'^ "I^TT). Le passage de Baba Kamma, ti^''$^'2

N^T

o il est dit de R. Ismal que sa maison paternelle prit parce qu'ils prononen matire civile isolment (T^rfS mD173?3 "D'^T X^T\) est digne de remarque. Toutefois, dans ce passage il faut prfrer la leon "^"TIT^ 'J13^72UJ. 8 j. Berach., 1 d '13''73 (voir encore Jelski, l. c, p. 34 et s. Y^ IT^D 3i<
aient
:

imN

et la note]

42

REVUE DES TUDES JUIVES

Ab Bet-Din
est porte

prononce un jugement dans la cause de Boethos qui


lui
*.

devant

Dans une discussion avec Elizer

b.

Hyr-

kanos, ses adversaires invoquent une dcision qui remonte peuttre une poque plus ancienne. Une dclaration digne de

remarque
les litiges

est celle de

Tarfon ^ qui recommande de ne pas porter


;

lui-mme rsout des questions juridiques qui lui sont adresses*. Ce cas arriva encore plus souvent son illustre collgue Akiba ^ qui parat aussi avoir joui
devant un tribunal paen
d'une lgitime considration comme juge ^ Pendant les grandes insurrections qui se terminrent par la rvolte et la soumission de Bar Gochba, les droits des Juifs furent

certainement restreints en ce qui touche l'administration de la justice. L'ordination fut dfendue sous peine de mort ', et trs peu de rabbins purent la recevoir secrtement. R. Simon b. Gamaliel
eut d'abord souffrir beaucoup de dsagrnouveau Nassi ments de la part des autorits romaines s, mais il put bientt prole

OlP-^n^ l'.'CiyiZ ri^IITl^ -|"J< Baha Mccia, 63 a lliu: nO>'0 'J"'3'1T <""1 C"^ '^.'ZJ2, et Tos., ibid. (d. Zuck., p. 379) et Mischna B. 21., v, 3 T'IT;-' *J3 ^Dl. Au sujet de ses rapports avec Din"'^ D'^^^Dn L."y nor Y'^M

^m

Boethos, voir encore B. Batra, 13

...l-^ilT

\2 Din^DD
l^3>72

irCVlZ

-lin^ "l"N1
'nb) 1?

Mischna B. Batra,
ri^

ix,

-^^ab":;

1):i<n

hTr^^N

n^wS
encore

..t^^'lS'l

l?3'^'^p1

...bSTl, dcision de

rAcadmie datant

peut-tre

d'avant l'an 70,


Cruittin,

88 a et passages parallles

r;nXO lpTD DD n^lN IIDnz:


:

'l ^'^H

jlb
*

ppTlb

une autre leon porte,

il

est vrai

T^i<;3 'l-

connat la dcision qu'il rendit Lydda, Baba Mecia, ractristique que les marchands, mcontents de lui, lui dnirent

On

49
b

b,

et

le droit
:

est cail de pronon-

cer des

jugements dans

cette ville; cf.

encore B.

Kamma,
'rnwX.

103

T>Sr!3 ^'w^T^

liD^'j '1 ''isb Nan ...^n


N3">p:?
T1T
"^3"!

^52

"ro:?:

npbo

DN
'T

lbi^'01,

^izh t^^:i -^r:::! r:*:;wsn; 'iMwSn -icrT:"! Mischna Nedarim, ii, w nn^PD r^rT^n iNsn inci^?: t>i2i "j-^-n 'Sn. -inwN ib^DkN M.t^n^pi* 'n "^^sb *-i3" "iDiTD ^v^usn 11 est intressant que ce dernier passage soit une allusion un vnement de la vie dWkiba, cf. j. Sabb., Id, au sujet de la femme dWkiha Nn:''"'bp7: N:3T7 nn

m^T:

rib

Muchna B- Kamma, in^b in--m r^n^p^*


:

viii, 6:

m:N"i :i"-.Sw

nn<D r:w:';2T

"^nn

mr^

^<nmwX3

-^yb

J. Sa>ih.,

Nim rr^b Narrai \r^-n. 18 A mr? rT^Tj'.p 'j-^i?2 ^3*3 Stn


:

c! ^3

wSir:

!::

t{3;^pr 'n
-r^b

n^tpy
rjDT^
"

"^ib

^<b^

'rr

'-Db ^^n7:ir
b.

szpn
Baba

"^tj

^:2b 1^?^T'

mn

n?:N

p.
et

Voir Sanh., 14 rr. au sujet de Juda reurent l'ordination.


**

des cinq (plutt six) docteurs qui

Taatiit, 29 , on raconte que R. Gamliel fut perscut par les Romains et ne fut sauv que grce au dvouement d'un grand romain; cependant, au lieu de R. Gamliel, il faut sfiremcnt lire Simon b. Gamliel (cf. Gra^tz, IV. noie 18). Ces confusions ne sont pas rares, cf., y^ar exemple, Ab. Zara, 20a '5'2'w'"3 ~C^?3 j- i^->id.. 40c, et Mischna rr^a^ n^3 r;bi*?3 "^3:; by rrrriJ, ou il faut lire 5"n
:
;

LKS JlTiKS JUIFS EN PALKSIIMO, hK lAVN

To

A L'AN

'.m

-'S

cder

la

convocation du Sanhdrin Ouscha, o des questions

juridiques furent galement dbattues K


liel

Du

reste,

Simon

b.
*

Gamaussi

rendit souvent des dcisions en matire de droit civil


il

bien que ses collgues, sans que nulle part


tribunal central jusqu'au

soit question d'un

moment o l'Acadmie d'Ouscha exera

contemporains de notre Nassi, nous trouvons d'abord R. Yos b. Halafta, qu'il tenait en grande estime,
son action
^.

Parmi

les

s'occupant de questions juridiques*. Par contre, l'poque de

Simon

b.

Yoha,

le droit

de juger en matire de questions d'ar,

gent fut aussi enlev aux Juifs

ce que Graetz rattache la rvolte


^.

qui aurait eu lieu sous Antonin le Pieux


Eroibin, vi,
Ib.^ le

2,o

ilt

aut aussi remplacer ^""i par 5"312)*1, suivant la baratab., 68

3.

patriarche est appel H^nr b>'3; Abr. Krochmal, Scholieii babl. Talmud^ dit que ce mot est mis ici pour sceau >, qui tait l'insigne de la dignit de

mm

nn

patriarche, et

cieux
.

(cf.

nous trouvons le patriarche Juda III en possession d'un anneau prMoed Kat.^ 12 6 Uroubin, 69 a]. Cf. aussi la remarque ingnieuse de Jelski,
;

cit.,
*

p.

'S,

note 2.

Au

sujet des dispositions qui

furent prises, voir Ketonb.^ 50a;

j.

ibid.,

28 i

Remarquons,

ce sujet,

ce qui est dit, h. ibid.

bi<

T3T3721

Ij'^pnn

t*<i'J1<a

KbT
^T^yj
Dans

':j7:n^
'-1

nnv ?3T2b ujpn'^ in&<3 Tv^v*i2 ...::):nt3 "nnv 135DT ninn ...33':j' '^ inb -nT^N-i nnu:-^ 'n i3?3-i i-i^nn ib

T^Tn-

n'^:n.

le mot liN est dcidment trange. Quand on dit de 32^"^ 'n 1572T TT^inn, ce n'est plus un anonyme quelconque. Je ne crois quelqu'un pas me tromper, en lisant ici "ilTINS =: Elischa b. Abouya. Nous savons que son pre

la

premire partie,

des gens riches de Jrusalem (cf. j. Rag.^ 11b] ; le fils devait donc la fortune. Je ne voudrais pas me prononcer sur la question de savoir si "IJIN a t transform intentionnellement en ^riN, afin de ne pas attribuer un apostat une intention si gnreuse. Cf. encore, pour ce passage, j. Pea, 9 h :
faisait partie

aussi avoir eu do

SN-^b^ij
le fait

vdidd b^D p-^bn!!-! "i^i^t: nnui nc:^'^; '-i3que ces docteurs habitaient dj Ouscha avant l'assemble du Sanhdrin est
nb'vij
j.

p^

nb

dj indiqu par
2

ibid.

N^lJ^b
:

X:\''\y^

Nb

:\"ni- Cf. encore la note 3.

MiscimaB. Mecia,

viii, 8

^1^3^72

NDi

...yn^i): nD"c:u

TH^sn

mci:^
;

nuji'?:

3 Cf. eacore Baba Batra, 28 b b^r'^^MJ"' 'n i^'OlwN ^IDbirt \iXn il y eut donc antrieurement dj des synodes Ouscha. Pour l'poque postrieure, cf. ihid., 146 a au sujet de cadeaux de noce : "^ssb rrr^::!! "lUJ NHi^ 'H nb^H t^^bn
:

y\^

NWiNb
*

d'^)D!Dn.

Quant

l'poque de ce R.

Aha,

cf.

Ketouhot, 88

(^

t^ni<

31
:

"1)35<

Cf. le passage de la

Mischna

cit la

note 2

Tos. Maccot,

i,

3 (p. 438)

*i:2'3

^3wS

fnnTGlDn; mais particulirement j. Sanh., 18a "JinN Nnabn 13 "^Ol"^ "1 "jib n73wN r-imn ]^^ lis^inu: sn^To b:^ ...-rrjip ';^T^73 02 nn in^
:

insb n}:N

...n^in i^t i'Ti^ -^3^^^. -2^1 m^iT^?: inT ibz:: '>u"-) -^^j-^a ITT'?^ ^lDn N^-^b"! N27an"l Tn3 "'^''^J'-IwN. h est remarquer que R. Simon, qui fut tant perscut par les Romains (cf. Sabb., 33 b), tait le fils d'un homme qui parat avoir t en relation avec le gouvernement [Pesakim, 112a), et que son tils
i<3'7

1112 ^li^j-^br
:

'[^bnp?^

J.

Sanh,,

2ib

bwSnuj-^T^

fut
^

au service de

Rome (cf., plus loiu, au sujet d'Elazar b. Simon).' Geschichte d. Juden, IV, note 20.

44

REVUE DES TUDES JUIVES

Nous ne savons rien de prcis des relations du patriarche Juda I avec l'autorit romaine, le conimerce qu'il aurait entretenu avec l'empereur ayant t contest *. Peut-tre pourrait-on trouver des traces d'exactions commises alors par les Romains * mais, en gnral, le patriarche semble avoir joui de pouvoirs tendus et les
;

relations entre les Juifs et les paens paraissent tre devenues

Juda Ha-Nassi procda au remaniement dfinitif de la loi du Sikarikon* et pronona encore d'autres arrts de droit *. Il faut faire ressortir surtout qu' partir de ce moment, l'ordination ne pouvait tre confre que par la maison du patriarche et que les communauts instituaient leurs juges sur sa recommandation '. Du reste, Juda tablit pour leurs votes une rgle fixe ^, mais il semble cependant qu'alors aussi comme l'Acadmie se constitua en tribunal. pour le cas du Sikarikon
plus troites
*.
'^

Cf. ihid., note 23.


Cf.
;

B. Batra,
it<^.,

sn^

i43fl

Sa T^^^pb IHw^ N^^-Jt^ l^CI Nb^b:D ^fZl t^l^^^ i5"naDNi -yn^N <r>b?3 ^3^ -n'^i^ b^DS 1721 N"inn
:
:

^H"! *173N. Cf. aussi Pes., 112 ses fils 0^7211 ^"niy

parmi

les
;

V^

nnnn
:

b^T
Il

la

quatre choses que Rabbi recommande formule ^b inD'vi:?: &<^:b-I appartient,

il

est vrai,

une poque postrieure.

faut aussi

remarquer sa recommandation

Qi73*73 ^nt<'^u53 MMS Exerce le parlriarcat au son successeur [Kctoub., 103 b) moyen de la corruption (suivant la leon de Raschi et de l'Aruch). L'inauthenticit de celte expression ainsi que de celle qui suit '^'T^?3bn3 H*112 p1"lT rpands
la terreur sur les disciples me parat certaine ces paroles ont d tre mises dans la bouche du patriarche mourant par quelque malveillant (peut-tre S"iDp "ID^ afin de faire connatre que les principes du patriarcat [ibid., m<"^Ui3 "^"llDi taient la svrit et la corruption. Il est possible aussi qu'au lieu de Q'^7^3. on doive lire C^TOTH^, Paide des Rornains . Pour les rapports de Rabbi avec les Romains, il est caractristique qu^il n'tait j^ure au courant de leurs usages; voir B-Batra^ 164 J: '^nu i^aiTD r!2u; ^t r-T?:^^^ bo n:\n372 lp -^a-ib i-^s",! b"Nr Y-'^ ' C'est de cette poque que date, sans doute, Texpression [Tos. B. Mecia, v, 20,
;

p.
*

382;
Cf.

j.

t3/</.,

10c)

Mischna

Giittin,

Sn-t:j- ^137:0 v [Tos., p.


"^DD^

"^i^

...t*^D-i"TJ'^DwX
:

^15

T>:^'::

bi<i^\
'3"1

328)

DN^

1j73:1

n""'3

n"'C"in

lain
porte
*

3""^

llp'^'lpDl

nnMO.
37a
: :

L'd. de Cracovie du Talmud de Jrusalem

^"3 2'^'wTn

i'IUTT^
j.

'H, ce qui est

une fausse transcription de


i^cb

"^"DTs'agit

de quesdroit de prt; j. Ketouh.^ 25a s'agit de "^a^ "^^DD matrimonial ibid.^ 34 r, est douteux, parce que ^("DUJ"! est dsign comme *7j'^pT ; 9 c, propos d'un dpt b. B. il/., 73a, j. B. M., 8r, propos d'une trouvaille R. Ismai'l l'entretient d'une dcision concernant des achats et ventes.
Cf., par

exemple,

Schcb.,

"^Dl

tions

N3 lC^T, o il ND r:w53?73, o il

J.

Sanh., 19 a

iiTH vT^T^bn pwN


bu:
n:70'::

-i37i7:
n''-^^

^HwNi

nriN

VN
"^1373
'

N";2:2r!

r-i3>ib
(voir

'i-i?2wS

riTn
:

b^ n^n n:rw\x"ia n^ab nns ipbm


ITT^in

Vy^'
la

pour l'poque

postrieure,

Yoma, 78 a

"^sb

riT "^DT

Sur
;

demande de
Yebam.^ 13a,

la

communaut de Simonis, Rabbi


passages parallles.

lui

envoie Lvi

comme

juge

cf. j.

et

6'flnA.,
;

^^25"^^ 3

30 a : '^bnr\i2 Tin n"! \n:?3t -inni N3^37:?3 N^n d'aprs Uuittin^ 59 a, cela se rapporte au vote concernant

wn:n*
la

loi

m n7:N du
Sika-

quelque peu surprenant que Rab ft adjoint au vote quoiqu'il n'et pas reu l'ordination son ordinatiou d'ailleurs incomplte n'eut lieu qu'avant son dpart pour la Babylonie voir 6'aA., 5 a.
rikon.
Il

est

LES JUGES JUIFS EN PALESTINE, DE L'AN

70

A L'AN

500

45

Un

contemporain de Rabbi

R. Elazar b. Simon

prsente

un jour trs dfavorable et blme les juges qui infligeaient injustement des chtiments corporels *. On sait qu'Elazar consentit faire pour le
l'administration de la justice cette poque sous

gouvernement romain
des arrts
^.

l'office

de bourreau

*,

et
il

il

s'est

form

son sujet la lgende que


service des

mme

R. Ismal b. Yos

Romains

aprs sa mort

encore rendu qui fut aussi quelque temps au


a

fut le

modle de
III, tait

l'incorruptibilit
^.

et,

suivant toute apparence, un juge trs recherch

Le successeur de Rabbi, Gamliel

tout fait sous l'in-

fluence des docteurs et dut aussi faire des concessions l'Acad-

mie au sujet de l'ordination \ Cependant, au dehors il tait respect comme un grand dignitaire ^. Le directeur de l'Acadmie, sous son patriarcat, R. Hanina b. Hama, est souvent nomm comme juge , et l'ami de Rabbi, Hiyya le Babylonien, est gale5aW., 139 a: ir-^nr; tb^ "'r\a-i TJ72 ...iiy^^a '-13 ti"-i t::72 \\b>jU3 -l"N n^iTnb bpTD T>a3>3^, et Sanh., 98a: '\^yl2^ '13 N"-| iu:7 ^Nbwu: n"N

b^nW^T:

i-i::iUJl -^UDITD
l'tat

b^ ^b^^X ^y N2

in

';"^t<.

est

intressant

de choses Babylone celte poque comme voisin de la barbarie, cf. Ouittin, 14 3, etj. Kidd., 64 a, o on raconte que R. Aha b. Yoschia envoya un jour deux de ses collgues Neharda pour encaisser de l'argent et que ceux-ci coururent un danger de mort; il faut encore noter que R. Aha lui-mme parat avoir t enseveli dans le voisinage de Neharda, voir Sabb., 152 b.

qu'on reprsente

B. M., 83
IV,
73.,

^n:: 0"^Dn t<pi

pS^^JUJ

'-13

niybi^ 'nb -rvnt^. Cf. Graetz,


--in
-^n

(2d.),
*

p. 227.
:

a'^'^n
^
5

84 3 n^nbT -i7:t !-i\nb?3 -172 -i72N ^^ib rTn&< "^^ibs uj-it^ i-i-^'n-^byn xb-p p^ss.
ibid.
:

\nN -nn ^^
'n

B. M.,

r^-ib -Toy?2 ^sn


:

^"D

N-J7:

"'Oi"'

'hd

bx^'^'C'^

qi<r

Ketoub.,\<ddb

'^n'^^^2

rTim
'^b

!-I-'0"'-li<

b^^-l -nl
"^b

^OT^ '-12 bN3>72U:"'

V3''"'ipi
^

pam
;

"^TiT

nn-it?

NDb"^OD b"t<

n^i^

Nri

...rr^b.

au sujet du fermier de Bar-Zaza qui conBa quelqu'un une a, et B. Batra, 59 3, au sujet de discussions entre voisins; Sanh.^ 29 6, au sujet du testament d'un homme surnomm a'^DwT N"1333' la souris couche sur des dinars . "nS^l^
J. Sckebouot,
cf.

37

fl,

livre d'or

aussi

B. M., 73

Selon moi,

la suite

de

l'expression de
iS''':::^

j.

n"">3
*

nyn73 Nbt< !nD7273


/Sa33.,

Nrr^,

se

Sanh.^ 19 a: NbOT .l^'^pnm 1-lTn rapporte son poque.

dporter; Voir encore, au sujet des honneurs rendus ses fils Caboul, Semahot, viii, o il faut videmment lire, au lieu de bnnb "^NDT pb, bl^Db *'NDT 'nb voir son sujet, Vayikra Babba, xx, rn7D "^-inj^ au dbut, et, au sujet du sjour des fils de Gamliel bn^D, Pesahim^ 51 a.
voir
j.

LMnsigne de sa dignit

tait

peut-tre

la clef d'or qu'il avait l'habitude

Sa

-iT^n

sriT

bw

nnD7:T

.,b->->ub

in"^

"^n-in

:\"-|.

J, Ketoub., 2o3, propos de questions de droit matrimonial; de mme, ibid., 29 3;j. B. M., 12c, Spphoris au sujet d'une maison j. Gittin, 45c?, au sujet d'un esclave fugitif; B. Batra^ 126 3, propos d'allaires de succession ibid., 164 3, on lui prsente un UTIDD ^JH avec la mention de l'anne du rgne de l'pycov. Le contexte indique un pycov paen (comme, par exemple, j. Berachot, 9 a '^^y ^iTOpTO Dp Nbl NilD'l'N) cependant il est peu probable que dans la rdaction d'une lettre de change on ait parl de la date d'entre eu fonctions d'un proconsul. On
; ;
: ;

46

Rb:VUK DES TUDES JUIVES

ment dsign comme tel '. Rabbi Yonathan tait aussi connu comme un bon juge, et sa valeur fut mme reconnue par un Romain *. On cite aussi des arrts rendus par d'autres disciples de Rabbi, par exemple Bar-Kappara et le pre de R. Hoschaya ^,
Josu b. Lvi *, ainsi que R. Banaah, qui, ayant t accus auprs du gouvernement, obtint, par l'habilet de sa conduite, son acquittement et l'autorisation de TEtat juger ^ R. Yolianan aussi
;

possdait peut-tre
C'est cette

le

droit

d'infliger

des

peines corporelles
b.

^.

poque qu'appartient aussi Isaac


la priode des

Hakoula \ qui
et

rendait des sentences.

nous devons faire remarquer ici que les exilarques de Babylonie paraissent avoir eu une comptence plus tendue que les patriarches de Palestine. Les exilarques, ayant une position officielle, ont d exercer le pouvoir judiciaire ^ et prononcer mme de graves
y avait aussi hors de Palestine des archontes juifs (cf. Schurer, Gemeindtverfassung der Juden in Ro7n (Leipzig, 1879), p. 20 et suiv., et ibid,^ p. 23) et que, d'aprs une source ancienne, leur lection avait toujours lieu en Tischri.
sait qu'il

Nous arrivons maintenant

Amoram

R. Hiyya, Sanh., p. 5, dit de lui-mme '\-^r\^':i m517372 "^n <3N 115D au sujet de son activit, B. B., 59 h^ propos de querelles entre voisins, B. M., 17 fl, dans le procs de OIj'^"))^ '"i3 "^iSnnU avec sa hru (aussi dans j. Scheb.y 37 a); j. B. M., 12c, au sujet des deux partis dans l'Acadmie j. Scheh., 37 rf, au sujet du dpt confi par le fermier de Bar Zaza j. Sanh., 18 i, R. Yohanan se prsente devant lui pour une aiaire personnelle et Hiyya s'adjoint un de ses disciples pour rendre l'arrt.
1
;

voir

Cf.

j.

B. B., 13

!mm

^^J2^^

^n

l?:n

i^im niNna
;

1^^^

Nirr ]r\:v 'n

fc^TirT^T "jirrbN

^"^na

^UH p53 X3 nn
(iO a,

un peu

dill'remment dans b.,

Nirr n^b la mme chose est raconte de R. Yaima, sans qu'il y soit question toutefois

des Romains.
^ J. Scheb., 37 1, dans le procs de R. Marinus avec sa bru devant R. Marna, pre de Bar Kappara, et R. Hoschaya, o il faudrait, au contraire, lire R. Hama, pre de R. Hoschaya, et Rar Kappara, comme ailleurs, par exemple j. Nidda, 50 c.

Voir

j.

c'est aussi
(cf. j.
"

Guittin, 45 rf, Josu b. Lvi avec R. Hanina au sujet d'esclaves fugitifs ; en compagnie de ce collgue qu'il se rendit Csare chez rvO-JT^axo;

Ber.y 9 a), qui lui tmoigna


le

beaucoup d'gards.

Cf.

passage intressant de
t^^i^:?:

B.

B., 58

fl,

sou sujet

^"2

N:i'"iip

"b^i^

bm

"^^riD wNbn v::^^^)^

p^^)3

li'i'^iT

NS'^T. Lo

wNnnM nn^b \NrT "^biD D^^m mme reproche fut adress peu
fl

t^Db b\sir; inT:^ ...irnu^nn irn^n.N -^^-^12


\N'nrT^D "in
^*::\N -^n^rN

Np^

prs la
:

mme poque

R. Schila,

Berach., 58

(sans doute Neharda,

cf.

Ycb., 121 a)
"^n

5^n3i "^N^b

rT^^T^!; Nb"^":;

Npn \N^ir;^n ^nn:, ^n ND?3-ir; Nbn Ni^i i^n.


^

5n\N n^wN NDb?:

Ni:-np br^s

bwX r\^n:ii2 b^yzii

Voir

j.

iVfl, 15

rf,

ses devoirs de pit


l'y
'

filiale,
.
;

forcez-vous pas?
Voir
j.

o R. Yonallian, chcrciiant exhorter quelqu'un .i remplir R. Tannai lui dit pourquoi ue r;'J^n^Dr Nb m'':! cf. avec ce passage Kttoub.. i\ib.
:

B. Batra,
3
:

\'ib,
-^b

propos de troubles causs par les voisins.

B. Kamma, 58

r:72b

rTwNDncT

Nn

i\'<"'^

NPib:;

um

"^^i.

LES JUGES JUIFS EN PALESTINE, DE L'AN 70 A L'AN


peines corporelles*.

SOT)

W
fils

Cependant

le

patriarche Juda

JI^

le

de
si

Gamaliel

III,

avait aussi des pouvoirs tendus, ce qui s'explique

nous admettons avec Graetz qu'il tait l'ami de l'empereur Il avait sans doute aussi des insignes de sa Alexandre Svre ^. dignit'' et pouvait faire procder des excutions par ses haute Cependant, une certaine poque, il parat gardes du corps ^. avoir eu beaucoup souffrir des exigences du gouvernement \ Il chercha se tirer d'affaire en chargeant, contre tout usage, les docteurs d'impts % bien que les Romains eux-mmes affran-

chissent les docteurs juifs

comme

leurs propres savants

de toute

Par ces procds et surtout par son npotisme en ce qui concerne la nomination de fonctionnaires et de juges indignes ", il se rendit impopulaire chez beaucoup de docteurs. C'est aussi cette poque que Simon b. Lakisch a d prononcer son arrt de condamnation contre les juges *". La premire place parmi les docteurs de cette gnration revient R. Yohanan. Il jouit d'une grande considration comme
contribution*.
* Voir Sanh.^ 27 a, o il est dit que l'exilarque voulait faire crever les yeux un meurtrier prsum; au sujet del considration dont il jouissait, voir j. Ber., it, 10 :

u:'in

i&<

n:j3p-iN ^ui-p NDb?3


aussi Schebouot, 6b, et

^'^^'p
j.

b^b:? 1^)3 nn72wXT


loco].

...nmi

rr^-^n'-i

-i)j<

Nnibi;
*

(cf.

itt

G. d. /,, IV, note 23. Je liens encore appeler l'attention sur le passage si int-

Sev., ch. xlv (cit par Th. Reinach, Textes des auau Judasme, p. 349) Dicebat grave esse, cum id Christiani et Judaei facerent in prdicandis sacerdotibus, qui ordinandi sunt, non fieri in provinciarum rectoribus. M. Reinach, note 1, pense aux membres des synhdrins locaux . Il faudrait aussi rapprocher de cela le passaje d'Orig., ad A fric, 14 yyvsTai xal xpiTr,p'.a ).X-o6tw; xar tv v6;j.ov xal i/.^ovxal Ttva; Tv 711 T(o Oavxrp. .. Graetz (ibid) le rapporte Tpoque de Juda Ili, environ en 240, peu de temps aprs la mort d'Alexandre Svre.

ressant de VHi&t>

Aug, Alex.
relatifs

teurs grecs et

romains

On

sait qu'il avait

une garde de Goths,


:

j.

Horayot, il a

UDnT^b

'j'^'^mS

tlbo

'::V5

po"n

n^; Ber., 44 a

rmnn^

"l'^Dib^n

rwN"";::: '"-i

mu:?^

riirr (soit dit

en passant, R.

Nahman

en Babylonie parat aussi avoir eu une garde du corps, voir

Kidd.^ 33a: INTl^ *TT12373 'J7jn3 1"!, peut-tre les gardes du corps de l'exilarque; nous trouvons aussi des serviteurs goths chez R. Abbahou, j. Yomtob, COc). Peut-tre Juda II possdait-il aussi un uniforme, voir B. de lui : ., 111 a, o R. Yanna dit ^J^i "^rr^i^, j. Sanh., 20 c, R. Hanina l'exhorte mettre son vtement "'i<' rr^nbir^T d'apparat, alin qu'on puisse contempler t le roi dans sa gloire >.

i. Keioub., h-ia
:

Nidda,
"

r;^"^?^ p^DwNi nN'i'::3 '"m ^r\'2v '^-pb \2 m'^J Hw^'^os ""nb mTj.N i3m^ 'n br^s. Voir Ber. R., 78, et, au sujet de son caractre, Weiss, li'Jim

33a:

"::"-i

n'^t^;

N':;-ib3

"m

"in,

III,

p.

67

et s.

"^

et.

Kuhn, Die
les

brgerlirhc

und stdtische

Verwaltnng des rmischeti Reiches^


et 331)

1'-

partie, p. 83 et s.

*
" '"

Voir

ordonnances y relatives (annes 330

dans God. Thod.,

titre 8,

2.

Voir les passages cits souvent,. 5rt/^.,


Sabb.,

7, et j.

liikkourim,

m,

3.

139a

ibt<

^D

ibN:;3

:d"^dd

'J^pb

'0"n

nr:iJ2

w:^

n"

48

REVUE DES TUDES JUIVES

juge*, et ses relations personnelles avec les fonctionnaires ro-

mains paraissent avoir t excellentes ^. De mme que R. Yohanan alla consulter, pour des affaires personnelles, ses collgues plus
anciens
et
il

'\

il

vit ses collgues plus

jeunes solliciter ses dcisions

*,

tait
il

dant

souvent requis pour des questions juridiques ^ Cepenfaut toujours rpter qu' cette poque encore, il n'est pas

question d'une instance suprieure, et qu'il n'y a pas trace d'un


tribunal gnral.

Simon
si

b.

Lakisch, qui avait des juges de son temps une opinion


p. 47,

dfavorable (voir
vifs de

note

10)

et

qui approuvait les procds

un peu
par
le

son famulus vis--vis d'un mannequin rig en juge


^,

lui-mme un juge trs estim. Un fait caractristique au point de vue de sa situation, c'est qu'il fut consult comme juge par deux familles distingues de Spphoris, propos d'une affaire qui, il est vrai, tait plutt une affaire d'tiquette \
patriarche
tait

Voir

j.

Sanh., 2\a

rT^-i2nb

lu iTjN

N">:Drj3N:3 ]^i iib riiH MJs "12

^^nn

m5<D"13', que Simon b. Lakisch dsigne comme n'ayant pas d'autorit; Sanh., 23a, c'est R. Yohanan qui montre de la mfiance leur gard.
^by

bnp? n72N

">""n

nW;

tid.,

on parie des

N^mOT

Voir

j.

Ber., 9a

-133^

imcim bnm

Nn'^D'isD

'^'Ki^'p

n-TT

mn

i^nT 'n

p-^D^ Nirt rr^^-iD^ n-^oiToin rr'DiDD.x iib "i?2N ...Dp Nbi n:i2-in. 3 J. Sanh., \Sa-b nn r>^:i^ :i^r\^^i< nn-i n^^n 'n ^72^'p 1^T^7: b->T&
:

pnT<

'n

T^wbn.
B. B., 16 b, "Elazar et Simon b. Yakim lui soumettent un cas relatif une de succession B. M., 48 b, il rend une dcision dans une all'aire commerciale o tait engag R. Hiyya b. Josef j. B. B., 17a, dans une alaire concernant une sur de Simon b. Abba j. Sanh., 21 c?, R. Lvi (cf. sur lui Bcher, A>jada der palst. Amorer^ II, p. 7, note 6) vient chez Elazar au sujet de l'achat d'une maison el est renvoy R. Yohanan, de mme Eumachos au sujet d'un moulin.
*

J.

affaire

j.Ketoub., 2Sd
et

^"^^n

"{iT

ii^'p^y b"wN

pm^

'n

"^arib

Meia, Sb
ciales;

64

i,

propos

d'objets trouvs; ibid., 9c, propos d'all'aires

np^ Nnpi:'; j. B. commer:

gage

j. Kidd.^ 60a, propos d'une esclave; ibid.^ 62c, propos d'objets mis en ^. Batra^ 143 a, etj. B. B.,\la, propos d'atfaires de succession t<'^n3I3 NSbc "^""1 T^D^NT Ketotib.^ 84 i, dans l'affaire d'une de ses propres parentes, ce qui prouve galement que, pour ces sortes de dcisions, il ne peut tre question d'un vritable tribunal. Enfin, il faut encore voir B. K.^ 99 b, o R. Yohanan prend une dcision relative la responsabilit du schohol dans la synagogue des Moniles
;

'jl^'TDT NP'^UilD "^32 Hin 121^ "DN n"N CjiyTDl Nnr::^); cf. Sabb.. 139 A (naturellement cela se passe Tibriade). Un passage intressant ce sujet est celui
:

de

j.

Sanh., 20 d,
il

fc^-^nnUT

Nn"*rD32

^^^y}2

"^OV 'Cil,

c'est--dire

Nn'J2D2

llJ'TD^,
'

parla dans l'assemble de ses concitoyens.

de Simon, insulte publiquement un //; Juda b. Nahmani, le 'JTDIimrDO juge institu par la maison du Prince el promet aussi une grave punition au patriarche lui-mOrae, sans doute en vertu de la sentence de Simon cite en cet endroit 5"nX n"l':\N y'^^'2 ibN:^ ll^rt IS'^NO I'^'^I T'TDy?:^ b:D. Au sujet de ses rapports avec
Sank., 7
:

Juda
7

b.

Nahmani,
48

cf.

encore Keloubot,Sb.
N73r::2
'l'^bii'O

J. iTorayot,

N-'^riDT

t^::Tib2

m-^pb '2 \:)"nb n^bwSnCwN w^r'rp b^y^'D 11^2 linis dt*


possible de savoir
si

5mDi:2 Yyi'; vn"!"" bD2 n-^d^t. H n'est pas

ces pou>veuT>i;' faisaient partie d'un conseil juif.

LES JUGES JUIFS EN PALESTINE, DE L'AN lu A L'AN 5o0

49

On mentionne encore beaucoup

d'autres dcisions prononces

par lui'; parfois on cite de lui des arrts en opposition avec ceux de l'Acadmie*, ce qui est une nouvelle preuve que celle-ci Simon b. Lakisch pronona ne se constitua pas en tribunal. aussi des sentences pnales ^ et infligea des amendes consid-

rables

*.

Yos
de
et
la
il

b.

IlanJna, un des

plus anciens
p.

disciples

de

Yohanan
la

(voir Frankel,

Met) hayerousclialmi,
l'objet

102^), fut de

part

de louanges pour sa science juridique'-, parat avoir eu Toccasion d'employer ses connaissances
postrit

thoriques*^.
-

fit preuve Le successeur de R. Yohanan Elazar b. Pedat d'une grande rserve vis--vis des Romains", et, comme juge, il fut d'une extrme modestie ^. Il tait dj en fonctions la mort de son matre, d'abord, il est

vrai,

seulement comme prsident de la communaut '^ Il eut frquemment exercer ses fonctions djuge *^ Au sujet de la situation du patriarche Gamaliel IV, nous ne savons pas grand'chose; cependant la considration dont jouissait
'

J.

femme dont
lui
>
;

Kilam, 31a, Simon b. Lakisch fait payer R. Elazar; Alaccot, 5a, une les tmoins furent plusieurs fois convaincus de mensonge vient devant Ketoubot, 84 b, le procs d'un parent de R. Yohanan.
16
:

.B. B.,

n73-ip

p
:

n-'jin">"m "i^n-i ^72ip ^'\1^y

n^b

mn

Tj-icot"

'n

^ODsb
^

mn b^T

n^b

-i?2N

w^pb
j.

"O-^i.
:

Cf. le passage dj cii

Ketoub., 33 a

^"-\1

ina.''

'O^'pb ]'2 '^''^

'^D'^'^K

n-'ryj p-iDwST luS^OS.


*

J.

B. K., 6c:

-on

n^^ip i^^m:? Nn5< HD-'Dn


i::">pb, etj.

HD tllV

'"ib

TDpw\
:

"JS

13 IH

anni'l
"in
5

ii^'^^b rt^DjpT
^"-\

Ketoub., 2Sd, au sujet d'Ouscha

ni< TiDp72

Nr3n nn

-nTawN

in^m
:

"jpTn.

B. K., 39 a, Rabba dit de lui Nj^IT NpTOI^'b ^\'^T\Z^ N3"^-l. ^ J. B. M., 11 a, au sujet d'une dispute de R. Nehmia avec ses journaliers. 11 est noter que le mme fait est rapport, B. A/., 83a, de Rab et Rabba b. Hanna (c'est ainsi qu'il faut lire et non "iD 1:2, cf. Sanh., 5 a). ' Voir j. Sabbat^ 8 c le mme fait est rapport Berachot, 62b, o videmment, au lieu de INDTD, il faut lire nj^TSl'H (cf. la confusion si caractristique de B. K.,
;

117 a, o les Perses, pour ne pas dire que


*

'^J<0"!D> sont
les

transforms en Grecs, ^<jT^,


reprsailles).

et

rciproquement,

Romains n'usaient pas de


:

sait-on

Voir sa sentence Sank., 1 b Clp ^V '''C^<^ hv JCD"^ que le juge ne doit pas opprimer le peuple saint ?

Nbo

'{'^'^ib

'J'^j73

D'o

' "Voir pour le premier point, le passage cit p. 48, note 4, j. Sanh., 2\d; pour le second, B. B., Ib, o Elazar adresse Yohanan une demande sur une question d'impt et Yohanan rpond mnTQDTJ r3 J'^p'^jD '^Tyb^^^, d'o on conclut, d'aprs
j.

i^l^^ "iTJ'b '"1 qu'il occupait les fonctions de prsident de la comBcher, Agada d. pal. Amorer, II, p. 7, notes 4 et 5, contre Weiss, III, au sujet de ses capacits comme Paruass, voir la sentence de R. Yohanan p. 88) Sabb., 114 a, et Toma, 22 i.
a,

Pa^2\

ODTD

munaut
;

(cf.

Cf.
;

j. j.

Kttoubot, 30(/, au sujet des biens


lui
77.

d'orphelins, de concert avec des col;

lgues

B. Batra, 16 <i,
.

propos de questions de droit matrimonial

B. K., 117
A

J,

R. Abba se prsente devant

au sujet d'un procs.

XXXIX,

50

REVUE DES TUDES JUIVES

son contemporain R. Abbahou auprs de l'autorit permet de croire que, lui aussi, il avait avec celle-ci d'excellents rapports. Abahou tait le reprsentant reconnu du Judasme devant le pouvoir ro-

main

',

et

il

parait avoir eu

le

droit d'inflii^er des chtiments cor-

porels

2. 11

parvint apaiser
Il

la

colre du proconsul

^ qui menaait

coutume de prononcer des arrts seul*, et il est remarquable qu'un jour un de ses collgues, plus jeune que lui, lui fit le reproche d'tre partial en faveur du Patriarche ^ Les sources deviennent un peu plus abondantes quand nous passons l'histoire de l'poque de Juda III et de ses successeurs Au temps de Juda III^ nous trouvons dans les au Patriarcat. communauts de Palestine des agents du pouvoir excutif, sorte de policiers % et le Patriarche parat avoir eu un extrieur digne de
de frapper ses collgues.
avait

ses fonctions

'.

Nous savons, par des sources non juives et peut-tre aussi par des sources juives^, qu'il y avait une classe de nobles juifs qui
avaient
cile
le

privilge de rendre des arrts de droit,

de prouver qu'ils avaient vritablement la


l. c, p. 94, daprs Ketouot, 17 matrone du proconsul.
:

mais il est diffihaute juridiction*.


Abbai<nx

Bcher,
la
j.

salutation solennelle adresse

hou par

Voir
l'ait

Le
'

fut

Bikkourim, 64 a n:)^odd soumis K. Abbahou, qui le


:

by rp^^nn^T in2N
fit

't VZ'ip

Nim^

tendre ipour lui inlliger

la llagellalion) .

J.
J.

Meguilla^ 74 a,
Sanh.^ 18
J.

et plus

loin, p. 51, note 2.

a: V">^P"'

Nm-i73

Nnc:D3

y''^

n^TT

mn

inns
;

'-i

Ti72-);ib.

112

b,

K'toubot. 33 a, il juge une atlaire conceruant une un dillrend entre R. Jrniie et son heau-irre.

veuve

B. K.,

xnnp

R. l'ahnn (<;d, Buber, p. 120 ^1 rtbw N'^'^wD pT' 'H H. Juda, le pn^-'x nnwS inb i^bv ..."^on 'nbi n^T '-^.b Patriarche, envoya H. Hiyya et U. Assi dans une localit. Les gardiens de !a ville une autre leon porte vinrent prs d'eux... le chef de ^<'^ZJJO^ S^T^lT^
'

HajiiKja, 'Oc, Pesifda di

"^"niwD inb

Cl

la

garde
''

et les

gardes
insigne

Juda

111 avait

un anneau prcieux [M. K.


de ses fonctions;
;

doute

comme

serviteur,

T^ID^
11

N'^i?j"l3

passages parallles), saus de Liermania son peut-tre avait-il des esclaves germains, comme son pr12/',
et
il
j.

Sabb.,

8c,

est parl

dcesseur Juda
^

avait des Goths.


litre 8,

8, de Tan 392, traite de la plainte des primates au des arrts juridiques saus en avoir le droit (au sujet des primates de l'poque postrieure; voir ibid., 29 primates (jui in utriusque Paiiestiuc synednis nomiuantur Frankel [Meho hai/er 05 a] cite ce propos j. Yebamol, 16 HZIZ '"1 '^JZ^'p "^^^ llZiD"*";^ IH; cependant le passage cit par moi montre que les primates alias majores taient aussi des juges ayant reu Tinvestilure ci', la note suivante.
sujet de ceux qui rendent

: .

Code Thod., XVI,

''

Contre Weinberg
l

(cit p.

39, note 1)

Code Thod.,
* :

il

est dit

que
et

les

Juifs
;

sont soumis leurs


interprtation ibid.

prescriptions rituelles

cf.

II, litre !, 10, ne prouve rien; majores en ce qui concerne les alla vero negotia qus noslris legibus
.

conlinculur

ad forum respiciunt, apud Judicem provinciiv.

LES JUGES JUIFS EN PALESTINE, DE L'AN


Il

70

A L'AN

500

.*>1

faut noter aussi que, ds cette poque,

on trouve en Palestine

des juges particuliers non Isralites'.


la gnration de Juda III se trouvaient Leurs relations avec les Romains ne paraissent R. Ami pas avoir t bonnes. Un jour, dans le procs d'une femme juive (Tamar), ils prononcrent un jugement qui lui tait dfavorable; la femme se plaignit auprs des autorits, et l'affaire ne fut abanUn cas caractdonne que par l'intervention d'Abahou^. ristique pour la situation d'Ami est le suivant Ami fit un jour

la tte

des docteurs de

et R. Assi.

une trouvaille; sur le point de s'en emparer, il aperut un Romain et en conut une grande frayeur, d'o le tirrent seulement les
paroles calmantes de l'innocent spectateur

Tous deux paraissent avoir t souvent rais contribution*. Cependant R. Ami s'imposa une certaine rserve comme juge, ce qui nous explique, d'aprs une expression emprunte une source sans doute secondaire S le peu de dcisions rendues
par
lui*'.

Enfin, mentionnons encore quelques docteurs cits

pour cette poque

et la

suivante

R.

Abba

b.

comme juges Mammal ', R. Isaac


a).
^d"'

Tel "AXei; l'poque de R.


j. Jtfe^., 74fl
:

Mana

(voir Frankel,

l.

c, p. 64

nanpn
Npn

nbTi<

n72nb

lin

^?3"'N

'm

'n

^^^n 'n
V2ii

^.

Jf.,

28

-7N73T-1

nn rT^Tn

""niin

Nnms

hdOw^

5<Db)3b
lui

dit

H. Ami trouva une bourse de dinars. Un Romain, voyant qu'il tremblait, Prends-la, nous ue sommes pas des Persans pour dire que les trouvailles

appartiennent au
*

roi.
:

Cf.

Sabb., 10 a

"^-ITONT

N'^ilT

N"12:^<

^HDD

^^rt

NnJ^'JT

NP^U

bDT

"n-'b'i

biy-^b ^<r^ rT>b n-^^sT nd\x \s. Tanhouma, D"'t2Dw73 (cit par Bcher, Agada d. pal. Amorer, II, p. 155, irT^^no b:' iinom 1"T inN N':: n^nn -^^n -i"b:' "^sn note 5), Assi dit blU !T^3^T Sni'^J'b blD"^ ... j'aurai peut-tre rendre des comptes bNl^S"^
:

parce que j'aurais pu juger les procs des Isralites.

Voir Ketoub., 32 a, pour des aflaires de droit matrimonial; j. B. B., 16 b, au sujet de la sur de R. Hanina qui avait lgu celui-ci sa fortune et l'avait enprt; suite cde par une vente son mari; j. Guittin., 4o fl, pour des alTaires de ^lm Nin:; ^^'r[T^ ; ib., 59 o, rT'72pb NHwX i"n3n73 <D33 B. B. 33 b ^53N o il est question de tlpTn *^-. 143 b. en matire de partage entre frres et surs. Un irait caractristique du sens juridique de R. Ami B. B., 60 fl, raconte que R. Ami avait excit par sa fortune des troubles publics et qu'un autre qui se trouvait dans le mme cas fut pris partie grossirement par R. Ami, qui l'invita mettre fin ce dsordre. Gomme on lui demandait pourquoi il ne le faisait pas lui-mme, il invoqua le prtexte de sa notorit. R. Yonathan et Yanna (cf. p. 46, note 2) agirent dans un cas semblable d'une manire plus dlicate. R. Ami avait peut-tre le T^^DIDb JT'b T\^Tl^ pouvoir d'iuiliger des chtiments corporels, cf. j. Kidd., 61 a
:

'm

"^

B. B., 59
'3

fl,

propos de querelles entre voisins

^TaN '"IT T'Tapb "^D^T

NinH

57373

N"-i^ rj-'T^pb

-i-^mu:.

52

UKVUE DES TUUES JUiVES

Napha*, R. Abba', R. Juda b. Pazi^, R. Yirmiya*, R. Isaac b. Tabela, ''bn-j nn S R. Nassa S R. Hagga ", R. Aha % R. Yona et R. Yos 9 et, enfin, R. Mana*". En jetant un coup d'il sur l'ensemble de ces matriaux, nous arrivons cette conclusion qu'il n'existait pas de tribunaux au vritable sens du mot, fonctionnant d'une manire permanente, Nous trouvons surtout des juges isols, ayant des pouvoirs plus ou moins tendus, mais exerant leur action dans un domaine restreint, avec l'autorisation ou, du moins, la tolrance des autorits. Des cas comme celui que rapporte Origne (cf. p. 47, note 2)
ne se retrouvent pas; s'ils se sont produits rellement, ce sont des excs et des abus qu'on croyait pouvoir commettre impunment, certaines poques, mais qui, d'autres fois, taient srieusement rprims (cf. Gode Thod., xvi, titre 8, 22, au sujet des abus de pouvoir du dernier Gamliel).
H. -P. Chajes.
Ketoub., 84^, son procs contre la maison du patriarche B- B., 170 a, R. Isaac Joseph eut un procs avec R. Abba, dont il tut le juge. J. Sanh.^ 18 a, propos d'une affaire entre R. Abba et Benjamin b. Yphet plaide devant lui, nous apprend qu'il tait rgulirement investi [TinJj'l'O ^^^ l'onctious juridiques.
*
;

b.

Ami dans une procdure juridique, v. Scheb,^ 32a; B. K.^ auprs de R. Ami; Kcioub., Sib, il montre une attitude trs ferme vis--vis de la Cour.
*

Il

intervient avec R.
tait assis

33,
^

il

Juda

b.

Pazi rendit des dcisions relatives des successions,

j.

B. B., 16a.
""TD

noter le passage
'"in

de

j.

Sank., 2'id
'n
"ib

N'IITO

^ni

Nn''b"'^'b

p^bo

"13

"'"l

riT VppTD din ^zn "^r n^s-n iii^a deux hommes qui se disputaient, ceux-ci lui dirent il semble que Ne t'occupe pas de nous, car nous sommes deux et toi tu es seul les deux parties craignaient d'tre l'res au tribunal. Il se prononce au sujet des biens de veuves, j. Ketoub.^ 34 o; j. Kedd.y 65 a, au sujet d'un dpt qu'on niait B, K., 112 , il soutient un procs contre le beaulrre de R. Abahou.

13^1 "^njT

no

'in

nST

Gomme

il

regardait

J. J.

'
j.

B- M., 9
b,

B. X., 3a, estimation d'un dommage; j, B. M., 8i, affaire de trouvaille. i, concernant un dpt; ibid.^ \\d^ au sujet de location de maisons;
au sujet de querelles entre voisins.
cl. j.

B. B., 13
'

Il

avait peut-tre le droit d'inlliger des chtiments corporels,

Kidd., 64 a

'^'^D'^T ^n"^"^
**

Il

avait
j.

Quil vienne et qu'il soit llageil coutume de rendre des arrts de


.

au sujet de Jacob de Nabouria. toute sorte, cl", le passage si souvent


,

cit
^

de
Ils

Sanh.^ 18

rendirent des arrts sans 13et-Din, de querelles entre voisins.


*"

cf.

jSmA.,

l.

cit.; j.

B. B-, 13

propos

R. Mana, dans j. Guittin, 46a. se prononce au sujet d'une esclave en fuite; Kidd., 64 a, en matire de prt; dans j. Ketoub., 33 b, il se livre une controverse avec le juge paen Ale:^is au sujet du mode d'assignation.
j.

SUR LA

SMANTIQUE

DIS

MOTS TALMUDIQUES

EMPRUNTS AU GREC

Dans l'avant-dernier numro de la Revue (XXXVIII, 141), M. Furst pose le principe suivant Jamais on n'a le droit d'attribuer un mot tranger un sens autre que celui qu'il a dans la langue mme d'o il est pris, surtout quand c'est sur un seul passage douteux qu'on s'appuie. Il faudrait, tout au moins, apporter d'autres passages o toute autre signification serait impossible. Comme c'est surtout moi que M. Furst vise ici, on me permettra
:

le bien-fond de cette sorte d'axiome. dans la Tosefla Soiicca, iv, 28 (p. 200, d. Zuckermandel) Miriam, fille de Bilga \ renona la religion de ses pres et pousa un soldat des rois grecs ("rni^ :jr"n5b nN'sa-'Si rjDbri

de discuter

On

lit

[V

"sbTo^o) -.

Le mot
n'a

::r'i'iD

soldat est certainement le grec

jamais d'autre signification que guerrier, soldat. Cependant lDV"^d dans le texte cit de la Tosefta dsigne, non un simple soldat, mais plutt quelque officier suprieur, puisqu'il y a immdiatement aprs \r^ ''^biz'n des rois de la Grce il s'agit donc d'un des princes grecs qui certainement ne servaient pas dans l'arme romaine comme simples soldats, mais en
(>TpaTicoTY|,
: ;

mot qui

qualit d'officiers suprieurs.

Le sens du passage demande cette interprtation indpendamment du mot qui y est employ, car on admettra difficilement que Miriam, la fille distingue d'un prtre, ait accord sa main un simple soldat, pour l'amour de qui elle avait mme abjur sa foi ^ L'expression des rois de la Grce pourrait, la vrit, surtout d'aprs la variante du Talmud palestinien, signifier que
'

De
La

la famille

sacerdotale Bilp:a.
a?
:

Soncca, ^Ob 215-1^ "^'^^^a. m72n'w32 daus le Talmud babylouien on a mis, cause de la censure, 'r^:^1 m"'73n. Une pareille substitution se trouve dans la sentence de R. Aha, Midrasch sur Samuel, ch. xix, au coramencemeot ^"0 TT'i'7 ^70'^, mais le Yalkout^ sur Isae, 338, porle m?:^. Popper, The censorship of Behrev' Bcoks (New- York, 1899), ne meuiionne pas iadUe censure.
j-Ti
;
:

'

Dansj. Soueca, 55

n^n m^'T^ b^73

vritable expression est

54

REVUE DES TUDES JUIVES


tait

l'homme

mais la contexture de la phrase indique certainement que l'homme lui-mme faisait partie des rois grecs. Rabbinowicz note, d'ailleurs, dans son
rois grecs,

un soldat de Varme des

Dikdiik Soferim sur Soucca^

la

variante

'^m"'

'^:DnDr;?:

des

parques (eTras/o-.) des Grecs y>. D'aprs cela, ^^nsnTo ^nx lT^'inD Un soldat parmi les parques grecs , '^3iT> ne peut signifier que et le soldat devait lui-mme tre un des parques. L'expres'",i:p"3 sion a le mme sens que dans ce passage de Taanit^ 18 T^rt t3"'3iT "^D^CNTs* ^'n^ Nicanor tait un des parques grecs.
:
:

L'poux de Miriam

tait,

ou, d'aprs une leon,

de mme, un des parques des Grecs, un des rois grecs; ce n'tait donc pas
officier d'un

un simple
c<

soldat,

mais un

n'aurait pas appel

un

tel

homme

grade lev. Le Talmud cvtid, si ce mot signifiait sim-

plement soldat Un passage de

j.

comme

en grec, et non officier. Schehalim^ 49 a, conduit au mme rsultat.

Un

prtre infidle avait revtu de prcieux vtements du grand prtre


(::r::-m&'^N). Ce soldat, en mettant Thabit eu pour toute jouissance de pouvoir se vanter qu'il s'tait pavan dans le riche costume du grand prtre juif, et pour satisfaire cette vanit d'un moment, il paya 8, selon d'autres, 12 pices d'or. Ce guerrier ne devait pas non plus tre^un simple

un

soldat ,

'jTpaT'.o'jTY,;

pontifical, avait

soldat,

mais un officier suprieur. Et cependant il s'appelle crsaTicoTY,; dans le Talmud. Dans le Midrasch du Cantique, m, G, dans un passage crit en aramen et, par suite, riche en archasmes,
le

guerrier s'appelle Nrai<n::D'^i<

=
le

(yTpaxTjYo

pra^fectus

= g-

nral, ce qui

met hors de doute

sens d'uffGier pour aTan::D"'N.

Mais ce que le Midrasch entend par stralegos ressort avec la plus grande vidence du passage du Yelamdnon Aruch, s. v. Un strategos, c'est--dire un hros que ^i'^inaON), o il est dit l'on voulait mettre la tte d'une arme (br im27:b i^pn^ N-^u^uC^), autrement dit un gnral. Or, comme, d'aprs moi, avan::D^ quivaut dans certains cas sh^aiegos, la mme dfini:

tion s'applique aussi ce mot, et effectivement

il

ne saurait tre

question que d'un officier suprieur dans notre rcit.

Nous avons, dans un autre cas, cette mme substitution de <iTpaTi{6Tr, ffTpaTYjyd. Dans Gense Rabba, lxxxii, 8, se lit le rcit suivant. Au temps d'une perscution contre les Juifs, deux
disciples de R. Josu (b. Ilanania) changrent de

vtements pour

se rendre mconnaissables.

Un

^TpaxiatTri

(arinD) les rencontra et

leur dit
vie.

vous tes des disciples de la Loi, sacrifiez-lui votre Pseudo-Raschi fait sur ce passage, en se fondant sur le
:

Si

Dans

le

ms. de Munich

^S*1D?1.

SUR LA Smantique: des mots talmudiques


sens gf^nral de
la

55

remarque trs juste que cMtait un fonctionnaire (njiTQtj); Fauteur du commentaire Matnot Kehouna est (galement dans le vrai, quand il dit que c'tait un fonctionnaire de la cour impriale. Mais cette explication acquiert une certitude parfaite par la variante du Yalkout \ o le fonctionnaire
phrase,
la

g'appelle

D"i:^"JTt:s^i^, <7ToaTY,Yo.

On peut
XV,

tablir avec assez de certitude le

rang du

::r'TnD

dans

l'administration romaine, grce au passage de

Nombres Rabha,
un abais-

n, o
:

l'on qualifie

la

hirarchie administrative d'indigne et


est toujours

de factice

L'avancement d'Ksa (Rome)

sement (t<^n mn*^ nbDUJ I^Vji^]. Aujourd'hui il est parque (did^d<), demain vicaire (ps), aprs-demain cornes (D"'72np), enfin soldat w L'ironie de (::v'ino). Voil par o passent tous leurs grands l'expression s'explique par ce fait que des fonctionnaires civils devenaient des militaires et, comme tels, avaient un rang infrieur celui qu'ils occupaient dans le civil. Il ne peut tre question d'une dgradation pnale, car, dans ce cas, le condamn perdrait ses grades simultanment et non successivement. Ce qui, dans l'administration romaine, semble choquer, d'aprs le Midrasch, est surtout ceci, que des fonctionnaires qui occupaient de hautes situations dans l'administration civile perdaient leurs charges quand ils devenaient militaires. Mais ces fonctionnaires avaient le droit d'entrer dans l'arme avec le grade de centurion -, de sorte que le mot
!

LVllD, qui, dans

le

Midrasch, indique

le

grade infrieur, ne saurait

dsigner un simple soldat, mais un officier, ft-il d'un rang mo-

un cornes, ne pouvait pas lgalement, en entrant dans l'arme, tomber au rang de simple soldat. Dans l'histnire bien connue du fils et de la fille de Rabbi Ismal b. Elischa, qui Rome churent deux matres et qu'on voulait marier, il est dit {Guitiin, 58 ) qu'ils churent deux seigneurs or, dans Echa Rabbali, i, 10, o la mme histoire ("'3"i"ii^ ^5;a) est raconte^, il est dit que chacun d'eux chut un uti^d ici encore ce mot ne peut pas avoir le sens du grec arpaTuTYp, car ces
deste. Celui qui antrieurement tait
;
;

prisonniers de qualit ne devinrent certainement pas

le

lot

de

simples soldats.
*

Sur Gense,

t:^

136,
:

fol.

42 de

l'd.

Venise. Le Yalkout

encore cette importante

addition OTIip'^DN

i^ 263, il y a ^73173 inx tT^Uni2DN.; d'aprs quoi cet ofticier aurait t un Juif converti. L'opinion de M. Schiatter (Zur 2'opagraphie, p. oi, note 1\ que le mot, si discut de

un

lral.<e

hrtique.

Dans

Yallcout sur Isae,

0^tnL]0"lD^^ n'esi autre chose que OlCJIIO'^rN, roaTa-r,;, gagne par cela en vraisemblance.
*

Jung, Leben und Sitten der Borner


Ici ce

in der Kaiserzeif, II, 84.


;

sont les enfants du prtre Sadok vergences dans les deux passages.
^

il

a, d'ailleurs,

beaucoup d'autres di-

56

REVUE DES TUDES JUIVES

de la hirarchie militaire en fixant le s^ns du mot I^TTID dans un cinquime passage. Dans j. Ketouboi, 25c, se trouvent les mots orrin^jC^N N!!^ r^v^^ Ils (les Romains) ordonnrent que le jus yrim nbnn hyy^

Nous resterons dans

ce

mme domaine

noc/

a[partieiidrait

au

cToaTuoTT,?

Dans

le

passage correspon-

dant de b. Keioiiboi, 3&, le Midraschira et Pioutim postrieurs, c'est tantt i;niyr\z= ^vz^-^^- 7rap/o ^ De tout cela on peut conclure avec tantt iD^Di^

dignitaire s'appelle nrc'j; dans plusieurs

certitude que

ar::"i:D"'<

dans

le

Talmud de Jrusalem

est le
^

mme
rap-

mot que

-ics::, *ii?3r<n

et Diri'n^N.

En

d'autres passages

qui

ordonnance barbare, on ne se sert pas du mot tranger, et Thbreu emploie le mot h^1:^ u le grand [Gense Rabba, XXVI, 5, et Yalkout Gense, 43). Les expressions liTo^n et bii^ dmontrent suffisamment qu'il s'agit, non d'un petit fonctionnaire, mais du gouverneur de la Palestine lui-mme, notion trs importante pour Ihistoire du mot cTGaT'.o'jTYj dans le langage des Juifs *. Ce mot peut, en effet, servir de point de dpart pour les recherches smatologiques sur les mots emprunts au grec et au latin. Cf. aussi Deutr. Rabba, ch. m, 3, o ';"::"i::D"'i< est ct du 'j-'rcnnba, fiouAsuTa-. C'est avec intention que j'ai choisi ce terme militaire afin de pouvoir traiter la question souleve par M. Furst propos du ae^ilv z= lgion. Dans Berachot, 32 b (bD b^'i sens de l;v:h
pellent cette

CT^iltO'^N est naturellement une erreur, au lieu de C^T^IjII^C^t*. '^oir ma remarque, Jievuc, XXIX, 39, note 3. J'y ai trait amplement tout le sujet dans mon article sur la /rVc de Hanoncra. 2 Revue, ib., p. 41. note 1. Ajouter Midrasch ^^T^H TV^VIZ Mngaziti^lW. 1876, partie hbraque, p. 39-40), o le di<^nilaire s'appelle encore llTjSn. * Jievue, ib., p. 41, note 3. Ou trouve aussi une allusion a celte coutume dans Midrasch Afffjada, d. Buber, I, 59 '^Dbl MbriD nblP^r D^ D^IC rT^n*:5
'
:

bN-!r.3 -iiyc N"ip3" Qu'il me soit permis d'ef'lleurer, au moins dans une note, une question se ratlichant aux passages ci-dessus. Dans mon travail sur Hanoucca, Revue, et

XXIX

XXX,
la

j'ai

parl

w jus prima

noctis introduit par les


suiv.), je puis citer

Romains comme d'un


cela

tait his-

torique. Coniiairement
table [Revue,

M.
:

Isral Lvi, qui relgue tout


et

dans

le

domaine de
:

XXX.

220

chilta sur

t^Cn ^D.

la tin

m':: ^15D

une source trs ancienne l^by aCD2 bNIC i:n3'0 n3T

Me-

bDTO

21^3 i7'^"^pnj ibw\ ^nn rib^n::") r.mn tions historiquement dmontres tant au sujet
sion et de l'tude de

m?2bm

rb"^7:i, ce

som

des perscu-

du sabbat qu'au

sujet de la circonci-

la Loi. Dans ce cas, ^ib'^ara doit aussi ti-e historique. 11 ne peut tre question du bain rituel des hommes, pour lesquels le bain n'a pas une importance assez fxrande pour tre conquis au prix de la vie; mais il s'agit du bain des femmes, et nous savons que les Midraschim plus rcents, que M. Isral Lvi traite

de tables, l'ont dbuter la perscution par l'interdiction du bain rituel. Comme fait comparer, je citerai ce que rapporte Nldeke, Histoire des Perses et des Arabes au temps Jeu Sasitnides (Leyde, 1879], p. 196. 198 Chcsrau Parvez, roi >.e Perse, demande des femmes arabes pcar ou srail, ('hez les Nesloriens, cet ordre avait pour consquence un jene des vierges .
:

SUR LA S^fANTIO(JE DES MOTS ALMUDIQUES

o7

Nnaoa -^^V:) 12 ^DNnn "jv^bi iv^b), la signification de lgion est hors de to.ut doute, malgr l'opinion de Levy et Kohut. Sur ce point, je suis d'accord avec M. Furst, comme on peut le voir dans mon dictionnaire. Le sens du pas-age est simple et clair quand on

range

les

termes particuliers
faits

la

division de

farme romaine conle

formment aux

historiques.

On compare

ciel

toile la

belle organisation de l'arme romaine.

Les divisions de l'arme


les ditions
:

romaine sont ranges dans l'ordre suivant, d'aprs


1

N"i::D:i. Dans Raschi, on lit 2 manque; mais, comme Raschi emploie cependant dans son explication quatre termes, le mot )r^r'n devait se trouver primitivement dans son texte. Ce mot est, d'ailleurs,
inrr!")
;

iT^b (Xsyecov); 2o

3" irjnp

<"i::D"':i

)y^'^p iT'^b; le n^

confirm par l'Arouch, qui


S.
2**

lui

consacre un arMcle particulier.


l^
l"!^"");

V. yr^Tn,
*;v5b.
;

il

donne

L'article *|Tib

videmment inexacte: dans l'Arouch ne montre pas la


la

srie,

suite des

grades l'on ne peut non plus tirer un texte sr des DiMnh Soferim. Chose tonnante, le vrai texte a t conserv dans une posie, dans le 'niri"' de sabbat Nahamou (fite allemand)
:

n"Ti33>3 \riirr\

iTj^p yr^^b b^n

\n-iL]u:n

Une
les

quantit

'

d'toiles

il

cra au

camp de l'arme

-,

autant

que

jours de l'anne solaire.


elle'*

confirm^ pour manipules.


J'ai

l'arme des lgions, des cohortes, des

L'ordre hirarchique n'a subi


doit

ici

y avoir tout d'abord


(1) b-^n,

b^t,

comme

qu'une lgre altration. dans le texte du Talmud

\\
;

part cela, la hirarchie est tout fait exacte

^ D'aprs

cela,
.

nous

avons

D'aprs (2) (3) cohors^, (4) manvpiilus' la division ancienne, chaque lgion renfermait 30 manipules. Lorsque cette division fut abolie, la lgion eut 10 cohortes, et
xcTpov,
'

texte
*

indique ici, non un nombre dtermin, mais simplement une foule . Le du Talmud porte NID"! "D^N. N^nD!l,plus exactement NlUO-'i on le trouve aussi dans le Midrasch avec p

N131

c'est castra,
'
'*

xaxpov, camp.
"itw,
sif^nilie
:

"^muS^n, de

donner l'assurance, contlrmer par


"jn^ii

lettre.

miaya
11

se rapporte

dans

le

Piout

nS-

hirarchie.

qui a vu dans ces mots aussi cette de manipule., sens qui rsulte aussi de mon explication [Lehnwi-ter, 11, r>74j mais M. Bcher comme feu Perles {Monatsschrift, 1892, p. 111) donne une fausse lymoloj^ie de "llium.
=

et. Bcher

croit

{Agada der pal. que "IlZni

Anioriier., 1, 396),

a le sens
;

'

En

grec

KpTY]!;,

d'o "lllllp.
(voir

IIlSI"! est

probablement api0|xoc

mon

Dictionnaire)

= numerus=zmanipulus.

5S

REVUE DES TUDES JUIVES


;

chaque cohorte centuries de 100 hommes la lgion se composait donc de 60 centuries ^ Comme les nombres 60 et 100 ne figurent pas dans la description du Talmud et comme on n'y trouve que le nombre 30, il s'ensuit que le Talmud ne s'est pas appuy
sur cette division de l'arme.

propos d'une Inscription prove-

nant de Bosira, Waddington fait la remarque suivante [Inscriptions grecques et latines de la Syrie, p. 458 a) Le mot niinieriis, pt6[j.o;, dsignait, au cinquime sicle, un corps de fantassins, gnralement de la milice palatine; ...je ne trouve nulle part d'indication sur le nombre de soldats qui composaient un numerus; mais les 7mmeri taient des corps ayant leur existence propre et diffrents des lgions. Dans le Talmud il ne s'agit certainement pas de tels numeri; ici c'est une subdivision de la lgion, telle que le manipulus. La lgion se composait ordinairementde 6,000 hommes, chaque manipule comprenait se rpartissant en 30 manipules donc 200 hommes. Il est impossible que le Talmud ait tir de l le nombre astronomique 365. C'est plutt le nombre total des lgions qui sert de base la division talmudique. Ce nombre tait de 25 la mort d'Auguste, il s'leva 30 dans le premier sicle, et fut porte 33 par Septime-Svre -. L'arme impriale tout entire reprsentait un effectif de 250 330,000 hommes. Le nombre 30 est donn exjjlicitemHnt dans le Talmud comme celui d^s lgions
:

Quant d'autres units, le nombre 30 est, la vrit, faux peut-tre a-t-il t mis ct des autres units pour simplifier. Mais le nombre 365,000 se justifie suffisamment par le total de l'arme romaine ^ Je traduis maintenant le passage pour chaque plante j'ai cr 30 armes (b-^n)* pour chaque arme % j'ai cr 30 camps {castra) poar chaque cam[), j'ai cr 30 lgions ^ pour chaque lgion, j'ai cr 30 cohortes; pour chaque cohorte, j'ai
(irikb ^Dbu:i.
;
:

cr 30 manipules; j'y suspendis 3()5,000 toiles


revient
ici

(la

description

la

plante) d'a[)rs le

nombre des jours de l'anne


D'aprs cela,
;

solaire (mille tant pris


Korbi^^er, Hel'.as

comme
partie,

unit).
261

il

ne peut

'

und h'om, \"

111,

Marquardt, Sfaatsvenvaltung,

II.

334.
Junj;,
Il
/. <.,

II,

78.

NIST,

version "^DbN iHUTSm D^'Cl mN73 'lbU) ne donne pas Ni:3*l son sens exact, et l'on obtient ainsi 365 pour les jours de l'anne, eu supprimant les mille, bien entendu. N'attendons pas de celte comparaison entre les toiles et Tarme romaine une classiQcalion d'une concordance
>

laut retenir
si

comme une bonne

l'on

scrupuleuse.

Cela n est pas fonde en ralit, car la plus grande unit est la lgion; pour faire cependant l'harmonie existant dans le systme plantaire, on choisit avec intenliou la division en beaucoup d'lments.
*

ressortir

Pour toute Parme


Plus exactement
i

serait plus exact.

'

dans

les

30 camps se trouvent 30 lgions*

SUR LA SMANTIUI;K

DlilS

MOTS TALMUDIOUES

donc tre question de l'explication donne par Levy et Kohut, qui prtendent que ivib dsigne dans ce passage un olficier. le mot hy Ces commentateurs sont partis de ce point de vue revenant dans chaque membre, les termes particuliers doivent dsigner un suprieur ou un officier; mais, en ralit, le mot et bToi bvn bD by, n'est employ que pour le l^"" membre tout le passage se trouve modifi de la faon que nous avons
:
:

expose.

Je suis encore de Tavis de M. Furst, contre Levy et Koliut, quand il traduit les mots -^uip m:T:b jia dans j. Taanil, 65^
:

Deux

lf^ions

dures (belliqueuses ou cruelles)


;

, et

non
:

deux

Smicca, 55 b Ipn mr7:":;5 ^msviibb, vous (femmes juives) devez tre complaisantes pour pour mes capitaines . Par contre, j'ai mes lgions , et non admis dans mon dictionnaire, auquel M. Furst se rfre, que dans une parabole du Midrasch Tanhouma, )v:b indique un soldat //rofficiers

durs

cela est vrai aussi de

j.

c<

ticiUier. Voici le texte

nn^?3

n-^-^n

^bT^n "ni?:'^ )v:^b bi^n-j

imsa

IL

est d'usage qu'un lgionnaire qui se rvolte contre

le roi

soit

ne peut tre question ici de toute une lgion, car, outre que "jv^b et t pris au fminin-, l'expression nn^To ri'^'^n s'applique plutt un individu qu' une lgion enil

puni de mort ^ D'aprs moi,

y a ce sujet "''^n ib "> a-t-il une vie ? Je ne crois pas qu'une telle expression puisse se rapporter une collection d'hommes en tout cas, il faudrait drib dans la suite de la phrase. L'argument de M. Furst, que le plutire.

De

plus,

dans Yalhoui,

706,

il

riel est

employ tout de suite aprs ("i2 Tr2^ nnsD ibi^n), n'est pas probant, car on ne peut parler qu'au pluriel d'Isral, avec qui l'on compare la marche en avant de ce militaire.

Quant au passage de Pesikta, 182 a [Lviiique Babba, xxx, 6 ^ 651), o l'on raconte qu'un 'jv:;b allait percevoir le tribut d'une province, M. Furst admet galement qu'il ne peut parler de toute une lgion, puisque dans le cours du rcit, on parle plusieurs fois de iv^b comme d'une seule personne. M. Furst lit donc
;

Yalliout,

^'^yyh rr: legatus,

au lieu de

lv:ib,

ce qui est contraire la tradition


les

l'expression "jr^b est concordante dans

trois

sources nom-

mes, dans VAroiiCh et dans Matnot Kehouna^. Dans le cours du rcit, le mot se transforme en i^sv^b dans une phrase ara

Tanhouma Balak. 12;


iT'^.^b est

d. Buber. 18.

aussi bien masculin

que fmlDin;
Cf.

le pluriel est

pourtant

m3')'^:ib,

trs

rarement

';'>2T^ab.

m3"l'^:;b

"^niU

''non "^3^]

le plus souvent dans Pesikta, d.

Midrasch Tehillim. iciii, 7. ycy^ dans un ms. de M. E. Adler, de Londres, qui contient de ta^Uip'^b du Midrasch Rahha,
4 a, et

Buber,
11

a aussi

fO

REVUE DES TUDES JUIVES


telle

menne. Une corrompu '.

concordance serait inexplicable

si le

mot

tait

Examinons encore un passage

se rattachant ce sujet.
le

Dans

Antonin vint Csare et manda Rabbi le Saint. Son fils, R. Simon, et R. Hiyya le Grand l'accompagnrent. L R. Simon vit un iv^h beau et distingu, dont la tte atteignait le chapiteau des colonnes -.y^'^'n t:n^
3, se
lit

Tanhouma

Vayscheb,

rcit suivant

ti-^i^yzy
:

bu;

c'r^bNtpb (lire c^-^bN^p

xsoaX-:;, xEcpaioo).

n
!

dit

R.

Hiyya Vois comme les veaux d'Esati sont engraisss Alors Hiyya l'emmena dans la rue et lui montra un panier plein de raisins et de figues, sur lequel se posaient des mouches. R. Hiyya lui dit Ces mouches ressemblent ce li'i^b. Lorsque R. Simon revint prs de son pre, il lui raconta ce qu'il avait dit et ce que R. Hiyya lui avait rpondu. Alors son pre lui dit Ces lgions
:
:

n'ont point de destination dans l'avenir (^;id5


ibiDb),

"jri^

nb&i

d'^sr^b^

mais Dieu fera un jour accomplir sa mission hmn-'bj) par mouches. Le mme passage est cit dans Yelamahiou, dans VArouch, s. ?;.,bcp, H, et galement comme provenant du Yelamdnou dans Yalhoat Mechiri sur Isae, vu, 18. Que signifie ir:ibici?Si iv:b tait comme d'habitude un collectif, on ne dirait pas dans le cours du rcit "'jr^b ces lgions ne sont propres rien , puisqu'il n'tait question que d'une lgion; mais si, ds les premiers mots, "jv^b signitie le lgionnaire, il est
les
:

"i'::i^

Ces lgionnaires ne serveni rien l'emploi du pluriel dans la suite du rcit montre prcisment qu'il faut considier iv^b comme un nom singulier, et non comme un collectif. L'Aronch aussi emploie le pluriel dans la
:

bien comprhensible^ que l'on dise ensuite


;

suite

t:->^nt33>

b*::

VbD"'p[b] ^'^y^^io

Soncino, 1517).
que, dans
la

L't:x

pression

ir^b (d. l^urs ttes montre implicitement


[]!-'^':5Nn

d-in^D nss

"ini<

phrase prcdente, )T^h dsigne chaque individu de un soldat particulier -. Je ne conois pas, d'ailleurs, comment on pourrait dire d'une lgion entire sa tte atteignit au chapiteau des colonnes, comme il est crit dans Tanhouma. On choisit de grands gaillards pour la garde royale de Prusse on ne peut cependant pas dire la garde prussienne atteint au chala lgion,
:

'

Dans

le

passan;e correspondant de

vrit, ri'^bo

Tanhouma
;

Jitnor, 18 (d.

Buber,

26).

il

a, la

iiessa<^er,

qui ri'pond a Icgatus

mais dans

le

cours du

rcit,

on ap-

pelle le lonciioniiairc coiislammenl

forcs de voir

dans

TT^b'^U

naire est de

moi, ft iiou

"^J^ni^. ^^"2^ == percepteur, si bien que nous sommes uu quivalent de lT^:;b. La remarque dans mon dictionde I. Lw, comme lecrit M. Fursl. Il faut remarquer,

l'a dj l'ait, que dans la parabole analogue (j. Sonera, 53 r\ il ny a pointue mot trant'cr du tout, on y trouve seulement "in* un quelconque . Le commentaire du Ta.ibouma C]CT^ y^ dit, a la vrii, pour p'^sb, b'^n, comme par habitude, sans mme souponner le sens spcial du mot dans ce passage.

comme Buber

SUK LA SMANTIQUE DES MOTS TALMUDIQUES


piteau des colonnes. Ici encore
le

61

sens exige que


'.

';T';b

indique un

lgionnaire, un soldat particulier d'une lgion

Le mot DibD\^ =r 'vy^ olTve une parfaite analogie avec l'explimot iv^h que nous adoptons. Ce mot, qui est un collectif, est aussi devenu un nom singulier. On trouve dans Sifr Deut., ^ 25 (p. 10 a de l'd. Friedmann) Dr^onbDij^n n^:iii'n vn*::
cation du
:

Ils (les

peuples chananens) taient

nombreux dans
le

leurs vXo.

Le
pas

pluriel ne peut pas tre pris


le

dans

sens de foule, car ce n'est

nombreux, mais les individus particuliers formant dans leur ensemble la collectivit. On trouve dans Tosefla Pesahim, iv, 3 (p. 163, d. Zuckermandel) Un jour le roi Agrippa voulut savoir quel tait le nombre de la foule ^. Le mot '}-'DibD"ii< employ dans cette phrase ne saurait par lui-mme avoir un sens collectif, car le substrat du dnombrement n'tait pas la foule, mais les individus de cette foule. Cf. Nombres Rabba, vi, 9, o l'on trouve trs correctement au
collectif foule qui pouvait tre
:

singulier

5<oib:Dii<n na-inD.

Nous pouvons
cv'^a
((

faire la
w,

mme remarque
qui se

propos

du mot

5<"^"2C25<

mercenaires

prsente

quelquefois.

Comme

le

mot
et

un collectif, il ne devrait pas avoir de pluriel en hbreu, cependant nous lisons 'j^-'DDdj^ dans Tosefla Schebiit^ v, 21
est

(p. 69),

o, la vrit, d'anciennes ditions portent n"^jD3K, qui est


(cf.

peut-tre plus correct

Mischna Dema, m, 1). Mais, si 5"jDdn signifie un soldat unique, sens que le mot grec lewix n'a jamais, nous comprenons pourquoi on a form le pluriel l-i-ijODi^. Pour le mot svi'a, qui ne se prsente que trs rarement, cette modification de sens est reste l'tat de tentative dans le langage des Juifs. Pour le mot Icgio, frquemment employ, ce dplacement de sens
a pu se produire naturellement, sans blesser l'esprit de la langue.

En

pouvons donc nullement admettre que les mots grecs et latins qui ont pass dans le Talmud et le Midrasch ne puissent jamais modifier leur sens, ainsi que le- prtend
principe, nous ne

M. Furst.
Budapest, mai 1899.

Samuel Krauss.
* L'expression niTT^bO qui se rapporte aux mouches, mais s'applique dans la comparaison aux soldats de la l<,Mon, prouve que le terme rpb'J, qui a t discut plus haut, peut aussi remplacer "JT^JiD. * ^D^bD^i< : I'^oVpISIN bU3 '^3^'^3"*73 11123, Ure :!:i"<:'^7. Dans b. Pesahim^ 04
Z

bi<^D^

LETTRES DE SGHESGHET
B.

ISAAG B. JOSEPH BENVENISTE DE SARAGOSSE

AUX PEINCES KLONYMOS ET LYI DE NARBONNE

Grce au got des amateurs de posie hbraque et grce aussi au hasard, des monuments de l'histoire juive, d'ailleurs si pauvre en documents, nous ont t conservs; c'est ainsi que nous est parvenue une liasse de lettres manuscrites de l'historien Joseph ha-Cohen ^ Elles nous renseignent sur l'active correspondance qui existait entre Saragosse et la communaut de Narbanne *, jadis si
florissante et
si

clbre. Les

Narbonne

s'intitulaient

noms des ainsi) Kalonymos

princes
b.

(les

chefs de

Todros

et

Lvi b.

Mose, qui ces lettres et ces posies sont adresses, donnent une

valeur et un clat tout particuliers aux produits de la muse, d'ailleurs sans prtention, du pote. Ce pote porte le nom de Scheschet; mais quel tait ce Scheschet, et de quelle poque sont ces

Kalonymos ne Le nom de Tun des correspondants nous est d'aucun secours pour le dcouvrir. 11 se retrouve trop souvent dans la maison princire de Narbonne ^ pour pouvoir, lui seul, fournir le moindre indice sur la date de nos documents. Nous pourrions avec la mme vraisemblance les placer la fin du xiP sicle, ou la fin du xiii% et mme au commencement du xiv, o nous voyons le prince Kalonymos b. Todros et Salomon Ibn Adret se donner la main pour interdire l'tude de la philosophie et de la physique *. Lvi b. Mose est, d'autre part, un nom
lettres?
*

Voir

la

description qu'en a faite Is. Loeb, Revue,


ici

XVI,

p. 32. Qu'il

de
'
*

remercier

V Alliance

isralite

universelle d'avoir

mis

si

me soit permis gracieusement ce

recueil de lettres

ma

disposition.

Cf. Gross, Gallia Judaica, p. 401-30.


Ihid., 406-8.

m&<Dp nn372,

p. 136.

LETTRES DE SCIIESCHET

63

trop peu connu pour que nous puissions affirmer que les lettres

Narau commencement du xiii" sicle *. bonne vers Mais une date conserve dans un pome de Scheschet adress Lvi, et qu'on n'a pas assez remarque jusqu'ici, fera disparatre
la fin

soient adresses au prince Lvi dont on trouve des traces

du xu

et

toute incertitude sur l'poque de la rdaction de ces lettres. L'anne 54, dit Scheschet, qui, d'aprs la valeur numrique des lettres hbraques (13), signifie l'anne de deuil et de lamentation, est passe, et une nouvelle anne, l'anne 155, qui en hbreu {TiZ'p)
signifie

acquisition

annonce

le

plaisir et
les

la sociabilit,

par

l'acquisition

damis

qu'elle promet.

Comme

deux annes consil

cutives sont dsignes par les

nombres 54

et 155,

faut naturel-

lement prendre 54 pour 154. Mais gardons-nous de faire prcder nombres du millsime 5000, comme on pourrait tre tent de cela nous reporterait aux annes 1394-5, c'est--dire en le faire un temps o les noms mentionns ici ne se rencontrent ni Saraces
;

gosse ni Narbonne. Ces nombres indiquent, conformment

annes de l'almanach juif, auxquelles il faut ajouter mentalement 4800, ce qui nous conduit admettre les annes 1194-5 comme date certaine de ces documents. Et maintenant seulement nous sommes srs que Kalonymos b. Todros et Lvi b. Mose, qui Scheschet s'adresse, sont bien les princes de Narbonne qui nous sont connus par d'autres documents de la fin du
l'usage, les
xii sicle.

Scheschet Benveniste
lettre
qu'il

est,

comme

il

apparat ds sa premire

Kalonymos, un enfant de la

communaut de Naibonne,

nomme, en rapprochant son nom de mots hbreux sonnant

mme faon, le flambeau de l'intelligence*; il la dsigne comme la source d'o coulent dans toutes les directions des flots d'rudition. Comme il y avait des rapports de parent entre Schesde
la

chet et la maison princire de Narbonne,


tre le
fils

il

pourrait eff'ectivemeiit

de ce prince Isaac Benveniste qui, en 1215, convoqua Saint-Gilles toutes les communauts de France, de Narbonne

Marseille, afin de choisir, sous la prsidence


celui qui serait- dput

du prince R. Lvi,

Rome pour

prvenir ou combattre en

temps utile les dcisions, menaantes pour le judasme, que pourrait prendre le pape Innocent IV ou le concile de Latran ^. Ainsi
*

Gross, ibid., 407.

* nS"*:! "12.

Benjamin de Tudle, parlant de Narbonne,


tin

dit

riT^lip

"T^^

i<Tn
:

De mme
'

Meiri, la

de son iulroduclion hislorique au commentaire 'Abot

IT^T

^^Tin"^

L32^, d. M. Wiener,

p.

114, allemand, p. 233. L'identification de cet

64

REVUE DES ETUDES JUIVES


la

s'expliquerait

dsignation de Scheschet

comme

prince,

titre

qu'il tait autoris

porter

s'il

descendait d'une maison princire

et

s'il

tait lils d'isaac Benveniste.

de 1194
les

Peut-tre pouvons-nous, d'aprs ces lettres, rapporter la date la mort de Kalonymos b. Todros, que Benjamin de Tudle
la tte

trouva

de

la

premires

lettres,

communaut de Narbonne *. En effet, dans on s'adresse Kalonymos comme au prince


partage avec Lvi
b.

de Narbonne,

titre qu'il

Mose; mais plus

tard, et particulirement dans le

pome qui
(fin

seul nous fournit la

date certaine du

commencement de 155
;

de 1194), L^^vi seul est

mentionn comme prince on peut donc admettre que Kalonymos est dcd dans l'anne 1194. Lvi et Kalonymos taient cousins c'taient les fils des deux frres Mose et Todros. Lorsque Juda b. Salomon al-Harizi visita Narbonne dans ses voyages, la dignit de prince avait t
:

accorde R. Lvi ^. C'est sous sa prsidence qu'eurent lieu les dlibrations de Saint-Gilles provoques par la crainte qu'inspiraient aux Juifs du sud de la France les rsolutions du concile de
Latran. Les dernires annes de
furent troubles
la

magistrature de Kalonymos

par

des vnements auxquels Scheschet Ben-

veniste fut galement ml.

Un membre
une

de

la

communaut de Narbonne semble avoir

fait

au prince Kalonymos, que celui-ci repoussa avec aigreur toutes les tentatives de rapprochement faites dans la suite
telle offense

par l'insulteur repentant; bien plus, il repoussa mme l'intervention de R. Scheschet et prit mal les conseils qu'il lui prodiguait. C'est en des termes qui tmoignent de la profonde vnration dont
entour de toute part, que Scheschet demande pardon pour l'homme qui a os porter atteinte l'honneur du prince, et il le fait sans mme vouloir se donner l'apparence de

Kalonymos

^ait

conseiller le chef clbre de

Narbonne, qui n'avait besoin


le

ni

de
des

ses exhortations ni de ses avis. Scheschet semble avoir eu

relations d'amiti plus intimes avec

collgue et successeur de

R. Kalonymos, avec son cousin R. Lvi b. Mose.

Quand

il

se

donne constamment pour son frre cadet, cela peut n'tre que
Isaac a l faite par
tbid.^ 652,
Is.

qui dit qu'au heu de

Loeb, Revue, XVII, 92. La correction propose par M. Gross, fils du Nassi de Narbonne, on doit lire, />rc, ne peut

rfuter cette supposition luicincuse.

TwS
'

l'^wST

y-iNn ib'ODD
np"*'?

r-i5<73

nrp-ipT mbn:

ib C"i ion*::

r^jiDTD

iM
le

npTnn

"127372

blD"'. Cf. Saige, Les Juifs de Languedoc^ p. 70.

"^DITSSnn, ch. xLvi, d. Lagardo, p. 166, M. Dans passage est ainsi conu N-i\:;:r "II"! rT>n '^<"^C: D'wl
:

mou

ms. du Tahkemoni,

r:Tn-l2b

\nDbn 0^721

rxpresglon de gon amiti pour cet homme qu'il admir et glorlfle avec tant d'emphase, mais le ton des lettres et les dtails (jui s'y trouvent dissmins sur la famille, montrent avec certitude que
c'taient (ies liens de parent qui unissaient d'une

ces deux rabbins. La note dominante des lettres, pour ainsi dire, est le dsir ardent de voir enfin R. Lvi; ce dsir devint une esprance, et se changea bientt, grce aux nouvelles qui venaient de Narbonne, en une attente certaine; la chaleur du sentiment transforma sa prose en posie. La dernire lettre de Scheschet R. Lvi nous introduit dans le cercle intime qui l'entourait. Sa maison de Saragosse avait t jadis anime par trois fils et une fille. Lorsque la mort lui eut en-

manire troite leur unique objet,

deux de ses fils, le troisime devint son appui et sa consolation. Vers le dclin de la vie, ce troisime fils lui fut galement ravi. La nouvelle de ce malheur excita Narbonne mme la plus vive sympathie. Des lettres de consolation, des lamentations provoques par le cruel vnement lui arrivaient du pays natal et tmoignaient de l'intrt qu'on ne cessait de porter au parent loign. Dans sa robuste confiance en Dieu, il adjure ses amis de mettre un terme leurs plaintes impies, qui semblent accuser le destin; qu'ils exhortent plutt la malheureuse mre et la sur dsespre modrer leur douleur et se rsigner l'exemple du pre. Un frre an de Scheschet, Joseph Benveniste, qui portait le nom de son grand-pre, tait probablement accouru de Narbonne pour rer.dre visite aux affligs; ce fut lui qui fut charg de la rponse que Scheschet faisait tous ses amis, mais qui tait adresse particulirement au chef de la communaut. Il mentionne encore dans son entourage un ami nomm R. Juda, qu'il nous prsente comme son maitre et qu'il nous vante en termes trs logieux. R. Juda avait t, du vivant de R. Kaionymos, charg d'une lettre de son ami et lve; il avait
lev
aussi eu la mission de dissiper par des explications verbales la

msintelligence qui tait ne entre R.


la

Kaionymos

et

Scheschet par

fausse interprtation de l'intervention de ce dernier dans le

procs de Narbonne.

Nous
entre R.
rissait

faisons encore la connaissance d'un autre intermdiaire

Kaionymos

et

R. Scheschet, l'poque o celui-ci nour-

encore l'espoir de pouvoir un jour saluer le vieux prince de Narbonne; c'tait un jeune homme nomm Abraham, qui, malgr
sa jeunesse, tait l'ami des

en

faits utiles

deux personnages. Ces lettres, si pauvres pour l'histoire, offrent un autre sujet d'observa-

tions. La langue des lettres et des posies qui leur servent d'introduction ou qui y sont intercales, avec leurs rythmes et leurs *
T.

XXXIX,

77.

66

REVUE DES TUDES JUIVES


si

nous permettent de jeter un coup d'il sur la culture donne Narbonne, o le jeune Scheschet fut instruit. Le niveau littraire si lev de cette correspondance entre amis est un tmoignage que la civilisation hispano-arabe, qui avait rpandu en Provence le got de la posie et de l'lgance de la langue hmtres
varis,

Narbonne et avait accs jusqu' cour des princes. On trouve avec plaisir dans leur corresponla dance la langue biblique dans toute sa puret, sans l'incohrence rsultant des passages mal assortis, rapports de toutes parts et
braque, s'tait aussi acclimate

pniblement rapprochs. Les allusions la Mischiia et au Talmud sont relativement encore trs rares; la prose est encore affranchie de cet amas inextricable de citations rabbiniques confuses qu'on cherche encore cacher et embrouiller par subtilit, comme

montrent abondamment les lettres du temps de la discussion au sujet du More et du Se fer Madda de Mamonide dans le recueil d'Abbamari. Les potes de la brillante poque hispanoarabe sont encore dans toutes les mmoires, et plus d'un vers de Scheschet est une rminiscence d'un des grands potes de l'Espagne, sa seconde patrie, et cela son insu. Celui qui, sans ncessit, rien qu'en sacrifiant au got de son entourage, avait tiss dans ses lettres des vers, avait acquis, dans la langue hbraque et dans le style potique, une matrise qui clate, non seulement dans sa correspondance familire, mais aussi dans des travaux plus ou moins longs; ce qui nous permet d'assigner R. Scheschet
nous
le

une place dans la littrature de son temps. Il ne serait donc pas impossible que le Scheschet Benveniste, qui, d'aprs les indications d'Abraham Zacuto % aurait compos en 1203 un pome de 146 strophes en l'honneur de Joseph et de Salomon Ibn Schoschan de Tolde, ne ft autre que notre Scheschet b. Isaac b. Joseph de Narbonne. David Kaufmann.

.rrnny

mn f^mm
rr^n

s^np.

ni^T^V

r-rm:?:!

.rrn: rr^Vr 'Cnpn


\1
"T'a

Youhasin, d. Filipowski,

22*.)

bllSr:

N"^':::::

PUC

N:3"n
nujsa
a":^

la

:i"Dpnm D"^cVn nynnx nr:53 ^"lyp l^^3 ^:3 n^bu 'n pon [lire -i^nbni rrabi qor 'nb rin
TN
:

rror

na-'UT

fsu:

r^blI-^bl-J?: V^'^V::. Cf,

m. Steinschneider,

jy^/T.

7ii7*/.,

XIII, 107.

LETTRES DE SCHESCIIET

67

,-Tm23
-TDn

^Db

onb

Nsr^

1-1:12121
"1^73-^

bNT::^3

dnt n^r

tntd

nr^r;
-^no
r^iiip::
a"^?2

t<^r:

,rt^mi::?i7jb

tot^t

rrbipb

n'^p^mm tz^mnprr y-Nr:


l=:rt

bsi

^^n

.y'nwsr:

b^n

iiTn "lirno

Nbr;

-inj:^ n^zn
nu:wS

nxi

mN
Dm me

mp'srnb

mnn2 bD

hNir"](Nj:r)

nn

!="^^n

mp':?:

.mmrnrj amn amT^n ns rt-iTD- n^N fi<nr:^?3i


nrrtb
l"^^

*;'Jn

nsina
t<ir

a-'pbN ^n^c:
b:^ d-^-iTai^n

rrib<b

bm:im
tn-::

,mm-i73*v:J73

,mmN3j:

rn:^:^

inb

by nby^
-i?3nb

ncN
n:;3

nT\x-i

,rT'm-im73

nc

xbi

,nnpn
,!-i-iDy

nm^n

bDix

mnnn

Y^iwn

riO'rp

bD^r:

ppr: '2Dm .mmnp:'3 ni:- bi rrinn'^Trn ,mmby72 -l'^'on ^-',"i'::y:rj


nu:">

riariNn rn-^nnn tt im:


m7:Dn73 tzrr^nns
riNT
b"^L:r;b

17:^^21

a-^i^nr;

nbujb bwSTj:T
'T!72'::b'i

nbn ,mmj3"*i:7:^ in n"n r]NTw .rPwS-^CD r;^':: -"rsa bN oib'm


-^-^pb
"^^^r;

.^n-nm Dmpn
"^cd:

,t2mi:?3
}^"iwsn

^jm .mN-npT
-"m^-i
b:'

by ,n3

"^itcn

biD

n^^^i
"^ij^T

-^om

D"^'C3nprr

^nx
-nir

^'::n
"INI"

Nb

^d -i':'^"! ,3>7o^n ^y bwN Nipb ^-^siiirn


Gni^i .amnb

"^STiir:

-i-i'::^n

"^mm
"^r)

'^'nt

,^j"no\n

csnoiTom
n:j

,^2^^72bn

=;n::>Ti

^^'D':jrn2

mry
,^i2^b

s-nNn73

^n^'Tsc-

Nbn
-^

rni:p73

^inn

r::-;i

.2r!'^m3'wn73 -^mn'srnTa

r<bn "'sm
-^y^i^ij

cmrm
^n^x'^r:

Nb

tzmon N3w\ Nbi nuT^ "^sn un mo^n v^ ^*bi *n73 ndt t*^-&N1 nb by ii^"^'::^ ^<b^ irTo'i:"^
,ib3p-'

^r^-^by
t>ib

^-riin^a
i'.id

t=2i73r;7:
J*<b
^:d

arrn "^mms^i ,!nnir"i3 on


,nnp^
r-iTOwSn i\b

^d

ini:"i:o
inT:^"'

f^TDO
T\yi
tz^T^n"

'ib

r^bi
"^^

TiJi'i

^'^nm

t=^-^pb

,^12^
"2"ii:-n

nmb S^nnrt
"^^b

'n::>iv "^nnb

:5:>'^m?3i
"^s

'7:^52
-^-in";

CDb

'i^riTom

n73

i^n

^<b nci<

m73:ib

n^n ^<b

^5<

r^'SD"^

rsn

i-^m

[N]"r;'72U5T

,2-i^nTnb
,3
["inN]

nm
M.b

tz^DN ^nN in^ii


larnNi
tDDnpi^i:
sn^n'::"'

li5n

b^n

m::

bipb

yn'^-^i

3'3d

N'ij^

nbc5 t=^"^D b::^ -nn:^ pn n::Tj^t ,3nb nS'nn br Dnn icn


t^^o-^T

^mnj^a
snuj3n

Nbi

rr^n'O""-!

,irm73ip)2

biDb
.tsb"::

,nbD
isb

rroy^

C]Dv

nn

pHir-

-q

ppr;

n\a;::

^bi

i-nD"::"^i

.^nopno
^ Il veut dire, d'aprs I Samuel, vi, 19 : soixante-dix personnes, un de gens de Narbonne, valent autant que cinquante mille autres.

Sanhdrin

II

Chron.,

XII, 14.

'

Ces vers proviennent d'un pome, dont

_i^
donc

\u

V
-^dd^

le

mtre

est

le

suivant

Il

faut

les distribuer ainsi

-ion N3^<
r:-ip"^

t*^b-i

y::v

-^n

iin
xb

^^y'n
DriTo

[c^^brt]
N-^rr

^^

di

^<bl
*

t<bT

tziiTarsTD

Ezcb., VII, 11.

^73njr^

'rr^3C7r;

iDnn
i"-i:
"'ib

t<">i:j2r

nbin^rn

nncrn

'n

iNba

,inDD

n^riiNb
arDCi-i
r-12-ii

im^n
tzb.ND

nmo
>i"ir

r-nb:b biD^ 2-73


^d
tzirr^-iai

.^^iDu:

v^
,u^i''

"in^Nn
-^^

b:'

r>^

"^j'or^

r-mirn
"n72io
,i^nm&<
^3>-n

"C'N

pni:"b

""n^c^n:

pcnn

r-iro

^ipt:

.nc^ -PN^nb nr^ t>ij:72b -i^n n:p- i-i::?':;7ai ripicn- cn r^.abn


"j^nt

';7:<jn
^72-^73

r^xn "^d^n
inTS- r<!b

-iTONb

rnn^nD
^72
'^'s::<

>^bi

r-i5<-i?:3

nn-i<T

ton

r-oiTSNn

"mpTj .vaniNb

-i-^nnn

"^nN

^D bn

,">nn::n

n^n ^mn^n^ mn:iiN b^i \n3r;N n^n jmnnE:73T ^nnnN3 ^^un p" /V^P^ T"^^ "^"^^ ^^ "'"'''^
.-^anD-sUin
l]-^i^:^3
^12"*

Y^72n bN "^nbcwsi nzb \nrb73n


r^"i73Ni

mry
nm
,^r\uiD

t=3'i

."^^n-^ip

'^j73wN2-

"jL^jion

qo22T
^-iin-iND

,^::n-,7:x-

bDT ^i< "^^n nbiy rrbrN


';i^^

bD m:'
"nn:^\x

.-^^n-cnbn
'^nnriwX

mm
tz:bj:i

nim
^d

"^^-rniT^m
*]'c:ip

T^^Dbi

,TT>inncn r-T>-n

'^bi

."^nbnn

'^nN73T

-^^u:^

p7j

r-Tni<

^nmm

\nn:72

n""ipNT

^^la^bn
NUN Nbi
^N\::

::::ipnwN
."^^z^

['7^7272ipnm]
ta-'inwS

(^^7::72i
"^b

"i-inm)
wsb

iiiiz'o

rn^ban n:cn
b^^'7:D

hv

n^pbN

rr^m

,-iN:p

r-::^^

^N ^larN

a^ri

,^12'::^

^^mpm

^^mnTS'Ci

,^<rwb

"|?2'

nx

ro

"^"nrN
-i^-isb

2N npa

i^'

-ij:?ni

,"}nnb

m::iNT

/"^anx
i^bi

n^a riN
-

,^nm
in^n
-^-n

^n^N-n y^bip
'^::du:?3

'^7:021
.^^bN
r-<::^

,"i^bbr!7:'i

'^n72an

ir:nNi
,r:Db
^:u\
v:"':'3

"c^bx

ION r-iDHNn
rnNi
<b

nbwNi

rn-c:i7:

w\Kn'"T^wS
^"^.nr

ri:w\

t^b

"13-N

^D

"CDH
D-^prib

Nb
*-in

r-i:p
^:wNi

lar
VwCsbT

tz-^'Jn

'7:Nb ib ^-i-idto
,r-i7

^-lnnw\
r-i^bj?

,t:2bi:'b

nm^n

ri:-n

Try^ r-iwN nrc- t<bT .nDiD -^b:? rnoT^ tiNn nn^^ Nb tzibon "^wNb?: i">"'np riN -i3i< tjn n:? "-n72'>::n rrnNT /n::D
nrab
,[

rimoD .nnN

nnN\::i

n^-^t

^rmj^-'"'

n^'n

mon

,:^"-i:i"'

t^b

r-rn^iyT
szwX
r;:i<
"d

n7:r;7:n-'

'ibn rni<
"^n?:":;

xb

(ilPD-nD yi"^

nn73Dn m-i3

5<im

,V3TwNn

nmb
-^-i^i

"^-i^n

nu.\\

bD

0"'2nN n-T

"siTOi'D

bip

^yl2'::b^

.vr^'i
^tn

n2-j^-i

,^^:irb r72;a">i
-^d

/
nb

in-'-in

imi^

"^sob

^didnt
-1-173-73

ttdwS

,i^:Db

in ^n^i:?:

\nyT^T
'^j^73i

y^HwS

minb

*i:bbrN

yiyQ

'biibiim

3:;iri

Prov., viii, 17, et Ps., cxxii, 20.

'
'

Comp.
11

Isae, XL,
1().
IC).

IS.

J05., \V,

'*

ISam.. VI.

LETTRES DE SCHESCHET

113 Di^-^ribp

N33-1

bi^is-:

N-^^^rr

."i^^inn

t=:-pbN

^'^'^ij

,i3rN

mn

^iDD

s^-ipnn

-lUN

tD-^n^i^^i

n-i^m
*^n2ni<

-l'^nnrr

iD7:-rr:

-iim

^Pl^'in
b:'
'73"i":;m

smiai
Cddh-!

;D-"ijnn

^1^:3
r^rz
-^yi

c^b-i7:?3

-^'Oiz

x::r>

^nb

m-i
^'n'::^

^br

,r^u:3br:
-id
"^dd

^mi< niwNDnbi
^n'^i
.-^T'rn

mn^b
ib^^ci

nCwN

,r-tDCT
-^^b

^oip
^D
,n:D

m^

-:>

n?::SiT:;
,n7a^<
",3i

-^n-iirr

c^bi

br
^ibT

^cnt
'TwX)^

n-,^nt

mm

^^ny nmpnrr
pTon
'bi?

r-ib^:

pw^ ,ni2
jn;iDP

^ryi'^
-b

wN-nD

!-iw\'T':i

,^n\\-,

^731^^1 ,n?:Dnb
^^jT

-^nn

^biN "C^nnNi

'cb

-t^

tn-^cNi
"yb?:

,i?:;'T

13>

s^ib

bn^
i^^

"^721

r^ir:

lii^b'vi:

""w^^3

m^N
n'iJN
-17313?

PN tnyib
t:D">-nn:ir:i

N3 ^PiDjb
,^pb3rn

m
-^^sb

imp^o"n-rb

ti:nwX

^:3
]^^^

^biNt
^:-i

,i?3r

-pn::-

bziN

,^2nb3

nwN3pn
n^'j:rbi
':r3">

'^wS

r-ix

^vzyi .mDDb Y-^" mNP- "jj^' ivrzv nir^ ^b^ nbu; ,Dn-^b< m"c:;b nnb ^n n^y ^^roa 7 >^:") ,Si:n"^-inNV3
^p"^:\"

^<b^
'^^y

tI:^^

,r;jj'N

rnn5<

n^mm
^;tin

!-T7'^Nn

-n

Dm:D
'd yn*^

ly^D

bDi

"ijDTPa
,tny^'\

r-iPN

D^pb^x

c^^'^

^zyu'O

[n](N)y:;<

,:^nD':jp

p^i:!^!
^^l'jy

n7:Dn

?n"iyrj:-

pin

^:^y
"^^j^-)
:

^jIt:^
n^Dir^

pin"i7:"i

r-ir:3

ip"

mDip L31d\:;p ^-ry ^p73 j'mam .^mnp


1-172

n.NnT^b

'"n">D">73m

s^b
::i7:p

"]^m7:nb?a

^-imb

^7:nb?3

^^rj'
tzi72Ti
^Pi::?-

tniDbytz

by-)

.mnc"^
.'^^SDb

mm

yMi2

^b7:b

TwW

'jp^nr-iiwsn7

Dnbn
inDi

3^3^'-ip73rT

j-iT^b

\pnb"j
nNi:?:"

TwN ^pd-n
^biN*
,^3i:i-^.

-iwsn^n

^-nt

,"^^r:'2

n3773

br

1iy
tn<

npsb '^'T^m rmNb73b


J7:u:b
"^nb

iP"ii:-j
,"]^-in>

D^'^pbi

yiio'cb

pn

-i7:ib

^pncn?:;^^
PD''b-i

t^3N

^;ni

'4:in7:bi

nbobi
z;n^n
-^dd

nbr xbi rnanbi


,"|"'-i3T

^N

.^PNmn ^"^^p
-T^^^^^;
^:dt

'"^^^n

bs mnpc73
ly-

""-rm

p2w\7oi

,^Pj"i7:k

^:>
"^nnb

yl^^r>

'pt:^

'^.'CN*

^nm
^d
'-^ndt

,p3 ^nriN cnb r-nbsDn ^moM


^"iNT

3^73^73

q-'im

c^bi ,\n72ipi
nb:;7j
s^ir:

p"'7n73
*^73''73

-^^n

n[^]s173

,n735nn

h]in)7-i

]nn

"^nir

y^p?:! "DibN

mToi

nTn

,m?3n

T'n

pimnb mnD:>73

'
''

Rois, XVIII, 45, Job, xxxix, 2K.


I
/AfV/.,

XX VII,

6.
Ifi.

* Isat',

xxxiii,

70

REVUE DES ETUDES JUIVES

pnr
mN73

"^nt

'j"'3'n

"jn

-"nj^::?:

csni

.""jN-ip

t<b

"^"372

iTiDn
-i-nr;::

csi^t:
d^td

hd
-^by

.^DN^a-"

T^m
Ij-^hn

rrin

b^T

,">jp'vi;"'

nnp-i i^rT
"^73

^3n-::b

bri /jbnr

mm:?:

b^-'-i

.^jv^^i'^

T2-m

^^r^-p

nm^r-,

nn
^D^D

.i"'::3

^i^nnbT inn^b
,^u:i3
'jfi<

"^DMjbiD

im^

nbi

y
yen

"^ib

'n

n7:n:r;
Y"^

b^3i

"^nb

by

GiDn^riN

'^d'u12

^d

-iinh

DD^nN

"^T^u:

Dmm
:

,Dir.3 r-nj72nb

cnnsb
i:
"^Tb

-'^-'b^sr;

:'

o:Dnb ^ld2

*D ^:2oipNnNO

-q

pHii"^

nn

ppn

n"a'c;

bii

^ab

bj?

"^nrjnN ^121 "^T^ipm

oi-i^n;:: wNjnn bn:;- nicdtt ^n^tm ^"-nn ^n^bm "^n-inn ^n2C3

'^^j^'n

r-J2rn

.^bnnN
"T^p

^nb"i-i:i
n-'->b;5>

miNsn np^m
nnn^n
>iDDi
^7:^:^3
n::?^"'

'^-innN

^7:C2i nwNDnx

^b

-i'-jb

,?nj:jp

"no"

br

^b

rmrnb ^mr^rr
'D ^p^'T'
^-i^t
"^s

^z^nb^Di n72N ^-11273"!

,1133

TinN*
n'en"

"inb-^T

mn-'T" m::?: Dw
b:'!

yn^n

b^'

"^jkNi

m^
^n3

?-iND73

!n7Dnm bscn Nbn ,r;n::D tzna


"^^itip
"^nriNT

[nn^x

szni
"^72721
"^"".nN
"137:72

^-^D-^yfD

by

^mir-^bT:

-bno

,^ni73b

,-^nnpb

"^pbn

";n?DDn

rn'::^^

tznbuib

"^wNnpn

\-ninn's:;" t=b:>3

f^ip?:
'^iT^wNm
"^hd

>2;m
r-i7:Nn
*

/ \napb
,r>nr^i^

n-tna '^nN "niD

n^N
';72t<2T

t^td

xb

"^-im br)

n'wW tsbijT;

"^nNnb "23 bDb in^bi


'^:s>Ti-7:i

Ti^'cn

no-"
n:>T

nbm
tn7:t
,Ti^73w\r;

,i^m73'*:3

3<5
b::'

-rny

/"^npTn

bism

i\'^7:n](ipn73)

"nw^

bn

p
b

bi'

^n::v n \nyn^i
""r^T

^^-l72\::

\-^3r;N

Sj^m 3nD3
^s
^yiz^:^

'^^b^'T

'^'^bN

"^rinm
"^ry

nt*N b^
irrDT

,^\-npDm
nbb^c
-i'Jn
''N

']'^m7:Nn

^^ynjz
"^n^-n^

^"^^7:3'^

"^rT^

tsr-:

ne

^naun t^bi
izjipnD

^mnn nn
'

ni:p3

y:3b

2b

by

mby

mibnb
*

Nb n^N bD o-^^pnbi nb-^a^nb-i inn r-iN ujipb tz;^^ ^d nanb "^nb br rsnbr r<bT "mn*! c^^bn ,ib'i3:i7: -^bip nx yizvb
la

C'est
Il

premire lettre des mots suivants

DP^n b^'C

Rois, IV, 10.


V, 1.
II,
i

*
' "
'

EccL, Rutb.

2.

= "^DN

comp. Prov., xix,

il

Isaie, iLviii, 9.

Ex., XIX, 2.
Jbid., 23.

LETURES DE SCHESCHET

71

Grr^iDb
'^^^i:-|

'i?:!:^
*

!-ipn

n^\x

TjIqv

^:n

bD
^21^

mnD t^bn ^nn^n


'r-,i<-i

bp73rji

^3

^r-,wNTD]

^b:^

tnn^n
,^^nNDn
"^D

riT^b

.bbp;: '^pb>n ,bbn73


,^:i:in

r-iN t*<:u5bT

,^"3mN nw\ rrnriNb ,^mit?3


"^pntdi
"]nb^n:i

D-i^pb-i

m^b-jb pn
"^d

^nnwsn

.^nb-n

tn-Ncn

np^n

^'^^j^rr:;

miDTb *^nn qoN 'UJ-'b'Jn


^nD'iJ

'C^<

3PD HDO
m'^^'n

^ni< "jr-'mi<
-^d

'nbN- rn7aNm
pn::j:r;bT
r^7Dn"i

'^nmr

tzi^b
'i^scb
">b

iNna-

i^m-bn
cvjnb
-it^wNI

i73"^r

mx
^:pT

t^bn
NbT
"iDD

m[mn]nn;^b
t::nd
rb::'

n^yn

,r-ib3p

nD
nb\::"'i

nT^n
i^b:^

ncN

'"td

bnpbn

rn73-i?3

Qinn
i^nm
nnwN
,i2ii:n

"^bi*

.mzD'::

cnd

'^n^^m
^t^dh

n'cp
nniDT

ncp
rr^rTs

^^3:^1

nn7aj<
^n

b3^
/'*

t-^^-^^^^

-iispTi

CDbnp

r-)i:p?3

rn73"'nn2

']-i?2<3

mnnD ncN
^d^id

^-idoto

"rpiin

rsnNT

Sj' n735< 'n'vZJX m3>nbi ,^^D r-iN SiwN^ab ^^bt nr^ ,121:* b:' q^oim iDbTin Sbpn Nbn ^ni ht c^bi -^b m^ p s^bi ."^^rab n^nn inb^pn CwS rT"::3>7D nnnD -isn '^ni:::' "^pan ^d r^t< b^uj "icn nn.x r-imcn ^byn &r)-nai: n^bD72 rtbnn nb^nTD ujpnb iniiy^NT -nab vn^'iim vb^
^372
b-jn"^

3Dii:-n

ITnn n-Nip''

"^^^d

nujD5
"^^jDb

bj'

noN
riT

now^bi
"^^.nNi

n^nD

Z)u:3

^uS'".pb

in-'nznb ^7:5< tcwN bDtDi

N3b

r;:i-n:3

r-r-nn-

-iDon

c^npb

m:^

nby^ bnb
^DpT

^19:^

&Dm

b"n:iT

^<v--b

-^iws-i::

-iwN-i^m

r,y'j'Drin

Snpn

a^r

T'by ^iT:;n -iujn


ib

b^n ^ri ibnpi


^(b

^^ds?:
rror*^

i^'wDn

-^nn^^

nn-ibo ^pab
'^3"TwS

mnobn M2nm ibnpb

-tnd

ro

!=:n

^d yii"

rinNT
^73^1
n^D-^rt

ri-iD-n

^mn
^T^nn
^^p-

^'i'Qyb
r-iTsi::'?

v^ "ip'^nnn in ^-i^dp

r^bi
j-tt

m-^^-p
^>ji

n^y

in^yn Nbi

nb^n7:r5 ly::

b^'^um m^^'n rm73 nn?2b

cn

"^-^^Db

pnnTo ^3N baN .^wST t^-^pb^ ^^^y2

rnirm bnpnTo nni p-i i^br nur r<b"i ibnpb ^nnwN n'OwND 'mu:nnbi vby nns^n inn nso 'bw^? mbubT -i^Dnm CD^spin ^nnN nnrtbi ^3Db inm'jn t^^^ E^n*^ n':J^ "^nn^x ib-jabT ly^'pb 'T'bN nn^b ^b !nb-bn -^dnt ,''^"3 21::=) ^3ii:n ^nn^s mDbbn ^mn^D
rTu:rn
nn<T

^n\Dp3T

^D:Ly

"(rmnb
tD^^p^<

pn

rr^J^n

e^bn

nu::r
."i^r^^a
-i73iy

iTjba

.by

miin
,S3bu3

T*::w\

bD n\::yNT
"D

^d.st

n?2iN

^mm
b;'

muD
^yjni
3-1

DDT

"imn
n
n-p-^n

-nj'T'n

^-^nm

r?2;::b
'iwN

^n-i73'v::73

r-,D32i?3

iD^rj' T73n72 bu)


-ib

bN r^"np

Tpian
"^b

GL:i:jn
,^2u:wN^
rr^n"

TnnN
by^

i^^^Di

tDDnrr

bi^^rr t^^':::rr irnwX


,CDib'j

ninn
n.x

<*nbnD3 nDnoTJi taDnnriwsa -iN2n?:n

QD73"ibu5

Il II

Sam., XIV, 13.


Chr., XXXII, 1.
1.

>

Job, XXXV,

Ex., XXXII, 32,


Isae, XXXII, 5.

Sam., XXVI,

19.

72

REVUE DES TUDES JUIVES


pnit"^

t]OV ^3

n3

tnuu

lap^^ tnis'^nN

tD^n-i::/:

^nNb^5

l^oit^

tosn-f

?iby73!-f

bi^i^f

N-i:55t-f

-tti!t>i

bNn':"

NSit -no

-iTiyr^

^"^^

Mtre
^*b
:

"j^

b5>

Y'

^^'^^

^Tsp

^Ton

bj'

q-iciN
-rrj'

c->ib

:>3nt<

IN

'^Db'i:

t]i::pN

rmb-^b?^!
^73b3?

:u;?DK
:*U573"

3:du;nt
'D

^b

'n;::-iN

^nn-x

t^b in^D

"irt73

-n -"in b^bi nb
^D

-',^n'

piDD3 nmNTsri ^nbb pm ^72N

br:

'CJ^^i^n

[NK^l^-^r^n

t^nnrjn

rr^^zisn
'"ir^D"'

^';!5;,'nO

^^nN"i .innn73 nbb

pmn mnN
"i3?3?2

p2n
'IJ'

^3^n

an?:
I**bl

,"^^bw^

-tpm ^^p^n
.";CD!1S

!n"^5<

Cs-^pm

't*"'^'^

"1-3

^n273NrT

T\yi2''D

!-in"i33b
^n^

'^nn

t=^72

ib^i^ t^ib
n-iibn

TON "0"lDb ncN ."p^-n


nr.s
^d

C]"^Dirr

p
r^^oin

bT &b"ID72

-Cl\ ^nb^

npc:
3t^

nci<

J-n^D3

^D

."iNnrr^

pinn73

pn ."imn nnc^ un

/V"721wS

b^m

/nmnN

bN

r:Cw\

rmnb'::73

rT2-i73Nrr

.^bnnNi

^'::3N

iTDOm .-nspn TPinN^


tnt

t^w^ bT;:n

"^riN

"j^bN

rT,PN

bN tznpTD n-^nn: npNT / tznborr


iN'^iiP

"^bN nniN
^--^n;!

r-tD

b^

riD

n"nT!3

^b"i

i-tx-irn

-^hp^td

.nnriwsn

r-nj:DM;73

n::3T

.mT'T'n
l'^s'

iD'D^by

wiib^n bDT
'^72

^n^n
b5>
r-i'j-^D

irnN

"i:dn

mn

,i:ni:?3
:

n^N*":;:"!

^pD73 G^p^riN
lOT

^p^DN

5m:?n

ppn

as^nwX

aibu; r-n^sc^a
^r^'^yz^
:

nn pni:^ nn

ppn

.Dpprcp

'wN pidto^

i^nidi

!-rau:ip"iNO

Deut., xxiii, 26.

Comp. Ex.,
Deul., XIII,

XIII, 7.

22.

^
*^

Ps., LXXVIII, 21.

Ex., XXVI, 17.


Isae, Liv, 2.
'

Ps., XLII, 2.

* Jr.,

XXX, 13

LETTRES DE SCHESCHET

73

i'-i3

^ib

n bin^i

c^^ii53rr

tssnrr

i735nm

b:;"s:n

^"5^

bj^^

\j

Mtre.

.-ni"!
'

J-n3

Sx

innpn -m:

in-in73b

in^s p;D3
tni

:n'v2;n"^

.b-'b

"ih]hmb
L^v

n<i:b

bzn 1C3;
b^;-^i

in73i3n

nnj^n

isibnn
,13

rmwNT
^ibz;

r:^'

vp^"*
irt

,Nir;

Ni:73:
D"'"'pi

Nbi b

,r-in^3

nnp

-;CN nN7a

"lin:

linj

"^nb

/^

m::?:

t::Db

^i^3N

^nDnN
-y

r^brn",

,r;i'::w\

tzz^bN
-t:m

nniN

m-i^nn
:

t^bi
-"isopio

r-iNn723
(jj

n'j::^
'u

^mTjib'^
ur

mn:73
-ido

D^b
.1;^;::

en

yz ^dt"

"in

pni:"

nn

y-pr^

rim

w
:

Mtre

"inuj
:

mby
riTo

^n^ipi

^"ns
^'t^y

,-TlD-'5

^N73
n"ip73

^^
"^d

nnip

";mN ^n-m

.a-^-^n
.^:d

13'Cm ID-lN ";mN3 -n^b


-;b

-n5<m ^nb
^by

pcn
^in
^-^n

nriN nnToiN
:

iin

rTN:iM(3)
-nN"^

,^3

nN

i-m:^D[D]r,

'^nnu;*^
:

c*<im ^-^mb

"inn

^d^

r;Dib?

ci'^iiTD

,b'ui73

b-n

']ib7:b 3Ts:;nn

nnD[7o](n) ri^Dn td ti^bnT:^ nj"ip


:

hn](N)on
:

"]^Ni

nm

DipTo

nr^

^i^^n t^bi ynwX

"innn inb ^n ^t^t bDTo


:

,Nb N Y'^'*^ r^'

nnon rmwS"i?3 na
^b.x

nn7 ^7373

mpN*

?nT -73

'

= Explorateur. = T3*ip3, quand


Il

il

s'approche.
vers
:

>

laui ^peut-tre lire ce

-i173T

0"ID
qui

ni^S inp
remplit

tZ'^'^p

ION

r:N'2
ie

^rTl

tn735<3

et traduire ainsi

Que

l'ami

son

vu

accepte

Us

[=. 1'Q^'0 la capitale de la Perse].


^

Ex., XXXV, 25.

*
*
^

=
A

De

Ion absence.

cherch.

Lisez tjS^Sf. ^sae, lviii, 13,

yn

Tt^^l

Eccl., ix, 7.

Et ton ami

seul doit tre (noir) dans les tnbres?

Jr.,

XIV, 18.

74
*

REVUE DES ETUDES JUIVES


1'^??.")
""'^

1">2"^

ip^

,nb

^-i^n"

2-1^

'iN^ ^b"ip

*|73T

n72D

ipm
-11:^3

nDi:'

,y-;n

^dt

r^jzi<

^^b
^b:'

-^"s:

';73::m ^n-in
I^QN n7:k\

s^dd

/^npwS tny ^ms

nisn
-id?3

*bN

^:3"^n :::>n-'

/pc-

nzrNn r-.nn
"^icdd ^ab
-janb

.rDnj^

rn::'T>

c*^bi

-inn^n ^-^pn
"^isb

"i-:5b

^b

n-^n

V^'^
-j^w^i

n7oip7

yii^n ,m^bi2

n^npnb pcn
rD-iLsb
^

-"niD

-"P'cjb

^Nbr
-^rsT^

"^n^n

-n^3
r-i-^fiTQ

Nn
bDin
-^d

-innibi
*<d
-^d

!-i^-ind

Y^"*"*'-"
p-^rrrr

!^2"t

r^'^i
I72::m

^DbT *nnND

1:1^:;

-nn72T

nnc

p'cnn
riD

it^^'it
"^n

^in^^-' ^^n"i-i
^^^dt^3'"i
br;3"

bs

.irn^' bnpi
."^^^d

imN: b-^sn-

-l'^i^wX

r-Tnnwsn

C]ipm

myo^ i^'im

pp mnn

^p^i n^n- smnbn b:' r-iip-j np"v:;b ^<b -d ,niNb r-m^i^n *^ti3d -by ^"^w^:p '';?3-'?3 bm?: N^m^j \n^'^r -.x ,-i-^n:i- '73 my::3 tzi-;Db np*:; innNi .^nboD mi in .cx n'ci ^d r-i-^nw-b ,^[n]b::r ynx .r-nno ]^nm r-73n.x- ^ r-r.\brTi n-n ^1^-73 ';'^N73T "iT^bn 5=n

^u^iTDn
"l'siJN

']b73r

-^^Db

inn'ijbi

.r-jmini'

mnrb
Ti<
-ij:i'

"]3b

mv:;m nno^
rr^n
'td

=5^\unpn ^-mni^ r<DD br


n^pb.x
t^i-icoT

^n^'CJii^
s^-ip-^T
n72"ip72

.nnnr:
'Jj"")^

by

nnt<
^narTwX

.irb^*
^

"]7:a

n-rm ynxa

rnnb
b-i^
J^'D

mp
CjOT

tzibcn

>^3"^

bi'

-imT'T'

D^niTO

.^UDipNnwNo

.nnb nn:;^ bw\ ^rn^nN^ ^3 pn::^ -";3 n'j-j v^P~

tzrn b^T .irDinn rnrz / rrn ^LTDn -^-^n


1^^^^*

.nn^nna p^Tn?3n

Tionn

N^'J^TT
"^Tjh

^i:^in2 av'^N
rT:;73

<^\:;2

.n::in3 n73'w3
wN^'i::-

i3

nos

,n:np-i

v^

n:3-i

^n.-r:

"i5

r>i:3-i

nnrzn

p\-mbnn
'Ty
^njD-Q

i-T3m

^-^.npm

\-Tjmi

"^rcb

i^n

yp-^-s

r-nnwN

in:m .i-dd
rnj'nbi

me,n'i2r>
,:>-i:b

Hi^DI^^
riab
""nbi

ni:n
'd

\'^3't>t

.pn t<L:vD
.tt^i^tt

miDD^i ,nyn7:n c^bn ,ainob pN

tzinobn
^^N^7:

-^jnp

c^bi

in;

Nb

nny
^7j

^y^ .ns^anrr

p
*

b^'

.!-I3^^7J

n2Nb7:m

nizp

srm .mmDb

bi

^nyab tny

rr;

Et ton me n'a pas leuvie.


15,.

'

Deut,, xxxii,
16.
Isae.
II,

Ps., L,
*
5

10.

Deut., XIV, 24.


p, 'O, n, les lettres du mot pian. Ex., xviii, 23.
4.

* ^

* Isae, LXii, 9

Comp.

i^uiJa

Kamma,

i, 1.

LETTRES DE SCHESGHET
^sr-'iinb
*]^32

n
r*<2wS-i

r-nbnbi ^Dnnbi
qoT^ "p

.tzb'^ab

^b biNUb
;::?"

^nii ^n-ijip

.-"aopno yz

phl:*

nn

^'^^'^i

rnnxD

-)5<2n:2

Mlre

-;U73
:

r-iujwST

^.2

rjTviTob

mni< rnbnn '^b mb"^ bN?a ^b r-ibD


.iDb?rj

m*::

t<b
^^3D

"^Dis-i

.!i:Db72

in-non
t^nb

ram

tznin ynr

-it

T'a

,-]^,-;

r-nbnbn

,t3"ibu5

'^:''^72U3nb

p^

^^-^iN-b

n2b

n^-^

TNT ,b'::n

^'733'd

n-T^bi .^plX

n:'^ ^nbiD^ oinn72n bD isr-'mnb


."^nnriwX
iij

1"prr

^^HN

."^mnNn iNDH^n ,"|nnDn

piTn?3r:

it^n
<i)

tzib-vD

(yl

suivre.)

UN RECUEIL
DE

CONSULTATIONS INDITES DE RABBINS


DE LA FRANCE MRIDIONALE

(suite

VIII. Isaac h.

Mardoche

et

le

Kol Nidr.

On

connaissait

l'existence d'une lettre d'Isaac ben

Mardoche sur Kot Nidr. Gar-

moly

dclarait l'avoir lue dans un ouvrage de Josepli Alas^chkar, in-

mais il n'entrait pas dans son prou^ranime de la reproduire, ni mme de l'analyser. Le trait d'Aaschkar tant rest indit, c'est une bonne fortune pour nous, comme on le verra, de retrouver cette consultation dans notre recu^^il (n*^ 67,
titul ^^nrr y:^ ^'^'^';
f-

r29&-131).
Elle n'offre pas, en effet,

un

intrt

dpure

curiosit; eUe relate

un pisode nouveau dans

l'histoire du rite de Kol Nldr, qui a soulev tant de polmiques, et nous instruit de l'opinion d'un rabbin

clbre en son temps sur cette question

si

controverse.

Comme
trois fois
la

tout

le

monde

le sait,

Kol Nidr est une formule rcite

par

le

ministre officiant, au

commencement de

l'office

de

de Kippour, pour annuler les vux et interdits volontaires viols par oubli elle a pour complment ce verset du Lvitique, qui en fixe le caractre Il sera pardonn toute la
veille
;
:

communaut des enfants


ditation.

d'Isral,

car tous ont agi sans prm-

Yo\r Remie,

t.

XXXVIII,
III.

p. 103.

'

Oar Nchmad,

p.

107.

probablement pas antrieur l'poque des Gaonim en tout cas, il est inconnu du Talmud, et plusieurs Gaonlm luttent contre son introduction. Tel Natrona, qui vcut au ix" sicle Ni dans les deux acadmies (Sora et Poumbadita), dit-il, ni en Babylonie, pareil usage n'existe, que ce soit Rosch Haschana ou Kippour nos anctres ne l'ont jamais observ, mais nous n'ij^norons pas qu'il s'est rpandu dans mainte contre ^ Ce n'est donc pas l'uvre des Gaonim, c'est--dire des autorits officielles du Judasme d'alors, ni des Acadmies qu'ils prsidaient. Amram Gaon, l'auteur du Siddour (Rituel), ne le connat encore que comme une coutume particulire, qui est loin d'tre universellement admise-. D'autres Gaonim font jzalement leurs rserves sur

Ce

rite n'est

la validit de ce rite; tel le Gaon Ha, fils de K.Nahschon^. Les rabbins espagnols manifestrent la mme hostilit comme le dira Isaac b. Mardoche, Alfasi et Maimonide ne mentionnent mme pas cet usage les plus illustres commentateurs et dcisionnaires, encore au xiv^ sicle, comme R. Nissim (Ran) * et Isaac b. Scheschet (Ribasch) ^ ne veulent pas en entendre parler. Mme l'auteur du Tour, Jacob b. Ascher, malgr son origine allemande et son respect de la tradition, ne dissimule pas sa rpugnance l'enregistrer dans son code, et il s'excuse, en quelque sorte, en constatant que ce rite s'est rpandu partout.
;
;

Ceux mmes des rabbins

qui, l'origine, avaient

donn

l'hospi-

talit cet usage dans leur Rituel ne manqurent pas d'en marquer nettement la signification et la valeur, afin de prvenir toute quivoque. D'aprs Saadia, la formule ne s'applique qu'aux vux collectifs i\Q la communaut; voil pourquoi elle se complte par le verset du Lvitique, qui parle de la communaut des enfants d'Isral. Mais les vux des particuliers, nul ne saurait, s'il les

violait,

chapper aux responsabilits qu'en entraine

la

trans-

gression^.

Au contraire, pour R. Tam, la formule n'est faite que pour les vux que chacun prononce par devers soi, car elle annule les vux dont on ne s'est pas souvenu; or, les vux coUectits, on se les rappelle toujours'. L'usage, ajoute ce rabbin, qui, la diffrence des

'

Schaar Teschouba, 143

Hemda Gnenouza,

6, etc.

P. 47 de l'd. de Varsovie.

'

*
"*

Schaar Teschouba, 143; Kosch, sur Toma, Dans son commentaire sur Nedarim, 23 b.

viii, Im.

Cit par Joseph Caro, Bet Yo&ef, Orah Haijyim, 619.

qui est
'

Tour Orah Hayyim, 619 Rosch, sur Yoma, viii, la mme que celle du Siddour de R. Amram.
;

lin, cite lu

formule de Saadia,

S^/~er

Hui/aschar, 144.

78

REVUE DES TUDES JUIVES

Espagnols, y tait trs attach, a t institu une poque ancienne au temps des Tannam cause de la lgret avec laquelle

on formait des

vux

on a voulu parer ainsi aux consquences

surnaturelles de l'inexcution de ces engagements volontaires.

Ha Gaon, ne se jugeant pas sans doute assez fort pour abolir le rite, en a modifi la formule de manire la rendre inoffensive, pour ainsi dire; voici celle qu'il avait imagine Tous les vux Ht interdictions que nous nous sommes imposs depuis le dernier Kippour jusqu' celui-ci, et que nous avons viols par oubli ou involontairement, nous prions Dieu de nous les pardonner ; que nos vux ne soient pas des vux, pour que nous en soyons coupables, que nos interdictions ne soient pas des interdictions pour constituer des pchs, que nos serments ne soient pas des serments pour que nous soyons chtis, comme il est crit Il sera pardonn toute la communaut, etc. De la sorte, il ne pouvait avoir le moindre doute il ne s'agit pas d'annuler rtroactivey ment des vux qui n'ont pas t remplis, mais de demander Dieu d'en pardonner la transgression involontaire. Isae de Trani l'Ancien donnait un autre motif l'institution de cette coutume. Le Kippour, dit-il, amne le pardon des fautes dont on s'est repenti. Mais il est une catgorie de pchs pour lesquels la simple pnitence ne suffit pas. Ainsi, celui qui tait oblig par la loi d'apporter des sacrifices de pch n'tait pardonn qu'aprs avoir rempli cette condition. Pareillement, ceux qui ont fait un vu, par exemple de donner une certaine aumne, ne peuvent rentrer en grce auprs de Dieu qu'aprs s'tre acquitts de leur vu. Mais il peut arriver que le fidle ait oubli l'engagement pris par devers soi, le Kippour n'aurs>-t-il pas son efficacit ordinaire cause de ce manque de mmoire? C'est pour remdier ce mal
: :

possible et prvenir cette ventualit qu'a t tabli cet usage

les

membres des communauts annulent

les

uns pour
le

les

autres les
ait

vux

transgresss involontairement afin que


2.

Kippour

son

ple^n effet

La plus originale interprtation du Kol Nidr est celle de R. Benjamin, frre de l'auteur du Schibbotd Hallkef, dont l'esprit indpendant est bien connu d'annulation de vux, il ne peut tre aucunement question toute parole ayant ce but serait sans porte. Ce que le fidle demande Dieu le jour de Kippour, c'est de lui pardonner d'avoir prononc des vux le Talmud ne dit-il pas que formuler un vu, c'est lever un autel sur un haut lieu, et l'accomplir, c'est offrir sur cet autel interdit un sacrifice?
: ;

Cit dans

le

Schihboul HalUket,

317, p. 295 de l'd. Buher.

Ibid., p. 294.

UN RECUEIL DE CONSULTATIONS LXKDITKS DE RABBINS


C'est ainsi que, d'aprs la Bible, les

7'.

comptent,

comme ceux
'

de

la

vux annujf^s par le pouvoir femme par son mari, de m^me que
celui

ceux qui ont t accomplis, comme encore le pardon divin Cette diversit dans l'explication du
parfaite dans
le

du Nazir, ncessitent

rite

recouvre une unanimit


le

sentiment des rabbins qui


prescrivaient
:

proscrivaient
la

comme

de ceux qui

le

le

respect de

parole donne, la

crainte non avoue que l'ignorance se croie autorise violer des

engagements sacrs. On dirait mme qu'une telle ventualit leur a toujours paru impossible, car, ma connaissance, pas une fois ils n'expriment cette crainte; ce qu'ils redoutent, c'est que le populaire ne finisse par prendre la lgre les vux et engagements
de cette nature.
Aussi quand l'apostat Nicolas Donin accusa
le

Talmud de perpris envers le

mettre la violation des serments et

engagements
dit-il,

prochain

-,

Yehiel de Paris eut-il

le droit

de protester avec indices annulations de

gnation contre cette infamie: jamais,

vux

n'ont vis que des vux faits par devers soi ^; quant la formule de Kol Nidr, elle est suffisamment explique par le verset qui la suit: elle veut remdier aux consquences des violations
loi, ajoute-t-il,

involontaires des vux'^. Nulle

n'a

recommand

si

svrement que

la

ntre

le respect de sa parole;

mme

si

notre
''\

engagement doit tournera notre dtriment, l'Ecriture ^ veut que nous y restions fidles. Ainsi fit Josu envers les Gabaonites quoi qu'il et t tromp par eux \

Schibhoul Hallket. p. 294 de

l'd.

Buber.

Extractions (voir Loeb, Revue, II, p. 267., il est dit : Et quiconque veut n'tre pas tenu d'observer son serment n'a qu protester au commencement de l'anne que les vux et les serments^ qu'il pourra faire dans l'anne sont nuls. Remarquer que dans le texte vis ici il i'est pas parl de serments, mais de vux. D'aprs le Vikkouah de R. Yehiel, Nicolas Donin t'ait une confusion volontaire analogue n^^'2 1173^ ^Tlj 1?3"^pn-' Nb'i: -t^ITin D^T1j3 ND^^ 1^y^
'

Dans

les

'l'TS b'D ^ITON'^T d'ails Do- En outre il est crit dans le trait Nedarim: * Quiconque veut annuler ses vux doit dire Kippour la formule Kol Nidrr. Or on verra plus loin que le texte ne parle pas de Kippour, ni de Kol Ni'lrr.
>

Dans

la

Confessio

magistri
III,

Vivo

{=

Yehiel) on
vel

quod hoc intelligit de volis non ad alium. Voir Revue,

vel juramentis
p. 56.

Dans
b^wX

lit XXIL Dixit tamen promisis factis ad seipsum et son Vikkouah, Yehiel dit, en effet
: :

Nbx
D";n
''

Y^'^i

';mN ir^rr

myinDi
l^3'w*i

Dm3

'j^n^n?:

rm-jT^nn

'y^

nnrwXpm

V^

i^"^3nb

^N

"^"n:

pn

pbn -^nn^b

i^nt i?:::yb
n"::NT

nn:s>n

NbN

-isr-tb

bi'D^.

"^D ...my b^b nbom Ns^ob b^c:: ^n'is bd by r!:>nn rbwVo iniD nN b'^UD^ Nb'CJ m5y:;n pn i^^^dj: i:r:wN "j^n n:..vo3 :i:n;r3 inyinuin i<.
"^

Dm

brb

Psaumes, xv,
Josu, IX, 18.

4.

Vikkouah,

p. 7,

L'aocusation de Nicolas Poniri entra dans l'arsenal de la pol mique anti-juive; elle servit dans un grand nombre de controverses. Aujourd'hui encore et presque annuellement, l'ignorance

nave ou volontaire de cuistres imbciles dnonce

la

vindicte

publique

la

sclratesse des Juifs, qui,

moyennant

la rcitation

de

cette formule

commode, acquirent,

selon eux, la libert de violer

sans scrupule tous leurs engagements.

Une
le

modification fut apporte la

formule

par R, Tam,
:

le

clbre rabbin champenois du xii^ sicle.


>j

Aux mots

... depuis
*

dernier Kippour jusqu' celui-ci furent substitus ceux-ci: ... depuis ce jour de Kip[)Our jusqu'au Kippour prochain . R. Tam est-il vraiment l'auteur de cette rforme? D'aprs les termes du Sfer Hayaschar, il n'aurait fait que s'approprier l'opinion de son pre, le fameux gendre de Raschi. Mais, d'aprs certains textes, cits par M. Epstein, le changement est l'uvre de
Mir, le clbre ministre-officiant de
qui a habit quelque
velle formule-.

Worms

le

pre de R.

Tam,

temps cette

ville,

a pu en rapporter la nouc'tait

La raison de ce changement
le

tait

purement scolastique,

scrupule d'un talmudiste pris de logique et voulant de la cons-

dans les usages. Or, le rite de Kol Nidr n'a d'autre point d'appui qu'un texte talmudique ainsi conu Quiconque ne veut pas le maintien de ses vux doit, au jour de Rosch Haschana, dclarer que tous les vux qu'il prononcera dans l'anne sont abolis, mais il faut qu'il se souvienne de cette condition au
quence,
:

mme

Ce texte, avec cette restriction, est assez trange aussi est-il corrig par tel docteur du Talmud. Bien mieux, il a pour but d'exphquer un passage obscur de la Mischna, qui ne dit rien de semblable. Quoi qu'il en soit, comme c'est le seul fondement possible de notre rite et qu'il parle du futur et non du pass, il tait logique de modifier dans ce sens la formule consacre. D'autres considrations d'ordre talmudique sont encore mises en avant par R. Tam, mais, en ralit, celle que nous venons d'exposer est la principale. La correction souleva une vritable temi)te, mme parmi ceux

moment du vu^.

qui n'taient pas opposs la rcitation de l'ancienne formule.

Mme

Rosch (Ascherb. Yehiel), qui naquit et vcut longtemps en Allemagne, o R. Tam tait une autorit indiscute, dclare nettement mauvaise cette rdaction et dcide qu'il faut en revenir l'ancienne. C'est cet avis que se conforme son fils, l'auteur du
le
*

S^cr Haijaschar, 144.

'

Kcdarm,

Voir l'anicle de M.Epslein, dans 23 /j.

i:<rrtf,

XXXV,

p.

244-245.

UN RECUEIL DE CONSULTATIONS LNDITES DE RABBINS

81

rowr*; pareillement Tauteur du Schibboul Hallhet,


ft le disciple des savants franais'. Isae de
la

quoiqu'il

Trani l'Ancien, dont


le

ce dernier invoque Manhig^ rfutent victorieusement Topinion de R. Tara.


C'est la fois et sur
le

dmonstration, et Ibn Giat, cit par


principe

mme

de

la rcitation

Nidr

et sur la

formule adopter qu'Isaac

b.

du Kol Mardoche fut

consult.

Sa rponse n'est point faite pour surprendre, elle est entirement conforme l'esprit qui inspire toutes ses Consultations. Il commence par dclarer qu'il a dj tudi la question dans son commentaire sur Nedarim. Puis il attaque de front tout de suite le raisonnement de R. Tam, dont il reproduit sommairement les
termes.
dit-il,

invoque contre ce docteur Isae de Trani, dont l'opinion, s'accorde avec celle de Saadia, puis Ibn Giat, dj cit par
Il

le

Manhig,
L'ancienne rdaction de
la

formule doit donc tre prfre la nouvelle, dans les communauts o le rite est en vigueur. Mais ce rite lui-mme est erron, l'opinion des rabbins espagnols, de la Babylonie et des deux Acadmies lui taient ou lui sont contraires;
or, ce sont ces autorits qui sont

nos guides. Voil pourquoi aussi Alfasi et Mamonide n'ont pas mentionn cette coutume, qui heurte les principes de la tradition. Il ajoute ce dtail, qui ne manque pas
d'intrt
il
:

Elle a t abolie

dans

la

plupart des communauts o

fait, nous savons par le Manhig qu'en Provence, c'est--dire dans le Midi de la France, elle existait la fin du xii sicle. C'est donc bien d'une abolition que parle notre Isaac. Du temps de mon pre,

avait des rabbins considrables et rudits.

De

dit-il

ensuite, je n'ai

l'ide

de rciter
ciel

le

vu Narbonne ni ailleurs personne qui et Kol Nidr, et ainsi en est-il de nos jours,
coutume
les

Le

me

garde, telle est sa conclusion, d'inciter ainsi des

erreurs, car quels prjudices n'expose pas cette


particuliers et les

communauts

Un

jour de pardon et d'amen*

dment, o les scrupules doivent s'aiguiser, comment prononcer de telles paroles ?

Isral Livi.
[A suivre.)

Orah Eayyim,
P. 59
h.

619.


'

317, p. 293 del'd. Buber.

T.

XXXIX,

NO

77.

.82

REVUE DES TUDES JUIVES

APPENDICE
VII

^:f

^r\b2fJ2

n^iN-^i

^m^D
"^iN-i

aujr:

b">is"^

-byDrj

l'^un

-^rTaTa

Knu
nos

^v Wn
r-j-tT^^

nn73b

toN

D'n'iTn72r

r-iirpn

mn^rt
><b

-^ms bn

nN''\D

tz-^SD

nrN b^
bs

ht

insd-^uji

un ta-^-nsDn
i^
j-ith

b"n T^nya nT>3

n^Ds^-^;::

rr):

n-^n?:

-Nsn

irsr
nir-iN

r^-^nv^a

^ss-iN
-Il:'i3

rjbN^n t-iNT2
in:>T

"b

n^-is^
in':zi>2

-i?:

"^"^ssb

m^i:i'y

nn^sT

T^bN^a

n^a

^-iToiNi

i-ns
riDsrj

n:D0?3a

>nnN''23

Y^ n?:

^ms
:?

^'SsrsT

,^a

t>ii:ii5b

ano?a

127:52

-^bitN

r<i:73;r!

^sb

na

^sbn ,m?D3ipr;T

t-iD-iir 'Da ni:p n7:ib isr3 "^n^s bs bus nosr: riT m:>"ia^m -'noNm Dmsr;?: ^2to hj: n'^nnb -'mTnTsa ib Yi<^ nai Ntnu: riTi-r ^mrr bj^ -^m: nn*:! b"T apr-^ '"^a-ib rs^pnn^ D-i-ns rT5>an< 's ns-^sujo nm^a sna^^rj nbm 5<nD3n laa^^a bbs :-iU3

'nnsn

by

taT^73

i-ims NsnoNT
.'-lu-^n

nmnTDa

r-T>:;!iT

^'lai

v-ns
Ninuj

iTa-^-ipri

bu: niri-im
r-iT

-73m
ns'a^arj

-iDoa 'ins^a 15:3


rs?^

b^n
iNt)

ar:

mcai

t i:>
b"T

-i-nDS

nsia?:^
"^iN-i

anpn bax
^"^

n':p

-t53

ann
NnTaiin

p^nnrr

n^o-iob

Y^^

N"*^ ^3^73n nniN?: nTob^rj

i->irT:j

^m^s

-T;a-n73b

nao
"^m
^a'^n

t^srn
Na-in
ai-i:^!
"^n

na
'""d

t*^3ir
'7::\a

a-i

^'i-i72Nn5

a^ana
bj'

la sinbi
'-^s

rinn^r lias

t^a-^bN

muTs^
rib

^"nr^

Kp-ica
b"N
"lai

^nna
'Db'^s

nb
t**ibT

-^T^ino

D-^no

N:n t*^an
'Tr">bN

nu:c3

"^DNa
-r-^b

nnanN r<bi
nu5-n r-iNi
t^-^rr^T
it

'm

rr^-'anniN

t^anai in
Gfi<i

"^NTiai

Npnca

msa
rrr^TTo

t^bipb
'""Da

nr53
'r-jtps

,naTUJ

naob

nnom

n7:"ino

mnnu)
D''-iD"i73

toms
an
-^in

bD in;DNb 'wiNm noniNT^ri -nrs 'd i2nrj:73 n^sNn iba 'wn b i">7:"-'p ^m "^2^53 np?273 Nax':: ir i^a?:

wir;
-T^b

\sr "sa

\s2n

'7jbNT nDi73
'7::'-j

i5\s

'in D"^7:am nDi73 '73"im 'T^^-'bN 'n

i-inn^T t^nsDina
'iDT
'-^d

"npna eanrt
"^-112

/pa-n Ka^bx
n73
'Ty^bx

'2^7:
'nb

t^b
pa-i

'2"^y73U)T

-nn-"

Nb-::

i:^

i73i:r

nD-'^sb

n2C7:r^
b:>

-^anb-i

jh"" '?33Tj

wN-'nna

Na-n na
"^a

mTD pan

''tnt

-i2"^73

n^202 -'-n2a

UJ5<-1

mbp

i^r;2"

b: "^nD

inao dot

"ip:>rt

ht br

it

i72i::>

^m2a

riTa

b^yM2

^N2n!rfO n-^wS i*!

n^^is^a v^*'^

nt nin iT^abn

Nedarim,

1'\ b,

144.
'

Nedarim,

ibid.

UN RECUEIL DE CONSULTATIONS LXDITES DE RABBLXS


^itti
iT^a

83
^''^^nt

nonTi)

it

bbs?2 isn^^bi ,in^N

m53

b":>i73

irN*::
i^t<

!-T3U7:n

-nana 0011073

mono

-nNsb bo

'-dn'U

iTaonob

"^i^-i

o^-,-7:o

/liTsno

m-nnb
i?3i::?

moxu: p;a
ts-'-nsn
^Nsns
Tir?:

'i^t^^po bor; i\n^

d":?nt
*

iT'pon

ms'ioujn Nin O'^noNm


lpbn3U5 D":'NT
nN73

iNioTa m^io^o moNH


"^nNiTTST

uy m^snoso ono^ rsTa Sb?:':: '^y^ mo^ u:-< on ""^m t-n:>io^m p &a b"T tz;"nr; ono 1730 -^^ins nstp

.Mbanb ^w'j: ouji np^b r-T:>io^ ^riinb Ti^n'n ^nr>^ 5p373 t^in;:: onn mobna b"T "^b^^ 'no in^y^> '-^on -jan siNSTa -I73 iDyT;!} rnoT bbo73i ,tamTn7:!T nnosb r\i'-t NiiS^ab to-^m^ -ittjy^o msi:^ Sd b:^ "noDa o-^-nosn Qt^t -To-i^25n iN"n ^tt yin iai^nn or "noD?: o-^niooin t mTor bo^ -tt la-^r^Drj^ nni3 tob^a-^u ^ly noo^a i^n^ nrijnpm mpnir ^mso to-^msn iiy tsT orr^by ^oy^ v^'^i rn72UJNi r-iiN-jn "^o-iin 13^D^2:^ nniNOT ON ^p'^ii rrT b:>T to-irnoon dt^ t^^^onb i-^o-^-^n Q-^-iioort
in^b

ma
n

nDiu: Nir:

'"^dni

tni'n

i-iaio

onioor: tsT^
i^ia

^^
lo

ITsvpo

o-^-^n^)

oms

ibN *-n32io T^rnb mitiN


-iT

n^po

r-TTb*'

o-^-^in?:^

n^ao aai^n

moisn ibison on ta-^-^p Son rrr'^ ino maa^i T'ist '-iMN ona Nirvo S:' Nbi nnoT tonm: tannsn ib^?: nt Mno: i"^nri N7avoa r^a^ htt yn*' irNUj nn5< ni2n t-iN anob ^an ano -iTb ai-ipi ,a-in rT nnao "^n *]0 .n^a^a oyn bob -d nON inoNT -I:^a)0^ nis^b bx -r^n r<b i^usiyia 153b iipnn -it5
iiT-^

bo toNi

'-^nono

r-n5:i^T

i-^o^in

"nn

"ji^o

noson
iit

rr^aa

ca;i:o3

br

m?3ipwn imNa rrTn :n3wrt nobm?: ma-^^ji inuai Saaai


MT-'N
b:^

"^T^-^pTa

^nn
nra

/ii^^ai

bN-i^"

my
lans
nT?3

'r-iooa

-^siNin n'jtt)
i^n*^

bax

,ia
itt

iism

"^iNn

nai

im)

noDrr

on^

m rr^noa
TTbi

n^oNia V'T^^^ ^^^ "^^^ -t'>?t'U5 -^sd tsmari i'^3:>a in n^?: tan o-'U-ibn o-^nam uw tana v ca-^mart "^^ t-nw\zj!i ibN Sou) pso VN 'O nsiiun rny v^^^ ta^^iN^aan
I
na:';!)

n?: nn-^na

NiiSTab

'-^nio

nooTa '^niDon
-^b-iua
i"'

or ^n NbN

la

n-iOTa

\^i^^ lan boi


-
nn'ii

ip^
r^b

1720

^Nia72
o-^nn^

to:

-innsnT:

T^nrw

nu5a

V^m3
'ma

nTn liu5ba

Nbi -T3jn ujNna


'101 -^noNi

t^^b

tobi^n iia 'NSinaa an ano n-^nnb baaa tDip73 boa bi mariai


',3^73^

bo

'731N

miitnN nNMJa^:
b"Ti

t^bx -^nicon tara


l-^Nn

pN

pHi:" ''an

't-101

,'D"y

i3-^nian73 i3y73\a

t^bi

i^b i3n

Sa

ta-^ma

mnnna
,13^73^5

'731N

i3ni

to-^msai
-i3Un
''''pi

Nibi

i3nb a

tamson or mobna b"T n-^^^a !-TTn ^i^boi t-m mooa mj'ia^oi

^Nna
n"'N3nb

ni73:>"^

nsiDn

bo

im3

i'>'^prT
'n

Nb^
'^^p73i
"-^aN

Mirinrt
'ioi
'73

'-^ona

-j"^baa

m3n
nm"^

ny\i3a
>*b;)
''73

mot
labai
^'n'

*n73''i

iaa

nb

t^an noi ^iot -^no i^3n ny 'ioi


'73N

'3n

.ta-^msb
'3nNl

'snNT

t^bn

-t3U}n

^na

Lire

bb073^.

Saadia.

84

REVUE DES ETUDES JUIVES


lao b
V^"*""

rn'^n

V^^

"nay)
n2n72'>a

m:>"ia\ai
^9:5

tzs-i-nD

u"d

"^-^TTiNb

>i2-i

im
rr'b
N-ia
b:3
ai":^

*inN5

mnn

nby-ia

-ttst

,^n^nb V"T"3

Nim
i-^a

-jDbm iiu^n an n ^a ^\sn an nTinb i-^ims t>ibi it ns'^aTsa V'^i^ "^^^ V^ '^""^^ /^<1n3 '-rnan?: Vjyt:^ i^ to-^nncan D'pa ^^ ^^'un i'^:m3 rnu
TiTanTaT

t>43i5

ma-'u:"'!!

ans?^?:

I55n

St

i3m72a

TT^?:nn

n^

C]ni

-ipy

-iTH

:^nD72 nbbrr
--im:'^

'SiNS bu)

na-in bba73 i2^7ibi ,n'"'i<:> pi< ''an r-nabna -Ta:b m:'^ r<bN ;r!2?3 irK n72N''\a no: -it "^n b>
r:^"C55>7DT

HTbi
'SD?:

,v^"i:f i3<

=;^^n

liN t:n-^c
:)"->-in

"n*::

moaT
n^^a

Saa
i^in*:)

ann73
b^'iD
iT^

tonniana -ith 5n37:n D'i'm tavn 5rs27:n -it b::an3 naai mjyb -ib-^bm ,-^N'paT a-^bTra

nbi^n
tona

ma
iin^a

nai b

.-rbapn
a">?3an

"^^t:)

m?:ip7art
r-^a-'

by mbnbjin?3
a^ 1523

mbpn

nToa

'a bvi:a73

'T^b

cnbiTT

l"i7anrt

tomsan
-i^s

,^N t-np^pin

-i-isai nn^bo ava pu; baT mairbi f^T^nb p msiD csTs^n baa vi^'^ T'nrj t^-nsm bin:n

ba T^SDb
,v-inj<

'731b

nab

b:^ -iby^i:

> "irT^^-i

b"T

n?:

t^^ax

"^Ta-^aT

U5-ns
3\5r

i:in3

pi

abn/?

m72ip7a
ni:^

n^uja Nbi
^ny72u:?2b

nsia-iDa

^b

bN

n:^:

biru)

^ib;aa

sm-;

10

^^mbfi<':57ab

.:>"3

^an-i 'na pnit* -^^wa

LA LUTTE
ENTRE
ISAIE, FILS D'ABBi MARI,

ET YOHANAN, FILS DE MATATIA

POUR LE RABBINAT DE FRANCE, A LA FIN DU XIV SICLE

On
le

connat, par les Consultations d'Isaacb. Scheschet (Ribasch),

diffrend qui troubla la

communaut

Isralite

de Paris peu

d'annes avant l'expulsion de 1394*. Matatia, grand rabbin des

France en 1359, tait mort et avait eu pour successeur son fils Yohanan, qui ne manquait pas d'une certaine instruction, comme on peut le voir par ses lettres. Le nouveau grand rabbin, reconnu par le pouvoir royal, avait dj pris possession
Juifs revenus en

de ses fonctions

il

prsidait l'cole rabbinique de

devenus dignes au nombre de trois d'exercer le ministre sacr. Tout d'un coup, un disciple de son pre, Isae, ou Oschaya, fils d'Abba Mari, appel encore Astruc, vint lui signifier son cong en produisant un brevet du fameux rabbin viennois Mir Halvi qui l'investissait du pouvoir suprme rabbinique et dclarait passible de l'excommunication quiconque ne se soumettrait pas son autorit. L'ingrence d'un rabbin tranger tait dj par elle-mme extraordinaire; mais, au profit de qui s'exerait-elle? Au profit d'un intrigant, dpourvu de scrupules, qui avait dj su tirer parti de son audace turbulente n'avait-il pas dj, par la menace d'une destitution, amen un certain R. Simson lui donner sa nice en mariage? Et maintenant il ne craignait pas de s'en prendre au fils de Matatia, montrant la gratitude qu'il gardait au matre qui, non seulement l'avait instruit, mais encore lev et entretenu de

mme

form des lves

Paris et avait

ses deniers.

Il

tait arriv ses fins,

son ambition tait satisfaite

N"

268-272.

86

REVUE DES TUDES JUIVES

mais quoi faisait-il servir son succs ? Au lieu de diriger les runions acadmiques l'poque traditionnelle, selon l'usage
franais,
il

battait les chemins, cheval, faisant mtier d'agent

matrimonial*. Quant R. Yohanan, qui nous dpeint sous ces couleurs, peut-tre noircies, son rival, il s'tait dj vu aban-

donn de ses lves. Yohanan, au lieu de faire appel au bras sculier-, exposa ses dolances aux rabbins de Catalogne. Cette province comptait alors
les

savants les plus estims, les clbres Isaac b. Scheschetet Hasda Crescas c'tait l aussi que son pre avait pris ses grades,
;

de R. Nissim et de R. Pr. En plusieurs circonstances, d'ailleurs, lui-mme avait eu dj recours aux lumires des rabl'cole

bins catalans.

La

lettre qu'il
qu'il

adressa ces deux docteurs renom-

ms

et les

rponses

en reut se trouvent,
;

dans la collection des Consultations de Ribasch


aussi, ces

comme on sait, comme on le sait


:

deux autorits

se prononcrent en sa faveur.

Une
Mose

troisime personne intervint dans la discussion

ce fut

Halawa de Tortose ^ La Consultation qu'il envoya Yohanan tait en partie connue, pour avoir t signale par

M. Steinschneider dans son Catalogue des manuscrits hbreux de la bibliothque de Leyde (page 223). L'illustre bibliographe s'tait, tromp : il avait attribu le document Ribasch, il est vrai la note marginale d'un propritaire du ms. le dclarant malgr crit par Mose Halawa. Graetz, n'ayant aucune raison de rvoquer en doute l'assertion de M. Steinschneider, a rapport Isaac
,

b.

Scheschet certains
;

dtails

biographiques

contenus dans

la

lettre

c'est ainsi qu'il


s'est

fait

de ce rabbin un centenaire.

aperu de l'erreur et a revendiqu pour Mose Halawa la paternit de cette lettre*. Il et suffi, du reste, de comparer le texte de celle-ci avec la rponse de Ribasch, qui est imprime, pour s'apercevoir de la confusion. En 1873 parais-

M. Halberstam

saient Jrusalem les Novelles de ce Mose sur le trait


et

Pesahim^

de cette dition, Abraham Aschkenazi, dclarait avoir en sa possession, sous le numro 133 d'un ms., une lettre dudit Mose Halawa crite propos de la lutte entre Yoha-

approbateur

\i ^^\Db

aii'ib b-^nn-^

TD^isn
"^DbD.
il

^rx:)yD T\yy^^^r\

i?^^

^'^^ ^''jnai

D'^iTiT
*

mnob

IN ^jbs nab

le

D'aprs la lellre de Ribasch, pouvoir royal.

avait t reconnu rabbin des Juifs de France par

Ce nom
il

s'crit

ler,

est orthographi

de plusieurs faons. Dans le ms. de Leyde dont nous allons par: lt^TII^bNn ; pareillement dans la noie marginale du ms,
18''3, p.

de M. E. N. Adler.
*

Voir Hebr. Bibliogr.,

74.

Son opinion

a t adopte par

M. Weiss,

Dor Dor Wedorschaio^ V,

p. 1896, note 5,

LA LUTTE ENTRE ISAIE ET YOHANAN

87

nan
le

et

Oschaya,

et

contenant

les

mmes

dtails biographiques

que

ms. de Leyde.

Ce ms. d'Abraham Aschkenazi est maintenant en la possession de M. Elkan Adler, qui a dj mis la main sur tant d'ouvrages prcieux. Avec sa permission, nous publions ici la rponse de Mose llalawa, qui intresse l'histoire des Juifs de France *.
Cette lettre egt malheureusement crite dans le style dplorable

du temps

ce ne sont que tours de force, vrais feux d'artifice de


;

centons bibliques et talmudiques

les

calembours n'y manquent

mme

pas,

et

le

scribe les a souligns.


;

Une

traduction de

ces

quelques pages serait fastidieuse


L'auteur

il

suffira de

rsumer

les trop

courtes lignes qui ont un intrt historique.


dit qu'il n'a

pas l'habitude de se prononcer sans avoir


mais, en
la

entendu

les

deux

partis

circonstance, l'abstention et le

silence seraient coupables. Matatia a rendu de grands services


ses coreligionnaires de

France

souvent

il

a arrt des mesures


le

fcheuses que voulait prendre contre eux


fils,

gouvernement. Son

Yohanan, est un savant connu, et il vient d'exposer ses dolances aux rabbins de Catalogne. Juda b. Elizer (le mme qui s'tait rendu chez Isaac b. Scheschet) s'est prsent son cole porteur de la lettre du plaignant. Il a vu aussi une ptition signe de la majorit des membres de la communaut de Paris. Pour lui, il ne connat personnellement ni Mir Halvi, ni son protg il rend hommage leurs mrites; mais il croit devoir s'adresser aux rabbins de France et d'Allemagne pour leur signaler le scandale
;

produit par ce diffrend

quelle impression doivent produire ces di-

visions sur les Isralites et leurs adversaires, particulirement sur


les

gens du peuple*. Il a quatre-vingts ans et a vu autrefois en Catalogne nombre de rabbins remarquables par leurs vertus dans
;

sa jeunesse,

il

a grandi, Barcelone, l'cole de


fils
il

Salomon b. Adret,
la

en compagnie du
ce matre
il
;

de celui-ci

il

dit l'clat

de
et

renomme de
;

puis,

a vu les deux astres, R. Pr et R. Nissim

n'a pas craint d'tre en dsaccord

trait

jamais on ne l'a avec hauteur. Les autres rabbins du pays non plus n'ont
dix-neuf Consultations ranges, comme dans rubrique des localits consultantes Monzon, Alcaniz,
:

avec eux,

'

Ce ms.

reoferme,
Paris,

eotre autres,
la

celles

du Raschba, sous

Calalayub, Barcelone, Cervera, Braga (eu Aragon), ou plutt Berga (tli'lD) (Catalogne), proche de Cervera, Saragosse. Le nom de l'auteur n'y figure jamais cependant, dans la pice que nous publions, le prnom tout au moins est suffisamment indiqu par les mois llij; TlID. C'est la marge galement qu'un des propritaires du- ms. attribue ce rabbin ces lettres. Dans la prface du ms., on dit aussi que l'auteur doit en tre Mose Halawa ^crit ici tlNlbn, comme dans les Consultations du Ribasch, qui le cite n 69, 395, 396).

Majorque,

D'aprs

le tezte,

il

s'agirait

de convertis.

88

REVUE DES ETUDES JUIVES

jamais exerc d'autorit despotic^ue; soucieux de ne pas profaner le nom de Dieu, ils n'ont jamais impos aux communauts des dcrets
;

jamais

ils

n'ont empit sur les droits de leurs collgues

pour en

tirer profit; ils avaient


ils

l'amour dsintress de l'tude

mme

rduits la misre,

n'ont jamais pens rendre des

arrts pouvant leur tre profitables.


:

Pour

lui,

voil trente-cinq

ans qu'il est Tortose jamais il n'a brigu ni honneurs ni moluments, pour battre monnaie de sa science il a prfr entretenir sa famille modestement. Pourquoi, rpond-il aprs cette critique ass^z vive de la conduite dlsae, pourquoi avez-vous dpossd
;

Yohanan de
vaux.

ses droits ? Rendez-les-lui; rconciliez les

deux

ri-

11

oublie seulement de dire par quel

moyen.
Scheschet
;

La
et

lettre

de Mose Halawa,

comme

celles d'Isaac b.

de Hasda Crescas, doit tre antrieure l'anne 1391 autrement on y entendrait l'cho des pouvantables massacres qui dcimrent alors les Isralites d'Espagne et ravirent Crescas son
fils.

Nous ne savons pas


les

la suite

qui fut donne aux remontrances

des trois rabbins catalans. Bientt l'expulsion de 1394 devait ren-

voyer dos dos

deux rivaux. La situation des Juifs de France, surtout depuis la mort de Charles V, avait t en s'assombrissant. Les dsordres qui marqurent l'anne 1380 Paris, puis la rvolte
des Maillotins faisaient prvoir
le sort

qui les attendait. Si quelque

chose peut tmoigner de l'incertitude de leur condition dans cette seconde moiti du xiv sicle, c'est prcisment la dcadence des
coles rabbiniques et la pauvret de la France septentrionale en

docteurs distingus, qui expliquent, en partie, l'inconvenance de la conduite de Mir Halvi. Sauf ces deux comptiteurs, aucun nom

de rabbin de cette rgion ne nous est parvenu. Et le fait se comprend trop bien : les Juifs qui avaient pass un contrat temporaire avec Jean le Bon n'taient, en ralit, qu'une compagnie de banquiers, de prteurs d'argent.

Dans
loi

l'acte

de 1360,

le roi

ne parle

que de deux
Juifs,

matres de la

qui, assists de quatre autres

ont droit de signaler au pouvoir


le

naires indignes de rester dans


rir,

ceux de leurs coreligionroyaume. La science, pour fleu-

a besoin de calme et de scurit.

Isral Lvi.

LA LUTTE ENTRE ISAIE ET YOHANAN

NOTE ADDITIONiNELLE SUR MOSE HALAWA


eu Toccasion de consulter le ms. de Leyde (Warner, n 50) auquel M. Isral Lvi fait allusion.
J'ai

Les 32 premires pages contiennent 27 consultations, dont 17 correspondent 17 de celles qui sont attribues Mose Haiawa
(ou Haiiwa) dans
celui-ci,
il

mon
que

ms., que j'appellerai ms. de Smyrne.

est dit

les

Dans rponses de Mose Haiawa sont au nombre


n'y en a que 18, numrotes 125-142.

de 19

mais, en ralit,

il

de Leyde, 8 y sont expressment dites de R. Mose, tandis que toutes les autres sont attribues par le
copiste au Ribasch.

Des

n Consultations du ms.
De

l la

confusion dans laquelle est tomb

M. Steinschneider. Des 10 autres consultations de ce ms., deux seulement, qui ne se trouvent pas dans celui de Smyrne, sont srement de R. Mose, et c'est sans doute par erreur que trois autres
lui

sont assignes. Cinq de ces huit, qui proviennent de rabbins


le

contemporains, figurent dans

ms. de Smyrne.

Les pages 33-59 du ms. de Leyde ne sont pas d'une seule et mme main elles renferment nombre de consultations intressantes Tune d'elles, p. 40 &, est justement de Yohanan b. Matatia, grand rabbin de Paris; une autre est de son frre Joseph, moins que ce nom ne soit un lapsus pour Yohanan*.
; ;

Aux
ajoute

localits releves
:

par M. Lvi dans


^'J5i73p (?) et

mon

ms., celui de Leyde


(n5Ti5bi;z5).

Trina

(?),

Grone,

Solsona

Les Novelles de Mose Haiawa sur Pesahim auxquelles renvoie M. Lvi donne/it une autre orthographe du nom de ce rabbin. Elles projettent quelque lumire sur ce personnage. Le hahham baschi Abraham Aschkenazi, dans son approbation^ cite des paroles logieuses de Joseph ibn Leb sur Mose Haiawa, plac par lui sur le mme rang que le Ribasch.

d'Abraham Aschkenazi, "^"n, je conclus qu'il ms. de Smyrne on le lui avait seulement prt. Lui-mme cite Azoula qui aurait connu ces Consultations de Mose Haiawa. Or, prcisment, Azoula est le seul

De

l'expression

n*tait

pas

le

propritaire du

auteur qui fasse mention des ouvrages riDiinn


n^N'in l^i^ et

riTn, ^D"^nn

mpnn

'o,

autres abrgs des ^'wS'nn n'Vo, qui se trouvent dans


Il

le

ms. de Smyrne.

est

donc permis d'en induire qu' Azoula a vu


l'ai

ou
*

mme

possd ce ms. Je

achet l'automne dernier

Smyrne

Sur ce Joseph,

fils

de >Iatatia, voir Neubauer, Les crivains juifs, p. 411.

REVUE DES TUDES JUIVES

du propritaire d'une petite yeschiba Bournarbaschi, prs de Smyrne. J'en donnerai une description dtaille dans le Jeivish
Quarterly Revieio.
E.-N. Adler.

APPENDICE

nni*

Nb5

jnD*n3t3

nnu)

"ibi

n^N?3

'n

nnta

by

it

fiai^'n

nb

!rN-i"^T

tonb
-it

nai:\

-^^du:

''m?:^

D\man ^nbN aan


i-i
!:>

rj:>a5!i

bN

Nirn U573

^-^^Db

Taim
"^121

bD^nn un
,-T3>"ipn ^n-^

y-^p-i

.-'ssd -^^unD nbj'Tab


,>">

lab

n^

a^:?

an73

nsD

torj?3

nani -rnn

tDPD-^bna

ib^urj''

t'^i^n in ,si2mT"jai

nnitna
t-n:>i7a
^priT^n

dni:-n?:a

noab
^51^5
^-lan
."^a-iy

^iDN bST
'bNiu

-"ny

^y^
Nibu)

Sd
"^d

rnv
'^'i^^n

-rj^n

lui

bn
"^s-n

,tsnaba lao^
^au5
n:^

a-^ujnb

"^nsDit

IN

i:?iaa

-aia^rr^
t-iia'-ia

t<b;D

r-nnai

\-iun53

Sn\:3
"^dn

rr^nt^
-J3yfi<

ujnn

t^b

mm^sa .^n
bis*^
bi^i^n
'S'^i^

t]

tni

nnn bn
to'^d'iriTa

^"joibn

,^pa nmnib
*innn
tsjb

jpia?:n
'Sd

ntb

as^N
-n?:^

/'D-iNn

tDiu)b

St

t^on b
t:^DD-im

nninm
'niNb

nd

maa

.fuj^N
^;2n

np
3>

tDd-ib&i
,2

,n:>pab

mo-'^bi
-'UJinp
'^Tsys

fc^-^nriTa

'n a-nn

nn^m
j^pn

tonj^T^

^v^i-is toD-^bs^ "^sbaip


'sa

tab^

r-iDnira
'in"'5

tan

.i-ni

hy v:n

ma-i
t-n^b^

S"t
na's
itwS

n::nbT ^vDat j-tdddd

,ti5
T^n*^

maab

na^n
Y:^'^^o^

nm^
i:^T:i^

NiiT-^i

.nypna^
/n?3-iisn
,-i3>nT>

i-^y
i^D^^i

"^Nia^oD
3^a3

Sab

^aipn ipm -ipm


"-liTDT

np"n
a-in^iT

,rm

iDn^

i">3i:3

^tn

^an

nuN iDa
ainp:

D;ns

y7:uJ3

):nv 'n a-in t^in ,np"n r^'i^yiz nnp-i7a 'n^y^ ,^y^^12 -ira "^^^T^bT i-73tanb tsriTsDn
l'ami de

* Jeu de mots sur pas un homme press

le

nom de
nom

David

ici

l'expression sifniGe

Je ne suis

ni long.
le

>

Jeu de mois sur

des Pharisiens employ, d'aprs


:

la
le

phrase, par les Sadducens disculant avec leurs adversaires

mot a

Mischna, dang celte ici soit le sens

de de

saints, asctes >, qui tait usuel en

France au

xiii* sicle, soit peut-tre celui

Parisiens

> Il

faut probablement va'^lfc*,

comme dans

Isato, ix, 10.

LA LUTTE ENTRE

ISAIE

ET YOIIANAN

91

2:DU5t<

"^aanTa

in^u)

n^oix
y-'^iiDm
"^^n

t^i"*^

nT:''^bN

'na
^"3
n"3

min'
"""i^^

'n

nsnn
'n

iirKbTD

mbnp
^2J"n3

by nsTai

vpf^^i "^^
r>tin*i

^^''-'^'^

mn

Niin

nnai
rrbs

^'''^^'

p'^ii:"'

NJ"?\aiN

^'-i

n-in

r-is-ii:

,ujnab

vd

.'-i-i^"'

h^unt

!-t:>inuai

nbN3
'n

y^T:^n

racn

'D

N4n"'T .^^-^ncnb

tD-iaiurt T^\ay?:^

,y3D

ism*

nnn

ab na^rr

^^2N!D

,yn''

t]N

rr'nit''

,t-iNTn

yiKa^

in

">rnvn
ini^a
tn-^K-iD

Snt
irriaNa

,:>'5?2n

rtspn

rrni^i ^inyjz^
'sn

^:y2'^

nrDtfcO

-iTainn

li-^^n

r*b^ .^t^oK'i

y^^ y
un
'n'2121:

d-iTco nobn^TaD

^n:i

r3

nsbbT
rTiS3

.nitns t^b
,t>Jit'

CBsn

*j''t3bn^

nvrib ru^n ta^N /t^oob N'^'^^n tn^wn m272i ,no: t^b


,t-T-nna oa
tsi-^m

mira b^ Sp^

Tba
t^bn

frnb:^

t-inniss

t^di
^'ap*^

-nino

insiu?:;:}
'-i

tnvr^ uy

tniujyb

iiitnu

i-'cmujna
ts^a

-ra-^u'

Sn

K-'^tuin
bn
N?3pa

ann nr^an
b
,-Ti:-'n?a

.nit'^bna'j

)nnv b^n
l-^na
a'i'^rTi

,i^3>^isa
R^-ibi

*irib fcaNi
rjD'^tt
b

.-Tif^aD

in t-rn^

n^n?: by -risn^D :?iap ^na


rTN7rL3D
t-nN!;3a

m^m
Nb
n^T

,-T:>'^;2Da

t-ritiit-i

innsDT rD'^y

imN

,i-nD^nnb
a^D'

'^iNn\2: "^yab

may^

'Id i^Nitnb
n72i
137373

iTinny nsns
^t-nsibn
t>ib

^tnis-^a

*ta:^D
i-r-iv

T^DDb
rj^T'

^<b

iTiJabn

iD'>Nu:b

m-nsa
V"iNb

.imsian aim -T^n


'^3'''i

ain

bap
l"'!''

'-i''N73:n

l-'Nya 'n

a'^ni

imiaai

ispm
.itn yiz'b

i-^pnrri

^-'ia in73N l^T^ / msitj in ^:do s'^pnn ^-imtD n^rjTtj


(?)

n\-i^

tambi
inbnni
bs
ais

rpma
iTT^Ki
,rn:'''&D

innin m?3buja la

DpTi'^73
ta'^-i"'^::'

y^iz'Qr^ t2"'"'<a

t^b

.^^-^^ainb

hd

^iia^ .i-^irTap

nptnai

'j"onTb na?:

nan b^ by pnpn?3 ,n3^na 1*133 1N05 .nmort b'n^Ts 'i Id^ iy bni?a:: ,n-iD">i tsb^a i^n:) nb .ni*' -ba ^y toib^ ani ,nniT
b5
b3>i

nnan
pi:*^
u?3;aD

,-i5i73n

in-iwssn

iids

-r-^n^

N-'j'TaiN

'1

a-in toa

,-T5>''-iD

^:3-ia

133-1

>::b73

i^

,i3Nb;ai rr-^rT ib'O


,irr'>;:5v
;>53':5b

r<bi

l'TT'N-i
-T^'i^a'

t<b
'i3'i:'53

.itr'-^n^'^i

iii:73<-

,inan^i

irra-ia-'

rr'

Nini
/:nin

T'm33-i';3

-i3ibi:'i3

1N33 vn3>730
^-1303

Itn

.vnnsn
\rpr!3
M3^'aN

ta^M
n"53m

tob:j'3i

Km;5<i t^nso
'13b

.j^ncnn t^nbabs
#'-inni

vpn3
riNi

,-i3ian
to-isTi-i

in:'i73UJ3
i3"^Ti<n

tnby
ta-i^Dn

.-iiu

t-iDniS3^

T330&<a^

ij'tsu:

/, /.
^iS7a

r-n73U73
-^Tairinn

ni533ni

.nn:*iNi
,isiy

n^5i<n nniwN i3nv


'^'173^

'n

ann

"n^Ni
nD3i
-t3

m-inx

r-i-i:^Ni

t-.3ni3i
j-^-ist

nnsa ni3i?3
bDi .tans

ns-^i

bs r-iypyp73 ribip3 .^ans n3in73


*

br^^p

3n

Nn)3i25,

in,

'i^3i.

> *

Des bouquets de myrte, Schabat, 33

Voir j. ^^f:a, 61 c : proverbe appliqu Baba b. Boula, qui rpudiait Tenseiguement de son matre : le taret sort du bois. ^ Faut- il lire :^5? s Sanhdrin, 1 b,
*

Je ne comprends pas

le

jeu de mots.

^
,-T>BN

REVUE DES TUDES JUIVES


ni'bv'D
-Tnt:jm
b3>

{?)ti^53M

S:>T

la-^-itt

St!i':5
':?-!

-^^S

-T-T^a^

tsiD^n^Di ''iip

T135

-^SN

on .m'iD
,SD:D"^n593

sn"5^ri

m-icm3

mn^n c^
nn^ax*^

ra

'iDNb?:

(sic)

-i2y>

i-j72i

tsiD-'N^i^

ii

.to^-^nN

n^

,t3'>'7n\n73rr

y-i^rj
"b'^a

^^syTs

-^n-n

-jn-ini
n-)i73'*a
-tt

bip

it:

fa^n3:?n
"i&^-i

-^S^b^a

,t*^Dinn

15311

,-i3Tn:>i

bD3
b3>

innna
^m':

-rs^un

TT^as"'
^"i^Tsbn

,tstMrr
)y3
(ic)

p?oyn
iiS3

*im5>n
^n^'b
"^iD^N

,-ir)bnD

riTb

i^n

to-'^^n

tD:\

"^-im

p
Nb

,ri:^"T-iT

b
*

yn^n
''D5

12^723
-i53n

t'^j'ii

113

vn
,tD^23n

/ij'T

U5*^i<')

T'^a
tn'^by

"1^533
'in

nnD?3a
,"'253U5

-i72r
'a-'i^

rT72ST

t>^^3^bJp3
,^3-i?3"id

t'^scb?:

Tr^Kn

toniwS

min

in:>3i

m^:^^2

-^Nb?:

.-'Sittnpn

tz^niaarr

^^3^3

b"T

m-n

p
'"I

-Tt:b;D

'n

3-in

Su

nu-ii?3

^"^33 N:ibi:-i33

m?2 nirp ^m?::^ u:t h^td inn n-'n b"T 153 vnnNT /p 3b2T ^\a;zD bii:^ y-i^n JniD33
"mNia
b"T tD-^DS
d'''-i3i

3-in

rr'srr

n-nn
,?:'

br -pn nm^n

3*1^1

b"7

y-iD '1

3-irT

-^bTisn

im-nNn
nn'D

^n-'Ni

Nbi

,t2nb

^ns-in

t3n3i\an byi

,.'^fc<72U)T

bbm

Sbna
"^nTaDOS

D'^33-in

-in-T

.mN!
'T'3

Tjn
'i:>3

"^iTsuin

,r!3riN73

n3i

ib3p') ,Dn)3:>

bp733 rjpm
^rT3N
'n3)

tDn">b3'

^ib^ab

tD''73n3

CDruN-^^aa isna

Nb y-i3 tn
n'C3b
,rT:>iis-i

,t-n3iDp
tD-ion

tDn-'byja

"n-^Dm

.nismij'

tiv2Q

n3r)b

,yT3>T

mbnpn
nsT

bx

tonnn
^^-nn nr
b^3:^3
iw^

n^so

V^-^ip ^m:) /* y-iw^s ibN3 t^3 'm inbu) b ,nT>i3!n y3 Sbnn-> t^V:)
p'^^ob

n3 n^b
.ny^zss
yNTD-^D

m^nbi
ton?:

nn ni

i^asb r-iT'im m"u}


f-iwsn

tspbb i'T>3n
D'^pDi3'

cdd:
b::'Di<

in<

yx

.n3'5-)7:n

nm^Ton

,im-n5T nxi^
ri:^:\i3

tziK

qx
Nb
riDD

t^b?2D

nnn^3n3
p^n3>

nTiDb .mms mcnbi tni-n mDb?3 yNi ,n73\ab -i-nn3


,t**ii"'ab

jmn
U'z5

,ir-T:>3y:5

bn^^bn
r-nwsan
riT
bu)

rjo3?:b

"^id

nb

n-in

t*^b

i:'^i

'"DN

r|03 ,qujn

rjOD

too-'Db
'n3':5"\n3

b-'unb
^SwX

t-nx-nn
in
.n^?3

n20
''n'^3

tt5?3m

i3"^^bia

nuii-i-j

rT-i">:'n

\ns2n3
ci03?3

,-n"in
."""iD

n*ins3

iiTon^anb

n-n'in

nnw^

^idi-i

Nib

-i5n73

IN m3)
"^id

m3i:b

(sc)inDTTi

Nb

,-nr::^:3T

bp'0?2a
t)OD i
-^-lO

to-'DibN Dn.xi
::

,)ny^m
tDnNi:?^

pn

'"'"id

'D^d

"^mTOw^ t>bi

^mir

b3>

bi::'

13

^t:

.bt^nwSm 3nTn hstt:

.Sw^-i^a*

^sbx

t^n3D 1T "^t^ b:' ts.x ^n3n i\^ nsNU) tasn

,inb"n:i
i-itowX
tD''"'5

m-iwSDn 1pvz^ .inpTn?: ipin


''-in
"^3)

tmmn
\s'}n

,n\-i^

rrn

'loix

nr

nipibn tn^y^

/l\n
-TDbn
ns-^T

t^bi
157:72

mn

3-'3^i

NnrToob
"13*73

in-i72wS
O'12'D

dNi

,mnnb
nbnTa
birs ib

n72b3>n5

tD''5<"33

b^

131 ,mn:'
t^it?:*'

,mn3' no73
,n3'i5T

r^bm
yna
^b"^

b:^

S3ipn

,n:>vj

riDbn
"^bnwS

cnt

,t3^bibn lanp
*

,tD"'b"'L:Nn

,n:^^iSpT

17:

ms-^ i"3

Dittographie.
5o<a, 40 a.

*
'

Est malade, dlicat. Proverbe, Mequilla, 183


Allusion

moiti dormant, moiti veill.


:

Baba Batra, 145

m3>1?3W b^S

1T

0733 "T^nj^

n\2573

ITy*

LA LUTTE ENTRE ISAIE ET YOHANAX

03
,t;"^brD
n-.p'
"^an

rns^vb
1D

r^iuy
"^i:

TT'Tnn /><:2-i rj7:a

,r-T:>^SDT

nsnna

-i:;a

t^inn
bu:

a-in

S::2^t

.rrro
.n:?::!

^xnb
*n:72

p<i
i-t:^*

ip^Tnn
nn.s
173

D"i:nr;

man
ni<

'n "^bs

"^n'IJis

innn

in\s ib

bs

nny^ n-nn
by

J-in?2nb72
,!-i:>':jdwS

^bD

na'^':in

,n"^,nDT

n::i:i

pTa
*i::i<'

npbn?3n

ms^bT
,nra-ii<

nwnbjn n^ci n^?20 pin


iw^b?:

,npbn?2

ban
r^b'^a

ts^Ta

"^id

npr^un
b-n:i

nx

^,&<an
'^Swsn

rr^OD nuTsb

rTibp'JT

^T:>^bt<
.b^aiD

'ns

n?2Dn3

,r-?2cb
,t**i?:b:^

npibn^j
'in

la-i"'

nann

pa &ibu5

"ib-^zrn

.'anin
ij^iim

nvnb ,n?ab ^b 'oa ami


n-nn
it

^^d

bsi

\sna

nwt^"

t^bo ,bN",w^3
a".m
t^v::i<
-in7:'J
,-i:>n

mnNT nans
yn&<n

ton-^D-'a
^n-i:-i?3

n^nn?3. la i:m"'
i-it^n*'

'n

nan
N-^n

.r-r-iD-::
"^r*

itt
-i73

id

.nm^i
aipsb

nnu
t^in
inwX

to.s

mao

u:i"nn nTa

u5-nD?:a

Mbu rt:pnn nt
CDt<
,

mann

TiwS-^

,mai:n ain
'n

na

n^s^^b vbisi
"^nba

vn'J

,iii:^n

n "^w^d n:>T n nr::n


n73r!aD
ii<i:D

na-^o*' :'"iapb

;d\xdt
i-iD->
l'ciD-'X

.nrpaa nnn
lann

m:^ n^nn
']->-inx

id

iir^nb

jDbi
^D-j
(SIC)

ma-'O" txyjj-p na-in


i-iUT "^bp'::!

t*<b

^b

,-jr-,i:a

n^a

in?3.sb

t^irr

^m mina
n-'ujnb

-iDbn :i?:n
'p^'^^

*io'^b7:a

nsn'j:?:

nam

,r!^Diob
"\awSn

-iv^j-^nTT

-tdi3?3

i^Tou:

b'::D

tn^^'iy by

Sbm
-^riJ

.Nrr^srm
la'::-

N-noa
t*<bu:i

,5*^na\n73

mannb
n^&<?:

Dab

a'<u:nbT

.p S:'
ib.sa

^T'^bm /to-i-ian n-a brja b:^ min"^ 'n


'n
l-i'^ainpi
"suja ,CL"up?3T

p-is Sa noDa ,t3m?2 nann na^'c^a


ir;?:D

nt:

t^b

,Q\5wS-ia

cdtOwX
riT

av:;nb

C3^:i-l::p

-^'^a^n^?:

riT

nx

nn-

c^b-j ^is 2":;-n7a

na-i7an i^n b^^


,3>ai33

,MDbna
-r-insi

'^3">->ni:?3n

u^-^y::

'n

am

a\nD r^npn
na^\a^a
:?3i?:3
-^i:^-l^

iii^m

nu:p
b:>D

p^y^7:^
nari"

.nar::?:
t*^b

nanwS

mmara
la
t*<a

Sd
^m
^bns

n"nn
r^-i-ian

bu5

-^b-^-^na

p^i: as^aTiT

S:^ baai ,bn

inxT /l^nn bya


'^^2^b^

"in.s
i-^t

,bJ^3^

biii-'b

t^-^n

-nnb

.-ti-^dd

i\s

^Vr.x

^y

nbwsb
.t^^"::!

paa
Nb

nn3

13b

iT'ns

,nDbn
b:^

d?^

-T^b^^ns
i:^

t*^b

\-i:>t^

n-iainb

t*j;b

.nnmo?:
"^d:*

nani^T^ nsn
"^bip

^^-la^

nSn

nn^-r

"^b^a-J

pn ,t-np
'^by
l'^a;^
'^i2t<'>

-^To-inT:

t=:-n73a

^'^'Jnbi
^-'pb
bi<

y-iwS

"^isy^

-no-^Toa

t<b^ ,n-i:^Nn nai

ripin
irr^

nx

,ni"nD
tnt

tins inwS
pwS"

bab

la^iitr C3"n-i isbn tDDb

"^lU

,inyD: t<^^2
n-^un

,n-nna mciST /n-nan


* Le mot N3 nujpa.

nujm
le

.D-'sn

t]33

D"'7:p

ta^an

qui, d'aprs

Talmud,

est

synonyme de
:

prire

Nb<

N3
",

1^5^

dis
^

Jeu de mots sur ce verbe, qui est ici pris &\i piel que dans la locution '^y:^ 71370 lT^N, il est au kal

a
*

nomm, propos

tan-

compt

Baba Mecia, 59^.


Pesahim, 66 a, Kiddouschin^ 52 3 Jeu de mots sur
4

*
" "

= Natir,

49

h.

Neharda (dans

la

phrase

relative

Samuel)

fleuve

do

Science.
"^

L'abeille

et

ooa Dbora) comme dans Juges,

y,

1.

04
la-'iT'

REVUE DES TUDES JUIVES


^^*
is-'^'^sT

tos-'^'^n

.n^nisn

t-ix

tosi

,t3'^*ia

n^riciri

nbiso

t3bi:>3

i:3T''
'u-^a

.-'Tabun

n-iT^onn

y ,t=^^r

^mb
-n^a

'n

.ri^'^ain

D'^p-'nitb "iDisn

in-i* .'^'^nits

-^-^nTN

^a'^'^nn

-n^-^b

^tin

to^

'U513

?nyn'n

ms^

omnr^ ny^ bisai n: bsa tssnarj / mit nmn mnm nnna lab b:? tasTiaD
b:?

Cesl--dirc

Mose.

LES JUIFS DE TARASGON


AU MOYEN AGE

Les documents que nous publions aux Pices justificatives sont


extraits des Archives municipales et des Registres des notaires de

Tarascon*. Le plus ancien de ces documents, relatifs aux Juifs de cette ville, porte la date du 15 dcembre 1283. C'est un acte de vente, faite par Jacob Banhola * et Estlier, femme de Boniac de
Bagnols, tutrice de ses enfants, Brenger Catalan, notaire, pour
le

prix de 18 livres, d'une cens de 31 sous percevoir sur 5

sestres de terre situes Jarngue^.

Le prix de
fille

cette vente

devait servir au paiement de la dot de Tharascone, qui tait assiste de


Bziers, son oncle*. Nous adressons

de Boniac,

Durant Roget, son mari,

et

de Josse de

'

ici

nos plus vifs femerciements M Charles Mourfetj l'rudit

archiviste de la ville de Tarascon, qui a hien Voulu nous aider dans nos recherches et mettre, avec une extrme bienveillance, notre disposition les Registres des notaires

dposs dans son tude.


t.

juives,

figure sur une liste de Juifs de Carpentras, RevUe des tudes XII, p. 195. Jarngue, ou Gernica, tait une le du Rhne, entre Beaucaire et Tarascon. C'est dans cette le qu'tait situ le plus ancien cimetire deS Juifs.

Le nom de Banhola

* Annodominice Incarnationis M.CC.LXXX.III. scilicet idus decembris Ego Jacob Banhola, judeus, et ego Ester, uxor Boniaci Banhole condam [de Tharascone], tulrix liberorum meorum, nomine dicto tutorio specialiler pro solvenda dote Tharas-

cone,

fi[lie

mee

et dicti]

prsente et volenle

Boniaci condam, Duranteto Rogeli, marilo dicteiTharascone, lasse de Biterris, avunculo predictorum liberorum*....
. . . .

vendimus
cio

vobis Berengario Catalani, notari, et Berlrando fratribus.


jus

pre-

XVIII librarum proviucialium coronatorum

percipiendi, causa dorainii

et senhorie in festo sancti Michaelis,


cialiuna

censualiter et annualim XXXI solides provins coronatorum, quos habemus et percipimus super quinque cestariatas^terre, sit plus sive minus, site in Gernica, quas tenent Rajmundus Martini et heredes Martini

Bocherii

condam

[Archives municipales, II, 1.)

06

REVUE DES TUDES JUIVES

cette poque, la

communaut juive de Tarascon, dont


la

il

est

impossible de prciser

date de

la

fondation, avait dj acquis

une grande importancp. La taille laquelle elle tait soumise s'levait annuellement 41 livres 5 sous*. Elle comptait plus
de
cent familles et avait sa
fils

tte trois rabbins

distingus

R. Elizer,

deR. ImmanueP, R. Josu, son


Salon,

frre, et surtout le

savant R. Salomon, de

dlgu, par les

communauts
en faveur des

juives de la Provence, avec R. Mordekha ben Joseph d'Avignon,

auprs de Charles

l^''

pour

solliciter sa protection

Juifs contre les inquisiteurs, qui leur avaient

impos une marque

plus grande que celle qu'ils avaient jusqu'alors porte et extorqu,

forme d'amendes, des sommes d'argent considrables. Charles l^"" accda leur demande, tout en exigeant que les Juifs fussent tenus, comme auparavant, de se faire reconnatre au moyen
sous
des anciens signes
^.

Un

autre de ses rabbins fut R. Isral de Valabrgue, disciple de

R. Immanuel et savant fort estim*, qui, sous le nom de Rotelus d'Olobrega (Valabrgue), tait, avec Salve, de Digne, et Bonfils, de Beaucaire, Juifs d'Arles, commissaire la rpartition de la taille qu'en 1299 les Juifs avaient promise au comte de Provence ^ Cette
taille s'levait

2,000 livres par an.


les Juifs

En

prsence du peu d'emd'arrter tous ceux

pressement que
le snchal,

apportaient au paiement de leurs dettes,

Hugues des Voisins, donna Tordre

qui taient coupables de ne s'tre pas acquitts en temps utile de

leur part contributive et de confisquer leurs biens au profit de


l'Etat.
si les Juifs de Tarascon furent au nombre de ceux que vint frapper l'ordonnance du snchal. Mais un docu-

Nous ignorons

ment conserv aux Archives dpartementales des Bouches-duRhne contient l'inventaire des vtements confisqus sur ceux qui
taient fixs dans la viguerie d'Aix.
Il

est question de
,

corsets

fourrs

garda cossia

cum

pennis cabricorum

de tuniques de

couleurs diverses, de manteaux chlamides , de gutres garnies de fourrures gamachia de viridi cum penno leporum , de voiles
bleus
capitigia

blava

de couvertures de mousseline jaune

28

livres 13 sous

Archives dpart., srie B. 2024. ibid., B. 2010.


;

En

1304,

la

taille

des Juifs de Sisleron

tait

de

' R. Elizer a compos plusieurs ouvrages, mais il ne reste que sa correspondance avec R. Samuel d'Agde. Son pre, Immanuei, appartenait une famille de savants tablie Tarascon ds la premire moiti du xiii sicle. 3 Scha. Yek., 114 cf. Papon, ffist. gn. de la Ptovence, Bardinet, Eevue hi^tor/ue, anne 1880.
;

III,

61, preuves

XV,

et

* Neubauer, Les Rabbins franais^ p. 688. R. Isral est l'auteur de nombreux ouvrages qui nous sont inconnus, voir Gross, Gallia Judaica, p. 25.
'

Camille Arnaud, Essai sur la condition des Juifs en Provence, p, 24.

LES JUIFS

Dl-:

TARASCON AU MOYEN AGE


et

17

de sento groco

(pro
.

sindone croceo)

d'un grand nombre de

livres

hbreux

'

Il

qu'en vertu de l'dit royal du 22 juillet 1306, tous les France furent obligs de quitter le royaume. Ceux du Juifs de Languedoc se rfugirent, en gramie partie, en Provence, o Charles II les reut avec bienveillance. A Tarascon surtout ils furent accueillis avec faveur et traits l'gal des autres citoyens. On leur permit d'y faire librement le commerce, d'acqurir des biens, meubles et immeubles, et d''exercer les fonctions publiques
sait

On

de pagers
farines,

2, courtiers, banniers ^, marchands de grains et de vendeurs l'encan, etc. Cette situation prospre ne tarda cependant pas tre profondment trouble. Jaloux de leurs privilges et immunits et plus encore du rle prpondrant des Juifs qu'ils lui reprsentrent

comme

Xristiane persecutores

fidei

et hostes

etiam crucifixi

Tarascon sollicitrent du roi Charles II, au cours d'un sjour qu'il fit en Provence, leur exclusion de toutes les fonctions publiques. Leur dmarche fut couronne d'un plein succs. En effet, le 9 fvrier 1308, Charles II, considrant qu'il ne faut pas lever les Juifs par la faveur, mais les rabaisser comme blasphmateurs du nom chrtien quia igitur judei non sunl aiollendi f avoribus set tanquain blasphemi nomviis Xristiani potins deprai-iendi, enjoint au viguier et au juge de Tarascon l'ordre de ne plus confier l'avenir d'emploi public aux Juifs, qui devront tre remplacs par des chrtiens dans les emplois qu'ils occupent
les habitants de

actuellement*.
Cette ordonnance ne fut pas excute avec beaucoup de rigueur. Nous trouvons, en effet, sur les listes des propritaires juifs de Tarascon, listes que nous publions plus loin, deux Isralites, AsBlancard, Inventaire sommaire des arch. dp. des Bouches-du-Rhne, B. 142.

Ds la deuxime moili du xiii sicle, deux Juifs de Tarascou, Mosse et Crescas, furent admis a aliermer les pages. Cartul. de Vahbaye de Saint-Victor de Marseille^
'
t.

I,
'

p. 87.

Les banniers sont des appariteurs, des oorteurs d'avertissements. Une note de clavaire nous apprend qu'en 1 U6 le juif Rouget reut 4 11., pour avoir port des lettres du conseil du Roi aunonant la prolongation de la trve conclue entre le roi Ren et le roi d'Aragon {Arch. dp.^ B. 2040).
* Pices justificatives^ n I. Le roi Robert interdit galement fonctions publiques, ibid., n VI.

aux Juifs

l'tccs des

T.

XXXIX,

N77.

98

REVUE DES TUDES JUIVES


l'office

truc de Salves et A.struc Bonicien, exerant tous deux

de

vendeurs l'encan, d'encantayre .


grande prosBellant, prit. Elle comptait dans son sein quatre mdecins Rocei Vivas, Rossel Gomprat et Rossel Ferrier. Des savants des communauts voisines, chasss par Pliili[)pe-le-Bel vinrent y chercher un refuge et s'y livrer leurs tudes favorites. Tel fut surtout le cas du clbre philosophe et exgte Joseph Caspi, Don Bonafous de Largentire, qui, aprs un court sjour Arles, se fixa, avec son fils cadet Salomon, Tarascon, o il acheva plusieurs de ses ouvrages '. Le philosophe Samuel ben Yehouda, connu vulgairement sous le nom de Miles de Marseille, y rsida galement de 1329 1330 avec son frre En Bondavi *.
d'ailleurs, jouissait alors d'une
:
,

La Communaut,

Mais
la

le

plus illustre de
fut,

tous, celui qui jeta le plus vif clat sur


le

Communaut,

sans contredit, un de ses enfants,

savant

mathmaticien et mdecin Im^manuel, fils de Jacob, surnomm Bonfils, dont les ouvrages, principalement les Tables astronomiques intitules Les six ailes , eurent un si grand succs ^. C'est en vain que le roi Robert avait impos aux Jaifs, pour l'exercice de la mdecine et de la chirurgie, la condition de ne pas visiter les malades chrtiens avant leur confession ou communion* c'est en vain encore que les conciles d'Avignon de 1326 et 1337 leur avaient interdit de servir de mdecins aux chrtiens^. Pareille dfense ne pouvait rester longtemps en vigueur une poque o les mdecins juifs s'imposaient, pour ainsi dire, aux chrtiens, heureux de recourir et leurs connaissances tendues. Aussi les mdecins juifs furent-ils nombreux en Provence. On sait que l'un d'entre eux, Bendig Ahym (Hayyim) d'Arles^, fut attach la personne de la reine Jeanne en 1369. La Communaut de Tarascon en comptait six au commencement du XV sicle Comprat Asser, Bonjuhas Qua^sin, Bonjuhas Asser, Rossel Vivas, Rossel Ferrier et Reliant, qui fut appel, en
:

1419-20, avec Bndit Du Canet d'Arles' et Mosse Marveaux de Marseille, donner ses soins Louis XI*".

Neubauer, Les Babbins,

\).

47".
et

Munk, Mlanqes

de philosophie juive

arabe, p. 490;

cf.

Neubauer, Les Rabbins^

p. 561.

Voir sur Immanuel,

fils

de Jacob, Neubauer, Les crivains juifs, p. 692 et suit

'

Camille Arnaud, Essai, p. 36 et 37. Depping, Les Juifs dans le moyen ge, p. 205.
Arch. dpart., B.
5.

Maestro Bendig d'Arles.

'

Ou Mosse Maman,
Ils

Barthlmy, Les mdecins Marseille,


florins.

p. 29.

reurent pour leurs honoraires 20

Arch. d^p., B. 272.

LES JUIFS DE TARASCON AU MOYEN AGE

99

III

I/apparition

de

la

peste

noire

l'Europe, jeta la plus grande

qui, en 1348, avait envahi consternation en Provence. Une

population en dlire se rua sur les Juifs, qu'elle arxusait d'avoir

empoisonn les rivires, les puits et les fontaines. On massacra ces malheureux, sans distinction d'ge, de sexe et de condition. Le pillage succda aux massacres, malgr les ordres de la reine Jeanne, qui, la prire du pape, Clment VI, avait essay, mais
en vain, de les arrter ^ En prsence de l'tat misrable des Juifs de Provence dcims par l'pidmie et plus encore par les massacres que les chrtiens en ont fait, parce qu'ils croyaient voir en eux les auteurs de la

maladie

, la

reine Jeanne enjoignit

aux snchaux

et trsoriers

des comts de Provence et de Forcalquier de ne plus exiger des Juifs, pendant un laps de dix ans, le paiement intgral de 2,000
livres de leur taille annuelle,

mais seulement

celui de la moiti de

cette

somme'.
fit

La comtesse de Provence

plus encore. Elle prit les Juifs sous

sa royale protection et les dfendit contre toutes les accusations

diriges contre eux. C'est ainsi qu'un chrtien, Jean Boyer, se vit

condamner une amende de IG sous pour avoir


le

dit

en public que

massacre des Juifs de Tarascon et d'Apt tait lgitime ^ C'est ainsi encore qu'un autre chrtien, Huguet de Mons, fut oblig de payer une amende de 5 sous pour avoir dit devant le bailli au Juif Duranton Meir qu'il ne disait pas la vrit*. Pareille condamnation de 5 et de 10 sous fut inflige Pons Gervais pour avoir appel tratre Vidon d'Avignon, et Guillaume Busol, qui avait saisi et dchir une lettre qu'un Juif avait dans la main ^ Mais la bienveillante sollicitude de la reine Jeanne l'gard des Juifs se manifeste surtout dans les Coutumes de Tarascon, rdiges Casasana (Italie) le 15 juillet 1345. Ces Coutumes contiennent cent cinquante-quatre articles, dont quatre sont consacrs aux
Juifs
6.
il

Elle leur interdit,

est vrai, de travailler les

dimanches

et jours

>

Bvue, XII, p. 51. Arch. dp., B. 2564. Ibid., B. 2030. Ibid.:^ note du clavaire Guillaume Fabre. Jbid., B. 2027 et 2029. E. Bondurand, Les Coutumes de Tarascon.

100

BEVUE DES ETUDES JUIVES

S elle les oblige avoir une boucherie spciale et dfend aux chrtiens de vendre leurs viandes et d'abattre leurs animaux, sous peine d'une amende de 50 sous-; mais, pour tout le reste, elle les met sur un pied de parfaite galit avec les autres
de ftes
habitants; elle veut qu' l'exemple des chrtiens,
l'entretien des gardes
ils

contribuent
le terri-

ruraux prposs
et

la

surveillance des r-

coltes, des proprits et des digues destines

prserver
elle

toire des inondations

du Rhne
les

de

la

Duransole,

exige qu'ils

soient soumis toutes

autres

tailles,

l'exception de celles

qui sont payes par les gens de Tarascon la Cour royale, et cela

quia judei ipsi habent talliam

quam

solvant curie

Plus bienveillants encore taipnt les sentiments que leur tmoignait sa


lille,

Marie de

Blois.

Dans
la

ses Staiuta nmnicipalia ville

rgie Thai-asconis, qui portent


tiens et des Juifs^; elle veut

date du 13 mars 1390, Marie


les droits

de Blois, maintient d'une manire absolue

des chr-

que justice

soit faite la
^

Commu-

naut de Tarascon tam judeis quam christianis et que tous les biens de ses sujets, qu'ils soient juifs ou chrtiens, leur soient
conservs ou rendus
^.

IV

Tel tait

l'tat

des Juifs lorsque, vers la


reine Jeanne

fin,

du xiv
les

sicle, les

syndics, s'inspirant de l'exemple de

leurs prdcesseurs, les d-

noncrent, leur tour,

la

comme

ennemis de

la foi chrtienne, et lui demandrent de leur dfendre, l'avenir, de demeurer et d'introduire leurs marchandises dans les maisons

* Ilem, statuimus quod judei vel judee non operenlur per 1res dies Natalis Domiai, nec in Epiphania, nec in diebus dominicis, nec iu t'esto beale Marie, nec in die Veneris sancta, nec in die sabbati sancla, nec iu die Pasche, nec in craslinum, nec in Ascensione Domiui, nec in die Penlhecostes, uec in crastino, nec in t'esio sancli Jolianuis Baptiste et sancte Marthe, et Omnium Sanclorum sub peua decem solidorum, quorum medietas sit accusantis. Bondurand, p. 80. * Art. Gvi et Gvii des Coutumes.

*
*

Tharasconis ac hominesejussuis bonoribus, privilegiis, frauquesiis, libertalibus, usibus et cousuetudinibus observari debeant et perpetuo remancre ac libre uti etgaudere, etc. * Ibid.^ art. v. Item, quod tiat justitia communitati Tharasconis et civibus ejusdem, lam judeis quam christianis etc.
ibid., p. <S4.
villa

Bondurand, Bondurand,

p. f)3.

El primo, quod

dera et babitanles,

tam

christiani

quam

judei, in

quibuscumque

liem, quod omnia bona mobilia et immobilia etc. civibus et habichristianis et judeis, siut eis salve et salva, etiam intgra pleno jure etc. Cf. art. ix des Coutumes.
**

Jbid., art. vi.

tatoribus Tliarascuuis,

LES JUIFS DE TARASCON AU MOYEN AGE


habitf^es par des chrtiens. Ils sollicitrent,

101
la

en outre, de

comtesse

de Provence Tautorij^ation de l^s faire rentrer, avec leurs familles, dans leur ancien quartier avec dfense d'en sortir, sous

aucun prtexte, pendant


tre faite, en cas

la

semaine sainte. Exception seule devait

de ncessit absolue, en faveur des mdecins.


fit

La rponse ne

se

pas longtemps attendre. Par des lettres-pa13'7,


la

tentes du 28 octobre

reine Jeanne ordonna Fouquet


tant est que
t

d'Agoult, snchal de Provence et de Forcalquier, de faire droit


la

demande des habitants de Tarascon,

si

tel ait

l'ancien usage, ainsi que ces derniers


est, ut exponitiir^ et

le lui

ont reprsent si ita


^

verilas concordet asserlis

parvenues (27 dcembre 1378), le snchal enjoignit aux officiers royaux de s'informer si les maisons occupes i)ar les Juifs taient suffisantes pour les contenir, et, dans 1h cas affirmatif, de leur faire rintgrer, sans retard, leur ancien domicile. On convoqua aussitt un conseil, auquel assistrent, avec les syndics et le vigui^r, les bayions Maystre Rocel Ferrier et Crgut de Capestang. D'un commun accord on fixa les nouvelles limites de la Carrire, et l'on dcida que ceux d'entre les Juifs qui dempureraient en dehors du quartier nouvellement dsign seraient tenus d'y rentrer dans un dlai de deux mois, sous peine d'une amende de 100 livres, sans jamais pouvoir en sortir, en portant leurs tabliers et ventaires tabulas et botiquas , except aux jours de marchs et de foires. Seuls les colporteurs qui, de tout temps, avaient t autoriss circuler avec leurs marchandises travers les rues de la ville chapprent aux rigueurs de ce rglement, dont acte fut dress en prsence des syndics, reprsentant les habitants de Tarascon, et du viguier, agissant au nom des Juifs -.

Ds que ces

lettres lui furent

Tarascon de ces mesures restrictives imposes aux Juifs. Non contents de les avoir soustraits au contact des chrtiens, les habitants de cette ville voulurent encore les obligera porter sur leurs vtements, en un endroit
fut pas

On ne

entirement

satisfait

apparent,

la

marque infamante
roi Robert, lequel,

qui devait les dsigner la rise

la

de

la

populace. Les syndics veillrent

rigoureuse observation

en cas de contravention, prononait la confiscation du vtement couvrant la partie suprieure du corps, et en partageait la valeur entre le lise et le dnonciateur '\ En conformit de ce statut, tomb depuis longtemps en dsutude, la du statut du

Pices justificatives^ n
Ibid., n III.

II.

Camille Arnaud,

p. 52,

102

REVUE DES ETUDES JUIVES


1378, sur Vidon de l'Htel

confiscation fut pratique, en

S con:

damn, en outre, une amende de 10 sous pour avoir cri Alarma Alarma sur une place publique, pendant que le
! !

sous-viguier

lui enlevait sa

tunique
les

*.

Ce n'taient pas
les Juifs fussent

l, d'ailleurs,

seules vexations auxquelles

Coutumes du 15 juillet 1345, ils taient dispenss de contribuer aux tailles payes par les autres habitants la Cour royale. Une dlibration du Conseil, du 11 dcembre 1381, les soumit au paiement de toutes les taxes locales ^ Une autre dlibration, du 30 octobre 1382, leur
en butte.

On se

rappelle que, d'aprs les

interdit de possder l'avenir des terres et des vignes dans le ter-

Tarascon, et dfendit aux chrtiens de labourer leurs champs ou de les prendre ferme*. Une troisime enfin, date du 11 novembre 1382, leur enjoignit de se dfaire de leurs terres et de leurs vignes, ainsi que de leurs troupeaux, dans l'espace de temps compris entre la date de l'arrt et le jour de la Pentecte *.
ritoire de

Mais, sMl tait agrable aux habitants de Tarascon d'humilier les Juifs et de les mettre au ban de la socit, il ne leur dplaisait pas

non plus de recourir, le cas chant, leur fortune. Cette fortune, bien modeste comme on le verra, n'tait pas le produit de l'usure, ainsi qu'on l'a prtendu, mais le fruit d'un travail acharn, le rsultat d'une conomie bien comprise. Du reste, ce n'est pas l'usure que les habitants de Tarascon reprochent aux Juifs. Aucun document ne contient une accusation de cette nature. Ils ne veulent pas leur interdire le commerce d'argent, la banque, le prt intrts ou sur gages ce qu'ils demandent, c'est que l'intrt de leur argent ne soit pas trop lev, exagr, mais convenable compe;

tens

qu'ils n'inquitent pas surtout leurs dbiteurs chrtiens


les

pendant
traire,

guerres et

les

troubles ' mais qu'ils fournissent, au con,

aux syndics, lorsque


ville. Il

les

circonstances
le

le

commandent,
et

le

moyen d'empcher l'ennemi de


de leur

traverser

Rhne

de s'emparer
qu'ils

n'en cota nullement


le

aux

Juifs de rpondre ces

lgitimes exigences, et c'est avec

plus grand

empressement

mirent

la disposition

des syndics les ressources qui leur taient

Probablement Vidon de Sostal, au lieu de Lostal.qui signifie Htel ou maison. Dum subvicarius allevaret lunicam dicli Vidoni inveulam absqiie rola.Arch. dp.^ B. 2. 2036. Un Juil d'Apt, Abraham Cohea, tut condamn pour le mme motif en 1345-46. Ibid., B. 1G87.
*

"
^

Arch. mumcijj., BB.


Ibid.,
{0 2,22.

1, f

188.

Ibtd.,

{'

224.

Arcf>. tnunicip.,
^

BB.

2, f" 33.

Allusion aux troubles excit'^:8 par le snchal Balthasar Ipinoli et la faction de Charles de Durasqui, en 1383, qui avaient rpandu la terreur en Provence. 2bid.^(* 2*,

LES JUIFS DE TARASCON AU MOYEN AGE


ncessaires, en 1389, per
las gens
la

103

dispensa de

la ribiera

de Roze que

d'armas non passesson en Prohensa' , et, en 13)3, pour la \e\e d'une troupe chargf^e de barrer le passage du fleuve Raymond de Turenne, qui, la tte d'une bande de gens de sac
et

de corde

, s'tait

jet sur la

Provence*.

l'exemple de sa mre, Marie de Blois, Louis II d'Anjou, comte de Provence, se montra, dans toutes les circonstancps, favorable

aux

Juifs.

Ceux-ci, pleins de gratitude envers

leur protecteur,

apportrent non seulement une grande exactitude au paiement des


tailles

auxquelles

ils

taient soumis, mais consentirent

mme

lui accorder des subsides volontaires. Louis II ne tarda pas leur

tmoigner sa reconnaissance en les dfendant contre les habitants de la Provence, qui, la fin du xiv^ sicle, avaient voulu les contraindre contribuer aux taxes et impositions dues au roi, et en rendant en leur faveur un arrt (9 dcembre 1400) qui les dispensait de toute nouvelle charge et interdisait aux chrtiens de leur causer aucun dommage ^. Sa protection s'tendit particulirement sur les Juifs de Tarascon, auxquels il accorda une Sauvegarde* spciale qui obligea les habitants de Tarascon pourvoir
leur dfense et veiller
la

conservation de leurs biens.


le

Mais, toujours jaloux de ses liberts et privilges,


berti, notaire, de

Conseil

chargea deux de ses membres, Guimet de Grota et Poncius Chase rendre Aix, auprs du roi, et de lui faire entendre ses dolances^, [1*^'' avril 1404]. Louis II accueillit avec bienveillance les deux dlgus et, par un arrt du 13 avril, spcifia que la Sauvegarde nouvellement accorde aux Juifs ne saurait en rien porter atteinte aux privilges, statuts et immunits de
la

communaut de Tarascon

Cette condescendance de Louis II n'altra pourtant pas ses sen-

timents bienveillants pour les Juifs, qui, sous son rgne, purent se
livrer sans entrave

au commerce,

la

mdecine, l'exercice des

* '
'*

ce. 128. Hon. Bouche, Hist. de Provence,


Ibid.,

t.

II, liv.

IX,

sect. iv.

Pices justificative.^^ n" IV.


il

Nous De connaissons pas les termes exacts de ce document dont question dans la suite de ce travail.
*
*

sera souvent

Arch. municip., BB.


Ibid.,

3.
5.

BB. 5;

et,

A A.

10'5

REVUE DES ETUDES JUIVES

mtiers, l'affermage des droits du fisc et des revenus des clavai-

L'un d'entre eux, Ferrer Vidas, remplissait Tarascon les fonctions de pager '. Durantet de "Malguer (Melgueil) tait tisserand telier , Dieu lo sal, matre-maon peirier- . Salomon Nasin tait clavaire Istres ^, Josse Rouget Berre, pendant que Crtudet avait la ferme des droits sur les marchandises et les amendes*. G est un Juif, Caravjdon Cresque, qui, en 1432, fournit, moyennant 10 florins, les 300 tuiles employes la toiture de c'est un autre, Salomon de la Roche, qui perla Cour royale ^ un florin pour une robe de vert baiihe mestre oit, en 1471, Jehan le bourreau ^ c'est Salomon de Nevers, qui fournit
reries.
;

l'glise
le

de Lyon des pices d'toffe en soie et en or

'
;

c'est enfin

Juif

Abraham auquel

s'adressent les clavaires pour l'achat et la

reliure des registres, des courroies en cuir,


cire
^.

du papier

et

de la

Quant aux mdecins, ils continuaient tre en honneur. En dehors de ceux dont nous avons parl ^, les archives municipales nous ont conserv les noms de Bonjuzas Nathan, Jacob de Lunel, Maystre Aaron, Comprat Mosse, Mosse Meyr, Toros Nathan, Bonjues Orgier, Salves Avigdor, Nathan Nathan, Dieulosal de
:

Largentire, Mordecays Cohen et Joseph ben Joseph

'.

VI

Louis

III

continua

les

traditions librales de son


il

frre.

Pour
des

soustraire les Juifs l'arbitraire des tribunaux,

nomma

conservateurs de leurs privilges auxquels


dlits tait seule rserve**.

la

connaissance de leurs
les

Ces places taient recherches par

plus grands seigneurs de la Provence. Charles de Castillon, baron

* Nous n'avons pas pu trouver aux archives le document qui relate ce fait. Voici dans quels termes il est sij^nal dans l'inventaire de M. Paul Meyer Sec s'en lo registre du page de Tharascon translatt de ebraye en romans per Ferrer Vidas,
:

Jusieu, loqual avia de sos predecessors anciens exactors dudit page. ' Voir liste des Juifs, au prochain numro.
3 *
*
''

Arch. dpart., B.
Jbid., 1636.

2,

1634.

Jbid., B. 2039.

B. 2U43. , Bdarride, Les Juifs en France^ ? 317 ' Archives municipales, CC. 125. P. 4 et 5.

Ibid

cf.

Depping,

p. 198.

"

Cit par Gross, Gallia judaica, p. 250. Bdarride, p. 320, et Depping, p. 207.

LES JUIFS DE TARASCON AU MOYEN AGE

lOS

d'Aubagne, Jean de Matlieron

Jean de Forbin furent, tour tour, investis de ces fonctions. Un document que nous publions aux Pices justificatives tf'^moigne de la reconnaissance que les
et
fait,

Juifs avaient pour leur protecteur royal. C'est le testament


,

qui en 1426, par Franqua, femme de Maystre Comprat Asser lgue un florin d'or, de monnaie courante, Louis III, comte de

Provence.
Il

nous parat intressant de reproduire


le

ici

les

principales

clauses de ce testament.

Pour
lgue
:

salut de son

me

et le rachat de ses pchs,

Franqua
2
fl.

synagogue Pour la rparation du cimetire A Vital Meyr, fils de Meyr Comprat, son A Maystre Salomon Dieulosal, son frre
luminaire de
la

Au

1/2

fils

2 25
5 5

A A A A A

Dieulosal,
Vital,
fils

fils

de Salomon Dieulosal
d'Astruc, une robe de griso
.

d'Astruc de Largentire.
fille

Rpginette,
Sterette,

femme

de Meyr Comprat, un de ses manteaux.

Mondinette d'Avignon, sa cousine, ses robes de semaine, l'exception d'une qu'elle destine Blanquette, femme de
Vital de Sostal.

Gresquet,

fils

de Maystre Dieulosal de Largentire

fl.

Les lgataires universels dsigns dans le testament sont M"" Bondavin, Comprat, fils de Blanqua et de M'^^ Comprat Asser, son mari, et ses petits-fils, Mosse et Vital Meyr^ Nous croyons devoir joindre ce document un autre que nous avons eu la bonne fortune de trouver dans les minutes du notaire Jean Muratoris. C'est un contrat de mariage dress le 4 Heswan 5207 (24 octobre 1446) dans la maison de Dieulosal de Tarascon, entre JosseduCaylar2,filsde Cresquetdu Caylar, Juif de Tarascon, et Duranta du Barri, fille de Bonnefille et d'Abraham du Barri, Juif d'Arles ^. La dot de Duranta y est estime, en robes et joyaux, 100 florins. Gresquet, pre de l'poux, s'engage pourvoir, pendant dix ans, l'entretien de son fils, de sa belle-fille et de leurs enfants venir. Le Juif Abraham Soff'er figure au nombre
:

des tmoins de cet acte*.


*

Pices justificatives^ n VIII.


Villai^e

du dpartement de l'Hrault, non loin de Lodve. Voir sur l'origine de del Barri ou de Barrio, Revue^ l. XV, p. 37 et 48. Cf. Saige, Les ancieaaes vihcs du midi de la France possLes Jui/s du Lanf/uedoc, p. 223. daient des rues dnommes du Barri, du Rempart. Le nom de del Barri pourrait, notre avis, dsigner le Juif qui habitait le Barri, c'est--dire la rue dq Rempart.
'
'

Ptcts justificatives^

n">

XIIL

106

REVUE DES TUDES JUIVES

VII

Les

historiens
le

de

la

Provence

s'accordent

considrer

rgne du
le

Juifs. Ils enregistrent

tiquer la mdecine,

roi Ren comme le un dit de ce prince les autorisant pracommerce, les arts et tout trafic quelconque
et

gnralement plus heureux pour les

et occuper les emplois publics de pagers dans les juridictions seigneuriales*.

de procureurs fiscaux

Cette dernire assertion des historiens n'est point fonde, du

moins en ce qui concerne Ips Juifs de Tarascon. On sait que peu de temps aprs son mariage avec Jeanne de Laval (octobre 1445), le roi Ren vint en Provence. Les dputations des principales villes se runirent pour donner leurs souverains des marques d'affection et de fidlit. Arles, Aix, Tarascon et Saint-Rmy leur
offrirent

des coupes et de la vaisselle d'argent. Les Juifs de la

Provence leur firent un cadeau du mme genre-. Craignant sans doute que la reconnaissance du roi ne se manifestt en faveur des Juifs, les syndics de Tarascon, toujours jaloux des immunits de leur Communaut, lui demandrent la confirmation du privilge que le roi Robert leur avait jadis accord et qui interdisait aux Juifs l'exercice des fonctions publiques de vendeurs la crie, de pagers, de concessionnaires du sestrage% etc. Ren se rendit leurs sollicitations et par un dit, dat du 20 septembre 1460, ordonna que le privilge de la Communaut de Tarascon ft
observ dans toute sa rigueur inviolabiliter et ad unguem et quf^ nul Juif ne ft dornavant admis a une charge publique, sous peine d'une amende de 50 marcs d'argent^.

ne semble pas cependant que les Juifs aient eu beaucoup cette concession arrache la faiblesse du roi. Ils vivaient alors dans les relations les plus cordiales avec les chrIl

souffrir de

tiens, et

il

n'tait pas rare de voir les plus

grands dignitaires de

l'glise

du

elle-mme prendre un Isralite leur service. Un document 1425 nous montre, en effet, l'vque de Gap, Laugier Sapor, louant comme domestique, pour la dure de deux mois et demi et au prix de 3 florins d'or, Mayron de Meyrargues, Juif de Tarascon s.
l''juin
*

Nostradamus, Histoire de Provence^ partie


Ihid.

6.

>

*
^
*

Tribut lev sur chaque setier de bl vendu au march. Pices justi ficatives, n"* VI.
Ibid., u

X.

LES JUIFS DE TARASCON

AU MOYEN AGE

107

Ren, d'ailleurs, tait loin de leur tre hostile. Il rendit mme en leur faveur une ordonnance (18 mai 1454) aux termes de laquelle il les maintenait dans leurs anciens usages en mme temps qu'il diminuait les rigueurs de Tf^^dit de Charles II relatif au port
de
Il

la

roue

et

confirmait les mdecins dans l'exercice de leur art

*.

en donna lui-mme un exemple en attachant sa personne le mdecin juif, Abraham Salomon, qu'il exempta de tout impt ju-

largement payer des faveurs qu'il accordait aux Juifs en les soumettant une taxe de 2,160 * florins, sans compter les impts extraordinaires de 18,000 florins que les communauts juives de Marseille, de arascon, d'Arles et de Salon s'taient engages payer au comte de Vaudemont, grand snchal de Provence, et qu'il donna l'ordre Jean Girard, commissaire royal, de lever son profit en M^O-TI ^. Cest ainsi encore qu'en 1474-'75 il enjoignait au Prsident de la Chambre des Comptes de faire acquitter, dans le dlai de six mois, par les Juifs de Tarascon le subside de 8,000 florins qu'il leur avait impos, sous peine d'emprisonnement, d'amende de 30 marcs d'argent et de confiscation de leurs biens et qu'en 1415-'76, il contraignit les Isralites de la Provence lui fournir une noudaque*.
Il

se faisait,

il

est vrai, trs

'*,

velle contribution de 4,000 florins

Pendant ce temps, les syndics, toujours fidles aux prescriptions de la Sauvegarde, veillrent la scurit des Juifs et les dfendirent contre toute injure, attaque ou violence. Il suffisait qu'un chrtien traitt un autre de juif pour qu'aussitt une condamnation s'ensuivt. Nous trouvons, en effet, relate dans les comptes de Guillaume Yoti, clavaire en 1475, une amende de cette nature inflige un habitant de Tarascon qui, au mpris de la Sauvegarde, avait dit Jean VioUet Jusieu, et pagaras lo vin ^
:

Partout, d'ailleurs, les Juifs sont placs sur


chrtiens;
ils

le

mme

pied que les

jouissent des

mmes

droits et sont

soumis

aux

mmes
ries

taxes que les autres habitants

Ils

font partie des confr-

au

mme

titre et

dans

les

mmes

conditions que les chrtiens.

Celle

des porte-faix se composait,

en

1467-68,

de vingt-deux
:

membres; les Juifs qui y figurent sont au nombre de quatre Mosse Aym, alis Pape, Benyon Mosse, Haurahami Carabidas et

C. Arnaud,

p.

39 et 52.

Depping,

ibid., p. 206.

Archives dpartementales^ B. 1390.


Ibid., B. 1393.

* Ibtd.,

B. 2489.

Ihid., B. 2043. Cf. B. 2038.


'

Eevu

du

langues romanes, anne 1897, p, 224-226.

lA

108

REVUE DES TUDES JUIVES


Si,

Vidon Josse ^
dont
le

par un statut

local, le jeu

de ds entre Juifs et

chrtiens tait interdit Aix, sous peine d'une


tiers revenait

amende de 50

sous,

au dnonciateur^,
l'article

il

n'en tait pas de

mme

Tarascon, o, en vertu de
le roi

96 des Coutumes, confirm par


les habitants
la tentation,

Ren, ce jeu

tait

galement dfendu tous

sans aucune distinction. Mais de peur de succomber


les Juifs prenaient,

par acte notari, l'engagement de s'en abstenir

mme quelquefois des amendes volontaires. Nous possdons deux actes de ce genre. L'un, dat du 19 septembre 1438, est relatif Mosse Salomon, Juif de Tarascon, qui s'engage ne jouer aux ds ni aucun autre jeu pendant une anne, sous
et s'imposaient

peine de 10 florins, applicables, par moiti, la Cour royale et au

dnonciateur^. L'autre concerne matre Jacob de Lunel, qui,

le

3 janvier 1441, promet de s'abstenir, l'avenir, de tout jeu, sous peine d'une amende de 35 florins distribuer comme suit 10 flo:

rins

au

fisc,

5 au viguier, 5 au juge, 5 au dnonciateur, 5 au lumi-

naire juif et 5 l'aumne.

En

cas de refus de l'un d'eux, sa part


le

sera partage entre le fisc et

dnonciateur*. Matre Jacob de


lui

Lunel

tait

un mdecin

fort

estim Tarascon. Nous avons de

un

certificat

que, de concert avec matre Guillem Biroier,

il

dlivr, le 5 fvrier 1424,

dona Philipa Grilla

des Baux, pour

la dclarer indemne de la lpre. L'original de ce document que nous reproduisons ici se trouve l'tude de M. Mourret, quia bien voulu nous le communiquer
:

A
Dona

la discreta

dona Philipa Grilla als Baus

sia?i

dadas.

Philipa, nos nos

recomandam

vos et vos fasem asaber

que

Anthoni Bouier si nos a die que vos vos duplavas quel el fos loquat del mal de Sant-Lase, per que non vos plasia que el demores en vostre ostal. Per que vos fasem asaber que el nos ha requerit de sou bon grat que hom vegues sa aurina et que hora lo feses sayuar et que
palpes tota sa persoua, per veser si el era ren toqut de la dita malautia; et sapiat que nos avem vistz l'aurioa et son sanc. De que en sa aurina ni en son sanc non avem trobat nengum senial de la dita malautia, et son sanc avem trobat bon et pur et net, aprs que avem fait las provas que lo libre manda fayre en lo sanc. Item 11 avem regardt tota sa persona, loqual non hi avem trobat neguna macula ni en sos pes, ni en sas cambas, ni en sos brasses, ni en sas
li

mas,

et lo

avem

proat que ha bon asentiment en

lo.s

menbres,

los-

' *

Archives municipales^ BB. 10. G. Arnaud, ouvrage cit, p. 39.


Pices justificatives^ u
Ibid., D XI.

VU.

LES JUIFS DE TARASCOX AC MOYEN AGE

lOJ

quais du aver boa asealiment. Per que disem que quant a prsent non li trobarn nenguna malaulia ni nengun mal per que bon lo degia deslonia ni duptar. Diu sia an vos. Script a Tbarascon a V de febriar l'an mil Illl c. et XXIIII.
los tos vostres
fisiciau, et

Mayslre Jacob de Lunell, maystre Guillem Biroier,

surgia et barbia de Tbarascon'.

riables.
il

soumis des principes invaet pouvait s'tablir o voulait. Mais pour tre rput citoyen d'une commune dont on
le

En Provence,

droit de cit tait


la libert

Chacun avait

de domicile

n'tait pas originaire,

il

fallait,

suivant

le statut, s'y fixer

effecti-

vement

y transporter la plus grande [)artie de ses biens. Cette dclaration devait tre faite par un acte notari ^. Les registres du
et

notaire Pierre Margoti nous ont conserv un acte de citadinage (Cieutadanagium) de ce genre dress le 22 avril 1467 en faveur de Mordacays Vidal Cohen, Juif de Salon. En prsence de Gvonime de
Manellis, reprsentant le viguier de la cour royale, et des syndics Francisque Genoyne et Pierre Aycard, aprs avoir rendu hom-

mage aux

qualits et
les

reconnu que

aux vertus des habitants de Tarascon et privilges, franchises, liberts, immunits et nomville,

breuses prrogatives dont jouissait leur


cident
civis
titre.
il

rendaient vidente

sa supriorit sur toutes les autres cits de la


,

Mordacays Vidal Cohen est novus et admis jouir de tous


la rgle

Provence et de l'Ocproclam nouveau citoyen

Suivant

les droits attachs ce applique tout tranger, juif ou chrtien,


la

majeure partie de ses biens meubles et immeubles, s'tablir, dans un dlai de trois ans, Tarascon ou son territoire et participer, l'gal des autres citoyens, aux tailles, questes, chevauches, etc. Il promet d'observer fidlement les clauses du contrat et jure ad aquineam^ .
s'engage
convertir
:

VIII

L'anne 1484 fut une anne malheureuse pour


*

les Juifs

de la

Pice annexe aux notes brves du notaire Antoine Chapati, vol. 4 (1425-1426). Julien, Nouveau commentaire sur les statuts de Provence^ cit par Fabre, Histoire de la Provence^ t. III, p. 46.
*

'

Pices justificatives^ n IX. Ailleurs on


et 62.

p. 61

Le mme serment

est

prt<^,

Tarascon, Pices justificatives, n XVII. le met aqiiinea reprsenterait le terme hbreu 'J'^Dpn. Nous croyons plutt qu'il s'agit du mot laiiu quinio, le nombre cinq, par allusion aux cinq livres de la loi de Mose.

lit quinia on aquinaJVov Arnaud, Essai, en 1441, par Jacob Bonet Avieudor de D'aprs M. ^euhauer, Hevue, X, p. 307,

110

REVUE DES TUDES JUIVES

Provence. Le 13 Nissan 5244

d'Auvergnats et faire la moisson, se jeta sur les Juifs, les pilla et dmolit la synagogue*. Les mmes excs se renouvelrent Aix le 10 mai-. La communaut juive de Tarascon, o les malheureuses victimes de l'meute s'taient rfugies, ne subit aucun acte de ce genre. Sur l'ordre du snchal de la Provence et en excution des clauses de la Sauvegarde royale, le Conseil, afin de mettre les Juifs l'abri de toute attaque ut thucius custodientur , les fit rentrer, pendant les moissons, dans le chteau et donna l'ordre de fermer, durant les ftes -, les portes de la ville, l'exception de deux dont la garde fut confie la milice urbaine. Il fit placer, en outre, des hommes arms devant les maisons de la Carrire et lever, aux frais des Juifs, des barrires (cancellos) sur lesquelles il ordonna
de placarder
la

une bande de Dauphinois, de montagnards provenaux, venus Arles pour


(8 avril),

Sauvegarde

'*.

Le 8 juin de la mme anne, averti par les syndics d'Arles de l'intention des moissonneurs de se rendre Tarascon et de s'y livrer au massacre des Juifs et au pillage de leurs biens, le Conseil nomma capitaine de la milice un de ses membres, Pierre Poitevin,
et le chargea, en cette qualit, de visiter la Carrire et de veiller, avec un nombre de soldats suffisant, la scurit de ses habitants. Il dlgua en mme temps Beaucaire le syndic Ponce et le conseiller Jean Salellas, avec mission pour eux de s'entendre avec les riverains et autres habitants au sujet de l'aide que, le cas chant, ils devaient leur prter contre les envahisseurs de leur territoire. Le Conseil fit parvenir galement au snchal, avec la rponse de la communaut de Tarascon, les lettres qui lui furent adresses par les syndics d'Arles et l'invita lui faire connatre les mesures
qu'il

comptait prendre dans

l'intrt ce la

dfense des Juifs


l't

^.

De nouveaux

troubles clatrent Arles pendant

1485.

Des

officiers de police

mme

furent maltraits par les moissonneurs.

A
du

cette nouvelle, le Conseil se runit aussitt, et, dans sa sance

10 juin, laquelle assistrent les bayions de

la

communaut,

il

fut

que pendant toute la dure des convenu d'un moissons les Juifs s'entermeraient avec leurs familles dans le chteau; 2 que leurs maisons et leurs biens seraient placs sous la garde du capitaine de la milice, Pierre Poitevin, et de 25 hommes
accord
:

commun

]"

Bvue,

t.

XII, p. 18, note. Cf. Bardinet, Eevue historique^ 188, et Deppiog,

p. 208.
'

'

Bouche, Chronogr. de Provence, t, II, p. 494. Les ltes do la Pentecte, de saint Jean-Baptiste
Pices justificatives^ n"
Ibid., n"

(24 juin)

et

de sainte Marthe

(29 juillet).
'*

XU.

XU.

LES JUIFS DE TARASCON AU MOYEN AGE


arra(^s

111

auxquels les Juifs alloueraient, outre la nourriture, une indemnit de 4 gros par homme et par jour; 3 que des sentinelles seraient postf^es aux portes de la ville aux frais des Juifs. Le mme jour, le Conseil, d'accord avec les bayions, dlgua un de ses membres, Raymond de Vite, auprs du roi de France, avec une co[)ie des lettres des syndics d'A.rles, informant ceux de Tarascori des douloureux vnements qui venaient de se passer dans leur ville, et chargea le viguier, de Lobires, son assesseur, Genoyne, et les conseillers Jean Salellas et Guillaume Bernard, de prendre toutes les mesures qui leur seront dictes par l'intrt gnral des habitants, juifs ou chrtiens ^ On ne se lit aucun scrupule Tarascon d'enfreindre ces mesures. Des notables mme pntrrent dans la Carrire, se rurent sur les Juifs et jetrent terre la Sauvegarde. Le roi de France auquel
la

communaut

juive avait fait parvenir ses dolances dese vit oblig,

manda

raison au Conseil de ces mtaits, et celui-ci

le 16 dcembre 1485, de lui prsenter ses excuses par la bouche de son ambassadeur, Jacob de Angelo, de dmentir les faits allgus par les Juifs, et de lui donner l'assurance du dvouement que les

habitants de Tarascon professaient pour


ils

la

Majest royale, dont


-.

ont toujours t et seront toujours

les fidles sujets

Ce danger

peine conjur,

un nouveau malheur menaa

la

communaut
mme.

juive.

Au mois

de janvier 1488-89, pour des motifs

que nous ignorons, une meute contre les Juifs clata Tarascon Fidle la Sauvegarde, aux termes de laquelle il tait contraint de protger les Juifs contre toute violence, le Conseil intima leurs bayions l'ordre d'lever l'entre de la Carrire des barrires plus solides que les premires, et de faire construire des portes assez larges pour permettre des voitures charges ou non d'y passer. Il dcida, en outre, conformment aux Lettres royales qui venaient de lui tre adresses (11 juin 1488-89): 1 que la Sauvegarde serait fidlement observe 2*^ que, pendant les jours de fte, toutes les portes de la ville seraient fermes Texception de celles de Saint-Jean et de Madame 3^ que des hommes arms seraient placs auprs de ces portes qu'il appartiendrait au viguier et au capitaine de faire galement fermer quand ils le jugeront
;
;

ncessaire

4.^

l'entre de la ville

btons ferrs,
la

les hommes arms auraient soin d'interdire aux moissonneurs porteurs d'armes ou de mais les obligeraient de les dposer dans la maison

que

plus rapproche de ces portes


*

^.

Pices justificatives^ n XII.


Ibid.

>

Ibid,

112

REVUE DES ETUDES JUIVES

Grce chapper

une fois la fureur de leurs ennemis. Mais un nouvel orage s'amoncelait sur leurs ttes, qui eut pour eux les consquences les plus dsastreuses. Fatigus de se soumettre plus longtemps aux prescriptions de la Sauvegarde, les habitants de Tarascon, l'instar de" ceux des autres villes de la Provence, les accusrent non plus seulement d'tre les ennemis de la foi chrtienne, mais surtout de commettre usures, rapines et autres maulx innumces

prcautions,

les

Juifs

purent encore

rables

Charles VIII couta leurs dolances, et par des lettresde faire vuider et de chasser les dits
ressort et viguerat d'icelle, sans plus

patentes du 22 mai 1496, enjoignit au grand snchal, au viguier et

au juge-mage de Tarascon
Juifz et Juives de
les souffrir

'<

la dite ville,

y demourer, habituer, aller, venir, passer, sjourner, ne rsider en aucune manire et ce dedens le quinziesme jour de juillet prochainement venent et sans plus de terme ou res[)it et nonobstant oppositions ou appellations et autres faictes ou a faire, releves ou a relever, et tous lesdits procs et procedeures,

meuz ou autres

qui se pourroyent

lement des dits Juifz del dite ville, navant iesdits Juifz estre admis, oyz ne receuz* . L'arrt fut irrvocable, et c'est avec un serrement de cur que les Juifs de Tarascon furent, eux aussi, contraints de prendre le dur chemin de l'exil et d'abandonner, sans espoir de retour, une ville au bonheur et la prosprit de laquelle ils n'avaient jamais cess de travailler. Ils se retirrent dans le Comtat-Venaissin.

mouvoir pour retarder le parausquelz ne voulons doresen-

Salomon Kahn.
(A suivre,)

On remarquera que

c'est la

premire

fois

que

le

reproche d^usure est adress aux

Juifs de la province.
>

Pices jusUficaiiveSj n

XIV.

MENAHEM AZARIA

DI

FANO

LE PORTRAIT DE

R.

MKNAHEM AZARIA

DI

FANO.

La barbe de R. Menahem Azaria di Fano a donn lieu nagure une controverse. Lorsque R. Sabbata Biir, dans la seconde moiti du xvii^ sicle, eut rsoudre la question de savoir s'il est permis, d'aprs la Kabbale, de se couper la barbe avec des ciseaux,
rechercha tout d'abord comment agissait cet gard le hros et adepte de la Kabbale en Italie, celui qui connaissait le mieux ies
il

doctrines d'Isaac Louria

*.

Rput pour sa science

et ses

habitudes

de vie

comme

le

principal reprsentant de cette doctrine secrte

en Occident, il pouvait, en raison de sa qualit de disciple de R. Isral Saruk, tre considr comme le disciple presque immdiat de Louria. Sabbata

Bar eut surtout l'occasion de connatre, par son matre Isaac Berchia de Lugo ^, neveu, gendre et disciple

de R.
Il

Menahem

Azaria, les habitudes de ce matre de la Kabbale.

prtend avoir appris ainsi que

Menahem

Azaria, suivant les

ides

cabbalistiques qu'il professait, se taillait la barbe tous les

vendredis en l'honneur du Sabbat, selon la coutume des Italiens,


et

que son exemple


p^:' -|N3,
rr^rt
n"

tait imit

par ses disciples; parmi ces derTJ-^H


"^n^T^n

70

^^N^n
i-id3

p^H
hy

\n-ipm
b"piirT

\nC'n

"^US

N43NT
s-^n^n

rj-i-^n

'ia"5>

bD

-s

i^ndt^ y"i2^n

riN-ibNi^N
TiJwN

b"p"i^T

Sdt vi2-^ pT rr^n

nns
mn-i
*

'rnb
d-is^D

nsno7T rr^'jwNnn *<:in mpi r^a.sn n72^n73 t^^nm^ N-nn^wS r^r?:^^ n'^un bDwS" '^m ^^o ly i^hd ^r)T nm ^"n^n uyi:i2 y"i2^r, ba icm^b n3 TT^?:bm -nsn isnn nnn m?: "^^ "^ws inn^ T^nr^bn ;::b'an t2\nuJT nyz) Nb ^"ab \"T^trT:: pn- ^2yj2 by^ 2-in -^-i^rr oni niy^ vd b.s bnpi mnon r.j2i2 vin p^ti
:^t:jJ2^

rr^sp-^na

"^""iw^n

mm

Cf. Kaut'mann, dans Jewish Quartcrly Meview, VIII, 51 o, et Mevue,

XXXV

86

et s., 89.

T.

XXXIX,

no

77.

114

REVUE DES TUDES JUIVES

niers se trouvait R.

Ahron Berachia de Modne*,

le

pieux et
Sabbata

clbre auteur du

Maahar Yabok^ au

sujet duquel R.

pouvait fournir un tmoignage oculaire.

Se mprenant sur le sens de ce moignage, R. Mose Sofer * s'imagina que R. Menahem Azaria di Fano ne souffrait aucun poil sur son visage et tait, en quelque sorte, le type du compromis entre
barbe.
les

habitudes cabbalistiques et l'usage de se

tailler la

R. Mose Sofer confondait ainsi R.


le disciple

Menahem

Azaria

di

Mose Metz, dans la biographie de son matre ddie au carate Zrah b. Nathan, rapporte qu'il tait Tennemi du port de la barbe ^. En outre, R. Mose

Fano avec Josef del Medigo, dont

Sofer n'a tenu aucun compte de la rfutation du tmoignage de


R. Sabbata. R. Josef
eut,
b.

Emmanuel

Ergas, plus tard rabbin de Florence, qui

presque un sicle plus tard, l'occasion de se prononcer sur le mmoire de R. Sabbata^ ne se borne pas mettre nant l'argu-

mentation de ce dernier; il rfute aussi son assertion concernant R. Menahem Azaria*. R. Benjamin Cohen Vitali de Reggio, un oracle digne de confiance en matire de Kabbale, tant donne sa qualit de disciple de R. Mose Zacut, soutint contre Ergas la vracit du mmoire de R. Sabbata en gnral, et en particulier l'exactitude de son allgation quant la barbe de R. Menahem Azaria. R. Benjamin Cohen tait mme en tat d'invoquer sur ce
point

un tmoignage contemporain authentique, le portrait du matre de la Kabbale lui-mme, qu'il avait vu Mantoue. Sur ce
portrait, la figure de R.

Menahem Azaria

aurait t toute couverte


le

de barbe, ce qui dmentait compltement


Or,
il

dire de R. Sabbata.

que R. Benjamin Cohen avait vu Mantoue. Grce une communication de mon ami existe encore M. Jar, qui s'est souvenu que, du temps de son enfance, le porse trouve que le portrait

Cf.

Zunz,

Literatui' ffcschichte, p. 424 et s.

n'VS "JDIO

nn

^\"^'0, n lo9. Cf.

M. Straschuo, dans

n572t^3

nnp

de S.

I.

Funn,
3

p. 375, noie 17.


:

Ibid.

l'a

dj reconnu,
les

Azaria

5<"in2p73 n"U5"ri V:)y Ti^^in pT. Comme Straschuo R. Mose Sofer, par une erreur de mmoire, a allribu Menahem indications se rapportant Josef del Medifo. Josef del Medigo trace lui-

Vpu:

to'^P"wX::

mme

ce

portrait par
"j:>7:

Tinlermdiaire

de son disciple Mos

Mclz,

'^J,

29 a:

y3^b nai
*

lpT
25

pN
)r^^n

D"'bnbn

rmiiTip nmn"::
-imn7:73 ni by -b n^c^^ i<"y^
ip'::^nr!
^r.NT

"rr^^n

m"i:>o
"^sn

t]3v

"^-lai,

n>

l-'7:"':3

\n-,pn
^^^:^^'\

^^y^
^"^3

^r2ob lin Yi^ iNao mm-jn


jpT^

p\a:' n.Nn
r?2D7j

^-i3t

b"7T

"T^ra

rwNmnn -"bm vzy


it "^-im

^^^m n"nbT ynni^ mii:


b\D
wND"i:i3

nDrj:?2a 'n\N-i

naD "^s tsn'^bj' NnDbnD t^^n DU)

1n^'^y

nzn^Ti

^^y

vr,M:> bs by Nb?^.

MENAIIEM^AZARIA DI FANO
trait

113
qu'il avait ToJ)^

de

Menahem

Azaria avait t trouv Mantoue et


l'cole

t achet

pour tre donn

de

la

Confrrie

Schem

MENAHEM AZARIA
j'ai

DI

FANO.

pu

soit

faire excuter une photographie de ce portrait; quoiqu'il fortement assombri, on y voit encore les traits ptillants

d'esprit de l'illustre rabtin de Reggio, et

nous avons
la

une image

du matre de

la science

talmudique et de

Kabbale.

H6

REVUE DES TUDES JUIVES


simple coup d'il jet sur
le

Un

portrait

donnera

la solution

du
le

diffrend entre R. Sabbata

Bar

et R. Josef Ergas. Biir n'a pas t

induit en erreur par celui qui


frre,

l'a

renseign. R. Isaac Berachia,

gendre

et disciple favori

de

Menahem

Azaria, lui tenait de

trop prs pour lui avoir fait une dclaration inexacte au sujet de

du vnr matre. Cependant sa dclaration ne portait pas sur l'absence de barbe, mais sur les soins donns la barbe. C'est ce qui est prouv par le portrait qui nous montre une barbe coupe rgulirement, nullement inculte et abandonne. D'autre part, nous trouvons aussi la confirmation de l'assertion de R. Benjamin Cohen, qui prtend que, d'aprs le portrait de Mantoue, Menahem Azaria portait une barbe couvrant tout le visage, les lvres, le menton et les joues ^ Enfin, le portrait confirme aussi la description que Yedidia Caro petit-fils de R. Josef Garo a faite de la personne de R. Menahem Azaria di Fano David Conforte ^ Lorsqu'il fut admis voir l'ami de son grand-pre dans sa maison Mantoue, o celui-ci le reut avec la plus vive cordialit, en raison de la vnration et de l'affection que R. Menahem Azaria avait depuis sa jeunesse pour Josef Caro, il crut voir apparatre, selon sa propre expression, un ange du Seigneur. Le portrait nous a conserv encore un reflet de cette apparition empreinte de grandeur, rehausse par la dignit de toute la personne et la bont que respire cette tte de penseur.
l'extrieur
,

II

LEPITAPHE DU TOMBEAU DISPARU DE R. MENAHEM AZARIA DI FANO A MANTOUE.

R. Menahem Azaria di Fano avait t longtemps rabbin Reggio; par ses lves, par sa pit asctique et par sa vaste ru-

rendu clbre de son vivant dans toute l'Italie, et sa gloire s'tendit mme bien au del des frontires de ce pays. Il passa Mantoue les dernires annes de son existence, et le petitfils de R. Joseph Caro, Yedidia Caro, y frquenta sa maison Comme on n'a trouv aucune trace de son tombeau Mantoue, on
dition,
il

s'tait

'.

Cf. Kaufraann, Mo7iatsschrift^

XLI, 700

et s.

'

m min

Nmp.

i*

42*

iN-i^T

bmp7:i bna
3.

TDn

i^nu

m:'

"^b

ncoi

'

D. Couforle, m-n^T! HTT^'^s

42

MENAIIEM AZARIA Dl FANO


pouvait tre certain que cette tombe,
si

117

religieusement conserve

par

les

gnrations

successives,

n'a

pu

tre dtruite que


:

par

quelque cataclysme ou quelque catastrophe effectivement, c'est le jeudi 14 avril 1831 que l'arme autrichienne, dit-on, a dmoli son tombeau; cette occasion Lelio Cantoni a copi l'pitaphe et
l'a

ainsi

sauve de

l'oubli.

Je

la

publie
fit

ici

pour

la

premire

fois,

d'aprs la communication qu'en

le

rabbin de Mantoue Isae

Lvi au rabbin de Ferrare Giuseppe Jar.


M">i53
"laiT^na
i-i^n'ip
tiDi:?73

rTU)
rr^ibnti

pub

t]"o

tnr^u

toipTo

mn^pn

-iTonp^a

T^iitn
-T^ib:i

I53yb inb3>!D
'n:^^^^
b'D

^:n
ci:i

^Dyib

Ti^^y

j-T'T^it'>

-7&<"^a

t-iib"'irN

-i-^iiD

iiT'n

*n"^isb

iu5d3i

.bp"-ii:T

montre que ce monument n'a pu tre celui qui a t rig immdiatement aprs le dcs de R. Menahem Azaria, survenu le 5 aot 1620, mais que c'tait une restauration du tombeau primitif tomb en raines ou dmoli. Cela ressort dj de la date qui ne mentionne ni le mois ni le jour. A la vrit, la seconde ligne de cette pitaphe rythme, il manque tout un quart du vers primitif; mais l aussi l'anne seule, et non le mois et le jour du dcs, aurait pu tre donne. Les premires lignes du pome affirment, d'ailleurs, expressment que ce n'tait pas l le monument original, mais une restauration C'est l'ancienne demeure, la tombe de R. Menahem Azaria qui a
attentif de l'inscription
:

Un examen un peu

t reconstruite ici

avec

le

millsime 1620 sur


l'appelle

la pierre d'assise

ou pierre originale,

comme on

place de la pierre n'tait pas,

comme

dans le second vers. La nous l'apprenons dans la


ruines, du

troisime ligne, tout fait celle de l'ancienne; elle tait seulement

dans
mitif.

le

voisinage du

monument tomb en

tombeau

pri-

Les trois premires lignes, malgr leur rdaction potique, nous donnent donc l'indication rigoureusement historique, qu'en

caveau dtruit, la pit de la communaut ou celle des admirateurs du dfunt lui avait rig un nouveau tombeau. Peut-tre les vers suivants ne sont-ils que la rptition du pome grav jadis en honneur de R. Menahem Azaria
cet endroit, la place de l'ancien

118

REVUE DES TUDES JUIVES


:

sur sa pierre tombale


si

Voici le lieu

de repos destin

Thomme

qui, de son vivant, s'tait lev si haut, et dont Tlvation avait t

agrable son peuple. Aucune science n'tait trangre son esprit; les quatre mondes de la Kabbale, celui de l'manation,

Formation et celui de l'Activit taient comme un livre ouvert devant ses yeux. Son me tait dj durant son plerinage terrestre exclusivement consacre son Crateur, ce que prouvaient et sa vie asctique et ses mditations sur les questions mtaphysiques. Ainsi se perptue, conclut l'pitaphe, le nom de R. Menahem Azaria, qui est parvenu l'immortalit sous celui de Rma di Fano. On ne sait si ces loges sont ceux du tombeau primitif ou ceux du monument funbre rig pour remplacer le premier; en tout cas, ils sont un tmoignage de la considration et du respect dont jouissait R. Menahem Azaria dans la ville o s'exera son activit dernire, et ils compltent dignement le portrait de ce savant
celui de la Cration, celui de la

intressant.

David Kaufmann.

LE JUIF DANS LA COMDIE


AU XVIir SICLE

Les auteurs des savantes monographies qui nous ont fait connatre la condition des Juifs en France au sicle dernier sont d'accord pour nous la reprsenter la fois comme prcaire et supportable K Ils nous enseignent que, sans doute, on n'avait pas rvoqu la dclaration royale du 23 avril 1615 qui les avait bannis, mais

que les Juifs y contrevenaient sans trop de difficult. Ils nous montrent que les commerants protestaient souvent, avec l'appui
des autorits municipales, contre
la

permission expresse ou tacite


ils

qu'on donnait aux Isralites de venir vendre sur les foires, mais

nous apprennent que souvent les Intendants ou les Parlements prenaient parti, dans l'intrt des consommateurs, pour ces ngociants ambulants qui vendaient meilleur march. Ils constatent
qu'on ne leur permettait pas plus chez nous qu'ailleurs, je ne dis
pas d'exercer les
corporation; mais
professions librales, mais d'entrer dans une
ils

nous suggrent
les Juifs
l

la

rflexion qu'tant don-

nes les
bannis,

murs du
car
ils

temps,

gagnaient tre officiellement

chappaient par
l

aux

distinctions humiliantes

qu'on leur imposait

o ils taient officiellement tolrs '. Ils reconnaissent formellement que la haine dont les Isralites avaient
* Voir, dans la Revue des tudes juives, M. N. Roubin, La vi commerciale des Juifs comtadins en Languedoc (t. XXXIV, p. 276 et suiv. t. XXXV, p. 91 et suiv. t. XXXVl, M. Saloraon Kahn, Les Juifs de Montpellier au p. 75 el suiv.) XVIII'> sicle (t. XXXIII. p. 283 el suiv.); M. Lon Brunschvic^;^, es Juifs en
;

Bretagne [ihid., p. 88 el suiv.); NJ. II. Monin, Les Juifs Paris la fin de l'ancien rgime (t. XXili, p. 85 et suiv.). * Voir, dans la Eerue des tudes juives, Le chapeau jaune chez les Juifs comtadins, par M. Jules Bauer (t. XXXVl, p. 53) ces Juifs ayaut demand eu 1776 Olre d;

torit ponlilicale rpondit

de la France, qui ne l'imposait pas, l'auen France, on ne les astreignait pas le porter, c'est qu'ils n'y existaient qu'en contrebande.

barrasss

du chapeau

el allgu l'exemple

que

si,

120

REVUE DES ETUDES JUIVES


:

La question juive, dit, par exemple, M. Roubin, ne fut en Languedoc (au xviii sicle) qu'une dos formes de l'ternelle concurrence entre marchands
tant souffert tait chez nous peu prs teinte

indignes et trangers, entre dfenseurs de vieux privilges et


partisans de la libert industrielle et commerciale.
C'est prcisment cette sage et loyale conclusion
fortifier

que je voudrais

le thtre franais du neuve encore. Deux spirituels confrenciers ont trait, l'un, M. Abraham Dreyfus, du Jidf au thtre, l'autre, M. Maurice Bloch, de la Femme juive dans mais, pour ce qui regarde la France, le roman et au thtre l'un et l'autre n'ont cherch que dans notre sicle. D'autre part, M. Herbert Garrington, dans sa thse intressante Die Figur des Juden in der dramatischen Liiteratur des XVIIL Jahr* hunderis (Heidelberg, Pfeffer, 1897), n'a pas interrog notre r-

par un coup d*il rapide sur

xviip

sicle.

La matire

est, je crois,

pertoire.

Comparons donc ce que nos comdies du


prennent ce que nous enseigne
gres.
le

xviii^ sicle

nous ap-

thtre des nations tran-

A la
tout de

suite

du roman de
le

Gellert,

La

comtesse sudoise,

et sur-

Nathan

Sage,

le

fameux drame de Lessing, un certain

nombre d'auteurs dramatiques allemands attaqurent l'animadversion dont souffrait dans leur pays la communaut Isralite. En Angleterre, Sheridan et Richard Cumberland combattirent sur la
scne pour
la

mme

cause. Mais

il

est manifeste

que

c'est prcis-

ment l'pret tenace du prjug de leurs compatriotes qui provoqua leur gnrosit. La philanthropie qui les animait souleva plus d'une
M. Carrington, reprsentait le Juif comme un fanatique qui gorge des enfants pour employer leur sang dans des crmonies religieuses, tandis qu' partir de la Rforme, Isral fut mnag sur la scne, parce que les protestants s'en prirent de prfrence aux catholiques et parce qu'ils avaient une vnration particulire pour l'Ancien Testament. Toutefois, je remarque que les protestants d'Allemagne rptrent fort souvent le reproche, frquemment adress aux princes dans les Mystres germaniques, de tolrer les Juifs c'tait aussi un de leurs griefs contre le gouvernement pontifical (Janssen, V Allemagne et la Rforme, V, 501-2). Puis, sans doute, dans le dernier quart du xviii sicle, les auteurs allemands qui peignent de mauvais Juifs prennent soin quelquefois d'assurer que
rplique.

Le vieux thtre

allemand,

dit

La premire de
juives,]

ces confrences

vier 1892;

elles ont t publies

est du l*"" mars 18S6, la deuxime du 23 jandans des volumes supplmentaires de la Revue des

Etudes

LR JCIF DANS LA COMDIE AU

XVllI SIKC^R

121

ce sont l des exceptions qui se rencontreraient aussi parmi les

mais enfin, en 1800, on jouait encore en Bavire une pice o des Juifs sont massacrs, la joie de l'auteur, pour avoir complot contre des chrtiens et surtout outrag des hosties dans une autre pice, joue Berlin en 1804, on les peint comme des usuriers, et l'on demande, dans un appendice, qu'on les force d'abjurer; dans la mme ville, en 1815, une autre pice les montre s'exploitant de pre fils. Quand on ne cherchait pas entretenir le populaire dans sa haine contre eux, on s'appliquait du moins l'entretenir dans son mpris leur gard on faisait d'eux des poltrons ou des sots que leur entourage bafoue. Les dramaturges qui les dfendent n'attestent pas seulement la vivacit du fanatisme qu'ils combattent ils le mnagent quelquefois. Ainsi Schroder, qui, dans son remaniement de V Ecole du scandale, marque plus expressment encore que Sheridan la bont du Juif employ au redressement des torts, donne une teinte comique au rle. Il en tait de mme en Angleterre, o les preuves du mpris public pour les victimes de l'oppression sculaire se rencontrent jusque chez des auteurs qui ne travaillent nullement la perptuer; ainsi, dans VHrUicre^Q Burgoyne, une coquette se dit capable de drober cent curs et de les fondre ensemble comme les Juifs
chrtiens;
;
;

font pour les objets qu'ils volent afin qu'on ne puisse les reprendre (IV, 1). Dans la Belle artificieuse de Miss Cowley (1780), un personnage dguis en Juif dans un bal masqu s'attire ces

Va-t-en bien vite Duke's place (o il y avait, parait-il, une synagogue) prcher tes confrres, et engager la tribu souscrire pour le soutien du pays aux dpens duquel tu t'es enquolibets
:

graiss!

sont vos Josus et vos

Gdons? Eh,

ils

sont tous

changs en usuriers, fripiers et colporteurs! (IV, 1). A la scne suivante, une dame raille ce faux Juif sur son embonpoint, qui annonce qu'il est lvite a Y a-t-il longtemps, lui dit-elle, que tu te
:

nourris

aux

frais des chrtiens,

mon ami

Gumberland prte

beaucoup de charit son Moss dans Les Juifs, mais il fait aussi de lui un avare qui croit devoir acheter par des redoublements de parcimonie le droit de faire du bien la suite d'une libralit, il se promet de dner de la fume des cuisines d'un alderman *. Il est, au contraire, frappant de voir que la comdie franaise s'interdit presque absolument les invectives et les sarcasmes auxquels on se complaisait encore dans le thtre anglais et allemand.
;

Je m'appuie, pour ces


j'y ajoute

M. Carringtoa;

faits emprunts la littrature anglaise et allemande, sur seulement de mon fonds ceux qui sont tirs de Burgoyne et

de Miss Cowley.

REVUE DES TUDES JUIVES

Je trouve peine et l un mot dit en passant qui marque du mpris pour les Juifs et encore est-ce d'ordinaire un terme gnral qui ne vise personne. Le baron d'Esparville, dans le Philosophe sans le savoir de Sedaine, qui les ngociants n'ont pas voulu escompter une bonne lettre de change, dit Tous ceux que j'ai vus jusqu' prsent sont des Arabes, des Juifs, pardonnez;
:

moi

le

terme, oui des Juifs.

Ils

m'ont demand des remises consiai

drables,
loin de ce

parce qu'ils voient que j'en

besoin. (V, 4.)


les

Il

y a

mouvement de

vivacit

aux brocards que

dames

mmes, dans

d^autres pays, ne trouvaient encore ni trop inhumains

au III^ acte de ses Caquets (1161), a remplac le marchand armnien des Peitegolezzi dlie donne de Goldoni qu'il imite, par le Juif Mnchem, et il faut bien avouer que ce petit colporteur barbiche qui vend dans les cafs des lunettes, de petits oiseaux, des tire -bouchons, des boucles d'Angleterre il parle en jargon. Moi, dit-il n'a pas fort grande mine M. Renaud, son compagnon de voyage, qui lui demande une adresse, moi connat tout les rues, mais non pas tout le bourgeois. Il est ici le port d'o part les bateaux qui vont dans le Normand. M. Renaud cherche avec anxit un certain Adrien et en donne ce motif: Hlas, il y a douze ans que je lui ai confi ce De l'argent? dit naque j'avais de plus cher au monde. vement Mnchem. Mais on ne lui impute pas la moindre peccadille dans toute la pice. Vous avez, dit-il M. Renaud, emport
ni trop uss. Riccoboni,
;

votre
l.

femme
Mais

et laiss votre fille? je n'aurais point fait cette chose-

femmes. Babet, qui se croyait fille d'un batelier et qui un instant se croit fille de Mnchem, s'en dsole, et tout le monde estime que ce n'est pas sans motif; mais, et ceci est significatif, le fianc de Babet, tout en gmissant, dit Mnchem Ne prenez point cela en mauvaise part, monsieur! mon dessein n'est pas de vous offenser. Un confrre de Mnchem, le colporteur Ezchiel, dans la Marchande de dijoux de Carmontelle est raill et dup; mais il faut voir comment et par qui il offre dans un caf des montres, des Monsieur le marquis, dit tabatires, des tuis M. de la Griffe le colporteur, achetez-moi quelque chose; je ferai pon march . Non, Monsieur, M. de la Griffe Oui, et tu me tromperas.
c'est l

un

lazzi traditionnel

sur

les

je jure sur

Monsieur, vous croyez pas vous autres; mais je suis pour Je t'en rponds. Je sais bien que vous tes tire la vrit. charms de tromper un chrtien. Mais nous sommes dj infor

mon honneur.

Oui,

l'honneur d'un Juif.

y>

ms que M. de

son ami M. Bontour sont deux filous et qu'ils viennent d'envoyer chercher leur digne compre, M. Paffe,
la Griffe^ et

LE JUIF DANS LA COMEDIE AU

XVIII SIKCLR

123

pour escroquer

pauvre bijoutier ambulant. En efet, M. de la Griffe marchande une bote d'or, tombe d'accord sur le prix, que Bontour trouve fort raisonnable, tire sa bourse aprs avoir emle

poch la bote mais Paffe arrive et s'adressant M. de la Griffe Ah, je vous trouve donc enfin, monsieur! Et il lui donne un soufllet, dont il s'excuse aussitt, prtendant s'tre tromp, puis s'enfuit. M. de la Griffe, sensible l'honneur, met l'pe la main, court aprs lui, suivi de Bontour, laissant sa bourse sur la table. c Pardi s'crie Ezchiel, voil un grand malheur que cette honnte Si gentilhomme il a reu l Il ajoute philosophiquement
;

:<

premire il est tu, l'autre il viendra toujours je reste ici auprs de son bourse. Mais il dclare ne pas vouloir touchera la bourse, qui est son garant, avant le retour d'un des deux adversaires. Naturellement on apprend bientt que ceux-ci sont les meilleurs amis du monde, et la bourse, qu'Ezchiel ouvre enfin
la
;

devant tmoins, ne contient que des liards. Le Juif, on le voit, a sinon les rieurs, du moins les honntes gens de son ct. Dans la farce de Boindin, le Port de mer (1704), Ilazai-Raza-NimbrodIscarioth Sabatin est un usurier qui professe qu'il n'y a point de don pre de famille qui ne doive faire au moins une banqueroute en sa vie. Il en prpare une, en consquence, pour doter sa fille Benjamine, qu'il veut marier malgr elle un pirate; mais l'amoureux de sa fille a fait main basse sur les pierreet emploie dfendre ses prtentions matriries d'un oncle dont un galrien. On procde moniales deux valets fripons autrement, Shakespeare nous l'a appris, quand on veut faire ressortir les vices d'un paria. Le Juif portugais Lemos, dans le Pinto de Lemercier (jou en 1800, compos deux ans auparavant) est plus naf que ne l'est d'ordinaire un grand ngociant; il prend pour une marque de confiance la communication de nouvelles qui courent la ville moyennant un intrt discrtionnaire, il prte au duc de Bragance l'argent destin d'abord payer ses ouvriers, et se soucie peu s'il provoque ainsi une mutinerie contre le rsident d'Espagne, sur qui il promet de rejeter la faute (II, 6) mais il travaille par l sans le savoir, l'affranchissement du Portugal, et c'est surtout ce que le spectateur voit dans la scne. Le banquier Gripper qui, dans la Petite cole des Pres, crite par Etienne et Gaugiran-Nanteuil au lendemain de la Rvolution (1802), parat vtu en incroyable, qui offre un tour de promenade dans sa voiture et un dner pour le lendemain aux dbiteurs insolvables dont il vient de saicir l'htel, est un Juif; mais les dissipateurs qu'il trouble dans leur quitude ne s'en prennent ni sa
, ,
; ;

race ni sa religion.

Il

parle et agit simplement

comme

tout

ami

124

REVUE DES ETUDES JUIVES


:

dcid du profit et du divertissement


il.

Ma

foi,

coutez donc! dit-

Paris, les affaires


!

comme

les affaires et les plaisirs

comme

les plaisirs

on

fait saisir

un homme, a n'empche pas de dner


sicle font

avec lui. Les comiques franais du xviii


leur gouvernement
leur
:

mme

souvent

comme

ils

feignent d'ignorer la prsence des Juifs.

Plusieurs de leurs personnages doivent tre des Isralites d'aprs

nom et leur profession, mais rien avertit. Un personnage nomm Trapolin


:

autre dans la pice n'en


dit

d'un autre, dans Les

agioteurs de Dancourt (1710) bien que cela [l'argent] est bon,

un Juif, un altr, qui sait et, pourvu qu'il trouve gagner gros avec sret, il ne refuse point de bonnes affaires, ce friponl. (II, 5.) L'homme qui s'exprime ainsi est peut-tre un chr Est-ce que je suis un tien, d'autant plus qu'ailleurs il s'crie Juif, un Arabe ? (III, 9.) Mais ce qui est certain, c'est que le prteur qu'il qualifie de Juif est, non Tusurier Zacharie dont Trapolin est bizarrement qualifi filleul, mais un certain Craquinet dont il est lui Trapolin l'associ. C'est se demander quelle communion appartient Zacharie. De mme, les noms seuls de la veuve du ban

C'est

quier

Abraham

et des

membres de

sa famille nous font suspecter

qu'AUainval nous introduit par son Ecole des Bourgeois (1728) dans le monde Isralite, car leurs travers sont simplement ceux
des roturiers enrichis qui veulent s'allier avec la noblesse ruine;

encore l'auteur leur ouvre-t-il les yeux temps; M Abraham conduit enfin l'impertinent marquis Moncade qui elle allait

donner sa fille. Mme incertitude sur la nationalit d'Isaac Gripon qui, dans une comdie de Voltaire (la Femme qui a raiso7i^ 1749), dploie un peu trop de zle pour bien tablir ses enfants; mme incertitude, dans une pice du premier Empire, pour l'pre marchand de tableaux Jacob qui hsite longtemps se msallier en acceptant pour gendre le fils d'un peintre de mrite {Laniara ou le peintre au caMret par Barr, Radet, Desfontaines et Picard,
1809).

que nous citions tout l'heure, est d'autant plus frappante qu'on sait que dans ses ouvrages de polmique religieuse, il malmenait fort les Juifs; elle prouve que c'tait la Bible, la prface de l'Evangile, si je puis
la pice

La rserve de Voltaire, dans

m'exprimer ainsi, que Voltaire en voulait et non aux Juifs de son temps. Les contemporains ne s'y tromprent pas. La preuve en est, d'une part, que les quolibets de Voltaire, qui trouvaient d'ordinaire tant d'cho, ne provoqurent aucune recrudescence de haine ou de mpris contre les Juifs, d'autre part que ce fut un prtre catholique, l'abb Gune, qui rpondit Voltaire et que

LE JUIF DANS LA COMDIE AU


ce prtre rendit

XVIII
le

SICLE

12o

aux

Juifs de son

temps

plus honorable t-

moignage, les plaignit du traitement qu'ils essuyaient en Allemagne, admira la constance avec laquelle ils demeuraient fidles leur foi. L'accueil fait quelques annes auparavant par l'Acadmie des sciences et par le gouvernement l'invention philanthropique de Jacob Rodriguez Pereire, le premier instituteur des sourds-muets avait tmoign de l'afifaiblissement des prjugs; non seulement cet agent dvou des Juifs portugais de Bordeaux avait reu une pension et le titre d'interprte du roi, pour l'espagnol et le portugais, mais des ecclsiastiques accep,

taient qu'il enseignt le catchisme ses lves, tche dont


quittait,

il

s'ac-

de l'aveu de ces prtres, avec loyaut et succs;

si,

plus

tard, l'opinion oublia Pereire

pour l'abb de l'Epe,


suffit

c'est l

une

de ces vicissitudes que la lgret humaine

expliquer*.

Dreyfus et Maurice Bloch, dans leurs piquantes confrences, ont dit avec raison que, durant notre sicle, les dramaturges avaient souvent prt la femme juive un charme irrsistible,

MM. Abraham

fatal.

On

n'en tait pas encore l au sicle dernier, mais

on s'y acheminait. Dans le Pmto de Lemercier, le zl agent du duc de Bragance croit devoir prsenter l'un l'autre un cordelier et un capitaine qu'il a enrls dans sa conspiration mais ces deux auxiliaires ne se connaissent que trop C'est toi, cafard, s'crie le capitaine. C'est toi, damn rpond le religieux. Un excommuni qui fait outrage au ciel par son amour pour une Juive Le militaire rplique Un moine qui se hasarde me trouver chez elle Le capitaine refuse d'entrer en affaires avec le cordelier, qui de son ct le qualifie d'hrtique. Ils se menacent l'un de l'opinion publique, l'autre du Saint-Office. Heureusement Pinto affirme que le capitaine, en allant chez la Juive, prtendait seulement se distraire, boire, la consoler de quelque chagrin, et que le moine entendait uniquement la convertir. Ils en tombent d'accord et la conspiration se renoue (I, 10). Dans les Caquets de Riccoboni, lorsqu'un personnage s'tonne que la gracieuse Babet soit fille d'un Juif, un autre rpond qu'il a vu de jolies Juives Metz. Dans le Port de mer, on vient de dfinir ainsi Sabatin a Tiens, l'usure, la duret, la dfiance et la fraude, le parjure avec quelques rgles d'arithmtique, n'est-ce pas ce qu'on appelle ici M. Sabatin? L'interlocuteur rplique: Justement. Mais, en rcom; :

pense, la gnrosit, la tendresse, la franchise et la

constance
les

avec une

taille divine, le

visage

le

plus gracieux, les

yeux

pUs

Sur

J.

R. Pereire, aeul des deux clbres banquiers, voir

le livre

de M. Edouard

Seguin, Paris, Baillre, 1847.

126

REVUE DES TUDES JUIVES

brillants

du monde et mille autres menus attraits, c'est ce qu'on appelle ici Benjamine. Dira-t-on que la mansutude de l'opinion en France l'gard
qu'une indiffrence explique par leur petit nombre? Sans doute, ils ne formaient chez nous, d'aprs de rcents calculs, qu'une faible partie de la population puisqu'on
des Juifs
n'tait

pense qu' Paris ils ne devaient pas tre plus de sept huit cents '. Mais ils ne passaient nullement inaperus; on ne les oubliait en aucune faon, et c'est trs sciemment qu'on les laissait tranquilles. Mercier les croj'ait trs nombreux Paris, erreur qui prouve la
libert d'action dont
ils
ils

jouissaient;

il

ajoute en effet que, sans

avoir de synagogue,
clos
:

exeraient sans entraves leur culte huis


cet gard,
dit-il,

La tolrance de l'administration

ne

saurait aller plus loin.

Il constate que leur commerce est libre, mariages sont valides, et il cite cette curieuse anecdote que leurs un Juif allemand venu de Hollande et propritaire de la seigneurie de Pquigny, qui on disputait le droit de nommer aux cures qui dpendaient de sa terre, a rclam devant les tribunaux et gagn son i^rocs [Tableau de Paris, chap. cxx) *. Voici une circonstance qui prouve combien le public tait guri des anciennes haines. Sous Louis XV, un riche Isralite nomm Dulys voulut faire assassiner
:

par un valet un violoniste de l'Opra qui lui disputait le cur de la cantatrice Plissier; le coup manqua; on pendit le valet^ et Dulys qui n'tait pas alors en France fut trait de mme par effigie l'occasion tait belle pour le fanatisme, et pourtant c'est la
:

chansonniers s'attaqurent (v. sonnier historique, recueil Clrambault-Maurepas, V,


Plissier seule que
les

le

Chan-

p. 253-6).

La vraie cause de
dans
l'esprit

la

tolrance dont jouissaient les Juifs tait

philosophique qui grandissait sans cesse chez nous, et j'ajoute dans la gnrosit naturelle de notre nation; j'en trouve une preuve dans l'histoire mme des derniers abus de l'intolrance religieuse en France. Car il est remarquable que, si nos pres

eurent

le

tort d'applaudir la rvocation de TEdit de

Nantes

et si,

durant

sicle, on continua de tourmoins la comdie ne s'associa pas menter les Jansnistes, du ces injustices; on cite quelques pices de vers composes contre
la

premire moiti du xviii

les protestants 3; les Jsuites

tournrent quelquefois en ridicule


la Bulle

sur leurs thtres particuliers les derniers adversaires de


Article prcil de

C'est Liclmann

M. Monin. Calmer voir Isidore Locb, Un baron juif franais au zvm'S'rh^


;

dans Vnniiaire dts Archives


a

tsrai'lif(s, 2'

Lenient, Posie patriotique en France dans


t.

anne, p. 25-36. les temj)S modernes, Paris, Hachette,

1894,

I,

p. 411.

LE JUIF DANS LA CUMEDIE AU XVIU' SIECLE

127

Unigenilus^; mais
perscutes.

les

scnes publiques respectrent les sectes

Une

autre preuve nous sera fournie par l'gal apai-

sement dont tmoignait alors l'gard des Juifs le thtre d'une autre nation latine qui recommenait penser en lisant nos crivains
:

ritaiie.
le

Jadis

thtre s'y tait

moqu des

Juifs, sans

y mettre,

d'ail-

leurs, rpret des races anglo-germaniques. Dans l'Artin, on voit

quelques mchants tours jous des Isralites. Par exemple, dans


la Cortigiana,

un certain Rosso, qui a


vendre
!

fait

tous les mtiers et pro-

fess toutes les religions, aperoit le Juif

criant
lui et

Ferraille

Il lui

Romanello qui arrive en marchande un j ustaucorps pour

un froc pour un frre qui est religieux; il prie le Juif d'essayer ce froc pour en montrer l'eifet. Romanello lui fait l'article. Rosso se mle de le convertir; le Juif s'y prte fort peu; Rosso lui vante pourtant tous les bnfices d'une conversion publique Le jour de ton baptme, tu auras un bassin plein d'cus; Rome entire courra te voir couronner d'olivier... Tu mangeras du porc. Plus de signe rouge sur la poitrine!... Plus d'enfants pour te poursuivre coups d'corce d'orange, de cosses de melon et de ci:

trouilles

Ainsi fais-toi chrtien, fais-toi chrtien, fais-toi chr-

Je ne veux pas^ rpond voulu te le dire trois fois. Romanello, je ne veux pas, je ne veux pas. Tu vois que moi aussi je sais me rpter. Rosso se dclare alors quitte avec sa conscience, et il y parat; car, pendant que le Juif se retourne sur sa demande pour qu'on juge si le froc tombe bien par derrire, Rosso

tien

J'ai

s'enfuit

avec

le

justaucorps. Romanello

le

poursuit, mais Rosso le

dnonce une patrouille de sbires comme un moine qui sort d'un lieu suspect et qui a voulu lui faire un mauvais parti. Romanello s'crie qu'il est, non pas moine, mais Juif; il n'y gagne rien; les sbires l'injurient, l'arrtent et lui promettent une bonne correction pour lui apprendre outrager la religion en endossant un froc. Le malheureux finit pourtant par avoir satisfaction ^ Mais, au XVIII sicle, le Juif ne parat pour ainsi dire plus sur le thtre italien. L'hypocrite don Pilone, dans la pice de ce nom que Gigli a tire du Tartufe (1*711), est un Juif faussement converti au christianisme, mais on ne l'apprend qu' la fin et dans le moment o l'auteur, pour accumuler sur lui tous les pchs de la cration, nous expose d'une seule haleine qu'il a fait de la fausse monnaie,
Voir la Bibliotheca scnptorum societatis Jsus, au mot Bougeant. Acte IV, se. i5, 16, 17; V, 24, 23. Voir aussi du mme Artin, Il Marescalto^ III, i, 2. Il n'y a pas non plus beaucoup de bienveillance pour les Juifs dans un pisode de V Anfiparna&o d'Orazio Vecchi, opra-boulle de 1597, dont on trouvera une analyse sommaire dans les Rivolutioni del teatro musicale italiano d'Arleaga^ 2* dition, Venise, 1785t
^

128

REVUE DES TUDES JUIVES

pous cinq femmes, enlev des religieuses, et qu'on l'a brl en effigie comme sorcier. Goldoni mentionne un Juif qui prte sur gages la troisime scne du premier acte de la Famiglia delV aniiquario ; \\ iO\xs Qi prsente ailleurs un autre qui veut qu'on appelle ngoce et non usure l'intrt exorbitant qu'il tire de ses sequins de mauvais aloi mais nous nous arrtons peine ces calculs, occups que nous sommes des dsordres du mnage patricien qui recourt lui [Putta onorata, III, 1, 2.) Si, la fin de
;

au dbut de 1799, le peuple applaudit avec fureur 11 matrimonio edraico qui tournait en ridicule les crmonies juives, s'il faillit se portera des violences sur les Isralites, ce fut surtout par reprsailles contre des farces anti-catholiques et contre le gouvernement des Franais que Souwaroff allait momentanment dtruire; le cri de Francesi ladri ! alternait avec celui de Morte agli edrei / Ds avant l'arrive des Franais, la tolrance tait dj passe en fait dans les murs de l'Italie. J'ai mme cit ailleurs le passage o un auteur tragique, Pierjacopo Martelli, a os mettre dans la bouche d'un Juif une loquente maldiction contre l'autodaf o son pre a laiss la vie 2. Donc il est vrai que, si certains prjugs haineux rgnent longtemps sur toute la terre, ils trouvent dans les gnies divers des peuples des auxiliaires qui les fortifient ou des adversaires qui les combattent. Notre ingnuit a t toute surprise quand, aprs nos malheurs, on nous a appris qu'en Allemagne l'cole enseignait aux enfants dtester la France et qu'aujourd'hui encore ce charitable enseignement forme un des points sous-entendus des programmes de l'ducation germanique. Mais de tout temps, dans les races du Nord, on a inculqu ds le berceau la jeunesse les haines que l'on croyait utiles. Dans une des comdies
1798
et
*

allemandes analyses par M. Garrington, Der i^edliche

Bauerund

der grossmdige Jude de Pauerbach (Vienne, 1774), un enfant qui a reu un thaler d'un Juif demande sa mre s'il peut l'accepter, car le matre d'cole dit ses lves que les Juifs ne sont au monde que pour tuer les chrtiens, qu'ils les excrent tous, qu'ils empoisonnent les fontaines, volent et mettent cruellement mort les enfants, et qu'il permet ceux-ci en consquence de leur jouer
tous les tours possibles.

Charles Dejob.
*

Sur

cet incident, voir


e

giacohino

p. 120 cl suiv. du livre de M. Paglicci Brozzi, Sul teatro antigiacobino in Italia^ t7i)G-1S0i), Milan, Pirola, 1887; j'en dois la con-

naissance

M. A. d'Ancona, de mme que pour VAnfiparnaso

prcit.

Sur

les farces

anti-catholiques, voir Giov.

De

Castro,

Milano

la republica cisalpina^

Milan, Du-

molard, 1879, p. 120 et suiv. Voir mes tudes sur la tragdie^ Paris, Colin, 1890^

p.

124-125i

NOTES ET MLANGES

LE RESSENTIMENT DE GAIN
Parmi les incidents mentionns dans les premiers chapitres de la Gense et qui arrtent Tattention de l'exgte, le rcit relatif
la colre et
difficults.

au crime de Gain

(iv,

3 et suiv.) prsente de grandes

La brivet du rcit a ouvert un vaste champ aux hypothses, et les commentateurs paraissent avoir rivalis de conjectures pour expliquer ce crime et tablir une relation vraisemblable entre la cause et Teffet. Tous sont d'accord pour admettre que c'est
la

jalousie qui

amena

la

chute de Gain, mais

ils

Les uns, en vrais policiers modernes, mlent une femme ce drame, une fille d'Adam et d'Eve qui avait pous Abel, mais tait aime passionnment de Gain d'autres prtendent que la rupture entre les deux frres eut pour origine des discussions d'intrt [Gense R., xxii YalUoia, 38; cf. PlrU de R. Elizer, xxi) ou des discussions mtaphysiques [Targown Yerousch.). Mais comme le texte ne
ne s'entendent pas sur l'origine de cette jalousie.
;

prsente aucune trace des explications de ce genre, les pasch^ tanim les ignorent ils attribuent la querelle de Gain et d'Abel
;

au fait que Dieu rejeta l'ofi'rande du premier et accepta celle du second. G est l l'explication traditionnelle mise en avant par Josphe {Antiquits, I, 2, 1), accepte par les premiers commentateurs tels que Raschi et Ibn Ezra, et suivie par les modernes comme Fiirst, Luzzatto (arf l.) et Geiger [Nachgelassene
Schriften, IV, 223).

d'un autre ct, les professeurs d'instruction religieuse enseignent cette explication leurs lves et que les orateurs sacrs l'exposent en chaire, nous sommes tous

Gomme,

convaincus que Gain a tu son frre parce que Dieu l'avait moins
bien accueilli qu'Abel.

Mais comment Gain


T.

put-il savoir
77.

que Dieu se prononait contre


9

XXXIX,

130

REVUE DES ETUDES JUIVES


affirment qu'un feu descendit du ciel et

lui? D'anciens et de

question.

Ils

modernes commentateurs ont rpondu cette consuma le

sacrifice d'Abel,

mais laissa intacte l'offrande de Can [Pesikta,

Raschi, Ibn Ezra, Bahya et

mme

Bible ne parle pas plus de ce

Fiirst et Luzzatto). En mythe promthen que de

ralit, la
la rivalit

d'amour ou des discussions conomiques


cults qu'il est
inutile

et philosophiques.

Cette explication traditionnelle prsente encore d'autres diffi-

d'exposer ici. Mais je pense que nous en avons dit assez pour prouver qu'elle doit tre rejete et remplace par une autre, plus naturelle et plus conforme au texte. Voici cette
explication
:

L'acte d'Abel, qui offrit


la famille,
il

un

sacrifice Dieu, irrita

Can. Can est l'an de


d'offrir des sacrifices.

croit

que

lui seul

le

droit
il

En voyant son

frre suivre son exemple,

en est fch, parce qu'il considre son acte comme une audacieuse tmrit, comme un empitement sur son droit d'anesse. Lisons maintenant notre texte
:

mnD373 Nnrj bK 'n "i73N">i .T2D "[bD--! -IN72 "{"^pb -in"i (n^'UJ ^<b inn2?3 bxi VP t^b DN1 ,nN;D n->:2"n un Nbn ?*|"'Dd nbss !-i73b-i "]b nnn nTsb vp
bNT
,nnn2}2

bxi ban

bx

'n

ysi^^)

';n3bn73i
:

isxi:

/iDT

ymn

r-iNZjn

nnob a-aTi

Ce texte ne prouve-t-il pas avec vidence que Can jugea qu'Abel commettait une impertinence en offrant un sacrifice ? L'expression Nin a, qui serait autrement superflue, est mise ici pour faire ressortir cette ide; "^"inn Nbi< :^ '('N, disent les Talmudistes (^'^^/i^r
/?., I,

9).

Elle signifie
lui

ici

que

l'acte

d'Abel est considr


le

comme

trange*, et qu'il
Can.
Il
i:^tt3

a t inspir par

dsir de rivaliser avec

me semble que
Nb inn373
bt^T

les

Massortes, en rattachant
nn""!,

les

mots

Y'^ bxi

la

Vpb

ont voulu appeler l'attention du lecfaute

teur la fois sur

faute de Can et sur la consquence immdiate


la

de celte faute, consquence qui est mentionne avant

elle-mme. Que Can ail commis un dlit, tout !e monde l'admet. C'est dans ce sens que les parnphrnses de la Bible prennent les mots
r\\x^

a-iUTi D^ ^bn

chim
L,

et les

(argoum Onkelos et Yerousch.); les Midrascommentateurs postrieurs traduisent galement: Si

tu t'amendes, je te pardonnerai y^ny^^y by bmtD


c. Cf.

Jean,

m,

12).

[Gense R., Mais en quoi consistait cette faute? Est-ce


"^^s

Elia

D'^niD'^Srj mi737D "n:2D Vioo d'apporter des prmices

Wilna [Addret Eliahou, ad l.] l'ait ceUe l^t Abel, bien \"JU5

mme remarque
qu'il

lt

D3 53^1 exempt de loblige:

iNOTES KT MELAiNGES

131

dans le genre d'offrande qu'il prsenta Dieu? Certainement non. Gain tait agriculteur et offrit, par consquent, des produits du sol (Cf. Ihharim, m, ch. 7). Lcole qui considre la foi comme suprieure l'acte prtend que Can manquait de foi (Hbreux, xi, 4), tandis que Josphe et, aprs lui, les Midraschim {Gense R., Yalhout, 35) affirment que l'offrande de Can elle-mme prsentait des dfectuosits. L'expression nwn "^"idw prouve, selon eux, qu'il avait choisi des fruits de qualit infrieure nbnsDn 1?3 ^ Maison voit que toutes ces explications sont forces. Et pourtant, du moment que Dieu a rejet l'offrande de Can, il faut bien admettre qu'il s'tait rendu coupable d'une faute? Laquelle? Il s^tait mis en
colre.

Quant au terme n^o, je crois qu'il signifie ici supriorit, prminence, comme ni^J nn*^ dans Gense, xlix, 3; cf. Habaccuc, i, 7; Psaumes, lxii, 4, etc. C'est ce sens que lui donnent Nahmanide, Sforno, Elle Wilna, Luzzatto. Ainsi Nahmanide, aprs avoir cit
les

exfdications traditionnelles, ajoute


nn^
-D
^^

rr^rr^

'y^''^n
:

<

T\y*^ hv^

"iiD^r

Selon moi si tu agis bien, ^'HN hy n^uj ^n-^ Y^tu auras la supriorit sur ton frre, car tu es l'an. En runissant donc ce verset au verset qui prcde immdiatement rrnn ivzh Pourquoi es-tu irrit et yzii "1^33 iTobi ^b, il faut traduire ainsi pourquoi es-tu attrist? (Est-ce parce que tu t'imagines que ton
:

frre plus jeune veut empiter sur ton droit d'anesse?) Situ agis bien,
tu

auras
la

la

supriorit, et
,

si

tu n'agis

pas bien,

le

pch

campe

porte

c'est--dire tu

tomberas de plus en plus bas,

mme

si

tu es l'an.

Notre explication carte les difficults et rend toute l'histoire claire et comprhensible. La colre de Can (verset 5 &) a son origine dans la rivalit de son frre (v. 4 a) comme il a montr de l'irritation. Dieu a rejet son offrande (v. 5 ), l'avertissant que sa situation dans le monde dpendra uniquement de sa conduite (v.7). Mais cet avertissement n'eut aucune influence sur l'esprit irrit de Can, et, comme des penses coupables conduisent des actes
;

criminels,
fugitif.
Il

il

finit

par tuer son frre

(v.

8)

et

devenir errant et

rsulte de ce qui prcde


:

traduit ainsi

Dans
la

le

que notre texte (v. 3-7) doit tre cours du temps, il arriva que Can apporta

des produits de

terre

comme

offrande Dieu. Abel, lui aussi,

* Arnheim (d. Zunz) et Frst, tout ea s'cartant de la lettre de l'interprtation tarpoumo-midraschique, en conservent l'esprit. Ils traduisent ainsi : DN N5n N'eu est-il pa? ainsi ? Tu offres de beaux prsents ou lu n'en offres nt^'lD D^'^n pas. Mais nous objecterons cette traduction qu'elle suppose une ellipse assez grave,
:

l'omission

du mol nn573.

132

REVUE DES ETUDES JUIVES

apporta des premiers ns de son troupeau et des meilleurs. Le Seigneur agra Abel et son offrande, mais il n'agra pas Can et
son offrande, parce que Can tait en colre et que son visage tait abattu. Le Seigneur dit Gain Pourquoi es-tu en colre et pour:

quoi ton visage est-il abattu? Certes!


la supriorit
!

si

tu agis bien, tu auras


le

et

si

tu n'agis

pas bien,

pch campe

la

porte.
WilmingtoD, N.

C,

juin 1899.

S.

Mendelsohn.

UN PASSAGE DIFFICILE DU YALKOUT


Dans
r^b^y
le

Yalkout, sur Ps., xc,

1,

il

est dit

^"^s
:;"

'n'C^fzh

nbyi::^ nriN

nm

..."U"^n

2*<?:b

D^prx dni c^pbu^


'^V2^p 3:2

-iTsb

nbsn dx D^pb^n
r-ib:>53b

^"3 nc73 "^dt^p n^o

Nr^in

riTD

'^u^n

Nip:

Que signifie 'iDi ribiy Y'n rsoT ^ob^op n-io 'i^np? M. Low, dans l'ouvrage de M. Krauss, 5. v. p^12^o, veut changer
Y'n i^72 "^Db^^p n-^D
n^DTou) ""sb et
"^n^j-ip
:

n::

l'^ii-in

1112

en

D'^pnToo

"^i^np n:: i-^Lim 'n'

traduit

Qu'est-ce qu'une

mche allume en

face de
.

chandelles? Pa?xe que Mose descendit


qui ne signifie pas
trouille et ensuite

comme

mortel, etc.

Moci-

dification et traduction ont le tort de ne pas bien rendre V^in,

mche allume
luminaire ;
palais
cf.

mais primitivement

termes dont
fc^nPNT la

les

dames du

"nnn rirna, imprial salurent R. Abbahou


Sa7ih., 14

et qui signifiaient

lumire clairante
la ville , allusion

Be?-.

r.,

85

Nr^ia
n73

lumire de
de
"^Db^^p

au sens de yro.
lire
:

Au
Mose,

lieu

n^o,

il

faut

donc

"^n^sip

n-j

l^i:"ii

D3Db^Dp, qu'est-ce qu'une (simple) lumire en


le

(ace d'un

phare?
rC)3

mortel, monte vers Dieu, qui est tout en feu et dont tous

les serviteurs

sont de feu.

(u:i<

"ibnso r"3prt b^5<

rib^y

i"3

Mose est la lumire en face de Dieu et de ses anges, qui ne sont que du feu; Dieu et ses anges sont compars des phares, en prsence desquels Mose est une simple lumire. De mme, dans Ps. rahba, sur Ps., xc, 5, il faut corriger rm rj i-^iria i-m 'iDi i"n rtu:7D "^i^ip n-j pnTo-^o riTo pn?3"^o iTDnp n-j 'j'^inn en
TUN mnO!n"i).
:

u:n

i^riTsi:?:"! uiuS ib-i^^D

n"3pn

bi:^ 1rh^y i"n rvQi2 s^sob-^Dp iTDip.

La faon de

lire et

de traduire de M.

LOw

est vicie

par

le

sens

NOTES ET MELANGES

]Tj

mconnat le terme de comparaison, ropposition de lumire avec le feu de Dieu et des animes. Dans la phrase ;255< n^n-iU5T lUwS ibi^u: n"nr7, il faut orDi^op en face de pas pu comparer Dieu I''ii:i3. Il est vident que l'Aggadiste n'a une chandelle. Mose le mortel est une (simple) lumire Dieu

donn

l'^irna

et

parce

qu'il

et ses

anges sont des phares, lnb

;d^.

J.

FURST.

POSIES DE MOSE IIAYYIM LUZZATTO


POUR FLICITER SES AMIS PROMUS DOCTEURS EN MDECINE
ET EN PHILOSOPHIE

Parmi
le

les

hommages qu'on

adressait un Juif qui avait obtenu

diplme de docteur en philosophie et en mdecine l'Universit de Padoue, l'usage s'tait tabli qu'un pote ami le flicitt en vers hbreux. C'tait habituellement un sonnet, que les imprimeries de Padoue ou de Venise publiaient sous forme de feuilles dtaches ornes de dessins et de festons. On s'f^st peu occup jusqu'ici de la bibliographie de ces feuilles, qui jetterait un jour intressant
sur
la

culture des Juifs dans ces derniers sicles.

Beaucoup de noms de ces potes nous chappent, parce que,


selon la

mode

italienne,

savaient dchiffrer les

cachent sous des abrviations que contemporains, mais qui pour nous sont
ils

se

devenues des nigmes. A en juger par les noms qui nous sont donns en entier, les plus notables pratiquaient cette habitude d'adresser des vers. Ainsi Yesaya Bassan composa une posie hbraque l'occasion de l'examen* de mdecine et de philosophie pass le 14 aot 1716 Padoue par Zebouloun, fils du mdecin et homme d'tat Isral Conegliano. Abraham Baruch Piperno
a
fait

entrer cette pice dans son recueil de posies italiennes*.

hbraques

Comme

ces posies n'taient que des pices de circonstance,

leur date n'est pas indique. Or, elles ne prsentent de valeur qu'

Cf.

Kaufmann, Dr.

Isral Conegliano, p. 99, note

et

IX.

'

3;;^ bip, 9 a.

i3\

REVUE DES TUDES JUIVES


de pouvoir tre rapportes leur date exacte. Ainsi,
j'ai

la condition

ct de la posie sur Zebouloun Gonegiiano,


utiliser d'autres

pu dterminer

et

de ces compositions, comme, par exemple, celles


^

qui se rapportent

Saiomon Gonegiiano fortois Benjamin Wolf Buschbaum -. A l'exemple de Yesaya Bassan, son grand
fait

et

au mdecin francMose Hayyim

disciple

Luzzato

partie de ces potes qui clbrent les succs univer-

sitaires de leurs amis.

Les

feuilles

dtaches sur lesquelles ont

paru ses posies

sont trs rares. Elles ne nous renseigneraient

aucune date. Ce n'est que par les immatriculations de l'Universit de Padoue que j'ai pu marquer chronologiquement Tordre de ces posies et apporter quelques nouveaux claircissements pour la biographie si obscure de ce grand pote. De trs bonne heure, il se met composer des pices de ce genre. Les tudiants venus Padoue des pays les plus loigns
pas, d'ailleurs, sur leur ge,
qu'elles ne portent

vu

recherchent l'amiti de Luzzatto, encore tout jeune. Il a seize ans peine, quand il ddie un sonnet lie, fils de Samuel da Consigli 2 de Rovigo, qui, le 26 art 1723, est promu docteur en philosophie et en mdecine.

Le 23 octobre 1724, son ami Emmanuel, fils de Raphal Calvo de Livourne'*, passe son doctorat. Emmanuel, qui lui-mme cultivait la posie hbraque, a d reconnatre de bonne heure le talent
La posie que Luzzatto composa l'occasion du succs d'Emmanuel est un tde son ami, avec qui
il

resta toujours troitement

li.

moignage de leur amiti. La pice o Luzzatto compare l'chelle de Jacob les chelons de la connaissance franchis par un de ses amis, tait probablement adresse Jacob, fils de Mose Alpron de Rome ^, qui avait
obtenu

diplme de docteur le 20 aot 1727. Un sonnet demeur inconnu jusqu'ici est celui que Luzzatto crivit le 10 octobre 1727, lors du succs d'lie Gesana de Gorfou. De l'anne o le malheur commena pour Luzzatto date la posie o il a clbr la promotion de Saiomon, fils d'isaac Lampronti, de
le

Rome

(5

mars

1734).

Le sonnet neuf syllabes sur lie da


*

Gonsigli, qui est une des

Voir Dr. Isral Conegliano,


Mcnatsschrift, XLI, 133.
Cf. Almanzi,

p.

7,

note 3

et II.

>
>

HTon

''^'Z,

HI, U4, note 61,

et

Carmoly, Hist. des mdecins juifs,

p. 241.
l. c, 117, note 60, 143, et Carmoly, l. c, 241 et suiv. un autre Jacob Alpron, fils d'Aron Aiprou. de Zante, qui passe son doctorat y Padoue le 18 mai 1734.

*
^

Almanzi,
a

Il

NOTES ET MLANGES

13S

premires productions de Mose Hayyim Luzzatto, df^cle d^j les qualit(^s de premier ordre qu'on constate dans ses uvres de l'ge mr. La langue est lgante et pur<i de toute em{)liase le pote se joue des difcult<^s de l'hbreu. L'enseignement prodigu
;

d'ensemencer un terrain pierreux, qui use les instruments avec lesquels on le travaille, sans donner de moisson mais l'esprit de Consigli est comme un jardin o poussent et se pressent les fleurs de la connaissance. C'est pourquoi, au jour de son succs, les splendides manteaux de la philosophie et de la mdecine le drapent et les sciences se rjouissent de lui ceindre le front d'une couronne de lauriers. Luzzatto s'lve au plus beau ton lyrique dans son sonnet lie
;

des intelligences bornes ressemble l'action

tout temps, les sages ont montr que l'homme est la mort et que c'est un vain effort de vouloir attribuer la vie au mortel. Dcevantes sont toutes les sources de notre sagesse, chaque pas que nous faisons pour mieux savoir glisse dans le vide et se perd dans la nuit. Pour iie Cesana seul la loi de la nature semble avoir fait exception. Quand, pareil au prophte dont il porte le nom, il prend l'essor vers les rgions de l'inconnu, l'impntrable s'ouvre ses yeux et il scrute les profondeurs les plus
<(

Cesana.

De

proie de

la

secrtes, et, pareil lie,

il

ressuscite des morts, se rend matre


.

des maladies, sans avoir besoin de les longuement soigner

David Kaufmann.

APPENDICE
I

tor

,D--i-';2:rj

bipa rin73u: bnpn

"jt::^

bip ,^^10,

Npn

ntst

"^rr

^Di?2m

r-iiNH

Nm

nnbnn

"i"'5"

'dt

."Tan

"'b

;'

\n-i73Ni

"^732:^5

inanx

r-inN5

nmisp"''

t<roT ^i2y nrnr

p
b^

yy^^^

p^-ib

t:mN

^l'2^y

nma^* ^nb

tn bm

nny^a

136

REVUE DES TUDES JUIVES

r-i\ann ^^d

-^r)

^t-^T'

t*^b

-i55':j

y^^5

"in

t-is'^T

r:72Dn

mxnb

b-^yiz'D

t^iD-iTji

npn?:

lUNirib ^n

nps^"^

bn

-'-^n

r;\a?3

I
IT

ly:^^''
i::'nT"

p^-ib

tL-^-^n

u;^Nb

r^^?3

t<id
i33b"^i

ib

cpnb

3-'::'>n

T^in^ liry.:
^l-^N

t^nv:

nno

"TN7:

roinn

ms^r

^pbn

tn^'}2

Nb

^i"-!^

t^^b

"^^rr

im^ ^bssi dby:


nbb
rr^n*^

anp '^mnb
"-inu:
ND"!"^

r-rsn"'

^-^n

rir

t<b

n?2

)n

sb "ima niniN

Sanhdrin,

Ma.

BIBLIOGRAPHIE

REVUE BIBLIOGRAPHIQUE
3'

TRIMESTRE
les titres

1899.

{Les indications en franais qui suivent

hbreux ne sont pas de V auteur du

livre^

mais de l'auteur de

la bibliographie,

moins qu'elles ne soient entre guillemets.)

\.

Ouvrages hbreux.
et oraisons

''bT^'' 1313 'D

Homlies
par

de Hildesheimer, in-80 de 40 p.

Hayyim Ouri Kahan. Wilna,

funbres de Samuel Mohilewer et impr. Metz, 1899;

D'^^bx nj'l Histoire de la thologie juive, par Simon Bernfeld. Varsovie, xx p. Socit Ahiasaf, 1897-1899; in-8o de 609

^^bl!>

"nas'b "^"in Noies et documents sur Thistoire de la colonisation juive en Palestine, par Mose Leb Lilienblum. Varsovie, Socit' Ahiasaf, 1899; in-80 de 162 p.

''725;Drj

n3T Novelles sur

la Bible,

par Mose Galante, d. par Mose Stern-

berg. Podgorze, impr. Deulscher, 1898; in-4o de 30 p.

pHit^ S'HT Commentaire sur

le Akdat Yishak d'Isaac Arama, par Isaac Preskel. Wilna, impr. Metz, 1899; in-4" de 79 p.

Ephram

p"'^"ltl73

"^^TT^n

Novelles sur

le

Semag, Hilkhot Psah, par Joseph Co-

lon,

e'd.
ff.

par P. Z. Schwarlz. Munkacs, impr.

Kohn

et Klein,

1899; in-8

de 20

"nsi MS'^M

'15'm73 Midrasch Echa Rabbathi. Sammlung agadischer Auslegungen der Klagelieder herausgegeben nach einer Handschrift aus der Bibliolhek zu Rom Cod. J. I, 4, und einer Handschrift des Brilish Musum Cod. 2*089, kritisch bearbeitet, commeutirl und mit einer Einleitung versehen von Saloraon Buber in Lemberg. Wilna, Romm, 1899 in-8.
;

C'est une bonne fortune pour nous chaque fois que


ce chercheur infatigable,

M. Salomon Buber,

met au jour quelque

trsor cach de la littrature

138

REVUE DES TUDES JUIVES


agadique. Aujourd'hui ce savant nous prsente un midrasch sur les Lamentations, lequel porte le nom de Midrasch Echa Rabbati, puur se distinguer

d'un midrasch plus couri, le Midrasch Echa. Eu tte du vritable Midrasch Echa se trouvent trenie-six Peliht (coni'ormeni la valeur numrique du mot HD'^J<), qui sont de date beaucoup plus rcente et qui sont tires du Midrasch Echa, de la Pesikta. de Kohiet Rabba, du Sifra et du Sitr, ainsi M. B. drive avec raison le que M. B. nous le dmontre minutieusement. de ce fait que cuacune des irenie-six sections dbute terme de Peliht par ces mots riDD ^jlbs "^Dl, Rabbi un tel commena son homlie . Suivant notre auteur, le vritable Miirasch Echa aiiraic t rdig en Palestine aprs le Talmud de Jrusalem, au iv* sicle de l're chrlienne. Le rdacteur de ce Midrasch n''a pas connaissance du Talmud de Babylone, et utilise la Mischna, la Tosetta, la Mechilta, le Sifra, le Sitr et le Talmud il Quelques observations de dtail A la Peliha 10, M. B. corde Jrusalem. rige justement c<^31725n en N'^jl73in. A la Pet. o, dans la phrase 713^^33 n"lN b^ D^obp "^nbcnC, il taut lire D''Dn"^bp au lieu de 'obp, comme Sachs a corrig, 1. 162 y.),r)pot sort . A la Pet. 12. le mot 6<ip"l de Nnpnn n-'D'nNS b^^y Nb i<-172T n^T^n bD doit sa traduire . Taiflig, l'attrist . Celui qui entonne un chant ue produit aucun eiet sur l'oreille de l'afflig. La Peschito traduit. Gen., xxiii, 2, TH'O TDOb par 'l^ip^lTab n-lO bj', et, ibid., L, 10, elle rend bns 1D0 'O nDD"'T par mp-iNT ^<^3'^ ^<n'^^p^73 "llZn- Le moi Ipl a pris en syriaque le seus de porter le deuil . A la Pet. 26, ^L B. remarque que, dans la phrase n^^p ibu: iiLD-ipnopb n-n nniN r'c:^'::, Moussaiia explique pa'^p-iDp par n3n?3T bTIT ttDi. A. sa suite, il a pens, comme aussi Levy, Kohut et

Krauss. ^pxETO, exe^citus. Cela ne peut pas tre exact, car l'^ n'aurait pas manque en tte; et puis ce serait matriellement taux, vu que David n'avait pas destin Jrusalem son arme. Cosi le mot xaaapoxoiTi'ov cour royale David avait fait de Jrusalem la rsidence del cour royale. Dans Schir Haschir. R., .s. v. WZ^'^ PTC^r, il y a ibia pa''P"I^P bD buS l'^T^yi il prit toute sa cour (c'est-a-ire toutes les personnes de sa cour) et tous ses serviteurs . L non plus le contexte n'admet pas le sens 'exer~ eitus. Au chap. 4 du Midr. Echa, ces mots du texte p-1^ "jTIJ^ pST sont suivis de cette phrase "nTa^? nn5< CS-'D Ul^^yn "ND W^TZn nDK
:

n3'^"inm O^npIOn. il faut comme tait M. B., '^pnon


lrent les

lire

D'^~lp"'O^
.

'

les sicaires ,

et

les

Sarrasins

En mme

temps

qu'ils

non pas, brd'eau

provisions de troment, les sicaires rompirent les conduites


la

source d'Etham. "jn^D ne vient pas de aOpEiv traner , mais de apov ordure . Ils disaient TT1D K. Abbia i(J2Z2 dit ordure, impuordure donc N73C3 T11D est grec et signifie
qui partaient de
: ^

ret .
tt5D5!l
nri73123

imO

/. Frst.

Livre de

morale

2" partie. Pacs, impr.


'^bin 'o Les

Rosenbaum, 1899;
le

en jude'o-allemand, d. in-8" de 85 fif.

par

J.

Krausz.

Psaumes avec

commentaire Spy*^ nD^S,


;

pai-

Jacob Heil-

pern. Lemberg, impr


d'^5^3rr
^'n^'D

Rohatyii, 1899

in-8*'

de 60

tf.

n^l^Ton mi:nwS3 U^-^nni

nmnn
. .

'o Traduction hbraque de

l'ouvrage de M. Giidemann, Geschichte des Krziehungsicesens u. der Cultur der abendlndischen Jiiden wdhrend des Mittelatters, par A. S. Friedberg. 3*^ partie (correspondant Geschichte. dtr Juden in Deutschland lohrend
des

XIV. und XV. Jahrhunderts).\ aTSo\ie,


xii

Socie't Ahiasaf,

1899;

in-8**

de

-H

'^61 p.
le

qui a ajout

prcdent volume, ceiui-ci a t revu et augment par l'auteur, la lin divers textes emprunts ses Quellenschriftcn zur Geschichte des Vnterrichts u. der Erzxehung bei den deutschen Juden. La traductiou est excellente et se lit avec le plus grand plaisir. U taut fliciter la

Comme

BIBLIOGRAPHIE

139

Socit hiasaf d'avoir fait entrer cet intressant ouvrage dans sa bibliothque de vulgarisation hbraque.

^SITa^nn <

Tachkemonl Jehuda Alcharisi's Makamen. Kritischo Ausgabe nach zwei Mss. des Brilish Musum in London, nebst lilerarbisloriscLen Erlauterungen und einer biograpbischen Einleitung, von A. Kaminka. Varsovie, Socie't Ahiasaf, 1895-1899; ia-16 de 538 -f- li p. (6^ partie de
b^lU"' "litnN, collection de posies hbraques).

Ce sout des bijoux typographiques que moyen ge. Format, nettet et beaut des
de limagination juive.

ces petites ditions des potes


caractres, perfection
le

du

l'impres-

sion, tout s'accorde rendre plus attrayante la lecture, de

ces

productions

On
Il

sait le

cette imitation de Hariri.

charme qui se dgage, en particulier, de faut louer M. Kaminka de n'avoir pas charg de

notes ces pages tinceiantes d'esprit, qui prouvent bien,


l'auteur,

comme

le

voulait

aisment tous les usages. L'introduction et Tiudex sont faits avec le plus grand soin. Peutplace tre M. Kaminka exagre-t-il en disant que Harizi est le premier auteur qui ait crit de nouveau en prose biblique.
f)lie

que Thbreu se la fin du volume

2.

Ouvrages en langues modernes.

Abrahams

(I.)' Chapters on Jewisb literaLure; Ihey open with the fall of Jrusalem in the year TO of the current era, and end with the dealh of Moses Mendelssohn in 1786. Philadelphie, Jewisb public. Society of America, 1899 in-12 de 2*75 p.
;

Adler
tical

(Rev. D').

delivered ai the Norlh

The Norlh London pulpit. A spcial sries of sermons London Synagogue. N" 10 Religious versus poli

Zionism. Londres, Alfred


(M.). Predigt bei

J. Isaacs,

1898

18 p.

Appel

lichen

Gottesdienst zur Eroffnung der zw^eiten ordentLandessynode des Grossherzogtums Baden. Carlsruhe, impr. Malsch et Vogel, 1898 10 p.

dem

Tagung

der Isral.

Bcher (Wilhelm). Die alteste Terminologie


Ein Wrterbuch der
;

der jiidischen Schriftauslegung. bibelexegeliscben Kuustsprache der Tannaiten. 207 p. gr. in-B^^ de viii Leipzig, Hinrichs, 1899

pas le temps de souffler. A peine avons-nous annonc le dernier volume de son Agada der Amorder (voir Revue t. XXXVIIl, p. 286), qu'il nous faut maintenant signaler l'admiration du lecteur un nouvel ouvrage, non moins utile, du mme auteur. C'est un dictionnaire de tous les termes techniques employs dans l'interprtation du texte biblique par les plus anciens commentateurs juifs, savoir les Tan nam. Ces termes se rencontrent surtout dans les Midraschim halachiques, la Mechilta, le Sifra et le Sitr. L'explication qui en est donne est corrobore par des citations nombreuses et bien choisies. En particulier, M. B. mrite nos flicitations pour son soin noter les dilirences de phrasologie des deux coles de ces interprles, celles d'Ismal et d'Akiha. Est-il ncessaire d'ajouter que la science grammaticale et lalmudique de Tminent pro-

M. Bcher ne nous

laisse

fesseur de Budapest fait de chaque article une petite monographie parfaite de tout point ? Cet ouvrage sera un instrument de travail ncessaire tous les tudiants et mme aux talmudistes de profession. Nous esprons bien que ce n'est l que le commencement d'une srie.

Ball

iC.-J.). Light from the east, or witness of the monuments : ah introduction to study of biblical archaeology. Londres, Eyre, 1899 ; in^i*

de 314

p.

1/iO

REVUE DES TUDES JUIVES

Ba-SSet (Ren). Les Apocryphes e'thiopiens, trad. en franais. IX. Apocalypse d'Esdras. Paris, Bibliothque de la haute science, 1899 in-8 de 139 p.
;

Si,

rer

le

comme nous en exprimions le regret dernirement, il nous faut dplomanque d'une traduction franaise des Apocryphes et pseudpi-

fliciter

graphes bibliques, par contre, grce M. Ren Basset, nous pouvons nous de possder maintenant une colleclioii, excellemment faite, des Apocryphes rdigs en thiopien. De ces ouvrages, beaucoup ne nous intressent pas directement, car ils sont chrtiens mais plusieurs autres sont
;

d'origine juive, certains

mme

sont

les seuls vestiges d'crits

juifs qui

se

que le livre d'Enoch, le livre des Jubils, l'Ascension d'isae. De ceux-ci, M. Basset n'a encore publi que la traduction de l'Ascension d'Isae, mais il nous promet pour bientt le complment. Aux crits qui sont l'uvre de Juifs, mais qui nous ont t conservs en d'autres langues, appartiennent le Livre de Baruch, 'dont la version franaise ouvre
sont

perdus,

tels

la collection, et le 4 livre

d'Esdras, dont
entreprise ait

la

traduction vient de paratre,


confie

11

est

heureux

qu'une

telle

un savant comme

'

n'est pas seulement un thiopisant distingu qui a dj preuves par diverses publications de textes geez, mais c'est encore un rudit trs avis, au courant de la littrature^ comme on dit en Allemagne, familaris avec les exigences de la science moderne. Ou pourra s'en rendre compte dans l'introduction du prsent fascicule, qui constitue une substantielle monographie du sujet. M. B. commence par passer en revue les diflrentes versions de l'oriKinal, crit en langue grecque, d'aprs lui : syriaque, thiopienne, arabes (au nombre de deux], armniennes (l'une d'aprs le grec, l'autre daprs le latin), enfin latine (deux groupes de mss.. espagnol et iranais). Il passe ensuite l'examen de l'unit de composition du livre. Avec raison, il rejette l'hypothse de Kabisch. adopte par M. de Faye, qui y retrouve plusieurs morceaux indpendants, d a ires divers. Puis, aprs une analyse trs sobre, il rapporte les nombreuses opinions mises sur la date de la rdaction et se rallie celle qui la fixe en l'an 97. C'est aujourd'hui l'avis qui semble prvaloir. Ensuite, il traite des additions qui caractrisent la version latine et en forment les chap i-ii etxv-xvi. Les premiers oui vu lejour en Egypte, ou ne sait quand les autres, comme l'a dmontr von Gulschmidt, ont t crits aprs 260. Le tout a t traduit en iatiu a ores cette date et avant saint Ambroise, Enfin, le dernier paragraphe de l'introduction est consacr l'iulluence du livre d'Esdras, en particulier sur le Rituel. La traduction suit le texte dit par DiUmaun; elle est accompa^'-ne d'un commentaire qui signale principalement les variantes du latin, du syriaque et de l'arabe; le fond, comme il tait naturel, y est peu tudi. Les leons qui distinguent la ^ersion thiopienne ne sont pas trs importantes; elle sont imprimes en italiques, pour la commodit du lecteur. Pour que cette dition se suiTit elle-mme, M. Basset a eu la bonne ide d'y joindre la traduction des ditions latines. A tous ces titres, il a droit notre reconnaissance, et nous esprons pouvoir bientt lui adresser les mmes loges, quand il nous aura donn le complment de sa collection, que nous attendons avec impatience.

M.

Basset, car ce

fait ses

Beitrge zur Frderung christlicher Thologie, hrsgg. von A. Schlatler u. H. Creraer. 3. Jahrgang, 1899; 4. Heft. Giilersloh, Bertelsmann, 1899; gr. in-8o. (Gootient Schlalter Jochanan ben Zakkai, der Zeitgenosse der Apostel).
:
:

Bertholet

(a.). Die israelitischen Vorstellungen vom Zustand nach Tod. Vortrag. Fribourg-en-Brisgau, Mohr, 1899; gr. in-S*^ de ;U p.

dem

Bible (La), traduite du texte original par les membres du rabbinat franais sous la direction de M. Zaioc Kahn, grand rabbin. Tome l"" (Penta-

BIULIOGKAFUIE

141

teuque-Premiers Prophtes). Paris, Durlachcr, 1899; in-8" de viii -|486 p. Nous avons dj parl de cette nouvelle traduction franaise de la Bible
elle comptera parmi les uvres les plus mritoires du p. 306) France. Elle l'emporte incontestablement sur ses devancires par la manire rigoureuse dont le texte a t serr de prs, par la qualit solide de la langue et l'agrment du style.
(t.
;

XXXVIII,
de

rabbinat

Bible (La) de la jeunesse, traduite de l'hbreu et abrge par les

membres

du rabbinat franais, sous

Tome
de 405

1^""

de M. Zadoc Kahn, grand rabbin. (Penlateuque-Premiers Prophtes). Paris Durlacher, 1899; in-8'*
la direction
la

p.

C'est
tage.

mme

traduction, mais lague en certains chapitres. Les sup;

pressions ne sont pas nombreuses

peut-tre auraient-elles

d Ttre davan-

Brown
1899
;

(B.-H.)-

The land

of

Goshen and the Exodus- Londres, Stanford,

in-8 de 86 p.
(Ad.). Die

2 cartes

+4

planches.

BGHLER

Tobiaden

u. die

Oniaden, voir Jahresbericht (VI).

Chajes (H. -P.). Proverbia-Studien zu der sogenannten Salomonischen Sammlung, c. x-xxii, 16. Berlin, Schwetschke u. Sohn, 1899 in-8 de
;

VII -]-46 p.

Chauvin

(Victor).

La rcension gyptienne des

Mille et

une Nuits. Bruxelles,

Office de publicit, 1899; in-8 de 121 p. (Bibliothque de la Facult de

philosophie et lettres de l'Universit de Lige. Fascicule VI).

M. V. Chauvin, professeur a TUniversil de Lige, s'est dj fait avantageusement connatre par sa Bibliographie des ouvrages arabes. Ce travail colossal doit embrasser tous les ouvrages arabes ou relatifs la langue ou linrature arabe parus depuis 1810. Le dernier fascicule, consacr la Louqmane et les fabulistes, Barlaam, Antar et les romans de chevalerie, est une mine de renseignements pour les amateurs de folk-lore. La prsente tude dont nous allons rendre compte rentre dans le mme domaine c'est un chapitre, ce semble, de la section consacre aux Mille et une Nuits, Quel point de contact otfre-t-elle avec les recherches que nous poursuivons dans cette Revue^ c'est ce que va montrer tout de suite l'analyse de cette monographie. On a dj reconnu, dit M. V. Chauvin, que bon nombre des rcils des Mille et une Nuits ont t composs en Egypte aprs le triomphe de Tlslam, cela va sans dire. Ils sont luvre, d'aprs M. Ch., de deux auteurs, l'un original et spirituel, l'autre sans talent, qui aurait remani et peut-tre rdit ce recueil. Ce dernier est probablement un Juif converti l'islamiime. Son orijiine est atteste par les lments de provenance juive qui sont entrs dans sa rdaction, et sa religion par l'orthodoxie musulmane de ses opinions. Or, prcisment, il existe dans les Mille et une Nuits une coUpction de dix-huit contes dont le caractre juif est indniable, comme l'a montr dj feu J. Perles [Monatsschnft, 1873). C'est ce Juif converti qui a introduit ce petit recueil, qui forme bloc, dans la grande collection. D'autre part, certains contes, comme celui de Djamasp et la reine des serpents, qui comprend celui de Djanchah et de Beloukia, sont sortis d'une plume juive Beloukia est un roi Isralite, il y est question d'un Berachia, d'Adam, de Sdlomon et de Jrusalem; on y mentionne la tradition du lleuve sabbatique, auprs duquel s'lve une ville juive un Arabe y rend visite Harout et Marout (Gog et Magog) sous la conduite d'une Juive, etc. Ces contes sont de la mme main. On y remarque un
;

grossissement fatigant des faits, la reprise frquente des mmes pisodes, l'abus du merveilleux. Voil qui va permettre de reconnatre la gritfe de.

142

REVUE DES TUDES JUIVES


noire rdacteur dans d'autres contes, qui n'ont rien de
juif.

On

particulirement qu'il a repris sa manire des histoires

dues au

dcouvrira premier

conteur gyptien. Son travail est donc celui d'un diteur, et il faut lui attriQuant aux buer la recension gyptienne des Mille et une Nuits. contes juifs qui composent la petite collection dont nous avons parl, ils sont extraits d'un livre de Wahb ibn Mounabbih (il en sera question plus loin), qui ne peut tre que les Choses d'Isral, ouvrage destin prouver que la rtribution divine s'exerce dj ici-bas. Wahb l'a crit sur le modle du Hibbour Maasiot. Ce livre juif, dit M. C., a certainement t populaire chez les Isralites et. contrairement ce que pense M, Lvi. il doit avoir des racines dans la littrature talmudique du moins, plusieurs citations que nous donnons des contes du livre des Choses d'IsraH nous semblent le prouver. Quant la date du livre juif, nous la croyons trs ancienne. H nous semble permis de penser qu'il tait connu des Juifs qui vivaient autour de Mahomet et qui y auront puis certaines historiettes dont on retrouve la trace dans le Coran. Maintenant quel est cet auteur juif de la recension gyptienne? Pour rpondre celte question, il faut remarquer, dit M. C, qu'il y a eu peu de Juifs qui ont pris le turban, d'autre part, que les Juifs ont toujours tmoign peu de got pour les Mille et une Nuits. Or, il existe une uvre juive, PHisloire du Jrusalemite, attribue au fils de Maimonide, qui est traite tout fait la manire des contes des Mille et une Nuits : voil notre auteur trouv. M. C. ajoute qu'il ne se dissimule pas le caractre cotjjectural de ses conclusions cet aveu arrte les objections que soulve cet chafaudage d'hypothses. Mais puisque M. C. nous a fait l'honneur de nous ciier, pour nous contredire, nous prendrons la libert de l'informer de l'erreur dans laquelle il est tomb eu ce qui concerne le Htbbour Maasiot. Ce livre, contrairement ce que suppose M. C, qui n'a pu le lire, puisqu'il n'a jamais t traduit, est un recueil factice de contes et d'anecdotes de toute espce, qui circulaient isolment ou par petits groupes. C est ainsi que dans les mss. on en rencontre tantt un, tantt plusieurs. Ils sont entrs par parties dans diverses collections factices de Maaque nous avons analys ici [Revue, XXXIII, siot, tels le ms. d'Oxt'ord tel encore celui qu'a dit M. Gasler p. 47), celui du Vatican, n 285

[Eevie,

XXXI V,

p. 153).

Un

livre

intitul
;

Hibbour Maasiot

la

littra-

c'est un diteur qui, utilisant pas avant l'imprimerie un ms. o se trouvait justement cette collection factice, s'est avis de donner ce nom cette collection. Il ne tant donc pas dire que ce livr/: tait populaire chez les Isralites, ni qu'il tait connu des Juifs qui vivaient autour de Mahomet; certains morceaux qui le composent actuellement l'taient peut-tre en ces temps recules, voil tout ce qu'il est possible de conjecturer. Le caractre i'actice du recueil expliquera la confusion commise

ture

n'en connat

par M. C. propos des cin contes du Hibbour Maasiot que nous avons publis dans M(^lusine. Le livre, dit M. C, doit avoir des racines dans la littrature talmudique. En etfet, dans ce livre figurent, par exemp'e, l'histoire d'Alexandre et du roi de Cassia, de Salomou et Asmode, de David et Isbi Benob. Ayant justement consacr une tude chacune de ces lgendes,
leurs

nous n'tions pas sans savoir que diverses parties du Hibbour Maasiot ont racines dans le Talmud. Ce que nous avons publi dans Miusine, c'est un extrait de ce recueil et, en prsentant ces cinq coules aux lecteurs, nous laisions appel leurs lumires, avouant n'eu avoir pas trouv trace dans le Talmud ni le Midrasch. Cet appel lanc il y a prs de quinze ans est rest sans rponse. M. Ren Basset a publi depuis dans la Revue des Traditions populaires, XIU, p. 222, un texte de Kazwini qui est identique a l'un de ces contes. Kazwini dit qu'il provient des Histoires des Isralites, c'est--dire de Wahb. Cela prouve seulement que ce conte, et non pas ncessairement les autres, tait connu dj au vin sicle. Les Appendices du travail de M. C. en sont, nos 3'eux, la partie la plus instructive. L'auteur a runi tout ce qu'on ptat savoir sur ce Wahb ibn Mouuabbih. C'tait le descendant d'un officier perse tabli dans le Ymen il vit le jour dans celte
;

HIBLKJGRAFHIE
proviDce au vu* sicle et mourut g de
tait

U3
90 ans vers 728. Son pre, qui

du temps de Mahomet; d'aprs un auteur, il serait n lui-mme dans le Judasme. Ce fut un crivain trs fcond; on lui doit en particulier une Histoire des Prophtes dont il reste des (ra^meuts, et qui, comme on le sait, raconte la vie des patriarches en se servant des broderies du Midrasch. Son livre des Choses d'Isral tait un
Juif,

avait embrass l'Islam

tituer

de lgendes. M. C. essaie de le reconsdes ouvrages qui lo citent ou paraissent l'utiliser. Une catgorie de ces contes est formo de la petite collection des Mille et une
recueil d'anecdotes, de contes et

l'aide

la deuxime comprend ceux que les auteurs arabes attribuent formellemenl Wahb, enn une troisime peut tre rapporte cet crivain cause de leur caractre juif. Chacun de ces contes est rsum et accompagn d'une notice littraire oii sont indiqus avec soin les rfrences. Nous sommes tonn que M. C., toujours si bien inform, propos du serment lud (le blon creux) nait pas indiqu la source, qui se trouve dans le Talmud. Ensuite, M. C. reproduit les cinq contes du Hibbour Maasiot que nous avions publis dans Mlusine. Enfin, il recherche quel est l'auteur du prambule du roman d'Anlar. Comme ces pages contiennent l'histoire d'Abraham et celle du chameau borgne, qui sont d'origine juive, il en conclut qu'elles sont galement l'uvre du pseudo-Mamonide. Toutes ces conjectures sont videmment risques, mais elles mritent raitention, et c'est ce titre que nous les recommandons aux savants juils.

Nuits,

Cheyne

(M.-A-)-

Das

religise
J.

Leben der Juden nacb dem Exil Deutsch


;

von H. Stocks. Giessen,

Ricker, 1899

gr. in-S*^

de

xii -{-

264 p.
the

Cheyne (M.-A.\ The book of the prophet Isaiah. Critlcal dition of Hebrew text, arranged in cbronological order and printed in colors,
bibiting tbe composite stiucluie of tbc bock; witb
ricbs, 1899
;

ex-

noies. Leipzig, Hin206 p. (Tbe sacred books of Ibe Old Testament... uuder tbe editorial direction of P. Haupl).
gr.

in-S^ de

Dictionary of

tbe Bible,

dealing witb
Vol. 2.

tents; d. by. J. Haslings.

ils language, literature and conFeing-Kinsman. Edimbourg, Clark,

1899

in-8''

de 886

p.

DLLER
in-S**

(J ). Rbylhmus, Metrik und Stropbik in der bibliscb-bebriscben Posie, systemaliscb dargestelitl. Paderborn, F. Scbningb, 1899; gr.

de

vu

+ 100

p.

DuRiEa

(Louis). Le proltariat juif en Algrie. Paris, libr. de la

cialiste,
cialiste).

1899; gr. in-8 de 23

p. (Extrait

du

n'^

1"3 de

la

Revue Revue

so-

so-

Feuchtwang
in-S

(David). Kanzelreden.
p.

I.

Teil. Francfort. J.

Kauffmann, 1899;

de 218

Floexner (C). Ueber den Cbarakter deralttestamentlicben


Haenel, 1898; in-l de 23 p.

Posie. Beuthen,

Fluegel (Maurice). Tbe Zend-Aresla and easlern


lgislations,

religions.

Comparative

doctrines and rites of Parseism, Brabmanism and Buddbism; bearing upon Bible. Talmud, Gospel, Korau, tboir Messiahideals and social problems. Baltimore, H. Fluegel, 1898; in-8*^ de 224 p.

Gaster
ale,

(M.). Tbe Cbroiiicles of Jerabmeel, or tbe bebrew Bible bistoribeing a collection of apocrypbal and pseudo-epigrapbical books dealing witb tbe bistory of tbe world from tbe cration to tbe deatb of

144

REVUE DES TUDES JUIVES


Maccabeus, translated, logether with an introduction, critical and five facsimiles. Londres, Royal asiatic Society, 341 p. (Oriental translation Fund, new sries, IV). in-8 decxii

Judas
1899
;

notes, a full index

Mriterait

un compte rendu

dtaill.

Gesenius (W.)- Hebraisches und aramiscbes Handwrterbucb ber das Alto Testament- In Verbindang mit Prof. Albert Socin und H. Zimmern
bearbitet von Prof.
gr.
D""

Frants Bahl. 13. Auflage. Leipzig, Vogel, 1899;


p.

in-80 de xii -f 1030

GiBSON

(E.-G.-S.).

The book

of Job, with
;

York, The Macmillan G^, 1899

in-8 de

xxx

introduction and notes. -|-236 p.

New-

Haguenauer
Hoonacker
Jahrbuch

(p.).

Les Soubbotniky, ou une secte judasante de Russie.

Epinal, impr. Klein, 1899; in-8 de 17 p.


(a. van). Le sacerdoce le'vitique dans la loi et dans rhistoire des Hbreux. Louvain, Islas, 1899 ; gr. in-8o de x -f" 465 p.
fiir jdische Geschichte und Literatur, hrsgg. vom Verbande der Vereine fnr jdische Geschichte u. Literatur in Deutschland. II. Band. Berlin, Albert Katz, 1899 in-8 de 265 p.
;

Table des matires


:

Martin Philippson Jahresrckblick Literarische Jahresrevue; Gustav Karpeles Die Ide der Weltschpfung; H. Steinthal Wilhelm Bcher Drei Bibelberseizungen (celles des LXX, de Saadia et de Mendelssohn) V^as lehrten die Pharisaer ? Martin Schreiner A. Sulzbach Die Roraulussage im Taimud und Midrasch AdoH Schwarz Die Hochschulen in Palstina und Babylon A. Harkavy Anan, der Stilier der Karaischen Secte D. Kaufmann R. Naltali Cohen im Kample gegen Chajjua (paru d'abord dans notre Revue] M. Brann Aus Salomon Munk's nacbgelassenen Briel'en H. York-Steiner Maskir, novelle Die schwarze Riwke. J. Lowenberg Miiiheiluiigen aus dem Verband der Vereine fiir jdische Geschichte und Literatur in Deutschland.
;

Jahresbericht (VI der israelitisch-theologischeu Lehranslalt in Wien fur das Schuljahr 1898-1899. Vorangeht Die Tobiaden u. die Ouiaden im
)
:

Makkabaerbuche u. in der verwandten jiidisch-hellenistichen Litteratur. Unlersuchung zur Geschichte derJuden von 220-160 u. zur jII.

disch-hellenislichen Lilteralur, von Prof.


lag der Isral. -theol. Lehranstall,
lude.

D""

Adolf Riichler. Vienne, Vercelte

1899

in-8 de 232 p.

M. Thodore Reinach rendra compte prochainement de

imporUnle

Kent
-I-

(C.-F.).

sian and

A history of the Jewish people diiring Ihe Babylonian, PerGreek periods. New-York, Scribner's sons, 1899; in-12 de xx
und Weissagung. Vortrag. Leipzig, Hinrichs, 1899

380

p.

Kittel

(R.). Profetie

gr. in-8*'

de 25

p.

KOKowSTOFF

(Paul de). Etsche odin rukopisny fragment ierusalimskaho

BIBLIOGRAPHIE
talmuda.

145

(Un nouveau fragment manuscrit du Talmud de Jrusalem). Sainl-Pe'tersbourg, impr. de l'Acadmie impe'riale, 1898 ; in-4'' de p. 195facsimiis. 207

+2
de

Reproduclioa de deux feuillets ms. du Talmud de Jrusalem, provenant la guenixa du Caire {Baba Kamma, ^ a-^ c, cl 6-6c). Les variantes sont surtout orlhograpbiques quelques-unes sont assez curieuses ^fi< pour I^^ (mais ir) pour ^^3 en gnral, 1'^ la fin y est i^b pour l^b remplac par le n 'n'^n, et non fc^lH; "^Slbo \r"N est crit '^sVD'X.
;
:

Plusieurs citations de baraita sont diffrentes de notre texte et d'accord avec la Tossella.

Leimdrfer
1899
;

(D.).

Zur Kritik des Bches Esther. Francfort,

J.

Kauffmann,

15 p.
(g. -m.).

Mackie
veil,

Bible

manners and customs. New-York, Fleming H. R-

1899; in-12de 175.


critique.

Magnier. Critique d'une nouvelle exgse


1899
;

Paris,

Lethielleux,

in-16 de 91 p.

Manassewitsgh
ricbt

(B.). Die Kunst die hebrische Spracb durch Selbstunterscbnell u- leicht zu erlernen. 2. neu bearbeitete Auflage. Vienne, Pest, Leipzig, Ilartleben, [1899] ; in-16 de xiv -f- 172 p.

Fait avec beaucoup d'intelligence.

Marqoliouth
ticus.

(D.-S ). The origin of the Original Londres, J. Parker, 1899 ; in-" de 20 p. YoirHevue,
t.

Hebrew

of Ecclesias-

XXXVill,

p. 306, et,

plus haut, p. 1.

Neteler

(B.)' Das 3. und das 4. Buch der Knige der Vulgata und des Urlextes iibersetzt und erklrt. Munster, Theissing, 1899 gr. in-8 de 338 p. viii
;

NiGOL

(T.)-

Rcent archseology and the Bible. Londres, Blackwood, 1899;

in-80 de 346 p.

Poppr (William). The censorshlp


kerbocker Press, 1899;
gr.

of

hebrew books. New-York, the Kni-f-

in-S" de viii

156

+ plusieurs fac-simils.

RosENAGK

Die Fortschritte der hebr. Sprachwissenschaft von Jehuda Chajjiig bis David Kimchi (X. bis XIII. Jahrhundert). I. Theil. Francfort, 47 p. J. Kauffmanu, 1899; gr. in-S'^ de viii
(L.)-

SCHEGHTER

aud Taylor(C.). The Wisdom of Ben Sira. Portions of the book Ecclesiasticus from the hebrew manuscripts in the Cairo Genizah coUeclion presented lo the University of Cambridge by the editors. 24 (texte Cambridge, Uoiversity Press, 1899 in-4o de lxxxviii -f 68 hbreu) p. (plus 2 fac-simils du fragment Lewis).
(S.),
;

Voir plus haut, p.

1.

Schwab

Bibliothque nationale, supplment au Vocabulaire de l'Angelologie. Paris, Klincksieck, 1899; in-40 de 50 p. (Tir des Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothque nationale et autres bibliothques, t. XXXVl).
(Mose). Le ms. n" 1380

du fonds hbreu

la

Description d'un ms. du niTO^D^ "^^"IW, ouvrage cabbalislique de Mose Zacuto, enrichi d'additions du copiste, qui a vcu au xviu sicle.

T.

XXXIX,

no

77.

10

146

REVUE DES TUDES JUIVES


sermon.
Saint-Etienne,

SCHES (Edgard). La concorde,

impr.

de

la

Loire rpublicaine
(C.)-

1898; 16 p.
u. erklrt.
p.

Steuernagel
denhoeck
et

Das Buch Josua, bersetzt

Ruprecht, 1899; gr. in-8 de 118 Alten Testament, hrsgg. von W. Nowack).

Goltingue, Van(Hand-Kommeotar zum

Stewart

historical

The land of Isral a lext-book on the physical and geography of the loly Land, emboyding the results of rcent researchs. New-York, Fleming, H. Rveil, 1899; in-12 de 352 p.
(R.-L.).
:

17 cartes.

Tyler (Thomas).
analysis,

Ecclesiastes.
t''anslation

An

and a
in-8

1899;

gr.

de xi

with notes. 168 p.

introduction te the book; an exegetical A new dition. Londres, D. Nutt,

Usener

(H.). Religionsgeschichtliche
;

sagen. Bonn, Cohen, 1899

gr. in-8

Untersuchung. 3. Theil. Die Sinlfluth de x -|- 279 p. -|- une planche.


6.

Wellhausen

(J.).

Skizze

und Vorarbeiten.
p.

Hefl.

Berlin,

G. Reimer,

1899, gr. in-8'' de vin


la littrature

+ 260

Renferme, entre autres, des tudes sur les Psaumes, le fils de l'homme , apocalyptique, les verbes faibles en hbreu. Montre que le 4 Ezra a t crit originairement en hbreu et qu'il est postrieur l'Apocalypse de Baruch.

Winckler

(h.). Altorientalische

Forschungen.

2. Reihe. II.

Band. 2 Heft.

Leipzig, E. Pfeiffer, 1899; gr. in-S^ de p. 241-320.


Contient, entre autres, l'poque de l'arrive d'Ezra Jrusalem, notes sur
le livre

de Jonas, de Judith.

Year book of Central confrence of American rabbis, 1899 cinnati, impr. May et Kreidler, 1899 in-8 de 218 p.
;

= 5659.

Cin-

Ziemssen

Die Bibel in der Geschichte. Beitrgc zur Bibelfrage u. zu vom Mittelpunkte der biblischen Anschauung. Gotha, Thienemann, 1899 gr. in-8 de xi -j- 120 p.
(0.)'

einer Geschichlsphilosophie

3.

Priodiques.

the American journal of semitic languagesand trimestriel). Vol. XV, 1899. N 4, juillet.

==

Adam and Eve

in

Babylonian

literalure.

==

lifcrafures (Chicago, Morris Jastrow :


:

Lcvias

A grammar
III.

of

the Aramaic idiom conlained in the Babylonian Talmud.

The Jcwish quarterly Review

(Londres).

==

Vol. XI, 1899.

==

Responses of Maimonides in the original Arabie. The N. Arabian land of Musri in early Ilebrew traT. K. Cheyne Miss Nina DaDu mme Gleanings in biblical criticism. dition. Poetry, the ges of raan. vis A. Feldman The Bible in neo-hebraic Morilz Stcinschncidcr poetry. An introduction to tbe Arabie litei'ature of the Jews [suite]. L Abrahams Professer Scliiirer on lifcundcr the Jewish law. S. Schechter Geniza spcimens. A letter of Chuahiel. W. Bcher Notes on the critique of the text of the Targum of the ProD. Kaufmann Joseph ibn Vcrga's extract from the Cairo-Mephets.

44. G. Margolioulh
:

BIBLIOGRAPHIE
gilla.

147

Shullam's report of Ihe burning of Samuel Zarza : a logend buscd of a name. Du mme Jcdidiah of Rimini, or Amadeo di Mose de Kecanati. D. S. Margolioulh A Jewish-persian law report. A hebrew Samuel Krauss Euilat in the LXX. E- N. Adler ms. illustrated by Giotto. Du mme Lay poems of Bagdad. Cri:

Du mme

tical notices.

MoiiaCsscItrift fiir Geschichte


(Berlin). = = 43 anne,

and Wissenschaft des Jadonthiims

1899.

= = N^

6, juin. J. Ziegler

J. Guttmann discbe Exgse und der einfacbe Wortsinn {fin), Aus der Zeit der Renaissance (Nicolas de Cusa, Jacobus Faber Stapulensis, Bonet de Lattes, Carolns Bovillus). A. Feilchenfeld Die lteste Ge:

Die hagga-

scbichte der deutschen Juden in

Hamburg

{suite,

7).

==

Die ilalieniscbe Litteratur der Juden {suite^ n 7). Die Vertrelung der Dniier'scben Talmud-glossen im Israelit . N^ 7, juillet. Zuckermandl Nacblrag zu meiner Tosefta-Ausgabe. Die Haggada bei den Kircbenvtern u. in der apoLouis Ginzberg Gabirol u. Samuel der krypbiscben Litteratur {suite). H. Brody David Kaufmann Das Huldigungsgedicbt Salomon Ibn GabiFrst . rols fiir Samuel ba-Nagid.
schneider
:
:

M. Stein J. Kron-

berg

Bvue biblique internationale


1899.

r= 8 anne'e, (Paris, trimestrielle) Lagrange Le Sina biblique. D' Rouvier : Lvesque Les mots gyptiens dans l'bistoire de JoPtolc'mas-Ac. sepb. Germer Durand Epigrapbie palestinienne, nouveaux milliaires. Clermont-Ganneau et Lagrange : Gezer. Vincent Notes arcbologiques et nouvelles. Les fouilles anglaises Tell Zakariya.

== N

3, juillet.

Zcitsohrift fur die alttestamentliche Wissenscliaft (Giessen, semestriel). ==: 19 anne, 1899. =:= N 2. W.J.Moulton Ueber die Uenerlieferung und den textkritiscben Wertb des dritten Esrabucbes. Ed. Syntactische Excurse zum Alten Testament. Knig Eberbard Baumann Die Verwendbarkeit der Pesita zum Bucb Ijob fur die TextkriKarl Albrecbt Zum Lexikon und zur Grammatik des Neuhetik. briscben (Tarsis des Mose ben Ezra). Adolf Bcbler : Zur Gescbicbte der Tempelmusik und der Tempelpsalmen. Bacber Bine verkannte Redensart in Genesis, 20, 10. Jacob Bericbtigung zu Mandelkern's (grosser) Konkordanz Zu Bacber's Bemerkungen. Kaban : Eine Erwiderung auf D" Mandelkern's Pro domo. Bibliographie.
:
:

'

4.

Notes

et extraits divers,

la socit hellnique et romaine. Nous Judaei que M. Thodore Reinach a publi dans le Dictionnaire des Antiquits et que nous avons annonc dans le dernier numro de cette Revue. La distribution gographique de la race des Juifs, le rgime civil auquel ils taient soumis [chez les Grecs et les Romains], l'organisalion juridique, la condition conomique et sociale de leurs communauts, les succs de leur propagande, qui a prpar Tavuement du christianisme, enfin le premier contre-coup du triomphe de la religion nouvelle sur leur situation lgale, tels sont les sujets i> traits I. Le premier et le plus remarquable phnomne dans cet article.

La condition des Juifs dans


l'article

analysons maintenant

148

REVUE DES TUDES JUIVES


le

que prsente
travers le

monde

judasme Tpoque grco-romaine est sa dispersion me'diterranen. M. R. attribue celte dispersion pour
si

cause

la

plus notable les destines

agites et finalement

si

dsas-

du judasme dans son pays d'origine , et, ce propos, il trace un rsum, excellemment prsent, de la situation de la Jude depuis le retour de la captivit de Babylone jusqu' la prise de Btar (135). II. M. R. passe ensuite aux causes particulires qui ont provoqu la distreuses

persion des Juifs dans les pays grecs et romains. Peut-tre ici aurait-il fallu, la suite de Renan et de Wellbausen, indiquer, au moins, l'attraction qu'exera sur les populations pauvres la fondation de l'empire ma-

cdonien

sicle, et les Juifs

l'Egypte et la Syrie furent pour elles comme V Amrique en ce qui pliaient sans doute sous le poids des impts de la

hirocratie dominante migrrent vers ces pays neufs tout

comme
:

les

Grecs. M. R. montre surtout l'action exerce sur ce mouvement d'migration par les rvolutions qui se succdrent en Cl-Syrie les Juifs qui avaient li partie avec l'un des comptiteurs aimaient mieux le suivre

dans sa retraite que de s'exposer aux vengeances du vainqueur. D'autre part, pendant les guerres du iii^ et du ii sicle av. J.-C, des milliers de Juifs furent faits prisonniers, rduits en esclavage et passrent
de main en main et de pays en pays jusqu' ce que Taffranchisseraent les Ils trouvaient facilement des coreligionnaires disposs payer leur ranon. Les inscriptions de Delphes nous ont conserv le souvenir d'un de ces affranchissements d'esclaves juifs prix d'argent. Le clbre rhteur Ciicius de Calact tait aussi d'origine un esclave juif. Le Juif affranchi, au lieu de retourner en Palestine, se fixait ordinairement dans son dernier pays de sjour et s'y groupait avec ses frres pour former une communaut. D'aprs le tmoignage formel de Philon, la communaut juive de Rome devait ainsi son origine des prisonniers de guerre librs; l'importance politique qu'elle avait acquise ds le procs de Flaccus (en 59 av. J.-C.) [et que Cicron exagre probablement dessein] ne permet pas de croire qu'il s'agisse des quelques captifs amens par Pompe (63 av. J.-C), mais bien des prisonniers faits dans les guerres antrieures, en Asie Mineure, par exemple. Les grandes insurrections juives sous Vespasien, Trajan et Hadrien, avec leur issue dsastreuse, jetrent sur le march des myriades de captifs juifs; transports en Occident, ils devinrent [peut-tre] le noyau des communauts d'Italie, d'Espagne, de Gaule, etc. A l'migration politique, la vente des prisonniers de guerre s'ajoutent, comme sources de la diaspora, les dportations plus ou moins volontaires excutes par divers gouvernements, soit pour chtier la nation au col rebelle, soit pour peupler des cantons dserts de leurs tats... Plusieurs princes, sans recourir des moyens aussi violents, s'efforcrent avec succs d'attirer des colons juifs dans des villes nouvellement fondes en leur concdant d'importants privilges ainsi firent, sinon Alexandre, du moins Sleucus Nicator, Ptolme Philadelphe,les successeurs d'Antiochus Epiphane s^ Antioche),elc. En dernier lieu, il ne faut pas oublier que les Juifs taient une race fconde. La Jude, pays assez peu fertile, dut tre promplement surpeuple; il fallut essaimer... Et les Juifs migrent comme les gyptiens, les Syriens, les Phniciens qu'on rencontre alors dans les mmes rgions et propageant, comme les Juifs, leurs cultes nationaux; mais le Juif migrait plus facilement, parce que sa religion tait attache un livre, non un lieu; puis, grce la haie que des pratiques profondment enradlivrt.
.
.
:

BIBLIOGRAPHIE

149

cines faisaient autour de ses croyances, il ne s'absorbait pas dans les populations avoisinantes. Une propagande religieuse des plus actives faisait, au contraire, de ciiaque petit groupe de familles juives un centre do cristallisation autour duquel venaient s'agglome'rer de nombreux
juifs vritables.
]a diaspora,

proslytes de race trangre dont beaucoup devenaient la longue des On peut dire que, si le proslytisme n'a pas t le but de

il a puissamment contribu la consolider et l'accrotre. M. R. montre ensuite, d'aprs les auteurs anciens, que le judasme tait alors rpandu dans toutes tes parties du monde civilis. Puis, l'aide des inscriptions, dont le nombre augmente sans cesse, il dresse la nomenclature de toutes les provinces et localits o a t signale l'existence d'une communaut juive, en Asie, Asie Mioeure, Europe et Afrique. Cette partie du travail de M. R., qui ne prte pas une analyse et qui a d lui coter les plus laborieuses rechercbes, est une des meilleures et des plus utiles. Quanta fixer, mme approximativement, le chiffre de la population juive dans la diaspora, c'est impossible, et cause de la raret' des renseignements et parce que ces renseignements n'intressent qu'une rgion limite dans un temps dtermin. Ils taient nombreux en Syrie, particulirement Antiocbe, en Egypte, o, d'aprs Philon, ils formaient le huitime de la population, plus tard en Cyre'naque, Chypre, en Msopotamie. A Rome, ds le temps d'Auguste, ils taient plus de huit mille. III. Cette expansion du judasme dans le monde grco-romain ne laissa pas de rencontrer de vives re'sistances. La bourgeoisie des villes grecques tait mal dispose envers les nouveaux venus; leur particularisme religieux et national, leur mpris hautement affich des cultes grecs, des spectacles, des gymnases, bref de tout ce qui constituait la vie commune d'une cit hellnique, peut-tre aussi la crainte secrte de trouver en eux des concurrents commerciaux, enfin l'efficacit de leur

propagande religieuse contribuaient l'impopularit des Juifs. Dans certaines villes, comme Parium (et non Paros), Traites, des dcrets formels interdirent l'exercice du culte et la pratique des rites juifs- On connat les tentatives faites par les villes d'Ionie pour l'expulsion des Juifs, l'hostilit qui rgnait entre eux elles Grecs dans toute la Syrie, les massacres de l'an 66, les boucheries qui clatrent presque au mme moment sous Trajan en Msopotamie, Chypre, Cyrne, la guerre d'extermination qu' Chypre surtout les deux partis se firent, les rivalits polmiques de plume, les explosions populaires dont Alexandrie fut le thtre. Contre cette intolrance jalouse de la bourgeoisie grecque, les Juifs trouvrent des protecteurs efficaces dans les monarques hellnistiques d'abord, puis dans les Romains. On peut dire que, sans les vues larges et cosmopolites des diadoques, qui favorisaient, dans l'intrt mme de leur pouvoir, le mlange et la pntration des races, la diaspora
juive n'aurait pu ni se fonder, ni se maintenir. Si les Romains d'abord montrrent peu de disposition recevoir les Juifs parmi eux, Jules Csar, qui interdit tous les coliegia trangers Rome, fit une exception
formelle en faveur des Juifs, dont
toire sous les
il

tait l'oblig .

ne fut pour le bonne heure Rome avait

empereurs est connue. gouvernement romain un


fait

A aucune

La suite de leur hispoque, Tantijudasme

article d'exportation.

De

alliance avec les Juifs de Palestine

premiers de tous les Orientaux et par cette alliance plusieurs fois renouvele, entretenue prix d'or, elle avait contract l'engagement moral de de'fendre la libert religieuse des Juifs migrs partout o s'exerait

trs
les

150

REVUE DES ETUDES JUIVES

son influence. En recueillant la succession de la Mace'doine, de Pergame, des Sleucides et enfin des Lagides, Rome hrita de leur protection envers les Juifs disperss contre la malveillance et les tracasseries des villes grecques passes sous sa tutelle. C'est surtout depuis Jules Csar qu'elle prit cur ce devoir. On connat l'action heureuse des Hrodes auprs des empereurs en faveur des Juifs de la diaspora. Les Csars se montrrent, en somme, quitables envers eux-mme aprs l'insurrection de 66-70. Le judasme, pendant tout l'Empire romain, resta une religion IV. Voici autorise [religio Ucita) et mme singulirement privilgie. en quoi consistaient ces privilges : 1 Les Juifs, l o ils taient lgalement tablis, ne pouvaient tre expulss sans une dcision expresse de l'autorit suprme... 2 Dans leur quartier, ils avaient le droit d'lever une ou plusieurs maisons communes qui servaient de lieux de runion c'taient les synagogues... pour les prires et la lecture de la Loi Quelquefois les autorits elles-mmes dsignaient, et sans doute concdaient gratuitement le terrain o devait s'lever la synagogue... Quelques synagogues paraissent avoir possd le droit d'asile... En dehors de leurs synagogues, dont quelques ruines ont subsist, les Juifs avaient des cimetires spciaux disposs comme les catacombes chrtiennes... Synagogues et cimetires taient placs sous la protection des lois. Les premires furent souvent menaces d'incendie aprs le triomphe du christianisme, et il fallut des sanctions pnales nergiques pour les prserver. . 3 aLe culte juif comportait, outre les runions quo' tidiennes de la synagogue, la clbration du Sabbat et des autres ftes, dont quelques-unes taient accompagnes de repas en commun, l'observation des lois alimentaires et de puret, la circoncision, bref l'ensemble des coutumes des anctres. Le libre exercice de ces coutumes tait garanti aux Juifs par la loi... Une seule coutume, la circoncisioD, fut momentanment dfendue par Hadrien, et cette interdiction fut une des causes do la rvolte de 132. Plus tard, on se contenta d'interdire la circoncision des non-juifs, dfense qui rentre dans un autre ordre d'ides. On leur accorda la dispense du culte des empereurs, qui ne fut menace srieusement que sous Caligula... 4 Chaque communaut juive est

autorise, au

moins tacitement, se donner une organisation autonome,

la fois administrative, financire et judiciaire. Il ne faudrait pas se hter d'en conclure, comme on l'a fait quelquefois, que les agglomrations juives fussent, en pays grec, assimiles de plein droit aux associations religieuses paennes {thiases, ranes) qui jouissaient
privilges juridiques.
. .

d'importants

pays grec, les de tkiases... Leur situation tait plutt comparable celle des groupes de citoyens romains dans les cits hellniques elles formaient, comme ceux-ci, un petit tat dans l'tat, ayant sa conslilution, ses lois, ses assembles, ses magistrats particuliers, tout en jouissant de la protection gnrale des lois de la cit... Un seul texte, de provenance romaine, semble considrer les communauts juives comme des thiases, mais ce mot traduit ici le latin collegia; c'taient, en tout cas, des collegia imparfaits, qui ne jouissaient pas de la personnalit civile, ni, par consquent, du droit de possder des capitaux ou des immeubles un rcscrit de Caracalla dclare nul un legs fait Vuniversitas des Juifs d'Antioche. Ce derr.ier point est, ma connaissance, rais pour la L'organisation intrieure de ces premire fois en lumire par M. R.
fies
:

Aucun texte officiel ne nous montre jamais, en communauts juives proprement dites officiellement quali-

BIBLIOGRAPHIE

151

petites cite's juives tait calque'e sur celle des communes grecques. Elle a t trop souvent dcrite pour que nous jugions utile de rsumer ce chapitre, dont Schrer a dcj fourni toute la matire. Nous relevons

A ct de l'archonte, seulement un dtail qui nous parat contestable. chef de l'administration, on trouve, dans beaucoup de communauts, un ou peut-tre plusieurs pxiauvywyoi, chefs de la synagogue frabbins?)... La parenthse, notre avis, doit tre raye'e; l'archisynagogue correspond au rosch hakenrset, qui dsigne seulement le prsident de l'assemble de la synagogue, mais non le rabbin. Si, d'aprs Justin Martyr, l'archisynagogue proche le jour du sabbat, c'est au mme titre que les autres membres de la synagogue. Il ne fallait pas tre rabbin pour commenter 5 Les communauts juives avaient certainement le texte biblique. le droit d'imposer leurs membres pour subvenir aux frais communs, particulirement l'entretien de la synagogue , mais les dtails manquent sur la nature des taxes qu'elles prlevaient. La principale contribution tait celle du didrachme, due par chaque juif adulte du sexe masculin et destine alimenter le trsor du temple de Jrusalem. On sait que les sommes recueillies ainsi par les communauts taient centralises, converties en or et transportes Jrusalem, que plusieurs fois des villes grecques et le gouvernement romain voulurent arrter cette exportation d'or, que, plus tard, Csar et Auguste autorisrent de nouveau ces envois. Aprs la destruction du temple, Rome dcida que cet impt serait peru par elle et vers au trsor de Jupiter Capitolin. Telle fut l'origine du flscus Judaicus, impt doublement pnible aux Juifs et dont la perception, par des procureurs ad hoc {procuratores ad capitularia Judaeorum)^ d'aprs des registres o devaient s'inscrire tous les circoncis, donna lieu, notamment sous Domitien, aux vexations les plus odieuses. Nerva abolit les abus et les dlations, mais non l'impt lui-mme, qui tait encore peru au temps d'Origne. Il y a lieu de croire qu'il fut peu peu remplac par des exactions rgulires, souvent prleves l'improviste, et qui furent dfinitivement abolies par Julien; cette occasion, il dtruisit 6*^ Les commules registres fiscaux o taient inscrits les Juifs. nauts jouissaient du privilge de juger elles-mmes leurs affaires litigieuses, d'avoir leurs propres juges, leur propre code, ces lois mosaques commentes avec tant d'ardeur par les rabbins, et que Juifs et judasants tudiaient, l'exclusion du droit romain, comme Juvual le constate avec indignation... En matire civile, l'autonomie des Juifs ne s'appliquait en principe qu'aux affaires o les deux parties taient juives; dans un procs mixte, mme si le dfendeur tait juif, le tribunal local ou romain En matire pnale, au dbut de l're chrtienne, e'tait seul comptent. les magistrats juifs exeraient un pouvoir disciplinaire tendu, comportant le droit d'incarcrer et de flageller; mais il ne semble pas que leur juridiction s'tendt aux dlits de droit commun, et, en tout cas, elle ne comportait pas le droit de prononcer des sentences capitales. L'autonomie juridique du rabbin subsista mme aprs l'admission des Juifs la cit romaine; ce fut alors que la juridiction suprme du patriarche de Tibriade prit le plus d'importance; Origne prtend qu'il prononait et faisait excuter des sentences de mort, mais de pareilles dcisions n'avaient certainement pas une valeur lgale Origne lui-mme atteste qu'en Jude la juridiction criminelle a pass aux Romains et si elles s'excutaient, c'tait en secret, comme les jugements de la Sainte-Vehme au moyen ge. Nous verrons que le Code Thodosien ne laisse aux tribu<^

162

REVUE DES TUDES JUIVES

naux rabbiniques que


taire.

7 Les monarchies hellnistiques avaient astreint les Juifs service militaire et en avaient obtenu parfois de bons rsullals. Touteau fois le service en campagne tait difficilement compatible avec l'observation rigoureuse des lois alimentaires et

le

caractre d'une juridiction arbitrale et Yolon-

du repos sabbatique... De

rsultaient parfois des inconvnients. . . Les Romains, malgr l'assistance trs efficace que Csar avait reue des Juifs en Egypte, les exemptrent

pcuniaire.
taient pas

compltement du service

militaire, peut-tre

moyennant une indemnit

V. Si les Juifs taient des perigrini privilgis, ils n'en


perigrini, c'est--dire privs

de tous les droits et honneurs auxquels donnait accs la qualit de citoyen dans les villes grecques comme dans l'tat romain; outre tous les impts de droit commun, ils taient soumis aussi des taxes spciales, dont les citoyens e'taient exempts... Toutes ces entraves inspirrent aux Juifs l'ambition d'obtenir le droit de cit. . Mais cette prtention impliquait une contradiction... parce que les Juifs voulaient cumuler les droits de citoyens avec le maintien de leurs prrogatives... En outre, la cit antique reposait essentiellement sur l'adoration de dieux communs tous les habitants de la cit, et c'est quoi les Juifs ne pouvaient videmment

moins des

consentir sans renier leur raison d'tre. Ce chapitre tranche dfinitivement, notre sens, une des questions les plus difficiles de l'histoire des Juifs dans la diaspora. En pays grec, dans les villes qui avaient des

o le titre de ciloj^en et une des Juifs paraisssnt tre demeures sans les aspirations rsultat, au moins jusqu' la conqute romaine; les assertions contraires des historiens juifs [dire plutt de Josphe] ne doivent tre accueillies qu'avec la plus grande mfiance... A Cyrne, les Juifs prtendaient avoir obtenu des Ptolmes Visonomia,- mais, sous cette expression vague, on ne peut entendre que Visoieleia, l'galit devant l'impt, qui leur fut, en effet, confirme par Agrippa... Il y a un peu plus d'apparence dans l'assertion de Josphe d'aprs laquelle Scleucus Nicalor, dans les villes fondes par lui, y compris Antioche, aurait accord aux Juifs le droit de bourgeoisie (itoknzloL) et l'galit sociale (laoTi|ji(a) avec les Hellnes et les Malgr tout, ces privilges ne paraissent pas avoir comMacdoniens. pris la participation au gouvernement de la cit... Pareillement Alexandrie... Philon met une certaine affectation dclarer que les Juifs considrent comme leurs vritables patries les pays o ils habitent, et il est possible que le droit de cit vritable ait t accord saint Paul, par exemple, se individuellement certains Isralites mais nous n'avons aucun exemple d'une conde Tarse disait citoyen cession collective de ce genre. A dfaut du droit de cit grecque, les Juifs se rabattirent sur le droit de cit romaine, qui confrait, mme en pays grec, de grands avantages. Ici ils furent plus heureux... Cependant le Juif devenu citoyen romain ne parat pas avoir possd le jus honorum, et il en tait de mme du Romain d'origine qui embrassait la religion juive. La loi ne fut modifie sur ce point que par une constitution de Svre et de Caracalla... Ds cette poque, la notion du droit de cite local s'tait fort obscurcie dans les esprits et s'effaait devant la conception plus large de la nationalit romaine, adquate, ou peu s'en
valeur relle
institutions rpublicaines
les seules
.

faut,

la qualit mme d'homme civilis habitant l'Empire. Bientt paraissait la constitution de Caracalla qui, dans un intrt fiscal, octroyait ou imposait le droit de cit romaine tous les sujets de l'Empire.

BIBLIOGRAPHIE

153

vertu de cette constitution, les Juifs acquirent de'sormais sans conteste le jus konorum et l'exercice de tous les droits civils, connubium, commercium, testamenti factio^ mme la tutelle sur des non-juifs. Toutefois, comme ils avaient t des peregrini privilgis, ils restrent,

En

des cives privilgis; ils eureut tous les droits des citoyens, ils n'exercrent parmi les devoirs que ceux qui n'taient pas en conflit avec leurs liberts religieuses... Parmi ces privilges figura encore quelque temps, outre Texemption du service militaire, celle des VI. M. R. passe charges plus onreuses qu'honorifiques de la curie. ensuite la description de l'tat social et conomique des Juifs, de leurs
certains

gards,

occupations, de leurs relations avec les paens. 11 remarque trs justement que, presque jamais avant l'poque mdivale, les Juifs ne sont cits comme pratiquant le commerce d'argent, la banque ou l'usure. VII. Ce qui dislingue les Juifs de la diaspora, c'est l'ardeur de leur proslytisme, l'activit de leur propagande religieuse. Le tableau de celte propagande, les motifs du succs qu'ils remportrent ont dj t maintes fois tracs. M. R., dans un raccourci puissant, rsume tout ce qui a t dit dj ce sujet, en y ajoutant des observations trs fines. Le gouvernement romain, aprs 70, prit des mesures svres pour empcher dsormais les Juifs de faire des recrues, que le patriotisme romain

des dserteurs... Les succs attests de la propagande juive, les lois svres qui furent ncessaires pour l'arrter, modifient l'impression que font natre les jugements des crivains anciens sur les Juifs. C'est la preuve qu' tous le judasme n'apparaissait pas comme un objet d'horreur, une superstition folle, elc. Il a rencontr,
considrait

comme

dans la foule, comme dans l'lite dgage des prjugs nationaux, de nombreuses sympathies. VIII. Lorsque l'Empire romain devint le judasme se trouva dans la situation difficile d'une minochrtien,

<'

rit

religieuse incoercible et suspecte d'esprit de

propagande.

On ne
difif-

ressuscita pas contre lui les anciennes exclusions fondes sur des
:

rences nationales un sicle aprs l'dit de Caracalla, il ne pouvait plus tre question de nationalits diverses dans l'immense unit de Vorhis romanus. C'est presque uniquement comme secte dissidente qu'il fut envisag et rang dans la mme catgorie que les hrtiques, les clicol et les paens eux-mmes. A ce titre, dans une socit de plus en
plus fonde sur l'union de l'glise catholique et de l'tat,
il

ne pouvait

manquer

d'tre l'objet de restrictions svres de la part du lgislateur. peut suivre les progrs de cette svrit dans les nombreuses constitutions rendues par les empereurs chrtiens et conserves par les Codes Thodosien et Justinien, depuis celles de Constantin, qui sont encore

On

empreintes d'un vritable esprit de tolrance et de neutralit religieuse, jusqu'aux mesures presque draconiennes des fils et petits-fils de Thodose. Naturellement, il faut aussi tenir compte des dispositions individuelles des empereurs cet gard, l'attitude brutale des fils de Constantin contraste avec l'humanit de Jovien et de Valentinien, sans parler de Julien. Le langage suit la mme volution que la pense il prend un ton de plus en plus mprisant bientt le nom de judasme n'est plus prononc sans tre accompagn des pilhtes les plus injurieuses c'est une secte funeste, honteuse, sacrilge, perverse, abominable; leurs runions sont impies, etc. Rarement le mot de secte est remplac par celui donation preuve curieuse que le judasme au iv sicle tait en train de dpouiller son caractre national et qu'il ne l'a repris peu peu que
:
:
; : :

454

REVUE DES ETUDES JUIVES

sous la pression d'une lgislation restrictive. M. R. rsume ensuite les dispositions gnrales de celte lgislation. Nous avons, pour arrter ici
notre analyse, une raison que nous sommes heureux de communiquer nos lecteurs : nous publierons, dans la collection des Fontes rerum

judacarum entreprise par noire Socit, une tude dtaille et complte de M. Tliodore Reinach sur ce sujet, que notre excellent collaborateur s'est content d'effleurer dans son article. Dans notre abrg de ce travail, nous avons omis dessein tous les faits cits par l'auteur l'appui de ses assertions, de mme que l'indication des sources et rfrences mises en notes nous avons voulu seulement amorcer la curiosit de nos lecteurs et les inciter se reporter l'article lui-mme, dont il serait guperflu de faire l'loge.
;

z=ir=.

du Congrs de

d'organisation qui se tiendra Paris, en septembre 1900, a rdig un programme des questions qui, dans chaque section, lui paraissent utiles tudier et de nature provoquer des rapports . Nous croyons devoir en extraire celles qui intresseront les
Vhistoire des religions.

Le Congrs de

La Commission

l'Histoire

des religions,

lecteurs de notre Revue


AssijrO'Chalde
;

Comment

concilier la croyance l'ternit

du monde

chez les Chaldens avec les donnes sur la cration du ciel, de la terre, des dieux et des astres? Quelles taient au juste les ides sur l'abme primordial et le chaos enfantant l'univers ? Quelle tait la relation de ces croyances avec la tradition juive d'un dieu crateur sans commence-

ment?
et

Judasme P De la contribution que les dcouvertes de l'archologie de l'pigraphie smitiques apportent la connaissance de la religion du peuple d'Isral pour les priodes antrieures Esdi-as et Nhmie. 2 Indiquer et dcrire, d'aprs les sources bibliques et profanes et les monuments pigraphiques, les sanctuaires, tombeaux, lieux de culte et de plerinage en Palestine et dans les rgions voisines (Syrie, Phnicie, Idume, Pninsule sinatique). 3^ Raction du Christianisme sur le Judasme. 4 Valeur documentaire du Talmud et de ses annexes pour l'histoire des ides religieuses et des rites chez les Juifs et pour l'histoire du Chris:

tianisme naissant. Christianisme PL'essnisme peut-il tre considr comme un des facteurs du Christianisme originel ? 2*^ Quelle est la part des antcdents grecs et celle des antcdents juifs dans l'laboration de l'ancienne eschatologie chrtienne? 3 Les sources antiques (grecques, latines, arabes, juives et byzantines) auxquelles ont puis le plus les thologiens de l'Occident au moyen Age. Ce programme n'est ni exclusif, ni limitatif. Les communications sur des sujets qui n'y sont pas portes seront admises galement... Nous engageons vivement nos confrres prendre part aux travaux de ce Congrs.
:

= = La revue Mimisrach Umimaarabh, dirige par M. Ruben Brainin a cesse


d'tre mensuelle (l'a-t-elle jamais cl?)

Un

quatrime fascicule vient do

paratre (Berlin, impr, Ilzkowski).

entre autres, une biographie d'Elic Wilna par l'diteur, le commencement du Tose/ Eammekan, avec notes de M. Zadoc Kahn\ Iggre Eappetira du philosophe Abu
Il

contient,

Belir ibn Elziiig, d. par

M. Schreiner

notes diverses sur l'histoire des

BIBLIOGRAPHIE
mathomaliqucs chez bon Gerson, d'Isaac
Farisol
les
b.

15

Juifs, par

M. Stcinschnoidcr (citations de Lvi

Salomon b. adok ben Albarav (Alhadav), de BoLarel d'A.vignon) une fausse introduction de Mamonide au
;

livre de Job, par S. Mandelkern.

Kaufmann

(David),

Per

FUhrcr

maimni's In dcp Weltlitteratup.


t.

(Tirage part de VArchiv filr Geschichte der Philosophie,


Berlin, 1898),

XF,

11

3, p.

330-374,

Pour mesurer toute l'importance d'une grande production philosophique du pass, ct de l'tude directe et interne de l'uvre, il y a un rel intrt rechercher quelle en a t la fortune auprs des contemporains et de la postrit et quelle inuenceelle a exerce. Certains livres, en effet, ont joui de bonne heure d'une renomme universelle et l'on ne peut marquer exactement leur place dans le dveloppement de l'esprit humain que si l'on possde bien l'histoire de leur diffusion dans le monde intellectuel. De ce nombre est le Dallet el Hairn (Guide des Egars) de Mose Mamonide, dont l'apparition a t un vnement et qui a trs tt pntr dans la littrature universelle . M. D. Kaufmann a eu l'heureuse ide de suivre les destines du Guide depuis son achvement eu 1190 jusqu' ces tout derniers temps et il a runi dans une tude trs attachante, publie, l'an dernier, sous le titre de Der F'hrer Maimni's in der Weltliiteratur, tout ce qu'il a trouv de renseignements pars dans les dissertations et revues sur l'influence du Guide et sur les ditions et traductions qui en ont t faites, en y ajoutant maint renseignement personnel du plus haut intrt. La grande diffusion du chef-d'uvre de Mamonide tmoigne pour M. K. de l'importance des doctrines qu'il renferme. Il estime que l'illustre Salomon Munk, suivi par Uebergew, n'a pas suffisamment rendu justice Mamonide en ne faisant de lui qu'un intermdiaire minent entre la philosophie pripatticienne et le judasme, d'une part, le judasme et la scolastique, de l'autre. Le Guide, selon M. K., a rellement fait poque dans la philosophie gnrale de l'humanit, malgr son caractre nettement confessionnel, qui le distingue d'un ouvrage comme le Fons Vit d'Ibn Gabirol, et il abonde vraiment en notions neuves, en orientations nouvelles et durables. Nous ne discuterons pas ces vues, qui ont d'ailleurs t dveloppes plus longuement par M. K. dans un prcdent ouvrage [Geschichte der Atlrlbutenlehre, Gotha, 4 877), et nous laisserons les historiens de la philosophie dterminer la part exacte qui revient Mamonide dans les progrs de la philosopliie religieuse. Quoiqu'il en soit, c'est une excursion fort attrayante que de parcourir avec M. K. les pays et les poques la recherche des diffrents avatars
:

du Guide.

156

REVUE DES TUDES JUIVES

M. K. montre d'abord l'extraordinaire activit qui rgnait dans les grands centres musulmans, juifs et chrtiens au xii sicle, cet ge d'or de la traduction , l'ardeur avec laquelle on faisait passer en hbreu et en latin les productions capitales de la thologie arabe et de la philosophie grecque, ce qui n'empchait pas les haines de religion d'tre trs vivaces, puisque cest l'poque des Croisades et bientt celle de l'Inquisition. A. vrai dire, si l'on tudiait ainsi avec acharnement les thologies adverses, c'tait gnralement moins par amour dsintress de la culture scientifique que pour s'exercer une polmique forte et nourrie. On tenait se bien connatre pour mieux se combattre. Mais quand l'ouvrage tait solide, comme le Guide des gars, on ne laissait pas d'en faire son profit. M. K. passe en revue tour tour la version arabe (l'original), les versions hbraques, la version latine, enfin les versions anciennes et modernes, en langues vivantes.
c.

Voici, brivement rsume, son exposition.

Peu de temps aprs l'achvement du Guide, des copies de l'original arrivrent dans le Sud de la France et parvinrent entre les mains du premier traducteur hbreu, Samuel ibn Tibbon. La Bibliothque
plus anciens manuscrits arabes du Guide. Des commentaires arabes dus des Musulmans attestent le succs rapide de l'ouvrage. Joseph Caspi {Bonafoux d'Argentires) relate dans un crit compos Tarascon en 1329, que dans les coles suprieures des Musulmans Fez, des Juifs faisaient des confrences aux tudiants arabes sur le Guide. Il n'y avait que les chapitres o Mamonide traite de la prophtie qui pouvaient dplaire aux sectateurs de Mahomet.
Nationale, Paris, possde des fragments d'un des

Moins de dix ans aprs l'apparition du Guide, Samuel ibn Tibbon, de la grande famille des traducteurs juifs tablis Lunel, se mit en devoir de le traduire en hbreu. La tche tait ardue, l'hbreu n'tant pas fait pour l'abstraction et la dialectique et ne possdant pas de terminologie pour les sciences. Cependant Samuel ibn Tibbon vint bout de sa tche et il eut soin de s'assurer le concours de l'auteur lui-mme, qui vrifia l'exactitude du ms. arabe et expliqua au traducteur les passages difficiles. Cette traduction, acheve Arles, le 30 novembre 1204, quelques jours avant la mort de Mamonide,
possde, grce ces garanties de

Immdiatement copie partout, elle eut une influence considrable sur


rvolutionna vraiment

une valeur inapprciable. un grand nombre d'exemplaires et rpandue


fidlit,
le

judasme. Elle

la prdication, l'exgse, l'idal juifs. Aprs quelques orages violents, consquence invitable de toute innovaqui ne durrent la sphre de la croyance, tion importante dans d'ailleurs que deux ou trois gnrations, le More Xebouchim, litre de Tibbon, tait adopt dfinitivement dans le la traduction d'Ibn judasme; et dsormais ce ne sont partout qu'hommages enthousiastes l'auteur. Une preuve de la vnration qu'on lui tmoigna, c'est que la traduction d'Ibn Tibbon eut l'honneur d'tre un des pre-

BIBLIOGRAPHIE

ijl

miers ouvrages sortis des presses de Gutenberg et fut certainement

imprime avant
Mais
la

1480.

traduction d'Ibn Tibbon, cause de sa fidlit

mme,

tait

peu

intelligible la

masse. Le traducteur parlait arabe en hbreu.

bon pour les savants. Le vulgaire, mme lettr, dsirait un dans un hbreu plus limpide. De Marseille ou d'Espagne, on chargea Juda Alharizi, pote espagnol on ne sait au juste, trs renomm, dont le Divan tait dj fort rpandu, de faire une nouvelle traduction du Guide en hbreu. Mais si Alharizi tait un
C'tait
livre crit

littrateur de

talent, c'tait

un philosophe

et

un savant mdiocre.

Son uvre, d'une grande beaut de forme, fourmille d'inexactitudes et de contresens, bien qu'il et eu sa disposition la traduction de son devancier. Ses inadvertances le firent tancer par Ibn Tibbon luimme et par le fils de Mamonide, Abraham, pourtant rput pour son indulgence. La postrit a, d'ailleurs, gnralement ratifi le ju^ gement svre des connaisseurs. La traduction d'Alharizi a t imprime pour la premire fois en 4851 seulement, Londres, sur un manuscrit unique de la Bibliothque Nationale de Paris, datant de
1234. Cette dition est, naturellement, trs fautive et ses imperfections

ne sont pas toutes imputables Alharizi. Il serait souhaiter, dit M. K., qu'on pt tablir le vritable texte de la traduction d'Alharizi,
d'autant plus que,
a
c'est elle
si

infrieure qu'elle soit celle d'Ibn Tibbon, elle


:

une importance bien plus considrable au point de vue historique


qui a servi de base la version latine qui
latine,
fit

connatre le

Guide au monde chrtien.


Celte version

quand
Les

Tignore. Mais on peut tenir

compose et par qui? On pour certain qu'il en exista une ds le


fut-elle

plus considrables de la chrtient, les plus illustres moines dominicains et franciscains montrent une connaissance approfondie du Guide de R. Mose le Juif, comme on l'appelle dans la scolastique. M. K. numre les diffrents auteurs qui en parlent et note que ce ne sont pas seulement les parties philosophiques, mais les thses essentiellement juives qui

dbut du

xiii"

sicle.

hommes

les

retiennent l'attention. Alexandre de Haies, Guillaume d'Auvergne, Albert le Grand, Thomas d'Aquin, Vincent de Beauvais, Duns Scot, s'inspirent indniablement de Mamonide. Enfin, M. K. rappelle, aprs M. Gdemann, l'extraordinaire inuence du Guide sur l'empereur
lettr

Frdric II Barberousse, qui expliqua la Bible selon la mthode mme de Mamonide. Une dcouverte rcente a confirm l'existence, ds le xiue sicle, de la version latine du Guide. J. Perls, le regrett

rabbin de Munich, a retrouv en 1875 un manuscrit de cette version, qui, outre sa valeur intrinsque, a jet un jour curieux sur la traduction latine parue en 1520, Paris, et due l'vque de Nebbio, Augustin Giustiniani. On s'est aperu, en effet, que, loin d'avoir fait une uvre originale, Giustiniani s'tait content de recopier, en l'arrangeant un peu, l'ancienne version latine, reprsente aujourd'hui par le manuscrit de Munich. Il n'y a donc eu pour tout le moyen ge

158

REVUE DES TUDES JUIVES


latine,
et

qu'une traduction
(le

une traduction anonyme.

Elle a

beau

recevoir les tilres les plus varis, suivant les auteurs qui en parlent

mot Guide

est traduit, en effet, pardireclio, direclor, dux,

demons-

tralor, director, doctor, elle

mot gars parneutrorum, perplexorum,


il

errantiuni, nutantium, dubitantium, titubantium),

s'agit toujours,

selon M. K., de
-

la

mme version.
latine qui ait

La seconde traduction

paru depuis

le

moyen

ge,

abstraction faite des mss. qui n'ont pas encore t tudis et qui peuvent
receler

une autre version ancienne,

est celle de Jean Buxtorf le Jeune,

qui date de 1629. Cette traduction, indpendante de l'ancienne, a t


faite sur le More d'Ibn Tibbon. L'uvre de Buxtorf eut tant de vogue qu'un collectionneur, Jacob Roman, voulut, ds 1634, diter Gonstantinople une polyglotte du Guide qui aurait compris le texte arabe en caractres hbraques, la version d'Ibn Tibbon et celle de Buxtorf. C'est par la version de Buxtorf que Leibnitz et Scaliger ont connu et admir Mamonide. Mais, quelle que soit la supriorit de cette version sur la version latine primitive, M. K. pense qu'il y aurait un grand intrt tablir un bon texte de cette dernire, puisque c'est sur elle que la scoiastique a travaill. Nous arrivons maintenant aux langues modetnes et d'abord Tspagnol. Menendez Pelayo, dans son Historia de los heterodoxos Espanoles, avait, en 1877, signale incidemment, et pour la premire fois sans doute, la version castillane du Guide. M. Mario Schiff a, tout rcemment, en 1897, au cours de ses tudes la Bibliothque nationale de Madrid, tudi le premier cette version; il a consign ses remarques dans la Revista crilica de Historia y Literatura (II, p. 160-176). Chose curieuse, c'est au moment o rinquisition allait svir le plus cruellement contre les Juifs qu'on prouva le besoin en Espagne de traduire l'uvre de Mamonide dans la langue nationale. Cette version fut faite dans le premier tiers du xv^ sicle, par Pedro de Tolde, apparemment un juif converti, sous le patronage d'un membre d'une des plus nobles familles castillanes, Gomez Suarez de Figueroa. Bien que sachant l'arabe, Pedro n'a pas traduit le Guide sur l'original, dont il n'y avaitsans doute plus d'exemplaires en Espagne. connat les deux traductions hbraques prcites et d'autres Il encore. Il accorde la palme celle d'Alharizi. De srs indices (tels que la division en 178 chapitres; Ibn Tibbon divise en 177) montre que c'est celle-l qu'il suit. La publication prochaine de celte version castillane aura, entre autres mrites, celui de concourir l'tablissement du texte si fautif de la version d'Alharizi. M. K. ne nous dit pas (est-ce une omission?) le titre de la traduction de Pedro de Tolde.

dcouverte de cette traduction, c'tait la version italienne qui passait pour la plus ancienne eu langue moderne. Or elle est d'environ cent soixante ans postrieure celle de Pedro. On n'en a que deux exemplaires, tous deux en caractres hbraques l'un appartient la Bibliothque royale de Berlin, l'autre la collection
la
:

Avant

BIBLIOGRAPHIE
de
J.

\yj

en io81 ou ^583 que parut VEruAzione de Confusiy due Amadeo bea Moses de Recanati, copiste renomm, pote et prosateur de talent, prcepteur du fils d'Isaac ben Juda d'Urbino. Il ddia son uvre un personnage qui n'est autre, selon M. Steinschneider, que le clbre rabbin et cabbaliste Menahem Azaria de Fano. Amadeo, rempli de vnration pour Mamonide, le comparait Euclide, Galien, le dclarait plus divin que Piaton, plus savant astronome que Ptolme. La version d'Amadeo, inspire de celle d'ibn Tibbon, est crite dans une langue que l'auteur a cherch rendre trs claire et accessible ainsi tous les lecteurs
B. de Rossi. C'est
italiens.

connat pas d'autre traduction jusqu'au xix sicle. Cependant l'uvre de Mamonide ne cessa pas d'exercer son influence

On ne

durant ces trois sicles d'intervalle, tmoin les ditions de Thomas Hyde et d'Edouard Pococke [Porta Mosis), Ht les doctrines de Mendelssohn et de Salomon Mamon, dont le Guide a t le point de
dpart.

Aprs une nouvelle traduction hbraque de presque toute la premire partie faite par Mendel Lewin de Satanow Zolkiew, en 1829, on commence traduire le Guide en allemand. Simon B. Scheyer traduit la III partie (Francfort-sur-le-Mein, 1838), Furstenthal, la P' (Krotoschin, 1839). Mais ces travaux partiels sont bien clipss par l'dition monumentale du Guide arabe et la traduction franaise de Salomon Munk (1836-1866). M. K. rend un chaleureux
,

hommage

L'uvre de Munk sert son tour d'autres travaux. Grce elle, M. E. Stern traduit, en 1864, la IP partie du Guide qui manquait encore la version allemande. Puis vient \q Guida degli Smarriti, traduction italienne due David Jacob Maroni, rabbin de Florence ^Livourne, 1870-1876), la traduction hongroise de Moritz Klein (1878-1890). La traduction anglaise, The Guide of the perplexed de M. Friedlaender (Londres, 1881-1883), est un travail plus indpendant. En terminant, M. K. constate avec regret que la langue allemande, seule dans la littrature savante de ce temps, manque encore d'une dition et d'une traduction homognes du chef-d'uvre de Mamonide. Il estime qu'il y a encore faire, mme aprs Munk, tous les mss. notamment n'ayant pas encore t mis au jour. Quant nous, flicitons-nous de ce que la science juive franaise, gnralement avare de ses efforts en ce qui concerne la traduction de nos grands auteurs du moyen ge, ait au moins impos l'admiration et la reconnaissance du monde savent le grand travail de Munk sur l'uvre capitale de la pense juive au moyen ge, sur ce Guide des gars dont M, K. nous a excellemment racont l'clatante fortune.
ce magistral effort scientifique.

Julien Weill.
Mars 1899.

leO

REVUE DES TUDES JUIVES

ADDlTlOiNS ET RECTIFICATIONS

nN3

"'^TaD

SUR

m PASSAGE DE FLAVIUS JOSPHE


(ANTIQ. JUD.,
XII, 4, 155).

La prparation d'un ouvrage sur


Lagides
savantes

la
fin

la politique
ii^

extrieure des

du

iii

et

au dbut du

sicle, et la lecture

des

*, rcemment Willrich * et Bchler ^ ont ramen mon attention sur un passage de Flavius Josphe qui a donn lieu plus d'une controverse, et

tudes,

publies,

de

MM. Wellhausen

d'o l'on a voulu tirer d'importantes consquences historiques.


J'ai

cru m'apercevoir et je vais essayer de montrer que tous ceux


c'est, savoir,

qui se sont occups de ce texte ont nglig une prcaution essentielle


:

de l'interprter avec exactitude. Si je ne

m'abuse, ce qui s'y trouve est fort diffrent de ce qu'ils ont pens y trouver ^

I.

Rien n'est si connu, dans les Antiquits Judaques, que le chapitre IV du livre XII. Flavius Josphe y raconte (du 158 au 223'), d'aprs un chroniqueur qu'il n'a pas nomm, comment le
Wellhausen, Israitische und Judische Geschi^hte, 3 d., Berlin. La premire ouvrage remonte dj quelques annes; la troisime et dernire, fortement remanie, a paru en 1897. ' Willrich, Jtiden und Griechen vor der makkahaischen Hrhebung^ Gtlingen, 1895. * Biichler, Die Tobiaden und die Oniaden im II Makkabtrbuche und in der verwandten jdisch-hellenistischen Zitteratur, Vienne, 1899, * Il va sans dire que, dans la prsente tude, je me suis constamment servi de la belle dition de Josphe que nous a donne M. Ben. Niese. ' A partir du 228, aprs uae digression o il est parl des relations du grandprtre Osias avec le roi de Lacdmone Areus, commence un rcit nouveau dont Hyrkan est le seul hros, et qui prsente de srieuses apparences historiques cf.
*

dition de cet excellent

T.

XXXIX,

78.

11

162

REVUE DES TUDES JUIVES


lui les

grand-prtre Onias gardait pour


d'Egypte, et
faillit

tributs
la ville

destins au roi

de

la sorte attirer
;

sur

de Jrusalem les
fils

plus grands malheurs


habile intrigant,

comment son neveu Joseph,


femme Gloptre par

de Tobie,

profita de ses fautes, s'insinua dans les

bonnes

grces du Ptolme et de sa
les bouffonneries qui

les bassesses et

ont russi auprs des khdives de tous les


la

temps, se
sales;

fit

adjuger et conserva pendant vingt-deux ans


la

ferme
la

des impts de

Koil-Syrie, et acquit ainsi des richesses colosil

comment

eut un

fils,

Hyrkan,
le

qui,

venu tout jeune

cour d'Egypte par ordre de son pre, souplesse et en friponnerie \

distana de beaucoup en

Ce

rcit des

aventures de Joseph et d'Hyrkan, o Ton dmle

tout de suite bien des traits lgendaires, recouvre-t-il un fond


d'histoire vraie,

ou

imagin pour

les

qu'un roman prtentions historiques, besoins d'une de ces polmiques qui mettaient
n'est-il

aux

prises, l'poque
? C'est

nation juive

hasmonenne, les diffrents partis de la une question qu'on a beaucoup agite, et qui,

vraisemblablement, fournira matire encore de longues dis-

que Flavius Josphe ne se l'est pas faits mentionns dans la chronique qu'il consultait, et les a transcrits ou rsums sans dfiance. De plus, dupe en cela d'une mprise qu'on a depuis longtemps releve^, il a cru qu'ils s'taient passs sous le rgne
cussions
-.

Mais

il

est certain

pose

il

a tenu pour vridiques les

Wellhauseo, 242; Wilirich, 94 Bchler, 91-93. Josphe doit l'avoir emprunt une chronique diffrente de celle qui lui a fourni ses 158-223, et qu'il a, du reste, tort mal raccorde la premire. Nous n'avons pas a nous occuper ici de ce second rcit. ^ Ce rsum, dnu de gravit, de ramusante histoire des Tobiades est emprunt (sauf quelques mots ajouts et l pour prciser cartains dtails) Renan, Hist. d'Isral, IV, 273-274. * Schlatter, Eupolemos, 644 [je n'ai pu consulter cet ouvrage]; "Wellhausen, 242; Wilirich, 94 et suiv., considrent l'histoire des Tobiades comme une ticlion tendancieuse , o se retlte l'image dforme de quelques vnements authentiques. Stark, Gaza, 412 et suiv., et Bchler, 96 et suiv., estiment, au contraire, qu'elle est, dans l'ensemble, digne de crance. ' Sur la mprise ({u'a commise ici Flavius Josphe, voir Wellhausen, 241; Wilirich, 95; Mahally, 216; Biichler, 44. On sait qu'un interpolateur ancien de Josphe a crit au 158 (cf. 163) e p-VYiv xtvr,oev (Onias) tv ^olgiHx nTo).|iaov
;

d.

et qu'Eusbe [Chron.^ li, 120, Ec>yTr,v, ; ^v Tiaryip toO l>i)>07rTopo] Schoene) place en 247, anne de l'avuement d'Evergles, le dbut de l'administralion du fermier Joseph, fils de Tobie. Stark, Gta, ^12-416; Mahairv, EmjK of the Ptolem., 217 et suiv. Schiirer, Gesch. des jd. Volkes, III, 3 d., 75, note 7, ont, en partie, adopt celte chronologie: suivant eux, le Tobiade aurait t fermier des impts de la Koil-Syrie sous les rgnes d'Evergles et de Philopator, soit en-

[tv

viron de 229

207; et je dois dire qu'aprs

un

attentif

examen des

textes,

leur

opinion

me

parat digne de quelque considration. Bchler (59 et suiv.; 74-75) pense

annes 220-198 marqueraient les limites de la gestion de Joseph, en sorte que au service de l'Egypte durant le rgne presque entier de Philopator et les premires annes du rgne d'Epipbanes. C'est un systme qui se heurte quantit d'iuvraisemDlances et qu'un ne peut raisonnablement soutenir.

que

les

celui-ci aurait t

SUR UN PASSADE DE FLAVIUS JOSPHE

163

de Ptolme V piphanes, aprs que ce prince eut pousf^^ Cloptre, fille d'Antiochos III. C'est pourquoi, au chapitre iv de son livre XII, l'histoire du fermier Joseph et de son fils se trouve

prcde du prambule que voici


juovo 7:00? nTo|jLa?ov

( 154) txsT ok xauta

'^-.-'av

xal

'AvTtoyo

ETro'.YjTaTO xat oioojiT'.v aTcji


ty,?
/coO/rj

T7)V 'jy^t-

Toa KXiOTziz^OLV

TT

yaaov

Traa/worjCa; auToJ
cpspvYji;

Supia

/.al

JiajjLapsta xal 'louoaia xai

<I>oiviXY,(;

ctv[xaT'..

On

sait d'ail:

leurs que ces

renferment une grave erreur historique* il se peut qu'en 196, lorsquMI lit sa paix avec lui, ou, en 193, lorsqu'il lui donna sa fille, Antiochos III ait promis Ptolme V de lui restituer la Koil-Syrie rcemment conquise-; mais un texte tout fait formel de Polybe, pour ne parler que de celui-l, dmontre de faon premptoire que la promesse ne fut jamais
li^nes

tenue

^.

ce prambule succde immdiatement, dans le chapitre iv de

Flavius Josphe, une phrase ( 155) sur laquelle vont porter toutes mes observations et qui fera proprement l'objet de cette tude.
Elle est ainsi conue
T(ov <ppcov
:

y.y.\

O'.a'.-svxwv

sic

k^oo-zoou to paT'.Xa;
Trarpioa (popoXoyev
sxXo'jv.

lo''a

exaTTO.

twv

7r'(rY,{jLojv

ojvouvto

xai (7uva6po''J^ovTc xb TrpoTXcxayixsvov

xoaAa'.ov

xoT ^OLG'.XeZmv

{St/r., 5, 374, MenK/EOTtrpav rriv SOpav 7rtxXyiTiv, et aussi dans Eusbe {Chron., II, 124, Schoene) Tcpoxa Xupiav xrjv xo/.r,v eTcioiooO:. et dans S' Jrme [In DanteL, xi, 17), qui tous deux copient probablement Porphyre, il n'y a aucune raison de croire que Josphe en soit le premier auteur; Josphe, Appien et Porphyre ont puis bien plutt une source commune.
*

La mme erreur
:

se retrouve,
[j.\

comme on
. . ;

sait,

dans Appien

delss.)

xal llTo),eaa{ti)

s:

AyuTrxov

(TT),).e

Le

contlit qui s'leva,

en 173, entre Philomtor et Antiochos


la

IV

(voy.

Polyb.,
les

xxviii, 1, 5) implique l'existence de ces promesses. C'tait d'elles

que s'autorisaient
;

ministres alexandrins pour rclamer


XXVIII, 20, 9
Ti XaEiv
*
:

rtrocession de la Koil-Syrie
t9iv

voir Polyb.,
ty;v 'A).c$v-

^apvou(Xvo (Antiochos)
riTo)>[j-a(ci) Ti

txoXoyiav

r^v

aaav

ol

xax

pEiav YEvtrOai

veoxjtI [xerriX^axon

Trpo 'Avtio/_ov tov xevou

iraTpa

aTv v epvr,

xo).r,v
il

Xupiav, t' ),[xpave K^Eourpav.


ici

Le

texte de

Polybe dont

s'agit

est celui-ci

^xxviii, 1, 2-3) eiuvpaivE

xpatEv Tov 'AvTioxov (Antiochos IV) tv xax xoiXyiv Suptav xai ^oivtXY]v TrpayaotTwv* ou vp 'AvToxo; Tiatyip toO vuv >>yo[jlvo'j paaiXco; vxrjOE tt^ TTpl xo Ilviov
(x.x'd

xo;

lIxoX(jLaou
x';!!

ejTpaxYiyo;,
i^upiot
:

7c'

xvwv

7rpotpYiu.vot

xo; v

paaiXeaiv.

xwv ypovtov teiovxo

rotvT;

ol

Dautre

part,

il

faut tenir

compte

1 11 est dit que, pendant sa guerre contre Rome, eacore des indications suivantes dans l'hiver de 191-190, Antiochos III armait des Hottes en Phnicie : Liv. [= Polyb.], xixvii, 8, 3; App., &ijr., 22, 392 (Mendelss.]. 2 Sous le rgne de Sleukos IV,

nous voyons la Koil-Syrie et la Phnicie administres par un stratge, ApoUonios, tils de Thrasas, l'onctiounaire aux ordres du roi d'.\sie II Macch., 7; 5; 3* Sous le mme rgne, l'histoire d'Hliodore IV, 4. qu'elle soit d'ailleurs vritable ou apocryphe atteste a chaque ligne que la domination syrienne s'tendait la Koil-Syrie, la Phnicie et la Jude Il Macch., in, 7 et s\iiv.; notamment, 4" Le fait que Ptolme Epiphanes se prparait, vers la hn de son m, 8 et m, 13.

rgne, envahir la Koil-Syrie et la conqurir par les armes (Diod., xxix, 29 Ilieron., in. Daniel.^ xi, 20) est sans doute une preuve assez manifeste Dind. qu'elle avait chapp la domination des Lagides. Gomp., en gnral, Slark 428-429, et Biichler, 45-47.
;

165

REVUE DES TUDES JUIVES


n'a jamais,

On

ma

connaissance,
:

donn de ces mots qu'une


la Koil-Syrie]

seule traduction, celle-ci

ayant t partags entre les deux rois [c'est--dire entre Antiochos et Ptolmej, les principaux de chaque nation achetaient le droit

Les tributs [de

d'imposer leurs concitoyens,


la

et,

runissant la

somme

prescrite,

remettaient aux deux souverains [d'Asie et d'Egypte].


le

Per-

sonne ne s'est avis d'mettre

plus lger doute sur l'exactitude

de cette version. Elle est adopte par tous et constamment reproduite; elle est traditionnelle, elle est consacre.

Seulement, tandis que


accueil la

de

nombreux

rudits

faisaient

bon

phrase ainsi traduite, acceptaient sans dflance le renseignement qu'ils y trouvaient, et tenaient donc pour assur qu' partir de 196 (ou de 193) les impts de la Koil-Syrie furent diviss par moiti entre Antiochos et son gendre- d'autres, en ces temps derniers, et notamment Bchler, l'ayant regarde de plus
,

prs, y ont dcouvert de grandes difficults, l'ont juge

beaucoup

plus embarrassante qu'instructive, et finalement ont renonc


faire

tat

de

l'assertion, trop

suspecte

leurs yeux, qu'elle


clair

que leurs prdcesseurs et, reprenant une partie de leur argumentation, la dveloppant aussi et la fortifiant de remarques nouvelles, je voudrais tout d'abord faire paratre combien fondes sont leurs critiques, motives leurs inquitudes et justifies leurs rpugnances.
contient
;

^ Je pense que ceux-ci ont vu plus

IL

J'carte de la prsente recherche tonte considration extrinsque,


et,

partant, toute considration tire soit de l'tude de l'histoire,

soit

de

la lecture d'crivains

autres que Josphe; je m'en tiens au

Voir: Droysen,2)e Lagidarum regno, 8 {= KL Sehriften^ll, 360); Sharpe-Jolo1, 247, avec la noie de Gutschmid; Mommsen, Rm. Gesch.^ Slark, 412, 427; A. Heyden, Mes ab Antiocho 111 Magno. .. gestae^ 1, 275, note 1 56; Schaeiderwirlh, Die polit. Beziehung. der Rmer tu Aegypten, 15, 19; Rospatt, Tetzlatf, De Antiochi III Magni rgis relus gestis. ., Philolog., XXV, 44 et noie 1 34 ei noie 1 Kenan, Hist. d'Isral, IV, 263 Holm, Gricch. Gesch., iV. 434; Wilcken, ap. Pauly-Wissowa, aux mots Antiochos III, 2466, et Antiochos IV, 2471-2472, cf. Droysc, Kl. Schriften, 11, 433, noie 360 b MahalPy, Emp. of the Ptolemies, 306 ; Slrack, Dynast. der Ptolem.^ 91 et note 4; Niese, Gesch. der maked. Staat., II, 674
1

wicz, Gesch. Egyptetis,


;

et note 2.

du reste, eu tout tat de cause, une conclusion trop htive, et qui, phrase de Josphe signiliait ce qu'on lui fait signifier, sertit bien difficile admettre. Voir p. 175, note 1, mes remarques sur ce point. ^ Wellhausen, 228 et note 1. 241; WiUrich, 95; Bchler, 47. On trouvera plus
*

C'est

l,

mme

si la

loin la citaliou intgrale des

passages viss

ici

par rfrence.

SUR UN PASSAGK DE FLAVIUS JOSKPIIE


simple

\f,r,

phrase en discussion et de son contexte, et je Traduite comme on fait d'ordinaire, la pose cette question phrase qui forme le 155 du livre XII des Antiquits Judaques offre-t-elle, au lieu o on la trouve, un sens naturel et convenable? Cadre-t-elle avec les parties de texte qui l'environnent?
la
:

examen de

A-t-elle

du rapport
v::^

et se lie-t-elle ce qui la prcde et la suit?

Rappelons ce qui vient avant elle. Flavius Josphe nous in154 j'ai cit le texte plus haut qu'Anforme dans son tiochos, ayant trait avec PtolmeEpiphanes et l'ayant pris pour gendre, lui fit abandon des provinces de Koil-Syrie, de Samarie, de Jude et de Phnicie, qui formrent la dot de Cloptre. Manifestement, pour toute personne d'esprit non prvenu, il s'agit l d'une donation intgrale que ne limitait ni ne temprait aucune rserve; d'une cession pure et simple, en suite de quoi les provinces cdes furent soumises l'absolue souverainet et devinrent la pleine proprit du roi Lagide d'o cette consquence que les tributs qui y taient perus durent tre dsormais verss en totalit au fisc gyptien. Cependant, tout de suite aprs (^ 155), on nous dclare, sans nul avertissement, que, dans le temps qui suivit la paix conclue entre les deux monarchies orientales, les impts syriens appartenaient moiti au roi d'Asie, moiti au roi d'Egypte. Voil vraiment qui tait bien inattendu il faut convenir que la secousse est brusque et la surprise forte. Dira-t-on que Flavius Josphe a cru qu'Epiphanes, par l'effet d'un arrangement diplomatique trs singulier et dont on ne trouverait pas facilement d'autre exemple, n'exerait sur la Koil-Syrie qu'une domination incomplte, et, possdant la terre, n'avait droit qu' partie de l'argent que la terre rapportait? Mais la chose, en raison de son tranget mme, et mrit qu'il y insistt d'abord et qu'il la spcifit en termes exprs, au lieu de s'en tenir cette formule gnrale Tuapa/topT^aa; aroi

(Antiochus)

tti?

xoiXtj

Hupi'a

cpspvTi

ovoaaTi, qui devait

nces-

sairement prter erreur ^ A tout le moins, la premire phrase tant ce qu'elle est, pour qu'on pt, sans soubresaut, passer la seconde, Josphe aurait-il d ajouter quelques mots d'claircissement,

formant transition
*

le

lecteur rclame d'instinct une phrase inter-

prsente discussion, tout rapprochement m'est impossible de ne pas l'aire observer en note que ni Appien, ni Porphyre (dans Eusbe et saint Jrme^ qui ont cru, comme Jospbe, qu'Antiochos III avait rendu la Koil-Syrie Epiphanes, ne disent un mot du partage des tributs qui aurait accompagn la rtrocession de la province. Comment supposer cependant qu'ils n'aient pas eu connaissance d'un l'ait si particulier et si important, ou que, l'ayant connu, ils l'aient jug peu digue de mention? Le silence qu'ils ont gard aurait d seul iaire natre des doutes sur le sens gneraiepient attribu notre 155.
je

Bien que

me

sois interdit,

dans

la

entre notre texte et ceux d'autres auteurs,

il

166

REVUE DES TUDES JUIVES


restrictive de
le

mdiaire,

la

premire, par l explicative de


:

la

seconde, dont

Le trait qui cdait la KoilSyrie Ptolme maintint d'ailleurs formellement les droits d'Antiochos la moiti des tributs pays par les habitants. Toute liaison de cette sorte faisant dfaut, il ne reste qu' constater ici un dsaccord trop apparent'. Entre les conclusions, que rien n'attnue, qui se dgagent naturellement et lgitimement de la premire phrase, et l'indication que renferme la seconde, il y a twv opojv sont en contradiction heurt. Les mots iatpevTojv avec ce qui les prcde, bien loin qu'ils s'y adaptent. S'adaptent-ils mieux ce qui les suit? Il ne semble gure. Ce qui les suit, on le sait dj, c'est l'histoire du Tobiade Joseph. Or, s'il est un fait qui ressorte avec certitude de cette histoire, telle que Flavius Josphe l'a reproduite^ c'est qu'au temps o se passaient les vnements dont elle parle, la Koil-Syrie obissait sans nulle restriction l'autorit du roi d'Egypte ^. A chaque ligne, on peut le dire, le Ptolme nous est reprsent comme le matre du pays il en tire des impts qu'il afferme en personne et dont il a lui-mme fix le montant ( 169 cf. \lh-Vl^) il y
sens soit celui-ci

:
;
;

expdie des troupes, peut y installer des colonies militaires et en chasser les habitants ( 180 159) il y entretient un corps de fonctionnaires ( 220); il donne pleine facult ses agents de
; ;

traiter avec la dernire rigueur les contribuables rcalcitrants, les

autorisant rduire leurs villes par

<'ux des condamnations mort et oprer

prononcer contre de leur fortune ( 181-183); toute offense faite, en Koil-Syrie, sa personne ou sa maison est rpute crime de lse-majest et punie par la confiscation des biens du coupable au profit de son trsor fg 1*76; enfin, lorsqu'il lui nait un fils, les principaux des cf. 181 183) villes syriennes, prenant en hte le chemin d'Alexandrie, s'empressent le fliciter et lui apportent des prsents (i^ 196). En revanche, qu'on examine le rcit d'un bout l'autre, on n'y dcouvrira nulle mention du roi d'Asie; pas un mot n'a trait, pas une allusion n'est faite une action quelconque exerce par lui dans les provinces jordaniques ^ Rien de plus signiticatif que ce contraste. Pour un lecteur sans parti pris, tout, dans l'histoire
la force,
la saisie
; ;

* Cf. Bcbler, 47 a Dise Meldung, die, im Get/ensatze zu der vorhergehendeo, von der Provinz, nicht mehr als dem ausschliesslicheu Besitze der Ptolemiier, sondern uDvermiltelt nur voa dereu Sleuern spricht..,
:

Cf.

Biichler,

,S4

Koilwsyrieu
.

isl

souach
75,

durcbgeheuds
:

als

eine

Provini

Aegypleu's dargeslellt.
^

; Schrer,

111,

note 7

Auch

setzt

die ganze

ErzJlhlung voraus, dass Palslina damais noch den Ptolemaern gebrte.


Ct.

Slark. 414;

Buchler,

47-iS

Sie

[die

Tobiadengeschichle] keine Spur

syrischer Verwaltung zeigt.

SUR UN PASSAGE DK FLAVIUS JOSKIMIK

167

des iTobides, exclut et exclut absolument l'ide d'un parta^e,

uneco-suzerainet des deux cours orientales, tel que celui qu'on suppose avoir t tabli en 196 ou 193. Je puis, en vrit, me dispenser d'insister l-dessus plus longuement, tant les observations faites par d'autres sont dj conaboutissant dans
le fait

cluantes

'

et tant la lecture

du texte de Flavius Josphe


:

est elle

seule dcisive.

DAs lors mentionne


tionner

il

faut le reconnatre avec simplicit

la oiatpsffi

twv

poptov

dans notre chapitre iv elle y reste l'tat d'accident, inexpliqu et dconcertant; non seulement elle ne se rattache rien de ce qui l'entoure, mais elle est en opposition avec tout ce qui l'entoure. Et ainsi, Ja prsence de celte phrase dans ce chapitre est injustifiable et incomprhensible; l'on ne sait quoi elle rime, et, bref, elle a tout l'air de n'exprimer qu'une ineptie.
isole
;

ou qui passe pour

la

phrase qui
la

men-

demeure

III

Ni Wellhausen, ni Willrich, ni Bchler n'ont recul devant cette affligeante conclusion et c'est de quoi je ne puis que les approuver. Seulement, ils ont jug bon, dans leur embarras, d'in;

fliger

Flavius Josphe

le

rcMe de

bouc missaire*

et c'est

en

quoi je crains qu'ils n'aient pch fort inutilement par tmrit.

faire de la

en croire, de Josphe viendrait tout le mal. Ne sachant que phrase qui les gne et qui nous gne, ils lui en imputent aussitt l'entire paternit et l'en dclarent l'unique auteur tandis que, dans son chapitre iv, le 154, d'une part, l'histoire des Tobiades, de l'autre, sont des morceaux emprunts, c'est lui et lui
les
:

seul qui, de but en blanc et sans


invitt, aurait

imagin cette

que rien dans ses sources l'y oiatp(7i xcov cpdpcov , cause de tant

* Slaik, Bchler, Schiirer, dans les passages prcdemment viss ou cils. Cf. Wellhausen, 241 Willrich, 98. * Wellhausen, 241 Die Behauplun;^, dass sich die beiden Mehle in die
; :

eine Verle^enheilsauskunlt des Josephus, den Vorausselzuugen der Erzhlung selber nicht gereclit wird cf. 228, note 1. Willrich, 95 : Josephus... half sich mit der Verlegcuheilsannahme, dass Aul'ochos der Kleopalra die Sleuern Syriens, Phouikien's, Samareia's als Mitgift gegeben habe. Bchler, 48 So erweist sich die Nachncht von der Theilung der inknfte als vUig unhaltbar und sie ist als eine durch nichts begrilndete Verlegenheitsannahme des Josephus anzusehen, die zur Erklrung des Berichtes nicht verwendet werden darf.
geieilt hlten, ist

Einkiinl'le des

Landes

die

168

REVUE DES ETUDES JUIVES

de tracas pour ses lecteurs. Il sera permis de trouver que c'est l une conjecture un peu prompte, et qu'on a trop nglig de l'appuyer de raisons valables. Mais le plus grave, c'est qu'elle a le tort de n'avancer gure les choses, ou, parler franc, qu'elle ne les avance pas du tout. Car, la responsabilit de Josphe ft-elle
tablie,

et

elle

ne

l'est

pas, ne peut pas l'tre


il

il

s'agirait

toujours de comprendre

comment

a pu risquer une affirmation

qui ne s'accorde ni avec ce qu'il a rapport, une ligne plus haut,

Antiochos III et Ptolme V, ni avec le long rcit, relatif aux Tobiades, dont il Ta fait suivre pendant plusieurs pages -. L est tout le problme, et qu'on ne rsout pas. Allguer ou sous-entendre que Josphe est un pauvre esprit et

du

trait conclu entre

un

historien confus (ce que, d'ailleurs, je n'ai garde de contester)

en l'espce, une explication vraiment trop simple pour que personne la pt estimer suffisante. Peut-tre, avant de charger Josphe ou tout autre de l'absurdit qu'on aperoit ici, et-il t d'une sage mthode de commencer par rechercher o rside exactement cette absurdit. Se trouve-t-elle dans le texte, ou, d'aventure, ne serait-elle pas simplement dans la version qu'on en a faite? L'interprtation traditionnelle des mots Tojv c^ocov ne mne rien de raisonnable voil o'.atpsOvTcov
serait,
:

qui est

dment
il

acquis. Mais

il

reste voir

si,

l'interprtation

traditionnelle,

n'est pas loisible d'en substituer

une meilleure.

la page prcdente, que le terme de t VerlegenheitsanSuivant les trois auteurs que j'y ai cits, Josphe se serait trouv dans un grand embarras, d'o il n'aurait pu se tirer que par un expdient de ren(tontre, savoir par raffirmalion aventure, contenue dans son 15.*). Mais j"avoue qu' l'examen les angoisses de Josphe ne mapparaissent pas avec tant de clart. Willrich Josphe savait (95) explique du mieux qu'il peut en quoi elles auraient consist que la Koil-Syrie, conquise par Antiochos III de 203 198, demeura en son pouvoir mme aprs le trait de 196 et le mariage de Cloptre; mais il croyait savoir d'autre part, que l'histoire des Tobiades tait contemporaine du rgne de Ptoor, cette histoire lui montrait un Ptolme (qu'il pensait donc lme Epiphanes; pour expliquer ce fait, tre Ptolme V) levant des impts en Koil-Syrie; Josphe s'est ainsi vu rduit supposer qu'Antiochos 111 avait renonc en faveur de son gendre la moiti des tributs pays par les Koil-Syriens. Voila qui est bien dduit et qui serait spcieux, n'tait qu'on dbute dans celte argumeutaliou par un postulat, mon avis inadmissible. O prend-on que Josphe savait qu'aprs 19r> la Koil-Syrie resta au pouvoir des Sleucides? Il l'a si peu su, qu'il dclare prcisment le contraire, et que, dans la phrase qui forme sou 154, il attribue catgoriquement au roi d'Egypte, nous l'avons vu de reste, la possession de la province. La vrit, c'est que It problme, dont le 155 des Antiquits Juda?ues. si l'on en croit nos critiques, serait la solution dsespre, ne s'est jamais pos a l'esprit de
*

On

voit,

par

la

noie 2 de

nahme

a fait fortune.

Josphe.
* Voyez la juste remarque de Buchler, 47 Bleibt es noch immer tinverstandlich, wie Josephus die Theilung der Steuern unter die beiden Knige mit dem in der Tobiadengeschichle Erzahlten in Einklang gebracht hat.
:

SUR UN PASSAGK DK KLAVIIJS

JOSKLMIi:

ly.j

IV.

Ce qu'on aurait d remarquer depuis longtemps, c'est que la phrase en discussion est au moins quivoque. On peut la traduire comme on a toujours fait, sauf s'engager dans l'impasse que j'ai
signale et que d^autres avaient signale avant moi
;

on peut aussi
,

en proposer une traduction

difl'rente.

videmment la pafftXeUfTtv. Tout


phrase
(

signification des
le

monde
:

s'est
il

Le point capital ici, c'est mots o a-pTEso-. [ix^'.ET; to^ mis en tte qu'ils dsignent les rois

d'Asie et d'Egypte

mais

n'y a cela nulle ncessit.


ntre,
il

Dans
est

la

154) qui prcde immdiatement la

fait

mention d'Antiochos III, de Ptolme V et de Cloptre. On voit mal pourquoi les fx-^orspo, [iactXsT seraient les deux premiers personnages plutt que le second et le troisime. Le fait est que, si nous nous reportons l'histoire du Tobiade Joseph, dans la partie de cette histoire o est racont le sjour d'Hyrkan en Egypte, nous lisons, au 208 xal t-s oia'.Tifov Yjasca; '^'sxavb -/iTTcaTaxo To paffiXa" ol o acrasvto axv eloov..., et, au 218 o "Toxavb
:

J^

O'j;

tuvr|(TaTO TraTa;

xarov xai TraoOevo'j ToaauTa... TrpoaYjvayv xo akv


zA-iox

T<o PaffiAc, x o xr, KXcOTTOtxoa" tcxvxojv o Oa'j[i.a(7xvx(ov xy,v Tra:-'

Personne ue niera s'appUque au roi et la reine d'Egypte. Il en peut tre de mme dans celui qui nous occupe. De sorte que rien ne sera plus lgitime que la version Les tributs [de la Koil-Syrie] ayant t partags suivante entre les deux souverains de l'Egypte, les principaux de chaque pays achetaient le droit d'imposer leurs concitoyens, et remetxwv
oo)0(ov TToXuxXs'.av xal
[iaa'.

xwv

Xojv axtov

*...

que, dans ces

deux passages,

le titre

de

paatXst

taient

au

roi et la reine le

montant des

tributs, qui avait t fix

l'avance.

Philologiquement, cette traduction est irrprochable, et j'estime qu'elle donne un sens parfaitement plausible. Il faut cependant
prvoir une objection.
Plusieurs,

sans

doute,

auront peine

si

L'expression ot paoXt;, les rois , dsignant le roi et la reine d'Egyple, tait bien passe dans Tusage, la basse poque alexandrine, qu'on la retrouve mme chez les Latins. On lit dans T. Live : Alexandream ad Piolemctum et Cleopatram
*
;

reges M. Atilius, M'. Acilius lejjati dona tulere [xxvii, 4, 10 Legati ab Plclemaeo et Cleopalra rer/ibus ^Egypti gratulanles quod M'. Acilius consul Auliochum refem Graecia expuli^set venerunt; re^es .Egypti ad ea qua; censuisset Senatus,

paratos fore, gratise regibus aclsD (xxxvii, 3, 9-11); Prii Alexandrini legati ab Ptolemfeo et Cleopatra rerfibus vocati sunt (xliv, 19, 6); Ee gi bu s JEgypii^ Ptolemtfco Cleopatraeque, si quid pcr se boni commodique evenisset, id magno opre

Senatum

laplari (xlv, 13, 7).

170

REVUE DES TUDES JUIVES

admettre ce partage des impts provinciaux qu'auraient consenti, selon notre explication, le roi et la reine d'Egypte ils allgueront probablement que l'histoire des Lagides ne nous a rien rvl
:

que nul crit d'origine alexandrine, nul document nous n'offre trace d'un pareil lait. Il se peut; mais la question n'est pas de savoir la question est de si le partage dont il s'agit a t un fait rel savoir si le chroniqueur anonyme qui Flavius Josphe emprunta car il n'y a nul motif pour faire interl'histoire des Tobiades venir ici, comme on l'a voulu, la personne mme de Josphe pu en avoir l'ide et croire sa ralit. Or, la chose, la rflexion,
de
tel,

et

public des temps ptolmaques arriv jusqu'

La plupart des critiques s'accordent sans doute un aujourd'hui reconnatre que cet anonyme, rdigea sa narration une poque habitant de la Saraarie \
est tout fait vraisemblable.

certainement aprs 193, cause du nom de Cloptre donne la reine*; trs probablement dans le courant ou vers la fin du ii^ sicle^; peut-tre mme, comme le suppose Willrich^ aprs Tanne 107, en raison de la mention spciale qu'il fait de la ville de Skythopolis. Il parat donc sur qu'il crivait dans un temps oi, en vertu d'un rgime qui datait du rgne de Philomtor% les reines d'Egypte taient associes officiellement et dans les formes les plus solennelles l'exercice de la puissance royale. C'tait l une particularit propre au royaume Lagide, sans analogue dans les autres monarchies, dont notre auteur,
assez basse
:

qu'il

comme

tous les trangers, ne pouvait


:

manquer

d'tre frapp.

II

en a t vivement frapp en effet la preuve en est que, sans souci ou plut(3t sans soupon de Tanachronisme, il l'a transporte dans son rcit, bien qu'il s'agisse dans ce rcit d' une poque fort antrieure celle o vivait
le

narrateur. Ce qu'on observe, ds qu'on

parcourt l'histoire des Tobiades, c'est que Cloptre y occupe non seulement le roi presque autant de place que Ptolme "
:

parat ordinairement
les

accompagn de
la

la

reine'; non seulement

deux

souverains font ensemble accueil


reine reoit

marque''; non seulement


1

aux trangers de d'eux les mmes hom-

Willrich, 99-100, 101-102; Buchler. 80 el suiv., 95.

Voir Buchler, 106.


Buchler,

*
'*

mme
Di/>i.

pajfe.

\\'illrich, 98-99.

Voir cependant
Pfolctn.,

les objcclious

de Buchler, '0, note 74.


Philol.

Su'dck,

de,-

2-3,

32;

cf.

Wilcken, Berl.

Wochensckr.,

1896, 1493,
^ 7

Buchler, 106, a dj

laii.

avec raisou. celle remarque.

171

208

el suiv.

Mmes

passages.

SUR UN PASSAGE DE FLAVIUS JOSEPHE


*

171

mais, de plus, on nous la mages et les mmes prsents que le roi c'est ainsi, pour citer publiques montre participant aux affaires un trait caractristique, que l'ambassadeur Athnion, son retour
;
:

de Jude, l'informe, aussi bien que Ptolme, des rsultats de sa mission^. Visiblement, pour riiistorien de Joseph et d'Hyrkan,
l'Egypte

tait un

l'Egypte de tous les temps, l'image de celle du sien

pays o les reines taient les gales des rois. Plein de cette ide, on comprend que, par une suite facile d'exagrations, il se soit persuad que cette galit se retrouvait en toutes choses; qu'ainsi, les deux souverains avaient l'un et Taulre un droit pareil
sur les revenus de l'Etat; qu'en consquence, ils les divisaient exactement entre eux; et que les impts des provinces, partags

par moiti, allaient remplir la fois et le trsor du roi et celui de la reine. Ce qui put rendre Terreur plus aise, c'est qu'au temps o fut compose la chronique qui clbrait la fortune des Tobiades, la Palestine ayant cess depuis

bien des annes de d-

pendre de

avec l'Egypte rien d'tonnant si, chez les Hs'taient sensiblement relches breux demeurs au pays, on n'avait plus alors qu'une connaisla

monarchie

Lagide,
:

ses relations

sance assez incertaine des rgles de l'administration alexandrine.


Ainsi, l'objection qu'on pouvait d'abord tre tent de m'opposer
se laisse facilement carter.
faire

peine, prsent, est-il besoin de


se

tion nouvelle

remarquer par quels avantages que j'ai propose. Avec

recommande

l'interprta-

elle

s'vanouissent toutes les

difficults qu'entranait l'interprtation traditionnelle et qui, tout

l'heure, nous arrtaient. Les incohrences et les contradictions


releves plus haut disparaissent; tout, maintenant, se suit bien et

Les pays syriens ont t cds, en toute Ptolme et Gloptre proprit, par Antiochos son gendre; tous les tributs que doivent s'en sont partag la jouissance; ces pays sont donc dsormais afferms et perus pour le compte de la couronne gyptienne, avant d'tre verss entre les mains

marche souhait

du fermier Joseph nous montre prcisment comme il est procd, au nom de l'Egypte, leur adjudication et leur rentre. On le voit la phrase relative la Siatpedt; twv <^6oojv n'est plus pour causer au lecteur ni gne ni surprise; elle renferme une indication qui se concilie sans nulle peine avec les donnes du contexte. A la vrit, il peut sembler au premier moment que cette indication n'avait rien d'indispensable du
roi et de la reine;
:

l'histoire

208; 217. Comp., au 185,


roi et la reine.

ce qui est dit des

cadeaux que Joseph expdie,

de Syrie, au

167.

172

REVUE DES TUDES JUIVES

et qu'on l'et

omise sans dommage; je crois cependant que nous nous apercevrons dans un instant qu'elle n'tait pas superflue.

On ne

s'tonnera pas, au point o nous

sommes parvenus, que

ma

traduction

me

paraisse devoir tre prfre celle qui a eu

que quelques-uns de mes lecteurs partagent dj cette prfrence. Ils sont en droit, toutefois, d'attendre de moi un supplment de preuve qui lve tous leurs doutes et fixe leur opinion. Le mieux, certainement, serait que quelque passage de notre chapitre iv, inintelligible ou peu intelligible tant 155 l'ancienne interprtation, qu'on s'en est tenu pour le s'clairt, grce la nouvelle, d'une pleine lumire. Il me semble que ce cas se prsente et que les 177-178 nous viennent fournir propos la confirmation souhaite. On nous raconte l comment, le jour o devait tre adjuge, Alexandrie, la ferme des impts de la Koil-Syrie, le Tobiade Joseph se lit fort, en prsence du roi, de tirer des contribuables une somme double de celle qu'offraient ses concurrents, les autres
cours jusqu'ici. J'ose
flatter
.^

me

candidats la ferme. Le rcit se poursuit ainsi


7;0ct)

zoZ o paaiXo);
ttjv
ojvTjV

xouaavTo xat w; au^ovTi


XlVO) OYjaaVTO,

tYjV Trpffooov
S.I

aTOu xaxaxupouv
XO TO

TWV TsXwV
;(t,

pOJJLVU
((

YYU'iri<70{Jl.V0U

aUTOV

ccpoop' (7TicD 7ixpivaT0"


':ri(7Trj(7T *.

oojao) yp, i7rv, vpcoTTOu

yao xai
ecxovto,

xaXo, oT ox

AyEtv

81

xoxou

oI't'.ve

eIev

auTOv, eItiev,

pa(7i)vu, es
oiotoixt

t xai Tr,v yuvaTxa Tr,v cYjV ttI xaxpou

{xpou

yYUT,(70[JLvou

<^G'oi?^^.

r(7a

8 b

nToX{i.aTo

cuvy(6pY|CV

aTw

oiycc T(ov

ixoXoyouvxov iyzw r TAr|.

duit littralement, veut dire (on ne saurait citer

Ce qui, traune traduction

plus littrale que la version latine reproduite dans l'dition Didot)


ei,
:

Quum autem
eum

rex

ista libenter audivisset dixissetque se

ut qui reditus suos augeret et ampliflcaret, vectigalia addicere,

praoterea vero id
*

interrogaret ecquos sponsores dare posset,

Le manuscrit

de VEpitome de Josphe; elle ne peut faire avec pleine raison qu'on l'a reue dans la vulgale.
est celle
*

{Palatinus du Vaticau) donue uiaTyiGETat.La leon 7ri(jriffST l'objet du moindre doute, et c'est

Dans

la

vulpate. on

lit SicofA

oo'..

La prsence du second mot


;

se concilierait

en etiet. comme on le verra, ce n'est pas au roi seul, c'est au roi et la reine que Joseph doit olfrir des garants. Mais, prcisment. M. Thodore Reinach veut bien me faire remarquer que le mot (701 est omis dans le manuscrit {E) de VEpitome, dont les leons, pour les 1. Xl-XV des Antiquits Judaques (cf. Niese, Fi. Josephi Opra, III, praef., xxxvi), mritent souvent la plus sneusr considration.
assez mal avec Pinterprlatiou que je proposerai plus loiu

SUR UN PASSAGE DE FLAVIUS JOSKPIIE


festive
:

173

admodumrespondit Dabo enim,inquit,bonos et honestos homines quibus non dif/delis.)) Quamque iuberet [rex] ut qui sint isti diceret, Te ipsum, subiecit, o rex, coniungemque tuam pro
iilraque parie sponsores do.
w

llic

subridens Ptolema'us

ei

vecti-

galia sine fideiiussoribus addixit.

Je crois que cet entretien du roi et de Joseph n'a jamais t(5 pleinement compris. Il est deux endroits, en effet, o me semblent avoir bronch, sans exception *, les traducteurs ou commentateurs

que

j'ai consults.
TTicTrirrcTs,

tous, autant

que je puis voir,

le

pluriel

d'une part, les mots 0~kp

xaTpo-j

aio-j;,

verbe au de

caus le mme grand embarras. Citons quelques exem Le roy vit avec ples. Le vnrable Arnauld d'Andilly crit augmentoit ainsi son revenu; mais il luy plaisir que Joseph
l'autre, ont
:

demanda
pourrait
il

quelles

cautions

il

luy donneroit.

Il

luy rpondit de

bonne grce
les
:

qu'il luy

en donneroit d'excellentes et telles qu'i^ ne refuser. Le roy luy ayant command de les nommer,

Mes cautions, sire, seront Votre Majest et la Reine, qui tous deux rpondrez pour moy. C'est se tirer d'affaire commodment, mais en manquant tous ses devoirs de traducteur
luy dit

au

pluriel

oLTzicTr^dzzz

qui

le

gnait, on voit qu'Arnauld a substitu

un escamotage opportun des mots (j-o xxTpou [xou, il a supprim la seconde des deux difficults qu'il avait rsoudre. Moins cavalire, l'interprtation du P. Gillet n'est gure plus satisfaisante ^ a Le roi accepta avec plaisir des off'res qui augmentoient aussi considrablement ses revenus... Mais avez-vous, dit-il Joseph, des cautions donner V Oui, rpondit agrablement ce jeune homme, j'en ai; ce sont des gens de bien, fort solvables, et dans lesquels vous aurez pleine confiance. Et qui sont-ils, poursuivit le roi? Vous-mme, d'une part, rpliqua Joseph, et la reine, de l'autre, vous rpondrez l'un et l'autre pour moi. Il est manifeste que les mots Tcp xaTpou {Apou; sont ici pris contre-sens; et pour Ji:zlfJzr^alzt, si on Ta prudemment rendu par un pluriel qui, au premier abord, peut faire illusion, il apparat trop cependant que ce n'est qu'un faux pluriel, et qu'au verbe le traducteur donne pour sujet Ptolme, ce qui, sans doute, est un peu os. Whiston, dont la version
tout simplement
singulier, puis que, par
:

un

anglaise est justement apprcie, ne se montre, dans


Peut-tre cependant la vrit a-t-elle t entrevue
:

le

passage

par MalFahy {Emp. of the Josephus offers, by way of joke, the king and queen as sureties to themselves on his part. * Le savant historien n'a, du reste, pas mieux compris que les autres commentateurs en quoi consiste la plaisanterie du Tobiade.
*

Ptolemies, 218)

..

* >

uvres de Josphe, uvres de Josphe,

Paris, 1667,

I,

43.

Paris, 1756, II, 497.

174

REVUE DES TUDES JUIVES


*
:

The king was pleased to hear that offer, crit-il But ^vhen he asked him this question Whether he had any sureties, that would be bound for the payment of the money? , he answered very pleasantly

. . .

qui nous intresse, gure suprieur ses confrres

give such security, and those of persons good and responand which you shall liave no reason to distrust. And when he badehim narae them who they were, he repiied I give thee no other persons, o king, for my sureties than thyself and this thy wife, and you shall be security for hoth parties, w Assurment, you shall hve no reason to distrust est une traduction exacte de a ol Gx aTctcTYjTcT pulsquo l'anglais suit ici le grec mot mot; mais quel est le sujet du verbe, et d'oii vient que ce sujet est au pluriel? Voil ce qu'on aimerait savoir, ce que Whiston aurait d indiquer, et sur quoi il glisse prestement. Le lecteur ignorant quelles personnes reprsente le pronom you , la phrase de Joseph en demeure parfaitement incomprhensible. Quant traduire Tko xaTpoi [jt,pou par forboth parties , c'est un contresens (si ce n'est un non-sens?) qui gale pour le moins celui du
I will

sible,

))

P. Giliet^.

Ajoutons maintenant que, chez tous ces interprtes, la seconde rponse faite au roi par le fermier Joseph, laquelle, au dire de son biographe, est pourtant extrmement plaisante (ccpSp' arscto

TTsxptvaTG
fait

2)

nous parat

nous singulirement froide et tout

dpourvue d'agrment. Ptolme exigeant de lui des cautions, au moment o il lui va confier la ferme de la Koil-Syrie, le Tobiade dclare qu'il choisit pour garants et le roi lui-mme et la reine. Franchement, qui persuadera-t-on que cela soit fort spirituel? Convenons qu'il est impossible de goter le sel de cette niaise turlupinade, et difficile mme de lui trouver un sens. S'il suffit d'elle pour que le roi, ravi, ne se tienne pas de joie, comme il est dit au 178, c'est que vraiment sa bonne volont tait grande ou que les dieux l'avaient fait d'un heureux naturel.
*

*
.

Antiqtnties of the Jewi (1737), p. 491 de l'd. de 1897. Lumbroso [Rcch. sur l'Economie politique de VEgypte,
explication originale, qui

325)
:

mmes mots une


s'tant propos

mrite d'tre cite

prsent des Joseph, dit-il,

pour la ferme ei des imi)is et du revenu des confi^cations (cf. 176 : aT; 6 oiuXantova (rip-riv Tiv Te).)v] cocreiv tjttktxvsto xai twv txapTvxtov el; tv oxov aTOy x; oata va7i|x<|'iv aOxo) xa yp xoOxo xo; xXeai (juvsTriTrpdcaxexo), le roi, aprs la lui avoir adju{^e, demanda aussitt queUes taient ses cautions. Le fermier promit alors des fidijusseurs diurnes de toute confiance, et, press de les in

diquer, dclara que celaient le roi et la reine qu'il donnait cocnme f^arants /jour l'un et Vautre revenu (Trp exaxepou p-pou;) . Cette interprtation est ingnieuse, mais tire de bien loin et trop complique ; je ne pense pas qu'on puisse s'y tenir. Ce qui
sulfirait,

au surplus,

la faire

condamner,
qu'avec
les

c'est

qu'avec elle

la plaisanterie

de Joseph

demeure aussi peu ' 178.

intelligible

prcdentes.

SUR UN PASSAGE DE FLAVIUS KJSKPHE

175

Mais cependant tout change et tout s'arrange, sitt qu'on entend .o'.a'.EOv-rwv .roiv 'fosov comme j'ai propos tout la phrase qu'on l'entendt. D'abord, on dmf^le sans peine la signifil'heure les deux ar, sont les cation des mots (jtzo xaTpou [xsou deux parts des impts syriens, affrentes l'une au roi, l'autre la reine. Pour chaque part il faut une caution; ainsi, chacun des deux souverains a besoin d'un garant de l la phrase de Joseph oojtco vas... vOs(.')-0'j;. oU o/c '/-'.tt/iTst, O le verbe -'.TTYjTSTS a naturellement pour sujets Ptolme et Gloptre. Et quant la plaisanterie du fermier, on voit nettement, prsent, en quoi elle consiste; si elle ne mrite pas l'loge trop .vhment qu'en fait le narrateur, elle ne laisse pas nanmoins d'tre assez gentiment malicieuse au roi, Joseph offre pour garant sa femme; la reine, il offre son mari; les deux poux devront rpondre l'un pour
.

l'autre.

donne du 155 une fois n7-I78 se trouvent expliqus du mme coup dans admise, les toutes leurs parties, et rien ne subsiste des obscurits qu'on y rencontrait. Je ne pouvais, en vrit, dsirer une contre-preuve plus concluante, ni par o appart, avec plus d'vidence, la ncessit de l'interprtation que j'ai adopte. Celle-ci nous livre le mot d'une
Ainsi,
.^^j

l'explication que j'ai

nigme, insoluble jusque-l, et qui avait rebut voyants.

les plus

clair-

VI
Les rsultats trs simples auxquels aboutit cette tude doivent peu de mots l** Les manuels d'histoire ancienne nous enseignent communment qu'aprs le mariage de Gloptre, fille d'Antiochos III, avec Ptolme V Epiphanes, les revenus de la Koil-Syrie furent attribus mi-partie au royaume d'Egypte, mi-partie au royaume d'Asie.
:

tre prciss en

Cette opinion doit tre abandonne. Elle se fondait uniquement,

prtant d'ailleurs aux plus graves objections historiques

*,

sur une

On est en droit de s'tonner, en effet, que les critiques qui, comme Mommsen. Wilcken, Niese, sont convaincus et convaincus avec juste raison que, depuis le dbut du m sicle, la Koil-Syrie dpendit compltement des Sleucides, puissent croire en mme temps au partage des tributs de la province.

On

serait

l'affirmation si

curieux de savoir par quel biais ils accordent catgorique de Polybe, reproduite plus haut
TO v Supta paa-.XeOaiv (xxviii,1, 2-3)

ceUe
avec

croyance avec
uv-r; ol
les

rst'ovTo

itpoetpYijjLvoi TOTTOi

passages si explicites du 11 livre des Macchabes, qui nous montrent Hliodore, agent de Sleukos IV, rclamant pour son prince les trsors dposs dans le temple de Jrusalem. Ce sont l des textes dont il est impossible de taire bon march; et force est de reconnatre qu'ils contredisent tout fait l'hypothse du partage.
,

et

176

REVUE DES TUDES JUIVES


inacceptable premire vue en raison des
le

certaine faon de traduire une certaine phrase de Flavius Josphe.


Or, cette traduction,

contradictions qu'elle introduit dans

texte de l'historien, est

manifestement vicie par le plus fcheux contre-sens. Il ne s'agit, dans la phrase en question, que d'un prtendu partage des impts de la Koil-Syrie entre un roi et une reine d'Egypte. 2** J'ajoute que ceux-ci, bien qu'ils portent les noms de Ptolme et de Cloptre, n'ont srement rien de commun avec Ptolme Epiphanes et la fille d'Antiochos III. Comme l'atteste, en effet, le rapport que nous avons tabli entre elle et un passage de l'histoire des Tobiades (^ 177-178), la phrase o il est parl du partage des c'est tributs mane du mme crivain qui est due cette histoire Flavius Josphe l'a prise ou en a pris les lments. En de lui que sorte que le Ptolme et la Cloptre associs pour la ota-'peffi Tojv oopo)v ne sont autres que les souverains d'un caractre un peu
:

trop lgendaire, mais certainement antrieurs,

s'ils

ont exist,

l'poque d'Epiphanes, qui sont censs avoir t les protecteurs du

fermier Joseph et de son


3 Si Flavius

fils

Hyrkan

'.

Josphe a reproduit volontiers, d'aprs sa source, la phrase qui a t l'objet d'un si long malentendu, la raison en est sans doute que, rapportant l'histoire des Tobiades au temps qui suivit le mariage d'Epiphanes avec Cloptre et pensant,

d'autre part, que la Koil-Syrie avait form la dot de la


il

princesse,

estimait tout naturel qu'elle

et gard des droits

personnels sur les revenus de son apport. Au surplus, la prsence, dans le chapitre IV, du 155 tait ncessaire pour que le lecteur

de ce chapitre et la claire intelligence des 177-178. 4<> En somme, Josphe, tout fait consquent avec lui-mme, a
,^

simplement cru,

lorsqu'il crivait
:

son

155, ce qu'il croyait dj

en crivant le 154 taient retombes dans

que, depuis 1&6, les provinces syriennes


la

dpendance exclusive de l'Egypte. C'est la mme erreur qui se trouve dans les deux passages et qui se poursuit de l'un l'autre. Il est singulier qu'on ne s'en soit pas
avis plus tt.

Maurice Holleaux.
'

Cf. plus haut, p. 162, note 3.


le

Remarquons, en tout

cas,

que

si

l'on

admet leur
la

existence relle,
roine

nom de
l'ait

d'Epypte qui

Cloptre est lorcment inexact, puisque port est la l'cmme d'Epiphanes.

premire

LES

NOUVEAUX FRAGMENTS llBUEUX DE L'ECCLSIASTIQUE

DE JSUS, FILS DE SIRA

(suite

*)

Avant de poursuivre la dmonstration que nous avons entreprise, il nous faut signaler la publication de deux nouveaux feuillets du manuscrit du Caire dont nous nous occupons pour le moment. M. G. Margoliouth (qu'il ne faut pas confondre avec M. D.-S. Margoliouth, l'auteur de la notice dont nous avons parl plus haut, p. 2) a dit dans le dernier numro du Jewish Quarterly Review (octobre 1899, p. 1 et suiv.) deux fragments qui compltent ceux de Cambridge, le premier s'insrant entre les p. 12 l'un va du ch. xxxi, 12, 31 et 13, le second entre p. 16 et \1 l'autre du ch. xxxvi, 19, xxxvii, 26. Le premier feuillet pr;

sente tous les caractres qui distinguent celui qui le prcde et


celui qui le suit
;

notamment
la

il

est

charg de doublets s'accor-

dant, Tun avec

version grecque (G.), l'autre

avec

le

sy-

riaque
Or,

(S.).
ici

nous constatons des indices indniables d'une traduction hbraque de S., traduction mme mal faite, l'occasion.
S.,

encore, dans les doublets conformes

Voir plus haut, p.

i.

MM.

Rubeus Duval
7)

et

Bevau ont bien voulu me


le

faire re-

quoique petit , et Eu ce cas, l'hbreu ne serait donc coupable que d'avoir reproduit servilement S. Mais, ma dcharge, je dois dire que je n'ai pas t seul commettre cette erreur. La traduction laline de la Peschito. dans la Polyglotte de Walton, dit galement Audite doctrinam meam licet extguam , et < parum in ea laboravi . Bien mieux, l'arabe, qui, comme on le sait, est la version de S., rend quant Ti^^T TfD, il le traduit par pareillement Itl II^^T par lbvp, peu un bref langage .

:
;

marquer que T1>*T ID (plus haut, p. que "ll *113^T ne signilie pas peu .

ne peut avoir

sens de

T.

XXXIX,

no

78.

12

178

REVUE DES TUDES JUIVES


lit,

Ainsi, on

ch. xxxi, 13

a-13d
^dt A

n:^-i
:

^y nyi
N"ia
fc^b

^s

'

istt

yn
i''^

yi2^n

iiyni
-^sdt:

ts-'asTsn
^

b sittj ^-^y ^y^tn na^ bD ""Sd it


buS

t-\
""D

r^^b D3 bD

bs

pbn Nb
:

i^^yn

y^

B B A

Citons la traduction de M. G. Margoliouth

Souviens-toi qu'un mauvais il est une mauvaise chose, Dieu hait celui qui a un mauvais il, Et il n'a rien cr de pire;

pourquoi toute occasion l'il laisse couler (des larmes), Et de la face court la larme. Dieu n'a rien cr de pire que l'il, C'est pourquoi de la face de tous court son humidit.
C'est

Rien de plus instructif que de placer en regard de ce texte G.


et S.
:

G.

'.

[xv'/^ffTjTt

oTt

xaxbv

oc:>OaX{xb; ttovyjoo;.

ot toOto

7.710

TravTo Tcpocciiou oaxpuEi.

Souviens-toi que c'est


;

une mauvaise chose qu'un


l'il ?

il

mauvais

(avide)

quelque chose de pire que C'est pourquoi de toute face il pleure.


A-t-il t cr

S.

nn Nb
5<ttT

M5tt nj-^nTi

5<!rjbfcN3D
n:i'>y

Nr:> m;i"^m ba73

ny'm

Ns-N ))2^
la

y^i n^izb^ D*ip


l'il,

N^n ban

Car Dieu dteste


il

mchancet de
'
;

Et
*

n'a rien cr de pire

lettre A dsigne le premier doublet, B le second. En marge yz sache , qui est une correction. * En marge ^''^TD* En marge 3>'^Dn, qui est un essai de correction. * En marge b pbn '12 yi, qu'il faut probablement lire bN pbn (?) peut-tre est inlerrogalive, comme en G. * Eu marge "'SDbTD h'D hy, leon fautive pour le deuxime mot.

La

la

phrase

montrous par un exemple avec quelle circonspection il faut invoquer les preuves eu faveur de Toriginalil du texte hbreu. A bM NSTtU \^y yy correspond en S. nbN N:D Hj'^y !m;a"'m ba)2 Dieu hait la mchancet de l'il. Or le contexte exige que l'original ait port l'il mauvais , ce qui se lit prcisment en H. M. Margoliouth fait remarquer, ce propos, que S. a lu *ny y*^, au
'

ce propos,

lieu de

y^,

et

il

en dduit avec apparence de raison que H. est bien l'original. Or,

l'arabe, ^u traduit S., suppose la lecture fe<U}^a

M3V,pe&diDt

exact de

H.

NOUVEAUX FRAGMENTS IIBHEUX DK L'ECCLSIASTIQUE


C'est pourquoi devant (ou avant) toute chose
*

179

l'il

tremble

Et de

la

lace coulent

les larmes.

ou tel dtails de sa traduction que nous ne saurions accepter, nous nous arrterons seulement sur les deux mots que nousy avons souligns. C'est pourquoi rpond difficilement ht "^d, qui peut uniquement signifier car celui-l , ou car cela . C'est sous l'influence du contexte que M. Margoliouth a rendu ainsi ces deux vocables, peut-tre aussi la lumire du doublet qui suit, o il y a hy\ qui effectivement veut dire c'est pourquoi , et qui correspond exactement o'. touto employ ici par G. D'o vient donc cette sorte de variante incorrecte ? Il suffit de se reporter S., dont rhbreu est ici le calque parfait, pour s'en rendre compte
tel

Nous ne chicanerons pas M, G. Margoliouth sur

Les deux premiers mots signifient bien cause de cela , mais b::?2, pris seul, se rend exactement par c'est pourquoi c'est une traduction littrale et absurde. D, et N^rr par riT Nous pourrions produire d'autres exemples de pareils contresens qui se rencontrent dans ce feuillet, mais comme ils nous entraneraient dans de longues discussions de dtail, nous prfrons nous borner celui-ci, qui est topique et sur lequel, notre avis,
;
:

toute contestation est impossible.

Qui plus

est,

tous les commentateurs, entre autres Edersheim,


et,

M. Flix Perles-

en dernier lieu, M. Ryssel, s'accordent, avec raison ce semble, voir dans le dernier vers de S. une double traduction ^itt b'D np )12 devant (ou avant) toute chose est la
:

traduction de l'hbreu

b'D "^sdj:,

et Ni:N

lt)

de

la

face est

une
y

autre interprtation du
ipjne que
i^5>)o"T

mme

mot, analogue celle de G.

de

N3>m est une variante de ]''y s'-'Tn, variante conforme la traduction de G. On sai.t, en effet, que la Peschito a subi une revision d'aprs G. M. Perles explique mme trs ingnieusement la cause de ces divergences le texte aura port T\iyM2 tremble S., lu r\yi:yi pleure par G. Quoi qu'il en soit, si vraiment S. est fait de deux traductions diffrentes, l'hbreu reproduit non seulement une version syriaque, mais encore celle de la Peschito rvise, et nous avons ici un doublet form
:

d'une double traduction


*

L'arabe a peut-tre bien compris le sens de cette proposition en disant : avant autre organe . C'est la traduction qu'adopte M. Hyssel, dans 2)t Apokryphen u. Pteudepigrapken des Alten Testaments^ de Kautzsch.
tout

Be^ue,

XXXV,

p. 62.

180

REVUE DES TUDES JUIVES

Autre particularit remarquable que nous avons dj constate emploi du verbe pbn et sur laquelle nous avons appel l'attention . Cette fois il ne peut plus y avoir de dans le sens de crer il doute sur l'acception dans laquelle l'auteur prend ce mot figure dans un doublet o il correspond ^nn crer employ
:

dans l'autre doublet*. Bien mieux, ce verbe est employ plus loin, dans un doublet, au passif [nifal] ^^'yn pbro b^rih Ninn Et il (le vin) a t cr ds l'origine pour la joie * (xxxi, 27 d). L aussi ce verbe est le synonyme de cr employ d'abord en A '^^'Z^'2. Nous allons tout de suite dire l'importance de ce dtail, dans la
:

^>

question que nous examinons,

et,

pour

cela,

nous demanderons

la

permission de laisser pour un annonc dans notre prcdent article.

instant le chapitre que nous avions

Des savants, dont je ne veux pas dire ds prsent le nom, et dont je pourrais invoquer l'autorit avec une certaine fiert, ont bien voulu m'crire qu'ils adoptaient mes conclusions en ce qui a trait et au morceau final et aux doublets. Pour le morceau final, si je comprends bien leur sentiment, c'est, leurs yeux, un couplet ajout tel manuscrit de l'ouvrage auquel il manquait et qu'un lecteur savant a emprunt la version syriaque. Cette conjecture est celle qui m'tait venue tout d'abord l'esprit. Pour les interpolations, qu'entend-on par l? Sont-ce les deux doublets qu'on appelle ainsi, ou simplement celui qui s'accorde avec S.? Dans le premier cas, la concession serait de poids, car elle consacrerait le triomphe de

ma

thse.

En

eff'et,

pbn dans le de l'arabe, parl par l'auteur de notre texte ^ ou la recherche d'un crivain prtentieux, il est indniable qu'il dtonne il caractrise le style d'un auteur qui n'crivait pas comme tout le monde. Per:

de quelque faon qu'on considre l'emploi du verbe sens de crey\ qu'on y voie, comme nous, l'infiuence

sonne ne s'inscrira en faux contre cette affirmation. Eh bien, si ce verbe avec cette acception maille tout aussi bien les prtendues interpolations que le texte soi-disant original, c'est donc que tinter polateur et l'auteur de notre texte hbreu sont une
est srement le doublet de B. de convenir que concession pour les versets 15-16, et mme il conlesse que n'est pas s"il ny en avait qu'un B provient de S. Mais, dit-il, un exemple sultisant pour infirmer la thse gnralement admise. * Cf., XXXIX, 25, 'D<"l73 pbn, qui correspond a t cr en G. et en S. * Pour rpoudre a une observation de M. Bacber, il me sera permis de rappeler
*

M. G. Margolioulh
il

est forc

Plus loin

l'ait

la

mme

que

je n'ai

jamais suppos que

le

traducteur et sous les yeux un texte arabe crit en

caractres hbraques, ni qu'il se soit propos d'crire en arabe. S'il s'est servi de ce verbe comme synonyme de 5<n:2, c'est par une confusion due la circoslaace qu'il
parlait l'arabe.

NOUVEAUX FRAGMENTS HBREUX DE L'ECCLSIASTIQUE


seule et

181

mme- personne. On ne soutiendra

pas, je pense,

que Tin-

terpolateur suppos se serait ingni imiter les idiosyncrasies de


l'auteur.

Mais peut-tre seul


ginal, bien conserv

le

doublet emprunt au syriaque est-il une


l'ori-

interpolation, et l'autre, d'accord avec G., reprsente-t-il

par cette version. Nous allons voir que cette

solution ne peut pas se soutenir.

DOUBLETS TRADUITS l'UN DU SYRIAQUE, L'AUTRE DU GREC.

Nous avons dj fait remarquer que certains doublets correspondent l'un S., l'autre G. Tout d'abord, nous avions quelque rpugnance supposer chez notre traducteur la connaissance du syriaque et du grec. En admettant mme que les deux doublets taient son uvre ou celle du prtendu interpolateur nous pouvions croire qu'il avait consult, non G., mais la traduction syriaque de G., qui existe. On sait, en effet, que la Syro-Hexaplaris retrouve par Ceriani est une version de G. Mais il nous a fallu renoncer cette conjecture, qui n'explique pas le fait de contre-sens provenant d'une maucapital en la matire vaise lecture de G. Si des erreurs imputables cette cause se rencontrent dans les doublets conformes G., il ne restera plus de doute qu'ils ne proviennent directement de cette version. Or, c'est ce, que nous montre un examen minutieux de l'hbreu. G. est ainsi ainsi conu au ch. xxx, 18-20

yotO XXyujj.va

tti (jTOjxaT'.

xsxs'.ctxsvoj

Ti (TujxippEt xpTTWff'. elo(oXco

OOTS

Y'^'P

sSsTat, OUT

\L'}\

oacDsavO'fi.

ouTw
oxyTrep

b lx8ioxa>xdfJLvo(; tto xupiou ^Xttwv Iv ocoOaXtxoT xal (TTvxJ^cdv,

Euvouyo
7co'.c5v

7rp'.Xa[ji.6v{jv

Tiapvov xai axsv^tov,

ouTto;

Iv Siot xDiaaTa.

Des biens rpandus sur une bouche ferme, Ce sont viandes places sur une tombe. A. quoi sert une offrande une idole ? Elle ne mange, ni ne sent. Ainsi celui qui, tourment par Dieu, Voyant de ses yeux et soupirant. Comme un eunuque embrassant une vierge et soupirant.
((

Ainsi celui qui


Il

fait

malgr

lui la justice.

s*agit,

comme

le

montre

trs clairement le contexte,

du riche

182

REVUE DES TUDES JUIVES

que la maladie empche de jouir de ses biens. La pense se droule donc avec une limpidit parfaite travers toutes ces comparaile riche sons, dont la dernire est particulirement frappante malade voit de ses yeux les mets qui lui plaisent, mais ne peut pas y toucher et s'en afflige, comme l'eunuqae qui presse en ses bras une vierge. Mais que viennent faire les derniers mots Ainsi celui qui fait malgr lui la justice? Ils ne peuvent se comprendre que si, dtachant le premier hmistiche de son cadre, on en a fait une pense indpendante Comme Teunuque qui
:

embrasse une vierge et soupire, ainsi est celui qui fait la justice malgr lui. Mais il est manifeste que cette rflexion serait ici un hors-d'uvre dplac. Or, justement certains mss. n'ont pas cette finale, et, d'autre part, elle se lit dj au ch. xx, 3, o elle est plus en situation. Aussi Fritzsche dclare-t-il que ces mots sont une interpolation qui s'est glisse ici, attire par le premier hmistiche, qui prcisment l'accompagne aussi au ch. xx. M. Ryssel supprime mme l'hmistiche et ne le traduit pas.
Or, l'hbreu, qui suit G. dans tout ce morceau, se termine ga-

lement par cette interpolation


::D'3t)

o:iNn

mui:^

n2Nn?:T niJ^s

parr^

o-^no

niOND

Si la conclusion de Fritzsche s'impose


la

et c'est notre aris,

faite

prsence dans l'hbreu de cette finale rvle une traduction sur une version grecque dj contamine ^
M. Ed. Knig,
qui tient pour l'orifrinalit de tout
texte

le

hbreu,

et

mtne des

doublets, interprte les deux formes du verset 20 b-c d'une manire bien laite assurment pour dconcerter 'The Exposttory Times, XI, p. 174 Il faut reproduire int,

gralement son commentaire pour ne pas prter au soupon d'avoir dessein dfigur Comme un eunuque embrasse une jeune sa pense. Le vers. 20 porte en H. lille et s'afllige , et ces mots se rattachent, comme le montre le comme ("iCO), Ainsi celui qui rend ie jugement avec vioieuce ; ce qui prcde. Puis vient Comme un gardien de harem [sic] qui dort avec une vierge. Car "^ ensuite est une fausse leon de l72<-2, rsultant d'une dittographie, et "JT^N* est le 1?36<2 confident par excellence, c'est--diie le gardien du harem. Le professeur Margolioulh dit que certainement le premier des trois hmistiches est une imitation de G., tandis que le troisime correspond S. Mais ce n'est pas exact. Il n'est pas ncessaire de regarder *lJZii^ comme une imitation du syriaque *j?2^n?3. De p'iis, comme il a t dj dit, 27-5<2D doit avoir t la forme crite telle qu'elle existait lorsque les lettres finales n'taient pas encore employes. Encore une fois, la pense du premier hmistiche et celle du troisime ne sont pas identiques, et l'infidlit de la part d'un gardien de harem tait chose possible, comme on le voit par les mots 7ri6y}i.ia du ch. XX, .3 a. et par la discussion du mariage de l'eunuque Putiphar E'jvou/ou dans bers, Aegypten u. die Bcher Mose's, 29S. Finalement, si l'auteur de H. avait eu devant lui le texte de G. et celui de S., il aurait laiss 20 a de G. (outu); 6 x5t'i)x6iivu;. .) et 19c-rf, 20a de S. ( Ainsi le riche qui n'use pas de ses biens et voit de ses yeux et soupire ]. I es vues du professeur Margoliouth sur l'origine des trois hmistiches de H. ne sont donc pas plausibles. Pour rpondre une pareille
: :

NOUVEAUX FRAGMENTS HBRfeUX DE L'ECCLSIASTIQLK

183

Cet exemple, sMl montre que A drive d'un mauvais texte de G., ne prouverait pas qu'il en provient directement, puiqiie l'hmistiche se
lit

dans

la

Syro-Hexaplaris.
suffit

Mais voici

une autre preuve qui se

elle-mme
:

et qui

atteste l'emploi direct de G.

Nous

la tirons

du ch. xxxi, 4

ib

nna b
de

mr
:

&^i

ins nonb
les trois,

-^^y

b:?

B
H.

interprtation,
et

il

suffira

citer,

non pas

mais

les quatre

hmistiches de

de les comparer avec les versions


2Dtt373

03"ia

H'^y

nsNnToi

my3

pan-

ono
;

")\dnd

Comme un eunuque

qui embrasse une jeune

fille et s'afflige

ainsi celui qui fait

hied (ou qui rend justice) malgr lui.

La pense se suffit elle mme et est indpendante de ce qui prcde. Le premier hmistiche est une comparaison destine clairer la proposition principale Ainsi celui qui rend justice malgr lui , et cette proposition jure avec le contexte qui parle du chagrin du riche qui ne peut jouir de ses biens. Or, c'est exactement ce qu'on lit en G. dans quelques manuscrits seulement :
:

&sittp eOvoOyo;

7:p'.),aijLov(j)v

tapOvov xai oTv^wv,

oOtw;

Ttouiv v

^l xpifiaxa.

^'T'^2
Ainsi compte. >

^p2f2
passe

^"^T
la

nbinn

t:y

ib

173&<5
et

B
lui

le

fidle

qui

nuit

avec une

vierge

Dieu

en detnande

La
Tolt
la

proposition est cette fois


(le

nuit

yeux avec une


ses

ses biens et, ne

vierge, et

comnlment de ce qui prcde : Ainsi le riche qui pouvant en jouir, s'afflige, tel l'eunuque qui passe Dieu lui en demande compte.
le

Comment supposer qu'un

auteur aurait

lait

de

la

m/me comparaison d'abord une

pense indpendante, puis le complment de ce qui prcde cette pense? Or, justement on lit en S. le pendant exact de l'hbreu
:

111^2

y^D

N-'-iTaT

Nnbin2 imb yz^n

n393">!-s72

^-t

Comit un eunuque qui

jjasse la nuit

devant une viet^e,

et le matre lui

en de-

mande compte.

Bien mieux, il y a en S. un terme, 1?3'ir!72, qui est courant en syriaque pour eunuque, tandis que "JT^N n'est jamais pris dans ce sens en hbreu. Si toutes ces lranj^els tie s'expliquent pas de la manire la plus simple par l'hypothse d'une double traduction laite sur G. et S., il faudra crer une nouvelle logique l'usage de la critique. (Nous ne faisons pas lat de la mprise que peut-tre H. a commise en prenant <'^n72 pour Seigneur , Dieu au lieu de matre , qui cadre mieux avec le contexte.) A notre explication, qui rend compte de toutes les singularits de H., il faudrait
prfrer celle-ci
{" L'original
le
:

comportait deux prooositions, l'une indpendante du sujet et l'autre compltant, et toutes les deux avec la mme image ;

ces deux propositions, G. en a pris l'une, et S. l'autre; avait "jTONjD (ce qui ne remdie rien, d'ailleurs), et un copiste a lu tort ]73KD p, et par le plus grand des busard?, S. avait sous les yeux dj
2
3* L'original

De

cette faute, bien qu'il n'et pas le

mme

texte que

G.
,

^* ^73N3 signifierait confident, la Bible.

gardien de harem

sens inconnu absolument

Pour nous convaincre

d'erreur,

il

faudra non opposer des argumenta plus solides.

484

REVUE DES TUDES JUIVES


Le pauvre
s'il

se fatigue

pour

les besoins (littralement le

manque)

de sa maison,
devient indigent. Le pauvre travaille pour diminuer sa force, Et, s'il se repose, cela ne lui profite pas.
Et,

se repose,

il

Le premier verset est traduit de S., comme le dmontrent suffisamment l* un contre-sens; 2 le maintien d'un mot de S. qui
:

n'est pas usit en ce sens en hbreu. Aprs avoir dit : le riche travaille pour amasser de la fortune et, lorsqu'il se repose, il en tire

une jouissance,

S. continue

Le pauvre
s'il

travaille
il

pour

les besoins (littr. le

manque] de sa

vie,

Et

se repose,

devient indigent.

une ressemblance singulire avec n^"'^^ seulement c'est uniquement en aramen que ce terme a le sens et encore dans l'hbreu de la Mien hbreu d' indigent ayant besoin de . Voil il signifie ncessaire, schna et voici pour le contre-sens. On remarpour le syriacisme quera que l'hbreu dit maison l o S. met vie. C'est qu'en syriaque ^"^lyyy signifie aussi bien maison que vie : la confusion tait donc facile. Reste prouver qu'en cette phrase le mot syriaque veut certainement dire vie. Il suffit, pour s'en assurer, de conL'adjectif ^^^5
ofl're
;

sulter G., qui porte

Le pauvre

travaille
*.

dans

le

manque de

vitres (de

moyens de

vivre, de subsistances)

Tandis que,
le

si

S. voulait dire

la variante vie

de G.,
S.,

il

maison, on ne s'expliquerait pas y a identit absolue entre G. et S., si

mot

\XMT\y doit se traduire par vie,

on est tent de voir dans B le pendant de G. Mais comment vivre, ou vie, aurait-il pu devenir force ? De la faon la plus simple le traducteur a pris ftou pour pia. Cette concorrespondant
:

fusion est des plus frquentes.

Pour qu'il ne reste pas le moindre doute sur cette mprise, demandons-nous si l'original hbreu n'tait pas force et si ce n'est pas un copiste qui a lu |iou au lieu de p-a. S. rpond surabondam*

Il

avait sans doute dans

original

T1DM73

et

TTl^,

NOUVEAUX FRAGMExNTS HEBREUX DE L'ECCLESIASTIQUE

185

ment

ce point d'interrogation

le

mot

iriD,

force,

ne correspon-

maison, ni xnvre. Cet exemple nous fournira galement la preuve que notre tran'a pas utilis la Syro-IIexaou notre interpolateur ducteur plariSj car cette version a ici nti, qu'il aurait srement rendu
drait ni

par v^n ou d'^'^n. Voici une autre preuve analogue la premire, montrant que H. a suivi une recension de G. altre. Nous la citons de prfrence d'autres que nous pourrions encore invoquer, parce que M. G. Margoliouth veut justement y trouver un argument en fa-

veur de sa thse (xxxi,


t-in3

21).

Nis^m

En

S.

on

lit

Si

tu as t forc dans les

mets

(si

lu as trop mang), tu seras Ion aise


.

Eloigne-toi

du milieu de

la socit et

vcra
Si

|X(707ropojv xai

avaTrauT*/-,.

tu as t forc dans les mets,


{sic)^ et

Lve-toi marchant au milieu

reposeatteste

loi.

La comparaison des deux versions


comportait cette ide que
trop
le

que

le

texte original

convive qui

s'est laiss

entraner

manger

doit quitter la socit, la table.


sas^rov

Or, le ms. 248 de G. a, ct de [xe^ouopiov^

vomis

pareillement

le

latin

M.
est

Rj'ssel, la suite

surge e medio, evome et refrigerahit. d'autres commentateurs, suppose que 'fxsffov


:

une dittographie de
il

[xsdOTropcov;

cette

conjecture parait ex-

cellente.

que Txyp de H. doit ici se traduire vomis (de loignela racine N"ip) ^. Vraisemblablement A. disait comme S. . Notre hbreu proviendrait donc entoi du milieu de l'assemble core une fois d'un mauvais texte de G. M. G. Margoliouth tire de ce passage une conclusion bien difOr,
est visible
-
:

* C'eFt--dire lve-loi du milieu du festiu. La Syro-Hexaparis, qui reproduit servilement G., a N15 flS'itTO \12 D'^.p lve-loi du milieu de la socit , leon qui est confirme par le latin et S.
: :

>

Le premier

est

probablement une faute de copiste pour

^p

= vdTa.

186

REVUE DES TUDES JUIVES


Il
^> .

frente.

l'aise

traduit

espre, espre (keep on hoping), et tu e^s


;

Ce mot espre, ajoute-t-il, a t mal compris confondu avec -Np, il a donn lieu la version vomis . Voil donc la preuve que H. reprsente bien l'original.
Est-il ncessaire de dire

que srement l'original d'espoir? M. G. Margoliouth nous en dispense, car, It is, indeed, truit lui-mme son argumentation a corrupt form of a that mp actually represents
:

ne parlait pas

en note,

il

d-

not impossible

word coming

from the rootN"'p (vomir).

Les doublets que nous venons d'examiner sont donc bien, daris leur double forme, de doubles traductions, faites Tune sur le syriaque, l'autre sur le grec, et la conclusion que nous en avons celui qui en est l'auteur est probablement tire reste entire l'auteur de partie ou de la totalit du restant de Touvrage.
:

PROCDS DE REDACTION

DtJ

TRADUCTEUR

JUIF.

Nous pourrions insister, pour la dfense de notre thse, sur le grand nombre d' peu prs qui s'observent dans le texte hbreu
vague de certaines expressions qui dans l'original devaient tre plus prcises et qui dans les versions grecque et syriaque le sont encore un tel vague est assurment le fait d'un traducteur embarrass qui ne trouve pas dans son vocabulaire le terme propre convenant la situation. Peut-tre reviendrons-nous sur ce point dans la suite. Mais ds prsent nous pourrons, l'aide des doublets, saisir sur le vif un procd du traducteur qui clairera d'un nouveau jour certaines
et

spcialement sur

le

particularits qui avaient fait illusion dans les

chapitres dits

en 1897.

Un

des indices qui ont

fait

croire tout d'abord rori<2:inali( du

texte hbreu dcouvert dans la gueniza du Caire, c'est la prsence,

dans ces fragments, d'un grand nombre de centons bibliques, ceyito7is qui ne s' accordent pas toujours avec G. et Si. Il paraissait peu probable qu'un retraducteur et retrouv si heureusement sous ces versions la citation biblique qui s'y cache. Ces centons ont permis, en outre, de dterminer les livres bibliques dont

Ben Sira
temps.

s'tait

le

mieux nourri ou qui taient connus de son


nous ont
djfi

Les doublets,
sur
le

qili

fourni

tant de ronseignetnents

caractre du texte hbreu, vont, notre avis, modifier sen-

siblement notre jugement sur ces centons.

NOUVEAUX FRAGMENTS IIRREUX DE L'ECCLSIASTIQUE


Reprenons
le

iHl

ch. xxxi, 13, qui a fait plus haut (p. 174) l'objet

d'un commentaire.

nnb

03

b'D

-^ac

by

ba^

pbn

aub

v^'3

:?n

Dieu n'a rien cr de pire que l'il, C'est pourquoi devant tout (ou cause de
s'enfuit*.

tout)

sa fracheur

que ce doublet correspond G., tandis que les quatre hmistiches prcdents, qui expriment la mme ide, font pendant S. Seulement, le second hmistiche de ce doublet, dans ses deux derniers mots, offre peu d'analogie avec pleure (oaxp'jsi), et cette version G. Celui-ci dit simplement de G. est confirme par S. Non seulement notre hbreu n'emploie pas mais encore il dit le contraire ce verbe l'il de l'envieux ne pleure pas tout propos, il perd sa fracheur, ou, plus exactement, son humidit. Si tel avait t l'original, supposer que ni G. ni S. n'eussent jug propos de reproduire l'image, ils se seraient certainement inspirs de l'ide qu'elle exprime ils concerts, plusieurs sicles de distance, pour ne se seraient pas traduire son humidit s'enfuit par verser des larmes il est mme vraisemblable qu'ils auraient, Tun ou l'autre, conserv quelque vestige de la mtaphore. Notre hbreu ne peut se comprendre que d'une faon le traducteur, pour faire montre d'lgance et ne point rpter les termes mmes dont il s'tait dj servi (et c'est pour cela aussi, sans doute, qu'il met pbn, au lieu de fct'13, dj employ plus haut) a emprunt ses souvenirs bibliques due mtaphore qui lui paraissait s'appliquer la circonstance, bien qu'en ralit, elle ait une tout autre signification. A propos de Mose, le Deutronome, xxxiv, 1, dit D5 Nbi '\^'*y nrrjD &b nnb Son il ne s'tait pas affaibli, et sa fracheur n'aimit pas Le procd du rdacteur clate ici dans toute sa navet, et fui. c'est prcisment celui de beaucoup de traducteurs juifs de nos
dit
:

Nous avons dj

)3

jours qui, sduits par des rminiscences de

la Bible,

usent de l'cri-

ture per fas et yiefas^ sans crainte des -peu-prs et contre-sens *.

mme

des

Or, ce n'est pas seulement dans les doublets que nous voyons fleurir ce genre de traduction. Au ch. xxx, 22, on lit
:

M. G. MarfTolioulh

traduit l'expression par

son humidit court

maison

si-

gnifie fuit^ et non court.


*

C'est pour une raison du

mme
:

bibliques rares ou

mme

uniquc<t

nos fragments adoptent souvent la reviendrons sur ce point dans la suite.

qu'apparaissent en H. tant d'expressions les pattanim, dont, d ailleurs, langue et certaines hardiesses grammaticales. Nous
ainsi procdaient

ordre

188

REVUE DES TUDES JUIVES

La
le

joie

Et

plaisir de

du cur, c'est la vie de l'homme, l'homme prolonge sa colre.

Sans recourir aux versions, on devine tout de suite qu'au lieu de sa colre w, il faut ici ses jours ou sa vie . Effectivement les deux versions s'expriment ainsi. La faute est due une
rminiscence de Proverbes, xix, 11 ligence de l'homme prolonge sa colre
:

isi^
(le

'^nNi

d"ii< h'D'

L'intel

rend longanime).

QUELQUES SYRIACISMES DANS LES DERNIERS CHAPITRES.

Venons-en maintenant aux syriacismes qui se rencontrent dans dans les ch. xxxix-xlix. Qu'on ne s'attende pas en trouver une profusion, surtout si on nglige les gloses marginales. Ces deux chapitres, qui, pour notre confusion, ont t dcouverts les premiers, sont singulirement mieux soigns que ceux que nous venons d'tudier, et l'auteur n'y rpte pas tous les termes emprunts, dans nos nouveaux fragments directement au syriaque. C'est ainsi que le verbe broncher, trbucher , n'y est plus rendu par bpn, mais par bnD; pierre d'achoppement par nbpn, mais par tipno; chagrin par 1"^^ ou in, mais par n:i<'7. Si donc l'auteur
,

s'oublie parfois,

il

faut enregistrer ces dfaillances de son atten-

tion

comme

des aveux involontaires du rle qu'il a jou.


cette rubrique

un exemple qui n'est pas proprement parler un syriacisme, mais ce qui est plus probant une fausse traduction d'un mot syriaque ou aramen mal lu. A la fin du ch. xlvi, vers. 20, propos du prophte Samuel, il

Nous ferons d'abord entrer sous

est dit

vsn^

Il

ijb'nb

^:>'^^

un^s

nm?3 "^nnN

:i"i

Et

mme

aprs sa mort, ayant t consult,

rvla au roi ses voies.

Au
qu'on

lieu
lit,

du mot soulign, on attendrait plutt sa fin. C'est ce xai Ottos'.^sv paatel tt,v xeXeuTrjV aTOu. en effet, en G.
:

L'original portait donc irT^nnN.

Pour expliquer
on originale
*

cette singularit,

nous avions suppos que


ses voies

la le-

tait in^ii^

ou rmnni^

(terme,

il

est vrai,

Ce mot,

qui choque

ici,

correspond S.

'{irTj'^N.

NOUVEAUX FRAGMENTS HimEUX DE L'ECCLSIASTIQLL


impropre), leon que rem[)la(;a un copiste tourdi par
riD^ii.

189

le synoen S. nnm. C'tait un expdient dsespr. La solution est infiniment plus simple maintenant que nous sommes affranchis de l'ide prconue que notre texte hbreu

nyme

Et prcisment on

lit

reprsente l'original

G. a conserv

la

version primitive,

in-^-inx,

qui convient au sens; S., confondant ce

mot avec

vmmN,

Ta cor-

rectement rendu par son quivalent syriaque nnm^, et H., traduisant S., l'a correctement rendu aussi par son quivalent hbreu
ordinaire t:d^i.

Nous passons maintenant aux syriacismes proprement

dits.

Nous

ne tirons pas parti des racines verbales inconnues l'hbreu et usites en syriaque, et que notre auteur ne se fait pas scrupule d'employer. Tel, par exemple, le verbe niTi, en hbreu triom-

pher

pris dans le sens de luire

comme en

syriaque

(xliii,

il ne l'est plus aujourau ch. xxxii, 9, dans deux doublets, ce verbe est employ incontestablement dans ce sens de luire p"i2 nL:j- "i^in "^SDb avant la grle luit l'clair . L'exemple le plus probant de syriacisme nous est fourni par cet hmistiche, xlii, 12 '^'a rr^m Tinon bi< Et qu'elle ne bavarde pas (ou n'entre pas en conciliabule) au milieu des femmes. G. a ici v ixcw au milieu et S.

et 13)*. Si le doute tait permis en 1897,

d'hui, car

ns'^n, qui

a le

mme

sens.

L'hbreu

rrin

est

donc srement

le sy-

Cowiey ont reconnu, d'ailleurs. Les mmes diteurs ont vu galement que, XL, 16,
nD:^,

riaque nrn, qui se prononce n^n. C'est ce que

MM. Neubauer

et

bord, est
il

le

syriaque

5^C3^.
:

Pour
de

les gloses

mme
bouche

ne peut y avoir le moindre doute que dans les nouveaux fragments on trouve id pour rD, dans les autres on lit, par exemple iii2'^o
marginales,
,

trsor

pour

*i^n^

(xli, 12, 14).

CONCLUSION PROVISOIRE.

nous faut donc constater qu'en un chapitre le morceau final IL dpend troitement de S. que dans les doublets H. s'inspire galement de S. et mme de G. que certains termes caractristiques se rencontrent galement dans les ch. xxxix-xlix et les prcdents que des syriacismes ne font pas compltement dfaut dans les parties les mieux rdiges. Si, en de trs nombreux passages, H. n'tait pas diffrent la fois de G. et de S. et si, en
Il
;

d'autres,
*

il

ne reprsentait pas srement une version plus proche


le

Tel aussi

verbe

m^^n^lb

pour raconter (xliv,

8),

de raramen N3^nU3i<

ieO

REVUE DES TUDES JUIVES


S., la solution

de l'original que G. et

serait toute simple.


faut,

Mais

le

pour essayer d'en venir bout, l'examiner sous toutes ses faces, et nous ne pourrons le tenter qu'aprs avoir tudi les fragments qui proviennent d'un twtre manuscrit, appel A. par les diteurs. C'est ce que nous

problme

est bien plus

complexe

il

ferons dans les chapitres qui vont suivre

*.

Isral Lvi.
(A suivre.)

Nous rservons pour

la

suite

rexamen de
et

cette question

ont-ils

premire partie de cette lude, et qui portent la marque qui ne sont pas des doublets indniable de leur provenance de S. Aprs avoir dit : Quel est l'homme qui a accompli cette merveille de rsister aux
ment.

Revenant sur la l'exemple de deux versets

disparu dans

les

ch. xxxiv

suiv., s'il est vrai qu'ils

pourquoi les doublets aient digparu rellenous citerons encore

dangers de

la fortune,

notre texte ajoute

Quel
il

est-il

que nous nous attachions


.

lui ?

(xxxi, 10). La marge porle'pn^Jl (solcisme) Quel est celui qui s'est attach lui . G. a srement ici la bonne leon Quel est celui qui, prouv \,^v lui (rargent), Ce qui suppose pour l'original pT2D!r IT Nl!l "^73 s'en est tir son avantage?

El

a eu la paix.

>

(b^D

T^m

ou) obia-^T
fait

in.

Le dernier mot
Or, en S., on

exactement pendant

^?2n iX^lZ^ du verset

8. C'est ce

qui a

t dj observ par
lit
:

Edersheim

et

M.

Ryssel.

NTbo nb

Nim

rib

pn^n^^ Nsn is

Quel est celui qui s'y est attach et a eu la paix. Notre hbreu a donc, son insu, reproduit les deux contre-sens de S.

XXXII, 12

bD nonn Nbi bx
crainte de

nwS-i''n

X\:r^

b^ui

... fais ce qui te plait,


la

[Mais] avec

Dieu

et

non avec

le

manque

de tout.
.

G.
la

ei le

mme

contexte attestent qu'il faut chose que notre hbreu


:

et

non avec impit

Or, S.

dit

justement

N3"iDin2 Nbi

NnbNT rjnbnin

s. a lu "lOnS le mot TDln^ de l'original, ou un copiste a crit N^Oina au lieu de NTOiriD. Le traducteur hbreu a reproduit sans broncher ce non-sens et a ajout le mot bD, d'aprs Deut., xxviii, 48 et 57, suivant le procd dont nous avons Cet exemple est particulirement instructif. parl plus haut, p. l87.

sn^iir^iD-

^D*-in

LES GENS SUBTILS DE POUMBEDITA

Ceux
ficults

qui ont tudi le

Talmud savent que

parfois certaines dif-

qu'on y rencontre proviennent de ce qu'on y trouve des variantes dont la divergence peut avoir au point de vue tiala-

consquences trs importantes. C'est pourquoi RabbnoQ Tam et, avant lui, R. Guerscliom, la lumire de l'exil , ont menac d'anathme celui qui, la lgre, sans avoir des preuves convaincantes, corrige les versions du Talraud en vertu d'un simple raisonnements Lorsque la contradiction de deux versions peut amener une diffrence halachique, les rabbins s'efforcent, par une discussion trs approfondie, de rtablir le texte vritable avec toutes les consquences qui en dcoulent. On voit donc que la fixation exacte du texte est utile au point de vue de la Halacha. Quant l'Aggada, on s'eff"orce moins d'tablir un texte correct, parce que les variantes, dans ce domaine, sont indiffrents pour la pratique. On cherche, de mme, bien dterminer le nom du docteur auquel on attribue telle ou telle opinion. Le Talmud Babli surtout procde avec beaucoup de soin pour faire connatre avec exactitude les auteurs des diverses Halacliot, et il va parfois jusqu' caractriser tel docteur par des signes distinctifs pour l'empcher d'tre confondu avec un homonyme*. Gomme nous l'avons dj (iit, on ne retrouve pas cette minutie et cette exactitude dans TAgcliique des
*

Voir

la

prface du Sfer Hayaschar.


b^^y'Ki^
:

Schabbat, 54 :

)mv
:

'i 'D'ibn N:nT

'NH ^3 b^ ^^^^ -ino


T^r)b73

"bisa

ln3T 'n; Ba. 28 nD"3:n nbp73 -)DN >Db73 3n; Pesahim, 113 'b^^n qoi^

tnmbn

nn m7an:n r-nnc'j NIH p^lH '::^N S)DT^ Nin

NmaNT

onsD

pn" "an

Nin

n^'^'^an n.

192

REVUE DES ETUDES JUIVES


;

rgne un certain dsordre en ce qui concerne les noms des docteurs et les textes eux-mmes. On sait que les diffrents Midraschim prsentent de srieuses variantes pour un mme les docteurs qui ont texte. La cause en est facile comprendre achev la rdaction du Talmud ont t, par suite du manque de

gada

temps, presss de

breuses Ilalachot cha elle-mme prsente des parties inacheves, tels les traits qui s^occupent des semences ("'3>it "no), del puret et de l'impuret (tmnn:: ^^d) et d'autres traits qui ne sont que d'une importance
secondaire. Si les docteurs ont
sacrifices, qui

aux nomsans pouvoir s'occuper de l'Aggada. La Halardiger tout ce qui avait rapport

comment
(D"'":3"ip

et

rdig le trait des

parat moins urgent

catastrophe qui avait entran la

mo), c'est qu'aprs la destruction du temple, ils avaient


*
;

conserv le secret espoir de voir la nationalit juive reconstitue les Halachot contenues dans ce trait taient donc pour eux de
la plus

haute valeur.

Voici

un exemple qui montre combien


la
:

dterminer nettement

Talmud s'applique auteurs des Halachot. personnalit des


le

Nous lisons dans Sanhdrin, 17 b -"sa 'TD^ni^T 'n^^y Nn-^'7a72iDT '^D">nn 5<nm Les gens subtils de Poumbedita sont Eia et Abimi, fils de Rehaba ^ , c'est--dire que chaque fois que le Talmud mentionne les gens subtils de Poumbedita , il a en vue Efa et Abimi, fils de Rehaba^. Cette version est contraire un autre passage du Talmud *, o il est dit yn^b rji:inn nbiy Yt< i<n"'72?3-iD'7 'cnn n?: ...ism"^ '"11 n^?:pb Tmri"^ nn nnbo Les gens subtils de Poumbedita disent que la dfense faite par la Tora de ne pas manger les fruits d'un arbre avant trois ans, partir du moment o il a t plant,
:

ne s'applique qu'aux arbres de la Palestine; R. Juda a commu Pour comprendre la conniqu cette opinion R. Yohanan.
.

tradiction existant entre ces

deux passages,

il

est ncessaire d'en-

trer dans quelques dtails chronologiques.

Aprs
l'cole

la

mort de R. Houna (298 de


'

l're vulgaire),

chef de l'cole

de Sora, ses disciples se rendirent auprs de R. Juda, chef de

de Poumbedita

un de ces
b

disciples tait

Rabbah

("12

nai

* '

Voir Schabbat, 12
L'orlho^'raphe du

Taanit^ 17

Ba, 5
:

Rosrh Easrhanu, 30

a, etc.

^D^M. ND^X, ns^J", ND"^^. De mme, le nom de N^TTl se termine tantt par un N, tantt par un H* Nous devons faire remarquer que les j^eus subtils de Poumbedita ne sont
crEila varie
crit

nom

on

mentionus que deux l'ois dans le Talmud. Il est plus que probable que c'est cause de leur subtilit mme qu'on n'a pas pris leurs dcisions en considration, de mme qu'on n'a pas voulu accepter les dcisions halachiqucs de R. MKr cause de sa trop grande linesse; cf. Eroubin, 13 i.
*
"

Kidouschi'n, 29 a.

Voir Lettre de U. Scberira.

LES GENS SUBTILS DE POUMBEDITA


^3!nn3) *.

193

Quand R. Juda
et eut

fut

mort (300 de
Efa,

l're vulgaire),
le

Rahbali

lui

succda

pour disciple

comme

du Talmud '. Rehaba (ann), qui, d'aprs la que nous avons rapporte, serait le pre d'El'a et d'Abimi, a t, comme Kabbah, le disciple de R. Juda Poumbedita, et un de ses
disciples les plus
attentifs, car
il

prouve un passage version de Sanhdrin

s'efforait
lui

changer un mot, ce que son matre


Or,
s'il

de rpter, sans y avait enseign \

que Rehaba a t le disciple de R. Juda Poumbedita et son fils Efa celui de Uabbali la mme cole, comment peut-on admettre que R. Juda ait communiquai R. Yohanan, en Palestine, l'opinion d'E(a et d'Abimi, comme une opinion accrdite et mritant d'tre soumise l'approbation d'un des plus grands docteurs de ce temps, puisque, du vivant de R. Juda ils devaient encore tre trs jeunes? De plus, puisque R. Yohanan s'est lev avec indignation contre les gens subtils de Poumbedita cause de leurs opinions halachiques *, on peut en conclure que ce n'taient pas de jeunes disciples sans autorit, mais des docteurs renomms, dont les dcisions taient acceptes par le public. D'ailleurs, les fils de Rehaba qui sont toujours cits dans le Talmud sous le nom de nnn 'in, les fils de Rehaba , sont non seulement postrieurs R. Juda, mais aussi Rabbah et R. Joseph, successeurs de R. Juda l'cole de Poumbedita ^.
est vrai

Nous croyons donc que la leon exacte de Sanhdrin est celle que donne R. Hananel ^ inn'n '^3n["i] '^1T'2^'\ nd":? ^rr^^n^iDi >D""in Les gens subtils de Poumbedita sont Efa et Abimi et les fils de Rehaba. D'aprs cette leon, Efa et Abimi n'taient nullement les fils de Rehaba ils vivaient en mme temps que R. Juda
:
;

Poumbedita,

et ce

sont leurs dcisions rituelles que R. Juda a

fait
si

connatre R. Yohanan, en Palestine, et qui jouissaient d'une

grande autorit.
tant
le

notre avis,

ils

sont diffrents des docteurs por-

mme nom
nom
;

et qui furent lves

de Rabbah.

D'autres textes talmudiques prouvent, d'ailleurs, l'existence de

contemporains de R. Juda. Ainsi, un Abimi a eu des discussions halachiques avec Rab Hisda et R. Nahman ce dernier lui demanda mme de rsoudre une
d'Efa et d'Abimi et

docteurs du

Cf. Srouhin, 40 b, o

Rabbah

dit

"^n

'^NnN '5

Nwirr

2"|

13

N3''nrj

"^D

mirT"
>
3

3-1
. i.

Schebouot, 28

Ber achat, 33

Kiddouschin, 39
Schabbat, 103 a
""Dn
:

a.

IT^NT:^
l-T

->3D73 1^T"'''1-|n

n?3J<T CjOV

n-)-)

^31

^T'nyp

"^Ta

3nn
^

13

l^p

n<;

cf.

^anerfri, 26 a.
l.

Voir

la nouvelle dition

de Vilna, ad.
78.

T.

XXXIX,

nO

13

194

RKVUE DKS KTUDKS JUIVES

Halacha'. Or, R. Hisda vivait Cafri et R. Nahraan tait chef d'cole Nharda au temps o R. Juda dirigeait l'cole de Poumbedita '. De mme, il y avait cette poque un autre docteur du nom d'Efa qui tait en relations avec Rabba bar bar Hana. Ainsi le Talmud dit ^ ;:n'i-' 'm -^wn pni^ n:n nn nn nnnb no-'i^ rrb -itdn fc^r^n 'nD Tn3>D pK pm" 'id in^ay* Efa disait Rabba bar bar Hana Vous, disciples de R. Yohanan, vous suivez l'opinion de nous, nous suivons l'opinion de R. Hanina. FaiR. Yohanan sons remarquer, en passant, que Raschi, s'appuyant sur la leon inexacte de Sanhdrin, dit ici galement qu'Efa est le tlls de Re:
:

Poumbedita. Pour dterminer l'poque laquelle vivait Efa, il faut tout d'abord dterminer la personnalit de Rabba bar bar Hana, car il semble y avoir eu deux docteurs de ce nom, l'un du temps de Rab (mort en 248 de l're vulgaire), et l'autre du temps de R. Juda, chef de l'cole de Poumbedita (mort en 300 de l're vul Une fois Rabba bar bar Hana, se gaire). Ainsi, le Talmud dit
liaba de
:

trouvant Poumbedita, n'alla pas assister aux confrences de celui-ci envoya son domestique pour le faire venir, R. Juda mme de force *. Ce Rabba semble donc avoir t l'infrieur de
;

R. Juda. Ailleurs

le

Talmud

malade, R. Juda et les drent de leur rsoudre une difficult rituelle'. Ici, il doit s'agir d'un autre Rabba on ne peut pas admettre qu'un docteur de la valeur de R. Juda, chef de l'cole de Poumbedita, et d'autres
;

Rabba bar bar Hana tant tomb docteurs allrent le visiter et lui demandit
:

docteurs considrables soient alls visiter et interroger sur une Halacha ce mme Rabba bar bar Hana que R. Juda avait trait

en infrieur en l'obligeant assister ses cours ? Le Sder Haddorot, sans avoir aperu la difficult que nous avons signale, admet qu'il y avait deux docteurs du nom de Rabba bar bar Hana; l'un (celui qui reut la visite de R. Juda)
tait le disciple

de R. Juda

le Saint, le

rdacteur de

la

Mischna,

et

l'autre

le

disciple

Palestine pour aller en Babylonie'.


*

de R. Yohanan, qui jamais ne quitta la Nous ne voulons pas en-

Menahot,

7 a.
a.

Kiddouschin, 10
Schabbat,f>Qb.

Voir Lettre de R. Scherira Gaon.

Le

Sdei'

leon reproduite dans

quer que
^
'

la

Haddorot veut maintenir la leon d'Abraham Zaccut, qui Nob'^S le Dikdouk Soferim de Rabbinovitz. Mais celui-ci fait remarversion imprime est la plus exacte; elle est, d'ailleurs, celle de R.
la
1

Hananel (dans
Schaat,

nouvelle dition de VilDa).


a.

48

Ouiuin^ IG a

et

Mb.
nom de ob'^K
et

Voir Sder Haddorot au

au

nom

de nsn

13

"13 tia"!.

LES GENS SUBTILS DE POUMIiEDITA


trer dans le dtail des objections

195

que

l'on

peut lever contre cette

hypothse du Sder ffaddorot, parce que cela nous mnerait trop loin. Disons seulement que, si Ton peut admettre la rigueur qu'il y ait eu deux docteurs homonymes, il est inadmissible que ces

deux docteurs aient eu chacun un grand-pre portant le mme nom, ou alors le almud de Babylone, avec son exactitude bien connue, aurait certainement cherch les distinguer d'une manire quelconque. D'autre part, on ne peut pas non plus admettre l'opinion du Youhasin, qui crit le nom d'un de ces docteurs avec un K (Nn^) et l'autre avec un n (tii'n) *, ce qui est contredit par tous nos textes talmudiques, o ce nom est toujours crit avec un n (riai). Du reste, on ne peut pas tenir compte du changement de la lettre insensible qui termine un nom. Ce changement est trs frquent dans le Talmud Babli et surtout dans le Yerouschalmi, comme on l'a vu plus haut pour nnn'i et ns"^ -. Nous proposons une autre solution de la difficult. Le disciple de R. Juda le Saint qui reut l'investiture, grce l'intervention
de son oncle R. Hiyya, lorsqu'il alla en Babylonie, tait !in^ nsn ^3 (Rabba fils de Hanah) 3, connu dans le Talmud de Jrusalem sous le nom de nsn li s^i^ ou tisn ^n n. C'est ce docteur que R. Juda et les autres rabbins sont alls rendre visite et qui ils ont demand de rsoudre une Halacha. Donc, dans le passage

o il est question de cette visite, il faut remplacer nsn ^n ^3 nm (Rabba bar bar Hana) par nsn na nnn (Rabba bar Hana)*. Quant au docteur qui portait le nom de Rabba bar bar Hana, il n'tait nullement, comme les Tosafites l'ont dit et comme on l'a cru, le fils de nsn 1:1 Nnt^ ^, car, dans ce cas, pourquoi son nom est-il accompagn du nom de son grand-pre et non de celui de son pre, qui tait cependant illustre et trs connu ^ ? En ralit, il n'existe aucun lien de parent entre ces deux docteurs ils n'taient mme pas compatriotes. Rabba bar Hana tait n en Babylonie^ dans la ville de Gafri Rabba bar bar Hana tait, au contraire, Palesti;

'

Ibid.

*
*

Voir plus haut,

p. 192,

note

3.

Sanhdrin, 5 a. On voit par ce passage que Frankel, dans son Mabo Eayerouschalmi, l'article -jan *12 N35<, se trompe en disant que ce docteur est toujours rest en Babylonie et n'a jamais t en Palestine.
* Lorsqu'on trouve dans le Talmud un passage o tionn ct de Rab et ses contemporains, il faut lire '

Rabba Rabba

b. b.

Hana

est

men-

b.

Hana.

Voir Sanhdrin, 5

a.

L'explication de R. Mr de Lublin d-^bmb ""in73) sur Tosafot, l. c, est force, la question reste toujours pourquoi le nom de !i3n ^3 "13 13*1 est-il

accompagn du nom de son grand-pre


kel, ib.
'

et

non pas de

celui de

son pre ? Voir Fran-

Sanhdrin, 5 a.

196

REVUE DES TUDES JUIVES quand il fut en Babylonie, il suivait en coutumes palestiniens*. D'ailleurs, on ne lui
Poumbedita, R.

nien

et c'est pourquoi,

cachette les us et

connat aucun matre babylonien.

l'arrive de

Rabba bar bar Hana


car, lorsque
le

Juda

tait

dj trs g,
contr,

docteur palestinien,

avant d'at-

il y avait rennon pas R. Houna, qui tait dj mort, mais son fils. Or l'on sait, d'une part, que R. Juda est mort deux ans aprs Houna*, et, d'autre part, que ce docteur a vcu jusqu' un ge trs avanc ^. Il est donc de toute vidence que le chef de l'cole de Poumbedita tait trs vieux lorsque Rabba bar bar Hana vint dans cette ville ^, et c'est sans doute cause de l'autorit que lui confrait son grand ge que R. Juda a oblig le docteur palestinien suivre

teindre cette ville, avait pass d'abord par Sora^,

ses confrences.

Revenons maintenant
les paroles de ce

Efa.

Nous avons rapport plus haut

Vous, disciples de R. Yohanan, vous suivez l'opinion de votre matre, tandis que nous, nous suivons celle de R. Hanina. Comme nous l'avons vu propos des gens subtils de Poumbedita, l'autorit de R. Yoha:

docteur Rabba bar bar

Hana

nan

tait

trs

grande chez

les

docteurs babyloniens.
:

Une

fois,

dans une discussion, R. Juda dit Je ne reviendrai sur ma dcision que lorsque tu m'auras apport une lettre de la Palestine , c'est--dire de R. Yohanan \ De mme, Rabba bar Nahmani, disciple de R. Juda, quand il voulait faire accepter ses interdictions par le public, disait R. Yohanan a envoy une lettre de la Palestine pour dire que c'est dfendu ^. Peut-on alors admettre que le docteur du nom de Efa qui parla Rabba bar bar Hana avec une certaine dsinvolture de R. Yohanan ft le jeune Efa, disciple
:

de Rabba bar Nahmani

? D'ailleurs,

Rabba bar Nahmani

et son col-

lgue R. Joseph discutent, dans un passage du

Talmud^

sur

la fa-

on dont Rabba bar bar Hana avait rapport une Halacha au


Une anecdote raconte dans le Talmud semble, il est vrai, [Yoma, 9 ). On y dit qu'une fois que Kesch Lakisch se dain, Rabba b. b. Ilana lui ayant tendu la main, il lui dit
*

nom

contredire cette asserbaifi;nait


:

tion

daus

le

Jour-

Je vous dteste vous

autres

(Babyloniens, qui n'tes pas revenus en Jude

Talmud lui-mme doute de Tautbencit de ce rcit. apostrophe analogue adresse par un Palestinien R. * Pesahim^ 51 a, et Rabbnou Ascher, ad. l.

Cf.. Cant.

du temps d'Ezra). Mais le Rabha^ vni, 9, une

Zeira.

Ibid.

*
5

Voir

la Lettre

de Scherira.

Moed Katan, 28 o.
Guittin, 19*.

'

Saba Batra,

41 b'

Sehabbat, 115 a.

Baba Kamma^

51 b.

LES GENS SUbTILS DE POUMBKDITA de R.

l'J7

ManiS

tait plus

ce qui ferait croire que Rabba bar bar lorsque cette discussion eut lieu. Donc Et'a,

Hana

n'exis-

le disciple

de

Rabba bar Nahmani, ne pouvait pas avoir eu d'entretien avec Rabba bar bar Hana. En admettant mme que Rabba bar bar llana ait
vcu encore du temps de Efa, il aurait t dj trs avanc en ge, car Rabba bar bar Hana est arriv en Babylonie du temps Rabba, fils de R. Ilouna-. Nous devons donc admettre que le Efa qui s'est entretenu avec Rabba bar bar Hana n'tait pas le jeune Efa, disciple de Rabba bar Nahmani, mais un docteur du mme nom, d'une renomme gale celle de Rabba bar bar Hana et qui vivait l'poque des deux grands docteurs babyloniens, R. Houna, chef de l'cole de Sora, et R. Juda, chef de l'cole de Poumbedita. Et, en effet, cette poque l'autorit de R. Yohanan n'tait pas encore reconnue en Babylonie, comme le prouve l'exemple suivant. Plusieurs docteurs, tant babyloniens que palestiniens, rapportaient au nom de R. Yohanan des Halachot devant R. Hisda ce docteur leur rpondit en des termes peu flatteurs pour R. Yohanan )i^i2 ^ai IsriT^ '"ibi ^b n"'"'ir Qui t'coutera, toi et ton matre R. Yohanan 3? De mme, quand Oula, docteur palestinien, rapportait un jour une halacha au nom de R. Yohanan devant R. Nahmann, docdeur babylonien, contemporain de R. Hisda, ce docteur dit Oula
;

)j

n-'b

N3'^n->"'2

Nb T^^nsn pm*^
R.

'i

"^b

mi2i^

dN

t-^nb^rr

Je jure par

Dieu que
Il

si

Yohanan m'avait

dit

lui-mme
soit

cette halcha, je ne

l'aurais pas cout*.


n'est

donc pas tonnant qae Efa se

bar bar Hana au sujet de R. Yohanan de R. Hisda et R. Nahman.

exprim devant Rabba la mme faon que

En rsum,
dita,
il

l'poque de R. Juda, chef de l'cole de

Poumbe-

y a eu deux docteurs du nom de Efa et Abimi, et la verHananel dans Sanhdrin, ^ly^i'ari H'D'^v ixrr^yn^'Di ^D'^^n N3n"i ''5n['i], se trouve pleinement justifie. D'aprs cette version, la
sion de R.

priphrase Nn"^"i37aiD^ '^D'^nn les subtils de Poumbedita o ne dsigne nullement des docteurs contemporains des fils de Rehaba. Efa et Abimi vivaient, en effet, comme nous l'avons vu, du temps de R. Juda, chef de l'cole de Poumbedita, qui a communiqu leur
*

Ce R. Mani
Il

vivait

faut remplacer

du temps de R. Yohanan. Voir Menahot, 21 a. Rabba b. b. Hana par Rabba b. Hanin dans les passages o ce
;

docteur s'entretient avec Abba

voir Eroubin, 45a, ei Pesahim, 51 a, correction de

Salomon Louria. * Pesahim, ZZb ; Schehouot, 10^, et Mela, Ma. Il se pourrait cependant que R. Hisda ait reconnu plus tard l'autorit de R. Yohanan, car il rapporte lui-mme des halachot au nom de ce docteur. Cf. Pesahim, Ml a; Baba Baira, 120 ; Aboda
Zara, 11
^

,-

Maccot, 23

a.

RoulUn, 124.

198

REVUE DES TUDES JUIVES


Sleucides

dcision rituelle R. Yohanan. Or, celui-ci est mort en 590 de l're

des

(m-iattJ

mort en 610 de

l're

V^^^) ^^ ^^^ ^^ l'^^^e vulgaire. R. Juda est des Sleucides ou 300 de l're vulgaire. R. Juda

a eu pour successeur Rabba bar Nahmani, qui dirigea pendant vingt-deux ans l'cole dePoumbedita. Aprs sa mort, son collgue
lui succda et fut chef d'cole deux ans et demi, tandis que nous voyons les fils de Rehaba prendre part pour la premire fois aux discussions de l'cole aprs la mort de Rabba bar Nahmani et de son collgue R. Joseph *.

R. Joseph

L.

Bank.

Voir plus haut, p. 193, note 5.

UNE VIEILLE LISTE DE LIVRES

Parmi ses manuscrits qui proviennent de la Gueniza du Caire, M. Elkan N. Adler, de Londres, a trouv une vieille feuille jaunie renfermant une liste de livres semblable celle que j'ai publie et tudie dans la Revue [i. XXXIl, p. 126 et suiv.). Cette feuille, que
son obligeant possesseur a bien voulu m'autoriser reproduire,

Quelques-unes me sont demeures incomprhensibles; aussi je m'empresse d'appeler sur


offre des particularits trs intressantes.
elles l'attention

de nos collaborateurs, afin qu'ils exercent leur

sagacit sur les parties que je n'ai pu dchiffrer et nous en ap-

portent l'explication.

d'une largeur de 13 centimtres sur une longueur gale, est charge d'criture sur les deux cts. La partie supfeuille,

La

deux marges sont un peu entames, et le texte a eu soufrir. Quant au bord infrieur, il a t sensiblement atteint; probablement il en manque une bonne partie, si bien que certains numros de la liste ont disparu et que d'autres sont devenus illisibles. Le texte est de l'arabe crit en caractres hbreux au type oriental. Les points diacritiques manquent tout fait pour b [= j et n (= o) pour (= ^), le point ne se trouve que rarement il se voit parfois pour (= ^Jp) et b (= L). Quelrieure est intacte
;

les

isi

quefois

]e

dhamma

est indiqu,

souvent

le

teschdd; une

fois le

point-voyelle hbreu gr se trouve plac au-dessus de la lettre, selon le systme babylonien (voir n"47).

Je vais reproduire
feuille,

le
;

texte exactement
je reproduis

comme

le

donne

la

avec

les signes

aussi

l'aspect

des lignes
j'ai

avec leur diffrence de longueur. Pour plus de commodit,

numrot

les articles.

Recio.

bT^K K7373

"^b"!

C-')

:-ii<D

bN nan

y[^]-y^

NbT

rj-'nxD

bDiTsbN a^nr) t-in^D^n obn^^r; r-n7a^N br

t^d hra]

Les caractres arabes employs dans

cet article viennent

de l'Imprimerie Nationale.

200
:r;:5i'^"n

REVUE DES TUDES JUIVES


niDism
iididi nr^irr

^Nn

J-JSNTn rr^D 'ib p-i

^TL:i^]

'

-T^Dln] riNit^&^bN

3Nn:D

t^d

it:;-)

mmu^n

-t^d

nb:i73

iT[:xn]

1^1

tn^n aN

p-^b:>n

c^scn cnbi c'npr inbro

^D

iTi

'

^N'^yNbNi n^irsybN 'd tzNbD n^D

im

n:<Tn iTi[i]

tD^n

"^^-litb f-na-^p rr^s

im

*^

^5&<nD3>

n^D

in-'D

it:^^]

"

nninbb

n^nN^-i-i

it:*!

*^

id-i^tji

n:NTm

rnins;::

-i^d

-iTi[i]

^^

sUTinn D^^^p^ n:N7n"i

T^ rr^D

luh] "

Verso.
n5>^
-"'D

p"iTN
it:it

nban

im

^^

mm nn7:[o
b:Dn?3bt<

"^dj

yni^
173

r!3NTn it:t
n^-:

'^

n^NTn

"

rnwN3nN::7:T r-n^ii-iiT^i D[.-]bN

mp^n
2N3

im
itsi

nymnNT mDNb72
nsn-ib

mn
ri'i-in

n-ODm
N-'pbN

3Nn:D

mo

" " "


'

pnbN

ibi'

-^br

inbN idd raxnD rpD


b"T
r^-^^yo
rr-'D

im

n^n'^bb

im

'*

risinn x-nsnToT m'is^o isnnb

mbitbx mai

im
im
its-i

mc^D t2ib
n^3 nb572

msT

r53U573

^^\'72^

-^ix^-iT

NsbwX ini "


'^

?nTC-n7j

"
^^

pn
153

^b:j3 hT]:iT

n-.DDTa ^N3i73u:n
!i^d

n3sn373 S^NO-i

"it:;i

^*^

ri^:t<i:n

i-ny
'*

pnn
"i

nbsTs

sior

bxD-in

i53nb b-^ND^

msi DN^Nn^bN

-"D

"im

-^Nisr

n:'':;

me im

'^

b"T

rr^n^D

tzNDpN 3Nns

t-T^DT

"^DTDipbb !ibD53

rr^DT
in

nN3n5<D73
b)::^

r:-D

nT:^i

*'

[.-3]

V: r-nN73abN

l-^^STDi

mp5>bN r^D

-it:j"i

*'

pi'2

ibi

-iN3>;aNi b-^Non ^173:173

im

it:ii ""

<i\N PwSTNnDN

im

'

pnNiDbwX ^by

nNTwN-i:DN

mo im

^^

:-iN2no?3

UNE VIEILLE LISTE DE LIVRES


rj3NTn

201

[mil "

...iu5 rr'DT

nwspsbN

-"d

im

"

^^73 n^c
rrisT

C]-ob it>t

"

n'^"i:>7a

nj:t

im

"

Pour ce
en
est
:

concerne le titre de comprhensible. En voici


qui
^Ijj
i/^

la liste, la

seule la deuxime partie

transcription en

caractres

arabes

^xr^U J^ CiU
et

kiUi.

Ce qui

signifie

Gela est

ne doit pas tre vendu. Il peut s'agir d'un stock en librairie dont une partie est objet de vente et dont l'autre, comprise dans la liste, doit tre rserve. De ce que
de ce qui a t mis de 'ct
certains livres,

notamment des rituels, se trouvent en nombreux exemplaires, nous sommes fonds conclure que nous n'avons
premire moiti est intelligible, c'est o-^S toutefois il n'est pas bien clair, car son sens habituel, qui est celui de preuve, argument , ne s'explique gure ici. Quant au mot suivant li'is^DbN, aprs lequel on peut encore distinguer les restes d'un n et d'un 1, je ne le comprends pas du tout.
seul
la
;

pas affaire une collection prive, mais des livres en magasin.

Un

mot de

Les numros de notre


D'ordinaire, ce

liste

de livres sont dsigns

comme m.

un tome (voyez, par exemple, la dsignation des trois parties du Dallat - alhlrin de Mamonide). Ici ce mot marque le volume . Certains volumes portent chacun un titre, tels autres runissent chacun diff'rents parfois ils renferment des morceaux de nature trs ouvrages

mot (Iv^)

signifie

diverse.

Il

arrive qu'au

afin d'indiquer

que

le

mot "lU est ajout le mot yynyn (^y^), volume est un recueil de pices varies
aff'ects

(13, 19. 44).

Certains numros sont


est appel obJJ,
qu'ils sont ^Jii,

de signes extrieurs.

Un volume
il

petit ,

ou

joli (n 51).

De

certains

est dit

nus

probablement

non

relis (n^^ 21, 22,


(n' 3, 4, 5).

44)

d'autres qu'ils sont

^<^Xrs:,

relis

en cuir
fin

Deux

numros sont dits


dont
(n 2)
(jjj

^^ *>^,

relis

en

parchemin

(n*^ 35, 39),

*xX:?? (n^^ 34) est

une variante,

et peut-tre aussi

*xX^

(y^

toutefois cette dernire expression peut signifier aussi que

le livre

parchemin et sujet d'un volume contenant une posie


est en fin

mme

qu'il est reli


(25),

en cuir.

Au

nous lisons

qu'il est

^^y *x^

en cuir bleu

Pour ce qui

est des genres littraires reprsents dans notre

202
liste,

REVUE DES TUDES JUIVES


ce sont les ouvrages liturgiques qui prdominent.

Le terme

habituel pour dsigner les ouvrages liturgiques est rij^tn (io!^),


substantif arabe form de ^m, employ la place de "TiTD ou de

mm^o. Nous retrouvons ce mot dans


liturgique

le titre

d'un ancien recueil

(voir Pinsker, Likhout Kadmoniot, Les numros suivants de notre liste sont donns comme r;:NTn 7, 27, 40, 53, 54; pour d'autres (17, 20, 41, 47), ns&^m figure ct d'autres morceaux. Pour deux numros, on indique les ftes auxquelles est destine la liturgie du volume no 2 pour Rosch Haschana, Soukkot, Hanoukka et le 7^ jour de Pque (dsign par y-Qy^^, parce que la pricope de ce jour com-

des

Karates

appendice,

p. 137).

mence par

ce mot, Ex., xiv, 80)


la

n 24, n^nn nn^u

Ja>^

iNTn,
.

liturgie spciale

fte

de

la

rjouissance de la Loi*

Un

volume du recueil, n^ 17, contient, outre n^Nm, des mnau), par o il faut entendre des hymnes religieuses (cf. dans la prire du matin ^tdnu) ^n^in l'expression m-i'^^m mraTi;a ^^bbns et dans nnnu"' l'expression nn^ji "r^-^ voir aussi dans le Siddour de

Saadia (Steinschneider, Cat. Bodl., col. 2204) l'arabe n"'nNonb. Un autre volume (n31) est compos de prires de pnitence, de Selihot pour le Kippour^. Le 1"i)3Td est nomm particulirement dans un recueil (n 47) sous la forme du pluriel arabe 1"^7:i<TD

une akda, pome liturgique sur le sacrifice d'Isaac appartenant aux Selihot. La posie liturgique des soirs de fte, Maarib *, est galement reprsente {n 55). Le n^ 12 renferme des lamentations (Kinot), non sur le 9 d'Ab, mais d\n'7D "^s-^itb, sur les morts . On ne savait pas jusqu'ici, ma connaissance du moins, qu'il existt des recueils par{^jm\jj)).
le

Dans

mme volume

se trouvait aussi

ticuliers de lamentations funbres.

On trouve

des pices de posie profane dsigne sous


les n"'

le

nom
eux

arabe yi^ dans


(11, 37) la

11,

15, 25, 37.

Dans deux

d'entre

posie est expressment appele


Il

posie hbraque

(jl^jjt.i).

est probable

que

les

deux autres numros conterecueil (13) renfermait des

naient des pices de posie arabe.

Un

morceaux mtriques, en arabe ^^')y> (?^P'w en hbreu). La littrature midraschique n'est rei)rsente par aucune uvre
*

Cf. dans Zudz, Literaturgcsch. d. si/naq. Posie, p. 69, le Yocer de la

Pque:

tll^Jti

bN

le y^'^.'^l
*

T:iV'\ le J^CT^I u:n"I?3 dans le Beth-Eamidrasch^ Diann dans Zunz, tV^, p. 22. note 1.
;

1,

35-5", de Jellinek;

Gt.

Zunz,

t., p.

82 et suiv.

RituSy

p.

86

et suiv.

'

Voir Zunz, Die synag. Posie

d. Mittelalters, p. 76.

Voir Zunz, Literaturgeseh.

(\ syn. Posie^ p. 73.

UNE VIEILLE LISTE DE LIVRES

203

marque d'un nom


Ce
pluriel,

spcial.

Nous apprenons seulement que


'Dm73, les n" 10,

les

n" 17 et 51 renferment du

26, 32, des nT::-n72.

langue de Mamonide par exemi)le, dsigne la Die Bibeltotalit de la littrature midraschique (voir mon livre Maimnis, p. 35 et suiv.). Il ne faut pas conexegese Moses

dans

la

que portent cinq numros de notre liste (4, 13, 39, 42, 44). Ce pluriel arabe correspond au pluriel hbreu mu3n", que Mamonide emploie constamment avec Tarticle arabe (voir ib., p. 33 et suiv., Revue, XXIII, 312). Il semble que ces n5^^N"i"i renfermaient des interprtations agadiques, vraisemblablement des extraits du Talmud et du
fondre avec ces mu5"n72
le

pluriel arabe pk^n'^'t,

Midrasch.

comprenait des Halachot (43). S'agit-il des Halachot Guedolot? Nous ne saurions le dire. Mme incertitude au sujet des msbnji *>o|^ du n 3. Le titre peut signifier Remarques utiles
sur les Halachot
,

Un volume

et

il
il

serait question des

Halachot Guedolot.

Dans

le

mme

volume,

y avait encore

une

Explication d'ex-

Ce mot vise peut-tre des expressions des Halachot Guedolot ou dualmud (voir Revue, XXXII, 128). Dans le n 33, un crit est dsign comme suit Expressions (tUJI) des traits mischnaques Zeram et Mod ; c'taient peuttre des articles emprunts aux glossaires sur la Mischna, comme en composrent les Gaonim Soherira et Ha (voir Lehen u. Werhe des AhulivaUd Merwn Ibn Uanh, [>. 85 et suiv.) L'\ n 28 avait un commentaire sur les principaux travaux interdits le sabbat (m5Nb?D mnt^ j.a**^.)), donc sur le vif chapitre de la Mischna de Schabbat. Halacliique tait probablement le contenu du morceau dit QiLsipb qui occupe la premire place dans le recueil n" 13 (cf. -r5<nn 173 d-iLtpb vrM2i2 ^t^i12 -'-Jipb, Revue, XXXII, 128). Quant aux n^*^ 6 et 30, qui portaient le titre La table sacr i et les pains de proposition , Les offrandes sacerdotales , je n'en saurai dterminer le contenu. Avaient un titre arabe et taient probablement crits en arabe les n^" 38 et 34 Des tmoignages
pressions
(ltiJI

UTriD).

(cybl^-^
(

j)

et

Le

livre sur les parties de l'impuret lvitique


crit le

ms^waji

ALj\ v'^^- Pour ce dernier

nom

de l'auteur

tait indiqu,

mais sur notre feuille il est devenu illisible. Peuttre pourra-t-on, par voie de conjecture, complter le commencement qui nous a t conserv et qui est ,,,3 p. Les msTyUn

du n 5 sont-elles des Consultations de Gaonim? Impossible de


l'affirmer
;

aussi bien, ce peut tre

le titre

d'un ouvrage de poldes rponses


le

mique. Par contre, on peut considrer

comme

204
n**

REVUE DES ETUDES JUIVES


36, u Lettres missives, extrait de
(]Dr
'"i

Tensembie des
JuL^j).

lettres missives

de R. Joseph
a vu
le

J^-^^

(^ i^X^oJ

Gomme

notre

liste

jour trs probablement avant le xii^ sicle et en Orient, ce R. Joseph ne saurait tre R. Joseph b. Migasch, disciple d'Alfasi, mais lun des Gaonim du nom de Joseph (voir Millier,

Einleitung in die Responsen der bal)y Ionise lien Gaonen, p. 79). Le n 50 renferme des lettres changes probablement entre

hommes

savants

(cz^LaoIX!*)

dans

les n'

26 et 45,

il

en

est question

galement.

Le n 33 contient, outre le glossaire sur une partie de la Mischna dont nous avons dj parl, le Rouleau de la maison des Asmonens
en traduction arabe (y^ZjJ> "^NjIT:'::! rr^n nb:2). L'auteur des Halachot Guedolot (d. Hildesheimer, p. 615) donne le mme titre au Rouleau des Asmonens. Dans les ms. ymnites il est

souvent question d'une traduction arabe de ce Rouleau (car SjZJu ne signifie pas ici comment , mais traduit en arabe ) dans son Arabie Chreslomathy (voir Revue, XXV, 153], M. Hirschfeld
l
;

a publi un de ces textes. Cf. Harkavy, Leben u.


(en hbr.),
1,

205 et suiv.

Gaster, The scroll

Werhe Saadias of the Hasmodans

neans,

p. 9).

Avant de parler des crits de Saadia dont il notre liste, je citerai un ouvrage anonyme avec
dsign expressment

est question
titre

comme
:

n'tant pas juif.

arabe qui est C'est le premier


1^^ oJ

numro, qui
Jii-*X-L

est ainsi dcrit

^x^^^y nh^yn

m?:iw^

^^

iJ<-sS (X
titre

Volume

qui renferme de la science des non-juifs,

avec

le

probable

qu'il s'agit

Kitb-al-madhal (Livre de l'introduction) . Il est de l'ouvrage astrologique d'Abou Maaschar

(ix sicle) j.xAxJt JiwjCJI (Introductio major).

Die hebr. Uebersflzungen d.

Voir Steinschneider, Mittetaltem, p. 567 et sqq. Le n"28

renfermait un chapitre du mme ouvrage (J^Ovli t-U^ oL). Je n'ai pu dterminer ce qui se trouve au n 6 sous la rubrique ^Lijili c-jLlS Livre de la claire explication . Je connais un crit
d'un auteur postrieur
<x^yiJl
clair(3
^Lwi.),

Mamonide qui
AxitUi^Ji
*XfilyiJ

portait

comme

titre

ou plutt

^Lj

Explication

des fondements de la religion (voir Neubauer, Catalogne de la Bodlienne, n 626 et 1313). Il se pourrait que le n 6 de notre liste offrit un contenu analogue.

Parmi les crits de Saadia, notre nomenclature ment ceux qui ont trait a la Ilalacha.

cite principale-

UNE VIEILLE LISTE DE LIVRES


1.

203

Le n 28 signale comme dernire pice les quatre portes de Rabbnou Saadia >:. Le n" 41 parle des m^^mes quatre portes . Nous ne connaissons pas d'ouvrage du Gaon portant ce nom; mais comme il existe un crit halacliique du Gaon Ha intitul m:>inu) "^ly^ *, nous pouvons en infrer que nos quatre portes taient un ouvrage similaire. Les rm^iTar] m "^ly^ et les ^^yo
hi:>n2^,

qu'un ms.-de

la

Bibliothque de

Parme

attribue Saadia,
l'a

ne sauraient tre dues sa plume, ainsi que


schneider (Cat. BodL, col. 2161).
2.

montr Stein-

Le n 13 parle d'un crit sur 1' impuret et la puret . C'est videmment le rririLii tNT::: 'o, qu'on cite comme un ouvrage du Gaon (voir Rapoport, Bihhour Haitilm, IX, 28, note 19 Stein;

schneider,
3.

ib., col.

2162).
la liturgie (nDS^m),
la

Le

n"

20 renferme, outre de

intercalation et

un autre sur

fixation de la

un crit sur nomnie .

que le titre marque l'article arabe [^'yyy J). Il s'agit sans aucun doute du mn^:' Ji c-^LjcS^de Saadia, que le Fihriste mentionne parmi les crits de ce Gaon (voir Poznanski, y^i^7i5/i Quarterly Review,X,260). L'autre crit, dsign par les mots de o^inn '0"\Tp, avait vraisemblablement le mme contenu que l'ouvrage de Saadia; il ne saurait donc tre de lui. Jol Millier, dans son introduction aux crits halachiques de Saadia {uvres complles de R. Saadia, t. IX, p. xvii de la partie hbraque), cite aussi un livre du (raon sur '^a^inn ^aiTp. Mais ce n'est pas le titre d'un ouvrage MiUer, qui ce sujet renvoie J. Q. R., V, 190, a rendu par u)in- i^M'^'p l'anglais Galendar w, sans faire attention que ce terme s'appliquait au

Le premier

serait en arabe, attendu

mn-":?!! 'D

de Saadia.
est ainsi
les

4.

Le n 8

conu

^Lt^ill^

iijAaj<jt.\\

^^

-H^,

Trait sur

la

Pentecte et sur

ftes . Il est possible,

quoique peu pro-

bable, qu'il soit question de l'crit de Saadia sur les ftes. Cet crit,

que Saadia appelle ^Ltil cjU^ dans son Sfer Haggalou (voir Harkavy, /. c, p. 153; ib. 212 et suiv.) tait en hbreu et aurait port un titre hbreu dans notre liste. La mention spciale de la Pentecte indique que dans l'crit en question cette fte tait l'objet d'une tude particulire et vraisemblablement d'une polmique. Il se pourrait que cet crit intitul -:^5ft une partie de l'ouvrage polmique de Saadia contre IbnSqeveihi, ouvrage qui porte, entre autres, sur la Pentecte (voir /. Q. R., IX, 435 X, 253). Le titre et le commencement manquaient probablement au n 8, en sorte qu'au lieu du titre, on a donn une indication sur le contenu.
;

Voir Steinsclineider, Cat. Jiodl.,

col. -1028.

206
5.

REVUE DES TUDES JUIVES

28 signale expressment Saadia comme tant l'auteur d'un ouvrage d'ordre polmique. En voici la transcription arabe

Le

n*^

Vt TT^y^
crits

is-ia^ib

^^

Ji^

:>;^ ..UiiJl

Ji^ ^^\ j^S^ ^JjS


il

Parmi

les

polmiques connus de Saadia,


suivante
:

n'y en a pas qui ait ce titre,

dont

la signification est la

cartement de
a^v-^J^

la

rfutation

du

Kiym

et sa rfutation selon la vrit .

Or, nous savons

qu'un crit de Saadia portait ce


AAjc^vJi,

titre

J^ A^^

cjUlS

Dfense des lois religieuses rvles* . Cet crit est donc dsign au n 28 par -IxaJ^ f^t nous apprenons par le titre que le Gaon prit sa plume contre une rfutation carate de cet crit et rfuta la rfutation. Peut-tre cet ouvrage est-il identique l'crit polmique contre Ibn Sqeveihi dont nous avons parl plus haut. Ds lors nous devons admettre que ce dernier dans son

uvre polmique contre


ticulirement en vue
6.

les

Rabbanites

et

contre Saadia a eu par-

le

Kitb alkiym

de Saadia.

Le Le

n'^

38 parle de

Questions (JjL-.j) de Saadia. Peut-tre


c L'obligation

s'agit-il 7.

de questions halachiques et de rponses qui y furent faites.


n<>

30 renferme un crit de Saadia sur

de

la

prire {ri^^vo isnnb

i^^W

S-^?*'^)- C'est le titre

de l'introduction
col.

du Siddour du Gaon (voir Steinsclineider, Cat. Bodl.,


8.

2204

Le n" 21

offrait

Saadia; car
rtnTiToJ

c'est

un extrait du commentaire de la Bible de probablement ainsi qu'il faut entendre ces mots
Par consquent tafsir ne
signifie

jj*.|Pj.AJCi2=>j.x>*^5*.

pas,

comme
Il

d'ordinaire, la traduction arabe de Saadia, mais son


le

Commentaire sur
9.

Pentateuque (habituellement ^j^). est possible que le n" 22 ait contenu le commentaire de Saadia sur la Gense. Il faudrait complter san par [n'^n^o npan
;

voir les n* 28 et 29. Les lettres qui se trouvent

la fin

de

la ligne

que yvi)! c-bL5~tait le titre du commentaire de Saadia sur le Pentateuque ,nT3). Cela confirmerait l'indication qui se trouve dans Neubauer [Cat. Bodl., n" 626, col. 121), suivant laquelle le commentaire de Saadia sur le Pentateuque est cit sous la dnomination de (lisez nrtT^bs ^) ni^riTbx nj^riD.
sont inintelligibles.
Il

faut admettre

^0.

Le

livre

sur

le

langage (^I ^) du n 9 tait peut-tre

le
:

ikxU cjLlj

de Saadia ou une partie de ce livre (voir


d.

mon ouvrage

Die Anfaenge

hebr. Gramnratik, p. 39).

Voir Poznanski, J. Q. Review, X, 259. Cf. le r-i"'\::x-ia n"'DDn -i::nb73, de KirkisQi [Steinsehneider-Ftstschrift, Brody. Eehr. BxbUogr., II. lOUl.
*

p.

214

Dans

l'index (col. 1063, eu haut),

il

a 1<r;7i<b;< 3i<n3.

UNE VIEILLE LISTE DE LIVRES


11.

ml
le

Le

n 14, sans

nommer
Car

le

Gaon mme, nous donne

titre

arabe complet d'un de ses


en hbreu
1in:*n 'o.

()uvra,'es

philologiques, qu'il appelait

jj^i^*^

J^i

c-^LlS

n'est

que

le titre

complet supposf^ par M. llarkavy {Leben u. Werhe des Gaon Saadia, p. 30), dont Tabrg jl^^^x^l ^US' est employ par S. mme dans l'introduction au Srfer- Ha(jgal(nu, tandis que l'adversaire de Saadia,Mebasser, a Tabrgjji-iJi Jj-o cjliLST Le titre
entier
tel qu'il

se trouve dans notre catalogue porte^*i.XJ


le titre

au

lieu

de^^x^l. Grce cette nuance,

prend un autre sens, car

alors ^yo\ ne saurait signifier racines

(fondements, principes)

de

la

posie, mais les racines de la langue, et le sens


:

du
*

titre

serait

>>. Ce pour la posie hbraque sens correspond mieux au contenu de l'ouvrage. L'Agron est un vocabulaire double, o les mots sont rangs par ordre alphabtique des initiales et des finales, et il a pour objet de faciliter leur tche aux chercheurs d'acrostiches et de rimes. Saadia donne les racines, c'est--dire les formes verbales reconnues par lui

Livre des racines

comme
le

telles
.

donc
Ainsi,

le livre
le

des racines

pouvait bon droit s'appeler Livre dictionnaire de rimes de Saadia aurait eu

que plus tard le grand dictionnaire d'Abouhvalid. Le fait que notre liste compte tant d'ouvrages de Saadia prouve qu'elle est d'une poque o on lisait beaucoup les uvres du Gaon. Aux n<^^ 29 et 38, on accole au nom de Saadia la formule usite pour les dfunts (V't rcrch ^3^-l^T). Donc il y a apparence que
titre

mme

date du sicle qui a suivi sa mort. Cette supposition est confirme par la prsence, dans notre liste, d'un auteur qui fut au nombre des plus minents savants karales et qui florissait vers
notre
liste
la fin

du

ix et le

commencement du

x^ sicle, par consquent peu

avant Saadia, de Daniel al-Kumisi, sur qui nous sommes informs grce Kirkisni mieux que ne l'tait Pins^ker {LihkoiU Kadmoniot,
d.
I,

48

II, 188).

Voir Harkavy,
et suiv.

VHP

vol. des
et

Ahhandlungen
J.

Russ. archaeol. Gesellschafl, pp. 280


;

316;

Q. R., Vil,

692 et suiv.

VIII, 681

crit de lui, qui porte

comme

IX, 436. Le n^ 45 contient un titre le simple mot de a Question


;

(iJL^). Peut-tre tait-ce un chapitre de son m:t?3ri 'o crit en hbreu. Qu'au milieu d'une collection d'ouvrages essentiellement rabbanites nous rencontrions un crit karate, cela n'a rien d'tonnant pour qui sait l'ardeur de polmique o Karates et Rabbanites taient monts au temps dont date notre liste. Il semble, du reste,
*

faudra donc

rectitier

ma

traduction

Livre des principes de

la

prosodie

[Die

hebr. Sprachioisienschaft vont 10. bis IS. Jahrh.^ p. 16).

208

REVUE DES ETUDES JUIVES

que Daniel al-Kumisi n'tait pas trop mal vu des Rabbanites, parce que, comme nous l'apprend Kirkisni, il s'attaqua plus tard Anan, le fondateur du Karasme, et l'appela D^b-^DiDri ;Di^n. Le n 19 renfermait aussi un crit d'Anan [l^yb ^^], qui n*est pas plus clairement dsign.
Si la petite feuille de papier, laquelle cet article est consacr,

maints dtails intressants pour l'histoire de la littrature juive du moyen ge, d'autre part, elle prsente quelques nigmes dont je n'ai pu trouver la cl et que je signale la sagacit de nos
offre

savants.
1.

Que

signifie

ntTNnD5<

(transcription

arabe

^)^^]

ou
dans

iiyl^V^)?

Ce mot revient dans deux numros


(48),
:

(16 et 49) et

un troisime
nigmatique
drer

il

est

accompagn d'une expression non moins


'^by

^a-^^N^sb^

(=

jii^^\j.}\

J^). On pourrait consi-

nj^T^^i^i^

Prdications

no- syriaque

arabisation de *^^t'^^n,qui signifierait Mais o ce mot a-t-il ce sens? Ce n'est qu'en que niDj^ et en arabe vulgaire que \j^ signifie
.

comme une

prcher

)>.

Si

^\j\S\

signifie

prdications

"^^^nD

peut
.

passer pour

le

pluriel

arabe de
vl

^^'9'^^?

section, pricope

n 48 nous donnerait des

Prdications sur les

Le pricopes hebdotii^n^irv

madaires
2.

Toutefois cette explication


dire le titre

me

parat problmatique.

Que veut

du n 18

n-nnbb nN-isiTT? Si

une arabisation de ni-ii:i"^ qui dsignerait les posies liturla prire du matin, que signifierait nmnbb? Dans les n^^ 23 et 55 on peut encore distinguer les premires lettres de notre mot nigmatique *. 3. Que signifie aUJI, dont parle le no52?
tait

giques de

4.

Que

signifie,
le

dans

le n^ 6,

)'^i

n-3

nx (3-4*J? Ce mot arabe

peut avoir
extraite de

sens

extrait

et

l'uvre signale serait alors

l'uvre complte,

dont l'auteur aurait t connu


n 35 et la

comme
du

Ab-Dt-Dn

(chef du tribunal).

Enfin, mentionnons que pour


n 19 le contenu n'est
*Xfi

deuxime moiti du marqu que par ces termes gnraux


le .

UuUoj

une certaine quantit d'ouvrages

W. Bcher.
Voir Krauss-Lw, Griechische und lateinische Lehnwrter^ 11, 297 b. M. Steinschneider m'crit qu'il ne se souvient pas d'avoir trouv les pluriels 125''^i<"1D et n5<1Ni:T^. Mais il m'indique le pluriel arabe T^TN:i73 de mT573, cit dans son dernier catalogue [Virzeic/uiiss der hebr. Handschri/'len der kOn. Bibliothek in Berlin, Zweitc Abllieilung, p. 81 b, note 3), et le pluriel "'^lN'IO de 11*10, qu'il a trouv quelque part.
*

'

LA GRANDE SYNAGOGUE DE SEGOVIC

Le dernier Boletin de la Real Academia de la Hisloria de Madrid (octobre 1899) contient sur une antique synagogue de Sgovie un article extrmement intressant, que nos lecteurs nous sauront gr d'analyser en dtail. L'glise dite du Corpus Chrisii de Sgovie, qui fut, il y a quelques mois, la proie des liammes, tait une ancienne synagogue dont l'origine se perd dans les premiers temps de l'histoire de
la

pninsule ibrique. Cet ancien

monument judaque

passait
la

juste titre pour


Vieille-Gastille.

un des plus beaux, joyaux arcliitectoniques de

Bien que transform depuis le commencement du xv sicle en un temple catholique, dpendant, en dernier lieu, de l'ordre des Surs Franciscaines, il gardait de sa destination premire un caractre particulier que n'avaient pu effacer les changements apports son amnagement intrieur. Les clichs que l'on trouvera plus loin et qui ont t gracieusement prts la Revue par l'Acadmie Royale d'histoire de Madrid suf-

montrer d'une faon saisissante. Le premier de ces clichs reproduit, d'aprs une photographie de M. Joaquim Maria Gastellarnau, l'aspect actuel de l'intrieur de l'ancienne synagogue avec ses arcades entourant la nef centrale et ses murs pais, noircis par l'incendie. Le second donne un plan de la construction,
fisent le

dans lequel les lignes pleines indiquent les murs de la primitive synagogue, et les autres ceux dont l'diOcation fut ncessite ult-

rieurement par la nouvelle affectation de la btisse. Ce plan est une rduction du plan de l'glise et du couvent du Corpus Chrisii
lev par les soins de M. Odriozola, architecte municipal de la ville

de Sgovie.
Cet difice existait dj au
la ville

remonter
dit le

n'en ferait construction gure au del du rgne d'Alphonse X, Sage. Ce qu'il y a de certain, c'est que les Isralites y ont
la

en conqurant.

moment o Alphonse VI Une autre version cependant

entra dans

T.

XXXIX,

N"

78.

14

210

REVUE DES TUDES JUIVES


le culte

pratiqu

jusqu'en 1410. Ce
la
fit

fut cette

anne seulement que,


la

prenant prtexte d'un sacrilge imput quelques rabbins par

clameur publique,
Juifs de la ville et

reine Gatalina,

don de leur Tordesillas. Celui-ci l'affecta au culte catholique sous l'invocation du Co'pus Chrisli et la donna aux moines Jrmes de Parraces.

mre de Jean 11^ chassa les synagogue l'vque D. Juan de

Fi(/.

-/.

Aspect acluel de l'intrieur de l'ancienne synagogue de Sgovie.

Elle resta en leur pouvoir, et toujours consacre

au culte catholique, pendant plus d'un sicle et demi. En 1572, Manuel et Antonio del Sello et la femme de ce dernier, Doua Juana de apia, l'acquirent pour y installer les Surs Franciscaines, qui en demeurrent matresses jusqu' nos jours. De ce rapide historique on peut conclure que la synagogue a d subir depuis l'expulsion des .luifs au moins deux transformations la premire quand les moines de Parraces s'y sont tablis, et la seconde quand on en a fait la chapelle d'un couvent de Surs Franciscaines. Le problme qui se pose donc tout d'abord consiste
:

LA GRANDE SYNAGOGUE DE SGOVIE

211

dterminer la nature et l'tendue des travaux effectus pendant


le

sjour des moines. Or, dans ce qui a t


C"^^

la

synagogue, M. Gastel-

jrtiti Yvrio

't

%
JB

212

RK VUE; DES ETUDES JUIVES


;

sans qu'on y introduist quelques modifications seulement il n'en reste pas trace. Peut-tre ces modifications se rduisirent-elles

du sanctuaire. Mais si on ne trouve moindre vestige d'aucun travail des moines dans la synagogue, on peut affirmer^ en revanche, que la construction du couvent actuel est presque entirement leur uvre. Il y avait autrefois, ct de la synagogue et y attenant, une maison qui devait servir d'habitation au grand-rabbin. C'est sur son emplacement que fut lev le couvent. Celui-ci, d'aprs M. Casteilarnau, ne saurait remonter au del du xv sicle, tant donne la nature des matriaux employs sa construction. Les portiques de la cour intrieure et la galerie suprieure du couvent qui se conservent
l'rection d'un autel la place
le

pas

encore debout avec leurs colonnes, leurs chapiteaux de granit et leurs votes surbaisses portent la marque de l'poque. On peut

en dire autant du portique de l'glise marqu en A (fig. 2). En efifet, l'arc de cette entre est en pierre granitique, comme les colonnes de la cour du couvent, et cette sorte de pierre ne se trouve pas employe dans les travaux incontestablement plus rcents comme les murs dsigns dans le plan que nous reproduisons par les lettres BBB,
les

GG

et

(fig. 2).

On

conoit, d'ail-

moines aient voulu se mnager une entre dans leurs, que l'glise en A, l'entre du couvent donnant sur une cour de ce ct. Autrement ils eussent t obligs de faire un dtour pour pntrer dans l'glise, soit par la grande porte NN sur la faade de la primitive synagogue, soit par la porte P mnage sur l'un des cts du temple. Dans son histoire de Sgovie, Colmenares a crit quelque part que de son temps l'glise du Corpus Cliristi fut renouvele (en nuestros dias se renovo aquella fabrica), et M. Casteilarnau, qui rapporte ces paroles, y voit une confirmation de l'avis qu'il met sur les autres constructions ajoutes la primitive synagogue en outre du couvent et de la porte A. Mais, en l'absence mme de tout document contemporain, aujourd'hui que le feu a dpouill les murs de ses revtements, on distingue avec la plus grande faci> lit ce qui a t bti presque vers le commencement du xv<^ sicle de ce qui est postrieur. 11 suffit, dit M. Casteilarnau, du plus lger

examen pour tre frapp par les diffrences qui existent entre le solide maonnage ancien et les murs ajouts depuis. On peut mme
fixer

peu prs

la

date de quelques-unes de ces constructions.

Le presbytre, par exemple, en forme de croix grecque, surmont d'une coupole hmisj)hrique, a d tre bti une poque relativement rcente, probablement vers le milieu du xviii sicle,

comme

l'indique son style no-classique de l'ordre toscan. Peut-

LA CHANDK SYNAC.OdUK DK SKfOVlK


tre

213
lait

mme

est-ce plus particulirement son

achvement que

allusion Golmenares dans le passage de l'histoire de Sgovie que

nous avons cit. Il ne saurait tre douteux pour quiconque examine le plan (fig. 2) que les parties au trait plein reprsentent bien les seuls vestiges de l'ancienne synagogue qui subsistent debout, comme le veut M. Castellarnau. En effet, les murs que Ton voit indiqus en BBB, GG et II constitueraient de vritables excroissances architectoniques dans une synagogue. Ils se comprennent, au contraire,
merveille
si l'on

considre les ncessits cres par

la

prsence

de surs recluses. Ceux qui furent chargs d'amnager l'ancienne synagogue, de manire que les religieuses pussent assister aux
offices

sans communiquer avec

public,

du temple accessible au ne pouvaient manquer d'imaginer la cloison BBB. La


la partie

portion

de

la

rales pour former le

nef centrale fut ensuite spare des parties latchur; mais, ses dimensions tant exigus

prolongea au travers de l'ouverture NN, en construisant les murs GG et H. Ce qui le prouve, c'est que tous ces m.urs n'ont au-

on

le

cune liaison avec les murs qui constituaient la primitive construction et ne sont qu'adosss aux anciennes parois de la synagogue. On peut encore faire remarquer que les murs GG et II se trouvent trop rapprochs de la muraille d'enceinte de la ville pour avoir t btis par ceux qui levrent la synagogue. Cette construction remonte, en effet, comme nous l'avons dit, au rgne d'Alphonse X, si ce n'est une poque antrieure. Or, tout le monde sait quel rle avaient dans les guerres de cette poque les murailles des villes. Peut-on ds lors admettre que l'on et permis aux Juifs de Sgovie de construire leur synagogue adosse, pour ainsi dire, la muraille de la ville? Mme aprs que la synagogue fut affecte au culte catholique, en 1410, les moines de Parraces n'osrent pas construire leur couvent aussi prs de cette muraille. A la fin du XVI" sicle, alors qu'on ne faisait dj plus la guerre de la mme
faon, c'tait tout autre chose, et les architectes des
ciscaines n'avaient pas se gner.

Surs Fran-

devient loisible de reconstituer les dispositions premires de l'antique synagogue de Sgovie, telle qu'elle devait tre
lors,
il

Ds

vers 1410, date de l'expulsion des Juifs. Elle occupait vraisembla-

blement une surface rectangulaire limite par quatre murs pais, dont trois subsistent encore (fig. 2, partie en traits pleins). Les murs latraux dirigs dans le sens Nord-Sud (VV et PA), la faade JJ regardant le Sud, l'ouverture qu'on y remarque ayant d rpondre videmment l'entre principale. Le mur qui devait clore l'enceinte de la synagogue du ct Nord a d tre dmoli lors de

21/i

REVUE DES ETUDES JUIVES

la construction

du presbytre.
sanctuaire.
dit

C'est l

que devaient se trouver

le

tabernacle et

le

Nous avons

principale de la
closent que les

que l'ouverture NN devait rpondre l'entre synagogue. En effet, les pans de murs JJ n'en-

deux nefs latrales de la construction, laissant ouverte la nef centrale. Leurs extrmits NN prsentent, en outre, des particularits qui ne s'expliqueraient pas sans l'existence d'une porte cet endroit. D'abord, dans une tendue de 2,50
environ, partir de

NN,

les

murs JJ sont forms par des

blocs de

pierre calcaire, et c'est le seul endroit o cette espce de pierre se

trouve employe. Ensuite, ils sont renforcs extrieurement par deux gros piliers carrs d'environ 0'",'73 centimtres, galement en
pierre de taille. Finalement, de chaque ct de l'ouverture

NN,

en dedans, se trouvent deux demi-piliers d'o partent les arcades qui partageaient antrieurement l'ancienne synagogue en trois nefs,

montrerons tout l'heure, et ces piliers, eux aussi sont en pierre calcaire. Ne voit-on pas que tout cela n'a eu qu'un but, donner plus de solidit aux extrmits NN des murs qui
le

comme nous

ferment

les nefs

latrales,

afin

qu'ils

pussent porter l'arc de la

porte principale de la synagogue? On peut observer encore le point de dpart de cet arc, qui aura t dmoli au moment o,

voulant largir

le

chur, on a lev

les

murs

GG

et

H,

comme

nous l'avons expliqu. La synagogue devait avoir encore une autre entre celle que nous avons indique en P et qui a subsist toujours. Il est visible,
:

en
de

effet, qu'elle n'a

pas t pratique depuis


voit pas qu'il

la

nouvelle affectation
la

la btisse.

On

peut supposer qu'elle desservait

nef rserve
les

aux femmes, car on ne

y et dans

la

synagogue un

autre endroit qui leur fut destin.

L devaient se borner

ouvertures primitives, car les fentres qui existent aujourd'hui sur la paroi VV y ont t vraisemblablement pratiques depuis.
Tel est du moins l'avis de M. Castellarnau. Si maintenant nous voulons nous faire une ide de
tion intrieure de la
la

distribu-

synagogue en nous aidant des vestiges qui en subsistent, voici la description qu'en donne M. Castellarnau L'enceinte de la synagogue tait partage en trois nefs par deux majestueuses arcades dont les arcs, en fer cheval, s'appuyaient sur des piliers octogones. Arcades et piliers se conservent encore debout (voyez le clich fig. 1). Ces deux arcades se composent de cinq arcs chacune, mais il devait y en avoir sept primitivement. Les deux premiers s'appuient sur les demi-piliers octogones en pierre qui se trouvent de chaque ct de l'entre princi:

pale

(NN

fig. 2),

et les derniers

sur

les pilastres

qui soutiennent

LA GRANDE SYNAGOGUE DE SGOVIE


les arcs tores

215

du presbytre. La hauteur de ces arcs est celle des nefs latrales, mais intrieurement, par-dessus ces arcs et jusqu'au toit de la nef centrale, se droulait une prcieuse suite de vingtsix arcs soutenus par vingt-sept colonnettes.

Du

ct Ouest, ces

arcs

se sont crouls

pendant Tincendie,
la

debout menacent ruine, car


la

paroi qu'ils

ceux qui restent ornent n'tait qu'une


et

cloison reposant sur les cimaises qui supportaient les poutres de

nef latrale, lesquelles se sont carbonises par l'action du feu et

rduites en cendres par endroits. Ces arcades, qui de tout temps

furent aveugles, n'avaient qu'un but ornemental et sont formes

par des arcs en fer cheval reposant sur des demi-colonnes gmines ft cylindrique. La dcoration des archivoltes est forme tantt par cinq lobules qui altrent un peu leur forme de fer cheval, tantt par un simple feston. Au point de rencontre des arcs, il y a une rosace. a Un bandeau dcoratif se droulait le long des arcades, audessous des arcatures de la corniche, et entre celle-ci et les arcs

une

frise

plus troite dans l'arcature de l'Est. Ces


la suite de quelque ravalement.

compose de deux larges bandes spares par une autre bandeaux furent dtruits

L'ornementation des chapiteaux des piliers octogones qui soutiennent les arcades est extrmement originale et dlicate. Elle est constitue par des palmes gracieusement entre-croises, de

faon former des losanges dont les extrmits, runies deux

de pin.

deux en forme de volute, s'enroulent au-dessus d'une pomme Il y a vingt-quatre volutes chaque chapiteau, deux chacune des faces de la colonne et une chaque arte. Les volutes se trouvent ainsi disposes, de faon occuper le centre de chacun

des vingt-quatre losanges dans lesquels l'entrecroisement de la tige des palmes partage le chapiteau. L'ensemble de cette orne-

heureux. Toute la dcoration de la synagogue, tant celle de l'arcature suprieure que celle des chapiteaux, frises et rosaces, tait en pltre et se trouvait fortement dtriore la suite des nombreux blanchissements qu'elle avait d subir. Aujourd'hui que le feu a pass par l, il n'y a que de rares endroits o l'on peut voir encore des vestiges de cette ornementation. Aucun des chapiteaux
effet trs

mentation devait tre d'un

dont nous venons de donner la description n'est intact, et ce n'est qu'en les compltant les uns par les autres que M. Gastellarnau a

pu

les reconstituer

comme

ils

taient

aux beaux jours de

l'antique

monument

judaque.

Mme le revtement la chaux a disparu des piliers et des arcades sous l'action des flammes, mettant nu les briques de la

216

REVUE DES TUDES JUIVES

aux ouvriers qui l'ont difie en des temps lointains, car on n'y dcouvre pas la moindre fissure, et ces parois, vieilles de six sicles, paraissent inbranlables, tant
construction. Elle fait honneur
leur aspect est solide.

Rien n'a boug

pas une brique ne s'est

branle. Piliers et arcades se dressent d'aplomb

comme au temps

les

achevrent

les habiles artisans qui les btirent.

destruction, le feu a ainsi, du mis nant la lgende du sacrilge imput quelques mme coup, rabbins en 1410, et qui servit de prtexte leur expulsion et la confiscation de leur synagogue. Les briques, que les flammes ont

En accomplissant son uvre de

mises dcouvert, attestent qu'elles n'ont eu subir aucune reconstruction aucune poque. Que devient ds lors le rcit du frre

Alonzo de la Espina, disant qu'aprs que les rabbins eurent commis leur abominable crime, la synagogue fut violemment secoue avec grand bruit et fracas, si bien que ses piliers et ses arcs se fendirent . Et pourtant ce rcit trouva crance jusqu'au xvii^ sicle. Golmenares, dans son Histoire de la trs ancienne, nohle et loyale ville de Sgovie, publie en 1637, dit en parlant du pr Toute la synagogue trembla, les arcs et les tendu sacrilge
:

piliers

se fendirent

et

restrent ainsi jusqu' nos jours

De

M. Gastellarnau, d'aprs Golmenares, les piliers et les arcades de la synagogue seraient rests dans ce triste tat pendant environ deux sicles et demi, depuis 1410 jusqu'en 1037. Or, aujourd'hui nous pouvons constater que jamais aucune brisure
sorte que, dit

ne s'y est produite, ni les piliers, ni les arcades ne portant la trace d'aucune restauration. G'est galement tort, dit encore M. Gastellarnau, que M. Jos Maria Guadrado, dans son livre Souvenirs
et 'beauts

de V Espagne (1865-1872), dit que l'on voit dans le mur du fond de la synagogae une fente qui remonte au moment o, par suite du sacrilge des rabbins, la synagogue fut secoue dans ses fondements. On voit, en effet, sur le mur indiqu en II (fig. 2) une fente, mais, ainsi que l'a dmontr M. Gastellarnau, ce mur n'a jamais appartenu la synagogue. Si M. Guadrado pouvait la
voir aujourd'hui,
il

s'en apercevrait tout le premier.

communication de M. Gastellarnau, que nous venons d'analyser, prsente donc le double intrt de nous donner une reconstitution minutieuse d'un des plus anciens monuments judaques de l'Espagne et de faire bonne justice d'une vieille lgende que des auteurs, d'ordinaire plus circonspects, avaient rapporte jusque de nos jours sur la foi des chroniqueurs du
trs rudite

La

XVII sicle.

Oscar d'Araujo.

LETTRES DE SCHESGHET
B.

ISAAG

B.

JOSEPH BENVENISTE DE SARAGOSSE

AUX PRINCES KALONYMOS ET LYI DE NARBONNE

(suite et fin*)

tnnfc<T
"^?a

.^iSDnN
"^b

^b
t-in3T

-^r

innnbT -r^'n^b

^nars.s

y-isa
"^b

^b^^^ Dip
rorr
"^5

nba

,">5nn3

nasn
'Dss

yiwS
-rnbiDi

"D

-riDn::

mb

'^b.inrj

nm

.^n-innb

nso^s

^N73

,^n3ti&

p-^TriTan

.^nnn*

It^^s

bu: :f^i2W2

nvj ^'0373 bip

:>n73u;b

t-nni^ap

V
:

Mtre

vp-i'an

by

ta-iN

32b

Tnrr^

pi

.aab

^nn

'^'^bn

yDC^*;?

vpiiT?:

tzirt

\soDi ^^T^T
'i"

,by ^""'bn

pbm

b':3

rr^n
"dd

rpbn 'nu^

tn ""pbm

,pbnn ^nnrj.sn pbn


iDy?3U5D
'^i-i'^D'n

.^nbnsa
*

pmm
XIII, 17.

pTnnm ,y2^b^
p. 62.

m^itr

!-i5ban

Voir plus haut,


Gen.,
Jos., XV, 19.

* '

*
5

Ps., LXVIII, 14.

Allusion son
Ps., LI,10.

nom

Scheschet;

n\13\I

"^p^H

'^p^M nUJUJ.

218

REVUE DES TUDES JUIVES

pnis-^ Ta

lapi

t-r^a^u

ibu:

msn

D^n-ja73 m::^;:^^^ ,^3

r;n!au3T nb";2

."^"jDpnD

ciDi"

^a

pni:-'

na nuu

iTOwX^r;

lap^

"l'^nx

.imriwNa
Mtre

\j

Tib5

^->b&<"i

'lin in^

^b
,T-ia:\

,yi*nwN

T^-lHwST "^25^73

^H^^
l^

iip"' (?)Tn^r;
:

t^n^a

bx

db^D riNn iXii

^"^b

n^N
Y'*"!""

\naniN
"^^^

-^^^^^t

ny
:

^bbsai

"^ri^J

^ai

,mbTi:xa

^^^

T"ip

^tDibu:

n3>ib -abi
d""
"^i;*!

iiNnu ^T'U^i ^nra


"n^nin "Tn
'^b -in[r]T

.^TiwS^

b^

-sa

d5>

"a-ip

C]nDDD5<

nna bn^b ^^n^a


^m::
u^^^Jn

,'^"'P':jn
,*;-

na^Toa ^zvy^ '^y^n^


li^T d"'\a3 ''t>

iinn
TiiT

"p

"^^"ii "^aab

^^"'j^Ni-ib

pun

"^^^ttii

,pn\25n

^nm

np"^ a)

,d'^"'n

d^'pbi^ "^id

^b in mNiu:n iwS ^^20 m^-i


^na^wS
n^ll^il^

.T^b* rt-^m-is

^-lya^i

trijwX-i

b:^

pon mbi^ nbd ant


npTUn
t^b
i;a-<

mx-ib
^d-'^'ns

TT^ip
:>au<

/-T^b3>

tD-^nii:

^'piit^
*]"&<t

nra'ui
,^?:ibna
^n3"i?:-i

t^b

^-i^T

,';;a\x

dw^

ibni^

t<)3ir

Nbi tznbb
asj^nnbn

a^^-i

r^b ,)x^^
-"T^^j?:

to-'j^ia

^idd
-aab
rra

mi-ibi /
,^fa
""^^i

nv bda bd\s sn ^nan 3'72\::b


"^n

^npv:n tz-nbi

twX
d'^:'5T

"^a

t^-^^b

bN

rjD n\a<

^v

UTp'O"^ towS

na.iwxn
"la'iN

.^n-^u:

,^m-i'>73T
-ra

'nfcTir

pTsUm
-in^
"^Da

r-np^^j^m

t-nT'na
dpwXT
-inr:72

>ibT

in&<-i):a

n-'-ia

Ti<n

,^?:^ ^iDUn

tn'np:
'-l'^'^a

.^t^:'

i5"^Tn

-innx

'inanwS
Vl^Pi

^2^^^ ^-ny?2i ,^nbr;n


i^^Tn

.a-ibcrri
\n73

riariNn

T-hn .^mn^a

S2?

-inn^?2r;

/^nprn
^o^^
"ia

^n7: n-nT72T

.^:30ip"iD

pni:"^

na rr^ua

Ex., XXXV, 25.


Ez., IX, 4.
CVest la

mme

chose pour moi, de voir Ion visage

ou

mon

Dieu,

ma

vie ou ta

grce.
*
"

Zachar., iv, 2.

^
^

Com. Il Rois, VI, 25 Amos, VIII, 11.

d"^"!^, voisins.

Viviant en lernuant (corop.

II

Rois, iv, 35

les

morts entre

les

gens de ton

amour.

LETTRES DE SCHESCIIET

219

Mlre

mt]^:>2T Tin ^r?3"^3

-^rs

,nn&< Y^T
,r!i:i

pmN ^m
nirrn
*]?27a

-i?2Nn

b5<

,"inN n-iT
:

pn-i3

t-n)2':J3
:

Nb

^'d

d"'':J\x

n^r)

n"i^2"ibyn

y^v Mb ^n
Y^ ^^
-in
^3^

m7:pn3

^nn'^^i

ya'

tDma
iw
:

^b n
Mlre.

u
:^

"^m

mn

"b^

^-^s^

iriT^n "^Ni-n

TiiDi T^iT

n"i-

^bnn

"^oibnm

.'^'is

^nsi^^n

rTn&<

v^"*^

^^i
"^mn::

,^71-17:11

y^prsn

"^r^-ir:

,r-n72?2
:

ybnn

'Ods

"^m^n^T
"^rs^

"^npb

nab na pnnT5< ln-ji3 b^a


^^T
""ID

'^^^{

'':)

mt^i

,^?a^ ?n"iDai::b v::^

ym
mb^

Y^'^^^^"'

,Sd?3 nnn ^n
,nn:i n^u

biD b:>

-i

bin7j
:

"^33

b nsb m&i'^ b -.'iTaiNi


'

bs

^b:?

n">':5

m^nb
V^r

d">r;7:n
-"D

bin7: b3>
:

p3i

b&<
j'-it:

-^ssb Ti:^

bsn

/ nind n^urs
,n^d72

""DN

n:'!
rt^-i

b^n7: u:^prT
:

m::
lais::^

b">'isr5b

iw
"^D

"^23

n*^ d:'

i-i-^u

bin?: nnn ^t

^^'rb?^

bbr;nr:n K\:::nrj

bx

-"Us

ni-rnnsN m-i''^72
in
nujti

n^p^r\>2i2
"i:^

i^'^'^n

T'-T'U")
i-^rT

ti-ito^*

^^sm

,i3\-i:>7:'7

mn.x

yprs

n:^

^nt^ni

dt
.^\-i72

-it:t<

^nnwS

r-in:

^n

snnnb

2b by n93^

Nbi ,^^m3d'n73 ^i^y^ nriwN

3>"n7:

,"]n3'TJ-'

n?2isn

bm

pii:^ ;\n bs is-ibN n^nps

n^m

nx nvnnbi

.'r^-^^rn^b

Job., XXII, 29.

Ps. XLV, 15.

'

Mon me

est

dpose chez

toi, et

ceux qui

me

voient sont tonns

comment

je

peux vivre sans me.


*
'

Ps., GXVI, 8.

Job, XI,

4.

nd-id73.

Ps., GXXXIX, 18.

220

REVUE DES TUDES JUIVES


''^^b'^12

,i5\-ivbs

''p5N3<r!'i t3^n2&<5-n

,irmr:;n^
^3b^^:rT

-:2'n"i

ces

n?a

"iI^x

.lip^D-?

-inp-i

l'^-'T

,n3b^st<n n"i"n?:n
.ib.

nbi

iii"!-;

^^wt /i^b^rr
ir^nan
-i

*]inn

nny

-rnN

rr^r?

i:::''t^

Nb

,ibb:n

b^rr

i^^-in"^-!

f^i
3>7'*::b

^""Ti"!

bnpb

y^^T

^to^'cns

nt^-ipb

t2:>Dn

:?dd

Y^n bx

mmtp
.'^riN^pb

n^-^ST^n

.^'Sd

in t-nM-ibn

,']n"7r:

tsrsn
^

mmb

r-n-^ibn

iD-^T^i

ni<irb

^mb^^s

mbp

irb'.^T

^v^i^ t-noiD bip

tna

pu55b

to-^Diis

ns5

m^b^o

iS'^mnsujT "^^^Niir

pnnb

r-ir^ui-is

,r-nbr;n n*^^ i^^sb


H'T^i"'
b&^iuj

n5"'-i:'5'i

irrpn
-^^b

,T3cb

nsn^DbT TTsb in
,'^nbin:n

S":'t:i

tniin?:

biDb

t\0iii2

in^pn T^riN i^si


,']'^^"in

ms^bi

*nnr::b

,tznbt:n

mr:

"^1^:3?:

t^^^ir

mm^n
"^n*^

^^biT

br n^in

,^pun T^n n^?:5r

.'^nsrN ^"^dn .ib^

Vr::
*'^^^

tan bipn N-npi

cib^b
-107351

^jopno

C]DV

nn

pnii"'

nn i"^P^
'nipi

.^m^m
p057a

^i:snb
'^laj

.tDibuj

^nsn

bNi?2'0

*7ia:D

^ib

laiDii-i

nui
13 nn

tvs-^'^sn

tnirni ni^7:b nsrji


tDOnii
N-;:53r:

p^^

72

nu:73

bnsn

-u
l^^w^n
j

v^

-u
"^pun
iwS

\j

Mtre
;^]|-j

Nb

"^n

.uni
.b-ii^Toujn
."^SN

^:ib

m^iD
DwS

*1^72t<n

-rb-iN^uN

r5^7:wX5<

)''i2

V'i

b5 nbi
'Drj^un

T'D'Ki

tsn^rTsb "in
'pi\:jj*n

^n\5p

'^-l'ini

%n3-!<

t-,nni

^nit<

'S

Y-

DIlOTi

T^s

yn&^n ^31

r3 ^-lvr^21

."^sinn

'^'iiid

n33^bi

r^y2-:iri

^npion

^niN
t:ia
^'^^bt^

,'^3p''ni[n](!-j)i

^3
>iD

pn'Ti^

.^iipcn
:>":n

r-n33 \nu5
irinN
-^^

"^b

nsn

Nb aibcbi /33Tyn "^nm nMlTiy b^ .^aNis^aKu::)^ nms "nN n3

N3

i-iN^iti^

.ittitn
"^i-ij^i

n-'i'm

t2'wi

.rrnriN

[n^

1 nw^rr
nu^'i

p
*

by

nn^

-T::yn bwN

"^nbb

pn

.T^s-'i'a

dtjd

pb

Isae, XXXII, 2.

Ex., XXXII,

1, 23.

'

Nombres, xxiv,
XLvii, 1.

1.

* Jr.,
*
^ '

Comp.

la prire nl^'JD.

Nombres,
Job, X, 3.

x, 25.

Ps., cxix, 4.

Jr., IX, 2.
*

Lament.,

m,

12.

LETTRES DE SCIIESCHET

221

br aD\D733

-^SwX^nm

.yi'A-^

Nb

r;n:ir-i

nmoD

b:'

,n73<b

^b

^n-1373

niN
,*]"^bwX

"^b

inm

/ i^^-^nm
nn<T

'273'ibnm

,"':7:n:n

']7:-ibc

-nann
'y:;~nb

,'^'^r:?3

in

Q*ib2n b^^

,&ib':;m riDn^r;

mnn

,p::<

m^-ia

'^

'^

V^

'^

Mtre

inb n7:n->

^b"i

l^i^

'^^"^^ q-i;:;3i

,"]n3r5w\

V22

^'d-jd

t^i- by

::wsb

Mlre

n^r::

rTDn:in

n73i:r '^3

nma
N7:i:n
di-itd

'ni
:

t^b

-idi:^

c^y

r!:'T'

wsb

"nisi:7n
:

uv

']n

n^tnn

np-^ br) -^d

n^apn ^m<n *"^nmn


:

nwSi:-

rTwS7ji:
:

t3i7:b f<b ^d
Tin73i

!-iiST

^b pi\an aab

nny-i ^nm rToabi D:?nn t^nt ^b mb:>b c'rmo; ^3 np-wn

n3
^
:

"ii^

^:3n ^Ti;n f<vj::-

w
"n-iT

w
^'ijd^

w
-^nani^-i
^^72"'

v^

Mtre
3i-i?2

J-tN}:-'

^n3^3
nr::

.^mx
.-imwN

\npr::n

Hw^s^TD {sbT

Y^

^^''^^ ^^T r;^3n:iti)

nsio ;jy3 nr3-i

r;N-ip3
"^

n-iDm p::n

ts^mn
iv

.np nr::i n-i3i' i: r-irj riDn


.-izpujj? r-13 pws;::

nNn33 nonn

\N-n

i-iton-

m: 3

-^bitt

'nwN3nr '^m^b

wNbr) [n-33i ('^^-13) "^dd:

.idddd ^3'"'3'J3

nb -nnT

wNinpb

,2"i2

-ib

n ^72n:r;

-ip-ir:

iDnr;

v^jin ^-132^

nm

^ids-^"^

i^s^*

n^x-^uja

3i:3nb
rx2'0NT

'133b
"^b:;"!

:'

"^d

^3nD

-dto
"3

^^y7:'J^

.szib'J

3-1

^73"::3

Nnpn
cs'^'^pbT

br '^3T?2:'m

mn

t>i3m

,"]:in3

rnn?30T m^rTa
.'^b^<

-13172

b^p

Gen., XIX, 6-7.


Eccl, XII, 14.
Isae, XXXVIII, 16.
Il

veut dire

'^UJD. d'aprs Gaut., v, 6.


la

'

Le jour que lu
Jr., xxxr, 22.
Isaie, XLii, 22.

trouves.

*
^

Ezcli.,

II, 2.


222

REVUE DES TUDES JUIVES


^
:

\j

Mlre
""nwoTDT

ipTnnn r-jnriNn

,ip3i2 iriNiD ^Tii nbT


-j^-i

-j^^
in
1"3'

pin-!73b rN-i"^ -TTb riT

ipD-in"

^nariN ni33

T^b:^

,TN"i

nm^

t^sim

mpnnb

nn?3

,T^Di "iTbis
:

riTnn ^j^n

ipiif' T^n?jt<

DN nosn in ^b

,n3n"^

tx

t-iyiD u:p2n tiitt

ln^^-lpb

nNi:b "nnn

"in?^"i

inan
:

Mlre

^riN

ri3N

(lacune)

b2
-1

mn
_V

vbr nna
\j

n:^

"ibiT

mon

i^nb

-nnb

'^n

ib"'bi

i7ai''

"]b:D-^r5
2

n^'^D ib
b"j[i](3)

nns
t^irt

"^b^n

^nNipb

^b^ m^nnb r-n-n^ ^^bnp D">:>5T -nN3


"^bnn Dy:"i ^spn
b5^

to^ND-i

'D

np^ ^D ^3:[pKn)
'73'::

'in

^'^brii

misb
"^brinn

^un

^3"'7'^

nn

^bs^
^bbn?3

nsm

mbip S^iN
D-^bbriTa
"^D

1DN 'mx ^:iir"ia a^i ^"nn'iTN niD b'y "^d r*<bT bDiN "]n< dn -21 nx ncDN p b:'

^bD

^n
t^bn n^<
w
I

nnN
"^w

^b

n";aN

pi
w

[t-iNi

'

Mlre

p-^ni^

1113

1.]

(1113

p^n-iN)

un::

^nN 'SD

nNHN

"^biN

nn?3iN

^N
^by

"^ii:-)

i3")i:-n -^^b::

isb
\n"'a

1N7D

nins inptcn

i*^

^N

r-iNT

b'p*J^

oaN

\nbn:i

Ps., Gvii, 27.


Isaie, XXVI, 19.

'

Gant.

II,

14.
ii,

^
'

Nombres,
Jr.,
II,

2.

20.

=: Car lu es tout louange.


Il

m'est impossible de dire

peut-tre verrai-je

mon

frre

sans

me

mettre en che-

min immdiatement.

LETTRES DE SCHESCHET
^bN
"^rr

223

mbs

'^^b

"^iv -^bti

m;a-*

bab :>n05 03 ^rrro


'

dr

"d'

^D

c-^mb

-i?:j:

li::!

b::^
bt<i

mn
nra
bnn nxn
r-i:^

riN-n nu::^?:
TbN':;

b:^

n?:nr

nnb dvn

17:t

dibc n^HD
inii^nD Nb
^:d

"^b

DT-nr) a^^b?:
n^ziy

^^^
"nr;

^'^"i
^3:3>

^^'^^^

Tiaiin

nN

'y

"^noT

^n: y-iwS3 y:32

-"b

niDTN n:'i

riT bj^

b^;b<

r:n7:':;< ";^<

^\nTnwS

y-ir;

a-j-'?:^

-d

b:'

^b rrsn

yiN
pn?:"^

b:'

^nsN
"b

'J2'::i<

\nN-i2n
^nj-ibn

t-iwN

biDNb

"^inb

"^nN

"iWTD

-^Db

IN

n-i:?"

"\s

"i^VJ

""niDi'::

byi tzini
t2n:<i

pDNnM cmiD br ex

TiinnNb arjr nnn^t ^bn


^'nD"'bn

rj-^bnwN

tzws

D'Anna o-^nin ds y-iNa y-.N

Nn

^:'

qbn riNii^N ^b
^r^ t^bi vbx PNJib brn
^u;^:

\n7i-|3>b

-NIN

^Nb73
in-im

tm73T
'^'::Tn

"^bwN

^inn^T

cibnn

^2 -i3T

n^DT
bsn

\-i:'i?:u: ir?:'::

"^in

\"i-ii:3

\mws !-i3y

Nim

n?3ws

^b

2^'^T:b

"mn

n7:rj nu^wS

\-n'7^T inDi?2
^n2i?2N

bs

r;?3^bD ^:p->
"^'^^ "^"^^
[\1

v^"

^^^

\nb!-!n

5<i!-;

"^D

l'^n^

nnniDN

N)b

pn bann NiiT:"^ t^b ';7:ws: nx NI- '" r]^n::'i bn:; c^^-in:?:-! d^n 3?n d":'"n d^ns d^nN xbn rbd
^-l':p^ ^nr;"

^n:"^:;-"

r5n">r

pnb pT -im
n^pDT

^2wS

"

"ib

nN

myi \nnd nvnb


r;-j2

^7:"^73

\-n^nb r-nmj<
t-Td

-"b d?:"'':;^

mmwX
^om

"iDiD 'y2 dindi ^t

^nx

r-T^n'^v

TbdwS-i

?-n2d':J72d

Nb ^'dN idnm r-idvj


"jm ,\-iNa '*!-i2 bd

y-iwX

'^n

Tndj^T T^n^-i ynti "^nN ^:^yn


*

^nd^'' r<bi

*
=

Lvi b. Mose. Juges, VI, 37.


II

Rois, XXI, 27.


IV, 16.

"*

Gen.,

Ps., VI, 7.

^
'^

Gen., XLVii, 11.


Isaie, XLii, 14.

*
9

Job, XIV, 14.


Ez.,

m,

24. a.

"
*^

Baba B., 12

L-ae, xLiv, 5.

'*

les
il

C'est lui, l'ami sans pareil, qui dvore les frres, qui ue sont que des piges, et amis, qui ne s'avisent que du mal; et si c'est moi qui rends ce tmoignage, alors

est vrai.
>3

Mal.,

II,

avec Lvi
9.

b.

Moise.

**

Deul., VIII,

224

REVUE DES ETUDES JUIVES


to\s^ip .T'rpn
toi'^i^T

mN

\n'^NO ts-i^msT -^niN f'N':;:?:

."^nNi:?:

^msT^n
^^SD

Si:

mn

'n^si-i

"^sn

net?

r-i:'

bs3

-^b

m;::

i:rN

!-it

"mwx m-ip7a

T^D p^asbT

msnTD
bN:'^:^

"^b

mx-ibi Y^''^'^ *^^^ ^^-'^ Sdin f^bi pim?: TiNii: by Scsbi ^n pmb ^-Twnm nmncn -^uca ^by^ ^npb "^:s to-^bn?: rrib-nsT n^Tn y-iNn ^s'':;:l .";"^r3>T

m:DT
"^HN

m^
'^

"^^a

r-nn
-b

r;2i?:t<a

riniNn ,\n^n3
p-n-.?:
-^niiTa

mbinnn Sswt
.\n':;-iN

^n bi*i5i

rPN
^tq"'

^72^3 t*^-np
'Uj:n
'

-^sm

Snt:j"^t
"^m-i

331
'^^33

d:^?3

[D]-n73
.t^-'H

r<'a:rT

^^nr;

y^'z^ "^rc-^T

mx
ma^r:

nbnt:
r-npD3

bs ^nnTw"^T
."^-^d^t

^^bwN

Tib-"

szib':;m

^ib

\n

t<:ii2i<

i^Tob

^riNi
^'^'bN

"^sy^nrbT

."^-irob^j

m:: in-iDin -^n^b


-^d

i3iws

-npD"!

"mbom
^'D

ts-^^nn

"{nN

\n-'-i2

i-inii

^^^'j^y^

-nmt<3 nDini

rnibD ,^n^"i3D
C]^"'"'

p-Tn7an
"^'^

^nnriN nn:' ,^&ib'ji


fn'^ua

.^lopno

"i*^

P"^"'

^^hn ,^Dn Sj'

rr

/*"^72wX
^'^

p373

inwNi:'

t=Tir
3i::r7

rn-iT^

-for^

v^^yn

^cn ^in n
/'

t^3-i
*^

-nxb rn7n\xi
-173'::

"imnTD

^rr'

yn npb

i">3

\n3Du:
i7j'::n

^72i

T^3sbT

,\nb3p

^n7:wsb

m72N vt pi pii:^
br rz-zi

z^r^n "^b^^n
/'s=\Nnp3 ^^N
^:3

ncN
,l:"^:2

;ai^pn n^sn
no:>
ti:-':u573

rr^m

,^-^D^D :>"-

/"\-'y5-:i 3"-i,-ii

n72wNT

hj(n)nwS

b:>

^n:nnb

V"*^

^72N-'
*

r-i7ai

,n:?-in "ob^ai ii:\^a rrsOT


7.

/'nb^NC

S2N

bx m^s

-d

Hos., XI,

* '
''

Gen., XLI, 51.


Eslh., V, 13.

Gen., XXXII, 26.


Ps., XLII, 12.
Isae, xLiii, 1.

Allusion la pice

?^3^DJ

nmw73.

Mal,

II,

5.

*
"

Isae, Lx, 17.

Job, VI, 11.


Lis.

"
12

bcN;

tbid.^

XXX, 26.

7^jV/.,

1,21.

1'*

Chr., XIII, 9.

1'

Jr., XI, 12.


Isral. Jacob Gen., xxxvii, 33.

^^
^^

LETTRKS DE SCIIESCHET

225

.^"n^<?:

"]'::n-i

,i"i2;a

t**J3

j[n](:i)Db

tziNnon

in3-o

p-,i<

bsb^bi

11:^

"^^tcn

-T73

"^D

.\npDnm
,vbj<

-"d

\"^i:n"n

"^nT^ninn tr^nnn
-^b

^r?;*::'!

tz:n3
r-ipii:

^b

v^"*

"^'^^

tz^:^ i:>^:im

.mxm
r::r:T

^w;an
.rb^'

^":;n
"^d

!n:m
^r:?':^i

.s^^ns

"n:'

"^b

ht^t

^bin

^:ni '^m-ip

"^itp

^ycn
''priib

nriDb
^n-iirn

t:^n^:n?:r b^b
-"d

bbsa
-^rt^

n^T
.::"i2n

bnNnnbi TDob
""^

\nrT^T ti:nN

fci?3

^n^b n-^cnb v^
"^bn

:?:n:b
-iii:

pitnn
^D
.iDbip

n^m

.DnbDNnn

"^ba^bT

tzn^^a

Dnb7:n
^.x

"^bri

tz^b

,t:r;-im7: ^pn:>r:

bapb

n:i<?3

-^"Css

^tz^-^mT^inrr
b::r

-^nbnp

fcnrtb
ribr)
n^^-i
^'

nb^^m
-rn
ca^cin

-ib:?73b

n^^si

.sz^^rjbN

ritnmi
173

bN-i'^ii"?:

'125 rsb^iT npb: ii-i^r:

tzrcirprn
[-jwN't

iTCwS-"

-T^rr

bsr

nnn

\a-Tn

bs i\x '""hn N3
-ttod

Sn
nvj

'b^n rrc:'

in
inn-

tzi'^-i'::'!

D-^Db?: 'as '77:n -^-nna

i:?a73

f^m::!
t*^-jn73

ti-^p-^^i:

fT^om
"^it^i

." "lorn b<


D"^n">dd

b^m .nom
''na

n?:^!
b[N](:>)

,tzr^2N

bnn?:
'^

'-^-b^b

'b

nb-^bn

/^ tzrr'in
-^n

-7b\sc -^b^x

"^nnb C]nn"
t=:nwSi

t^bi p^ntihic^) "^rpisra


,^-ii:T

-iy;3

it

cn

"^d

iri

p-^Tjjnb
"^d

^DmN

liirn liirnn

Sap?2T

,'^-ii:"'

b:^

'-in^n?^ ^:iti
^7:n:7:i

ri?273Tv:jn

nn[D]N2n imn^T
^ni::>^

,r;^i?3b:iT
-^-inwST

nb-i2*:;rr
,!-T:i'7:cn

i?:^ i7:n:
^b^pb^

-^n^*

mn73b .msDbn riNbi 2Nb inb


"i3<7:

-^sii:-!

DDbnpb cznt
by72

rr^nt^

-^n

,Qr;"b2wN7j

tznrnbn
t*<':;NT

.p^DD

nr72T

fc5<T

.in^bws iiis-ia

n:2NT
-^sn

.irr^SD

litcn
-^-inwN

[N][n)b7:NT

pbi
nnarr

-im y?

nvjr; -JUJosb

nnnt^

.pb mnn'^r
onwST
n-^nb
:'

rrr^bm 2n:nb

nisnpnm t^DT n:pTnn tsin

"^bNi:

,J-Tr::rn

p^rra

,nc^^
N^riT

t<-i2

"^d
/**

y-ir

^92^3

pr>a

.n-iT^b

pb

r-n-^nb ,t:rbD

^^25 p-^niTT

i:>'^?3^r:

tznnaa D\m5"ibm aanpri: bipi


i\ov 'n
t^-^^asr:

/'m720 a^
''

p-im
priiT"

-^'JN
"d

y"^

bi^sn

^nwN

"22

nsm
-nb

i:'-c-in

^2
'

V^p!^

tn^^

.tsnbu:

tz^s^-^^'C-^T

TiiT

s^r-^in-'

.''aDipNnNo JD
Eccl.,
II,

nc:2

p rjOT

23.

Rulh,
Isaie,

IV, 15.

XXX, 13
iv, 18.

*
' 6
7

Eccl., XII, 1.

Lament.,
II
1

Sam., XIX, 29. Sam., II, 3.

/6t(/., IV, 22.

10
i

Isaie, X, 23.

Gen., XIX,
Eccl.,
/Arf.,
I,

1.

9.

n
13 '*
15

III,

20.

Gea., XXXVII, 35.


Job, XXVII, G.

Ps.,XLVI,

9.

le
17

Isaac, LViii, 4. Job, XXXIV, 17.

T.

XXXIX,

78.

15

UN RECUEIL
DE

CONSULTATIONS INDITES DE RABBINS


DE LA FRANCE MRIDIONALE
(suite
)

YIII-IX.

Samuel Sulami

et
f*

David ben Sad Sali

["^vbo).

La

Consultation qui occupe les

38a-44a

fut

envoye au clbre

Samuel Sulami qui joua le rle que l'on sait dans la lutte engage dans le Midi de la France (1303-1306) contre les tudes philosophiques. L'homme qui provoqua cette leve de boucliers par les
excs de son interprtation allgorique de l'criture tait Lvi ben Abraham de VilletVanche, et Samuel Sulami avait recueilli chez lui riirtique conduite blmable, qui lui attira la colre des savants de Narbonne, ennemis de ces nouveauts subversives. On ne
:

mettait pas en doute ses qualits, sa droiture et sa charit; mais

on

reprochait d'avoir accord son appui ce rvolutionnaire. C'est ce que lui crivit en propres termes Salomon ben Adret,
lui

la plus vnre du temps. Que n'imitait-il l'exemple de ses anctres, qui taient les plus grands savants, entendez les plus grands talmudistes, du pays Ces remontrances

l'autorit

rabbinique

par avoir raison du courage de Samuel Sulami, qui engagea son hte quitter sa maison -. Sulami avait-il donn dans l'hrsie reproche son ami? Don
finirent

Grescas Vidal a beau se porter garant de sa pit,


qu'il ait suivi le

mme

courant. C'est ainsi qu'il

semble bien avait admis avec


il

empressement une doctrine de Salomon b. Adret, d'aprs laquelle la rvlation du Sina fut uniquement une vision prophtique.
*

Voir Revue,
VII.

t.

XXXVlll,

p. 1U3, et plus liaut.

p.

76, ou, au lieu de Vlll,

il

iaut

lire
*

\o\T sur cet pisode

Mmhat

Kenaot, lelUes 12. 14, 15 et 17, p. 46-56,


p. 658.

el

Neu-

bauer-Renao, Rabbins franais,

UN RECUEIL DE CONSULTATIONS DE HAHHLNS

111

Seulement
pas
si

il

avait mal compris la pense du matre, qui n'tait

hardi et restait attacli l'opinion traditionnelle

^
pense de
bien qu'il

On

aimerait
il

pntrer plus intimement dans

la

Salami. Mais

ne nous est rien rest de ses en

crits,

ait cultiv la posie

mme temps

que

la

science talmudique.

Force nous est, pour essayer de reconstituer sa physionomie, de nous en tenir aux Consultations qu'il sollicita de ses correspondants. On connaissait jusqu'ici, outre la lettre dont nous venons de parler, quatre rponses de Salomon b. Adret ses questions*. Je ne suis pas sr qu'il faille y joindre une autre lettre du mme Salomon un certain Samuel rsidant Narbonne ^ Grce au compilateur de notre manuscrit, nous sommes maintenant en possession d'une nouvelle Consultation et peut-tre mme de destination de notre rabbin, n'manant plus uniquement deux de Salomon b. Adret. Il s'en est mme fallu de peu que la lettre de Samuel Sulami nous lut conserve le copiste malheureusement l'a trouve trop longue et dnue d'intrt au point de vue rahbiou cause nique, en dpit de son mrite littraire *. Les qualits potiques de notre auteur sont vantes par son cordans le fatras de compliments hyperboliques dont il respondant l'accable, il relve surtout son talent de versificateur et note que la question de Sulami tait rdige dans une langue image qui videmment n'tait pas d'usage courant dans ces sortes d'crits. Effectivement plusieurs passages de la lettre de Samuel Sulami, bien qu'courts, sont en prose rime. La matire prtait peu cependant des tours de force littraires. Samuel Sulami rapportait un cas qui avait provoqu dans sa ville des discussions et il reproduisait les arguments des deux partis, avec une impartialit qui n'tait peut-tre qu'apparente. Sa lettre est certainement antrieure

l'anne L303, qui vit

le

commencement de
s'il

la

lutte

dont

il

a t

question plus haut, car,

rabbins attachs
nerait pas les

dj signal aux foudres des son correspondant ne lui dcerloges pompeux qu'on lit en tte de sa rponse. Il
s'tait
la tradition,
qu'il
il

ne semble pas
cette anne,
*

habitt dj Narbonne,
tait

oii nous le trouvons en vraisemblablement Perpignan ^ car

la coUecliou de Salouique, rapproch de Dihr Efe^ d'Edelmann, p. S. ms. la Bibliothque Bodlienne, Mich. 46, f* 81 b-^la. Ed. de Salnique, n 182. Quand toutes les Consultations de Salomon b. Adret auront culiu vu le jour, peut-tre y trouvera-l-ou encore d'autres documents relatil's Samuel Sulami. * Cette Consultation a t envoye Samuel Sulami, mais je n'ai pas trouv le nom de l'envoyeur. La rponse (il faudrait plutt lu question dudit Samuel tant trop longue, mon humble avis, malgr son lgance potique, a cause du peu de raisons et de preuves invoques par les deux partis, je ne Tai pas copie. . C'est l que Salomon hen Adiet lui adresse sa lettre sur la RevUtion du Sinai.
2

N 234 de

Ea

228
le

REVUE DES TUDES JUIVES


lui crit
:

rabbin consultant

Tel n'tait pas l'usage dans )iotre


ni

ville

de Narbonne, mtropole en Isral pour sa science,


.

Bziers, ni Montpellier, ni Lunel

De notre
la

lettre

il

caractre de Sulami

y a donc peu de renseignements tirer sur le mais peut-tre serons-nous plus heureux en
;

comparant avec

celle qui suit.

La Consultation

qui dans notre ms. occupe les

f^

44a-57a,
le

la

diffrence de celle qui la prcde, est revtue de la signature de

son auteur, qui est David ben

Saiil Sali

('j'bi:)

par contre,

nom

du destinataire manque. Or, l'envoyeur de la premire, dont nous ignorons l'identit, invoque le tmoignage de son matre et rapporte un fait qui se passa dans la maison de celui-ci prcisment tmoignage et fait se retrouvent exactement dans la seconde c'est donc un disciple de David ben Saiil. C'est mme un disciple trop fidle, car, non content de suivre la doctrine de son matre, il copie sans vergogne de longs passages de la Consultation de ce dernier, qui tait mort et ne pouvait plus se plaindre du larcin *. Mais ce ne sont pas seulement les arguments du correspondant anonyme de Samuel Sulami qui se rencontrent dans la Consultation de David b. Saiil, on y revoit aussi un morceau caractristique de la lettre de Sulami. Qu'on confronte les deux morceaux
;

Lettre anonyme.
X^riyi p-^TH^ "^T^T^ ^-in^N-i
-rsri

Lettre de

David

b.

Sail.

f^bbr) n2n::n

p-^-"

tano

moN
b^

Sbp

bN 02T
.riT Ni:?:

SbD^T

onsD

p-'n ^^Ti7:b

Nb
13b

x^-^iy

bNn^"> ^h'n d^hni rnin*

^nnns

cd:^i

"jibin

na-^n^D

11

joint, d'ailleurs,

lamcnlioQ de son malre,


p. 239, ligne 28.
:

la

formule employe pour les dfunls.

>

Comparez ces paroles PirkgR. EiUzer, xlvii

t3""inm

nnn mmbn hy 3nD3U5 nnDi ^-nDTsn wo tio3 ^ni;' by t]n33>n bo r-i^a b^T^J^X] tn nnuj'' bu: "jinnnn T'a -inai p"byn Qba-i ODn on -^3.
i"n

on3D

'Ttzy

n7^^^<

^y^i'nn nry^bx

'n

UN HECUKIL DE CONSULTATIONS DE RABBINS

229

On remarque mme dans


le

phrase ampute par Davil b. Sal style de Sulami, qui emploie la prose rime dans des questions
la

de casuistique.

Les deux Consultations auraient-elles donc eu un

mme

destina-

taire? Ce n'est pas impossible, car voici d'autres raisons qui corroborent riiypothse suggre par le rapprochement que nous ve-

nons d'instituer. Dans sa lettre, David b. Saiil reproche son correspondant d'avoir emprunt ses opinions errones au Sfer Halerowyia, parfois tronqu ou mal compris, et d'avoir trop souvent prfr
l'avis

de l'auteur de ce livre (Baruch


il

b. Isaac)

celui

des autorits les plus comptentes;

consacre

mme

tout

un m-

la rfutation de ses thses. Or, l'lve de David b. Saiil Samuel Sulami Le grand matre, l'auteur du S. Haie' dit rouma, ion ami, a dcid d'une faon moins rigoureuse ^ L'ironie est transparente, surtout si on se rappelle que Baruch b. Isaac tait mort depuis nombre d'annes elle vise la prfrence
: ;

moire

de Sulami pour

opinions de ce dernier, prfrence qu'il avait probablement affiche dans sa lettre. Le ton de la rponse de Dales

vid b. Saiil ne contredit

aucunement

cette supposition
instruit,

c'est celui

d'un
qui

homme

d'ge parlant un

homme

demande

s'instruire encore. Aussi bien est-ce

assurment, mais un vritable


Saiil,

questionnaire que Sulami soumettait David b.


trait qu'il avait dj

pour un

compos ou

qu'il se

proposait de rdiger

l'usage de ses lves.


S'il

en

tait ainsi,

la

surprise de Sulami n'a pas d tre mince

en retrouvant sous la plume du disciple les paroles qu'il avait dj lues dans la rponse du matre Mais voici qui sera plus intresles thses rabbiniques soutenues par Samuel Sulami sant
!

supposer,

comme

il

vient d'tre dit, son identit avec le corres-

pondant de David b. Saiil sont d'une hardiesse telle que le rabbin consultant ne peut retenir sa stupfaction, et rien de plus instructif que les remontrances svres qu'il lui adresse. Pour l'amour de Dieu, qu'il renonce de telles opinions qui seraient mortelles pour le Judasme; qu'il se garde bien d'enseigner ces nouveauts dangereuses De grands savants, des hommes saints ont illustr son pays, tels Abraham Ab Bet Din, Abraham b. David de Posquires, Zerahia Halvi aucun d'eux n'a jamais admis les licences que Sulami considre comme acquises. Et plusieurs reprises, David ben Saiil fait entendre les objurgations les plus solennelles, suppliant son ami d'avoir plus de respect pour des
!

principes qui s'imposent.


> On lit une fois, il est vrai, l'pillite mon prei, "^at^; mais c'est probablement un lapsus calamiu copiste pour "^Sl^, employ constamment dans le reste de rplre.

230

REVUE DES TUDES JUIVES

de philosophique
derait fort bien

Ces principes ont trait, il est vrai, des questions qui n'ont rien mais l'attitude qu'aurait prise Samuel Sularai dans l'interprtation de la jurisprudence rabbinique s'accor;

avec l'empressement qu'il met se rallier au rationalisme apparent de Salomon ben Adret et avec sa conduite envers Lvi b. Abraham. Gomme il avait accept la prtendue thse du savant espagnol, qui souriait ses ides, il fait
sienne
la

jurisprudence des rabbins septentrionaux, moins svre

que

de ses compatriotes, car ce qui fait pousser ces cris de terreur David b. Sal, c'est, en fait, la doctrine de R. Tam et des rabbins de la France du Nord. Les reprsentations de David b.
celle
Saiil

tard au disciple de ce dernier,

ne l'auront pas compltement converti, car, s'adressant plus il ne craint pas de mettre en avant des arguments qu'il avait dj entendus condamner. Il est vrai qu'il les place dans la bouche de ses compatriotes qui inclinaient une solution favorable aux intrts en cause. Quel tait ce David b. Saiil Sali ? Le nom de Sali a t port par plusieurs personnes et semble la traduction de Laroque. La Roche, Roque. .., terme gographique qui s'applique de nombreuses localits. Mais parmi ceux qui ont pris ce nom qualificatif et qui nous taient connus jusqu'ici aucun ne s'appelait David
b.

SaP.
David
b. Saiil est le

nom

d'un disciple du clbre Salomon de

Montpellier-, qui prcha en 1239 une sorte de croisade contre les


crits de

Mamonide
Il

il

s'associa la
le

matre. C'est vraisemblablement

campagne entreprise par son mme que consulta Samuel

Sulami.

s'tait alors
b. Saiil parle

coul quelques annes depuis cette lutte,

de Mose de Coucy, dont l'ouvrage ne fut termin qu'en 1250^ ou mme, d'aprs Isaac de Lattes, en 1282*.
car David

David

b. Saiil,

suivant son propre tmoignage a compos


Il

des

Novelles talmudiques, d'^uiTn (f'^44&).

semble

s'tre

livr

au

commerce des

vins, car

il

raconte un incident qui se produisit

dans sa maison, lors d'un achat de cette boisson qu'y vinrent faire des Juifs d'Espagne. En un autre passage il rapporte que
souvent
il

a fait cuire le vin.

Isral Lvi.
[A suivre.)

Gross, Galia judaica,

p. 271

'

Meri, introduction, Bet Hahehira

Isaac de Lattes,

Saar Cion^

p. 41.

Gross, Qallia judaica, p. 558, d'aprs Zunz. Schaar Cion^. Buber, p. i3. Voir cependant ci-aprs, p. 240, note

1,

UN RECUEIL

1)K

CONSULTATIONS DE MAHBINS

23!

APPENDICE
VIII-IX

.^72bor

ri73\a

-i"n!ib

nribio !-i3v:;n

(33 o^

,c:'^nu572b
'b:

niib

"]bnr:

marr
'^-i'ti

i-^^d

irm

f'-ic^T

-'m^s dbiD
t-1^3

ii'^i^is

n^iy

nan:* rn?:^
inn5i

mi^'n bibc^jn
v:;'^n

i^-^rr

bx

^:.s^3r:

izi^'j^o

^^:J2'cr] vn^*^
'j-'^^^b

v
-t:

D-^bnsD tD^bna

on-'aD

t:^73

ibs'j

ibiT

bs'^un
r-iNT

n-!5

mN':;b

ra-n n^^n

-nrnN
'^"

r^iinsn

Ti?2N''"i

in7:m
IN
y^:^i2

i^n->
-^^N

inm- tn

i^u^d "inwSD

tzb^ borr rmb:'73a

ji^Nirr
t=ii::s>D

'^73T'

T*

^N

i3'^5^5>3

n^bsi t^TT
t)"bo

,d^7u;rj

i^^m
^^^'2^
r;?3"':>5"i

r-iirnwS

21:173

n:m

nN73 r:n^n nbv tziwX


tz"'?:ar^

m-iiNTD
nriT

t]-^bT-:;rs

rTi-iiN7n

r;^

tz-^pnMin

Nin
':^<

"i"rn

nr:::b

t-ii:Tv:7:73

'^nn^iwX
-iwsar:
6]

^mN^n ^m^N
n-nn2 riso
b:5>Db

>t

r-i2"i7:wsm

r-nn
"'^
in

^ST^rn
n"ib

C)-ii:7:2

h:ibD72 ribibD
iD^r;
Y^-'^

n'::n2b

^nm
t]3Dir:

[38

ta^-iyao ppiT?:

r<i:n

'^-^

tm53
rfnni<
ji^nb

mipD

ar

::r;T

"^mn

^^mn:;-i:ib

tzi"^p::'T

"]":;5<-',3

mbmn
tm-iiiiN
-iTbn

m^b^T:
nii:^*
b<

n-iss

m^sn n*ar
t^b n^pi
r-13
wXt

n^nb rr^mnp'^a

n:i-'b'n

nns

n\nin53 b^ n-icn m:j'^2:p m-iN2 mbriNT


rriirp

r^^mr-l
rT^m?:b"vr

mnii:
n^^NTa
"ip:^

^t

nnim

*7i:r!

iiyn
'Si^

"|-ii73

t-nno
V"'^

rTinc' m2-!7:m mnp"

n-*-!

:2-ibpb

^:k-'::na

i">5yrt

^"^^^
^^2^<^

V^^
^^'2:1

bnbin-

"in^on

n-iD

nizp

ny \Nis un:: 3 nn^rr -ipjn b^


^rrcii
i<

in-'Ci

2n3?:r:
in^-i

nnN
"jn^

^nN^nrt

^m73

"]bsu:

tn^^J

-"D

^n^^T
-in^^T
^3173D

^nrn"'

nnowm

N-ipTnn

tn^n b^

^N-'aN

i-sb^n

&D"n3
i*^r2
"Db

ny^rb

pm
l'^'^n

^nbi<u:2 ^:ii-i p-^cnb


v^^'^ ^n^-^bT:
tz"

nm

nnc

o"'D3'73

np-irj

^C5<

Sn-i'cj-

rmn:^ ^^D12
"nuD

::pbn?arTi
V"*

pi^rr
"^i^n

nbN"::rt

i72u:i

^-n
br

iiD^binbi

s^npb

to:^

qnnu^rj

tD^npDm
P"in73
T^'^a

rtb3>7:b73

r-nDi:i73r
tz':;"i

tznoi in-^uJNnn

-^'iiT^ba

y:^

m-'zna
t::n

tnDTr;

^irm

-T^'^^a

r-n\mN

^i:n

n^i nn^na

tsn^iry "]\-im r-.iTnna


"j-i-id

^b^ua

r-ibirn

ncD

tzrr^by

anai

tsiN V^'*^ inno?2 -n73'::b n?:^ ^i'ln ^bm nrann "rD-ia r-irm & abn rrson !-i:i^bm ^Vj^ inana p'j bD i-ian T'ao n?: ^^"JtJ b3b t>ii:"'i ^s'^^ -^^b ipso -t onb ^bwSiu:^n T^a rt^n c^^bi 'inwX
f-TDbm

n^Don

naD

nr^^borr

-rrsob

ai\::b

-ithcdi

mit

ib

nnpb

232

REVUE DES TUDES JUIVES

r-i3nD

byi

-^^o"^
".l^n

n5):':

Y-^'^

^'^^^

1"""^ !i'"";nt
^'^:>r;

i-iNitb '^'nitn^n

Tih

ya73

i-^n^n?:
']^^\2

i^^rr

"j-^nDiwN

'r^^

rT2

"i^sn
117:^

2b pbn">a

^i">T^

nmn
Nbiu

amn mnn
b3^

i^tiu:
"i3n:3\a

-inwN bNnu*^

bc

br rion -ninr:
id7:d':j

inT^nn

on

i-i:

niDDinr:
^-^^la

^b::>3

S:'

rnnnsi
b:'

...nn^ biDn
^nst

^<b

b5<-i'::"

bo

';2"i7:?3

"inSTob i^NU ::'"i3

yip

ib n\r^

si

^t^t--

nmnso

i-t7:"i

[40 ^]

pDDnT^b3> tsno tor-

i5''u:pm nsn^an
^iDt^
i-isi^n

gstn t^bipb
'^l'^n"'

N':;":n

^^^nn pOD '^snbN


c:'bbsu:

pnn^D
^ujb^b
'"s^nitn

']\n\Nn ri:!i ,i3b^


tori'ip

^y
''-nn
-i^^iTTo

tmnr
'^p'^Dn

^und
J-I5UJ

t=i^c:u)2

onsD

tn73

^UJT isn

2"inp

ht

i-T\n^N-io
'n

tms-iu nanST 'i-nDT ^^mri


'T^'-^bti

p-^r:

-'3''-ji73b

-^oJ^n?:!::

'T:'"'bN

nnT^N'::

n-j-'H^

t-i^.n

noiT*!!:

r*^

cdpo idns
"^^sn
i-^5pnu3
in"'73r!m

r^b
i3b

i^-^^3>

tzNTw"
to:-i

"^b?:

VN

-7T

^s^i

^rr^i

-i5^7ti
diSTo^ib

*T-n5
itoi
(?)

"i-^bin
^-^-i^

r-nmnsn

r-i\m&<r{

fnnniD'ia i-^^irm

to-^isb
-{^"stn

p^pY? ^^nit

"^D

n72N

-^bon

5ii>3

tinon

ncT^

M.tmbi"i:i

snT^nna

bnx

tzsrr^D

^m

y^r^

t'^p'^'iTao

i^pinpnn

...tonin ^inr:
^-iiDi

tonnn
b"T

^^ujis

t<bN
'-"n")

15*^^

-it

bD &;:3N5
!-ibi'7:i

b^

15^^

^na73r:
ntT
ujn

'-snt

Sni7ou5

'no

it7:

n^ND
l^tUJ"!

t<^3Dr!
rr^riT^pb

n^ont^ri

b::^

Jtid i;^n^ t^b tzibo-i on


by:2 t^i^ip
nii'rn (en

b2i< i^b^t

r^b

it

t^nno
toril

marge

^12^

iT

!^^r:

b"T np:j>^

'"^n^

nDd"

fon

^^nwn) n-^^n "np-ipi m?: nb


...b-^jb

\nan5;a
!-j7:t

bia

m-^nn v^
b"T

l'^pbn^

C?) -^a^a

iiirr

isbu

s-)V2nn\:j

r-i^noo

tD^T

i-ijzb- '"^n-i

St)

'i\n-i3-i

tzin^t^n

pnb tnnu5n ni^n

t203 nranD po yr Sub s^iH nmou: ts"n '"^^it: r!\x-i mwN^rr nn^^
t2"^73r!

S-^pnb -irmn-iT^
p'TD
:?"3
ifi<

-it

'^art

^3bnp nsr:
t=:^m3T

"sd

br

-^bp
-^o

m-^nb

2p3

^3>3

bpbpnnb

-^pn

tz-^-iDsnu

niarn
c^n""

^nnn
-^^irt

12

nn a^n an::
ta^r:: r;7:5

"iiubn -iTm

q-^^Tbi

nip:b

n:\^

*rbNO r-imuna
l^r^mr::

tow
P^-^

-'D

yi "n

'n7j i\sn

nwsari':: n72i i^i^j

l-'iio

V^">

^""1
^n""i

^'2

bd3

*;'^pnn7:i

v^sin
n-n

r-,Dni:3
d:;i

-^id

rm

nnp"^

^b

r73

b"T

d"37:-ir^ 'rnd^a

nanrDUj

,-mm7: ^nn

'

ffoullin, 4
Ici

^^

vient la
f

cilalion

d'un passage de

la

Consullalion de David

b.

Saiil,

qui se

trouve au

53 .

IN RKCUEIL DE CONSULTATIONS DE RAUBINS


^D^n

233
rn^sn

t'T^n

mr^i

ts^T^n

iibb-j:

^d

m<i ^d

n3n::u:

m.*i:7:^

2n3

'^b"n:in

t:-^-"!-):!

dni

..,2":?

"^TwD

npTnn
T:;rT

^nt::"

^d

^3

*^mny37:

-inrin

v^

minb

nnr::

ts?:^:^

r-Pjvr&^-ir;

c:r:iD

^li^nb
tib^yn
-i-^j^

rzr"^
-n.s

npnb
pbn^ b

t;"'iiN:;r:

-"-in^a

Dn^i<
i.n

t3'?:3

ibbiri

rzrzi

-^D

^mrs

nm

niNO

nn-^na

nnsn^a Tjn^m
^uma vrm
"^imDT
"n:DTjn
^n3>7:M2':5

t*^b

::r7Q

'u;m j:?7:3 ^c: "is^n?: cm b^3w3 nn^n sn: ^b


bNT::"^3
ti^T
ti::7:NrT

^3^:^

'nrtn t^bi

r^bi

mirnbi i-mnb
nn:??:r:
1wN2
-sin:;

'ny^ inp^

niTo-ip^rr ^^jsnu) 13^1:73


torii

Tnn*^

n^p^T
-^nm
b:

3nrt ^Dt]
I"'"'

tD"^:iws:ir5

lipi
"^bD

1105)3

f-imo
"173UJ

n2:> a^'aD&
^bii:;

t-inx

d^d ^d b"T ""nn


nwSb7:-T

<7^i

Tnn

b"T

Sd3 imn nnm

^3 ^n^T
"^jM^:^

ti-^bD
^Vj^

i:):):

in^nn
r-.^TD

^ny^an

tny^'D
"^SDb

r3?373 b'^::rb
rrii-irn

'm
(42a)

Sy
t^^b;:)

111m
b:3

^rri "^^sm
"in-^riTm

i\mn-i

to-^nnin
nu):''^
-tt

!-Twsn73r

br

d'^">Tn5Drt

i5?2ip^n
"^s

p
"j^N'^a

t^b

t-i!^nt
'wi<-i

^ann
i;r;r

pc
^^NT

^m::,

moN
:ni

'lain

s=np)3

dics

naia

mbp
nrr::

^i?:a

mON
T3

b"T

i3\ninn73
::3>t3

isbnp

pi

-nD^N ^n nsnr b^n -ni:n5<n


i*^^

153

ndiiJ^n
-^nNir!

-it<CD

t^irr

rrra

Cs-^n-i

i2n2C
bnt<
"^iNi

1735

"]03nnb

v^n

bj

t^bx

^1:1

y:;?:

^:'

i"iTa

510D N''2n DNU)


V^'b
"]"io3b

^^21 ^^73
'i^ij'b

b-^aua

SoD- naT73
n-irnsu:
i^Nn-i
'731b

^nr^bi

ib r*^73^b

v^'^t

m-jpr:
nr^^--'n

t^bx n^n mwX\y

t<373rn

^DlX
'^o^"*

fc<b

r<m
attn

t j^n'r
-.b^d

V''!^

i^

^'^b ^idd

*n\rdi
i73d

bam
n3T73

^w
^3^3
"^nrib

t*iin

imx

n^ona nin
i^b

n-iyn3
-''

inb'o

v^i'^'^n'^

tz-^-i^rro

^^^

^i^""

^pnb
irN^i)

now
^D5
iwS'Cd

^oi<3\D -no^rs

^d
-[nb

Nbu: nnT73
u:-"

"a^b V'^^'2n73

p^ Sd
';\si

inb

';\x

\^y2^ i^piT
'^s

^3fc<

^oin73 nrr::
^D2b?3
n:n":;3
n3'373^

tznb
t^bu:

qbN^

iHwX

Ninn
n73us^n

'im
nr

t^inc ujan a:'^] b-in-ja S"^2C3 in'^i<i?3i V2T


j*<bi y^"^

tbi
(42
i)

V::^

bdo

r-iN n^d->

Nb

-TwNinrj'sa

mrn
nnri

/r-nr''
^Vj^

.,.r!\n\::3

-1^73

isb^u

tni3">'^3

ri73

j^-^nn i^m\s-i
*

^in^i

^^n

1^73

^n^rr

-^n-i

&:t

(43 i;

Ililchot

'

C'est l'opinion que

Maachalot Asourot, mu, 3. Mamonide rapporte au nom des

D*13>)3 "'S^J^^ {Bilchot

Maa-

chalot Asourot, XI, 10]. Cette opinion a, d'ailleurs, t repousse presque universelle-

ment, entre autres par Nahmanide, R. Jona, Salomon b. Adret, Ascher b. Yohiel. ^ Ce sont presque textuellemeul les arguments de David b. Sal qu'on lira plus
loin, p. 237.

et de celles de

Ce paragraphe est un mlange curieux des paroles textuelles de David b. S;il Salomon b. Adret cites en marge par le copiste, voir plus loin, p. 237, note 3. L'auteur avait-il sous les yeux la Consultation de ce dernier, bien qu'il n'en
*

parle pas, ou serait-ce


"

Salomon

b.

Adret qui

l'aurait pill ?

Il

oublie de dire que c'est son matre qu'il a emprunt toute cette discussion.

634

REVUE DES TUDES JUIVES

tn^OJ2i2 nn&<

Mn\nn3

ib

-^n

i^n

^i-.^Vna

^,::T3r^

Vu;in^

i^-'!

-i-ni

l-i^a

'i:;

:?573

';n'''^'2r

'-imb
'^2in:i

ri7:':jb

i\\

pb

,Nr?2'^3

r^^z-^Dnbi

,rTT3 bbr)

i-'-nin

^^y!2

-^-in^

1\s\d

':j3-

t:vi2

s-,m-i?nn i5b\a

nrr^rj^

irjDbc)

m-ma m^N
-rtn

nn isnr:: J-ntiip^^n nab


p-^u
b:D

!it

Ds'ut

V"*

s'nnNb
,:?"3
Ta"

mnp
nrb

s^iinu)

nTi3

irons?:
nt^-i'^r! it:

s=!5"iDi:

nmc:

iS'^iiTo'ip

ms

onrib

isb

^^'^ rTosnm

bbio

'r-i"i-n*i

M::"i2
y^ij"*

tn^non tzmn ^inn tzmn


i:3"i?:d"'0

tz:^::):

-JT3
tt52T

t^b dnninD rma &:>


i""^

^7:

by

un t::?: c-'wsn ns^p anb


TTr*^
'D

U3>73a
lDiU5'>

n\nnb ba^
^riN

,"i:72ir
"Id

Nb J-rbNn -^nni
i^t^o
ts:?

n*t5

ncnr:
'N'ti

a^'To

"infi^T

S:d

-n7::D
"^"i^r;

nbn^

inD^'ir;

-it

Jmn^bi
tD^i2

biiD^b

'^HuN Sd:'

rr;^i

"irtr".::'''!

-ib-na

ts'jsa '::m

tor:3b

Tn'N'-irr
?n"'Drtn

"^d

^y
'^yi2

ir^v^ip
nsn^*::

ispn^iD
pi^rsTo

"^is

:?i72t:

S^ir^a

'^EN S-^^iib
1^1

^ni

i3pn"

b^irnb irnT'nnT:
ibrsvi
r573

^5^ir^r5b
^^'n

m^issn
-tt
'^j<^"i

is^nins^iT

to-^iiir:

rj^my
is^sj'

1^73

f-iir-i^iD
.tDS"^"

t^b^ ^hn ^nbo


"^^m
^y^iz
rsr^^^s

b:?

tninubT 15b sitTjbi


-sn

nD i-inn
-"la

i^bT^

n-iT:*

bM
Tnz'Ci

r-ii-'nn
-t-^n-i

^ns
ti7
l'^-'a

Ntb&<

y:^i2
1"'-i

t-i'Trri
"jb

t*^bo

'7:ni<\:

n-nnn
^ob
hst?:
3-1

t^73t22^

'7j"''p

r^T'T

::bm72
\s'7ii

SbD
*73:^"n3
i">rr

i:\T>a
'-wN

^-int::
-^Drib

tD5i

^N73::
rT

torr; irm:*'"' bs

biDs
"'73''3

173^ Nb

bs d^T
"^liTTo

y-iwxb

riirnna

v^'^::

Di\n"ir-i

snn
-^d

SiDD^
rr^T^iir

l-^t"!

t^irso nn^ bdn

n::':D

!-innr;o i7:bb inra

naibn
in nr:

v^^

""2^ "n^ 13"^^ nbi^i:* s-i-^nna

ujn^

;:::>?3

b-iDD

Tinn r::;2JD r<b "^id^ "na iNbi bsn'T i-i7:ai mmn^'n "^^^ b3> t^irs 'j-'a id: r<bb biD^n nd:
i3b3pT

^"dT
"j-^n

(44 )

,nnr:
,:->5<b

pibnb 13b ^wto


n*

i52nd^

1735

1"id:n

-nit

t<b

n2i-i:?n

^y

.!-"3^

n2'^mn"i73

^DNiy

t>ib

"^^bDi-i

b^<n7:\::

'n

tsdrtn

bi<

nnbv narrnrr
\-i3?-!

r-iNT

tnvN-n m3:>a
'-ima
'b "^n

^5^732

inirbn tnnnirn
^-lpnyr^
<b

riUJ-ibnr:
tL-^-ioiwsr
."1730

-^sb

^-n^r

c*<bb

-i\'iT

nmN

nmm
V"*

';'i-i\n?3n

"^nana
-it

n:2T3

Nbu dwST tzrnr


"'^''''^

^\aN

dt>n^i

d^D t^bi

nbnor: d\a

-13

^dT3 ^d3

-i3v:n

.TbwX

nnbio
^:j<
-i'>l\x

5t<d

-Tb53-i

ynwsa

:?73':5i
<"-

:'^i3

"^d

^b

rnnb'::o

\xnd

^r'^N*

^bipb \n3^730 p5<


*^ndn<
'by
-t-id'd

n^-T^i

r-.^T

mm mcim

nrdn

^^j:y

-^d

^nbwNO
1.

mi<b53b
4

^\-iii:73dT

^'-ld^d \nwxm

Voir plus loin galement, p. 237,

d'en bas.

UN HECrEIL DE CONSULTATIOxNS DE RAHIUNS


3^r!?:3

iTU)

nby ^on* n^
t2'>am

^2nd-i

%n-i::

ai"3

^^'^''^

"-,i:ipn

::"ip3<i

Sbp
n^iDi
l"^!-:

r.N

bbD^T

dwd

^t::'

'ist

t:'^::w3

tL-'::D

s=^u;:wX

(ws::n

ton-^-int^i rtTb

-tt

iTJir:'

l^-ir:

-3'^''::?

bD ^n?:ob
-tt

rit^*::

.iion
tz^bzn
y^::^
[44 3]

tziNT

-^^-N

2n3

,tsvpb
^Vj^r-^

id-^^id

n^T

^n

v^iHwNt

t-in53

innun?T

-ib:>}:b

ri^T

rrb^^T^b

^3i:-irim

n-j72b
^in?3

v^T ^nD3 ^*n"i V^^'^ -i\n':j3 n\n\:j2 -im7: -iK^am 5>:;72n t-nn-'no

tDNT

-^mToMJ
^-b'^jnb

'i^i v^:'?:

^ni: inncn?: Vjyi^ t<b

^i3n

n'^D::nb

nDVj

t^n^
tn'j^r:

^"idk
br

biDr:

-^ws^n

rr^D-jnb

ncrj

r<:D^t<n

r-inib b"^i ,-i^ioN


in'it:^

bs

-^^d

n-^s-j^rb

ncn-jT

i::^^?:

t2ip73

b:r

t<^?:n

rr^n'^un
r^^ian'vD

moN
-^nsni:

t^-jj^td

^^n^j

n-i^a

inacnT^

'^SwXT

,S"T i"3<n"n
r<bi
'tt53

nnrj

^nniD
,y:^'n'n

p-'.Dsb

"^ryi

tiNi /nspa

nm^a
'n72Ni

^t^uri
'fi^TD

i3>:i73

t=;ip^

'^'^b^?:'::

r<bt

bi'

ns7:D
poD7:'7

-^biNi

nr3 Nb Kirj nsn mn^so ^-iV^anb ^nisn


mbci?: mbi^'r^n
"^sm

brsn

'"^-iT^wS

imbisujt<

tznuj?:'!
l'^^^^b

^-i'^t:

i''"2

^UJ-nna
tzs-isir^nn

-nanr)

pT

,^d3
,\nDni:
"^-inn^

V""

'n^N
b"T
"^nii

-"733

nmina
rr?:

r-.sn

v^x

t:N-i

air;
^b

b:>

i"3N"ni

-T7:n\D

y-inb

t^na ^nb ncia tzi< s ri7"ib -ii:n "^iD 173223^ Niir^T ,^m73 'iN'::m i3^:>73 r<bN ^''b'::73 v^'^*'^ S:3^3m manD 'l^y ,n"'carb nciib "npn r<irj npc73 czip7:T t:^:n -'iiinn -rbnnDb hv'^b ^ni: Sibis i-^^n t m^nb did3 ^ibi: Nin tzN D"i:3nu3 -t73i ^^1:733 v-^n t^np' c*jb'y ^1^ ';"3n-i3?73
nniD^
'^ncni:

nnn

r-TN-i3

-TD-i

i3'^73

li-^i^o

t^,:;b

i-r^Tnrr

5<i

TT^Tnr:b

^lOwS

^v^

"12

r:3

tz.x
i"*br

...' iD''^'

iba373T
[4oci]

n73

T^nn^ bs bj' ^nnnD -ibnn inbuib D'Ti3ipi 'npn3?m S^r: ^nn^


"^SDi

"^^

^i'i^b

3''^'in73

"'33m
^3'^y3

^nni^'i

\-ib3p ^sb

-iwS-i3":5

TinTm
0"i:d3

*]^"in^

S:'
-it

12 I3"i3nr:b

M73"i-in!-!

^2D

upnb ^nDb733 ^^b^


,nT

ba"i3n

nnpb

tD073

^s

\"^.t<i:73

r-3m

n5<

"^nnnDT
&:: ism

t**i3in

3-n ^<r^

nnn

t>nr;i

^""-12^73

^^p^pnu:

n73

mnD

...fnib

^3m:;-i:i

n-'Tnm

nT3

mm
by nN73
"'^S3r

nnD73T

i:;n

)i2

npbu:

npips

m:^"!

mnniD m:?i
i.y

-Tai3>3
-iT

tna np-ib^! ^sb


\nfc<bD3
173

nm73

M37373 v^^y ^bi^n t<b'o


-i^b3>

-Tjr23\r73
-lir:

^^"j'

-i73\nnnbT i^no
np-^b
tz-^by

nnb

^ni:
n2v::3

173

Nbx

-ipips
1l^

na"i:^n n:*
r-T37373

n\n73 -in^'j

riN^bs
"]^ni:o

,i73mn3
*

n30D"'*::

13"^^

Nbc rrnpba

nn.x

Voir plus haut, p. 228.

Nous passons

la

rponse, qui

n'oli're

rien de parliculiremenl intressant.

236

REVUE DES ETUDES JUIVES

'nnNi

n7-nnr:

-idd

^i-in-i

tana \nan3 ht
t^inu

(iS)

...

Sntw"

-^ti

toio
l"^-^

d'03

riT

'^^-^!-:

^<b2^

tviban

^^^by

c*<-br:b

'j'^iip^

i-n!>3-ip73

i^rr::
to^^a-^

r^ns^on
i-^^r^

t=-->pb

in-iiDTo

mvjo
^n:^

^<bwx

n-i
itj

-T^r^

Nin tiST c^nn


t^-^^iin

1r^3

rirr:;^

r-nsmr
::>nr!

nv:;^:ir;
b:'

1^

^r^Ti

t*^7:u

':;"in5

t<b

rjrbi

-irn

TiJzn
i-i^r:

moN
t<bo
b::^

1573 ir:>
^I72;b

fbriT fcNn
,m:jj)2
N^i:ir

'boi-i^r: ^<^nr!^

nnOwXi

n'^i-'sno
-i?2N

ninrr nn^i
'1:^1

,-Tt<b7:2

*i\nnb
"t^id^

c^o
"}:

^'wi:5<i

psom
rTNb?:^
n^.rt

t^-'iap"!

tzN

MNb7:n
-i^i-^.nn

'"^dni

tJiu^D
'{\x

n^n'iin i"iDNU5 r<pi5^ Ninn'T

-iu^t:

idd

b:>n

'jTjpb

nnn:D
"^i^r:

-"ir'va

^'^b:^
^

niTonb

O"

nni-^i

ini^i

.bi-i^r

^idd

bNiui-^ -1WU51
INID

^-n uni
,-T\-iu)n
t=;':3

nnnD

nsrs

niDD n^n -iidn n^nnn


b^i^i

"^DwNi

n:;^ ^issr;
id:::i
it

'Dy

i^^nn
^^b>a
'^2N"a

b^nui^

^iDN n^3
(T^jb

^ijH

5>53

t^bu5 b^^n^" -iT^uj


";id3

n^n r:;: mD^) rr^rr


b"T
-i\u?3

tnnnr) ^.s

'73:13

'j-i'^t'is

t3v:;73
r<b':5

j>in ir^Ti ,-i\-t:d


'-1

-7i:n J-TT

rinN "]n
lt3

'^ai-i^Dn b:in'7
t-15

^iD3

n^iDTn

nnrr

nnNi
2r\^^
l-^-^n

,"^1:1:1

J-iai3>n

np"^b

nnnrtuj "^nn^i snnno


-t:73

&<i

^72ib
-rbrT^b

nw
np-'b

DiniDb
t)"yi<^

nnsi n>3b

b"T

'n

nnn iicb
"j^ni

ii<s t-.3n:DU3

V''^3'u:

niDim
-"n!

n:^

157352

i-^npib

"j173D3

n^
dbi3^

iDiN'::

/^ninb in^ t^bi v^tm


bi^:\r

^31^:^53

bnpu
'53:13

rsTrr

nnn
JnN

'^inn r-irar:

Kbi
n73n
^7373

uJin-^Dn
^3&<

^DitO

-T73

-i\nr:b
IT

-^sirnnr ty nniy nn^i ."^isn 173 n^i-n n53nn!i -ido ^-i3'7 tnnpbi

-13^

CjlO

(46)..,'rtT

tzs^niD
1^^"^

^n3T

t^bw\

i^y

^ni"i

-^isni

,p

V'^"!^^

^^^ '^^^

P""^*^^
r;T

"^^^^ '-^^ ^""^ '^^

^UJK

iiirm

;:;pi73b

^b

-i^rr

id ^idd53

13^
^'*^

mn73b
^^'*"'

u:p373i -ii^
"-n3

nris-" ']-*.n3

i:-iT

17:^3

Se
nr

';^73^"C73\:i
'^^''^

l-^oij'iD

^1131
r;7a

1"'''^

1^^^
-ini73

'-^

^^^""^
^-lp53

"Ti-

n53 r'i^
:^

^^^ nnnuj

tii"^35y3
...3":'

^53

t=:.\i

r73':?3r5

n^;'^53

^3

^rt<ir73

"^inNi

nb5'73b' !-t731 ,ni3wSi ii33'j


-i73i"^nr!
i-^-^i

...i3icb

nn^pi
nti
...3"::>

-1^053

tnNirin
A)

y^r.ii "^-ino

nm73
rn^^is
'^'^'^

in\nnrT::

1^373 S'::i373

n3n3

'iri (46

in\n'inu2
j-^N'::

';v3i

mposi n3n30
b3&<
b"T
"^^isr;

-ini?3

i^b^u

n\n:ib&<3
-ini73

'':,^yn

'^3-1

d^3
n-rcwS*

i:3n3 ^3 mi2i<

t^bni

V""

^^^

^^^

-;rpnn3'7

"^wN^rn

m-iinb
sni3n
i73:5':2i

"ini

nin^i Nb
irt<i

iroirn*:) n^^<1 V''!^

f^^
"jr73

V'"'"'*'^'^'^

ir^rtuj \n\\'i

t2'^73yD

...r;\-i-ino
b-^fc^ir;

bb3 13 13: n^r^ t^bi


13 3-iyn:":J
V"^t
'-in

irsis

niNU

in

C3^
n3U3i
/itV/., xi,

n3r3i
n373

(47 oj
"3:15

^,ni73i
*

^D:n73

li-^Ni

S013733 t^in
11.

'in-i

Paroles de Mamonide,

Vient ensuite

la

discussion de ropinion de l'auteur du S. Haterouma.

UN RECUEIL DE CONSULTATIONS DE RABBINS

237

iNb^aT
"^nbNUJi

l"*"

137:73

ispn

tD-^^inso

"^n33^

tanmo
inpb

D"'u::n

t3\N3n r.r^zz

'bisT

'bD b:D3 n-iTri "12737: i:n3T \:J2T

']d

-ihnt "^bn:i !i:^bD

\-n-im
Si"T:>r
rtiiTD

^^y

:>:732

ti:'

nsj^"
^^^r5

r^br: "ib^^rrb ti7:wNt


-id^n
-^td

rr:?

r!72b

nn^nn
"^3 "^b

n-^nTon
Ti72wNT

\nn7:NT

mb-n;

min

r-17

tznb by
b"T

i"n
i-iTQN

S"t ^mnn
V">^N
-^rs^a

"^scb

^-in^

"^n^Linm \ni:-n (47*) mir,

Ss
ii^r
"-^-;^

nrtu:

^irr

pT !-T ^'21 ^V2^ niDNT


'^^ni

V*Nn

'^7D::n

bD t::?:^
t=::ii

p
in
r-i-^

arr;

13

'-)">:d'^

SbD

12 ns3

nmrr '-nnn ^:n ^21 u^t: mn-n^^n


,^03b73
r:?:^;::
-^i:;

nvn

^izzn

^i^^:)

'{'

-inc^ Nin

c^bu:

n7Dib
-^iN-ir:
'^7od

t:n3>T
i-i-^n
b:j>

tst^i

'::dt

nnrrr:;

112^

^Dsnrib
bos"^

r^bx in^ Nb
"{b

r:?:

b^i

cro by
::r72

S^::\an
t^372nn
l'i^n

h^tt:

^2::t

r<73^b )W2^ ^b"T

riu?:

'nn 2d^'o

1DN

>b

m
^"iD3

biDD

t^irr

^<^nn tiiNO
-Ti:2pn

13 nn^nr::

^m
'1:^1

biODD

rr^b

'i^D^'b

b25<
'3"^:^bD7:

]'^^yb

t^bx
Tb^cNT

ujn-T

-nxw
,"^22

1b

n\N n^apnb
i-^irb

^103

V^

Nbn

^<7a^"^

r-ip^-iT

'n?:^^^:)

^i03b n^Di

San
r^n
bb:D

in

2-n::>7:r:

"c^nn

^72*>73b

t^m
S::n

w^iQ
"^sr;

r^in
'"id^t

ibND

imN

l'iNin

tD'rn

r7:ri3

tin

d-i^tid

szt
szt

u:nn:: n-'b
tzi-^ir^n^a

s^irii

np">-iTb

-^ini

i:\s

mn
um

r-n'iin:'n

*j"i-i"^7Qni3

nTDib isb

v^t

iiy^i (48 )

...r-jpnb
17:d

S*^nu:n
ji-^ri

^iD3b iniN
-i3nu33

-ibos-^o nnTD

-^aiib

t2"i-i^7:n73
"^^^^

nwN'U

t^st tonba
^^72

tiT

Nbn

Sb^

12 -id3 v^"i ^'^^'^


4..'*

t^nrr::

V"^

"1^'^'^

!n73'm ib^nuja
r;7:-i

^n^rt

12

:>:;3:

labu bMi272

V'::

rjT73

-tn-it
b:'

"^inx
rii^i

n2nD'j
iy;732
';"'

-J7a
l"""^

"^Db "^DN

rT?:n
b:'

,:2"3'

^^pDn03

rTin'::n
^3^73

-idn3

t^b

n'*"n^

tnpDnoD
tD-^nnN
I'^n

n72b ;2:2n
tD"'-i2'n
."^ir^n
0:5^

12

2-i3?n3'a

by t-ipsco
bai272
\xnT
l^jz'C

^oib
t>in"^T

^iNi

iD-'N!

^21 n2-in
imnu:b nm7:
i"i">

12

2nyn3\::

Dsn

diujb

"^n

Dr:^-i2T

"^cb

tionob 2ia t^bi


d-^^un

;2J2T

a^?:

12 2-iyn3\:5
&bu5

bi

-tt

r^b iT\r:b

nn->n in2

:\i!i3b ir^na

bd

b:'

b:'

mmT
n"^nTrb

r-J3'2nt<b
^i&<-iu:

m-i^rr^m imbT7:\ mibip m-iinbi 2nnpn -tth 1112 pu: bD mn2i:'n


^TrT72
-sn

nriTiTT

n-^HT

17d

-Iw^th

nn^Nn

^-)2i

r-nb-n^n mnn-'rn Doisb r<ba '^"i72D s-i2nd'i3 r-nnnN d:^t nb^rr 3-INU) -^u^N iN2'^ Nbia ^1125 "^isb 2inDb ^l'^ny i:^':: i7:d T'poD2
*

Mamonide,

ihid., ix, 10.


p.

> 3

Voir plus haut,

233.
\:J2T 12 p3M: t<"n2 N"2UJnn 2n5 -^yn 12 in t2N b2i< 172i''J n3n':;3"0
:

En marge,
1"'"'

le

compilateur ajoute
"12
UJ"

pT
13^
'wX

^DD

t]'lUJ72

^21

^32
)y^'^
^''s'

^03b73

i-'^37:d p"^
MJ"

D"^i:\n

n2T72n

^2:^

by

iniwN

1^^0212

';\s'c;

Vr

pb pb i^'^

n2N nom?: V^^^'

p^ pb

-idn:

n2T73b

nowssn

bD

f^buj

* 2., 9.

238

REVUE DES TUDES


n7:iU5-.

JUiVi!.S

ini2^

Tii^iitn

-nVn

c>ibnpr!

rT>rT^T

^^nm):

^i?3bb

to"'5i:irT

n's i?3:>^\a

'ry

:?:?33

-iD^'^b

i"^^

i-^n

ib

eu:
t::^N
n-in
^^7373

-i:"ib

^njn ^D\a
-i^nu;
^-^''ya^

r-j.\-i:

S-nsr DDnn

\nbnp
V'itT

"j-iUbr;

nT2

...y?in

i2^n
'n

imnTj^T nn^n ispT

n^73bu
'^^-^

cn

b^T;::

Snnn
ir<^

lir^s

y^^-inn

^^^^^^

"'^'''^

yciy-i

r-nn'b52 '^7::ib

^03 V" ysyb y^ann t^nps j*<in pn >i^TDT i::-!^'::^ in in ^''-^n "^ibn riT y^i ,t=n-,n ^inn ti:mn "^n:: ^nt r^Ton nDW bnpDTr; nn'i r-rn ^a^n ift* tz^7:^a ^a'inn-' 13 ncN t^ian -^Db t<bN M.nanD'ja i?25 nnsu b"T npy^ '"^a-i ^as \ny72':: ^n /c5t:i -^p:? in Ni:/3T
-isn^n Nb'::
nb-^sN
bN-iuJ-'

b;a

^i:r;

^03

tzi^T

man^T

(490)

aau

oi^bpn'i:

b^ ^nabn

n:D2r

nb^

-^biNi

b"T

'^"'::-i

"^d

bj?

-^rcin

lUjy^T

m573 inb "imDi

'idt nnn2\:;b

n?3-ib

im7:i

man^i

,"|3\:;n723

yiiDn?: "^din^ -inwSi ...'d^ n^DnujrjbTj


^D"i:3 "^'-iNnb "^b rr^r: ^^^Vizh

^ab

'^os

y^n -i::n^nb "nox nan^T


nwsabi
3>^mr:bT
-r^nrb
...

n^br;

i-^nm^o "nbbn r-n-;ir;bT by^r^b


r-173

l-n^'ub
to-^Ta^^an

n5<

b'DV

t^bu

mot^ Nino
r^inu

niDbrirj
n^i^sbD

mnsb

'-istp?:

'd':>'n

moNn

n&<
y"""!

JnvN-irr'
(49 )
';-t^u;3?:

nu

-^ja:: 1"i^d

irUTDD

nr7an nnis^nst ^D3nr:5


../!:3'

tnnnDT

nN2r:3
i""^

imoN

i3^N) 'cb
t>ib

-i'TiDn

nniTa^

n^si^
0^:2

n^?32

n-irn:o
rjT

^^''^''

nan^T
'i.n-i

t^"im

b"T

Tn'Nan 'nsc;
r:nN"i

^7373

r-i.sirin
"^5

'D"y

r^^-^cb
r<bwS
"^iNn
r-?2

r-i-i73N"i

r-iDDin

t::^Db

vm: Nin
V**

ib

r-iN-ir:;

ans

...m-in":;b

i:\s*o

yn r-ipbm
s":'
^^^!^

nn^r

b^

^inb

^d:
...'^

"'"i:'7:3

rnnnD*

b::i

bnb"i27: "^rri^b

mcn
&no

",2^

pp
rT3

m^^i:

tz:bi:?b

yniDN

dit:

in^bi'

in:

Nbu:
b"T

szn7:-w"i

-,Dnr-i ^r;O)

b-n: rsTom

.rbi'rri

NiT^-in

t^im

np:"^ '-^an

^nann

nosn

br Sp^7:-:; ^73 ir^ ^\^ -Tn 172T3 ybOD73 VN'i: "^sb n^73n73 ri^n t::;^ 17311:2 i^anD i^n^Ni ,z^n':w- br -;d irr ''.^?3n73 13N VNT ,0^7373 tD^i73n pa r::^ ^<b dn tsiD^b d\'m1 tz^r^nna
1722::?

Ti73n3

yn

riTn

npbn r^b

tzi-^piocn

(on//)

nNC

tzrn

-,^-,D^b

t=^nr3
!*<bb

,"n73n:

VN
>

'nnwN73

rpmnina

tD-^isn

y^

np-'b

y-l^n73

c-^i

T'2:^^-)

' ^

Probablement "Ti 0^73 "^IT^. C'est peut-tre celui qui vivait Lunel vers 1105, vo
Jusvinel.

(iros-, n. 2SI.

Nous passons plusieurs pars'raphes o

l'aulour reprend sou

correspondaul

<ie

n'avoir pas l assez complet ou d'avoir mal opin.

UN RECUEIL DE CONSULTATlOiNS DE RABRINS


!-TN3nn

23U
1"dc273

im73u:

-la

pirn

3>:i?jd

t-^T

-irrr

172T3

i-

"innDb rnuj;am

^anbn nr

D2:d3

-id

Tn^na
riT

V^DDT v^'^ T'posn m73ip73


bDT D^N-)i7NT tz;^N3n

r;7:33
-^-im

irman

-np^'bi

fTsu: \n^^m oru^ mn^T td p-^Tnnbn y-ncbi o-inb -iin "jTsTa


Ti^nToi

n2:r t:^23-n ^^iNi -twdt


n-iDN
t2-'bnn:i
^-n

b'it'T

to-^snN^n

bD

-nsm

"ipocj

-r^a

'n

^a-npn ain -^bms tzi^:2-n


-itodt

D-^-iJi^p

r-iNTn

y-i^a

rn
n"3

3"np

^Ts^n
"^DT

mt^dt
-iToib

S"t

n^nnT 'nm
by
r-ib:^

l'n'^'n'm
^bi

"n^D<

,m nn^

t=in:'T

ts-^nb^ ^2Nb733

\nu5

t:"^C"i:>i

t:m:>-j3

D"'p"nwNT

t=:P2"i7:N

pTnb c^^jrnn?^

ct' bsa
:ny^

Dn-ina

nnacn
iDD2b
ts:^

nD"'br;3 toiD-n bj'i

Dn\-i;an

doid by

dh-'^-d

^3Db

Dmn^^in
.ms""

rT2a

137273

tn^nbic:

n^:^"':;)^

y-^r,

t2t<^^ina
V"^^''"'"'

^nnpn

^iz'h
T"3'n

tznvan bD3
"^^Db

1:73^

V-^"^-""
D'^TO'^D

^"^

t=5^D3b CD73nb

bDt<3
tDDbTo

Q-'Na

^UTpn

"^D

TiD-m
1731

nnm
Iiy
VwNUj

tziD-'osi

noa mp733 Dnbn r-n^nb quj nn^To :=cn?


b^a inN ba
Dnbi
"j-iTau

mnb

D^iaa Tiz'O
'^-'N'i

pi

aa-'o:

i-^-^

ina"^
t:3i:^

Tn72N-

tDD"ii<

taujD:^

"j^nriJT

V'^pi'^

br

...nT"

ip7:a ^30:73

-iNbn Nb
n7D:i

s*<bT

T^bN na^ iwS'::^ dnt rrN-i aa -tn-i -^ax nnt<i ... (5i a) poD Nb rnanau: r;73 ^nNL:73'j !-i7:-nnn "iSaa t]N
a^irin
b"-

"^d

SDrr^ma-ini
^,DiN
1\\;a
D:i

m^-^"^
'-1

np*^b

yb-^^n

-c-^a

*i^aino

^bs*

.n-^nb

n^na

pn^^
'^d5<i

pa
ar-^

n::5>^"'

r-iTa

d:i

*Tio\Nb

ann lai b-inrir; ann du: a n':-iwN ^a nni^T iT^rinb nnN v^'^ T"^ V373au: nann .^t djut: r-mnai r-m73^ ri^Nm Nin "iia: :*m "j-^aa:?:
"^naia
"iri
p-^riTo

y'^'t2^
(I.

ti:nD

V"^^*'^'^^
t]"ia

i\n\N-i

^-wSi

.a-^'i^n

r-nra:ia
^la

rnpDDT)

npoDT
nsa
^i^r;

'Qir\i2

nanau:
^-it^u:

-j;iaa

ib^SwX

Tij'i
j^rirj

riTaiinn
n?3i:y

Sya
Nb.s

ann ri^m
bic-^b
r-iN-i""

ct::
ri-ir:

t^ba
t^b

n^-iana
'anu:

g^td^

rn^ri-i

apr*^

i^nbN t-i-nm laba \-bN


jNian

t^jn

'c\n

bab nb^bn
.'-tt-

Nb^

-^na

-niDa

t*<ab-,

imN

n^arnbi

-lan.T

Mb->bm ,ia ainab lanpa


br

,in^
u-^i

nbpn
'^^y
i^^-^i^jz

,r-;\-i^a -im72T

to^-coa
-^-lan

b:3a r"

^p3^ rpnu:a
baT
ta"^3iwN:in

ca"'n\n73r:

m^-cy
-iTa

ano nain^Ti p"y nai -lab


d:t
...nba::

nana
riwNrna

Saa
ne
ta'^\a;aa

13^^:73

Nb
C3u:r;

tznoiNn
D-^b-n;::
-^rj^

-^-laii

-in">nb

yi:Di:73-i

nirna
tzii-'-'

"^uj^t^

ta-^ma^n
-^ts

ta-'^aann
^^ntst (5i
b)

,^2:in v^^2
'^ws

tano
t-iN

n\-in;a

br

-i7:n

-i";a

naTiNa r-ian
^3"i3:-i

m-imon
r-inn^N

?m\s-ir ba

ainab
n^j^'j

njm
-.-3*2

^bnbT

ainabT m"i:3b ^nbia*' Nb


,\nj::n

vnao73a

t>C33?
\T"'n

s-n^a^b

^<

n t-iN as

ama

tvib

^nariN

240

REVUE DES ETUDES JUIVES

t^5T
t*ib

"^^

p^n niT^bnn Nb t^mTDwSi N2n T^ab c*^bT i:m"' 'nb ton"*n?2r nvNn m^nbi ^^iT^'^ab rsitTi "^n^^r? "i.swt
"imrr::
r-T-iDir:
'i^j^ti

t*<b

'7352

^7:bc*n-'3
i::?):'::

!-TTn

dt^to
{:]&<"i

n^Tn

y-iN2

inTo^*":)

irmnn

br)3

^^Dnrr

nnn

tzx

,nn^nb

r-i2nDO

^"br

\nwsb2:T

"-in-^nb

^^ON"
-T

ib^DNT
t^y

inj'O

Sr)

1.S

in:>-'0
riTo

Sd
tzi^-iw^n

iTin
it

s^bi
-TwN-nrj

Tn-

biD

irsTNn
"^d

i^^^^u:

t^ibuj

-tj':;du)

tzi'^Dnm

^bin:

b3^

'-no'^N

nn

r^nv::

n^Tn yn^a n\nnb ^^

nnNT .in^a^nnn nso \n^Nn":5 iip "^nan^ rr; b^ ma-i nnDu: n73"nnr; ncca Tisiianm ,b"T np:s?i -^^inn t2UJ3 'nnni^T '1-' b:? "mi: z!->ddi -icn n^s sinsb -^b^ "^ab '^bw^i vnm
^n^Nn

Sisn

.M^nbN

"nm

C]ion

"l'ibis

mn^b

\n^ii:

n:m

^nabn rtbr

TwN

?-ik

b^n rn-innm

im*^ vn ^b b"T '\-ii3-i p anD S"t tiy npTna npm"i?2T n"imnt3 Nb^apm {^2 a) b'^i{^^ ^ni< -^bs^ T::n3
Nb-^prio

."7i5n ^2TN73 'THND

r<-n

nm

/3:>

r-Tn3>
-^D

i-^piiN

12\N\D
"^^wS

t^y'^12 ^isn 3>^^

^iDT^b
"^abb

n:n3T

m^ann nanDi
rr^n

m^^wSi

"^\unN r^b

:v riT
n73

t2:>::3
"^b

p-'Tnrsb

rr^r::!

-idd"

i"nnb
^3

-^^D?:

']"'n'^Ni

-i'::nd

itt

r;D

n
byn

^d naiNT
1112

ts:;'!

/:5-n^D3

^-ian^orr
np:'-'

b^T
-^d

tD-^DiNsn bsi

irmnn
-idd

nnoN^a
-^s

r-iTn

n"72n72

Jn-^n

^3n-l
"^^

Tr?3 r?2Tinn

n^Ni
t^bo n3b3
-tt

13 r:;r
t35>ab
'iy

'^^:^T:

p
riT

cdn

d-^tt

nnpb
123-1"::

-^la

y:732 Sp*^73
'72:^3

rr^n

-I-J13

nin vnN
i^wX-i
*^b

bNi73'::

-^'d'^^wNi

'r-i\NnD
v^s'ij

t<bT -irr^nn
t*^bT

r-i3n5

nn^i .riTn
:;r2?:rt
t]^^

17373

1^^0:73

'7:int

133^73^^

yn-

nn
"13

:n:?23

imx

nrsp'^r Nb
r^n:-::

^Dn bD-i ^m3-i bs

tt^^-i

^d
bj*

n-nn
n\n"a3

^:3 Dnp733

p
-in

ub^yJ2

^^y
!-TTn

"r)

yi?3":J7a
"^^

\-i-':y2
i"'^^"^

p
"^'^^'*

m."i"id\s

iiinrj
'-DwX

z-72yD

nT:^
itit^t

imi
'ny^

v^T^

"^"^"^

ar^

n"'m3< noy nuJwSD -^b^Ds


T172N n\at<
1172N
n3S-i

-^scb

^D3 \nb3b sn-rs-nT: ^i:;n i3'j

^nx

t:s"^D3

1">"^

mn':jb D5in3 N3bT


D"^i:i3

nN^b
icts
^'i:,

DrT^r:^3

nxT

bp:T
'D

Dnv>::y73

"nT^b^T

i3-ii'n^T

tzn^so:

imm mn
b:>i

...Dn\m:3

22^"^

'\-n3"i
(JSfl)

Sd3
1

inr>b3"i

::i7D3

iNbTs

JrT:>"'i3

;">

N'aiD

wX

n3n3i

Mose de Coucy se borne rapf S5 a de rdition de Venise, biea connue de Uabbnou Tam. Peul-lre est-ce en se rendant en Espagne, o il nous dit lui-mme avoir prch sur celle question, que Mose de Coucy a l'ait connatre aux rabbins du Midi de la France la jurisprudence adopte

Dans

le

Sonar/,

porter ropinion

dans
>

le

Nord.
i.
f<"

Voir Guittin, 76

'

Ce
t

mmoire additionnel occupe les

m
ea

b-ll

a de notre ms.

Cannelle >, Cuves pour tirer les liquides.


*

robinet, gnralement

bois,

qu'o met aux tonneaux ou aux

UN RECUEIL DE CONSULTATIONS DE RABBINS

2'.1

ta-'N^i3n

"^-nD

i^*^

r-iNb 'bNTop \N'::nD

D-iia

"sd

dn-::

^'^3173

'iDi
X'^^^y

v^^^
^riN

3inp'>:

bi^"''^

'd'^wS

y:^

b^
rsw

-pi3pm

r-i3n::T ^o3
^-'"^

*)

npD -^^N nn:>i


1533

,3"r
'"dn

nin
""la

v^^^ v^^^^^
172T3

i^"*'^

"^^""^
-T<n".

nby?3b
rrr
-TT

-^n-iTiN^a
"d

n^nuj3

"i-^rnb r-^N3

nn^;25
T^'^^

^y^
:'^?:

"^^b^

^nn?:^

by

...r-rin

v-^-'^

"czyn

dnt ^n")^- bsb 'C'p^n^ no br:;^?: -niri C]:3 py n?:^ nNsrra ...nbD !-rb::3 nn^po nbn^no n-iti-s rr^n'ija tt^it' ^pjn p f-iTH D3>an n-^rib p3N nm -^iTT^ nN?3 "nb^o nsm n?2bb '^"'T' nsn -it3 t*^i:v37ai -itto s-i nin nn^sb 21:: b 'D
nn-T-^

r-ram.'^T^

b:'

nmn

bbtirn
"Uid
-^d

t<b"::

'^tid

'^:Nb

m-nnbn

^-^T^wbrib
D'^^us

p
ibr)

^3

""D

"^nbirrT

r-iK

"^snt

*|ino

tz5^?:i-i723'i

*^ny

^san

mn

i"'b'^?3

^n^b-n

^-i?3N

^sb

n^v

na-i

^n-in-im

^nbNirr

nbr nsm -nn 5153 -mn Ti&^-ia 'snnN nbns rra^m '^3np"^i:r minn pi riDiDsn ^-nn p no n^ar:: d-ibs^ -iboi d"':^-! i^bD ^2t:72p
"irnn

nn^
vpb
"^D

r^im
tntt^r
q.x

^iT^bnn

poy?:

^o

qwS

^i73b:;i
^':j73rr

53
"^d

:-TDn73Nm
n-i^'arnb

by m-.nyD
r-iN
r-iN

'-m

mm

D\sb

rr^n"'

n-i73C?3b mn72'::?3n

"n:b

mri

mxn:: pn*" "^bn^x rn-n:m ^^^orr "'7:Dnr; ^d niNsn m-i-'D2:b-i -ni: r-iTJj'b i?3'' nr'^jb n^n^i n-iNO^rt rT^-iwS':jrT n"i::n r-iiprb in?2N3 n30-'-TT rDsb irmnM i^bnnn "nox Tibxm T'Dm7a nDnn ^^'^^^3'l i\mpm i-icdot^ vmi:?3 m73'::bT "i^r^^n nuj-rn
"

mnujyb "]m: r-n:pn qpin

"lisipa

2mr)rT

T^3-<2

pNDn

nsbi ^in^D mb' ^b n^jx b^n toibu


."yb^t

b^NO

'-13

ITT nb

guedoc

Semai, semau, assemal, benne servant au transport de la vendange en Lan {Dictionnaire de Mistral). Dans du Gange on trouva semalis, semalum^ vasis genus avec des exemples du Midi.
*

T.

XXXIX,

78.

IG

L'INVENTAIRE DU MOBILIER
ET DE LA BIBLIOTHQUE

D'UN MDECIN JUIF DE MAJORQUE


AU
XIV^ SICLE

Le document que nous publions plus loin nous a t remis par M. Estanislas Aguilo, archiviste de Majorque, qui Ta copi du
registre

d'un notaire de

cette

ville.

C'est

l'inventaire,

aprs

Majorque, nomm Lon (en hbreu Juda) Masconi. La femme, Muna, tait morte laissant pour hritier le fils qu'elle avait eu de son premier mariage avec Davin (David) Xulelli. En l'absence de
dcs, des biens mobiliers de la
juif de

femme d'un mdecin

ce

fils,

Maymon

Xulelli,

la bru,

Gracettia, intervint pour faire


le

dresser un tat des meubles trouvs aprs

dcs de sa belle-

comme tmoins Moxin (Mose ?) Bonanin, Ayhonnagar, Joseph ben Maimon Alatzar (Elazar), Abrafira (Abraham) ben Maimon Alatzar et Issachu (Isaac) ben Gabis.
mre. Signrent
:

Cet inventaire se divise en deux parties; la premire forme par les meubles, ustensiles de mnage, instruments de mdecine, vtements etc., la seconde par la bibliothque de Lon Masconi.
partie,

Ce document est intressant plus d'un titre. Par la premire nous pouvons pntrer dans l'intrieur d'un Juif ais; par la seconde, il nous est permis de constater les livres dont se servait un mdecin juif instruit. Pour le tableau n 1, nous avons demand M. Ilildenfinger,
les

ancien lve de l'Ecole des Chartes, d'identifier


objets

diffrents

qui s'y trouvent


ici.

catalogus.

C'est son

travail

que nous

publions
lignes

Les

chiff'res

mis entre parenthses renvoient aux

du document A.

LNVKNTAIKE DU MOBILIEU D'UN MDECIN

JUli'

DE MAJORQUE

2/i3

I.

avec leurd matelas ''2), leurs traversins (3), une courte-pointe de bouracau borde (13), trois courtines (9-11), dont une orne d'un dessin en damier et
Voici d'abord deux
lits

complets

(1),

brode de

fils

de laiton

(10), et

dont une d'tamine


double de vert. La

cinq couvertures (4,5, 12, 64, 129), raies rouges, et une autre jaune et rouge,

comporte encore deux sacs de couchage que l'on devait bourrer de paille ou de feuilles (14). A ct, deux tables, une longue (39) et une ronde (40), et cinq armoires ou coffres (32, 33, 105, 109, 139), couverts de cuirs ou d'toffes (15, 38). Ces huches servent aussi de siges -. Mais le mobilier compte, en outre, trois bancs (34, 60), et ces siges peuvent tre rendus moins durs par des coussins (63), dont quelques-uns, ouvrs de soie (104), ou orns de nuds de rubans (68), ne sont pas sans lgance. Des tapis (8), des candlabres ou des lampes (28,36), un cadran (135), un critoire (44), des ufs d'oiseau, d'autruche, dcors (25, 26), contribuent encore l'ornement de la salle. La batterie de cuisine comprend trois bassines (21,108), dont une de cuivre tam deux petits chaudrons (27), une terrine verte (46), une casserole couvercle (76), une pole (56), sept pots (53-57), et trois broches (52). La mnagre a sa disposition de nombreux rcipients un pot o elle met sa farine (45), une cruche de cuir col de laiton (134), une aiguire de terre blanche (41), deux amphores et un llacon de verre (140), une bouteille (132), un barrillet de cuir (79), et six tonnelets (43). Ajoutons-y un enliterie
;
:

tonnoir de laiton

(77).

Deux

mortiers de pierre

(55), et

de cuivre

(19),

peuvent servir soit des usages domestiques, soit des usages mdicaux. Le couvert comporte neuf plats de terre (37), des gobelets de fer (51), une tasse (138), une cuiller ou plutt une cumoire (86), un couteau de table et deux tranchoirs de bois (54). Enfin, deux tamis (50), et une corbeille (83?) de jonc, diffrentes mesures de laiton (22? 23), deux cadenas (29), des sacs (58), des planches (59), compltent ce matriel. La garde-robe est bien garnie on y trouve jusqu' quatre tuniques d'homme ou de femme(69, 70, 71, 118), et cinq de ces larges vtements appels Majorque gramasia ou gramalla (71, 103), et tovallola (94-99). A ct, un surplis d'tamine (100), et un bur:

Voy. aussi
C'est
le

73, pice
littral

de cuir ronde munie d'anneaur.


de arquibanchum (33), arche-banc.

'

sens

244

REVUE DES TUDES JUIVES

nous blanc (110?), deux cottes de laine, dont une double de jaune {72, 91), deux jupes (107, 127), une cotte-hardie de dame, de couleur sombre (125), un farset, sorte de pourpoint ouat que l'on portait sous la cuirasse (96). Le costume peut tre complt par une capuche (71), des bonnets de laine noirs et blancs (75), des souliers jaunes la mode arabe (136), et diffrents menus objets de cuir, tels que ceinture avec ou sans boucle (88, 101), sacs rouges (20), bourses longues deux anneaux (82). Gomme linge, la mort de Muna, il reste dans les armoires trois chemises de femme (67, 92), deux serviettes, dont une franges (106, 131), et deux nappes (93). On peut encore mentionner les armes cu (49), lance (48), fer et des objets de lance (24?) un carnier (47), et des rnes (81), prcieux d'or (111), et d'argent (112, 113), auxquels on joindra des cheveaux de filet de soie teints, dont le poids est scrupuleusement
:

not (114-117).

numration diffrents objets, tapis, bijoux, livres (128), vtements (35), qui avaient t soit donns en gage Masconi ou sa femme (35), soit inversement remis par Masconi ou sa femme des dbiteurs (128, 130) *.
Il

faut ajouter cette

Deux

catgories d'objets sont particulirement intressantes


:

signaler dans cet inventaire

le sceau de laiton qui sert mardans un intrieur Isralite, quer les azymes de Paque (78), et les tafellim o l'on peut reconet, d'autre part, ceux qui devaient tre natre les tephUin (137), plus particulirement utiles au mdecin et au savant: les forces (31), les instruments de fer et les flacons de laiton (84), les tubes eau chaude (85?), l'astrolabe (126) et les trbuchets (80?), le rcipient onguent (30), les poudres mdicinales (87), et enfin la grande collection de pierres aux couleurs varies que renferment

ceux qui indiquent que

l'on se

trouve

plusieurs vases ou sacs de cuir et d'toffe (120-124).

Par inadvertance, dans le premier tableau s'est glisse la mention de deux manuscrits l'un est le fameux Yosiphon le nom de l'autre doit tre mal orthographi. Ce n'est vraisemblablement pas un trait d'Avicenne, comme on pourrait le croire au premier abord, car nous verrons par la suite que le nom du philosophe arabe s'crit autrement dans ce document.
;
;

>

L'inventaire
d'objels

nombre

comprend de plus sous les n' 90, que nous n'avons pu identifier.

9?),

112, 120, 130, 133 un certain

INVENTAIHE DU MOBILIER D'UN MDECLN JUIF DE MAJOHQUE

"HC

IL

Le second chapitre de l'inventaire se lit, en gnral, avec facilit, malgr les erreurs nombreuses commises par le scribe. Nous
avons pu
6.
identifier

premire vue

les

ouvrages suivants
u

MaraJiot atseten
Il

Inun m<n?3

Les couleurs de l'urine


titre

existe plusieurs traits de ce

7.

Dicfiduch
Abe7iroet

pnip^,

nom. Grammaire, terme gnrique, ou

de

l'ouvrage de Mose Kimhi.


( lire Abenrosi) r= ^u5n in^ Averroes , sans commentaire de ce philosophe sur Aristote. 11 Aamet ben abrakim =z Amet ben Ibrahim [ibn al-DJezzar]. 12. Beuraiiora n'Tinn m^n Commentaire du Pentateuque . 14. Beur abii nasser -iLrsnnwS 'iii^n Commentaire [sur Aristote] d'Abou Nazar[Al Farabi] . 15. Marahot eloym =, TbwX ^\^^^n, Explication des visions prophtiques, par Hanoch, fils de Salomon el Konstantini. 16. Aayjuncla PPM^ ^n. Roman philosophique d'Abou Bekr Mohammed ibn Total, trad. par Mose de Narbonne.

9.

doute

le

17.
18.

Boaran

leben

iamUus

DVTobijnb.

.,

.de Ptoloae

Retuguot {k Vive Reiiiquot) [qoD] mpnn-i, trait de grammaire de Joseph Cas[)i. 19. Butsol quesep tjDD nirinp, Nomenclature des ouvrages de Joseph Caspi faite par lui-mme. 21. Mispar 'hddtd, Trait d'arithmtique, probablement d'A-

23.

braham ibn Ezra. G^^r^m(?5= Jrmie.

24. Alatsenderos

DinnsoiDbwS,

Commentaire d'Alexandre d'A(?)

phrodisias sur Aristote, ou Roman d'Alexandre. 25. Arbaneueym . \s"'33 vdt^^ Les quatre prophtes
28.

<Ti:i-ii^ Ardjouza , trait de mdecine en vers d'Averroes, ou plutt commentaire de cet auteur sur l'Ardjouza, traduit par Mose ibn Tibbon. 29. Perus joonatan "inDT '^ann-^D Commentaire de Jonathan . 30. Gaiiia qiiosef t]DD y^i^. Explication de certains mystres du Pentateuque, par Joseph Caspi. 32. Perus albunasser ni:3 "iai< dtt'd Commentaire d'Abou Nasar [al Farabi] .

Arguzer lebenrost

= Y'on pi<b

34.

Agorat qnesef vaabiei quesef=


mentaire sur Ezra
et les

t]DD "^sxxi t]DD n"Ti:.n,

Com-

Chroniques, et Explication des

246

REVUE DES ETUDES JUIVES


mystres des
livres des

Prophtes et des Hagiographes, par

35.

Joseph Caspi. endeel ( lire

eiideel)

den atiora vaaiichma

= Y^

binni

n^oiDrim rtninn, Trait sur l'accord de la religion avec la

philosophie, par Averroes.


37. Aasiet aasliirlau

nb^^'':,i^'n

n^^y

La

confection de l'as-

trolabe

peut-tre d'Aboul

Kasim
)5,

ibn Alsafar traduit par

Jacob 39. Asente 42. Nttua


43.

b.

Makhir.

45.

= inarr Trait de l'urine par Isaac Israli. = mn3 Trait de dissection Elmenahac Almanach, peut-tre celui de Jacob b. Makhir. Messiaa vetesboret = nmnram nn^uj, Trait de gomtrie
(?).

d'Abraham
48.

b.

Hiyya.

samaayim vaaolam

Probablement le commentaire d'Averroes sur le trait du ciel d'Aristote, traduit par Salomon ibn Ayoub, ou le trait du ciel et du monde, traduit par Zacharia b. Isaac et aussi par Galonymos b. Calonymos.
'^Ts^i.

bi^m

49. LaqiiOtot
51.

52. Pirque rabi elielzer =z

Pentateuque . Midrasch bien connu. 53. Adenegueref [k lire Adenequesef) ben neiieym cjod "^st^ voir n 34. l:"'5^'^n5n de Joseph Caspi
iT3>'^bN 'n '^p'iD, le

niaipb. Omse tora = n^in '^'^^mn [n^^n]


;

54.
55. 56.

pN, Avicenne. jSatzir vbenachmela ^b^^rr pi


nd^^d

Terguz innn Be7i sina =


viche
,

(?).

Le prince et le dertraduction hbraque du roman de Barlaam et


n'^TSi

Joasaph, par
59.

Abraham

b.

Hasda.
Trait thologique de

Tamealloot mb^'srj Falaqura (?). 60. Hit cabu aynmahim


Tibbon.
61.

(?),

Schem Tob

-^t-;

nip"

["i53Nt)],

de Samuel ibn

Otoiasamaym
tote, trad.

d"^U5i

mm^,

Trait des mtores d'Aris-

62. Itgiierret

par Samuel ibn Tibbon. baaleaym =. '^-'n "^b^^a rrm,


extrait de l'Encyclopdie

Chapitre sur

les

ani-

maux
64.
Yilin

trad. de l'arabe par


"i-^bin,

Calonymos Trait du Talmud.


p"iD,

b.

Les frres de la Calonymos.

'puret,

65. Perech Elech

= pbn

Chapitre du trait talmudique Sati^dd.

hdrin.
67.

Seferaamunot
Saadia.

ni3"i52Nn

Livre

des

croyances

de

68.

Baleaym=:

d"'"'n

'^byn Si

ce n'est pas un double

du

n*>

62, c'est

INVENTAIRE DU MOBILIER DM'N MEDECIN JUIF DE MAJORQUE


peut-tre
le

247

commentaire d'Averroes sur le Trait<^ des Animaux d'Aristote, trad. par Juda b. Jacob, ou par Jacob b.
69.

Adenegnesef 70. Sefer abmisnot

Machir.

t]SD

'3-i&^,

voir n 34 et 53.

noo (?). Livre des prceptes de Mose Mamonide ou de Mose de Goucy. Le mot nDO n'irait pas avec m2;ar:, pluriel de
(
lire

peut-tre abmisuot]

= mxTsn

Mischna. 1\. Maguilla


72. Sazut

= nb:\^,

Trait du Taimud. Pour

le

rouleau d'Es-

ther, voir plus loin.

mos nahim
tl^y^T\.

'3Ti<7D

mns:,

Deux

petits traits

gram-

maticaux d'Abraham ibn Ezra.


73
74.

Tergii =.

75.

miiTM ^di^t^d, Commentaire du pome de Peruix azarot Salomon ibn Gabirol, par Isaac b. Todros. Surat aares yn^n mi^ La forme de la terre , par Abra-

ham b.
77. Alaritzi
78.

Hiyya.
^12^12.

= "^v^nha^, Makames d'Al Harizi. Probablement Melmat = tD^TTDbnti


le

n^b72 de

Jacob

Anatoli.

82. Nessin 83. 84.

85.
86.

= Est-ce l'ordre Naschim de la Mischna? Seliot = mtT^bD, Posies synagogales. Periis coelet = nbnp ujyi^d Commentaire de l'Ecclsiaste Periis mixle = ujtt'd Commentaire des Proverbes .
'^uja (?).

"ibu:^

Asnequesef =r

t]Dri

^i'ri^.

Encore l'ouvrage de Joseph Caspi


Science du calcul
.

(voir n 34, 53 et 69).

87. Hiihiic 88.

mataesbon^

innianii n92Dn

91.

Elmensori = Almanouri de Rhazes. Traduction Tergum neueym


d'^i^'^nD

aramenne des Prophtes. Les prcdents sont vraisemblablement ceux du


tr\y^r\.

Pentateuque (voir
92. Maquillara ( lire 93. Jasqiiel treaasar
petits

54 et

73).

Magillam)

= nb^To Rouleau

d'Esther.

=
.

-lUJ:^^

"in bt^pTrr^

Ezchiel et les douze

Prophtes

94.

Medraix Atzita =
tiques.

rr^Tn u:'Ti?3,

Midrasch du Cantique des Can-

95.

Ta fsir xera /ora TTin mo


taire de Saadia sur le
trs aventureuse.

Traduction et commenPentateuque, en arabe. Conjecture


n-iODri (?)

96.
98.

Perus Rabi Salamo


chi .

n72b;i5

'n ^i'T'D

Commentaire de Ras.

Seferasamim

->53D!i 'o

Trait des ingrdients

99. Mitlal =z bb5?3 d'Averroes.

248

REVUE DES TUDES JUIVES

100. Se fer
101

ammidot

nm^n

nsD, Ethique d'Aristote, ou

com-

Sedermoei

mentaire d'Averroes sur cet ouvrage. ^yM2 "Tto Ordre des ftes

de

la

Mischna.

102. J\/z?<2r, voir n<21.


103.

Mosue

(lire

mosne) ay junira =z
)>,

w^^^yti

"'St^^

Les balances

des spculations
ibn Tibbon, alias

traduit en hbreu par Jacob b.

Makhir

Don

Prophiat.

104. Magnifit setarbn

= '^nno nbs?2, Trait

d'astronomie ano-

nyme, ou peut-tre explication du commentaire d'Ibn Ezra


par Samuel Motot.
105.

Sefernmsarim =dnD?3'o
Mosnesedech

Livre de morale
b.

106.

= p^x

''3tn?2

Les balances de

la

vrit de

Gazzali, trad. par Abraham

108.

Perus ahenrost
roes

"W^

\'2^

Samuel ibn Hasda. x^ym Commentaire d'Aver-

109. Cozar

^'-i';^::,

Thologie de Juda Halvi.

110. Elynegisci

Almageste. Probablement

le

sommaire d'A-

verroes, trad. par Jacob Anatoli.

m.
115.

Hicgayen lebenrost
verroes sur Mari.
la

^;a"i

p^b

iv^r;,

Commentaire d'A-

logique d'Aristote, trad. par Jacob b.

Abba

Ruaen

in m^i, Introduction au Guide des Egars de Mamonide attribu Jacob Anatoli.

116. Parasio^

nr^zjnD.
(?).

in.
118.

Petiai annuis nayot

dtsu:?:?:

nn^iD

Introduction la

Mischna

Jaimatiu =

s-^ns n'^N\

119. Josua, Livre de Josu.


120. Dichduch e

RabMjazuda

irv\iv 'n "^pi'ip^, Titre


(?)

gnral des

ouvrages grammaticaux de Juda Hayyoudj


122. 123.
124.

Mispatiyn = '^aD. Olaucaian = pp nb'V


trad.

Microcosme

v de

Joseph ibn addik,

en hbreu.

Perus Sirasiri
Perus Jzop
tions.
.
.

">n"rj n'^u \di*t^d

Commentaire du Can-

tique des Cantiques

125.

Commentaire de Job . 126. AtzaraiihU Alzahravi. Sur les saignes, ou les manipula?

m\s ^rr^D

130.

Arhiza lebensina =^ rs ps^b nn^, Trait de mdecine en


vers d'Avicenne.
n*^

131. AyhenJHChdan, double du


132. Se fer
133. Hicdiisi

16.

ammisnot, double du

n 70.
(?),

= -^wiTn

(?),

Novelles talmudiques

INVENTAIRE DU MOBILIER D'UN MDECIN JUIF DE MAJORQUE


134.

2VJ

Sone annassim '^usn nsitd L'ennemi des femmes Juda b. Schabbeta Lvi de Barcelone.
Dinin

de

135.
144.

"'r'7

Dcisions rituelles
r-i^

Moceannebu quim

'^Dixn

H'y^fD,

Traduction du Guide des

Egars de Mamonide.
145. Dest ahpilosofim

Les opinions des Philosophes , encyclopdie extraite des ouvrages d'Averroes par Samuel ibn Tibbon.
-^DioibEn
r\'\y^

146.

Seferabperaqidm )2'^p^z>r^ 'o Les traits ou les Huit chapitres de Mamonide


{'!)

d'Hippocrate,

147.

Tafillot, rituel

de prires.

Nos

identifications sont le fruit d'un


le

examen

rapide; elles se-

ront compltes et rectifies dans


prire, se charger de cette tche

prochain numro par M. Stein-

schneider, Tminent bibliographe, qui a bien voulu, sur notre

On remarquera, dans
vrages de Joseph Caspi.

notre inventaire, le grand

nombre

d'ou-

On

s'tonnera moins de cette particularit

quand on se rappellera que ce savant, qui avait l'humeur voyageuse, sjourna pendant six mois Majorque. Il y fut sans doute en relations avec Lon Masconi. On remarquera galement la longue liste d'ouvrages d'Averroes qui garnissaient la bibliothque de ce mdecin. C'est un tmoignage de plus de la faveur que l'Averrosme avait rencontre chez les Juifs mridionaux au xiv^ sicle.
Isral Lvl

APPENDICE

Die martis sexta mensis noverabris aonoa nativitate Domini millsime 000** l^'' quinto.
Noverint universi quod cum Muua, uxor Magistri Leonis Masconi alias Jahuda Masconi cognominati, judei.fisici Majoricarum,pronuac et diu est a terra Majoricarum absentis, que in ejus ultimo lesta*

M. Steinschneider nous

b, 13, 20, 22, 26, 44, 57, 107 et 121,

prie d'appeler l'attention des lecteurs sur les n* 1, 3, 4, doul le dchiffrement est trs dilcile.

250

REVUE DES ETUDES JUIVES


sibi instituit

mento heredem suum


filium
die

comunem

sibi el

universalem Maymonum Xulelli, Davino Xalelli primo viro suo quondam,

viam universe carnis faerit iugressa, et spatio orule unius nondum lapso solile spulture more judayco fuerit tradita et in Majoricis nuUa persoua sil seu reperiatur de consanguiuitate vel affiitate dicti Magistri que de bonis ipsius valeat ordinare nec ipsa manutenere seu deffendere, ob quod de facili ipsa bona possenl deperdi vel alias occultari, maxime cum ipsa bona tantum stent in propterea ego bonis mobilibus, puta libris et utensilibus domus Gracieta, uxor dicti Maymoni Xulelli, pro nunc etiam a terra Majoricarum absenlis, qui bona predicta hereditario nomine dicte Mune matris sue, habet obligata pro magnis pecunie quanlitatibus, voleus providere ut bona predicta salva fiant dicto Magistro et suis, taliier quod ex ipsis bonis dictus Maymonelus maritus meus possit jus sibi et super ipsis bonis pertinens consequi et habere, bona ipsa sub mea custodia retinendo, de bonis ipsis propter doli maculam evitandam omnemque fraudis suspilionem tollendam, et ut bona ipsa periciitari seu modo aliquo deperdi non possint per excursum temporis, oblivionem vel alias qualitercumque, prout ipsa bona per me inventa fuerunt in quodam hospitio Samuelis de Malicha judei intus callum judaycum Majoricarum scituato, in quo dicta Muna dum in humanis agebat ex conducto morabatur, et alibi, presens inventarium seu repertorium facere procuravi prout sequitur, signo laudabili sancle cru * cis presedente
presenti
;

A
1

Primo enim confiteor invenisse


xiatos

in dictis bonis

duos

lectos enca-

Item Item Item 5 Item Item Item Item Item 10 Item

duo matalafa modica duo traverseria plumbe duo cooperloria rupta

unum coopertorium
unam confessam

lividum de })urdo

sive catifiam

novam

aliam caiifiam modici valoris duos tapits, alterum novum et alterum vtus unam cortinam aliter vocatam quella panni de lino unam cortinam duarum telarum scacalam garnitam de

auripello

Item aliam cortinam modicam modice valoris Item unam flassiatam, aliter vocalum alquisseni, staminis,
barris virmiliis in quolibet capite

cum

Item unum barraganum listatum vtus et ruptum Item duas marficas canamassii vacuas 45 Item unum trocietum barragani listatum, modicum, oldanum, abtum ad cooperiendum tecbam Item unum storium album primum de Alacanto

INVENTAIRE DU MOBILIER D'UN MEDECIN JUIF DE MAJORQUE

251

Item quatuor linleamina raodica panni de stupa et de brimo Item quasdam oras vitreas encaxialas Item uaum morterium cum sua manu de cupro 20 Item duos sachos corii virrailii Item duas bassinetas modicas de lautono Item unam conquetam de lautono raodicara Item quinque setres de lautono Item uuum vomerollum modicum de lautono 25 Item tria ova de strurcio cum earum garnimentis Item duo ova anatarum cum earum garnimentis Item duos calderonos modicos Item unum candelabrum modicum de lautono Item duo cadenala ferri cum earum clavjbus 30 Item unam capsietam modicam de lautono tenendi unguentum Item duas forfices modici valoris Item unum armarium plice Item unum arquibanchum trium caxiarum Item duo banchalia longa 35 Item unum epitogium panni lane de burello, forratum panni albi, et unam tunicam lividam hominis, que stant in pignore pro. Item duas lampades vitreas albas Item novem perapsides terre de Malicha Item unum corium vtus cooperiendi caxiam Item unam mensam longam 40 Item unam mesiam votundam Item quandam alfabiam terre aygaderiam albam Item unum storium pilosum depictum Item sex carratellos Item unum scriptorium fustis 45 Item unam alfabiam terre farineriam vacuam Item unum librellum viridum modicum Item unum carnerium corii Item unam lanceam Item unum scutum 50 Item duos garbellos sparti Item quasdam craticulas ferri Item trs asts de ferro Item sex ollas terre novas Item duo cissoria fustis 55 Item unum morterium lapidis Item unam sartaginem modicam Item unam ollam terre magnam Item duos sachos canamacii modicos Item trs postes 60 Item uuum scannum modicum Item duo coopertoria rupta Item unum almutum fustis
.

2b2

REVUE DES ETUDES JUIVES

Item quatuor coxiaos lini repletos de melxino Item unum coopertorium sindonis crocei et virmilii coloris barratum, forratum forratura coloris viride Go Item unum... barraganum Item uDum lileameu abrigandi Item unam camisiam domine Item unum pulvlnar sive coxinum operatum de sirico virmilio

cum

flochs

Item unam tunicam hominis panni morati 70 Item unam tunicam domine moraiam Item gramasiam, tunicam et capucium, panni de borrogonato Item unam cotam hominis panni lane viridi coloris cum forratura
sindonis crocei coloris

Item unum corium rotundum virmilium cum anulis circumcirca Item unam troceum corii albi de servo 75 Item quasdam bonetas laneas albas et nigras Item unam cassoUam magnam de lautono cum ejus coopertorio Item unum ambutum de lautono Item unum sigillum de lautono, abtum ad signandum panes festi pasche Item unum barrallum de corio 80 Item unam capsiam miganatam cum duabus balansietis modicis Item duas rgnas corii Item unum marsupium sive bursa corii longa cum duobus anulis Item unum servitorium sparli depiclum Item unam bursam de corio scacalam cum aliquibus ferramentis et aliis frasquis de lautono olficii de sirorgia, et cum uno rgle de
lautono
85 Item

unam senalliamcum aliquibus canonibus de lautono faciendi aquam ardentem Item unam cuylleriam de lautono perforatam Item unum sarronum cum quodam saculo panni in quo sunt

alique pulvure mdicinales Item unam corrigiam corii Item unum par caligarum domine panni virmilii 90 Item unam melafiam domine abrigandi Item unam cotam panni lane coloris lividi Item duas camisias domine Iiem duas mapas Item quandam tovaliollam 95 Item unum sospeale de noguerio Item unum farcietum de sindone crocea et duo paria manicarum ejusdem farcieti lem unam captiam albam Item unam aliam captiam de sindone crocei coloris Item duas tovalliolas operatas de sirico 100 Item unum superpellic'.um, vocatum sisit, destamenya

INVENTAIRE DU MOBILIER DX'N MDECIN JUIF DE MAJORQUE


Item unam corrigiam corii absque sivella Item quandam gramasiam virmiliam de stamenya Item unam capcietam depictam cum quatuor compasss Item duo pulvinaria operata de sirico 105 Item unam caxiam modicam cum suis pedibus

253

Item uuam savanam oldanam Item unam aljubam all)am modici valoris Item unam bassinam de cupro slagneatam Item unam techam modicam 110 Item unum albarnus album destamenya Ilem quandam camissam auri modicam Item duas zabegias garniias argent! Item unam tabulam argenteam parvam scriptam Item quindecim gansayas de fladissio tincto diversis coloribus, pondrantes trs libras 115 Item quinque libras et decem oucias de sirico colorato diversis
coloribus

Item trs gansayas de sirico crudo torto, ponderis sex unciarum Ilem duodecim uncias et raediam de sirico miganato fluxio colorato et crudo Item quandam tunicam domine panni lane coloris lividi obscuri Item aliara tunicam domine panni lane viridam 120 Item unam matracam corii virmilii et unam serpeyeriam cum aliquibus lapidibus coloris albi moradeganls, ponderantibus cum dictis matraca et serpeylleria viginli novem libras Item unum sarronum corii album cum aliquil)us lapidibus quasi similibus lapidibus supradictis, ponderantibus viginli

novem

libras et

mediam

Item quinque sarronos corii modicos cum lapidibus quasi virmiliis ponderantibus viginti libras et sex uucias Item duos saculos panni lini cum aliquibus lapidibus quasi albis ponderantibus triginta quatuor libras Ilem unam senalliam et duos pitalfos sive cadafets corii cum aliquibus lapidibus coloris cineris quasi similibus ad copinnes, ponderantibus triginta libras et sex oncias 125 Item unam coiam ardidam domine panni lane coloris lividi
obscuri

Item duos estorlaus de lautono Item unam aljubam de sindone Item unam quellam de sindone, unam savanam, unum batem sive ligar domine, unum anulum auri, unum librum papireum vocatum Visenna et unum librum papireum vocatum Jucifon, que omnia supra proxime dicta tenet in pignore Ayhon Natgar judeus pro triginta tribus libris et undecim solidis, sibi restantibus ut asseritur ad solvendum ex majori pecunie summa Item unam vanovam 130 Item trs carcins de sindone, que stant pnes Septahum uxorem

2b4
dicti

REVUE DES ETUDES JUIVES

Ayhon

Natgar, pro decem et

novem

libris

que

sibi ut

asseritur debentur

Item unam savanam cum voriis lividis Item mediam butam Item unum stoig decorio abtum ad tenendum ferraturas Item unam e;erriam corii enseratam a parte interiori, cum buca sive coUo de lautono 135 Item unum quadrant fustis cum suo estoig Item duo socolares crocei coloris sarracenicas Item unum tafellim in quodam slogio virmilio Item unum mcnile Item unam tecbam modicam 440 Item duas amphoras vitreas modicas Item unum barrale vilrei Item unum cultellum taular Item unam rexacham fustis

Item

fustis, intus

unum armarium

aliter
:

vocatum alguetzena

quod

inveni libros sequentes Et primo inveni unum librum papireum

cum

coopertis viridis

vocatum aimatar Item alium librum papireum vocatum tacuna adassa cum cooperlis albis

Item
Item
5

unum
unum unum
unum
unum

librum papireum

cum

coopertis albis vocantum^e/z-

rat sedech

librum papireum vocatum librum papireum

maseaarecena

cum

coo-

perta virida

Item
Item
Item

cum

cooperta alba vocantum Biur

ter quet aies

librum pergameneum

cum

coopertis

albis

vocatum

Marahot

atseten

librum papireum et pergameneum cum coopertis virmiliis vocatus dichduch Item unum librum papireum vocatum oja^ amarim cum coopertis albis.

Ilem
10 Item

unum

librum

papireum cum

coopertis

albis

vocatum

abe7iroet.

unum
unum

librum papireum vocatum zoliha enahin librum papireum vocatum aamet ben arahim

cum cum

coocoo-

pertis albis.

Item

pertis albis

Item

unum

librum papireum vocatum Beurattora

cum

coopertis

albis
^

Ou Ma.

INVENTAIRE DU MOBILIER D'UN MDECIN JUIF DE MAJORQUE


Item uaum librum papireum annef Item uaum librum papireum
rabunasser
15 Item

2^o

cum
cum

coopertis albis vocatutn zeguer

coopertis albis

vocatum Beu-

librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum marahot eloym Item unum librum papireum coopertum coopertis viridis vocatum

unum

aayjuncta.

librum papireum Boaran lehen tamiius Item unum librum papireum


Ilem
retuguot

unum

cum
cum

coopertis
coopertis

lividis

vocatum
vocatum

albis

Item
20 Item

unum
unum

librum

unum papireum cum

coopertis virmiliis vo-

catum Butsob
Sefer

quesej)

cum coopertis virmiliis vocatum an mua Item unum librum papireum vocatum Mispar cum coopertis virlibrum papireum
miliis

Item
Item
liis

unum

librum papireum vocatum Sefer aat air a

cum

coopertis

albis

unum librum pergameneum coopertum cum


unum
vocatum geremies librum papireum cum oopertis

coopertis virmi-

Item
23 Item

albis

vocatum

alat

senderos

unum librum pergameneum cum coopertis virmiliis vocatum arhanemy7n Item unum librum papireum vocatum Quilep alguide Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Qicitep
elbeege

Item

unum
unum

librum papireum

cum

coopertis albis

vocatum arguzer

Itben ros

Item
30

librum papireum

cum

coopertis albis vocatuQi ;?grM^

joonatan

Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum gauia quosef Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum aenarim paazemamuim Item unum librum papireum cum coopertis viridis wocalnm per us
albunasser

Item Item
35 Item

unum unum

librum papireum coopertum de albo vocatum Exuiaa-

refe laaluerat

librum papireum
librum papireum

cum

coopertis viridis
coopertis

vocatum Ago-

rat (juesef vaatiiet quesef

unum

cum

virmiliis
albis

vocatum
sefer

endeel ben altora

Item unum mes sadin

vaauckma librum papireum cum coopertis

vocatum

256

REVUE DES TUDES JUIVES


Item
bel

unum
enus

librum papireum
librum papireum

cum

coopertis

viridis

vocatum

Item
Item
40

unum
unum

cum cum

coopertis albis

vccatum aasiet vocatum asente

aasturlau

librum papireum

coopertis albis

{aseten)

librum papireum volutum in uno coreo virido vocatum aagves Item unum librum papireum cum coopertis viridis vocatum Quitep

Item

UDum

sefer

elbul be Issach

Item

unum

librum papireum

cum

coopertis virmiliis

vocatum
coopertis

NiUna
Item Item
45 Item

unum unum

librum papireum vocatum Elmenahac librum papireum

cum

virmiliis

cum

coopertis albis

vocatum Asela

etduye

unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum Messiaa vtes boret Item unum librum papireum cum coopertis albis de Medissina Item unum librum papireum cum coopertis albis de medessina Item unum librum papireum cum coopertis pergameneis vocatum
asamaaym
vaaolam.

Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum laqvotoi 50 Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum axi mateix^ Item quinque libros pergameneos cum coopertis virmiliis, cum clavibus et tancadors'^ de laulono, vocatos Omse tora Item unum librum papireum cum coopertis pergameneis vocatum Pirgue rabi elietzer Item unum librum papireum cum coopertis viridis vocatum adenegueref ben neneym

Item unum librum papireum et pergameneum cum coopertis virmiliis vocatum Tergvz 55 Item unum librum papireum cum copertis albis vocatum b,n sina Item unum librum papireum cum coopertis viridis vocatum natzir vbenachmela Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Beur
aegues

Item

unum

librum papireum

cum

coopertis lividis vocatum BeuV'

benatzere

Item
60 Item

unum librum cum coopertis albis vocatum tamealloot unum librum papireum cum coopertis viridis vocatum
cum
coopertis albis

hit

cabu ammahim Item unum librum papireum

vocatum

otota*

samaym
^ '
Ainsi mme > mots catalaus. Agrafes, fermoirs.
,

INVF.NTAIRK DU MOMILIEIt IVUN MKDKCIN JUIF DE MAJOUijUE

r^?

Item Item

unum
uuum

librum papireum

cum coopertis

albis

vocatum Quelisbe

vdepne

librum papireum cum coopertis albis vocatum ttuerret baaleaym Item unum librum papireum et pergameneum coopertum cum
postibus vocatum vtlin
65 Item

uuum

librum papireum

cum

coopertis albis

vocatum Verech
vocatum

Elech

Item unum librum papireum Sadot Ahuiorre Item unum librum papireum Seferaamunot Item unum librum papireum

cum
cum

coopertis virmiliis

coopertis virmiliis

vocatum

cum

coopertis virmiliis

vocatum
adeiie-

Baleaym
Item
70 Item

unum
unum

librum papireum
librum papireum

cum cum

coopertis albis
coopertis albis

vocatum

guesef

vocatum

Sefer

ahmisnot Item unum librum papireum vocatum Maguilla cum coopertis albis Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Sazut

mos nahlm
librum papireum et pergameneum cum coopertis albis Terga vocatum Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum peruix azarot 75 Item unum librum papireum cum coopertis viridis vocatum Surat

Item

unum

aares

Item

unum

librum papireum

cum

coopertis virmiliis

vocatum Se-

ferlison liissach aessiraeli

Item Item Item


80 Item

unum unum unum


unum
unum

librum papireum cum coopertis albis vocatum alarilzi librum papireum cum coopertis albis vocatum melmat librum papireum cum coopertis albis vocatum Ellon
librum papireum

annefes

cum
cum

coopertis albis

vocatum Quiep
vocatum Quitep
coopertis albis

elahim

Item

librum papireum

coopertis viridis

elahim helarbi Item unum librum papireum etpergdmeneum

cum

vocatum nessin
Item

unum unum
unum

librum papireum
librum papireum
librum papireum

cum

coopertis virmiliis

vocatum

Stiliot

Item
85 Item

cum
cum

coopertis albis

vocatum Perus

coelt

coopertis virmiliis coopertis virmiliis

vocatum
vocatum
17

Perus 7nixle Item unum librum papireum


asieqiLesef

cum

T.

XXXIX,

78.

258

REVUE DES TUDES JUIVES


Item

unum

librum papireum

cum

coopertis albis

vocatum huhuc

metaesbo/i

Item Item
90 Item

unum
unum unum

librum papireum
librum papireum

cum
cum

coopertis albis coopertis albis

vocatum Elonis

mensori

vocantum

algarip

librum papireum

cum

coopertis viridis

vocatum Ay^/t^rvocatum
Ter-

aafla

Item
Item Item

unum librum papireum cum coopertis

virmiliis

gum neueym unam maquillam pergamenei unum librum pergameneumcum


Jasquel treaasar

coopertis virmiliis

vocatum

Item
95 Item

unum libram papireum draix Aizita unum


tafsir

cum

coopertis croceis

vocatum Me^

librum papireum xera tora Item unum librum papireum Perus Rabi salamo Item unum librum papireum
ffaraig alculup

cum cum
cum

coopertis

virmiliis

vocatum vocatum
vocatum

coopertis virmiliis
coopertis
virmiliis

Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum Sefarasamim Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum
Mitlal
dOO Item

unum librum papireum cum coopertis croceis vocatum Sefer ammidot Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum sedermoet Item unum librum pergameneum cum coopertis virmiliis vocatum Mispar Item unum librnm papireum cum coopertis virmiliis vocatum Mosue ay junim Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Maguitlat setarim

405 Item

unum
unum
unum

librum papireum

cum

coopertis albis
croceis

vocatum

s$fer

musarim
Item

librum papireum

cum coopertis

vocatum Mos-

nesedech

Item

librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum apanaguim ben ueoat Item unum librum papireum cum coopertis croceis vocatum PeSefer

rus aheiirost

Item
410 Item

unum unum

librum pergameneum vocatum cozar librum papireum

cum

coopertis

virmiliis

cum

coopertis virmiliis

vocatum

Elmegisci

INVENTAIRE DU MOBILIER D'UN MDECIN JUIF DE MAJORQUE


Item uimm librum papireum gayen ebenrost Item unura librum papireum abaacauanot Daniel
Item Item
\ \

259

cum

coopertis albis vocatum Mccoopertis virmiliis vocatum

cum

unum unum

librum papireum

cum

coopertis albis

vocatum Perus vocatum


Ce-

lifematiuy

librum papireum

cum

coopertis albis

lesmis
5

Item
Item

unum librum pergameneum cum coopertis unum


librum pergameneum

virmiliis

vocatum

Ruaen

cum

coopertis virmiliis voca-

tum Parasiot
Item

unum

librum papireum vocatum petiat annuis nayot librum papireum

cum

coopertis albis

Item

unum unum

cum

coopertis virmiliis

vocatum

jairnatiu

Item
120 Item

librum pergameneum

cum

coopertis virmiliis voca-

tum Josua

unum
e

Dichduch

librum papireum Rabbi jazuda

cum

coopertis virmiliis

vocatum

Item unum librum pergameneum cum postibus vocatum Sefer annuore Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Mispatim Item unum librum papireum cum coopertis viridis vocatum
olaucatan

Item
425 Item

unum

librum papireum

cum coopertis

albis

vocatum preus

Sirasiri

unum librum papireum cum

coopertis albis

vocatum Perus
vocatum

hop
Item unum librum papireum Atzarauhi Item unum librum papireum
vchmei annigum

cum

coopertis virmiliis

cum

coopertis virmiliis

vocatum

Item

Item
430 Item

unum librum cum coopertis albis vocatum aleotguedarim unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum unum
librum papireum

Mocatil

cum coopertis

albis

vocatum Ariuza

lebensina

Item unum librum papireuai juchdan Iten unum librum papireum

cum cum

coopertis albis

vocatum ayben-

coopertis albis

vocatum Sefer

ammis

not

Item unum librum papireum vocatum hic dusi Item unum librum papireum cum coopertis albis vocatum Sone annassim

260

REVUE DES TUDES JUIVES

135 Item

unum

librum papireum

cum

coopertis pergameneis voca-

tum
Item Item

Diiiin

unum librum papireum cum postibus de medessina unum librum papireum cum coopertis albis vocatum

Sefer

attanon

Item unum librum papireum cum coopertis albis de medessina Item cayranos ^ pergameneos Biblie 440 Item unum librum papireum cum coopertis lividis vocatum Sejer
isdot

Item decem et septem libros papireos scriptos in algaravia Item Iriginta duos libros papireos seiiptos littera moriscba Item unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum Suha enaym Item unum Jibrum pergameneum cum coopertis virmiliis Moceannebuquim 145 Ilem unum librum papireum cum coopertis virmiliis vocatum
Dest abpilosofim

Item
447 Item

unum

librum papireum vocatum Seferabperaquim


tafillot.

cum

coo-

pertis virmiliis

unum papireum croceum vocatum


et

bona etc. Testes inde sunt Moxinus bonanin, Ayhonnatgar, Jucefus ben maymon alatzar, Abrafim ben maymon alatzar et Issachu ben
alla
:

Hec

non

cabis, judei.

[Archives notariales de Majorque, Cahier des testaments et


inventaires

du notaire Nicolas ProhoMy annes 1575

1577.)

LES JUIFS DE TARASCON


AU MOYEN AGE
(suite et fin
*)

IX.

Quartier des Juifs.

Synagogue. Population.
)>

occupaient un quartier spcial. Ce quarou tier s'appelait, en gnral, la Carrire des Juifs, Carriera Carrieyra dels Jusieus , ou tout simplement la Carrire. On

Tarascon

les Juifs

Universitas Judeorum (1378), de Juzataria ou Jussataria (1441), de Juateria (1488). Il embrassait, d'un ct, la partie de la rue du chteau comprise entre la Cour royale, aujourd'hui Maison Philippe, et le chteau, et de l'autre,

trouve quelquefois aussi

le

nom de

Traverse, aujourd'hui rue des Juifs, du couvent des Bndictines de Saint-Honorat-. En 1378, il devint un vritable ghetto. A cette poque, en effet, sur les rclamations
celle qui sparait la

des habitants, qui les accusaient d'avoir franchi les limites qui leur taient de tout temps assignes, on les obligea, suivant la

convention conclue entre

les

syndics et

leurs

bayions, Rocel

Ferrier et Crgut de Capestang, d'tablir leurs demeures partir des maisons du notaire Pierre Marcelhani et de Gaufridi Bar-

couvent des religieuses, d'un ct, et depuis la maison de Barthicholi jusqu'au monastre et au four exclusivement, de l'autre. On leur permit toutefois de s'tendre, en cas de ncessit, jusqu' la rue Ponce Truqui (rue des Baptmes), la condition de ne faire ni porte ni ouverture quelconque sur cette
berii jusqu'au

rue, qui conduit vers l'Eglise Sainte-Marthe


*

^.

Voir

le

dernier numro, p. 95.


11.

' >

Pices justificatives, n
Ibid., n

m.

262

REVUE DES TUDES JUIVES

Nous n'avons trouv aux archives municipales aucun document qui nous permette de prciser l'emplacement de la synagogue ou
connatre qu' cette poque la communaut payait au fisc un impt de 10 oboles d'or pour la possession de la synagogue et du cimetire qui, en 1487, figurent l'avrement pour la somme de
Ecole,
a

Esquola

Une

note de clavaire de 1368 nous

fait

37 florins et 6 gros

*.

Dans la viguerie de Tarascon, le rapport ordinaire de gement la population tait de deux cents mes par
xiv sicle, Tarascon comptait 95 feux et

l'aflfoua-

feu.

Au
y

19,000 habitants,

compris ceux des hameaux circonvoisins. La communaut juive s'levait alors au chiffre de 35 propritaires, dont le revenu approximatif port l'avrement tait de 10,000 florins. On ne saurait nous taxer d'exagration en valuant au double ceux qui ne possdaient ni maisons, ni champs, ni vignes, soit en tout
105 familles.
42, avec

En

1400, le

nombre des
florins;

propritaires juifs s'levait

un revenu de 3,880

qui ne figurent pas sur les

en y ajoutant les membres registres cadastraux, nous trouvons,

d'aprs le calcul ci-dessus, 126 familles.

En
;

1442, la

communaut

possdait 44 propritaires et 132 familles

elle

en comptait 40 en

1459 et 61 en 14S7, soit 120 et 183 familles.

Cimetire.

Les Juifs avaient, au moyen ge, deux cimetires Tarascon. L'un tait situ dans l'le de Jarngue, prs de l'ancienne Commanderie de Saint-Antoine l'autre se trouvait en dehors de la porte Gondamine, entre la route de Maillane (Gamin de nostra Dona de Most) et le chemin de Saint-Georges (Gamin de Virles). Ge dernier est dsign, dans un document du 13 mars 1426 ', sous
;

le

nom de magnum ,
de

simienterium Judeorum
et

11

sumenterium antiquum dans un autre, dat du 10 mars 1526-27, sous celui


,

ou

de Gementeri des Jusioux


la ville, qui l'acheta

devint, cette poque, la proprit

pour le prix de 10 cus au soleil, que lui avait avancs noble Johan de Lobires. Elle fit construire sur son emplacement un hpital pour les pestifrs ^.
1

Archives municipales,

CC,

29.

'

Pices justificatives^ n Vill.

* ...Et primo es ordennat que sian ramboursatz per lo tresaurier S' Michellet Bochet noble Johan de Lobires dexs escuz au soleiih que el a prestat a la villa per comprar au nom de la villa los enfruchs del Jardin que l'on solie appellar lo cementcri es Jusioux per tayre ung bospital per meclre los malades et ensessitz d la

peste, etc.

Arch. municip., BB. 14.

LES JUIFS DE TARASCON AU MOYEN A(jE

263

BOUCHERIE.
Les Juifs possdaient galement une boucherie spciale. En vertu des articles 106 et 107 des Coutumes*, ils devaient avoir, sous peine d'une amende de 10 sous, un tal en dehors de la boucherie des Chrtiens, auxquels il tait dfendu, sous la mme peine, d'acheter ou de vendre les viandes des Juifs. Une amende de 50 sous tait inflige tout boucher qui aurait fait abattre ses animaux par un Juif. Voici, d'autre part, les statuts de la boucherie isralite, trouvs dans les minutes du notaire Jean Muratoris (1441) et publis par M. Charles Mourret dans le journal Le Conciliateur, de Beaucaire (n^ du 21 avril 1895)
:

de TharascoD, per dos ans acomensant a Sant Miquel, mil IIIIc. XLI. Premieramenl, que tota carn de buou, vaca, moutun, feda, cabra ho boc que si sagate^ al luoc de Tharascon ho en son terrador, deia ^ pagar lo masellador de aquelas carns, fossan per vendre a menut ho per son hus ho en calque maniera que fossan que sagatessan, de tan[l] que fossan que si sagatessan de tant que fossan de ley, so es asaber, j denier per lieura de so que pesarien una cascuna de las dichas carns; et aquo sie tengut de pagar lo masellador tautost quant seran passadas, davant que ause spessar las dichas carns, et aquo sus pena de dos florins applicant la miclat al senhor et l'autra al comprador* de la gabella, douant tt empero al pes de las dichas carns l'avantage que dona la villa a rason de quintal. Item, que tt cabrit ho anhel, entre lo prs de dos gros, pague trs dnies, et, entre lo prs de quatre gros, deia pagar VI deniers, et quant sera a major prs, deia pagar XVIII deniers, et aysso fins a la festa de Pandegostas et d'aqui anavant*, si dejan pesar et pagar j. d. per lieura.
la
'

SeguQ

si los capitolz

de

gabella de la carn de la Juzatarie

Item, tt anhel, cabrit que

si

sagaie de

nengun jusieu per sa progros, ren; et de dos gros

vesion, sie tengut de pagar, de

mens de dos

entre quatre, VI den., et d'aqui en avant XII deniers, mais que non fassa per revendre. Item, qui lot frachan
*

'

de buou, de vaca, de vedel, dj pagar


64 et 65.

lo

Bondurand, ouvrage

cit, p.

* '

La communaut des

Juifs.

de boucherie suivant un procd particulier. par une large incision dans le cou, les grosses artres qui s'y trouvent, s'appelle en hbreu lI^'^n'J, mot dont la racine ^H'J) a form le verbe sagaier. * Deia, du verbe dever, devoir. * L'acheteur, l'adjudicataire de la gabelle del carn .
sait

On

que

les Juifs tueut les btes

Ce procd

qui consiste couper,

*
''

5'n avant.

Frachan, frechan, fressure.

264

REVUE DES TUDES JUIVES

moselador d'aquelas carns a rason de III den., per gros, et lo frachan de feda, moutun, boc et cabra, per la testa, j. patac, de la levada,
j.

patac, et de lo ventre,

j.

patac.

Item, que totas carns de aquelas sobrenomadas, frescas ho saladas, que porte jusieu ho jusieva, extranhi ho privt, d'autra part en aquesta villa, ho que fossa tramessa, ho en qualque maniera que pervengues a nengun juzieu, la dj arasonar et pagar al culhidor ho al comprador de la dicha gabella, j. d. per lieura de so que pesara, et de las carns que non si aparten de pesar, dj pagar en la maniera que desus si conten et eysso sus la pena sobre deia ' aplicadoyra coma desus et de perdement de la carn, et que la dj ara'

sonar dedins j. jourt natural. Item, que nengun juzieu, strani ho privt, non ause sagatar ni baycar ^ en aquesta villa si non aquelz que seram comesses per la part dels ballons et del gabellier et aysso sus la pena sobre dicha aplicadoyra coma desus. Item, que nengun juzieu non ause far comprar carn a nengun crestiau a fin de si desaquitar de la susdicha gabella sus la pena sobra dicha aplicadoyra coma desus. Item, es de pati* que la carriera an lo comprador, que iadicha carriera sie tenguda de aver masellier per los dichs dos ans, et, ai cas que la dicha carriera non aurie masellier, que fossan tengutz de pagar al comprador, per semana, huech gros.
n'tait pas rare de voir les Juifs affermer des Chrtiens le

Il

revenu de leur boucherie et la gabelle de leur vin^ C'est ainsi que 26 avril 1441, matre Salves Avieudor, Rossel Ferrier, Cassin Bonjues, bayions, Ferrier et Boniaquet du Pont, auditeurs des comptes, et Bonjues Nathan, cdent la gabelle de la viande et du vin M^ Michal Guiberti pour une dure de deux ans au prix de 200 florins''. Cette vente fut confirme le 10 mai par Jacob Bonet Avieudor, qui, en prpnant l'engagement de se conformer aux clauses du contrat, jure per quiniam " w. On sait qu'il tait dfendu aux Juifs de vendre la chair de leurs animaux dans la boucherie des Chrtiens. Ce rglement ne fut pas toujours exactement observ, et les Juifs eurent, de temps en temps, la facult d'avoir, la boucherie mme, des tablis o leur viande tait dbite aux clients. Mais des rclamations ne tardrent pas se produire, probablement de la part des bouchers chrtiens
le
*

Dclarer.

Culhidor :=

agent charg de percevoir, culhir,

la

gabelle.

Lire sobre dicha.

^
*

"
*

Probablement de la racine 'ipD, examiner, Il est convenu que Voir aux Pii'res justi/iratives les sljiluts relatifs
Piecci justificatives, n X\'i.
Ibid., n

la

gabelle du vin,

XVil.

LES JUIFS DE TAHASCON

Al'

MOYEN

Af.E

2rn

concurrence que leur faisaient les Juifs, et les syndics se virent obligs, le 27 avril 1461, de demander au viguier de la Cour royale d'interdire Carcassonne ou tout autre Juif de vendre ni poisson, ni viande la poissonnerie et la boucherie des Chrtiens \
dsireux de supprimer
la

Liste des Juifs de Tarascon.


1350-1487.

sont extraites des registres cadastraux (CC. 25, 26, 27, 28 et 29) et des minutes des notaires Antoine Chapati et Pierre Margot (vol. 96, f77). Celles des registres nous font connatre le

Ces

listes

revenu approximatif de la fortune des Juifs, suivant la dclaration (avrement) faite par chacun d'eux sous la foi du serment. En 1350-1400, ce revenu, provenant de maisons, champs, vignes, crances et marchandises, s'levait 10,000 florins, ainsi que l'indique la note ci-jointe du registre CC. 25
:

avarementi ipsorum Judeorum de rbus, tam mobilibus quam immobilibus supra descriplis, est florenorum trs milia ducentorum quinquaginta quinque et mdium. Item pro ipsorum debitis pro quibus et de eorum mercaturis et pecuniis concordaveruut cum universitate loci Tharascouis de eorum volunlate; quorum debitorum et mercaturarura restarent in summa florenorum sex millia septingenti quadraginta quatuor cum dimidio. Et sic ascendit universaliter averamentum dictorum Judeorum concorditer factum ad florenos decem milia.
totalis dicti

Summa

Liste de io50-'l00.

Maystre Bellant, Bellant, surgiant 2, Juzieu. Durant Soffe[rl Durant de Carpentras, Juzieu Astruga, molher (femme) de Couprat Sotler
*

385 llorins'.

351
15
.

111

Quod

sindici et accessor requirant

dominum vicarium

vel judicem curie

rgie presenlis ville quatenus habeant prohibare Carcassone ac quibusvis aliis Judeis

ne de cetero habeant vendere pisces neque carnes \n piscaria nec macello chnstiauorum, propter quam plurima scandala hujusmodi racione oriri possini christiaais, cum
27 avril 1461. Judei sint inimici christiane religionis. Arch. municip., BB. 9. * Surgiant =: chirurgien. Un mdecin de ce nom, Dollan Bellant, vivait Carcassonne au XIV" sicle, Deppiug ouvrage cite, p. 18i. Un J ait" de Carpentras portail galement ce nom en 1357, i^etJwe, Xll, p. 193. * Le florin vaut 12 gros et le gros S patacs.

266

REVUE DES TUDES JUIVES


Maystre Rocel Vivas
Vidal Profach Maystre Rossel Conprat Ferron Bonafos Bonafilha, molher de Macip de Montelhs*
25
70
76
18

...

5<

Astruc Rossel

262
91

Mosson Vidal de Tarascon


Garacausa *, Juzieu Gresquet de Draguinham (Draguignan) .... Astruc de Salves, encantayre ' Gregut de Gabestanh ^ Vidal Bonafos Rossel de Perpignan Salamitas Asser Vidon Vidon, Juzieu Jacob Bedos, Juzieu Maystre Rossel Ferrier ^ Vidal Bonfilh de Avihon e Bonaon* ... 50
Filli sieu,

10

151/2
341/2
193

1441/2

42 541/2 100
127

219
)

Gomprat Bon non Mosse Gerondin (de Girone) Vivon Salomon de Masselha'

30

30

137

Bonafos Vidal Sammiel Bonjuzas Juffetde Glarmont^


Vidal d'Als
^

137
301

791/2

et

Durand Talvian, Juzieus

...

40
55
55

Asser Meyr, Juzieu Samiel Josep[h] Durantet de Malguer ", Grescas de Gadenet Bonjuzas Gassin, Juzieu

telier

"

1341/2
16

48

Liste de
Ferrier Bonafos Maystre Bellant**
*

UOO.
146

160

Revtie, XII, p. 196. Carcause, Bvue, XII, p. 141 et 194; ttrf., XVI, p. 74. Vendeur l'encan. Un Astruc de Sauves ou de Salvis demeurait Montpellier, en 1293-94, Revue, t. XXII, p. 265. Cf. XII, p. 193.

Monteux, Vaucluse. Voir

Ou

-5 Bayions, en 1378.

Ou

Boiian, Revue, XII, p. 193.

lettre

tre identiG avec Salomon ben Josepb qui sign une de protestation contre Abba Mari et qui, de Montpellier o il tait fix en 1306, s'tait retir Tarascon. Les Rabbins franais^ p. 693. Clermont, Hrault. ^ Alais, Gard. " Melgueil ou Mauguio, Hrault. ** Tisserand. * Probablement le fils de Maystre Bellant, chirurgien. Voir liste prcdente,
7

Salomon de Marseille peut

LES JUIFS DE TARASCON AU MOYEN AGE

267

Bonet Rossel Mondina, molher de Asser Mehyr Maystre Gonprat Asser Maystre Bon Juhas Quassin Cresquas de Draguinhan Astruc de Largenlire Los hres (les hoirs) de Durant Sofre[r]
Stela de la

^00

^l'O

60
<0

Roche

'

Bonafilha de Monlelhs

Salamonet Jacob Salamitas Asser Astruc Bonicien, encantayre


Vidal destela " Lon Vidas, filh de Vidon Astruc de Tolon * L'esquola dels Juzieus Rossel de Perpinhan Jufet de Glermont Compradet de Milhau *

"^2

--

103
'

^02
^0

Bonet del Pont* Astruguet de Nemze ' Vidai Bonafos Los hres (les hoirs) de SamielJossea/m^quodon
Vidal Proffach

64

140

103
12

Samiel Bonjuhas

4301/2
34

Mosson Vidal Bonjuhas Salomon Maj'stre Eoujuhas Asser


Vivas Mosse
Riqueta, molher de Cresquas ProfTach
*

128
100
50 50

Crgut de Quabeslainh SalamonetetDavinet,heres de Durant de Melguer' 131 1/2 304 Mayrona, molher de Astruc Rossel 152 Cavet ou Gonet Bedos
192

Abraam

Proffach
131

Maystre Rossel Vivas


*

Pour

Estelle.

en usage chez

les Juifs et les 3.

La Roche ou La Roque est uo nom de famille eacors aujourd'hui Chrliens du midi de la France.

Voir p. 266, note

D'KBtelle ou toile, prs de Valence, Drme.

*
^

Toulon.

Ou

Milhaud, Gard.
faisant partie de la
11

Hameau
Nmes.

commune du

Canet, Hrault.

probablement du rabbin don Astruc Salomon Abigdor. Voir Gross, Gallia judaica^ p. 334 et 398. * Capestang, Hrault.
s'agit

Voir Revue, XII,

p. 194,

268

REVUE DES ETUDES JUIVES


Dieus lo sal, peirier Maystre Rossel Ferrier
'

7 7461/2

Habrahamet,

filh

de Dieulosal
:

la

suite, cette note


ITI*'

Summa
llor.

hospiciorum, terrarum et vinearum


^>

Judeorum

VHP LXXX

Liste des Juifs de Tarascon, tire d'un acte ayant pour titre

Empcio capagiorum
Sicilie,

carerie

Judayce pro Rostagna Corpe, uxore

nobilis Johannis Lambertini, ucerii

armarum

doraini nostri Rgis

de Tharascone. (Antoine Chapat, notaire, acte du 29 novembre U24; tendues, vol. 20.)

Magisler Compratus Asser. Natan Bonjuzas'. Caravido ^

Astruc Macipi.

Abram Aym.

Boiimus ou Botinius*. Jacob Bonet Avieusor^

Cassini Bonjuzas. Josep de Sancto-Gervasio'. Jos de Gastris. Clara Orgiera. Vitalis de Sostal K et Aaron, son parent. Jacob Aym. Isaac d'Agde Salamo de Malguer **. Abram Levi.
Isaac de Lattes
''.

Abramet du Pont.
Astruc de Largentire. Mosse Aym ^ Comprat Salomon. Isaac de Posquires. Gresquet Revel. Mosse Daram.
Tbolo. Isaac de Tri tis*.

Boniac du Pont. Roget'^ Salamonet Soffe [r]. Ferrier de la Rocbe. Jacob du Pont. Bonjuzas de Malguer

et

Mayrone.

Abram

Soffe

[rj.

Juffet Jamelis.

Samuel de Gastris ^
*

Lo Gohen.

Matre-maon.

Peut-tre le mme que le mdecin Bonjues Nathan, mentionn par Bayle, Le mdecins d'Avignon, p. 68. 3 Ou Caravida, nom fort rpandu dans le midi de la France. * Voir sur ce nom Loeb, Un procs dans la faviille des Un Tihhon, p. 15, et Revue,
*

Xll, p. 196,
'

et

XVI,

p. 82.

Pour Avijfdor. Un des bayions en 1441. * Lon Vidal de Sostal, un des membres du collge rabbinique de Monlpelliet char^^ de recueillir des tmoignages relativement un procs qui eut lieu, en 138b-88, Arles pour une question de mariage. Gross, ouvrage cit, p. 334. ' Pour Ilayymi. Trets, Bouches-du-RhAne.
**
''

Castries, Hrault.

'0

^* >

Saint-Gervais, prs de Bagnols, Gard. Melgueil ou Mauguio, Hrault. On trouve un Isaac de Lattes dans le Dauphin en

U47. Revue, IX.

p. 237,

Ou

Rouget.

LES JUIFS DE TAUASGON AU MOYEN AGE

269

Samuel Abram.
Magister Jacob de Lunel.

Ferrier Vidas Rocell.

Salomou Boniac

et

son

fils.

Bonet du PoDt.

Liste de i442.
(Registre

ce. 27.)

Siec si raveramenl des Jusuoz.

Maystre Bonjuzas Nathan Gassin Bonjuzas Jacob Haym Ferrier de la Roche Maystre Jacob de Lunel
Glara Orgiera

'

593 florins. Gros.


78
91

155
61

Abram Levi Abraham SofTer


Ferrier Vidas

'

Meyr Gomprat
Jozept

Hayn Abraham du Pont

Samiel deTolon * Bonjuzas de Gaslries Vidon du Pont Salamias de Lunel* Dieulosal de Largentire Isaac de Carcassonne
Dieulosal Soffer

4i/2 71 281 58 30 10 110 91 32 57 80 47 60 253


10

25

6 6

Boniaquet du Pont^ Boniaquet Cohen Dieulosal de Sam Paul * Salves Avigdor Bonnizas de Malguel ' Mordacays de Nantris* Samiel Bonafos

29
3

60
1

9

^

60
9

Abraham Hayn
*

la clbre famille Nathan dont l'activit littraire xiv* et le xv sicles. Voir sur cette famille, Neubauer, Les crivains juifs franais^ p. 573 et suivantes ; cf. Gross, ouvr. cit, p. 9 et 10, * Les huit premiers noms de cette liste figurent dj sur la prcdente. * Toulon. * S'agit-il de Salamias, fils de David de Lunel, auteur d'un Trait sur Us fivres f

BoLJuzas Nathan appartenait

et scientifique remplit le

Voir Neubauer, ouvraije cit, p. 733. * Auditeur des comptes en 1441. * Saint-Paul, Drme. ' Malguel Mauguio. * Peut-tre Nant, Aveyron?

270

REVUE DES TUDES JUIVES


Samiel Habran Vidon Josse Mordacays Astruc
Lunella
24

54
29 120

Mosse Salomon Salvet du Pont Mordacays Maximin Astruc Parus Maystre Aaron
*

35
53
'

18

40 42
9

Posquiras Astruc de Milhau Gara Vidon Maystre Rossel Vidas Cresquet Revel Josse de Gastries La molher de Gervais Vidal Astruc

42

24 73
43

40

38

Liste de
(Registre

U9.
28.)

CC.

Salamias Ferrier Aron Levi

466

>

476 4/2
278
471

Abram Aym
Rossel Ferrier

10
6
44

>

Meyr Gomprat Durand Natan


Grescas Ferrier Salamias de Lunel Bonjues de Malgue (Melgueil)

69

482
487

6
4

149
92

Mosse Meyr^ Jacop de Lunel Grescas de Tholon (Toulon)


Dieulosal de Largentire

68

8
6

85
49
74

Samiel Bonafos

55 50
98

Gomprat

Soffer

Bonjues de Gastries Blanqueta et Arsiela,


Grescas Revel
*

4/

surs,

filles

de
oO

Voir sur Mosse Salomon, plus haut, p. 108. Probablement de Saint-Maximin, Var.
Vt)ir liste

prcdente.

que nous publions aux Pices justificativei nous pprend que Mofte mdecin Tarascon. Au mois d'aot 1456, il maria son ls, Comptai Mosse de Valabrgue, avec Regina, lille du mdecin Toros Nathan. Mossoa Slomon Soffer, Juif de Tarascon, servit d'intermdiaire pour ce mariage et reut, cet effet,

Un document
tait

Meyr

5 florins. Pices justificativts^ n

XV.

LES

JtJIFS

DK TARASCON AU MOYEN AGE


44
9
1

2ll

Vidon Samuel
Salvon du Font Boniaquet Cohen Boniac du Pont
Vidal Baron

198

f2

187
413
61

10
10

Rossel Isral
Josse du Gaylar
Vidal

2
14

4
6 6

Vidon de Cassin Cohen

217
4

Samillon Bolin Menasse Tonian Margalia Astruc de Milhau Bonafos Falco Salves Avigdor Maystre Bonjues, juzieu de Marcelha

12

54

100
56
64 58
*
.


j>

2
9

.50
35

Bon nom Mordocays


Vidalon Astruc Ysaac de Garcassonne Isaac Samiei Stireta ', molher de Mosse Salomon ... L'amorna'de la carriera dels jusieus de Tharascon que pren trs barraux de vin que son taxas a quinze florins

42

73
28 35

6 6

15

Liste de
(Registre

1487.
29.)

CC.

florini.

Groi.

Palacs.

Boniaquet Gobent Maystre Salves Anguidor (Avigdor). Maystre Bonjues Orgier ^ Salves de Narbonne Saiamias Ferrier

3
. .

10

>'

120

11
1

Aron Lvy

27
54
la

4 6
4

Abram

Aym
Roche
5

Salomon de
*

13

Sans doute

le

mme que Maystre Bonjudas

ou Bonjues Orgier qui figure sur

la

liste
'

de 1487. Pour Esther. Amorna ou Armona

Aumorne ou Aumne,

c'est--dire la

caisse

de bien-

faisance.
* 11 s'agit probablement ici de Bonjues Orgies ou Orgier qui figure sur la liste des mdecins de Marseille. Voir Bvue, VU, p. 294. * Un mdecin juif d'Avignon portait le nom de Salomon de la Rocbe, Jievu$f

V,

307.

272

REVUE DES TUDES JUIVES


Florins.

Groi.

Rossel Ferrier

39
8

Durant Nathan Maystre Nathan Nathan Jacob Nathan


Grescas Ferrier Salamias Lunel Vidal de Lattes Astruc de Beaucaire Bonjues de Melgre (Melgueil) Jacob de Marguel (id.)

56

56
31
-12

10
1

33 44

Mosse Meyer Crescas de Toulon


Dieulosal de Largentire

29
9
1

Samuel Bonafos
Bonafos de Castries Sauvon du Pont Boniat du Pont Profach du Pont Vidal Baron

14

12
31

14

26
11

Menasse

Thomam*

10
4

Astruc de Milhau
Josse de Milhau Bonaffos Falco

18

Bon non Mordecays


Vidalon Astruc Ysaac de Garcassonne Ysaac Samuel ^ Jacob du Gaylar
Jesse
et

13
7
11
1

11

nard, (nom effac


frres)

Pape de Ghteau-Rele 1" septembre 1487 remplac par Mosse et Durant Aym,
alias
3
3

Aym,

Gonet Sanoch Isaac Nathan Les hoirs de Meyr Gomprat Jacob de Lunel Blanqueta et Arselia, surs
'^

13
8

12
8

10 1/2
6
3 9

Rossel Isral Josse de Gaylat (du Gaylar) Vidon Gassin Vidal Gassin
*

22

10

La

liste

des Juifs de Carpeatras ea 11322 coniieul

le

uom de Dieulosaut de

Lar-

gentire. Revue, XII. p. 197.


*

Peut-tre pour Taman ? Voir Revue, XII, p. 194. Voir liste des Juil's de Garpeniras, Revue, ibid., p. 197. Revue, ibid., p. 198.

Groi.

274

REVUE DES TUDES JUIVES


Davin de Perpignan.
Bencion Parat. Mancip Cohen.
Isaac.

Maystre Mordecays Cohen.

Habram

Josse Soffer.

Josse Salamias. Mancip, fils de Boniac du Pont. Mordecays de Nanthoan(?). Boniac de Milhau. Habram Garavidas. Josse de Lunel. Les hoirs de Maystre Dieulosal de Salves Samuel de Lunel.
Largentire.

Salomon Kahn.

PIGES JUSTIFICATIVES

I.

Charte de Charles II dfendant aux Juifs l'exercice des


fonctions publiques.

9 fvrier 1308.

Karolus secundus, Dei gratia rex Iherusalem et Sicilie, ducatus Apulie et principatus Capue, Provincie et Forcalquerii ac Pedimontis cornes, vicariis et judicibus Tharasconis presentibus videlicet et futuris fidelibus suis, gratiam suam et bonam voluntalem. Pro parte consilii ac universitatis hominum Tharasconis, fuit nobis uoviter supplicatum quod cum Judei, christiane persecutores fidei et hosles etiam crucifixi, passim admitantur in dicto castro ad gerendum officia aliqua, puta ad pouderandum bladum et farinara necnon ad subastandum publie seu faciendum incantuni; per quos equidem fraudes comituntur et multe malicie; propler id quod viri catholici zelo christianitatis non leviler indignantur; exinde providere benigniter dignaremur circa abusum hujusmodi, presertim cum ad officiorum gestioneni ipsoram orthoduxi sufficieutes iuibi valeant reperiri. Quia igitur Judei non sunt atollendi favoribus set tanquam blasphemi nominis christiani potius depravendi (?), fidelitati veslre districte precipiendo, mandamus quatenus ex nune Judeis aliqua publica non comitatis officia; quin imo a jam comissis, eos prorsus amovere curetis, assumpturi ad illa christianos ydoueos atque probos. Safficit enim quod Jadeos ipsos juxta tolerantiam humanitalis causa, sic pieLas christiana sustiaeat, ut tamen eos in aliquo non
*

Archives municipales, GCr, 40.

LES JUIFS DE TARASCON AU MOYEN AGE


extollal.

275

Prsentes auiem

litteras,

post convenienlem

pre-

sentanti efficaciler in antea volituras. Data Massilie, anno

MoGGCVlII die IX" anno XXIIIP.


Cote
:

februarii VI indictionis,

Domini regnorum nostrorum


oficium.

Quod Jude non audeantexercere aliquod publicum


que
los Juzieus

Privilegi

non deian exercir

offici

public.

II.

Lettres patentes de la Reine Jeanne

du 28

octobre

4Z77 K

Johanna, Dei gracia regina Iherusalem et Sicilie, ducatus Apulie et principatus Gapue, Provincie et Forcalquerii ac Pedimontis comitissa, senescallis comitatuum nostrorum Provincie et Forcalquerii ac vicariis loci Tarasconis de comitatibus antedictis vel eorum alteri, presentibus et futuris, fidelibus noslris, graciam et bonam voluntatem. Nuper pro parle uuiversilas hominum loci Tarasconis nostrorum fidelium, per eorum spciales ambassiatores seu syndicos ad Guriam nostram missos, continuit exposicio reverens facta nobis quod in dicto loco Tarasconis est magna quantitas Judeorum inimicorum fidei christiane, qui licet morari consueverint ab antiquo in aquantono seu gradivio curie versus occidentem eundo versus castrum, recto tramite, et redeundo per traversiam versus ecclesiam

quodque in edomada sancta, scilicet a u&que ad festum Kesurrectionis exclusive, in carrerias exire causa aliqua, nisi esset medicus et pro expressa necessitate, aliquateuusnousolebant; nunc tamen non verentur inhabitare cum eorum neplianda lamilia mixtim cum Ghristiauis eisdem, et multi eorum conversari iu hospiciis propriis Ghristianorum ipsorum, mereau tes ibidem et alla pro libito excerceutes ipsorum; quo sequitur quod nedum rancores et odia in Ghristianos eosdem surrepunt, immo Ghristiani ipsi consciencie morsum ipsorum perniciosa actione causante consequenter incurruut; super quo, pro ipsorum exponencium parte provisionis nostre remedio suppliciter implorato, nos super hiis observari volentes peniius quod est fieri antiquitus consuetum, volumus, et fidelilati vestre de certa sciencia nostra presencium tenore eomictimus et mandamus quatenus, si ita est, ut exponitur, et Veritas concordet assertis, quod dicti Judei habitare consueverint separati a Ghristianis in loco predicto et non alibi, vos et vestrum quilibet, prout ad vos spectaverit, morem hujusmodi solitum et antiquum, inhabilaudo in loco predicto separatim a Ghristianis eisdem et honeslestando, per Judeos eosdem in dicta sancta edomata observari mandelis ac eciam faciatis per oportuna juris remdia, prout vobis vedebitur expedire. Prsentes autem licteras, postquam eas
monialium saucti
Ilonorati;
die mereurii sancta
*

Archives municipales,

GG,

40.

276

REVUE DES ETUDES JUIVES

inspexeritis,
tui

quantum

et

quando

fuerit

oportunum, pro cautela

resti-

Datum

volumus prsentant!, premisso modo vim etefficaciam habituras. Neapoli per virum magnificum Ligorium Surulum de Nea-

logothetam et prothonotarium regni Sicilie, collateralem consiliarium et fidelem nostrum dilectum. Anno Domini millsime GCGLXXVIP die XXVIIP mensis Octobris prime indictionis,
poli, militem,

regnorum nostrorum anno XXXV".


G.

Petrillus de Americo.

Privalage contra los jussieus.

iir.

In nomine Domini nostri Jhesu Ghrisli, amen. Anno incarnacionis ejusdem millesimo GGGLXXVIIIo, die uliimo mensis januarii, secunde indictionis, rgnante serenissima principissa domina nostra domina Johanna, Dei gracia Jrusalem et Sicilie regina, existente fliciter amen. Ex srie hujus presentis publici instrument! cunctis pateat evidenler quod constituti nobilis Guillermus Raynerii et discrettus vir Raymundus Corderii, sindici et sindicariis nominibus

Tharasconis, in presencia viri egregii Georgii de Montemalo, vicarii et capitauei curie reginalis Tharasconis, in nostra curia more majorum pro Iribunali sedentis, et presentibus
universitatis

hominum

ibidem magislro Rocello Ferrerii, surgico, Gregudeto de Gapdestagno, judeis, baylonis universitatis Judeorum dicti loci, exhibuerunt et presentaverunt eidem quasdam patentes litteras, emanatas a viro magnifico domino Fulcone de Agouto, Vallium Rellanie Lucique domino, comitatum Provincie et Forcalquerii senescallo, a tergo ipsarum magno senescallie sigillo in cera rubea solito more, ut primo facie apparebat sigillatas; quas execucioni dbile juxta conti-

nenciam earumdem in singulis capitulis petierunt demandari et continenciam inipsis mandare observari, prout in ipsis litteris scribitur, precipitur et mandatur; quorum litterarum tnor de verbo ad verbum
sequitur et est talis Fulco de Agouto, miles, Vallium Rellanie Lucique dominus, comitatuum Provincie et Forcalquerii senescallus, officialibus reginalis curie loci Tharasconis ad quos spectat et prsentes pervenerint cuilibet vel locatenentibus eorumdem, presentibus et fuluris, salutem et dilectionem sinceram. Pro parte universitatis hominum dicti loci presentate fuerunt nobis noviter quedam reginales patentes liltere majestatis suae sigillo magno pendenli in cera rubea more solito [sigillate], tenorem qui sequitur per omnia continentes* Supplicato nobis itaque pro parte qua supra, ut ad exequtionem
: :

prescriptarum litterarum mandata dominica exequi


^

procedere

benignius

diguaremur.

Nos

cum

dbita reverencia, ut convenit, cu-

Suit

la transcription

des lettres patentes de

reine

Jeanne du 28 octobre 1377.

LES JUIFS DE TARASCON AU MOYEN AGE


pientes et facere quod
est

277

justum, volumus et vobis auctoritate reginali qua fungimur tenore presencium precipiendo mandamus, quatenus si dicti Judei predicti loci de Tliarascone infra confines in ipsis litteris reginalibus expresses habent et habere possunt mansiones dbitas ad sufficientiam eorumdem, Judeos ipsos infra illos etnon alibi eorum mausiones facere et tenere faciatis, et alia^ in predictis litteris reginalibus expressata, sicut justuna convenit, obser-

Datum Aquis per virum nobilem dominum Veranum Sclaponi, magne reginalis Curie magistrura rationalem, locumtenentem majoris judicis comitatuum predictorum, anno Domini CGGLXXVIIIo
vari.

die XVII decerabris, secunde indiclionis.

decuit per dictos sindicos presentalis, mandata dicti domini Seuescalli prout tenetur, exequcioni demandare eupiens, visis et inspectis ac diligenter examinatis litteris prescriptis ac tenore ipsarum in singulis suis capitulis attento, in dicta curia more majorum pro tribunali sedens, presenlibus sindicis prelibatis, et exequcionem tieri de conlentis in eisdem postulantibus juxta continenciam earumdem, citatis et evocatis ad ipsius domini vicarii et capitanei presenciam Cregudeto de Capdestagno et magistro Rocello Ferrerii, judeis, baylonis universitatis Judeorum dicti loci de Tharascone, ibidem etiam presentibus, audientibus et intelligentibus, exequendo ordinavit et declaravit et
et

Et dictus

dominus vicarius

capitaneus

cum quanta

reverenlia et honore receptis prescriptis

litteris, sibi

in

preceptum

ddit,

quod Judei

prelibati

omnes

universaliler ab hac

die in antea stent et stare debeant et mansionem faciant perpetuam a domibus magistrorum Ptri Marcelhani, notarii, et Gaufridi Bar-

ab ipsis domibus citra, videlicet versus castrum et conventus dominarum monialium dicti loci eundo usque domos versus dictum castrum et usque domum Barthicholi eundo per carreriam versus monasterium predictuni et usque furnuiii, excludendo furnum. Et nichilominus cognovit et ordinavit et declaravit quod, eo casu quo ncessitas adesset et hoc facere v^luerint, Judei ipsi possint se relargare et edifficare rtro hospitia eorumdem usque carreriam Poncii Truqui,per quam progredilur ad ecclesiam sancle Marthe, cum hac condicione quod Judei januas seu portas nec exitum facere possint
berii exclusive,

rtro in carreria predicta prefati Poncii Truqui. Et predicta

omnia

superius declarata prefatus dominus vicarius et capitaneus ordinavit perpetuo tenaciter observari, juxta contineuciam et tenorem litterarum prescriptarum, jubens nichilominus et mandans quod Judei omnes comorantes extra limites predictos se reduxerint hinc per totum futurum mensem febroarii, sub pena librarum centum coronatorum, sic quod de cetero extra limites ipsorum tabulas [et] botigas conducere et merchemoniam vendere in mansiouibus ipsis non prsumant, nisi in diebus martis, que est dies fori, et in nundinis quibus sit licitum tabulas et botigas conducere, quantum durabuut dies nundinarum et dies fori predicti, excludendo illos qui ad collum vel aliter res vnales per locum ipsum defferunt; q[u]inymo licitum

278
sit

REVUE DES ETUDES JUIVES

eisdem res ipsas, ut consueveruat, portare vnales per locum ipsum. De qiiibus omnibus dicti syndici publicum instrumentum sibi fieri nominibus quibus supra postularunt, jubens idem dominus capitaneus fieri instrumeutum pro parte universitatis Judeorum predictorum. ActumTharascone, ubi supra, in presencia nobilis
Mercuroni. Mercuerii senioris, magistri Bernard! Doati nolarii, Firmini Garenci, dicli loci, et magislri Lombard! de Pinhano, notarii, dicte curie, testium ad premissa vocatorum et rogatorum. Et me Stephani Brocherii, notarii publie! de Sancto-Vincentio, dyocesis

Ebredunensis, in comitatibus Provincie


reginali conslituti
et

et Forcalquerii

auctoritate
scripsi et

nunc

dicte curie reginalis barasconis vice-

notarii, qui requisitus et rogatus

hanc cartam publicam

signo

meo

solito signavi.

IV.

Action intente par la Communaut de Tarascon contre les Juifs habitant la mme ville afin de les contraindre contribuer aux tailles et impositions; arrt rendu en leur faveur et fond sur un privilge accord aux Juifs par Louis II, comte de Provence^.

9 dcembre

1400

Ludovicus secundus, Dei gratia rex Jrusalem et Sicilie, Ducatus Apulie, Dux Andegavie, comictatuum Provincie et Forcalquerii, Genomanie ac Pedemontis cornes, vicariis et officialibus aliis curiarum nostrarum civitaium Massilie, Arelatensis et Aquensis^ necnon ville Tharasconis, ceterisque lam officialibus quam comissariis per alias civitates, loca et castra dictorum comitatuum nosirorum Provincie et Forcalquerii, ad quem spectare poterit, presentibus et futuris et cuilibet vel locateneutibus ipsorum, fidelibusnostris dilectis, graciam et

bonam voluntatem.

Licet -ex capilulis in diversis consiliis genere-

libus trium statuum diclorum comitatuum nostrorum Provincie et Forcalquerii factis, capitulatum et ordinatum extiterit, quod omnes et quecumque persoue locorum diclorum comitatuum, cujuscumque status seu condictionis existant, teneantur et debeant pro bonis et rbus quibuscumque ipsorum et facultate illorum, cum hominibus et personis universitatum locorum in quibus et ipsorum territoriis ipsa bona possident, contribuere et solvere in talliis et impositionibus pro solucione donorum majestati noslre concessorum, ut in ipsis quia tamen Judei dictorum comitatuum capitulis lacius continetur nostrorum Provincie et Forcalquerii et terrarum eis adjacentium, majestati nostre multa donaria obtulerunt et oflerunl et per nostram curiam exhiguntur ab eis, que multo plus ascendunt quam ea que solverant seu solvere possent pro bonis et rbus ipsorum cum uni;

Archives municipales, FF,

5.

LES JUIFS DE TARASCON AU MOYEN AGE

279

versitatibus ipsorum locorum in talliis et oneribus incumbentibus eis, ex quo non debent racionabiliter dupplici ouere agravari, nec

umquam
deotes,

fuit intencio nosira talis

ea propler, in hiis merilo provi-

volumus

et vobis

harum

srie de nostra certa scienlia preci-

pimus et mandamus quathenus Judeos ipsos utriusque sexus, qui nunc sunt et pro tempore fuerint in ipsis comitatibus et terris adjacentibus eis, ad solveudum pro bonis et rbus ipsorum que habenl
seu ipsos habere continget in illis cum universitatibus lerrarum, civitatum et locorum ipsorum comittatuum et terrarum eis adjacentium, et in talliis et imposicionibus ac oneribus pro premissis donis nobis factis seu in futurum faciendis, indictis et indicendis ac illorum solucionibus de cetero in personis vel bonis ad cujusvis instanciam nuUathenus raolestetis vel agravestis aut molestari seu agravari parciamini quoquomodo, quantum indignacionem nostram et penam nostro vobis iufulgeudam arbitrio cupitis non subire. Quinymo, si quid fortasse contra formam presencium fieri contingeret autquomodolibet actemptari contra eos, in gnre vel specie, illud revocetis et redducatis slatui premitivo capitulis specialibus seu generalibus ac ordinacionibus, et litteris in conlrarium factis et concessis ac forsilan faciendis et concedendis, nonobstantibus quibuscumque, presentibus opportunis inspectis remanenlibus prsentant!. Daium in civitate nostra Massilhie per egregium et nobilem virum Johannem Loveli,
railitem consiliarium et fidelem nostrum dilectum, mandate nostro locumtenentem majoris judicis comitatuum predictorum. Anno Domini millesimo quadringentesimo nono, die prima mensis decembris, lercie indictionis, regnorum vero nostrorum anno vicesimo sexto. Per regem, Matbeo de Bellavaiie, milite prsente. P. de Rosseto.

gratis reglstrata.

V.
Lettres patentes

du roi Louis II par lesquelles il est spcifi que la sauvegarde accorde aux Juifs ne doit pas porter prjudice aux privilges

de la

Communaut

'.

13 avril

U04

Ludovicus secundus, Dei gracia rex Jrusalem et Sicilie, ducatus ApuUe, principatus Gapue, dux Andegavie, comitatuum Provincie et Forcalquerii, Genomanie, Pedimontis et Ronciacii cornes, vicario
et judici ville nostre curie Tiiarascouis ac ceteris officialibus nostris

presentibus et futuris in dictis comilalibus nostris Provincie et Forcalquerii consiiluiis, quacumque premineucia uolenlur, quibus prsentes littere pervenerint eorumque cuilibet vel locateneniibus eorumdem fidelibus nostris, graciam et bonam volunlatem. Cum per
^

Archivei municipales,

AA,

5.

280

REVUE DES TUDES JUIVES


in dictis comitatibus nostris

majestatem noslram, Judei omnes

tantes, positi et retenti noviter extiterint

habisalvagardia et protecsub

tione nostra, et propterea per sindicos et consilium dicte ville nostre

Tharasconis supplicatum querelando exititerit eidem majestati nostre quod ipsa salvagardia de directe redundat contra eorum privilgia et libertates tam per majestatem nostram qiiam predecessores nostros eisdem bnigne concessa Nos cupientesque ipsos supplicantes sub;

ditos nostros in

eorum

privilegiis et libertatibus

manutenere

cum

deliberatione nostri exislentis consilii, tenorepresencium deciaramus,

quod propter ipsam salvamgardiam non intendimus nec intencio


majestatis nostre
fuit

nec est derrogare nec prejudicare in aliquo

directe vel indirecte, libertatibus et privilegiis dictorum subdictorum

nostrorum

ville

nostre Tharasconis, premisso

modo

concessis, sed

ipsa privilgia et liberlates observare intendimus. Qaocirca vobis antediclis officialibus nostris, tenore presentium precipimus et man-

damus expresse quatenus formam

declarationis hujusmodi per majestatem nostram factam temporibus vestrorum officiorum inviolabiliter observetis et observari faciatis, si indignationem majestatis nostre cupitis evitare, presentibus dbite exequtis remanentibus ad cautelam prsentante Datum in villa nostra predicta Tharasconis per nobilem et egregium virum Poncius Cayssii, licenciatum, primarum appellationum et nuUitatum dictorum comitatuum judicem, mandate nostro munc vacante officio majoris judicis locumtenentem, consiliarium nostrum fdelem dilectum, die tercia dcima aprilis, anno Domini millesimo quadringentesimo quarto, xii indictionis.

VI.
Lettres patentes

du

roi

Ren donnes Tarascon


(h'xtrait.)

le

20 septembre H60^.

Item pariter supplicant dicti sindici [ville Tharasconis] dicte sacre Rgie Majestati quathenus E. S. R. M. dignetur confirmare eidem universitati quodam privilegium per bone memorie tune dominum Jherusalem et Sicilie regem Robertum concessum, ne Judey, christiane prosequlores fidey, hosles etiam Grucifixi, in anta admictantur ad gerendum officia publica in locopredicto Tharasconis, puta ad ponderandum bladum vel farinam, necnon ad subastandum publie seu faciendum iuquantum vel quodcumque aliud publicum officium et de novo etiara, si placet, dicte universitati concedere, ne in anlea contra quemcumque christianum portare habeant quascumque licteras a curia camere rationum civitatis Aquensis aut quacumque eorum alia curia emanandas. nec illas exequi lacre, nisi esset pro propriis debitis, cum multos fraudes dietim in premissis fiendis ipsi Judey comictant et multas malicias et dolozitates ac extortiones
;
'

Archives municipales,

AA,

5.

LES JUIFS DE TARASCON AU MOYEN Ar.K


illicilas
;

281

et maxime contra orthodoios seu chrislianos et hoc, si sub formidabili pena, ut illius metu a premissis fiendis omTenor responsioiiis niDO dsistant. Viso per gnies sui consilii privilgie premencionato, Regia M. jubet ipsum privilegium inviolabiliter et ad unguem observari, et in illius observacionem prohibet omnibus et singulis Judeys ne quevis officia publica in eadem villa Tharasconis directe vel indirecte assuraere vel exercere prsumant, et sub pena quinquaginta marcharum argenti pro quolibet et vice qualibet qua contra factum fuerit incurrenda. VA preterea ipsa R. M. variis atque plurimis justis respectibus mola,eisdem Judeys et cuilibet ipsorum, ut comissariis, portum licterarum sue curie camere sub pena predicta inlerdlcit et prohibet suis officialibus presentibus et futuris, etiam sub eadem pena, inhibendo ne Judeos ipsos contra formam dicti privilegii aut presentis responsionis seu concessionis

placet,

modo de cetero admictant, obstantibus in hac parte.


ullo

licteris

quibuscumque

contrariis

non

VII.

Pro regia curia Tharasconis.

Anno quo supra et die dcima nona septembris. Mosse Salamo, judeus de Tharascone, ex certis de causis animum suum juste moventibus, promisit non ludere ad taxillos nec aiiquo alio ludo quocumque in quo currat argentum, hinc ad sanctum Michaellum nec a festo sancti Michaellis proxime futuro in unum annum. Et casu quo contrarium faceret, se submisit ad penam decem florenorum, aplicandorum medietalem curie Tharasconis et aliam
denuncianti.

Quam penam
mlssam

in

se liberaliter et

voluntarie assumpsit et com-

esse voluit,

me

nolario stipulanti pro fisco.


x

Obligavit bona sua curie Tharasconis.

Juravit.

Renunciavit.

Actum Tharascone
Bernardi
et

in

domo mei

nostarii,

presentibus Trophimo

Merigono Auffandi.
i

(Notes brves du notaire Antoine Chapati. Vol. 18,

461".) [1438].

VIII.

13

mars 1425 (Nouveau

style 1426)

Pro Franqua, uxore magistri Comprati Asser, judei phisici de Tharascone, teslamentum ultiraum.

Anno

et indiclione

quibus supra

et

die
nil

marcii. Noverint universi etc.

quod cum

dcima tercia mensis morte cercius sit ni-

282

REVUE DES ETUDES JUIVES

chilque incercius hora mortis et omnia sint hominum tenui pendencia philo et subito casu que valuere ruuntelc. Idcirco ego Franca, uxor niagistri Gompratri Asser, Judei phisici de Tliarascone, sana mente per Dei graciam, licet lauguens et debilis corpore etc. in mea bona et saaa coufitens memoria, si me permiserit
divina potencia etc. meum testamentum ultimum nuncupativum el mea ultima voluntas ac novissimum elogium facio in modum qui

sequitur Infrascriptum. Inprimis quandocumque viam universe carnis ad mandatum divinum me ingredi contiugerit etc. animam meam seu ppirilum meum recommendo in manibus altissimi Greatoris, Dei vivi etc. et precibus profetarum Abram, Ysac et Jacob, Moysi, Arou, Danieiis el Elie at Ennoc, servitorum Dei etc. Et eligo sepulluram corpori meo in simienterio Judeorum dicti ioci Tharasconis, siiuato extra portale

Condamine, vocatum sumenterium antiquum magnum. Et primo lego et dari jubeo de bonis meis illustrissimo principi et domino, domino rgis Ludovico lercio, Dei gracia Jherusalem et Sicilie etc. unum florenum monele currentis semel tantum solven-

dum.
Et pro forefactis meis sertis et incertis esmandandis [el] resiituendis, accipio de bonis meis michi a Deo collatis florenos auri quinque, valoris cujuslibet illorum XX!!!!' solidorum monele currentis in Tharascone, dandos et distribuendos amore Dei pro salule

anime mee et in redempcione meorum pecaminum. Et primo lego de dictis quinque tlorenis, amore Dei, luminarie scole seu sinagogue presentis Ioci Tharasconis duos florenos cura dimidio.

Item lego de dictis quinque florenis, amore Dei, in reparacioue sumenterii antiqui Judeorum Tharasconis alios duos florenos cum
dimidio.

Item lego de aliis bonis meis Vitalo Meyr, judeo de Tharascone, phelezeno meo, filio Meyr Gomprati, iilii, mei, amore Dei, vigiuti quinque florenos monete currentis in Tharascone. Item lego de aliis bonis meis magistro Salamono Dieulosal, fratri meo, jure institucionis pro omni jure sibi competenli in et super
bonis meis, quinque florenos. Ilem lego de aliis bonis meis Dieulosal, filio magistri Salamonis Dieulosal, pro omni jure competenli in et superomnibus bonis meis,

quinque
affini

florenos.

Item lego de aliis bonis meis Vitalo, filio Astrugii de Largentiera meo, quinque florenos. Item lego de aliis bonis Reginete, fille Astrugii de Largentiera, unara meam rampam de griso. Item lego Sterele, uxori Meyr Gomprati, filii mei, unum ex meis mantellis, illum quem placibit gadiatoribus meis iufrascriptis.
*

Pour raupam.

LES JUIFS DE TARASCON AU MOYEN AGE

283

Item lego, amore Dei, Mondete, consobrine mee de Avinione, omnes raupas measde sobre semana, excepto unam quam dari jubeo Blanquette, uxori Vilalis Vidas de Sostal.arbilrio gadiatorum meorum
infrasciiptorum.

Item

lego, jure

instilucionis,

Meyr Gomprat,

filio

meo, quinque

quod plus in bonis meis petere non possit, quacumque racione sive causa, in quibus ipsum Meyr heredem particularera
solidos, et

iDStituo.

Item de aliis bonis meis cuilibetex gadiatoribus meis infrascriptis florenum semel dumtaxat solveudum. Item lego de aliis bonis meis, amore Dei, Gresqueto, (lio magistri Dieulosal de Largentiera, trs florenos semel dumiaxat solveudos. Et quia heredis institucio est capud et fandamentum etc. igitur in omnibus autem aliis bonis meis, mobilibus et immobilibus seseque moyentibus, Juribus, actionibus et racionibus quibuscumque, presentibus et futuris, ubicumque sint et qualiacumque fuerint aut quocumque nomine noncupeniur seu eciam censeantur et in quibuscumque locis consistant, michi heredes meos universales iustituo et

unum

meo proprio nomiuo et esse voio, videlicet, magistrum Bondavinum Gomprati, filium meum communem et magistri Gomprali Asseris, mariti raei, in medietatebonorum meorum in aiia vero medietate Mosse et Vitalem Meyr, Iraires, phelczenos meos, filios Meyr Gomprati, filii mei commuuis et dicti magistri Gomprati Asser, mariti mei in alia medietate bonorum meorum predictorum, substituendo dictos phelezenos meos ad invicem, ila quod pars primi moore
;
;

ad superstitem eorumdem, ordiuando quod omnia bona mea vcndi debeant et distrahi, ita quod ipsis disiractis vel non dislraclis, fructus pecuniarum ex bonis distratrendis habendarum, vel bonis meis, si Don dislrahanlur, perveniantcommuniter tanlum modo ad utilitatem omnimodam dictorum heredum meorum supra descripiorum, et non alias neque aliter; declarando quod licet de jure quitquid filius acquirit, aquiritur patri quo ad fructus volo et ordiuo magistrum Gompratum Asser, maritum meum, esse exemptum a percepcioue dictorum fructuum et eciam predictum Meyr Gomprat, lilium meucn, patrem dictorum Mosse et Vilalis, phelezenorum meorum, heredes institutorum,in medietate quorumcumque bonorum meorum.
rientis sine liberis legiiitnis, a suo cGr[)ore procreatis, [lerveuiat
;

{blanc dans

le texte),

Executores

facio.

[blanc dans le texte).

libus nobili Ferario

Acta fuerunt hec in domo dicti magistri Gomprati Asser, presende Tharascone, Stphane Vianesii, Stephano Porterii, Stephano Duranti, et Philipoto de Sancto Genesio, Guigoneto Fabri, et Bernardo Garneri, tam de Tharascone quam habi-

tatoribus.
(Chapati, N. B. 1425,
f* 388).

284

REVUE DES TUDES JUIVES

IX.

Cieutadanagium

'pro

Mordacays

Vital Cohen^ jtideo de Salone

*.

In nomine Domini Dostri Jhesu Christi, amen. Anno Incarnatiouis ejusdem Domini millesimo quadriugentesimo sexa^esimo seplimo et die vicesima seeunda mensis aprilis, rgnante triumphaliter victoriosissimo etc. Noverint universi seriem hujus presentis publici instrumeuti inspeciuri quod existens et personaliter constitutus ante preseDciam uobilis viri Geronimi de Manellis, locumtenentis nobilis
viri Jacobi

viguerii,

de Manellis, ejus fratris. Curie Rgie ville Tharasconis Mordacays Vidal Cohen, judaeus de Salone, presenlibus nobili et honorabili viris Francisco Genoyni et Petro Aycardi, sindicis dicte ville Tharasconis, dicens scire et ex sui cerla sciencia tenere firma instructione condigna, Tharasconenses cives, tam infra presentem villam quam extra, fulgere in pluribus et diversis locis patrie Provincie et patrie Lingue Occitane privilegiis, franchesiis, libertatibus,

noris preferencia nobilitate

quadam digna hoex quibus decus, comoditatem et presidia singulariter consequntur; et ipsarum libertatum, privilegiorum et franquesiarum quibus seu quarum suffragiis decoimmunitatibus
et prerogativis pluribus,

decorari

rari merito postulat velut ipsius ville cives, pari preferentia honorabiliter valeant prefulgeri,

cum sit presto ipse Mordacays Vidal Cohen pro suorum facultate bonorum, ut cives dicte ville prout et alii cives ejusdem onera equidem tollerare; ea propler prefato domino vice-viguerio humiliter supplicavit, quatenus ipse Mordacays Vidal Cohen
admiclere,

in civem dicte ville Tharasconis graciose dignetur

cum

libertatum munimiue quibus ubilibet freti sunt tam in personis quam bonis cives ipsius ville qui quidem dominus viguerius dicte prebens requisicioni assensum, prius dicto supplicante in domini vice-viguerii manibus ad aquineam, more judayco, prestito juramento, quod fieri premissa nuUathenus requirit in fraudem, dolum
;

lezionem curie rgie vel alicujus persone cujuspiam, ipsum Mordacays Vidal Cohen aliorum ejusdem ville civium cetui aggregando in civem presentis ville Tharasconis recepit cum libertalibus et immunitatibus aliis civibus dicte ville attributis ab antiquo cum pactis sequentibus. Et primo fuit de pacto inier dictum Mordacays, juet

deum, novum civem et ipsos dominos sindicos, videlicet quod dictus Mordacays Cohen tenebilur et prout dicta facere promisit majorera partem bonorum suorum couvertere in bonis mobilibus et immobilibus infra prsentera villara Tharasconis seu ejus territorium infra
trs annos a die presenti in antea computandos. Quibus sic peractis, dictus Mordacays Vidal Cohen, judeus, novus civis, ipsi domino

vice-viguerio vice et
*

nomine

prefati

domini noslri Rgis

et

suorum

Pierre Margoti, nolaire, ^dI. 07,

i"

30. lendues.

LES JUIFS DE TARASCON AU MOYEN AGE

285

successoruin ac ofQcialium suorum et per ipsum dominum vigueriurn et cuilibet eorumdem, promisit et sollemniter coQvenit fore eis per imperpeluum conliouatis aclibus obedieos et fidelis, dampna et mala quecumque et discriminosa pericula si que, quod absil,e longius, meditarentur seu possenL quovismoiio inLueri pretextu adversus dictam Regiam Excelleuciam ac officiarios seu Curiam ejus, palam generari, publie vel occulte, totis suis viribus evictare vel manifestare confeslim et eoruin compendia ultroneo animo procurare. Rursum etiam ipse civis novus noviter receplus promisit et efficaciler conveuit dictis dominis sindicis et michi notario subscripto nomiue, loco et vice universilatis hominum presenlis ville Tbarasconis et singularium personarum ejusdem quorum iuterest et poterit interesse, ac predictis

dominis sindicis ac michi notario


taliis,

ipsis et cuilibet

eorum, solvere
adempris dicte

et contribuere pro valore et

modo facultatum suarum


muluis, daticiis et
dicta villa,

sine perpendicionis obstaculo in


ville, in

questis,

cavalcaiis et excubiis pro

cum

casus coutingerit accedendi, ac eliam angaria et peraugaria ac cetera alla omnia onera dicte ville pro suorum facultate bonorum supportare, prout dicte ville cives alii supportabunt, necnon ubilibet etiam Tbarasconenses consulatui ville Tbarasconis assistere et subesse promisit et nichilominus cum uxore, liberis et familia, si quas habet, infra presentem villam Tharascoois facere stagiam et fovere larem lumenque ac omnia et quecumque ad honorem et fidelilatem
videbuntur, traccomplebit pro posse suo, et quod nunquam erit in consilio vel in facto quod dicta villa Tbarasconis et cives ipsius amictant seu perdant honorem suum aut jura sua vel bonum slatum eorum, nec erit aliquo tempore dicte ville in dampnum de suis secreiis vel juribus aut aliis que ad honorem et ulilitatem ac comodum ipsorum videbuntur pertinere. Que omnia prefatus Mordacays Vidal Goben, civis novus noviter receptus, acteudere, complere et inviolabiter observare promisit et juravit ad aquineam, more judayco,
tabit,

ac

comodum

dicte ville pertinentia vel pertiuere

faciet et

una cum

reffectioue

omnium dampnorum
et

et interesse

propterea

substinendorum. Pro quibus omnibus tenendis, actendendis, complendis, prefatus Mordacays, judeus, novus civis, obligavit, yppolliecavit et submisit se ipsum ac omnia bona
sua, mobilia et immobilia,

quoquomodo fiendorum

presencia ac fulura, viribus curiarum


et episcopalis

presentis ville Tbarasconis,

Gamere Rationum Aquensis

Avinionis et generaliter cujuslibet alterius secularis Gurie infra comictatus Provincie constitute, sub omui juris et facti renunciacione ad bec necessaria pariter et cautella. De quibus omnibus premissis
tenendis, dicti domini sindici et novus civis pecierunt eis blicum instrumentum per me notarium subscriptum.
tibus ibidem nobili Elziario Albe,
tina, et Micbaelle Lipassi
fieri

pu-

Actum Tharasconein domo heredum Anthonii de Vivariis, presenfilio coudam domini de Ruppemarde Tbarascone, testibus ad premissa vocatis.

Et

me

petro Margoti notario.

286

REVUE DES TUDES JUIVES


X.
Obligacio pro eodem reverendo in Christo ptre domino Leodegario,

Dei gracia Vapincensi episcopo

*.

Anno et indictione quibus supra et die veneris prima mensis junii. Sit notum etc. quod MayroQUS de Meyrarguis judeus de Tharascone,
bona fide ae sine omni dolo, per se et promisit solempniter et convenit et se locavit cum reverendo in Christo ptre domino et domino Leodegario, Dei gracia Vapincensi episcopo, ibidem presenli, stipulanti et recipienti pro se et suis etc.,
gratis et ex ejus certa sciencia,
etc.

suos

proxime veoienti in duos menses et mdium proxime futuros, adfaciendum suas dicli domini episcopi opras etc.
videlicet a die lune

pro precio seu salario dictorum duorum mensium cum dimidio trium florenorum auri, valoris cujuslibet illorum viginti quatuor solidorum etc., quos realiter habuit reali et continnua numeracione precedenli in meris grossis.

Pactum

etc.

Excepcioni etc. Promisit servire legaliter etc. Pro quibus obligavit se et personam
curiis

suam

realiler et persoaliter

Tharasconis, curie Montispessulani et Gabeolis, curie camere apostolice domini nostri Pape ejusque audiLoris et vice-auditoris etc.
et presentis loci

camere racionum Aquensis


sigilli

parvi

Ita actendere etc.

Juravit etc.

Renunciavit etc. De quibus etc. Actum Tharascone, presentibus nobili Eymerico de Tharascone, nobili Petro de Cardenis et domino Anthonio Robaudi, presbitero, habitatoribus Tharasconis.

XI.

Pro curia

'.

Anno quo supra

et die tercia

mensis januarii.

Cum

niagister Jacob

Jacob de Luuello. judeus presentis ville Tharasconis, assueverit ludere ad tacillos, que fueruut sibi multum dampnosa et inhonesta; eterat sibi difTamacio, dicens se non posse astinere a premissis, niai mediautibus infrascriptis. Hinc fuit et est quod anno et die supra proxime descriptis, prefatus magister Jacob Jacob de Lunello, scienter et sponte et ex motu suo
*

Notes brves du notaire Aatoine Ghapati,


Noies brves du
notaire Jean

vol. 2. f 62. !' juin 1425.

Murajre,

vol. 59, f

13 1441),

LES JUIFS DE TARASCON AU MOYEN AGE

281

proprio, gratis promisit et solempniterconvenit raichi notario publico


infrascripto, ut et

tanquam communi

et

publie persone, presenli,

stipuiumi

et recipieiili noiniiie el vice oiniiiurn et sirjf<ulorijm

'quorum

interest et intresse poterit lu futuruiii, qiiod ipse

non ludet ad
argeiituin nec

ludum

taciilorum nec ad aliquern aliuin

ludum ad

valorem argent), et hoc sub pena pro vice qualibet trigenia quinque florenorum, aplicandorum decem tlor. fisco illius loci in quo depreheuderetur ludentem, quinque Qor. vicario, quinque tlor. judici, quinque flor. accusanli et quinque flor. luminarie Jude et quinque
tlor.

elemosine,

quam penam

in se gratis assu[m]psit et voluit

quod

domini vicarius nec judex nec aliqua alia persona possint illam sibi remictere et casu quo aliquis remicteret partem suam, quod illa pars illius remictentis perveniat et pervenire debeat medietatem fisco
;

et

aliam denuacianti.
Et predicta actendere promisit

Actum Tbarascone in apotheca mei notarii, presentibus Anthonio de Balma, Jacobo Laugerii. Et me Johaune Muratoris.
XII.
Dlibrations

du

Conseil.

Item
racionem ad

fuit

eorum mercaturis

ordinatum quod omnes judei teneantur solvere pro et deuariis in gabella universitatis Tharasconis ad
levantur
'.

quam
fuit

Item
vel terras in

ordinatum quod judei non debeant tenere viueas

lerritorio Tharasconis, prout coutinetur in privilgie

nobis super hoc concesso, nec exercere alia que per privilgia uosira seu staluta Provincialia suut eis totaliler interdicta nec quod aliquis christianus audeat vel prsumt laborare seu recipere vineas seu terras ad facheriam seu allas '.
;

Item
predicto,

fuit

ordinatum, volente

et

consenciente domino vicario


in

quod ipse precipiat judeis quod

tempus debitum per

eundem eisdemprefixum vendant et vendere leaeanlur terras, vineas et possessiones quascumque quas lenent in enervacionem seu lesio-

nem ac prejudicium statuloruni seu privilegiorum uostrorum. Kl de precepto ad uostri cautelam inde conficialur iuibi inslrumentum. Et inhiberi eisdem ne * tenere averia nec alia contenta in privilegio
dicte universitati concesso

*.

BB,

1, l
fo

188", 11 dcembre 1381.


222, 30 octobre 1382.

Ibid.,

Pour non.

* Ibid., i* 224, 11

novembre 1382.

288

REVUE DES TUDES JUIVES

Item, quod judei hujus universitatis habeant de pecuniis lucrum competens et non ultra *.

eorum

Item, quod predicti ambaxietores conentur obtinere licteras

quod Judei nullos vexare habeant qui eisdem reperia[n]tur obligati, donec et quousque pax et tranquillitas in Provincia evenerit super insultu et guerris in Provincia nunc existentibus ad que fuerunt electi Guillermus Raenerii et Rostagnus
a

domino

vice-senescallo

Radulphi'.

mhaxiata super salvagardia


Ipsi

Jtuteorttm.

unanimiter et concordiler ordinaverunt et expresse concluserunt quod, juxta assignationem factam per dominum nostrum Regem dominis sindicis et nonnullis consilariis ipsius universitatis, ad accedendum Aquis [et] ejusdem domini nostri Rgis ac sui consilii deliberationem audieudum super salvagardia Judeorum comitatuumProvincie et Forcalquerii per eundem dominum nostrum Regem noviter concessa, accedere debeant duo probi homines ipsius consilii et ad hoc eligerunt nobilem Guimetum de Grota et magistrum Poncium Gbaberti, notarium '.
consiliarii
;

inquam

Quod mutuentur
floreni auri

sive

manuleventur a Judeis hujus

loci

per terras

quam

hujus loci quibus requisiti extiterint per dictos sindicos".

centum pro expeusis exercitus antedicti faciendis tam per aquam. Et quod dominus vicarius et judex pro premissis dictos Judeos non astringant nisi de hiis

Quod haleantuT

lit ter e

super salvagardia Judeorum.

Quod, quia dominus noster Rex per suas patentes litteras posuit in sua salvagardia omnes Judeos comitatuum Provincie et prefalusque doForcalquerii; et super hoc fuit preconizalio facta noster Rex ad supplicationem ipsius universitatis concessit minus per quas voluit propter salvagardiam litteras universitati eidem hujusmodi non prejudicari libertatibas, privilegiis, statutis et immunitatibus ipsius universitatis littere ipse habeantur et oblineantur ut in futurum et perpetuo constare valeat de premissis '.
;

Pro Judeis presentis

ville.

Item, in quo quidem consilio fuit ordinalum quod, vise mandate regio et mandato domini magni Provincie senescalli super salvagardia

Judeorum, quod parendo


BB,
2,

diclis

mandatis regiis

et in

exequtio-

f23, 19 juillet 1384.

Ibid.,

f"

2 v, 3 dcembre 1383.

*
*

BB, 3, 21 mars 140;M404. BB, 4, 22 octobre 1393. BB,5, t 1, 1" avril 1404.

LES JUIFS DE TARASCON AU MOYEN AGE

289

nem eorum
ville et

et ut providealur

etiam teneanlur sub

dictis Judeis providealur, ita

indempnitati habitancium presentis quod dicti Judti manu-

ejusdem

dicta salvagardia regia, absque aliqua infrinclione ordinalum quod dicti .Tudei vadant ad casirum presentis ville, ut thucius custodiantur,cum eorum familia, et la eodem permaneant durante tempore messium; et quod non aperiantur nisi duo portalia in diebus festivis, in quibus ponantur custodes sumptibus dictorum Judeorum et etiam providealur eisdem Judeis de cerlo numro hominum armatorum ad custodiendum domus dictorum Judeorum et in eadem carreria fiant cancelli in quibus afiigatur salvagardia domini nostri Rgis. Et omne hoc fit sumptibus dictorum Judeorum *.
;

fuit

In quo quidem consilio fuit ordinatum quod visa liclera advisamenti trausmissa presenti consilio per dominos Arelatenses super ceditione et manipolio ac congregalione gencium, faclis in dicta civilate arelatis, ad veniendum ad presenlem villam Tharascouis ad deslruhendum et abolinandum Judeos ville Tharasconis quod persistendo ordination! supra fade, eligatur unus nobilis de presenti consilio qui ponatur in locum cappitaney presenlis et cui comictalur quod habeat onus custodire et visitare carreriam dictorum Judeorum cum gentibus armalis sibi necessariis, sicut sincanteneriis et aliis; et omnia predicta fient sumptibus dictorum Judeorum. Et ad hoc faciendum fuit electus nobilis Petrus PeylaviniV
;

Pro eisdem.
ordinatum quod eligantur duo de presenti consilio qui accedere debeant Bellicadrum ad conferendum et comunicandum cum dominis de Bellicadro et eis notifficandum mandata domini nostri Rgis et domini magni Senescalli super custodia dictorum Judeorum et licteram missoriam dominorum Arelatensium ad fines ut riItem
fuit

bayrerii et alii gentes dicte ville Bellicadri sint advisati quod, si requirerentur per dominos de presenti consilio, quod pro servicio dicti domini nostri Rgis sint presto et parati eumdem consilium juvare ; et fuerunt electi,

Dominus Poncii, sindicus. Et dominus Johannes Salellas ^


Pro eisdem.
Item fuit ordinatum in dicto consilio quod lictera missoria trausmissa presenti consilio per dominos de Arelate, et responcio eisdem dominis Arelalensibus facta per presenlem universitatem mandetur
*

>

BB, BB, BB,

12,

fo

142, 29 mai 1485.

12, f 142 v, 8 juin 1485.


12,
fo

142

V,

8 juin 1485.

T.

XXXIX,

78.

19

290

REVUE DES TUDES JUIVES

apud dorainum magnum Senescallum, ut ipse dignetur et vellit mandare comodo (quomodo) provider! voluerit et hoc sumptibus dictorum Judeorum '.
;

Pro isdem Judeis.


In quo quidem consilio primo fuit ordinatum quod, iatellecto tenore processus facti ia civitate Arelatis contra illos cappitaneos tumulti facti in eadem civitate, vocentur et appellentur Judei presentis ville Tharasconis in prsente consilio et notifficetur eis tnor
dicti processus et multa alla que remoslrari debent eis. Qui quidem Judei vocati fuerunt. Et ipsis vocatis et preseutibus et de eorum concensu et beueplacito, intellecto per eos tenore dicti processus, fuit

ordinatum quod ipsi Judei, cum eorum familia et bonis, si eis videatur, redducantur infra castrum regium presentis ville Tharasconis, ut tute custodianlur, tantum quantum durabunt messes in presenti villa et ejus territorio. Et pro custodia domorum et bonorum qui in eis domibus dimictere voluerint, conducantur per cappilaneum, videlicet nobilem Petrum Peytavini, viginti quinque homines, cum stipendiis taxatis ad grossos quatuor pro singulo homine et pro quolibet die ac nocle et etiam victu prestando eisdem hominibus, ultra et dicta stipendia, et hoc tam diebus festivis quam non festivis Et ultra hoc omnia fiant sumptibus et expensis dictorum Judeorum. ponantur custodes in portalibus presentis ville, etiam sumptibus eorum \
;

Pro

dictis Jiuleis.

Item, plus fuit ordinatum quod

pro

parle dictorum

Judeorum
facti

mandetur apud dominum nostrum Regem cum copia processus


et

contra dictos cappitaneos dicti tumulti facti in dicta civitate Arelatis

copia lictere missive et transmisse presenti consilio per dominos


;

de Arelati, ad advisandum nos de dicto tumultu et [adj hoc faciendum fuit electus Raymonetus de Vite, de concensu dictorum Judeorum, et sibi ordinatum exsolvi pro suo viagio sexdecim iloreni per dictos Judeos.
Item, plus fuit ordinatum, actento
gregari nisi

cum magna

et

maxima pena

quod consiliuni non polest conet difhcultale, quod eli-

ganlur quatuor in comitiva domini viguerii, domini de Lupperiis et sindicorum, qui habeant potestatem provideudi super hiis que necessaria fueriut pro comuni utilitate et custodia dictorum Judeorum. Et fueruut electi dominus accessor Genoyni, doniinus Johannes Salellas et Guilhermus Bernardi ^

BB,

12,

fo 1/,2
{^

V, S juin 1485.

Rli, 12,

143, Kl juin I48j.

BB, 12,1

143, 10 juiQ 148o.

LES JUIFS

D\.

ARASCON AU MOYEN AGE

291

Ordinatio contra Judeos.


Item, plus fuit ordinatum quia juxta lenorem lictere nobis trans-

misse per serenissimum dominum nostrum Regem et secundum quod ex ea potest percipi, Judei exposuerunt multa falsa dicte rgie Majestati contra presentem universitalem, dicentes aliquos ex majoribus presentis universitatis fecisse multa mala dictis Judeis et salvagardias eis datas in terram projesserunt, et multa alia crimina

imponenda.Et quia dicta universilas non dbet neque substinere, fuit ordinatum quoi mandelur unus homo pedester ad dominum Jacobum de Angelo, embassiatorem transmissum apud dominum nostrum Regem cum licteris scribendis
prsent! universitati
lalia

pati

per dictam universitatem, quallienus dcbeat remostrare rgie Majestati quod Judei false et injuste [dixerunli et quod contrarium est
Veritas,

quoniam uunquam fuimus neque erimus nisi boni et fidles domino nostro Rgi. Et quod per thesaurarium presentis universitatis exsolvantur dicto nuncio, dicto domino
subdicti et subjecti dicto

Jacobo destinando

et

missuro, quindecim tloreui

'.

Pro universUate, ad causam custodie Judeorum.


Iq quo quidem consilio fuerunt lecte lictere magnifficorum dominorum de maguo consilio regio super facto custodie Judeorum, et

earum, omnes uuanimiter, nemine discrepaute, concluserunt et ordinaverunt quod dicti Judei conserveutur ab omni oflensa et quod omnia portalia claudantur in diebus festivis, excepto porlali sancti Johannis et de Madama, et dictis diebus apparietur solum guichetum; et deputetur certus numerus armatorum ad custodiam diclorum portalium, arbitrio dominorum viguerii et capitaintellecto

tenore

nei, et, si eis videatur totaliter

Item quod custodes intendant et lam presentem cum armis nec baculis ferratis, sed ponere in proxima dorao dictorum portalium'.
Pro Universitate
et Judeis.

claudere portalia, quod claudentur. prohibeant ne mossores intrent vililla

faciant dep-

Item

fuit

ordinatum quod domini sindici

et

dominus assessor pre-

sentis ville Tharasconis debeant intimari baylonis Juatarie presentis ville, quod debeant edifficari facere de bono pariete cancellos, cons-

tructos de fustalhia in locis jam edifficatis, bene et dbite; et quod debeant facere fieri portas in iutroytu Juaterie et in cancello versus castrum, lita] quod quadrige onerate vel non ouerate possint ire et redire et hoc pro conservatione ipsorum Judeorum et dicte Juaterie,
;

tam personarum quam bonorum suorum


'

'.

BB, BB, BB,

VI,

[^
i^'

151 vo, IG d-embre


211, 11 juin 1488.

U8o.

12,

12,

219, 8 janvier 1488-89.

292

REVUE DES ETUDES JUIVES

XIII.

Pro Duranta del Barri,

filla

Abraham

del Barri, judei de Arelatey

recogiiicio dotis

Anno

a nativitate

Domini millesimo quadringentesimo quadrage-

simo sexto et die vicesima quarta mensis oetobris. Cum in contracta matrimonii inter Josse del Gaylar, judeum, filium Gresquetl del Gaylar, judei hujus ville Tharasconis, ex una,et Durantam del Barri, judeam, filiam Abraham del Barri, judei civitatis Arelatis, ex altra partibus, et juxta ritum Judeorum celebrato, diclus Abraham del Barri promiserit et constituerit dicte Durante, filiesue,in dotem, pro dote, nomine et ex causa dotis ipsius Durante, videlicet centum florenos solvendos in raupis, jocalibus et bendaribus ad extimam communium per partes predictas eligeadorum die celebracionis dicti matrimonii, ut lacis de premissis partes ipse constare dixerunt quadam quarta judayca, nuncupata inter Judeos ebrayceQuessuba ', sumpta et scripta in illa dicitur contineri juxta compotum Judeorum, scilicet a creacione mundi sub anno quinque millia ducentesimo septimo et die quarta mensis nuncupati inter Judeos ebrayce Marchesuan^, et incipit dicta quarta judayca juxta lecturammichipariparus factam in sua secunda linea Iloulan * et finit in eadem Borbi % et in penultima sui linea incipit Quesmalta^ et finit in eadem Entefe^ Hinc siquidem fuit et est quod anno et die supra in principio hujus note descriptis, personaliter constituti dictus Gresquetus del Gaylar, judeus, et Bonafilia, dicti Gresqueti uxor, dicta bonafilia cum auctoritate et licencia dicti Gresqueti, mariti sui, ibidem presentis, suamque auctoritatem et licenciam maritalem dicte Bonefilie, uxori sue ibidem presenti, ad omnia et singula infrascripta dantis, prebentis et concedentis, ambo ipse Gresquetus del Gaylar et Bonafilia conjuges,bona fide etc.^ per se et suos heredes etc., coufessi fuerunt et in veritate recognoverunt dicto Abraham del Barri et Durante, palri et filie ibidem presentibus, stipulantibus etc., pro se et suis etc., se dictos Gresquetum del Gaylar et Bonamfiliam, conjuges, habuisse et realiter rcpiss a dicto Abraham del Barri, videlicet centum florenos per dictum Abraham dicte Durante, filie sue, ut premissum est, in dotem constitutos, et hoc in raupis, bendaribus et jocalibus, ad quos centum fiorenos parles predicte dicta jocalia, raupas et bendaria dixerunt fuisse extimata de quibus etc. quicta;

Notes brves de Jean Muratoris, vol. 17. 24 octobre 1440. Pour Ketouba.

* *
5

^
^

Pour Mar'heswan. Pour Olam. Pour Barbi i^'l "|2. Probablement pour NnDTODNlDOu Intet'c. Mot mal comprib par

lo

notaire et correspondant

aux mots hbreux

LES JUIFS DE TARASCON AU MOYEN AGE

293

Et si dicte dotis restitucio locum sibi vendicaret per mortem dicte Durante, eo tune dicti Gresquetus del Caylar et Bonafilia promiserunt diclam dolem restituere illi seu illis, cui seu quibus de jure venerit restituenda.scilicetoctuaginla quinque florenos in raupis et jocalibus extimandis et quindecim florenos infra duosannosa die vendicacionis dicte dotis computandos, scilicet anno quolibet dictorum duorum annoruin septem florenos cum dimidio.Et si conlingeret dictam restitucionem dicte dotis habere locum per mortem dicti Josse del Caylar, eo tune dicti Gresquetus et Bonafilia pro-

verunt

etc.

excepcioni

etc.

miserunt dictam dotem restituere incontinenti morluo dicto filio, bendaribus, jocalibus et raupis, si starent, ad extimam duorum communiter eligendorum et residuum in peccunia. Fuit de pacto inter ipsas partes habito et convento, quod dictus Gresquetus teneatur et debeat, et quod facere promisit, diclos Josse, filium suura, et dictam Durantam, ejusdem Josse uxorem. nulrire et alimenlare sanos et infirmes in domo sua et facere jassinas et libres ex eisdem proveniendos per spacium decem annorum, a die presenti
scilicet in

in antea

computandorum

et

numcrandorum.

Pro quibus omnibus et singulis supradictis. dicti Gresquetus del Gaylar et Bonafilia, conjuges, obligaverunt et ypothecaverunt dictis Abraham et Durante, presentibus ut supra etc., omnia et singula bona sua mobilia et immobilia, prescencia et futura, curiis presentis ville Tharascouis,Gamere Racionum civitatis Aquensis et spiritualis Avinionis et cujuslibet alterius curie, etc. Juraverunt, etc. Renunciaverunt, etc. De quibus omnibus, Actum Tharascone in domo heredum Dieuosal Abraham Soffer condam, judei, presentibus Moneto Dapiera, alis Borgarel, Stephano Margot, laboratoribus ejusdem ville Tharasconis. Et me Johanne Muratoris.

XIV.
Lettres patentes de Charles VIII, roi de
des Juifs,

France, ordonnant l'expulsion

22

mai 1496

Gharles par la grce de Dieu, roy de France, Sicille et Jherusalem, conte de Prouvence, Forcalquier et terres adjacentes. A noz amez et feaulx les gouverneur, grant seneschal de Prouvence ou son lieutenent et gens de nostre conseil, maistres racionnaulx de nostre .Chambre d'Aix, aux juge mage de Prouvence, des appeaulx, viguier et juge deTbarascon et a tous noz autres justiciers et officiers provensaulx ou a leurs lieuxlenens, salut et dillection. Gomme puis
*

Archives municipales de Tarascon,

GG,

iO.

294

REVUE DES TUDES JUIVES

aucun temps a Toccasion des grans abbuz, usures, rapines et autres tromperies que faisoient et commectoj^ent les Juifz en nostre ville d'Arle, nous eussions fait vuider et dechasser lesdits Juifz de ladite lesquelz ou aucun d'eulz se soient retirez en nostre ville de ville
;

Tharascon avec les autres qui y estoyent et sont encores a prsent, et combien qu'ilz deussent estre tenuz en servitude sans privilleige,

dommaige ni injure aux Crestiens toutesvoyes par la grant libert en laquelle ilz sont tenuz en ladite ville de Tharascon et soubz couleur des lettres, provisions et respitz que leur avons par cy devant baillez de non vuider, ilz ayent prins et prenent facult de faire marchandise et toutes manires de contratz, commectans usures, rapines et autres maulx innumrables, et que pis est, provocquent a ce faire les Chrestiens riches a leur dampnacion au moyen de quoy par lesdites usures, les pouvres Chrestiens
esclaves, sans souffrir faire
;

comme

sont grandement endommaigez et est leur destruction et oultre, pour ce que grant multitude de peuple vient et habonde souvant en ladite ville du temps des moyssons, plusieurs questions et debbaz se sont meuz entre ledit peuple eslrangier et lesdilz Juifz, iceux Juifz afin d'estre a seuret ont trouv moyen qu'il a est enjoingl ausditz habitans de les garder et prserver de toutes oppressions et dommaiges dont inconvnient pourroit avenir a ladite ville, parceque
;

ceux de ladite ville se mectent souvant en dangier de leurs personnes pour les garder, qui est grant subjection ausditz habitans; aussi se sont meuz et subsistez plusieurs procs a cause des abbuz et maulx faiz et commis en ladite ville par lesditz Juifz entre iceulx Juifz et
lesditz habitans, lesquelz
qu'ils font par

Juifz par lesditz


ilz

procs et appellations

ne doyent estre receuz ne a plaider avec les Chrestiens, et les autres choses dessusdites, donnent ausditz habitans et autres noz subjectz qui soubz nostre liltre de trs chrestien Roy veuUent vivre et mourir, plusieurs grans vexacions et travaulx en quoy la chose publicque est grandement intresse et plus pourroit estre, se prompte et convenable provision ny estoil donne, savoir vous faisons que nous, ces choses considres, et que en toutes les villes et lieux de nostre Royaume et autres noz pais, fors oudit cont de Prouvence, ny a aucuns infidles ne mescreans, mais en ont est par noz prdcesseurs roys trs chrestiens dechassez et expulsez, voulans en ce les ensuir et tousjours garder et augmenter la foy catholicque et nostre dit liltre de Roy trs chrestien, et apresquc avons fait mectre ceste matire en conseil par Tadvis et deliberacion de plusieurs princes et seigneurs de nostre sang et gens de nostre grant conseil, vous mandons, commandons et expressment enjoignons par ces prsentes et a chascun de vous sur ce requis, que dedeus le quinziesme jour de juillet prochainement^ veneut, et sans plus de terme ou respit, vous faicies vuider et dechasser lesdilz Juifz et Juisves de ladite ville de Tharascon, ressort et

chascun jour, a quoy

Pour ensuivre ou ensivre.

LKS JUIFS DK TARASCON AU MOYEN AGK


viguerat
d'icelle,

2%
;

saDS plus les souffrir y demourer, habituer, aller, venir, passer, sjourner, ne rsider en aucune manire lesquelles
ville et viguerat,

avons

ledit

demourance, rsidence, aller et venir, nous leur temps et terme escheu et passe, interdict et dedendu, in-

terdisons et deffendoDs par ces prsentes en contraignant a ce faire et obir lesditz Juifz et Juisves par prinse de corps et de biens et pro-

cder a

la

confiscation de ceulx que trouverez faire ou avoir

fait

le

contraire, nonobstant oppositions

autres faicles ou a faire, releves ou relever, et tous lesditz procs et procedeures meuz ou autres qui se pourroyent mouvoir, pour retarder le parlement
et

ou appellations

desdilz Juifz de ladite

ville,

ausquelz ne voulons doresennavant

les-

ditz Juifs estre admis, oyz ne receuz, nonobstant aussi quelzconques

usances, statuz, ordonnances, provisions, mandemens, respitz, delaiz et libertez qui pourroyent avoir est octroyez ausdilz Juifz de non vuider ne estre dechassez lesquelz procs et procedeures, provisions, libertez, mandemens, respiz et delaiz de vuider et quelzconques autres provisions donnes ou donner en faveur desdilz Juifz, a cause que dessus, nous de nostre plaine puissance et auclorit royal, avons revocquez, cassez et adnullez, revocquons, cassons
;

mectons du tout au nant par cesdites prsentes, et vous arrestez ayez aucun regard ne que l'execucion de ces prsentes en quelque manire que ce soit, diffrez car ainsi nous plaist-il estre fait. Mandons et commandons a tous noz justiciers, officiers et subgeclz que a vous et a chascun de vous, voz commis et depputez en ce faisant soit obey et nous prestent et donnent conseil, confort, ayde et prisons, se mestier est et requis en sont. Donn Lyon le xxii jour de raay, Tau de grce mil CCCC quatre viugs et seize et de noz rgnes de France le treziesme et de Sicille le
et

adnuUons

et

a iceulx ne voulons qu'efn]

second. Par le Roy, monseigneur le Cardinal Prennes, du Moulin et autres presens.

de

Saint-Malo,
J.

les

S" de

BOHIER.

XV.
Pro magtro Mosse Meyr^ jtideode
T/iarascone, quiciancia. 1456,

Anno incarnationis Domini millesimo ini^\ L. sexto et die secunda mensis augusti. Notum etc. quod Mossonus Salamonis Soffer,
judeus Tharasconis, gratis, per se et suos, coufessus fuit se habuisse a magislro Mosse Meyr, judeo de Tharascone, prsente, stipulante pro se et suis etc., videlicet tlorenos quinque valoris etc. et hoc pro labore suo impenso in traclando matrimonium factum interComprat Mosse de Volabrica, filium dicti Mosse Meyr, et Reginam, judearu, filiam coudam magistri Toros Nathan de Tharascone. De quibus tlorenis quinque et labore suo dicti malrimonii et pro parte dicti Mosse Gomprat de Volabrica, dictus Mossonus tenens seconlentumeumdem

296

REVUE DES TUDES JUIVES

magistrum Mosse Meyr et suos bonaque sua quictavit, cum pacto etc. Siib etc. RenuDcians etc. Jurans etc. De quibus. Actum Tharascone in apotheca mei uotarii infrascripti domus habitationis Guimonis
Giboyni, presenlibus ibidem Guilhelmo Lieuthaudi et Guilbelmo Gastellani, de Tharascone, testibus. Et me Petro Margoli notario K

XVI.
Pro discreto viro magisiro Michaele
empcio gaiellarum masselli
Gtiierti presentis ville,

et vini carrerie

Jude.
aprilis.

Anno quo supra

(1441)

et die

vicesima sexta mensis

Per-

sonaliter conslituli magister Salves Avieudo[r], Rossellus Ferrarii,

Cassions Bonjues, bailoni carrerie Jude presentis ville Tbarasconis, Ferrarius et Boniaquelus de Ponte, auditores compotorum, magister Bonjues Nathan,
{Blanc de deux lignes.)
ipsi

inquam bailoni, auditores compotorum et alii Judei supranomiomnes simul et quilibet ipsorum in solidum lam nominibus ipsorum propriorum quam nomiue et vice omnium aliorum Judeonati,

rum

dicte carrerie Jude, per se et suos in dicta carreria successores,

nominibus

quibus

supra,

vendiderunt

et

titulo

pure, perlecte,

simplicis et irrevocabilis vendicionis


presenti, stipulant!
etc.

tradiderunt et

concesserunt

discreto viro magistro Michaeli Guiberti, habitatori presentis ville,

pro se et suis heredibus etc. videlicet jus gabelle masselli carniura dicte Jude pro duobus anuis proxime sequentibus, computandis et incipiendis in festo sancti Michaelis
o
c

anni presentis; et finietur anno M. IIII. XL tercio, dictis duobus annis revolutis; item, jus gabelle vini similiter pro duobus gauditis incipiendis in vindemiis proxime venientibus et hiis inclusis. Vendiderunt inquam dicti vendilores nominibus quibus supra dictas gabellas hinc, ad et per tempus et tempora predicla dictorum duorum annorum prout et quemadrnodum infra particulariter suut descripla, precio et nomine precii hujusmodi vendicionis diclarum

imposicionum

pro dictis duobus annis, videlicet ducentorum ilorenorum, de quibus ducentis florenis predicli venditores nominibus

quibus supra confessi fuerunt habuisse

et rcpiss

centumllorenos.

De quibus,

etc.

Excepcioni, etc. Et si plus valent,

etc.

Dantes et concedentes, etc. Cedentes et remictentes, etc.


DisvestiveruDt, etc.
*

Pierre Margoli, notaire, anno 1456.

LES JUIFS DE TAHASCON AU MOYEN AGE


Investiverunt, etc. per tactum manuum. Gonstituerunt procuraLorem, etc. Promiserunt facere habere et paciffice

297

possidere diclo durante

tempore.
Kt
si

tractus in causam, etc.

Pro quibus omnibus dicti venditores et ipsorum quilibet in solidum nominibus quibus supra obligaverunt, ypothecaverunt etsubmiserunt se ipsos et bona sua quecumque eorura et cujuslibet ipsorum et aliorum Judeorum dicte carrerie mobilia et immobilia, presencia et futura, curiis presentis ville Tharasconis, camere racionum civitatis Aquensis, domini auditoris, viceauditoris, locumtenenlis et comissarii et spiritualis Avinionis, stalulorum novi et veteri Massillie et cujuslibet alterius curie etc. Jurantes etc. Renuncianles etc.

Dictus vero magister Michael promisit dictos centos florenos restantes solvere predictis venditoribus aut suis, hiuc ad festum
sancte
Martlie
etc.

proxime futurum, un cum

reffectione

omnium

darapnorum

Juravit etc. Renunciavit etc.

De quibus
viris

etc.

Actum Tharascone

in apotheca

mei

notarii, presentibus discretis

magistro Artaudo Fabri, alis de Blacba, notario, ludovico de

Valencia, de Tholono, habitatoribus Tharasconis

XVII.
Segun
si los capilolz

de la galella del vin per doas gausidas acomensant


iiij.

a vindimias prodanament venens m.

xlj.

Premierament, que tt Juzieu ho Juzieva, estranis ho privatz, que fassa vin ho fassa fayre en la vila de Tharascon ho en son destrehc per heure, per vendre ho per donar, sie blanc ho roge, de grs ho de plan, muscadel, vin bolit- et generalment qualque vin que sie, fassa lo de sas vinhas ho que compres la frucha ho li fos douada, en qualque maniera que sie ho de calque part que venga en aquesta vila los dihcz vins, losdilz Juzieus deian et sien tengulz de pagar als deputalz comprados ho culhidos^ a rason de j gros per barrai; acomensant lo terme d'aquesta gabella lo jourt de sant Gili prochanament venent et durant doas gausidafs]; exceptada la baila* de la carriera que es franqua jusques a la soma de viij barrais de vin. Item, que Iota tempra* que si fassa ho si fassa fayre per los sobre
*

Notes brves de Jeau Muratoris, vol. 12, anno 1441.

Vin

cuit.
la gabelle.

*
**

Les agents chargs de recevoir

'

La sage-femme de La piquette.

la

Communaut.

298

REVUE DES ETUDES JUIVES

dihcz Juzieus en lo dihc destrehc per beure, per vendre ho per donar, aquel de qui sera deia pagar miehc gros per barrai. Item, que si deia pagar la gabella del[s] Tins ho de las tempras
pagas, lo permier ters de so que

maniera desus expiessada, so es asaber denfra trs hun cascun deurie de la gabella, segun le vin ho la tempra que universalment si atrobarie en son sellier a la festa de Tossans prochanament venent
en
la

forma

et

(Inachev.

*)

RatifPicacio Jacob

Bonet Avieudor,

Anno quo supra

et die

dcima mensis maii, Jacob Bonet Avieudor,

judeus, certificatus de vendicione gabellarum maselli et vini Garrerie Jude presentis ville per supr nominatos venditarum, diclam vendicionem laudavit, aprobavit, emologavit et confirmavit, obligando et ypothecando personam et bona curiis in instrumente vendicionis
descriptis,

promitendo omnia

et singula in dicta

vendicione contenta

tenere et observare; et ita juravit per quiniam.

Renunciavit etc. De quibus. Actum Tharascone, in apotheca mei notarii infrascripti, presentibus venerabili et discretis viris Johanne Radulphi, presbitero, magistro Pelro de Tamenayo, notari, jurisperito. Et me Johanne Muratoris ^

Suite de l'acte prcdent,

Notes brves de Jean Muratoris, vol. 12, anno 1441.

NOTES ET MLANGES

NOTES EXGTIQUES
I.

isttnr (Gense, v, 29).

Tous

les exgtes,

anciens et modernes, ont remarqu que

le

nom

de

n3, car le d

No ne cadre pas avec l'explication de ce nom par le verbe manque dans na. Mais je ne crois pas qu'on ait, en
que
le

outre, relev que le verbe na ne se construit jamais avec la prposition 1^ et

mot

consoler
:

ne s'emploie pas plus en hbreu


Il

qu'en franais pour dire

soulager de la fatigue.

me

parat r-

que li^na*! est une faute pour ^3b ni5^. Le verbe rr^arr veut bien dire donner du repos aprs une fatigue, et il se construit avec la prposition *|^. Il nous suffit de rappeler le verset d'Isae, xiv, 3 ^niry^ ^b 'n rf^ri va T^m ^n I2:f ^Oi^ T25prj Tii^yn I^jt ^uir La similitude de ce passage avec celui de la Gense est saisissante. Si notre correction est juste, l'crivain biblique a donn une explication tymologique, qui, cette fois tout au moins, s'accorde avec la grammaire.
sulter forcment de cette triple difficult
: :

II.

"^b

(Gen., XX,

5).

Abiralech, roi de Guerar, s'excuse d'avoir enlev Sara, er all-

guant qu'Abraham

lui avait dit

que Sara

tait

sa sur. Mais le

texte ne parle pas d'une conversation

qu'Abraham aurait eue avec Abimlech. Aussi croyons-nous que le mot "^b a t substitu par mgarde ib Abraham a dit d'elle : elle est ma sur. La
:

faute se trouve galement dans la Septante. Notons, ce propos,

que dans le verset 2, il vaudrait mieux lire inub Sara que ni;2) b^. La prposition b est employe
set 13
:

'b

'^^N Dis

mon

sujet

C'est cette

au sujet de ainsi au veracception peu fr

300

REVUE DES ETUDES JUIVES


le

quente du b qui a vraisemblablement amen au verset 5 gement de ib en -^b.


III.

chan-

Exode,

i,

IC, et

Ose,

ii,

2.

La traduction ordinaire de y^i^n )12 nhy^ par et (le peuple d'Isral) se retirera du pays est peu satisfaisante, car ces mots sont prcds de il se joindra nos ennemis et nous combattra or, ce n'est gnralement pas quand on attaque un pays qu'on le quitte, c'est quand on y soutfre. Un talmudiste {Sota^
;

11 a)

l'a si

bien senti qu'il prtend que Tihy^ est pour


pays.

iS'^b^^n

les

Egyptiens se verraient obligs de quitter l'Egypte. M.

Wogue

II s'lvera plus que croyons pas que ))2 signifie ici plus que : mais ce qui nous parat certain, c'est que l'expression doit signifier a devenir matre du pays >3. Le sens littral serait s'lever par rapport au pays .
:

propose de traduire

ce

le

Nous ne

De

la sorte, le

passage devient trs clair.


locution se retrouve, Ose,
ii,

Cette

mme

2,

dans un passage

auquel l'interprtation que nous proposons s'adapte parfaitement.

Le prophte dit qu'Isral et Juda se runiront et qu'ils deviendront ils reviendront du les matres du pays. Jusqu'ici on a traduit pays )), ce pays tant la Babylonie mais le prophte, dans cet en;

droit,

ne parle pas de

l'exil, et, s'il

en avait parl,
ils

il

se serait servi

de termes moins obscurs. Quelques commentateurs ont bien vu que


y^iN^

prennent Th:f dans le sens de dborder, sens que ce mot n'a pas. Ce que le prophte veut dire, d'aprs nous, c'est que la Palestine appartiendra aux Isralites et aux Judens runis, et non plus aux trangers.
dsigne forcment
la

Palestine, mais

IV. M-iM^^ (Exode, xv,

2).

Ce mot n'a pas encore


texte, par clbrer
,

t expliqu

on

le traduit,

d'aprs

le

con-

mais sans fournir d'tymologie satisfaisante. Si l'on remarque que le mot parallle ina^TD^wSi a un 3 devant le suffixe, on est port croire que nm:i^i est pour irr^is^i, qui serait lui-mme une altration de ir!3i"i5<i et je lui rendrai grces . Les mots ti^nn et d)3"n sont runis dans Is., xxv, 1.
V.
(Lv.,

-lis

I,

8,

12; vin, 20).


;

Ce mot a t traduit dans les anciennes versions par graisse mais cette interprtation laisse dsirer, car on ne voit pas pourquoi, dans un holocauste, la graisse serait mise part. Saadia et Ibn Djanah voient dans n^D la runion des organes respiratoires

NOTES ET MLANGES
avec l'sophage
cette ide
et le foie
;

301

mais nous ignorons sur quoi cette

explication est fonde. Les traducteurs et exgtes sont partis de

que la tte et le ns sont autre chose que les a^nn:, et, en effet, dans Lv., vin, 20, il est dit n^i ^i<T, n^ r;c73 '-,::p"i ^izn nt^i '^nnir, Mose lit fumer la tte, les morceaux et le "no . Cependant on remarque que dans Lv., i, 8, il n'y a pas de conjonction vav devant Oi^n- ni<. Or, si le vav manque parfois dans de longues numrations, il est plus rare qu'il soit omis dans une
:

noms. On serait donc port croire que ':;i<n et ""-i: donnent le dtail du terme gnral d'Anna, et, en ce cas, mo dsignerait les morceaux du corps en dehors de la tte. Dans le second passage (v. 12), on lit i^i^d nxT t::.^-! nt^-i vnnDb "inx nnn:i. La construction de cette phrase est assez singulire, car grammaticalement nn^D nt^i "lot^'n ns^i devrait tre la suite, non de vnr:b, mais de infi^ or, dans l'explication ordinaire, c'est impossible. Mais si l'on retranche le vav de n^ai^n n^n, qui peut tre une dittographie du vav final de vnns':), alors '*::wNn et niD sont le dtail de
srie de trois
:
;

mnsb iDi^
Reste
le

nnDi, et la

phrase devient correcte et claire

Il le

cou-

pera en morceaux, savoir sa tte et ses membres.

Dillmann {ad l.) observe que le mot ^ns manque dans le passage correspondant d'Exode, xxix, 17, et a t ajout d'aprs Lv., i, 8. Mais ce n'est pas seulement le mot *n^ qui manque dans l'Exode, c'est la proposition entire car, dans l'Exode, c'est aprs VJf^'Di nnnp niinm qu'il y sl by nni i^i^n b:>i rnns il ne s'y trouve donc rien qui corresponde n::p^T Mi25?3. Or, cette proposition est superflue, car, dans le verset suivant, on lit h^i^n b'^ ns^ n^a?: Tjp^i. On est oblig de dire que mais que reste-t-il aprs b''isr b'D signifie le reste du blier le pdcr sont brls ? Donc la phrase que la tte, les membres et
passage de Lvit.,
viii, 20.
; ;
: ;

M^^

'^Wp'^1,

etc. S

parat avoir t intercale par quelqu'un qui ne

comprenait dj plus le sens du mot n"iD dans Lv., i, 8, et qui a cru que les d'nn3 taient autre chose que le u^"! et le n^D, parce que dans l'Exode, xxix, 17 b, le mot -nn3 est coordonn avec uji^n. Dans ce passage, en effet, le mot d'Anna est pris dans un sens resmais ce mot peut avoir aussi un sens large, et dsigner treint tous les morceaux du corps, la tte comprise, et c'est alors le mot
;

^^D qui dsigne les

membres sans

la tte. C'est
il

peut-tre cette

interprtation qu'Ibn Ezra a en vue, quand

dit

savants contemporains expliquent tid par t:]i:\ ignorons qui sont ces savants, et Ibn Ezra lui-mme s'en tient

que de nombreux corps . Nous

II

est possible

cependant qu

il

faille lire

Hp'^T au lieu de "liJp'^l, et alors l'iater-

polatio pourrait se rduire au

mot "mD.

302
la

REVUE DES TUDES JUIVES

le mot fino, en arabe, viande ou de rocher) mais nous attachons plus d'importance au sens qui se dgage du texte lui-m(^me, qu'aux comparaisons tymologiques les plus sduisantes.

traduction du Targoum. Chose curieuse,

veut dire

morceau

(de

VI.

'it-iD

nn

'^'^ryy

(Soph

m,

10).

D'au del des fleuves de l'Ethiopie, "^i:!-: na ^"ir^y apporteront mon offrande. Les mots que nous avons laisss en hbreu ont suscit une foule d'interprtations plus tranges les unes que les autres et que nous croyons inutile de reproduire *. Mais, notre connaissance, personne n'a pens une explication trs simple et qui consiste voir dans ^li'iD na "^nn:, les noms des fleuves d'Ethiopie. Le verbe libnv aurait tout naturellement pour sujet tr^l^y, qui se trouve dans le verset prcdent. Sans doute Taccentuation massortique est contraire notre interprtation, mais c'est prcisment cette fausse coupe du verset qui aura gar les exgtes. Les noms propres des fleuves, tant inconnus des copistes, auront t altrs, et les accentuateurs, entendant par "^iriD les disperss d'Isral, auront fait des mots "^itiD na "^nn:?, le sujet du verbe l"ibnv. Maintenant est-il possible de retrouver les noms des fleuves qui se cachent dans "iriD nn "^nns? C'est justement en lisant les noms des principaux fleuves de l'Ethiopie, l'Atbar et le Takaz que nous avons pens les rapprocher de "^iiiD nn "^nrij et voir dans ces mots nigmatiques des noms propres. En caractres hbraques la transcription exacte d'Atbar et Takaz serait "^nm nnnt. Si l'identification de ces fleuves avec ""^is ra ^^'ny ne s'impose pas, elle parat nanmoins possible quand on pense la manire dont les noms propres sont dfigurs par les copistes. Mais que cette identification soit juste ou non, il n'en est pas moins trs admissible que les mots '^itiD nn ^inj^ soient l'apposition de oD 'nn:, et

non

le sujet

de libar.

VIL
On
rattache ce

m25U3>

(Ps., VI,

"7).

mot

^3^ teigne,

'^y^y d:>S73,

mon
les

il est rong par le chagrin

ne ronge pas
*

yeux,

il

les

Ton traduit tco:? Mais le chagrin gonfle, au contraire. On arrive un


mite
, et
.

M. Ilommel {'Expository Times, xi, p. 93) a expliqu "^"in^ par encens >, d'aprs Ez., viii, 11, et a vu dans "^^1^ l'arabe fauat ou faughat odeur d'encens , eu mme leaips que le minen "^bNi qui siunilierait encens . Mais nni'j qui correspond l'arameu "J'^*, veut duo fume , el non encens , et, en admettant les lymolo^^ies douteuses que fournit M. Hommcl pour ^2115 l* construction de la phrase serait des plus embarrasses.
dernier lieu,

Eu

in3>

NOTES ET MELANGES

303

sens plus naturel en rapprochant ^^y de l'arabe r: lavec ghan), qui veut dire se gter, devenir purulent . On comprend que les

larmes finissent par gter

les

yeux.

VIII.

DlTTOGRAPHIES VERTICALES*.

La forme anormale "^brN-; (Josu, vu, 21) s'explique si l'on considre que ce mot est au-dessus de ibnrj (v. 22). Le n de "'^nNn doit simplement tre retranch. Dans II Sam., xxiii, 8, nnujn vient
une ligne de distance (Kennicott, cit par Thenius). Enfin, le mot p-^li: aprs d"'nb5^ (Ps., vu, 10) embarrasse la phrase, d'autant plus qu'il se trouve dj dans le verset. Il est probable qu'il provient du v. 12, o il est sa place.
du verset suivant,

Mayer Lambert.

TlUITS APOLOGETIQUES
DANS LA AGADA DE SAMUEL
Voici
B.

NAHMANI

sommairement quelques notices qui, mon avis, sont intressantes pour l'poque du clbre agadiste Samuel b. Nahmani * et xii, Vay. R., c. xxxi). Une voir Ber, Rabba, ch. (rji:^r{ by^
;

tude plus approfondie permettrait peut-tre de multiplier les exemples et confirmerait ceux que nous allons citer. L Si Samuel b. Nahmani s'efforce, au nom de son matre Jona-

than S de prsenter les fautes de certains personnages bibliques comme n'existant pas (cf. Sabbat, 55&), et s'il dclare que celui-l

Voir Revue,
tait

t.

XXXIII,

p. 305

XXXIV,
13

p. 204

XXXVI,
ses

p. 101

XXXVII,

p. 207.
Il

aussi halachisle,

comme nous rapprennent

biop^raphes. Voir parti-

"llin "bn; ""rj IIIZ^ 133 et Berachot, 17 a, d'o il semble rsulter qu'il tait chef I^IJ-lis 5<b"| 1373712 "13, d'une cole. I.-H. Weiss [Beth-Talmud, I, cf. Bcher, Agada d. pal. Amor., I, bbTQi ^J2 "2J< p.lD 'H nmn: p. 480. note 3) explique le passage de Ber., ix, 2 i"^3ni q"i racontera les merveilles de Dieu, comme moi et mes collgues? en disant qu'il entendait que lui et ses collgues taient aussi bien des agadistes que des haachisles . Mais le passage parallle du Midr. Tekil. (d. Buber), 19, 2,
culirement Eoullin,

98 a

0"m

"^T^i^

"^""1

porte
*

N:i< "iiriD. 'ji3"'N '\^12^ ""Ninm pas au juste qui tait ce Jonathan (cf. les biographes). Il est aussi dsign comme rT-l"i3l ID'^N ';n^"'"'' ^'- ^''^'- Tekil., 10 J'^^ '\^\':^'^ PN Ni:?31 '"1 ^^ dans l-T^aiTI- Dans Ber. Ji., c. xcv, Samuel rapporte une parole de 'jn^T^ Midr. Teh., I, 13, elle se tiouve rapporte au nom de rr^^n^J 10 IPSI^ '"). H y
:

^mi ic^nmnn
ne
sait

On

a aussi

un ni"'an

1^

NJlN 'l Ketoubol, 22

a, et ailleurs.

304

REVUE DES ETUDES JUIVES

se trompe qui accuse de pch David, Salomon, Joas, etc., l'on ne


saurait douter que sous ces paroles ne se cache une intention polmique. Certains adversaires ont d ce moment essayer d'ex-

personnages bibliques. On trouve dj quelque chose de semblable dans la gnalogie de Jsus, Mathieu, ch. i, o toute naissance de lgalit douteuse est mise en relief. II. C'est probablement dans le mme esprit qu'il faut entendre les mots de Baba Batra, 15 h Tj^i^ r^n-n nci^ Nnu: nsb53 iJ^'^n bn
ploiter les fautes et les dfauts des
:

i:'rj bw^ Quiconque dit que isn-vT nbb^a une femme, se trompe ces mots signifient [non la reine de Saba] mais le royaume de Saba. Comme on sait, la lgende dans diffrentes versions (dont celle de Balkis, Coran, Soura, 27, est une des plus caractristiques) raconte que Salomon entretint des relations intimes avec la reine de Saba et que ces relations ne furent pas sans avoir des suites (de mme dans le Midrasch juif postrieur cf. le passage cit dans Luzzatto, Oar ha- Si front, II, p. 204 mb-^i SiTob'::): r"in:>n3 w^nu: Tohi2). C'est sans doute contre les dductions que la polmique tirait de ce

Nnu5n i^niDb^
(I

isniD

DdbJ2 \S73

Rois, X,

1) tait

verset qu'est dirige l'explication artificielle de de Jonathan.


III.

Samuel au nom
d'attention [Ber.

La parole suivante me semble aussi digne


Lxxxviii)
:

R.,

c.

-T^-i-^^u

ts-^^iNn

m"-\i<

rn

w\b

"^373^

nn

:;"n

-i73N

...tnN
de

l-^^^miT^

buj

-;72iN

teib 'jn^ikXT

Les non-juifs n'auraient


ils

pas d compter parmi eux de lpreux;* toutefois


la lpre, afin qu'ils

sont atteints
appellent

ne tourmentent pas

les Juifs et les

un peuple de lpreux.

Ce singulier passage s'explique,


(cf.

mon

sens, par le reproche que les antismites de l'antiquit adressaient

aux

Juifs de descendre de lpreux gyptiens


I,

Josphe, Contre

Apion,

XXVI, 2*).

H. -P. Chajes.

H.

TANHOUM A HATHAR

dfense
*

Le Talmud de Babylone {Sanhdrin, 5 b), en traitant de la faite un lve de se prononcer sur des questions rituelles
Cf. Bachor,
l.

r., p. /i!)7
^

et suiv.;

Tb. Rciuacb, Textes d'auteurs grecs

et

romains

relatifs

au Judasme

p. 1\\

57 et 118.

NOIES ET MELANGES

305

OU juridiques en prsence ou dans le voisinage de Sun matre, rapporte que R. Tanhoum bar Ammi, de passage Hatliar, dclara qu'il tait permis pendant la Pque de tremper du froment dans de
l'eau et de
le

concasser ensuite, car

il

n'y a pas craindre qu'il

fermente.

Comme

on

lui objectait qu'il

n'avait pas le droit d'enil

seigner Ilathar, puisque son matre R. Mani s'y trouvait,


pondit qu'il ignorait la
^dt:

r'i

prsence de son matre, 'm

n^'nn

imn

mnbb -im?: inb ^m nnnb rbp^x ^twX n^n D"NN nnn Dip73n nsbr; mT bt< i^7:bn N^:m ?wSDr; wN2\s mr i?:i rNn3>it< HNb Tnb 'n72i< .b5<"iu' -i:n7: "i:;:^ r-iiNOiD -cba 1:7273 pnm S'appuyant sur ce passage, MM. Neubauer {Gographie du l'ai'n

nxb ib

i-i7n

.nosn Y'^n

Hirschensuhn [Mhlier re, p. 117) affirment qu'il existait une localit du nom de Hathar, que les deux premiers identifient avec Hatra, en Msopotamie, et le dernier avec Hatra, dans le voisinage de INeharda. A mon avis, ces trois savants se trompent. Voici pourquoi. Le Talmud de Jrusalem [Schehiit, vi, 1, 36c) rapporte la mme discussion qu'il illustre du mme exemple, mais
p. 392),
III, fin) et

mud,

Koliut {Ariich completum,

noms du docteur Tanhoum b. Hiyya


les

et

de

la localit

sont diffrents,

il

dit

R.

tait

Hfr...

Dans

Buber, Ahr, 6), dans j. Giiiltin, i,


Buber, 172
est R.
a) et

le

docteur s'appelle R.

le Tanhouma (d. Nahoum b. Yirmiya

2, p.

43c, dans

dans
b,

le

Pesikta de R. Kaliana (d. LvUique R., ch. xx, le nom du docteur


la

Tanhoum
le

Yirmiya

et celui

de

la localit

Hfer.

re-

marquer que

matre s'appelle partout Mani. Ces divers passages


endroits diffrents, Hathar et Hfer, dont
et l'autre cinq fois, et
b.
le

nomment donc deux


:

premier est nomm une fois nages diffrents Nahoum

quatre person;

Ammi, une

fois;

Yirmiya, trois

Tanhoum b. fois. On peut admettre hardiment que

Yirmiya, une fois Hiyya, une fois, et

Tanhoum Tanhoum

b.

b.

R. Mani n'a

pas vu son autorit mconnue par quatre lves et dans deux endroits diffrents, et que, par consquent, ces diffrences de

nom

non plus trop tmraire de supposer que, dans le Tanhouma, une lettre (n) a t omise accidentellement et que dnmn est devenu im, d'autant plus que ce passage seul mentionne un amora du nom de Nahoum b. Y. (cf. Heilprin, Seder Haddorot, s. v. "^"a dnni). Or, comme le nom de Tanhoum b. Yirmiya revient trois fois et ceux de Tanhoum b. Ammi et de Tanhoum b. Hiyya seulement une fois, un peut conclure avec M. Buber [Tanhouma, l. c. note 93j qu'^ notre docteur s'appelait en ralit Tanhoum b. Yirmiya. Nous ferons remarquer en passant que Tanhoum b. Ammi et Nahoum b.
sont dues des erreurs de copiste.
Il

n'est pas

Y. ne sont mentionns, notre connaissance, qu'une seule


T.

fois

XXXIX.

N 78.

20

306
;

RKVUE DKS ETUDES JUIVES

dans ces passages il n'est donc pas certain qu'ils aient exist. Nous pouvons faire le mme raisonnement propos du nom de la localit et dire que Hathar n'tant mentionn que dans le seul passage de Sanhdrinj il est vraisemblable qu'il y a l une erreur et que le vrai nom est Hfer, mentionn dans cinq passages. D'autres raisons viennent encore l'appui de notre hypothse et nous font croire que inn n'est pas le nom exact. Raschi dit bien (ad L) que c'est un nom de lieu )>, mais Rabbinovicz, dans son
*

DiUduli Soferim, ad L, note 80, et Kohut

[l.

c.) citent

d'anciennes

versions qui ont l'adverbe nnb, au lieu du

nom
la

dans

les

Tosafot d'Eroiibin {Q2b,


le

s. v.

t^iDn yi),
il

propre 'nnnb, et qui rapportent

littralement

passage de Sanhdrin,

y a

leon i^^n^b. Ces


faut corriger

variantes nous permettent d'affirmer que notre texte a t altr


et

qu'en tenant compte des passages parallles,


"nDrib.

il

*innb en

Pourtant, j'hsite adopter cette correction, d'abord cause de


la leon

des Tosafot, qui ont Nlnt^b,

mot

qu'il est difficile

de consi-

comme une corruption comme la variante nnb, si


drer

de ^snp

et ensuite

parce que ^nn^b

ce sont vraiment des corruptions, se

rapprochent plus de la leon ^nnb du Talmud de Babylone que du mot isnb. Je crois donc qu'en ralit le mot nnnb est correct seulement, il ne faut pas y voir un nom gographique, mais un adverbe form par contraction des mots nni^ ^rh en un certain endroit , comme 'iDin est form de ^'o^ ^n {Rosch Ilaschana,
;

21 a

Jastrow, Dictionnaire,

s. v.).

D'aprs cette hypothse, toutes


le

les variantes

du Talmud de Babylone auraient


et nn&^ inb, et ensuite le texte

mme

sens

nnb,

i^'nni^b

de ce passage serait

bien conforme

aux habitudes du Talmud babylonien qui a pour caractristique d'omettre les noms gographiques dans les rcils
d'origine palestinienne
^.

Or, cette anecdote vient certainement do

inSinS llMl '"Il T^"13 pHit"^ '"1un nom de lieu . Cetl du dernier mot que c'est explication a t accepte par les commentateurs, depuis Syrleio \. Lehmaun) jusqu' Frankel. Mais nous ne pensons pas qu'il y ail eu une localit de ce nom, pasplus qu'un amora du nom de 'ni """in pn^i"^ 'l- Toute la citation est simplement sont le nom du docteur, !-;3"inD n">"*n 'm n"^n3 priil"^ 'n, el les mots nmnn une corruption de nmriD H'^'^n- C<e doci.eur est mentionn plusieurs reprises dans le Yerouschalmi [Mcguilla, 71 c; Yebamot, 14a); l'dition de Venise a une leon presque correcle n^IPlD m^l 'ni rT'-in "^"l. Dans j. Teroumot, viii, 9, p 46*,
*

Dans

j.

Berakhot, 6

a,

nous trouvons ces mots

Une

noie marginale dit propos

mn

le

nom de n^lP^
*

est

chang en

Tl'^riD.
:

Voici quelques exemples de cette habitude. On lit dans j. Schebiit, vi, 1, p. 37 ^ Rabbi tait Acco . Le mme lait est ainsi raconte 'iSI 'J'in^jn i::^^ !nn "^21

dans

b.

tSanhdrtn,

Wh

-^nN D"ip73b "^nn


.

rendit dans un

endroit

Dans

j.

Erouhm^

Y'^
i.

*^^'^

^^
j.

'

'"'''
i,

^"^'^ ^^
p. '>Vla
:

p. 19f, et

Soucca^

1,

H- Josu b. Korlia se rendit auprs *13'^3^jV y'D"^"! b:^N "Tf^rTvIi !T>Uy? Nof^'uinar . Le Talmud babli ne donne pas le nom de la iocade W. Yohanan

p''^"*"!

iNOlKS ET
la

MELANGES

307

Palestine, puisque les docteurs qui y sont mentionne sont Palestiniens, et bien qu'ils aient migr, nous sommes obligs d'ad-

mettre que l'incident en question s'est pass sur le sol de la Palestine. Quand cet pisode est venu de ce pays en Babylonie, le nom de la localit o il a eu lieu a t oubli et renaplac par l'adverbe de lieu "innb == ^n5< inb.
Wilmington, N.

C,

octobre 1899.

S.

Mendelsohn.

RESTAURATION
Dans

D'UiNE

PESIKTA

Pesihta Rabbati, ch. xxxiii (d. Friedmann, p. 155a), propos des mots -i^^ob^ de I Rois, x, 12, et de ^?:"i:ib de
la
ii,

Chron.,

7,

on

lit

ces mots

wNDN -i"N

t3^:\"i?3bwX

N"i

.riT-

:s'M2'D

"iT!

"i^7*:)P

tzmx

tzi\s-',7:

i-i^rr::

donn beaucoup de mal pour expliquer ce passage, mais tous les efforts ont t vains. Que signifient ces mots n:"bn5^ et r^-'bnfi^? L'Aroiich ne le dit pas; bien plus, il ne les mentionne mme pas. L'auteur du Zra Ephralm (cit par Friedmann, ad
s'est dj
:

On

loc, note 96) corrige

n:;"bai5
:

en ns^baN, correction adopte par

203 b) ce serait alors le grec ebeninos ou ebelinos (bois d'bne). M. Friedmann, aprs avoir cit quelques variantes, met l'hypothse que ce mot est une altration de N:\''bn^, qui est lui-mme une leon corrompue (cf. Jastro^v, Dic[ib.,

M. Gdemann

p.

s. V. i^^'^h'21 Kohut, Ariicli, s. v. mi<). Mais, supposer problme tymologique soit rsolu, nous n'apercevons pourtant pas encore le rapport entre le sens reprsent, d'aprs ces diverses dfinitions, par nos termes et le sujet mme de notre Pesikta. Voici ce que dit le Dictionnaire de Jastrow de nos

tionnaire,

que

le

lit.

65i
ch.

Dans j. Uroub:, iv, 4, p. 23 c "Vl^'^t Nn?3rib 'J'^pbo. .-,61 dans b. Eroubitt, pl3lD Nirilb nybp'^N. Kulin, dans j. Yebamot, xii, p. 13 fl, et Gense M., Lxxxi, on raconte une visite faite Lvi bar Sisi par des habitants de Khmo: :

nia

tandis que dans b. Ychamot, lOo a,


<

aucun nom gographique


>.

n'est

mentionn

on parle simplement d'une

certaine ville

oUS

REVUE DES TUDES JUIVES


le

termes, dont tous les deux dsignent, pour tout


et

monde, un

seul

dans Pesihta R., 33 [j. Ber., III, 6a, ib"3i73;J. Naz.y vu, 56 a, l-h^'2^] . Essayons maintenant, d'aprs cet article^^de M. Jastrow, de dbrouiller le mystre qui enveloppe notre Pesikta. Et d'abord quel but poursuitobjet
:

mme

^'^baj^,

rr^-^bni^,

n. pr. m.,

elle? Est-ce la dfinition


suffit

de
le

almouggim

et

de

algoummim?

Il

de jeter un regard sur

contexte pour nous convaincre que


le

ce n'est pas le cas. Notre passage est prcd par ces mots que
'i:nn

a t cr pour cette occasion [pour le dcor du sanctuaire]

et qu'il a ensuite disparu . Puis suivent les textes de la Bible cits

par

les

docteurs pour confirmer cette assertion. Chacun de ces

textes est introduit par l'adverbe

pT

et

de

mme

qu'il est en connexit avec ce qui prcde. En de ressemblance entre le passage prcdent et

pour indiquer recherchant le point


,

le

ntre, qui

com^nn,
n:>ob

mence
iniii

aussi par pi, nous trouvons que les

'i^l^bi^,

comme

le
:

ont t crs pour un but dtermin et ont ensuite disparu


it'ias.

Ce

fait est

indiqu par la diversit de


tantt
'^):n^bN,

la

forme du nom,

qui tantt est


teurs,

"':ii7DbN,

diversit qui, d'aprs les doc-

ne provient pas d'une transposition de lettres due au hasard, comme ;25n5 et nu5:D, mais est voulue, prmdite. Considrant donc

comme
naire,
["^iQib:*,

particulirement importantes les syllabes du milieu,


'^:in?obN

ils

disent que

contient la racine y2

(cf.

Jastrow, Diction-

s. V.), et

que

des blocs de pierre trs durs de leur nature

cf.

il).,

s.

V. b"i5]

deviennent mous et
^'^12'Q^

comme

fondus ds

qu'ils

sont exposs l'action du


"'?2i:\bi^

forme de
trow,

s. V.) et

(cf. Sota, 48^) . Mais la renferme la racine is, couper, retrancher (Jascette forme nous apprend que ces matriaux furent

retranchs, c'est--dire disparurent ds qu'il n'en fut plus besoin

pour
t^"T
inriSi

le

temple. C'est ce que dit notre Pesikta


:ii?3D

''12^T^

...' tL"^:ii^bi<
\^'^'2^

.nTn

rn

"TiTo^b

szmN tz^^mn
S=i^^^?3bN.

h^-ujj

n^nc

v-

iN-iDS ton3>u:b

...[Q'^)3^:^bkS]

La Pesikta ne s'occupe donc pas de


et,

l'espce des

matriaux em-

ploys, mais des particularits que prsentrent ces matriaux,

par consquent, nous pouvons admettre avec M. Jastrow que n:i'^b3i< ou :\ibn< n'est pas le nom d'un genre de bois, mais dsigne un docteur qui est identique avec le docteur appel ailleurs nVas (j. Berahhot, m, 6 a) ou nb-in:; (j. Nazv\ vu, 56 a).
M. Kriedmann a ajout aprs ce mot la fin du riTH t3T^n 13^ riNna Nbl C2^:>73bwN ""iTr N3 Nb, comme si lexplicalion de la Pesikta ^73:iD^ ^N"1^3 QDJ'Ob avait pour (ondement celte tin de verset. La vrit est que cette addilion rend encore le passa<;e de la Pesikta plus obscur et que le commentaire de la Pesikta ne s^applique qu' la forme mme du mot C5'^7315b5<. Dans le texte original, la citation finit avec Cl5'^)23bNn, et alors com*

Dans son

dition de la Pesikta,
:

verset des hois

mencent

les explications.

NOTES KT .MKLANGKS

300

Comme
il

ce docteur est mentionn trs rarement dans la littra-

ture rabbinique

me semble

autre part ncessaire de prouver qu'il est possible chronologi-

je ne

crois pas qu'il soit

nomm

quempnt

qu'il ait

form un anneau de

la

chane de rabbins qui se

sont transmis les explications de notre Pesikta.

Yerouschalmi (Z. c), ib^n:^?^ ou nb-^ns est le frre de l'Amora bien connu R. Abba ou Ba b. Cohen, lve de R. Yos II. Lui-mme communique R. Yos une dcision qu'il rapporte au nom de R. Aha et dont ce dernier refuse d'accepter la paternit. Ce passage montre donc que notre docteur faisait partie de la cinquime gnration des Amoram il en ressort galement que R. Houna qui rapporte une opinion de R. Joseph (de la troisime
D'aprs
le
;

gnration) et est reprsent ailleurs


le

{Nombres R.,

ch. xiv)

cinquime gnration Abba, tait plus g que Magbila. Les mots N5in Yi< ri^a^^a sont donc chronologiquement exacts. Mais qui est le R. Abba de notre Pesikta ? Ce ne peut tre un contemporain plus jeune de Magbila, car dans la cinquime gnla b.

matre du clbre agadiste de

comme Tanhouma

Amoram nous ne trouvons pas de docteur de ce nom. A mon avis, Na^'n est ici une faute de copiste. On lisait probablement l'origine dans la Pesikta -i"&< pD ^n at^ 'm 'in^s nra^TD
ration des
:

ayant pris Magbila pour un terme le passage plus intelligible en transposant le nom a< 'n et en le plaant au commencement de la phrase. Peut-tre aussi les mots '-i"i 'inc? taient-ils crits par abrviation n"^N, que le copiste a lu 'n h)ON de l notre leon '-i ^'n^ ^^iA, Et comme Houna b. Abbin est aussi surnomm in^rt (cf. Seder Haddoroty s. v.; Buber, Midrasch Tehillim, p. 15), le copiste a
'131 ';'3N
"jn

N311.

Un

copiste,

de botanique, a cherch rendre

rapport ce docteur une partie des


et,

noms appartenant Magbila,


5^3ii

au

lieu

de insn

ni^,

il

a mis insM

Donc, en tenant compte galement de la correction suggre par M. Jastrow, nous lisons ainsi le passage de la Pesikta
:

ttibii

1i3&<

wNiii '-1N

1^3

-13 N2wN

'-n

-"-inN

rT'D'2:i?3

.-iSTT^bNn

Bien que ceux qui sont familiariss avec


les textes sont parfois trs altrs, je

la littrature

rabbinique n'i^rnorent pas

que

tristique de ces corruptions.

Dans
:

j.

veux quand mme citer un exemple caracPa, vi, 1, 19, nous lisons '^tz^ 'l N2 *Tn
:

''0^ Ui-^pb 12 ;D"n "^TSip iSm*' Nnn. Ce texte est certainement altr et "3<"ir: [Edouyot^ IV, 3) le corrige ainsi c:ip'5 U*^"! "^TDIp n725 "^ma N^N- Frankel a adopt cette correction {Mebo ha- Yerouschalmi, 61 b]. Mais, en ralit, il n'existe pas d'Amora du nom de i3n3 ^TN, et il faut lire \:r\T NH" ^ITM "^ain IH (cf. j.
5, p. 82c; j. Nazv\ vu, 3, p. 56 c). Ailleurs J. Meguilla, i, 6, mot lIlTJi^n tous les deux , par suite de Pomission du nom de "i^' que l'imprimeur a oubli, devient an nom propre, et on a ces mots 13 yCir;'^ 'n

'm

Moed Katon, m,
p. 10 d)
le

310

Hi:VUL DES ETUDES JUIVES


N'i

Sz^TOTiibN

HT-

:;v:d

vn

-i-''ab

Dmx

^n-i?:

Tn"::

V"'^"'

^^"

S.

Mendelsohn.

L'EXGSE BIBLIQUE DE NAHSCHON GAON


Nahschon, qui fut gaon Sera de 876 881, tait fils de Sadoc* et pre du futur gaon Ha 2. Lorsqu'il fut nomm gaon, il tait dans un ge avanc^. Il ne nous est pas parvenu grand' chose de ses crits*. On en trouve des citations chez des auteurs du xi^ sicle et postrieurement. On a reproduit aussi de ses Consultations juridiques dans le pnit "^^t:^ % par exemple, surtout dans les '^jiTonp "'3ii^:i mar^an
(Berlin, n'n'n).

Nahschon a-t-il t cabbaliste et l'a-t-il t la manire des nouveaux reprsentants de cette doctrine? Rien ne le prouve^.
semble avoir cultiv avec prdilection l'explication de la Bible au moyen des nombres. Voyez, par exemple, l'Arouch, 5. v., bon III, et Va 1^'^D 'lUn " dans le recueil de ses Rf^ponses, o j'appelle particulirement l'attention sur cette phrase ^np nn'^ry
il
:

Mais

Enfin,

un manuscrit du Ymen^, que


Goldberg. p. 43,

j'ai

acquis rcemment,
Dorot Hari-

Cf. la Lettre de Scherira, dit.

et

Isaac Halvi,

L'Chonim, III, p. 246 et suiv.

homonyme Ha Gaon, fils de Scherira Gaon. mort en 823; mme si Nahsclion a perdu son pre enfant, il n'a otcup le {.^aonai que vers sa soixantime anne. * Dans le mDn^J' 'O il est question du b^:^3' de Nahschon. Cf. encore Rapopurt, Bikkour Hattlm^'K.^Zl. Cf. Kapoport, i^/(/., XI, 82-83. ^ Cf. Rapoport, l. c, et Steinschneider, Catal. BodL, p. 2020. ' Duns sa lettre (p. 9), qui prcde ce recueil, Rapoport ne tranche pas la question de savoir si cette Rponse est de Nahschon. Cependant, si l'on considre que celte >orle d'interprtation est tout lait conforme l'esprit de Nahschon, que l'on compure cette Rponse avec celle que nous donnons ci-aprs, j'estime qu'on est reu a attribuer galement la premire notre Gaon. Co ms. est en criture carre sur une feuille de papier pais. Aucune date ni ai.cun nom d'auteur ue sont indiqus; mais vraisemblablement le ms. n'est pas postrieur au xvii sicle, en juger d'aprs les caractres et les autres signes. Certaines lettres diffrent essentiellement des ntres. Le zan et le noun final se ressemblent tout fait; seule la longueur les distingue l'un de l'autre. Le tout se com*
'

Ne

pas

le

confondre avec son


est

Sadoc Gaon

'^

NOTKS KT MKLANGKS

lill

nous prsente une explication analogue. En


:

ralit,

ce qui s'y

trouve de Nahschon n'est pas considrable cela prend dix lignes dans notre manuscrit et s'arrte aux mots V't iriim 'n b"D7 ce qui suit en est le commentaire et a t rdig par une autre
;

main. Mais pour nous l'un et l'autre passage sont intressants le premier parce que nous y saisissons la manire de penser du Gaon le reste, parce que nous y sommes renseigns sur ce qui a
;
;

pu faire natre l'ide que R. Nahschon tait cabbaliste. Car, tandis les sages suppuque celui-ci parle simplement de liT::n ^I2^n tateurs (qu'il ne faut pas identifier avec les mathmaticiens), le commentateur y voit de la cabbale (voyez ci-dessous). Or il ressort clairement de notre ms. que telle n'est pas la pense de R. Nahschon. C'est probablement de semblables interprtations
cv

qu'il faut ne s'agit pas de vritables interpolations l'assertion de R. Mir ibn Gabba, auteur de l'ouvrage rattacher
si
il

mme

cabbaliste

^lpi rtna:^,

Voici

le

que Nahschon aurait profess la cabbale. texte du ms., dont je corrige les fautes et dont j'ex-

plique en note les points obscurs.


"j-^sn

^3^3N 3pr- .inubn ht px:*


1^:7371

'jiUJn: 'n

don mnn
r:^'jb
Szs"':^:?^

^-inl:?:

(^^:w5<?3)

Tiob rsTH

/D '"^o^nT

'n

q^t:'

vn.x

nn:?:

rr-oDn

"]-n3

n^y
'n

n)3&i

'pb w^J^i^ 1^or^

n^nonb
V^""
"i"^^

cn^^n^x

nn'2V m:?! --ino:

TODn ^D

y^ ,niom ,[iiy
.-itt

T^

iT^^on] y'^Vir)
]^j72
'^r^

m-n nab

m::'

tan ^d

nr;.XD[r]

t^s-

c^-ipD

^d

tzj-'iT^iwN

*pT::nn

sur 16 de large.

pose de vingl-sept li^nes et demie qui occupent un espace de 20 centimtres de long la huitime ligne, la feuille, force d'avoir t plie, est coupe;

toutefois l'criture est reste lisible.


*

Les deux parties sont rattaches par des


le

fils.

Gen., xxxii, 15.


Il

ne faut pas se mprendre sur

sens de cette expression,

vu

qu'il dit

dans

la suite
3 *

que le Gen., ib.y

mystre

repose sur un

calcul

Voir plus

loin.

17.

Je ne sais de quels sages il est question. Si un nombre quelconque peut attirer une grce, on peut parler de ir>l>0, de chose singulire , mais il n'y a oas l de r!?3Dn- Peut-tre est-on fond ici se rappeler la parole de Scherira Gaon
:

b33 nn7:b -im-ip


!

dr;

"^d

.Dnin

[a^D'^UD]

ibwX

nm

itt niid na-'-j-'m

n:i3nDT3D n'm,
[l.

cite

par A.

ratsou, quoiijue ce ne soit

que

port

c,

p. 83),

au moyen

l^pUein niip^ ""-im, p. 8. Eirange parait la calm?r les quesliouueurs , cotntue du Hdpode laquelle Nahschou cxpliquo l'usage d'aprs leijuel
p:)ur
trois jours

on circoncit l'enfant mort deux ou

aprs sa naissance

'J"^"l72r1

'{'^b'^J")

"'^r

n^b i-pD72"i rrbvin bs? 'i-'Dnn?: xbi rr'-np b:> n'-b -b-^i -"cd: n: ^d Vnn^T NpiDi^ i<y^^^ "th ^^73^ n"nn -im i-'j^m?: ""Tdo ]i2 ^di h^:: &<nl3<b ^^b. On pourrait comparer Saiih., WOb, o il est dit bi<n"J"^ '^llZ'p cf. aussi Mi'y<D ^b^7a"'0 nyou ,2T:-\"y- ^^nb q^nd -n^j^sTa a\i?3 an-j drasch DDOl (D"'C3Tpbr 'o, I, P- 5). Mais si l'on examine atleuiivemenl ces pis: ;

(ju il ne s'agit pas d'un entant de lieix ou trois j jurs, mais d'un enfant soumis Tobli^alion de la circoncision, c'est-i-dire g de huit jours. Donc l'usage dont parle Nahschon ne se trouve pas dans W Tilmud. 5 Voir ce qui prcde.

sages, ou se rend couyiio

312

HKVUK DES ETUDES JUIVES

t2\nN73
mriwS

ton

"iD

"^pbm

iD"!

&nn

tzi-^nc:?!

=:^^N7:
rii'

"^pbm

.t]">n^:>i

m-^r','^'

mbi:iD r^i^rti .';"i2cnn

-tt3

'^^^D

apy^T .Sz'^T^DrT
-Ti:"i^D
"^Tab

i3^:n?mpr

^r^o^

nn^n .'np^n
'jrT'

^iiiD-^i

^D-Db

irinp"

m^nb

-i^t-i"'

'TCNb

t::o

itt

.&""icm
tihuX-'t

S'^^bT^r:
,-:^^<r^

-i3r;N2

n'yUN )'^ji2r:

"^pbr;

nsm
TvUwN
'{cyb

^r^r: v^'^i ^iz^^yb

V'-'^"

lamN
in3

aiiy r<in Dcn


av^-^m
'-1

v^^"

"^pbm .odp.

nujwX

i-'STwn

ts:^^

r^^irt

^^T3>
"i"^:d

nns

ri3?i<

np:?-" -i"9 -tt


-t

"^mm
l-'aTa

.ina t:5N 'j"'5?3n

,^^n:7:3
!-T-iD

-i*-,d5wN

i";72Nn

TTom

.'iDn
"^d

iwsrrb

Drm /D
"]n ?-,b7:b
"in-w"

nb^?2

r^i'T^n

t::n::i

a^^Tsb

^n

rnb^s

s^tt^t

rri

'n b"D3^ .np-'T ^2

-i:i:D"''!

'"^11:2

'^sb

mon

r*,:Ti^

nniT

non

inx

a'"i'::r

t^pbnrr

tzniwN t^iiui tz^pbnb nnpbnrsU

l"^:?:

bD

)^zyr> *^zi

^5 T^pbnn

m^n

^m'Cjn by inin-o
.

"-^ni

.3r;<:n 1^:73
i^-^k

a^Nnpsn

tn

a^nnNn mD-iy^ja Ti:^iy'r2 bsn inx s^bx yiip tz'^DbN 'n tj-^Db^n iSn m:N723 T'D
b^3
*;di
-tj:\:5

T^pbna

mcn
:

i"iTan

tors t-nnu^'n

rr::^ t*<nn

tebiDT r-nncT

'*r^bc"i

""lin

ib

'w*^':;

-tou: i7:d

im73D

tzno
^'T

in 2^N^72:rT tn^pbnn "rn


u*

1^3731 .nn'ir ts::!:^

csm
5"i

ars^n

i-'573

/3 /N

ibn

';"'273

.nn^Dn
uj"t

v^'o

ni-

f-T

to^bi^'
-ibw^

.a-^rj

tzi-^mnNT -TN73 inbi3>r7

n-^irnTD
q-i::itr;n

.f-ir^^ &^p:)nrr

to^birn

onu a-^pbnn -ibN


ti-'iu:n tzi^pbnrti
'

brj

inNi

tD-^ra^i: ribnj^ :?-^3-i o-^i ,to"^:uji


t=i"nN73
ib:^-'

[tii'T:j:yi]
*;"^:?22 ^r:
;a"^"i

ts-^rn-i^^i)

^dS ^zizn ^^r::


a-^i

/n /i /2 /N
u--!

a'^

5n

t-<"im ,'7bn tzj^bi:' t2n':j:>n sz-^n^^j ^2722


-75<73

13

:n"D
:

:>-^n-i

,i3

tnui'i

.n^irn?:

nn

.n"*"

CD-b"i3>

nn '^^^
br)

tDn^3>
,-iu::>

,nuj3^

nnN
b"a
i"^:):

nn

j-it

:n5 ,r-in''Oy nn
-in
j-^t

':j->t

173

,rT'C-'7:n

tz3"bn:t

tD-^r^an

tzno3>

:-iU5r
--in

nn^N nnw\i)

,S3^nu:7

tzi-'pbnm 5n

ton ^n
nrtN^n

to-^n^n to-'pbnno

.id to^pbnn rib


to^"i;an
5-i

Tw^b

tosnsn

,n-i2D<

mb733

T7:"iD itdd
'"iTD^'oiJn

ton to-^T^im .nn ton dS bu; ^dS t<inn i^:73n toir:' i73s:yb 2d?i

ton

mm
*

nb7a

^"d

mm

i-inny;:

mii:
,

pbi
savoir

.-idt:d

nno-iDN

C'est--dire un
7A., xxxii, 21.

nombre qui en donne un

second

le

nombre voulu.

'

Gen., XXXIII, 11.


C'est cet endroit que
11

* *
^

commence

le

commentaire

on n'en indique pas l'auteur.

faut lire

comme

plus haut {ligne 2) 13rmiD, attendu que ce n'est pas

Nabscbon
la

qui parle.

'1 '3
T

'^ signifie le tout, '2 la moiti, et '1 le quart. 284 ainsi divis donne 220. 71 142 'N =: 7 y compris, 220. 7

valeur

Le nombre 220

est

divisible par 2,

4,

r,

(284

ne

l'est

pas),

de

n'Tn'N
^ S'il

10, 11, 20 et 22.

12+ 110+
:

55

+44 +
le

22

11

+ 10

=284.
et l'autre

ne poursuit pas

un

44"** c'est 5, c'est

que Tun

sont dj

men-

tionns, le dernier en 55,


*

Ce

qui suit est ajout par

commentateur.

NOTES

F/r

MKLANGKS

313

ib

/n) 'i,'3/wN dh ,:"o Y'o rzDn 'tn-'T 'm*' nnwS toip^ bwX De b^m nrwSTo yin nnN:n 1^:73 on n723m .r"iibp7jn m73Dn m*' ncxD -:t mizzn yi^ riyti np.y'^ .ir.n
.n-^rTouT -:r^3-n rr'iinTai
'('n ,'2
*

imN

bDT

,ir\yn2 tDia bD ny:lJ^ .ly^n

"'nTD

tzN

^3

miD

np^j

yn-^

r<b

^T

considrer les dernires lignes et sans tenir compte de ce que .. .r\hl2 "^s est une addition, on remarque qu'ici dj la nouvelle cabbale a pntr. C'est ce

nrii^ip^

bi<,

que dclent ces mots ainsi que cette phrase .i"!- b imo *yp^yi
:

D'
it

bsm

riTonm.

Sans doute, Nahschon se sert dj de l'expression nno3 ^^D, mais cela signifie simplement que l'effet est un t mystre , que le nombre cherch dcouvert par (?) est capable de produire. Mais la raison de cet effet demeure un secret pour chacun, d'autant qu'(m ne saurait donner la raison d'une ^ibiao. Notre commentateur,
lui,

ajoute

Il est
;

peu

d'

hommes

qui saisissent
les cabbalistes.

le

secret

de cette sagesse

c'est ainsi

que parlent

L.

Grunhut.

L'ORDRE DE CALATRVA ET LES JUIFS


M. Samuel Berger a
crit
fait

connatre dernirement un

manus-

nous intresse d'une faon spcifie, p^rce qu'il renferme copie de la correspondance change entre Don Luis de Guzman, grand-matre de l'ordre de Galatrava, et un savant juif, R. Mose Arraguel*. L'antique ordre de Galatrava et son grand-matre (on ne l'avait pas remarqu jusqu'ici) entretenaient toute sorte de relations avnc les Juifs, et ils occupent une certaine place dans l'histoire des Juifs d'Espagne. Gela ressort des documents qui se sont conservs
espagnol de
la

Bible

qui

la

* *

Eslher, iv,14.
C'est une faute de copie, car 7

32

16

+ 8 = 63.
commence quand

'

les
*

De tout Gaonim

cela,

il

n'y a pas tiace dans Nahschon. Ainsi la cabbale

finissent.

Voir Hevue,

XXXVllI, 309

et suiv.

314

lVUL DES DTUDliS JUIVLS


les

Giudad-Real et dans

archives de l'tat espagnol, et qui viennent,

en partie seulement il est vrai, d'tre publis pour la premire fois par les soins de M. F.-R. de Uhgon de Madrid '. Parmi les grandes richesses et les vastes domaines que l'ordre
reut des rois de Gastille et d'Aragon, partir d'Alphonse

VI
les

de Gastille et d'Alphonse
juives, perceptions et

II

d'Aragon, taient compris aussi

perceptions et impts de plusieurs

de recevoir dans cette ou familles juives, privilge confirm le 23 avril 1336 par Pedro IV ^. De mme, la ville de Maqueda et son Aljama taient proprit de l'ordre de l vient que D. Luis de Guzman, en tant que matre notre vassal de notre de Galatrava, appelle R. Mose Arraguel ville de Maqueda . Gette communaut parat avoir t assez importante en 1474, elle payait encore au roi un tribut annuel de 2,500 maravdis. Sur la reprsentation du grand-maitre D. Garcia Lopez et en faveur de l'ordre, Alphonse XI, pour empcher la dpopulation de la ville , dispose, la date du 20 novembre 1316, que les Juifs de Maqueda, crass d'un grand impt de capitation, n'auront plus acquitter qu'un impt de 5,000 maravdis ^ En 1371, Henri II consentit au grand-matre et l'ordre de Galatrava 500 maravdis des contributions payes par les communauts juives sitiies entre Guadalfeisa et Muladar, y compris Villa-Real*. Ce n'est pas seulement par les impts que l'ordre et le grandmatre taient en rapport avec les Juifs, mais encore pour des affaires commerciales. En 1310, l'ordre vendit au prix de 15,000 maravdis d'or un moulin appel Batanejo, moulin cylindre en Guadiana, qui jadis avait appartenu D. ulema aben Albagal de Villa-Real (Giudad-Real) et sa femme \ G'est le mme Salomon ib^ Albagal de Villa-Real qui, pour une crance de 12,000 doublons d'or qu'il avait sur son peu honnte compagnon Isral Alhadad et sur sa femme Glara, s'engagea dans un long procs. Aprs avoir t ballott des tribunaux juifs aux tribunaux chrtiens, le litige fut soumis par la reine D. Maria de Molina l'arbitrage de R.
1304,
II

En En

1179, Alphonse

II

Aljamas, ou communauts impts dont les rois firent cadeau l'ordre. lui donna la ville d'Alcaniz et son domaine.
le droit
,

Jayme

confra l'ordre

ville trente

Judios casatos

Juifs maris

<<

Boletin de la

r.

Academia de
n**

la historia,
;

XXXV,

cuad. 1-3.

Bolettn, p. 51, n 272; p. 52, n 278

voir aussi

RevuCy

XXVil,

149.

Boletin^ p, 36, 5,000 maravdis de


*

187

Que

pecho
.

fin

Aljama de Judios de Maqueda solo pa;;iie de evilar su despoblaciou por la grau cabeva do
la

pechos que daban


*
'

Boletin, p. 45, n 235.

Venta de un molino Uamado Batanejo, olorgadd par D. ulema Abenalbagal y su mujer Donna Joanila, judios moradores en Villa Keal, Boletin, p. 126, n 193.

NOTKS KT M KL A NO KS

?,\y,

Salomon ibn Albagal tait fermier d'impts et avait ainsi accs la cour*. Sa femme s'appelait Joanila, ainsi que nous l'apprend le document en question. Son fils Samuel habitait galement Villa-Real ^ Sa fille Dina, pouse de U. Abraham aben Xuxen, mourut Tolde dans la fatale anne 1349 *. Le Juif D. Abraham aben aren de Villa-Real avait en sa posAscher
b. Yeliiel
'.

session d'autres moulins appartenant Tordre, les moulins hydrau-

Le grand-matre D. Garcia Lopez, dont nous avons parl plus haut, les avait donns en viager D. Abraham,
liques de Telada.
et

en nantissement

il

lui avait garanti

par crit tout son avoir.

En 1315, l'ordre rentra en possession des moulins ^ Or, ce D. Abraham aben aen est le mme que le fameux fermier d'impts D. Abraham aben Xuxen (Susan), ledit gendre de Salomon ibn
Albalag
et petit-fils

de D. Gag (Isaac), TAlmoxarife raayor d'Al-

phonse

le

Sage.
disons encore que Alphonse VII, D. Berengaela,

En terminant,
sa femme, et ses

aux

frres

fils Sancho et Fernando, donnrent la ville d'Otos Avenzadech et Aleazar. L'acte de donation est dat de
.

l'anne 1170 (1132)

M. Kayserling.

UNE PERSCUTION DES JUIFS A FEZ

Dans

la

grande

ville

de Fez une terrible perscution eut lieu


l'ai

mais

comme
II

je n'ai trouv l-dessus rien de prcis, je ne

pas

dcrite plus

amplement

, dit

Salomon ibn Verga dans


la

nique'.
*

s'agit, semble-t-il,

de

Chroperscution qui s'exera peu


sa
:

Ascher

b.

Yehiel, Consultations, p. 107, n 6


"<73^

173^3^71 j'C) niD"'"! "^I^T

isbmm
''3"'*ib

d"'DUJT

ht iNnnb<

bNT::"

milN by
ann

b:;nbwS

r.n'rc 'n

nb^yr, mToiN V't^ji b-i:5>n niTonN \^^b bx-ia^ l^in d-i^it r:?:D ...n5b73n nDnn"'3^ "^nn^a mbn indtd b^banD nnjT bxn^r"'

nmn

Etant donn que le procs l'ut remis par la reine Maria de Moiina entre les mains de R. Ascher, il faut reporter la sentence de ce dernier aprs 1310. Peut-tre sontce le 15,000 maravdis d'or reus pour les moulins qui faisaient l'objet du procs.
> Il

dit

lui-mme

'^b72rT

"liinb

"^b-'b

"^nDHirim.

Zikhron Tehouda, Consultt., n 70. Abn Zikharon, n 43.


Boletin, p. 127, n 200.

"

Boletin, p. 8, n 4. David Avenzadach (ibn Zadoc), dans Jacobs, Sources of the history ofthe Jeivs in Spain, p. 37, n* C03. ' Schbet Yehouda (d. Wiener), p. 6i ^sbl ^73\a n"n 0"'D nbnia "y^yi
:

bna

316

REVUE DKS EUDP.S JUIVES

de temps aprs l'expulsion des Juifs d'Espagne, et sur laquelle

Andras Bernaldez donne quelques dtails dans sa chronique publie il y a une dizaine d'annes *. Fez, une des plus grandes et plus belles villes d'Afrique, a eu de tout temps nombre d'habitants juifs. Beaucoup d'exils espagnols y cherchrent asile, en sorte qu'au commencement du xvi sicle
la

population juive tait trs considrable. Suivant Bernaldes,


;

il

avait 10,000 Juifs

ce chiffre est exagr;

Hieronymo de Mendoa

ne parle que de 1,000 habitants juifs*. La Juderia de Fez, ainsi qu'on appelait le quartier qui leur tait rserv, avec ses hautes maisons
n'avait qu'une porte, l'entre de laquelle les fonctionnaires
roi

du
les

montaient perptuellement
'.

la

garde

et se faisaient

payer

tributs

Quelques annes aprs l'expulsion d'Espagne, il y eut Fez une grande perscution. Le peuple surexcit tomba sur les Juifs, pilla cur joie et fit de nombreux massacres. A Fez vivait alors un
Juif

nomm Aron

qui tait trs savant et trs sage, et qui jouissait


telle faveur, qu'il

auprs du roi d'une


aussi bien contre

parvint exercer une grande

influence sur les aff'aires de l'Etat. D'o haine des Maures nobles,

jour, la

que contre foule souleve gorgea le roi


le roi

le Juif.

En un

seul et

mme
le

et

son favori, pntra dans

quartier juif, dmolit les maisons, pilla et tua les Juifs; ceux-l
seuls furent pargns qui embrassrent l'islamisme.

Cette meute se rpandit avec la rapidit de l'clair dans les

autres villes du pays; partout on mit les Juifs au pillage et on les

massacra. Cependant ceux qui avaient t violemment convertis ne devinrent pas plus des mahomtans sincres que les Juifs d'E

pagne n'taient devenus bons chrtiens. Cela n'chappa point au successeur du roi assassin. Il ordonna donc tous les Juifs de Fez,
qui avaient t convertis de force de se runir en plein
il

champ;

leur laissa le choix entre le retour la religion de leurs pres ou l'adhsion de plein gr l'islamisme. Dans ce dernier cas, ils seraient traits sur le mme pied que les Maures; ceux qui resteraient juifs seraient soumis certaines lois d'exception. Ils n'avaient pas le droit de porter comme les Maures des chaussures en cuir, mais des chaussures tisses d'un chanvre grossier; il leur tait interdit d'avoir un cheval sell, de monter cheval par la ville, de porter des armes; ils devaient revtir des manteaux noirs, etc. Quant aux Juives, dfense leur tait faite de porter un
voile et des
*

manteaux couleur

olive.

'

Bernaldez, Historia de los Reyes Catolicos (Sville, 1870}, I. iHeronymo Ae Mendoa, Jornada de Afnca (Lisbonne, 1H07,\

p. 69.

'

Mendoa,

/.

c,

p.

69

f.

NOTES ET MELANGKS

317

Malgr ces lois oppressives, la plupart revinrent avec joie au judasme et rendirent ainsi un clatant tmoignage de la fermet de leur foi. Dans une autre circonstance encore, en 1532, ils fournirent la preuve de leur constance. Le franciscain Andr de Spolte vint en janvier 1532 Fez et obtint du roi Muley Ibrahim l'autorisation de disputer publiquement avec les Juifs. Il organisa donc des controverses publiques, mais il ne russit pas dans son
entreprise de conversion. Dsespr de son chec,
cain se
le

zl francis-

donna

la

mort^
M. KA.YSERL1N0.

SUR LES POESIES DE MOSE HAYYIAI LUZZATTO


Kii Italie, terre

classique de la posie, chaque vnement de la

communaut juive ou de la famille, joie ou peine, tait chant. On faisait imprimer des pices de vers sur des feuilles dtaches
synagogue, d'une donation de rouleaux de la Loi, l'occasion d'un mariage, d'un deuil, la suite d'une promotion au grade de docteur en mdecine ou en philosolors de l'inauguration d'une

phie, etc.

Peu de ces feuilles volantes sont parvenues jusqu' nous. Notre inoubliable ami David Kaufmann possdait une collection de ces feuilles, dont il a publi quelques spcimens, entre autres deux posies de M. H. Luzzatto sur la promotion de deux de ses amis
(ci-dessus, p. 133-136).

promotion d'Emmanuel, fils de Raphal Galvo, cite par Kaufmann (p. 134), d'aprs Almanzi, se trouve dans un recueil de posies de circonstances que j'ai entre les mains. J'f^n reproduis ci aprs le texte. A mon sens, l'exemplaire que j'ai sous les yeux est le mme que celui dont s'est servi Almanzi. Selon Kaufmann la promotion eut lieu le 23 octobre n24. Cette date est emprunte au registre d'immatriculation de l'Universil de Padoue. Il en rsulte que M. H. Luzzatto n'tait g que de dix-

La pice sur

la

sept ans au

moment o
fait
;

il

composa
notre

cette pice.

Gomme

l'a

observer
il

regrett collgue,
le

Emmanuel
ny^y bip de

tait lui au^si pote

y a de lui deux, posies dans


Reis de Portugal^
p.

Acenheiro,

C kronicon dos

35P.

318

HKVUE
I

r)KS

TUDES JUIVES

A. B. Pipenio,
l'autre,

unp, au
(

au

f^

49, sur le

mariage d'Abraham rSi':?:, mariage de Mose Atias. Cf. encore sur


1

25, sur le

Emmanuel, ibidem,

85.
S. J.

Halberstam.

y^is^

Tby^

/5"i:T

-inb^

b^e-i n""ir!i):s V"'"'^'-*

V"^ abcn
"ip""

crrn

"^bc?:

^uNi ,inbi^:i

m-iNDn

b^ r^N im.xnna

,"^?2-^cn

r-ncnb ^cd:^ r^ii:r


'viT

V2^':^r\

,i:"-ir;

tid-ii

bx

mamn

-i"'w3

^^rtn

t^bi

,*|r;53

/?2''nn bnpT

.^t

>-i"'n^

mnsb

.tzb:'
72'n

Q-^^pT

^:-:b

c-^nnn^i

,rni:^b73

Y-

"i^^^'-

^'^

"T^"^

Tiinbn

t**:bT

.tzT'r:

-pub 'nt^
t-,-i:n?:

b
::y

i:i::3

TwN

,j^*bD

^jinn bn.N .imt^nnb t^-^bs?:


ISIS"
"^TN
""D

,nb

-^i-inn^r:

.ribn ^:>inT
,nrp
tviDn7:T

un
ib

rmb">r;-i

^nnT

mn:::^ ipn?:

nnn
nnD

b-^nb

mm

5<b-i

pnc"^
Tir
"^d

rniniD wNnb

ib

tz^nbx
r^ir;"

"-i^CD i-T^a

bn

."^na^a

bi25 5"'CN r*<bT .^-cn

.^nbnn
Hws?:

t*:; tni

tzz-nx

paT 2mwX

'

l'eut lre plus exacleiiiciit ri3'.

TABLE DES MATIERES

ARTICLES DE FOND.
Adler (Elkan). Note additionnelle sur Mose Halawa Araujo (Oscar d'). La grande synagogue de Sgovie Bcher (W.). Une vieille liste de livres Bank (L.). Les gens subtils de Poumbedita
Ghajes (H. -P.). Les juges juifs en Palestine, de l'an 70 l'an 500. Djob (Charles). Le Juif dans la comdie au xvjii sicle IIOLLEAUX (Maurice). Sur un passage de Flavius Josphe {Antiq.

89

209
199
191

39

119

jnd., XII,

4,

155)

161

95 et Kahn (Saiomon). Les Juifs de Tarascon au moyen ge Kaufmann (David). L Lettres de Scheschet b. Isaac b. Joseph

261

Benveniste de Saragosse aux princes Kalonymos et Lvi 62 et 217 de Narboune 413 IL Menahem Azaria di Fano emKrauss (S.). Sur la smantique des mots talmudiques 53 prunts au grec LVI (Isral). I. Les nouveaux fragments hbreux de l'Ecclsiastique, de Jsus, fils de Sira 1 et 117 IL Un recueil de Consultations indites de rabbins de la 76et226 France mridionale {suite) III. La lutte entre Isae, fils d'Abba Mari, et Yohanan, fils de Matatia, pour le rabbinat de France la fin du
xiv' sicle

85

IV. L'inventaire

du mobilier

et

de

la

bibliothque d'un
242
16

mdecin

juif de

Majorque au

xiv*' sicle

Reinach (Thodore). Le dcret athnien en l'honneur d'Hyrcan. Sack (Isral). Isral et Juda {fin)

28

NOTES ET MLANGES.
CfAJES (H.
P.).

Traits apologtiques dans la agada

de R. Sa303
132

muel
FuRST
(J.).

b.

Nahmani
difficile

Un passage

du Yalkoul

S2()

RnVUR DES KTUDES JUIVES


(L.).

(jRUiSHur

L'ejigse biblique de

Nahschon Gaon
Mose

r'.IO

Halberstam

(S. J.).

Sur

les posies de

Hayyim

Liizznto.

:^17

KA.UFMANN (David). Posies de Mose Hayyim Luzzalo pour fliciter ses amis promus docteurs en mdecine ei eu philosophie
1

33

Kayserling (M.)- I- L'ordre de Galalrava If. Une perscutiou des Juifs Fez Lambert (Mayer). Noies exgtiques

et les Juifs

313

315
2^<9

Mendelsohn (S.). Le ressenluneut de Gau IL R. Tauhoum lialhar


III.

^29
3(i4

Restauration d'une Pesikta

307

BIBLIOGRAPHIE.
Revue bibliogra])hiqup, 3*" trimestre 1899 Wetll (Julien). Der Flirer Maimni's in der Weltlitleralur, par
Lvi
(Isral).

137

David Kaufmann Additions et rectifications Table des matires

155
160

319

VKISAMLKS. IMPRIMEHIKS

CKHF.,

RUK DUPLKSSIS,

59.

"'*Q^'

'.^ii^'MA

f,:>!: 't

'

'

.'

^^r

;*

^^;;^^/
#!^,;:-i

Você também pode gostar