Você está na página 1de 108

PERFIL SOCIOLINGSTICO DE LENGUAS MAPUCHE Y AYMARA EN LA REGIN METROPOLITANA

PERFIL SOCIOLINGSTICO DE LENGUAS MAPUCHE Y AYMARA EN LA REGIN METROPOLITANA

PERFIL SOCIOLINGISTICO DE LENGUAS MAPUCHE Y AYMARA EN LA REGIN METROPOLITANA Corporacin Nacional De Desarrollo Indgena CONADI Director Nacional Alvaro Marifil Hernndez Fondo de Cultura y Educacin Direccin Nacional Universidad Tecnolgica Metropolitana Rector Luis Pinto Faverio Vicerrectora de Transferencia Tecnolgica y Extensin Centro de Desarrollo Social Registro de Propiedad Intelectual Inscripcin N 1899 ISBN (1): 978-956-759-10-9 Santiago, Chile, Julio de 009 Investigadores: Hans Gundermann Krll Luis Godoy Saavedra Jaqueline Caniguan Caniguan Elas Ticona Mamani Ernesto Castillo Narbona Alejandro Clavera Cruz Cesar Fandez Lagos Editores Luis Godoy Saavedra Mario Torres Alcayaga Revisin de Estilo Cristian Romero Mayorga Supervisin y Revisin CONADI Necul Painemal Morales Dr. (c) Lingstica Diseo y Diagramacin Andrea Meza Navarro Juan Pablo de Gregorio Impreso por LOM Ediciones, Santiago de Chile, Julio de 009 PROHIBIDA LA COMERCIALIZACIN TOTAL O PARCIAL EN CUALQUIER FORMA Y POR CUALQUIER MEDIO. SE AUTORIZA REPRODUCCIN MENCIONANDO LA FUENTE.

P R E S E N TA C I N
DEL DIRECTOR NACIONAL DE CONADI

En los lineamientos de la poltica Indgena del Gobierno de la Presidenta Sra Michelle Bachelet Jeria se presenta como un hito histrico el reconocimiento de los pueblos indgenas tanto en el marco jurdico como en el imaginario de la sociedad a travs de la aplicacin del Re-conocer, el pacto social por la multiculturalidad. Entre los mas destacados tpicos de los Compromisos presidenciales estn: la Participacin de los pueblos indgenas, Reconocimiento y profundizacin de derechos de los pueblos indgenas, Poltica indgena urbana, Poltica de educacin, de cultura y de hogares indgenas, la Mujer indgena y de su rol como transmisora de la cultura y el Desarrollo integral, conectividad y cobertura rural indgena. Entre los logros de estos compromisos a respecto de la cultura y educacin de los pueblos fue la culminacin de la Fundacin de dos Academias de la lengua indgena, la Academia de la lengua Rapa Nui y la Academia de la lengua Aymara durante el ao 2008, esperando la Fundacin de la Academia de la lengua mapuche durante el ao 2009. Estos eventos son la respuesta adecuada de la institucionalidad ante el acelerado deterioro del desempeo de las lenguas indgenas producto de la negacin de su presencia a travs de la historia en nuestras sociedades y que en esta dcada se est en franco reconocimiento de la importancia de cada una de ellas en el contexto cultural del pas. Las lenguas indgenas de Chile son consideradas parte del patrimonio inmaterial de la nacin y riqueza de la humanidad. Se parte de la conviccin de que es necesario que el Estado tome acciones que reviertan la situacin de exclusin y minusvaloracin en que se encuentran las lenguas indgenas, debido a las acciones de discriminacin por parte de la sociedad

y a las inacciones, aunque no intencionadas del Estado que en materia de lenguas, no ha preparado ni puesto en prctica un plan destinado a reconocer, orientar, desarrollar o determinar el uso de las lenguas en el pas, para de esta manera revertir la discriminacin que se hace a los hablantes de las lenguas indgenas en los ambientes pluriculturales de las regiones y en el sistema educacional del estado. En el prembulo del Convenio 169 de la Organizacin Internacional del Trabajo se dice que en lugar de las polticas asimilacionistas debe reconocerse las aspiraciones de esos pueblos a asumir el control de sus propias instituciones y formas de vida y de su desarrollo econmico y a mantener y fortalecer sus identidades, lenguas y religiones, dentro del marco de los Estados en que viven. Tambin se puede observar en la Parte VI. Educacin y medios de comunicacin, Artculo 28 se seala: Siempre que sea viable, deber ensearse a los nios de los pueblos interesados a leer y escribir en su propia lengua indgena o en la lengua que ms comnmente se hable en el grupo a que pertenezcan. En el segundo prrafo del mencionado Artculo 28 se dice Debern tomarse medidas adecuadas para asegurar que esos pueblos tengan la oportunidad de llegar a dominar la lengua nacional o una de las lenguas oficiales del pas. Y en el tercero se agrega: Debern tomarse disposiciones para preservar las lenguas indgenas de los pueblos interesados y promover el desarrollo y la prctica de las mismas. Los trabajos futuros de las Academias de la lengua indgena en Chile que ha promovido la Corporacin Nacional de Desarrollo Indgena, CONADI, estarn direccionados hacia la realizacin de estas disposiciones, en las que se destaca el respeto hacia la diversidad cultural, al desarrollo de las comunidades y a la mantencin de su cultura y su lengua. La Declaracin Universal de Derechos Lingsticos de 1996 considera que se debe asegurar el respeto y el pleno desarrollo de todas las lenguas y establecerse los principios de una paz lingstica planetaria, justa y equitativa, como factor principal de la convivencia social. Dicha declaracin afirma que para garantizar la convivencia entre comunidades lingsticas, hace falta encontrar unos principios de orden universal que permitan asegurar la promocin, el respeto y el uso social pblico y privado de todas las lenguas, el respeto a la diversidad lingstica y cultural del pas, promueve el dilogo intercultural y ofrecen claras ventajas para la comprensin mutua, la cohesin social, la construccin de una identidad nacional y la pacificacin del pas.

El presente estudio acerca de la situacin sociolingstica de la poblacin indgena urbana, elaborado por la Universidad Tecnolgica Metropolitana de Santiago, es un importante avance del cual la CONADI se congratula y ofrece a la poblacin indgena, as como a las instituciones y profesionales del rea interesados en las lenguas de nuestros pueblos. Las conclusiones a las que se llegue producto de su lectura marcarn una nueva etapa en el quehacer de nuestras instituciones en beneficio de las culturas indgenas de Chile.

ALVARO MARIFIL HERNANDEZ DIRECTOR NACIONAL CONADI

NDICE

9 10 33 40 44 55 71 84 88 88

ANTECEDENTES I SITUACIN SOCIOLINGSTICA EN LA REGIN METROPOLITANA II ACTITUDES ANTE LAS LENGUAS INDGENAS III COMPETENCIA CON EL MAPUZUGUN EN LA REGIN METROPOLITANA IV COMPETENCIA LINGSTICA CON EL MAPUZUGUN: ANLISIS DE CASOS V COMPETENCIA LINGSTICA AYMARA: ANLISIS DE CASOS VI ASPECTOS METODOLGICOS BIBLIOGRAFA ANEXO: INSTRUMENTOS APLICADOS Encuesta sociolingstica a hogares mapuche y aymara de la regin metropolitana

102 Actitudes lingsticas regin metropolitana 104 Instrumento de medicin competencia lingstica aymara 108 Instrumento de medicin de competencia lingstica en mapuzugun

ANTECEDENTES
El presente documento constituye el informe final del proyecto Perfil Sociolingstico de Lenguas Mapuche y Aymara en la Regin Metropolitana, realizado por la Universidad Tecnolgica Metropolitana a travs del Centro de Desarrollo Social, en convenio la Direccin Nacional de la Corporacin Nacional de Desarrollo Indgena, a travs de la Unidad de Cultura y Educacin de la Direccin Nacional. El estudio tiene por objeto elaborar un perfil sociolingstico de la poblacin mapuche y aymara residente en la Regin Metropolitana, que permita tener informacin sobre su competencia y desempeo de las lenguas vernculas, la situacin actual del uso de stas en sus diferentes actividades familiares y/o sociales, la actitud de stas hacia la lengua, entre otros aspectos que permitan disponer de antecedentes suficientes para orientar la poltica pblica de fomento y fortalecimiento de las lenguas indgenas. En el primer captulo se expone la situacin sociolingstica de los hogares mapuche y aymara en la regin, analizndose los procesos de mantenimiento y prdida de la lengua en los distintos niveles generacionales. El segundo captulo expone un anlisis de las actitudes de los hablantes mapuche y aymara con su lengua, as como algunas hiptesis explicativas de las situaciones descritas. El tercer captulo, expone un anlisis estadstico de la competencia lingstica en mapuzugun. Se exponen adems algunas hiptesis explicativas de la situacin analizada. Se excluye de este anlisis la competencia en aymara debido a la baja cantidad de casos encontrados En el cuarto captulo se realiza un anlisis de casos de la competencia lingstica mapuche en la regin, sobre la base de los test de competencias aplicados en el estudio, mientras que el quinto captulo desarrolla un anlisis de casos de la competencia lingstica aymara. En ambos anlisis se trabaja en funcin de identificar la competencia baja, mediana y alta de la lengua y sus caractersticas particulares en el contexto urbano del territorio estudiado. Finalmente, el sexto captulo aborda el trabajo de elaboracin de la muestra, los procedimientos utilizados en el trabajo de campo y el procesamiento de los datos. Se anexan, adems, los instrumentos utilizados en el estudio.

I. SITUACIN SOCIOLINGSTICA EN LA REGION METROPOLITANA


1. Caractersticas socio demogrficas de la poblacin indgena en la Regin Metropolitana de Santiago La Regin Metropolitana congrega en una sola zona geogrfica el grupo numricamente ms significativo de indgenas del pas, con la excepcin de la Araucana. En esta regin se tiene tanto en cifras absolutas (203.950 personas), relativas (un 29,5%) que sobresale notoriamente de las dems regiones de Chile, con la excepcin de la Regin Metropolitana. Esta sigue en importancia a la de la Araucana con 191.454 personas indgenas, lo que equivale a un 27,7% del total nacional (INE-Orgenes, 2002:13). Esta ltima es una realidad social casi en su totalidad urbana y, adems, urbana metropolitana (congregacin de poblacin y vivienda en gran escala). Se trata de una poblacin que presenta distribuciones por edad y sexo normales respecto del pas. En el caso mapuche en particular, la distribucin por edad es incluso un poco ms favorable a los tramos ms jvenes que las medias del pas. Estamos en presencia, por lo tanto, de una poblacin demogrficamente joven, dinmica y en crecimiento.

Etnia

Edades Hombre 5-14 15-24 25-34 35-44 394 382 291 260 190 102 53 12 23,4% 22,7% 17,3% 15,4% 11,3% 6,1% 3,1% 0,7%

Sexo Mujer 333 416 306 298 241 107 65 19 18,7% 23,3% 17,1% 16,7% 13,5% 6,0% 3,6% 1,1%

Tabla N 1: Totales Distribucin por sexo y edad de la 727 798 597 558 431 209 118 31 21,0% 23,0% 17,2% 16,1% 12,4% 6,0% 3,4% 0,9% poblacin metropolitana

Mapuche

45-54 55-64 65-74 75 y ms Total 5-14 15-24 25-34 35-44

1684 100,0% 15 22 19 15 13 4 5 1 94 16,0% 23,4% 20,2% 16,0% 13,8% 4,3% 5,3% 1,1% 100,0%

1785 100,0% 21 18 15 17 15 7 3 3 99 21,2% 18,2% 15,2% 17,2% 15,2% 7,1% 3,0% 3,0% 100,0%

3469 100,0% 36 40 34 32 28 11 8 4 193 18,7% 20,7% 17,6% 16,6% 14,5% 5,7% 4,1% 2,1% 100,0%

Aymara

45-54 55-64 65-74 75 y ms Total

Nota: Se excluyen no indgenas integrantes de los hogares entrevistados

10

En relacin con la inmigracin, alrededor de dos tercios son nacidos en la Regin Metropolitana (un 66,5%) mientras que de los restantes no todos nacieron en comunas de residencia tradicional indgena (renen esta condicin slo un 18,3% de los casos sumando aymaras y mapuches). Se presenta un cierto nmero de casos de integrantes de los hogares nacidos en comunas de otras partes del pas que corresponden a personas no indgenas integrantes de hogares indgenas y de indgenas cuyas familias han vivido procesos migratorios escalonados hasta llegar a la Regin Metropolitana y que por lo tanto nacieron en sitios intermedios. Es el caso, por ejemplo, de comunas urbanas en regiones de vida tradicional indgena (Arica, Iquique, Temuco, Valdivia y Osorno), comunas de la regin central de Chile y algunos nacidos en el extranjero.
Tabla N 2: Comuna de nacimiento segn reas de residencia tradicional y no tradicional indgena 86 143 2665 351 15 24 4017 2,1% 3,6% 66,3% 8,7% 0,4% 0,6% 100,0%

reas de residencia Comunas residencia tradicional aymara Comunas residencia tradicional mapuche Comuna urbana en regin de vida tradicional aymara Comuna urbana en regin de vida tradicional mapuche Regin Metropolitana Comunas con baja presencia indgena y otras comunas del resto del pas Nacidos fuera de Chile No sabe, no responde Total

Frecuencia 15 718

Porcentaje vlido 0,4% 17,9%

Ahora, si analizamos la condicin de metropolitano o inmigrante de quienes respondieron la encuesta en los hogares entrevistados (en su mayora jefes de hogar o sus cnyuges, o personas adultas de cada hogar entrevistado), advertiremos con claridad que a medida que tratamos con personas de mayor edad, aumenta el porcentaje de hogares con jefes de hogar o integrantes inmigrantes y, a la inversa si tratamos con personas ms jvenes. Pero, adems, los valores se invierten respecto del conjunto de los individuos considerados en la muestra. Si en un caso se tena un 66,5% de nacidos en la Regin Metropolitana, ahora este porcentaje llega slo a un 39, 6%. Esto indica que luego de transcurridas un par de dcadas de inmigracin a Santiago empiezan a formarse grupos domsticos que no tienen la migracin como un dato

11

inmediato de sus trayectorias y biografas, sino que ella ya es un dato de la generacin precedente. Y esto aumenta con el tiempo. Este fenmeno se acenta ms en el caso mapuche que en el aymara debido a que los inicios de la inmigracin son ms antiguos en el primero de estos casos.
Inmigrante o metropolitano Edad en decenios Inmigrante 0 27 141 215 260 144 88 19 894 0,0% 41,5% 49,1% 50,4% 67,0% 77,8% 86,3% 76,0% 60,4% 586 Metropolitano 1 38 146 212 128 41 14 6 100,0% 58,5% 50,9% 49,6% 33,0% 22,2% 13,7% 24,0% 39,6% 1 65 287 427 388 185 102 25 1480 Total Tabla N 3: Edad en decenios de los respondentes por hogar (en su mayora 5-14 15-24 25-34 35-44 45-54 55-64 65-74 75 y ms Total 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% jefes de hogar y otros adultos) segn la condicin de inmigrante o metropolitano

La presencia indgena en Santiago de Chile y sus alrededores es antigua. En la historia moderna del pas ella se gesta con la emigracin desde el centro sur de Chile (mapuches) y, en mucho menor medida, del norte (atacameos, quechuas y aymaras de las regiones de Antofagasta, Tarapac y Arica-Parinacota). La pobreza campesina del sur de Chile y la promesa de trabajo e ingresos en las ciudades del centro del pas que se abren con el crecimiento industrial y la expansin urbana lanzan a ciudades y la urbe capitalina contingentes de mujeres y hombres mapuches. Esto se hace notorio ya hacia la cuarta dcada del siglo XX. Se intensifica en las dcadas posteriores. No es un fenmeno de movilidad espacial que se haya detenido sino que al contrario. Por una parte, sucesivas crisis de la agricultura tradicional del sur de Chile, reconversin productiva, deterioro de los recursos productivos mapuches, contra reforma agraria de la dcada de 1970. Por otra parte, nuevas oportunidades de trabajo estacional o estable se forman con la expansin de la fruticultura de exportacin en el centro del pas, el aumento del empleo con el crecimiento de la economa en las dcadas de 1990 en adelante, la expansin minera en el norte del pas, el desarrollo de la industria

1

acucola en el sur, etc. Podra apuntarse, sin embargo, que la movilidad y emigracin mapuche tiene hoy blancos migratorios ms diversos que las grandes ciudades como ocurra antao (Concepcin y Santiago eran las ms importantes). La emigracin andina tendra otra dinmica. Esta es quiz ms masiva que la mapuche, pero se realiza a las ciudades del norte del pas (puertos y ciudades mineras como Arica, Iquique, Antofagasta y Calama) y slo en menor medida a la Regin Metropolitana (el tipo de muestra que fue necesario aplicar para este caso muestra bien el pequeo tamao y dispersin de este sub universo). Es tambin ms reciente que la mapuche. Tampoco corresponde a una emigracin obrera y de trabajadores sin calificacin como es el caso de los mapuches, sino que ms bien de empleados fiscales, pequeos comerciantes, trabajadores por cuenta propia y algunos tcnicos y profesionales.
Etnia Mapuche 1920 - 1929 1930 - 1939 1940 - 1949 1950 - 1959 1960 - 1969 1970 - 1979 1980 - 1989 1990 - 1999 2000 - 2008 No sabe, no responde Total 1 11 55 119 223 0,1% 0 ,9% 4,3% 9,3% 7,5% 0 0 7 4 5 6 Aymara 0,0% 0,0% 7,1% 4,0% 5,1% 6,1% 1 11 0,1% 0,8% Total Tabla N 4: Ao de llegada a la Regin Metropolitana del informante o sus antepasados en decenios segn etnia

Ao de llegada

62 4,5% 123 8,9%

228 16,6% 263 19,1% 294 21,4% 185 13,5% 81 5,9%

257 20,1% 274 21,5% 163 12,8% 59 114 4,6% 8,9%

20 20,2% 22 22,2% 22 22,2% 13 99 13,1% 100,0%

127 9,2% 1375 100,0%

1276 100,0%

(se excluyen antecesores no indgenas y otros integrantes del hogar)

Toda vez que la inmigracin a la Regin Metropolitana no se ha detenido, la antigedad de la emigracin determina que un porcentaje relevante de los hogares indgenas de Santiago deba considerarse como metropolitanos. Esto es, formados por hijos, nietos o bisnietos de emigrantes.

1

Se trata de personas que corresponden a la primera, segunda y a veces tercera generacin de nacidos en Santiago y sus alrededores. La tabla siguiente muestra cifras y porcentajes que avalan lo que se acaba de enunciar. Por tratarse de una inmigracin ms reciente, la gran mayora de los aymaras metropolitanos entrevistados (datos de respondentes por hogar entrevistado, por lo general adultos) es migrante directo (82,6%), porcentaje que baja considerablemente (57,0%) en el caso mapuche, con inmigraciones bastante ms antiguas. De ello resulta que un 17,4% de los hogares aymaras considerados en el estudio sera metropolitano, mientras que, en el caso mapuche, este porcentaje sube a un 39,7%, a lo que se agrega un 3,3% proveniente de reas no tradicionales (extranjero, otras reas de emigracin).
Generacin de migracin Mapuche 818 57,0% Etnia Aymara 76 82,6% 894 58,5% Total Tabla N 5: Generacin de inmigracin de hogar del informante segn la etnia de pertenencia

Migrante directo Migraron los padres, abuelos o bisabuelos

570

39,7%

16 17,4%

586

38,4%

Otras formas (desde el extranjero, otras reas no indgenas, etc.)

47

3,3%

0,0%

47

3,1%

Total

1435 100,0%

92 100,0%

1527 100,0%

Los indgenas metropolitanos se encuentran representados en todas las categoras ocupacionales, pero prevalecen claramente en los oficios de empleado (principalmente servicios menores), con un 59,8% del total (un 53,1% en el caso mapuche y un 59,8% en el aymara). Le sigue en importancia la categora de los obreros con un 16,8% del total (un 17,7% en el caso mapuche y ausencia de casos en la muestra aymara). Estos ltimos destacan en el trabajo por cuenta propia con un 33,7% (principalmente en el comercio), en tanto que entre los mapuche esta categora est presente en un 15% de los casos. Tambin entre los mapuche el servicio domstico manifiesta una visible presencia con un 9,8%.

1

Categora ocupacional Mapuche Empleador Trabajador por Cuenta Propia Empleado Obrero Servicio domstico Familiar no remunerado FF.AA. y de Orden Otra No sabe, no contesta Total 22 1,3%

Etnia Aymara 2 31 55 0 1 0 0 3 0 2,2% 33,7% 59,8% 0,0% 1,1% 0,0% 0,0% 3,3% 0,0% 24

Total

Tabla N 6: Categora ocupacional de los indgenas en la Regin

1,4%

Metropolitana segn etnia de pertenencia

250 15,0% 885 53,1% 296 17,7% 164 7 6 15 23 9,8% 0,4% 0,4% 0,9% 1,4%

281 16,0% 940 53,4% 296 16,8% 165 7 6 18 23 9,4% 0,4% 0,3% 1,0% 1,3%

1668 100,0%

92 100,0%

1760 100,0%

Presentemos, todava, otro antecedente urbano de los indgenas en la Regin Metropolitana. Si las relaciones sociales tradicionales se desenvolvan en marcos sociales de grupos parentales localizados, podemos preguntarnos por la existencia de redes sociales parentales en la vida urbana contempornea, ya que no de grupos locales corporados como era usual en la vida tradicional rural. Puede ser indicativa la proporcin de la parentela que reside en la capital y, por diferencia, aquella que todava es rural. La tabla siguiente muestra informacin solicitada a los respondentes de la encuesta de hogares:
Tabla N 7: Rangos Toda la parentela reconocida El 75% de los parientes El 50% de los parientes El 25% de los parientes Ninguno NS/NR Total Frecuencia 280 216 408 511 82 88 1585 Porcentaje 17,7% 13,6% 25,7% 32,2% 5,2% 5,6% 100,0% Estimacin de la proporcin en que la parentela de los entrevistados vive en la Regin Metropolitana

15

La evidencia aportada por las cifras de la tabla precedente muestra que en la percepcin de los entrevistados la categora de los parientes reside, principalmente, en la misma Regin Metropolitana. Esto puede ser indicativo de la existencia de redes parentales cortas, principalmente con residencia urbana y, a la vez, la interrupcin paulatina de los lazos con redes ms amplias que incorporan segmentos rurales o, cuando menos, la relativa menor importancia de esto ltimo. El desenvolvimiento de las lenguas originarias no se sustrae de las condiciones urbanas metropolitanas en las cuales se encuentran los indgenas de la capital y sus alrededores. Algunas de esas condiciones son las siguientes: a) En primer lugar, se trata de francas minoras demogrficas, minscula en el caso aymara, que apenas alcanza a 1787 personas en la Regin (INE, 2002). b) Los indgenas se distribuyen de manera dispersa en las comunas de la Regin Metropolitana y al interior de stas. c) De todos modos, como es dable esperar para un sector social de pobres como nota dominante de su situacin socioeconmica (empleados en servicios bsicos, obreros y trabajadores, trabajadores por cuenta propia), su presencia es ms notoria en las comunas populares y en los barrios pobres de las comunas capitalinas. d) La gran mayora de los indgenas metropolitanos naci en Santiago (un 66,5%), como consecuencia de una prolongada permanencia en la ciudad (la afluencia mapuche es notoria desde la dcada de 1940). e) Pero, esta distribucin estadstica se invierte cuando consideramos las personas mayores y de la tercera edad. Si el conocimiento de las lenguas indgenas se encuentra asociado a su aprendizaje en las reas de residencia tradicional, entonces una mayora de nacidos en Santiago depender de lo que una minora emigrada pueda transmitirles. f) La transmisin de la lengua se relaciona entonces con la existencia de estos inmigrantes en los hogares indgenas metropolitanos y con la red social indgena urbana y de larga distancia de la que puedan participar.

16

2. La vigencia del mapuzugun y jaqui aru en la Regin Metropolitana Salvando excepciones individuales, las lenguas indgenas de Chile son asunto de indgenas. Lo son en cuanto las prcticas de uso y transmisin quedan reducidas, hasta ahora, a lo que sus integrantes que las poseen puedan hacer en este campo. El Programa de Educacin Intercultural Bilinge que con carcter de piloto impulsa desde hace ms de una dcada el Ministerio de Educacin tiene muchas limitaciones y no puede considerarse, hasta ahora al menos, como un instrumento eficaz de sostenimiento y expansin de estas lenguas. Mapuzugun, jaqui aru y castellano son las lenguas posedas por los indgenas metropolitanos (tambin el quechua, no considerado en este estudio, que seguramente posee un cierto nmero de emigrantes peruanos en Santiago y, en menor medida, de la Provincia de El Loa en la II Regin de Antofagasta y de Bolivia). Nos preocuparemos a continuacin de cuantificar su existencia. Digamos, primero que todo, que el castellano es la lengua universal conocida por todos que se ocupa extensiva y continuamente. Es posible que haya alguna persona anciana en algn hogar mapuche que domina mejor el mapuzugun que el castellano (constituyndose, as, en un bilinge en que el castellano ocupa una posicin subordinada) y que, ya sea por historia lingstica, la existencia de un ambiente hogareo bilinge, o ambas cosas, esa condicin de bilingismo no ha evolucionado hacia un estado regresivo de la lengua indgena. Pero situaciones de este tipo son por completo excepcionales y la realidad lingstica de los indgenas metropolitanos muestra un panorama bastante menos auspicioso. La tabla siguiente entrega informacin acerca del mono y bilingismo mapuche y aymara en la regin Metropolitana apreciados a travs del aprendizaje de una primera lengua y de una segunda lenguas. Segn esto, un 80,03% de los mapuches metropolitanos de 5 o ms aos sera monolinge del castellano: aprendi como primera lengua el castellano y no aprendi como segunda lengua el mapuzugun permaneciendo monolinge castellano. El restante 19,7% son bilinges de distinto tipo ya que obtuvieron como primera lengua el mapuzugun y luego aprendieron el castellano (en verdad, dado los ambientes lingsticos prevalecientes, simultneamente ambas lenguas en algn grado), situacin que alcanza un 7,9% del total, o bien primero el castellano y luego el mapuzugun (un 11,8%). Al interior de este ltimo grupo, entre quienes tienen a la lengua originaria como primera lengua, encontraremos la mayora de los bilinges coordinados y algn caso, ms bien excepcional, de bilinge con

17

subordinacin del castellano. Entre quienes aprendieron, poco o mucho, el mapuzugun con posterioridad al castellano menudearn los bilinges incipientes y subordinados del mapuzugun.
Etnia 1 lengua aprendida Aymara Mapuche Castellano Otra Totales Aymara Aymara Castellano Otra Totales
2 0 2 Mapuzugun ----319 12,8% 0 0,0% 0 0 0

Segunda lengua aprendida


Aymara ----0,0% 0,0% 0,0% ----53 36,8% 0 0,0% 1 9 0 215 8 Castellano 215 100% ----0,0% 7,9% 100% ----100% 5,9% 89 No ----2173 87,2% ----2173 80,3% 0 89 0,0% 61,8% -----58,2% 215

Tabla N 8: Total
100%

Bilingismo y monolingismo castellano aymara y mapuche en la Regin Metropolitana

2492 100% 0 100%

319 11,8% ----1,4 0,0% 1,3%

2707 100% 8 144 1 100% 100% 100%

53 34,6%

153 100%

* Se excluyen personas no indgenas en los hogares indgenas entrevistados

Si consideramos ahora el aymara, la situacin informada es aparentemente mejor. En efecto, los bilinges alcanzaran a un 39,8% del total. A la inversa, el 58,2% sera monolinge del castellano. La composicin del bilingismo se distribuye aqu con un 34,6% del total que aprendi el aymara como segunda lengua y un estrecho 5,2% (8 casos de 153) que la aprendi como primera lengua. De ah entonces que, si es cierto que al aprendizaje de la segunda lengua en contextos de dominacin lingstica por la lengua nacional y general (el castellano) conduce por lo general a un aprendizaje incompleto o insuficiente de las lenguas minoritarias y subordinadas como las que aqu analizamos, entonces debemos suponer que entre estos bilinges el jaqui aru tender a presentar una clara situacin de subordinacin respecto del castellano. En efecto, as lo demuestra la informacin recogida respecto de la competencia con la lengua verncula en la dimensin de comprensin (entendimiento, tener la capacidad de hacer inteligible lo que se escucha). Entre los aymaras metropolitanos la mayora tendra capacidades limitadas de comprensin de la lengua (un 70,5%). Por su parte, slo para un 11,5% se declara comprensin media y un 18% con comprensin alta o suficiente para lograr inteligibilidad de lo que se habla. Los mapuches, a su vez, presentan un panorama mejor balanceado, pero no carente de problemas. Un tercio de ellos (un 34,1%) tendra una comprensin alta o suficiente con su lengua, otro cuarto (25,0%) una comprensin media y un notorio 40,9% una comprensin baja e insuficiente.

18

Comprensin de la lengua verncula

Etnia Mapuche 198 34,1% Aymara 11 18,0%

Tabla N 9: Total Comprensin de la lengua indgena por 209 32,6% quienes declaran alguna competencia con ella

Entiende todo o mucho de lo que se habla Entiende bastante Entiende slo un poco, no comprende bien lo que se habla Total

145 25,0%

11,5%

152 23,7%

237 40,9%

43 70,5%

280 43,7%

580 100,0%

61 100,0%

641 100,0%

La evaluacin cuantitativa del bilingismo y monolingismo indgena en la Regin Metropolitana debe completarse con antecedentes acerca de la produccin lingstica a travs de actos de habla. El 19,7% de bilinges mapuches (tabla 8) se segmenta en grupos con niveles de comprensin variables, como acabamos de ver, pero tambin, como lo indica la tabla siguiente, en grupos con capacidades de produccin lingstica variables. Por lo pronto, un 17,8% de aquellos que manifiestan capacidades de comprensin sealan incapacidad de produccin. En el caso aymara ello se eleva a un 72,1% de los casos poniendo en entredicho el relativamente mejor estado declarado de bilingismo que se apreciara con esta lengua a partir de datos sobre comprensin.
Tabla N 10: Total Capacidad de comprensin y capacidad de produccin en lengua verncula 493 82,2% 107 17,8% 600 100,0% segn declaraciones de bilingismo y etnia de pertenencia 17 27,9% 44 72,1% 61 100,0%

Etnia

Capacidad de produccin en mapuzugun o jaqui aru Si No

Mapuche

Capacidad de comprensin del mapuzugun Capacidad de comprensin del jaqui aru

Aymara

Si nos dirigimos, ahora, a detallar mejor las capacidades de produccin lingstica, constatamos una considerable heterogeneidad interna. Los mapuche metropolitanos que manifiestan poseer capacidades de produccin precisan al mismo tiempo que ella no siempre es la adecuada. Slo un 40,2% tendra una buena capacidad de produccin, mientras que el resto manifiesta problemas (un 20,7% con dificultades y un 39,1% incipiente). Entre los pocos casos de bilinges aymaras con capacidad de produccin en su lengua, la mitad manifiesta capacidades suficientes, un 29,4% con dificultades y un 17,6% con produccin incipiente.

19

Capacidad de produccin en mapuzugun y jaquiaru

Etnia Mapuche 198 40,2% 102 20,7% 193 39,1% 493 100,0% 9 5 3 17 Aymara 52,9% 29,4% 17,6% 100,0%

Total

Tabla N 11: Capacidad de produccin con el mapuzugun y jaqui

Produccin lingstica adecuada Produccin lingstica con dificultades Produccin lingstica incipiente Total

207 40,6% 107 21,0% 196 38,4% 510 100%

aru entre los indgenas de la Regin Metropolitana, segn etnia de pertenencia

No hay variaciones significativas de estas capacidades de comprensin y produccin en las lenguas vernculas segn si se trata de hombres o mujeres. Pero s se presentan diferencias remarcables con la edad de las personas. Entre los mapuche metropolitanos se presenta una notoria correspondencia entre edad y desempeo eficiente con el mapuzugun. Los jvenes y adultos jvenes no se desenvuelven bien con su lengua cuando llegan a conocerla. Con ms frecuencia se declara de ellos que poseen una capacidad de produccin incipiente. En sentido contrario, cuando nos dirigimos hacia los estratos de los adultos y mayores aumenta la percepcin de desempeo eficiente. De todos modos, en todos los estratos de edad se presentan porcentajes visibles de casos en que la evaluacin de capacidad se ubica en con dificultades o incipiente, lo que pudiera indicarnos condiciones de origen y en la vida urbana de los inmigrantes que dificulta la creacin de estndares altos de desempeo con la lengua.

0

Tabla N 12: Capacidad de produccin en lengua verncula Total Etnia Edad en decenios 5-14 15-24 25-34 35-44 Mapuche 45-54 55-64 65-74 75 y ms Total 15-24 25-34 Aymara 35-44 45-54 55-64 Total 1 10 25 31 55 41 29 6 198 1 4 1 2 1 9 Eficiente 3,4% 20,4% 32,5% 35,6% 52,4% 53,9% 49,2% 54,5% 40,2% 100,0% 50,0% 25,0% 100,0% 50,0% 52,9% 0 10 15 23 26 14 12 2 102 0 3 2 0 0 5 Con dificultades 0,0% 20,4% 19,5% 26,4% 24,8% 18,4% 20,3% 18,2% 20,7% 0,0% 37,5% 50,0% 0,0% 0,0% 29,4% Incipiente 28 96,6% 29 59,2% 37 48,1% 33 37,9% 24 22,9% 21 27,6% 18 30,5% 3 27,3% 29 100,0% 49 100,0% 77 100,0% 87 100,0% 105 100,0% 76 100,0% 59 100,0% 11 100,0% 493 100,0% 1 8 4 2 2 17 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% Capacidad de produccin en lengua verncula segn tramos de edad y pertenencia tnica

193 39,1% 0 1 1 0 1 3 0,0% 12,5% 25,0% 0,0% 50,0% 17,6%

Los casos aymaras con declaraciones de produccin son muy pocos como para poder formarse un juicio razonable acerca de la distribucin de esas capacidades. No obstante, destaca la prevalencia del grupo de aquellos respecto de los cuales se seala capacidad eficiente de produccin, lo que pudiera asociarse con aprendizajes de origen. Es de inters, tambin, evaluar la produccin como algo que logra sostenerse o incluso producirse en el medio urbano metropolitano o debemos ms bien asumir que es algo dependiente de aprendizajes y prctica generadas en los sitios de origen. La siguiente tabla relaciona la capacidad de produccin con la condicin de inmigrante o de metropolitano y nos permite formar un juicio al menos preliminar acerca de este punto.

1

Etnia

Capacidad de produccin en lengua verncula

Migrante o metropolitano Inmigrante Metropolitano

Total Inmigrante

Tabla N 13: Capacidad de produccin en lengua verncula segn la condicin de inmigrante o metropolitano y pertenencia tnica

Perfectamente puede hablar e intervenir Mapuche Con alguna dificultad puede hablar o intervenir Puede responder o plantear frases sencillas Total Perfectamente puede hablar e intervenir Aymara Con alguna dificultad puede hablar o intervenir Puede responder o plantear frases sencillas Total

151 94,4%

5,6%

160 100,0%

66 86,8%

10

13,2%

76 100,0%

74 67,3% 291 84,1% 5 100,0% 4 3 80,0% 100,0%

36 55 0 1 0

32,7% 15,9% 0,0% 20,0% 0,0%

110 100,0% 346 100,0% 5 5 3 100,0% 100,0% 100,0%

12 92,3%

7,7%

13

100,0%

Como poda sospecharse, los sujetos con capacidad de produccin lingstica en lengua verncula se asocian de manera clara a la condicin de inmigrante. En particular entre los mapuche los hablantes inmigrantes ascienden a un 84,1%, en tanto que el restante 15,9% es de origen metropolitano. Pero, represe en que estos ltimos se concentran en aquellos que pueden desenvolverse de manera apenas incipiente con la lengua (responder o plantear algunas frases sencillas). A la inversa, es entre los inmigrantes que se concentran aquellos que no presentan dificultades para comunicarse en su lengua (un 94,4% de los integrantes de esa categora). Entre los aymaras, a su vez, una mayora todava ms amplia de hablantes que en el caso mapuche es inmigrante en Santiago (un 92,3%). Debe repararse, no obstante, en que las emigraciones aymaras a Santiago son recientes y que por ello no podemos suscribir sin ms que en la Regin Metropolitana la lengua no se est transmitiendo, debido a que todava hay pocos aymaras nacidos en la metrpoli.



3. El aprendizaje y transmisin de las lenguas vernculas en la Regin Metropolitana La primera lengua de los indgenas en la Regin Metropolitana es mayoritariamente el castellano. Esto vale tanto para mapuches (90,5%) como aymaras (94,1%). El aprendizaje simultneo de ambas lenguas est presente, pero no representara un fenmeno muy extendido (1,7% en el caso mapuche y 0,0 en el aymara). Se podra esperar, como s ocurre en las reas rurales, una mayor presencia de este aprendizaje simultneo.
Etnia Mapuche Mapuzugun Aymara Castellano Otra lengua Ambas simultneamente Total 2501 0 48 2764 215 7,8% -----90,5% 0,0% 1,7% 100,0% 8 144 1 0 153 Aymara -----5,2% 94,1% 0,7% 0,0% 100,0% 215 8 7,4% 0,3% Tabla N 14: Total Primera lengua aprendida segn etnia de pertenencia

Primera lengua aprendida

2645 90,7% 1 48 0,0% 1,6%

2927 100,0%

* Se excluyen personas no indgenas en los hogares indgenas entrevistados

Si la mayora de los indgenas tiene al castellano como primera lengua, una parte de los bilinges debi aprender la lengua indgena como segunda lengua. La tabla siguiente muestra que este fenmeno est poco representado en el caso mapuche (con un 11,8%), y ms presente en el aymara (con un 34,6%). A su vez, el aprendizaje del castellano teniendo como primera lengua una verncula se presenta con cierta frecuencia entre los mapuches residentes urbanos (un 7,9%) y los aymaras en igual condicin (5,9%).



Segunda lengua aprendida

Etnia Mapuche 319 11,8% ---215 2173 2707 7,9% 80,3% 100,0% 2 53 9 89 153 Aymara 1,3 34,6% 5,9% 58,2% 100,0% 321 53 224 Total

Tabla N 15: Aprendizaje de una segunda lengua segn etnia de 11,2% 1,9% 7,8% pertenencia

S, Mapuzugun S, Aymara S, Castellano Monolinge castellano Total

2262 79,1% 2860 100,0%

* Se excluyen personas no indgenas en los hogares indgenas entrevistados

La segunda lengua no es una adquisicin tarda en la vida de las personas indgenas. En los tiempos actuales, tan interconectados comunicativamente, lo ms seguro es que incluso en las zonas del pas lingsticamente ms conservadoras, aunque sea en menor grado, ya se est aprendiendo algo de castellano desde un primer momento de la vida. Y por lo tanto no hay separacin absoluta entre el aprendizaje de una primera lengua y la adquisicin de la segunda que, cuando ocurre, en el presente corresponde a la lengua verncula. Como sea, la segunda lengua en un 89,4% de los casos mapuches entrevistados se habra aprendido durante el primer tramo de edad aqu considerado (entre 5 y 14 aos de edad). Entre los aymaras ello ascendera a un 63,6% de los casos; pero estos son pocos as es que deben tomarse con las prevenciones que la situacin amerita. Las lenguas indgenas no son hoy de empleo cotidiano y universal, por lo menos no en un porcentaje visible de casos y menos an en una situacin como la de la Regin Metropolitana. Por lo tanto, su aprendizaje no cuenta con el refuerzo que provee su prctica frecuente y generalizada. De tal manera que la posesin de una lengua indgena est sometida a dinmicas de persistencia, pero tambin de olvido y abandono. As lo manifiestan los datos reunidos en la tabla siguiente.



Etnia La lengua originaria Mapuche 289 94 48,6% 15,8% 18 22 Aymara 29,5% 36,1% Total

Tabla N 16: Percepciones de permanencia y 307 46,8% 116 17,7% olvido del mapuzugun y jaqui aru segn etnias de pertenencia

La mantiene Ha aprendido ms Ha perdido prctica, pero mantiene el conocimiento La ha olvidado Total

173

29,1%

20

32,8%

193

29,4%

39

6,6%

1 61

1,6% 100,0%

40

6,1%

595 100,0%

656 100,0%

Entre los mapuche entrevistados, la mitad declara que mantiene el aprendizaje alcanzado con el mapuzugun; alrededor de un sexto percibe que ha vivido un aprendizaje ascendente (personas jvenes, por ejemplo; o personas que han retomado un impulso de aprendizaje). Por ltimo, un volumen similar a un tercio (29,1%) considera que ha perdido prctica, dominio prctico de la lengua, pero que mantiene el conocimiento, mientras que un 6,6% percibe un retroceso en la forma de olvido. Entre los aymaras la condicin de mantenimiento de la lengua arroja una proporcin cercana a un tercio de los casos (29,5%), la de incremento presenta un 36,1%, mientras que reunidas las categoras de prdida de prctica y olvido arrojan el faltante 34,6%. La transmisin y aprendizaje de las lenguas indgenas en la Regin Metropolitana es un asunto de las unidades domsticas y la red familiar inmediata. As lo muestra la tabla siguiente, construida en base a la sumatoria de las primeras cuatro preferencias manifestadas para las personas que poseeran dominio de la lengua verncula. Se advierte con claridad que los progenitores, con un ligero predominio de la madre, ocupan las preferencias a la hora de indicar de quin se aprendi la lengua. Le siguen en importancia los abuelos, tambin con una ligera prevalencia de las mujeres. Aunque con frecuencia no se vive con los abuelos, la influencia de estos se origina en que los matrimonios jvenes suelen pasar sus primeros aos con ellos o en la cercana, momento que concuerda con la crianza de los hijos pequeos. Por lo dems, los abuelos suelen con ms frecuencia dominar las lenguas nativas que los padres por lo que a veces lo poco o mucho que se aprende proviene de ellos. Otros posibles agentes de enseanza no tienen importancia. De todos modos, es digno de notar la mencin de profesores como agentes de enseanza de las lenguas nativas, seguramente partcipes del Programa de Educacin Intercultural Bilinge.

5

Tabla N 17: Agentes Padre Madre Abuelo paterno Abuela paterna Abuelo materno Abuela materna To(a) Cnyuge o pareja Profesor(a) Amigo(a) Otro familiar No familiar Otro Total Frecuencia 407 473 132 149 120 151 119 27 21 34 31 15 8 1687 Porcentaje 24,1% 28,0% 7,8% 8,8% 7,1% 9,0% 7,1% 1,6% 1,2% 2,0% 1,8% 0,9% 0,5% 100% Agentes en el aprendizaje de las lenguas originarias

4. Uso y contextos de uso de las lenguas originarias en la Regin Metropolitana El mapuzugun y el jaqui aru son lenguas minoritarias y minorizadas. Su posesin, transmisin y uso queda bsicamente librado a lo que los indgenas hagan con ellas. No hay ninguna necesidad externa (como las que origina la condicin de lengua oficial del castellano) para concitar o exigirlo. Internamente, las actitudes mapuches o aymaras son en general positivas, pero no carecen de ambigedades y, como lo informan ellos mismos, estn lejos de ser instrumentos de comunicacin internos de uso masivo y frecuente. Los datos contenidos en las tablas siguientes provienen del grupo de los declarados hablantes. Entre ellos, el uso de la lengua se distribuye de manera compleja. Al interior de los hogares metropolitanos mapuches, la minora de aquellos que poseen la lengua no la emplean asiduamente. Apenas un 15,2% la empleara cotidianamente. El resto seala emplearla de manera ocasional (40,4%) o como un evento escaso, raro (27,4%). Asimismo, un porcentaje no despreciable seala no emplearla nunca (18,3%). Entre los aymaras el panorama no cambia mayormente.

6

Frecuencia uso mapuzugun/jaqui aru en el hogar Diariamente, varias veces en un mismo da Ocasionalmente, a veces Muy raramente Nunca Total

Etnia Mapuche 75 15,2% 5 Aymara 29,4%

Tabla N 18: Total 80 15,7% 205 40,2% 138 87 27,1% 17,1% Frecuencia de uso de la lengua nativa en el hogar segn etnia de pertenencia

199 40,4% 135 27,4% 84 17,0%

6 35,3% 3 17,6% 3 17,6% 17 100,0%

493 100,0%

515 100,0%

Frecuencia uso mapuzugun/jaqui aru fuera del hogar Diariamente, varias veces en un mismo da Ocasionalmente, a veces Muy raramente Nunca Total

Etnia Mapuche 66 13,4% Aymara 1 5,9% 67 Total

Tabla N 19: Frecuencia de uso de la lengua nativa 13,1% fuera del hogar segn etnia de pertenencia

210 42,6% 156 31,6% 61 12,4%

5 29,4% 11 64,7% 0 0,0%

215 42,2% 167 32,7% 61 12,0%

493 100,0%

17 100,0%

510 100,0%

Una mejor caracterizacin del uso de las lenguas indgenas en la Regin Metropolitana requiere identificar situaciones sociales y mbitos en los que los hablantes acuden a ellas o, por el contrario, desestiman su empleo y mantienen el castellano. Conocer la lengua y declarar que se tiene capacidad de produccin no es sinnimo de que efectivamente se la emplee y mucho menos que ello se realice cotidiana o asiduamente. La siguiente tabla entrega distribuciones de frecuencias de uso que permiten fundar algunos juicios sobre la problemtica vitalidad de las lenguas originarias en el contexto urbano estudiado.

7

Situaciones sociales en que se habla x mapuzugun/jaqui aru

Etnia Mapuche 323 28,2% 314 27,4% 253 22,1% 75 6,6% 66 5,8% 48 4,2% 23 2,0% 22 1,9% 12 1,0% Aymara 15 21,4% 11 15,7% 1 1,4% 11 15,7% 10 14,3% 11 15,7% 6 8,6% 3 4,3% 0 0,0% Total

Tabla N 20: Situaciones sociales en que se habla mapuzugun / aymara segn etnia de pertenencia

Con los familiares del sur/norte Entre los integrantes de la familia Con los familiares en la RM En actividades rituales y religiosas En encuentros con otros indgenas en la calle En reuniones sociales con amigos y parientes Con otras personas en reuniones de organizaciones En el trabajo con otros mapuches /aymaras En reuniones en la escuela (entre apoderados mapuches/aymara) Con funcionarios de servicios o instituciones pblicas Otros casos Total

338 27,8% 325 26,8% 254 20,9% 86 7,1% 76 6,3% 59 4,9% 29 2,4% 25 2,1% 12 1,0%

0 0,0% 8 0,7% 1144 100%

1 1,4% 1 1,4% 70 100%

1 0,1% 9 0,7% 1214 100%

Del examen de la tabla precedente puede apreciarse claramente tres agrupaciones de contextos y situaciones sociales de uso. Primero, los grupos y redes familiares, cuando al interior de estos se posee la lengua y es un medio de comunicacin posible entre personas con capacidad para desenvolverse con ella. Representan los ambientes y situaciones en las que con mayor asiduidad se hablara el mapuzugun o el jaqui aru: un 27,8% para su empleo con los familiares rurales, un 26,8% para su uso entre los integrantes de la familia y un 20,9% para la red familiar indgena en la Regin Metropolitana (porcentajes obtenidos sumando las respuestas a situaciones y contextos de uso, las que podan ser ms de una). Un segundo grupo est representado por situaciones de vida social diversas (actividades rituales y religiosas, reuniones, encuentros entre indgenas en la va pblica, etc.) en los que se seala la prctica de la lengua nativa cuando se reconoce capacidad de produccin entre las partes en interaccin. Pero, su empleo no es abundante, es ms bien escaso: actividades rituales (7,1%), encuentros entre indgenas (6,3%), reuniones sociales (4,9%).

8

El tercer grupo se origina con situaciones en que, a diferencia de las anteriores, en la mayora de los casos concurren indgenas y no indgenas (el trabajo, la escuela, las oficinas pblicas, las reuniones de grupos organizados). La frecuencia baja notoriamente: un 2,4% en la accin organizada, un 2,1% en los espacios de trabajo, un 1,0% en los mbitos escolares, un 0,1% en las agencias pblicas. Este patrn claramente diferenciado es muy notorio en el caso mapuche y bastante menos en el aymara. Las relaciones internas familiares y con personas del sur de Chile define el patrn de uso de la lengua entre los mapuche. Un patrn de uso ms distendido, pero igualmente en esferas y situaciones sociales intra tnicas define al aymara. 5. Dinmica de sostenimiento y desplazamiento de las lenguas originarias en el medio capitalino. La situacin de vitalidad del mapuzugun y el jaqui aru en Santiago no fue la misma antes ni ser la misma unos aos ms adelante. Podemos suponer, como lo sugieren los testimonios de muchas personas entrevistadas, que en la primera y quiz segunda oleada de inmigracin, la lengua mapuche era poseda por la mayora de los recin inmigrados. Y, por lo tanto, su vigencia fue, probablemente, mayor que ahora. Pero, la inmigracin de las ltimas tres dcadas es muy activa y, a juzgar por la informacin disponible, se realiza desde zonas en que cada vez ms el castellano se impone no slo como lengua universal sino que exclusiva: llegan a la Regin Metropolitana muchos mapuches monolinges del castellano. En especial de provincias como Arauco, Valdivia y Osorno. En stas la lengua mapuche ha declinado considerablemente a consecuencia de circunstancias histricas regionales. El caso de la lengua aymara no es tan distinto, a pesar de las diferencias en antigedad y magnitud de la inmigracin y a pesar del distinto perfil social (econmico y laboral) aymara. En el extremo norte del pas una separacin muy ntida se ha realizado ya hacia mitad del siglo XX entre un rea alto andina que conserva la lengua y una de reas de precordillera y valles en que el reemplazo por el castellano se ha generalizado. Por tanto, la vigencia de la lengua entre los inmigrantes a Santiago debe entenderse como consecuencia del traslado de aymaras del altiplano, o de familias originarias de all o desde alguna zona aymarfona boliviana. Debido a esta situacin de base es que la condicin ms reciente de la inmigracin aymara guarda cierta semejanza con la de los mapuche, con emigraciones iniciadas algunas dcadas antes.

9

Llegados a la ciudad, quienes todava hablan las lenguas vernculas declinan considerablemente su empleo en la comunicacin cotidiana, salvando excepciones individuales, claro est. Ms all del crculo familiar, e incluso en ste, cuando se trata de matrimonios intertnicos, en la vida social, la laboral, las relaciones econmicas, los nexos de vecindad, etc., se realiza con una proporcin alta de castellano hablantes exclusivos no mapuches; en cualquier caso, mucho mayor que en los grupos locales rurales de origen. Se ha visto ms arriba cun limitado en frecuencia y diversidad de ambientes es este uso. El ambiente o contexto social parece ejercer una influencia decisiva ms all del valor que los indgenas otorgan a su lengua en el presente, por lo general de signo positivo. Lo es en las prcticas de comunicacin (uso o empleo) y en las de transmisin (enseanza e inculcacin). A este respecto es indicativa la tabla siguiente que presenta informacin de los hogares entrevistados acerca de la enseanza de la lengua en su seno.
Etnia Enseanza de la lengua originaria/etnia de pertenencia S se ensea el mapuzugun o jaqui aru No se ensea el mapuzugun o jaqui aru Total Mapuche Aymara Total Mapuche Tabla N 21: Tabla enseanza de la lengua verncula en el hogar segn etnia de pertenencia 136 16,1% 709 83,9% 845 100,0% 25 39,1% 39 60,9% 64 100,0% 161 17,7% 748 82,3% 909 100,0%

La informacin mapuche es reveladora acerca de la transmisin de la lengua, la que se ensea o enseaba a los nios de los hogares entrevistados en una baja proporcin (apenas un 16,1%), en tanto que la gran mayora (un 83,9%) simplemente no la transmite o transmita en algn momento del pasado. En el caso aymara la situacin sera considerablemente mejor ya que algo ms de un tercio de los hogares declara que en su seno la lengua se ensea. Pero sta relativamente alta y auspiciosa proporcin puede encubrir tambin un fenmeno presente que cabe resaltar. Ensear la lengua puede ser hoy algo tan limitado en cuanto a la extensin de este aprendizaje, como transmitirles algn vocabulario o frases caractersticas de saludo o reconocimiento entre personas, o a veces complementar algo lo poco que suele enserseles a los nios en las escuelas que cuentan con cursos o talleres de Educacin Intercultural Bilinge.

0

El recurso al aprendizaje espontneo est hoy clausurado en la gran mayora de los casos. Lo est debido a la ausencia de un flujo, no necesariamente continuo pero s constante, de comunicacin cotidiana con las lenguas vernculas en los hogares indgenas. Complementariamente, en un medio urbano como el metropolitano la ausencia de este fluir de las lenguas a travs de la comunicacin se da de manera ms significativa en los ambientes de interaccin social indgena ms all de los hogares. Los programas de Educacin Intercultural Bilinge vigentes en algunas comunas del gran Santiago estn cumpliendo un rol suplementario pero insuficiente, ya que con ello se gana en adhesin cultural y lingstica, pero no necesariamente en aprendizaje hasta un grado en que la lengua pueda emplearse activamente. Por lo dems, faltan en la mayora de los casos profesores suficientemente competentes en estas lenguas; los que hay, normalmente se limitan a la enseanza de vocabulario, algunas frases convencionales y elementos de cultura tradicional.

1

II. ACTITUDES ANTE LAS LENGUAS INDGENAS


Tomas de posicin etnificadas, las actitudes indgenas ante la lengua y cultura originarias Las opiniones, visiones, posiciones y disposiciones mapuches y aymaras en la Regin Metropolitana acerca de sus respectivas lenguas y culturas, constituyen un elemento subjetivo que complementa las evaluaciones acerca del conocimiento y competencia lingsticas. Para estos efectos se aplic a un entrevistado por hogar encuestado un test de actitudes (845 casos mapuches y 64 aymaras). La distribucin de las inclinaciones de los entrevistados ante las aseveraciones propuestas nos permite conocer las inclinaciones subjetivas de los integrantes de estos pueblos originarios presentes en la Regin Metropolitana. Una primera constatacin relevante es aquella que denominaremos, a falta de una expresin mejor, como tomas de posicin lingsticas etnificadas. Esto es que, al parecer de manera creciente, las lenguas indgenas representan smbolos culturales e identitarios centrales en la conciencia colectiva mapuche y aymara. Culturales e identitarios en clave tnica, debe precisarse. Es decir, que lengua y cultura se entienden como aspectos definitorios de una condicin de etnia, de un grupo social amplio que la posee con exclusividad y a partir de lo cual se distinguen de otros grupos anlogos, de grupos menores como las comunidades o localidades y de otros ms amplios como las naciones. En el caso aymara y, con matices distintos en el mapuche, esto es nuevo. Hasta muy recientemente en los pueblos andinos de Chile no haba una conciencia tnica; la conciencia social e identitaria dominantes se organizaba segn otros principios (culturas e identidades locales; categorizacin social segn condiciones de progreso y civilizacin, etc.). Mientras tanto, en la conciencia colectiva mapuche pesaban fuertemente categorizaciones de clase (campesinado, pobreza), de civilizacin y progreso (como atraso y modernidad) y de filiacin de sangre (como raza). El nexo entre lengua, cultura y grupo tnico se pone en evidencia con claridad, cuestin que resulta de la accin de los movimientos sociales, en las transformaciones en importantes campos de significacin (como la identidad tnica), en una poltica publica etnificada y que etnifica a travs de la promocin del desarrollo social y cultural de los pueblos indgenas, etc. Contra lo que pudiera pensarse, en la Regin Metropolitana sus residentes indgenas estn dispuestos en su gran mayora a suscribir una fuerte adhesin, declarativa por lo menos, a la lengua, la cultura, la



identificacin tnica. Se hacen parte de vivos sentimientos de disgusto, rechazo o pesar, y de gratificacin, agrado y complacencia respecto de la lengua, segn los planos, circunstancias y valoraciones que son sometidos a su consideracin. Se percibe, asimismo, una disposicin, en abstracto al menos, a emprender acciones de cambio personal o colectivo en el campo lingstico y cultural. Las vas a travs de las cuales se ha procesado la conciencia tnica no son antagnicas con la residencia urbana; es posible que sea al revs, si se considera el peso que en los fenmenos de irradiacin e inculcacin tienen los medios de comunicacin, la escritura, las redes sociales actividades por Internet, telefona universal, etc. Entre los mapuche (cf. Tabla siguiente), porcentajes muy altos de acuerdo se presentan ante aseveraciones del tipo: el valor en s mismo que posee la lengua (un 93,5%); activar una mayor preocupacin mapuche por mantener el mapuzugun (un 97,9%); la aspiracin a la lengua escrita y su aprendizaje (96,4%); el rechazo al desplazamiento lingstico (96,2%); la posibilidad de hacer obligatoria su enseanza en medios escolares y su eventual universalizacin (94,6%); la lengua verncula como vehculo para la transmisin de la memoria histrica (96,8%), etc.



Grados de acuerdo Proposiciones referidas a la lengua originaria Mayor preocupacin mapuche por mantener el mapuzugun El mapuzugun como instrumento importante para la transmisin de la historia propia Utilidad de que los mapuche aprendan a escribir el mapuzugun Pesar por la posibilidad de desaparicin del mapuzugun Carcter obligatorio de la enseanza del mapuzugun para los nios Importancia intrnseca del mapuzugun respecto del castellano Competencia alta con el mapuzugun como condicin para hablarlo Satisfaccin por el dominio del mapuzugun en el conjunto de la familia Disposicin a aprender (ms) mapuzugun Tristeza por la interrupcin de la transmisin del mapuzugun de los padres a los nios Satisfaccin porque las autoridades y funcionarios pblicos mapuches empleen el mapuzugun Aprendizaje y empleo del mapuzugun por parte de las autoridades y funcionarios de gobierno El mapuzugun como instrumento para la continuidad de la costumbre mapuche Responsabilidad de los abuelos en la enseanza del mapuzugun a los nios Satisfaccin al escuchar programas de radio en mapuzugun Rechazo a las burlas escolares sufridas por nios bilinges mapuzugun-castellano Molestia porque los dirigentes mapuches no hablen mapuzugun Empleo del mapuzugun no limitado a los ancianos Pertinencia del aprendizaje del mapuzugun por parte de los chilenos (no mapuches) Desagrado por la poca utilidad del mapuzugun para mejorar la vida mapuche La continuidad del mapuzugun como tarea del gobierno ms que de los mapuche Necesidad de aprendizaje del mapuzugun en los nios para surgir en la vida Utilidad del mapuzugun para comunicarse en la vida moderna De acuerdo 820 97,9% 813 96,8% 813 96,4% 813 96,2% 799 94,6% 789 93,5% 773 92,0% 761 91,1% 750 89,2% 750 89,1% Indiferente 12 1,4% 6 0,7% 11 1,3% 28 3,3% 19 2,2% 27 3,2% 21 2,5% 46 5,5% 47 5,6% 66 7,8% En desacuerdo 6 0,7% 21 2,5% 19 2,3% 4 0,5% 27 3,2% 28 3,3% 46 5,5% 28 3,4% 44 5,2% 26 3,1% Total 838 100% 840 100% 843 100% 845 100% 845 100% 844 100% 840 100% 835 100% 841 100% 842 100%

Tabla N 22: Grados de acuerdo respecto de proposiciones atingentes a la lengua mapuche

742 89,1%

76 9,1%

15 1,8%

833 100%

693 82,3%

120 14,3%

29 3,4%

842 100%

665 79,5% 654 77,7% 623 74,1% 622 74,0% 608 72,5% 583 69,7% 528 63,3%

16 1,9% 31 3,7% 163 19,4% 110 13,1% 125 14,9% 16 1,9% 45 5,4%

156 18,6% 157 18,6% 55 6,5% 109 12,9% 106 12,6% 237 28,3% 261 31,3%

837 100% 842 100% 841 100% 841 100% 839 100% 836 100% 834 100%

480 57,4%

95 11,4%

261 31,2%

836 100%

438 52,0%

143 17,0%

261 31,0%

842 100%

405 48,2% 382 46,0%

71 8,4% 61 7,4%

365 43,4% 387 46,6%

841 100% 830 100%



La distribucin del acuerdo, la indiferencia o el desacuerdo respecto de las aseveraciones citadas muestran una fuerte y positiva adhesin lingstica y cultural. Los valores positivos respecto de la continuidad del mapuzugun, de su condicin de instrumento para la transmisin de la memoria, de la modernizacin de la misma con su empleo a travs de la escritura, la necesidad de incorporarlos a las instituciones escolares, etc., as lo muestran suficientemente. No obstante lo anterior, se presentan varias especificaciones y clusulas. Una de ellas es el asunto de la continuidad del mapuzugun como tarea del gobierno ms que de los mapuche que presenta una leve mayora de acuerdo (un 52,0%). De qu se trata esto?: la prdida de la lengua se le atribuye a la sociedad chilena y, por lo tanto Son las agencias pblicas las que deben tomar el asunto en sus manos, al modo de una reparacin por daos? Sentimiento de impotencia ante la envergadura del problema? La necesidad de coligar fuerzas para una empresa cultural de largo aliento como sta? Puede que un poco de todo. La carencia o limitaciones del mapuzugun para comunicarse en la vida moderna tiene un 46,6% de acuerdo. Asimismo, un 43,4% de los entrevistados se pronuncia porque el mapuzugun no sirve a los nios para la vida moderna contempornea. Un 57,4% adhiere a la molestia por la poca utilidad de la lengua para la mejora (suponemos material, laboral) de los mapuche. Todo esto es una simple constatacin de la condicin minorizada de la lengua verncula? S, pero no lo es todo ya que al mismo tiempo se tiende a sostener que para hablar la lengua es necesario, incluso en la circunstancias actuales de desplazamiento que no se ignoran, conocerla a cabalidad (un 92,0%), o que se participe de la idea de que el mapuzugun sea obligatorio en la enseanza de los nios, y no slo de los nios mapuches (un 94,6%). La primera proposicin levanta exigencias insostenibles para el uso de la lengua (dominarla con alto grado de proficiencia) en una situacin como la de la Regin Metropolitana donde, en la mayora de los casos, su introduccin correspondera a la incorporacin de una segunda lengua. Es problemtica tambin porque el curso natural del proceso de aprendizaje de una lengua es normalmente desde lo bsico a lo desarrollado sin que para alcanzar esto ltimo se pueda simplemente acumular en reserva , hasta alcanzar el estado ptimo que autorizara emplearla. La segunda proposicin, a su vez, enfatiza la necesidad de instaurar y generalizar su aprendizaje, cuestin que entra en tensin con la baja pertinencia sociolgica de la lengua para la comunicacin en los contextos de vida urbanos de los mapuches entrevistados.

5

Tal parece, entonces, que nos encontramos por una parte, en presencia de una situacin de alta valoracin de la lengua y la cultura, cuestin que nutre la vigorosa adscripcin tnica de muchos mapuches residentes o nacidos en la Regin Metropolitana. Y, por otra parte, la constatacin funcional, de que la lengua es poco til, presta pocos servicios para una buena participacin en la vida urbana y modernizada de la Regin Metropolitana. La lengua presta funciones intratnicas, pero ms bien expresivas y simblicas, ms que propiamente comunicativas, habida cuenta del muy pequeo contingente de hablantes que la poseen. En el caso aymara, debemos reparar primero en el distinto perfil social que presenta esta poblacin indgena en la Regin Metropolitana. Primero, por sus inserciones laborales: principalmente trabajadores por cuenta propia (comerciantes, transportistas) y de niveles socio educacionales un tanto ms altos que el promedio mapuche. Su origen es, principalmente la zona precordillerana y de valles andinos en el extremo norte del pas, zona que presenta poca vigencia de la lengua. Slo cuando se proviene desde las tierras altas o cuando la familia es originaria de all o de Bolivia, entonces la lengua todava puede y suele a veces permanecer.

6

Grados de acuerdo Proposiciones referidas a la lengua originaria Mayor preocupacin aymara por mantener el jaqui aru Pesar por la posibilidad de desaparicin del jaqui aru Satisfaccin porque las autoridades y funcionarios pblicos aymaras empleen el jaqui aru El jaqui aru como instrumento importante para la transmisin de la historia propia Rechazo a las burlas escolares sufridas por nios bilinges jaqui aru -castellano Empleo del jaqui aru no limitado a los ancianos Importancia intrnseca del jaqui aru respecto del castellano Utilidad de que los aymara aprendan a escribir el jaqui aru Satisfaccin al escuchar programas de radio en jaqui aru Satisfaccin por el dominio del jaqui aru en el conjunto de la familia Carcter obligatorio de la enseanza del jaqui aru para los nios Tristeza por la interrupcin de la transmisin del jaqui aru de los padres a los nios Competencia alta con el jaqui aru como condicin para hablarlo Molestia porque los dirigentes aymaras no hablen jaqui aru El jaqui aru como instrumento para la continuidad de la costumbre aymara Responsabilidad de los abuelos en la enseanza del jaqui aru a los nios Pertinencia del aprendizaje del jaqui aru por parte de los chilenos (no aymaras) Desagrado por la poca utilidad del jaqui aru para mejorar la vida aymara Utilidad del jaqui aru para comunicarse en la vida moderna Aprendizaje y empleo del jaqui aru por parte de las autoridades y funcionarios de gobierno Necesidad de aprendizaje del jaqui aru en los nios para surgir en la vida La continuidad del jaqui aru como tarea del gobierno ms que de los aymara De acuerdo 62 96,9% 62 96,9% 62 96,9% Indiferente 1 1,6% 2 3,1% 2 3,1% En desacuerdo 1 1,5% 0 0,0% 0 0,0% Total 64 100% 64 100% 64 100%

Tabla N 23: Grados de acuerdo respecto de proposiciones atingentes a la lengua aymara

59 92,2%

2 3,1%

3 4,7%

64 100%

57 89,1%

3 4,7% 3 4,7% 3 4,7% 3 4,7% 4 6,2% 10 15,6% 6 9,4% 3 4,7% 7 11,0% 2 3,1% 5 7,8% 4 6,2%

4 6,2% 5 7,8% 6 9,4% 7 11,0% 7 11,0% 3 4,7% 8 12,5% 13 20,3% 8 12,5% 15 23,4% 14 21,9% 16 25,0%

64 100% 64 100% 64 100% 64 100% 64 100% 64 100% 64 100% 64 100% 64 100% 64 100% 64 100% 64 100%

Disposicin a aprender (ms) jaqui aru 56 87,5% 55 85,9% 54 84,4% 53 82,8% 51 79,7% 49 76,6% 48 75,0% 48 75,0% 47 73,4% 45 70,3% 44 68,8%

44 68,8%

4 6,2%

16 25,0%

64 100%

41 64,1%

7 11,0%

16 25,0%

64 100%

38 60,3% 38 59,4% 30 47,6% 28 43,8% 26 40,6%

3 4,8% 2 3,1% 11 17,5% 7 11,0% 1 1,6%

22 34,9% 23 35,9% 22 34,9% 29 45,3% 37 57,8%

63 100% 63 100% 63 100% 64 100% 64 100%

7

En las posiciones aymaras se advierte un panorama similar, pero slo en lo general, al que se manifest con entrevistados mapuches. Por ejemplo, la necesidad de una mayor preocupacin aymara por mantener el jaqui aru (un 96,9% de acuerdo) mantiene en ambos casos el primer lugar de las opciones de acuerdo. Otro tanto con la lengua como instrumento de transmisin de la memoria histrica o el pesar por la posibilidad de desaparicin de la lengua. Algo semejante se presenta en el otro extremo de las preferencias, respecto de la relacin entre lengua indgena y vida contempornea. Por ejemplo, la poca utilidad de la lengua en la situacin urbana y modernizada del Gran Santiago (que la aprueba un 59,4%). Pero, algunos nfasis propios se manifiestan. Por ejemplo, la satisfaccin porque los funcionarios y autoridades dominen la lengua (con un 96,9%) tiene un lugar claramente ms destacado que en el caso mapuche, o el rechazo a las burlas escolares sufridas por nios bilinges (con un 89,1%), respecto de su smil mapuche. Ello parece indicar una mayor preocupacin por la imagen externa y la representacin de lo andino ante los dems grupos de la sociedad. Sin embargo, ello no llega hasta el punto de trasladar la responsabilidad de la continuidad del jaqui aru a las agencias estatales (con un 40,6%) de aprobacin, cuestin que en el caso mapuche ocupa una posicin ms prominente (52,0%).

8

III. COMPETENCIA CON EL MAPUZUGUN EN LA REGIN METROPOLITANA


El estudio del perfil sociolingstico mapuche y aymara en la Regin Metropolitana consider la aplicacin de un Test de Competencia Lingstica aplicado por hablantes competentes y destinado a establecer y medir los conocimientos y capacidad de comprensin y produccin por parte de los entrevistados. Entregamos y analizamos aqu la informacin referida a los entrevistados mapuches, ya que los pocos casos aymaras limitan una presentacin cuantitativa de los resultados con ellos obtenidos. La gran mayora de los mapuches metropolitanos es monolinge del castellano y respecto de unos pocos se declara que poseen conocimientos y capacidad de comprensin y produccin con su lengua. De todava menos, mediante la aplicacin del test de competencia, se comprueba lo anterior. En efecto, slo 102 casos de personas seleccionadas en los hogares entrevistados (845) demostraron conocimientos en mapuzugun. Ello corresponde a un 12,2% de los individuos entrevistados.
Gnero Hombre 2 0 14 6 14 36 5,6% 0,0% 38,9% 16,7% 38,9% 100% 9 2 27 9 19 66 Mujer 13,6% 3,0% 40,9% 13,6% 28,8% 100% 11 2 41 15 33 10,8% 2,0% 40,2% 14,7% 32,4% Tabla N 24: Total Competencia en lengua mapuche segn gnero en la Regin Metropolitana

Competencia

Bsica pasiva Bsica activa

Media pasiva Media activa Alta Total

102 100%

La mayora de las personas a las que se aplic el test de competencia son mujeres (a razn, aproximadamente, de dos por cada varn). Entre hombres y mujeres no se advierten variaciones significativas en cuanto a los niveles de competencia. Visto en su conjunto el exiguo contingente de hablantes se distribuye en un grupo predominante de hablantes con competencia media, los pasivos con un 40,2% del total y los activos con un mucho ms modesto 14,7%; en total, un 54,9% de los entrevistados. La competencia bsica se organiza en pasivos (un 10,8%) y activos (un 2,0%), lo que sumados alcanza a un 12,8%. La competencia alta, a su

9

vez, llega a un 32,4%. Se esperara que la residencia y trabajo en un centro urbano de gran tamao diera origen a una distribucin distinta con muchos ms hablantes bsicos y, posiblemente, una menor proporcin de hablantes con alta competencia. Sin embargo, aquellos con competencia media prevalecen y aquellos con alta representan tambin un grupo numeroso. Tendremos ocasin de proponer una respuesta a esta situacin.
Resultados Test Competencia Edad en decenios 5-14 15-24 25-34 35-44 45-54 55-64 65-74 75 y ms Total Bsica pasiva 0 1 1 1 5 2 1 0 11 10,8% 2 Bsica activa 1 0 0 0 0 0 1 0 2,0% 41 Media pasiva 0 1 5 10 11 5 7 2 Media activa 0 0 5 0 2 4 4 0 Alta 0 0 0 3 10 6 11 3 1 2 1,0% 2,0% Total Tabla N 25 Competencia en mapuzugun segn tramos de edad en decenios

11 10,8% 14 13,7% 28 27,5% 17 16,7% 24 23,5% 5 4,9%

40,2% 15 14,7% 33 32,4% 102 100%

La competencia en la lengua verncula se distribuye respecto de la edad de una manera bien definida. Poseen algn dominio con ella los hombres y mujeres mapuches de los tramos de edad medios a mayores y, a la vez, con una tendencia al aumento del nivel de competencia. Por ejemplo, la competencia alta la poseen casi en su totalidad personas con 45 o ms aos de edad. Algo similar, aunque menos pronunciado se presenta con el nivel de competencia media. A la inversa, entre los adolescentes, jvenes y adultos jvenes los casos con competencia escasean. Pero se debe reparar, tambin, en que los casos de competencia bsica se distribuyen en prcticamente todos los tramos de edad. Obedece este perfil a un fenmeno de radical interrupcin de la transmisin de la lengua de los mayores a los jvenes? Al parecer, este fenmeno est presente de manera extendida. Pero Se trata slo de eso? El lugar de nacimiento de los bilinges mapuches de la capital y la condicin de inmigrante o metropolitano podra proveer elementos de juicio que ayuden a dar forma al perfil del bilingismo mapuche.
0

Resultados Test Competencia recodificados

Migrante o metropolitano Inmigrante 7 1 36 12 29 85 94,4% 5 Metropolitano 1 0 2 0 2 5,6% 8 1

Total

Tabla N 26: Competencia con el mapuzugun segn condicin de emigrante o metropolitano

Bsica pasiva Bsica activa Media pasiva Media activa Alta Total

8,9% 1,1%

38 42,2% 12 31 13,3% 34,4%

90 100,0%

Los datos de la tabla anterior son reveladores: la gran mayora de las personas que mantiene conocimientos y competencia con el mapuzugun no naci en la Regin Metropolitana. Esta no constituye un sitio en que, salvando excepciones, se est aprendiendo la lengua. Por extensin, tampoco empleando ms all del pequeo porcentaje de hablantes que, como acabamos de ver, lo hizo fuera de Santiago y alrededores. El contingente de hablantes de la lengua en la Regin Metropolitana proviene de otras partes, mayoritariamente desde el centro sur de Chile como veremos a continuacin. Para establecer esto hemos diferenciado entre nacimiento en comunas de residencia tradicional mapuche, comunas urbanas en regiones de vida tradicional mapuche, comunas de la Regin Metropolitana o en comunas con baja presencia indgena u otras comunas del resto del pas o el extranjero.

1

Comuna de nacimiento Comunas residencia tradicional mapuche Comuna urbana en regin de vida tradicional mapuche 1 0 2 2 2 7 6,9% 9 Otras comunas del resto del pas o el extranjero 1 0 1 0 0 2 2,0%

Tabla N 27: Competencia en mapuzugun segn Total tipos de comuna de nacimiento

Competencia

Regin Metropolitana

Bsica Pasiva Bsica activa Media pasiva Media activa Alta Totales

5 1 35 13 30 84 82,4%

4 1 3 0 1 8,8%

11 10,8% 2 41 15 33 2,0% 40,2% 14,7% 32,4%

102 100,0%

Mientras nos mantenemos en el nivel de la competencia bsica los bilinges mapuches analizados segn el lugar de nacimiento se distribuyen con casos en todas las categoras de comuna. En la situacin de competencia media pasiva, todava la Regin Metropolitana y otras comunas de vida no tradicional aportan casos, pero ya con una evidente concentracin de ellos en la categora de los nacidos en comunas de residencia tradicional mapuche. En las categoras de competencia media activa y competencia alta con la lengua el panorama se confirma. Los hablantes del mapuzugun con mayores niveles de competencia provienen de comunas de vida tradicional y de comunas que, aunque urbanas, todava se mantienen en regiones de vida tradicional mapuche del centro sur de Chile. Los hablantes metropolitanos de la lengua mapuche provienen de regiones, comunas y sectores del sur de Chile donde la lengua mantiene mayor vitalidad. En Santiago, la transmisin de la lengua se interrumpe y tampoco existira, segn estos datos, una comunidad de habla suficientemente numerosa y activa para que las personas aprendan y mantengan la lengua. Es decidor al respecto la considerable proporcin de personas que demuestran competencia media, pero sta es pasiva. Sugiere que a pesar de tener conocimientos y capacidades stos estn interferidos fuertemente por el predominio del castellano.



IV. COMPETENCIA LINGSTICA CON EL MAPUZUGUN: ANLISIS DE CASOS


Siguiendo los parmetros del Marco Comn Europeo (MCM), referido principalmente al concepto de competencia comunicativa, que comprende varios componentes: el lingstico, el sociolingstico y el pragmtico. En nuestra investigacin nos centramos en la competencia lingstica que incluye las destrezas lxicas, fonolgicas y sintcticas de una lengua, independientemente del valor sociolingstico de sus variantes y las funciones pragmticas de sus realizaciones. Si bien es cierto, cuando se estudia la competencia lingstica de un hablante se consideran las cuatro destrezas bsicas: leer, escribir, comprender y produccin de discursos de una lengua, como ya hemos venido realizando en nuestro estudio de competencia para el idioma mapuche, slo contemplamos las competencias de comprensin y produccin a nivel oral, dado que an la mayora de los hablantes mapuches no dominan las destrezas de lectura y escritura. Un individuo concreto posee competencia lingstica comunicativa, lo que implica que no slo se relaciona con el alcance y la calidad de los conocimientos, por ejemplo, las distinciones fonticas realizadas o la extensin y la precisin del vocabulario sino tambin con la organizacin cognitiva y la forma en cmo se almacenan estos conocimientos. Los conocimientos varan de un individuo a otro, pueden ser conscientes y de fcil expresin o simplemente no serlo, asimismo hay variabilidad en la organizacin de los mismos. Como hemos visto, la variable de competencia lingstica se refiere al nivel de dominio de las destrezas lingsticas bsicas, que adems nos entrega una tipologa de hablantes presentes en la comunidad de una lengua determinada. Con relacin al mapuzugun omitimos la destreza de escribir dadas las condiciones actuales de carencia de hablantes alfabetizados en mapuzugun, por lo que nos hemos centrado slo en las destrezas de comprensin y produccin especficamente en el plano oral. En primer trmino nos referiremos a los tipos de hablantes existentes entre los individuos mapuches asentados en la ciudad de Santiago. Asimismo, de la realizacin del habla abordamos cuatro aspectos de la comunicacin habituales en todo acto comunicativo. 1. Uso de saludos, inicio de una conversacin. 2. Conocimiento de conceptos de uso comn. 3. Ubicacin espacial. 4. Conocimiento y uso de trminos de parentesco.



Para concluir presentamos un grupo de ejemplos de la situacin de contacto castellano-mapuzugun registradas durante esta investigacin, indicios concretos del proceso de desplazamiento que sufre el idioma mapuche, pero a la vez, indicadores tambin de la resistencia y lealtad lingstica de los hablantes a su idioma materno, una lengua que les acompaa en una tierra extranjera de costumbres, donde han construido sus familias, sus historias y sueos. Incluimos adems cuadros de anlisis de los niveles de competencia de los hablantes mapuches en la ciudad de Santiago de Chile. La informacin obtenida durante la revisin del material recopilado constituye una amplia mirada a los hablantes mapuches, porque a travs de la entrevista no slo se constat el uso de la lengua sino tambin aspectos sociales e histricos de los hablantes, quienes nos acogieron con particular afecto. 1.0 Tipologa de hablantes Los resultados obtenidos en esta investigacin nos entregan la siguiente tipologa de hablantes: a)Bilinges Castellano Mapuzugun: se trata de hablantes que tienen un dominio coordinado de ambas lenguas, y pueden estructurar sus discursos separando las gramticas. Se trata de hablantes ancianos y ancianas que segn su relato nacieron en las regiones del sur de Chile y han emigrado a la capital en busca de oportunidades laborales, y que terminaron por radicarse en la ciudad de Santiago, estableciendo sus familias y races. Encontramos ejemplos de esta situacin: Entrevistador: Chew ple tati Los Andes pigechi ftxa mawiza? (Dnde se ubica la Cordillera de los Andes?) Entrevistado: Los Andes? Entrevistador: May (S) Entrevistado: faw ple tati mley (Por aqu est) (Registro 13-13081-06-01) Un aspecto a relevar de este tipo de hablantes es que han dejado de practicar la lengua mapuche a raz de la ausencia de otros hablantes y tambin de espacios (ms all de sus hogares) en los que pudieran concretizar el uso de la lengua.1

1 Es importante sealar que muchos de estos entrevistados no participan de las organizaciones sociales ni polticas mapuches existentes en la ciudad de Santiago.



b) Hablantes Pasivos de Mapuzugun: se trata de hablantes que expresan directamente su incapacidad de responder en la lengua mapuche, pero que comprenden sin ninguna dificultad las expresiones en mapuzugun. Se trata de un hablante que es consciente de su limitacin, afirmacin que en el caso puntual de nuestros entrevistados queda de manifiesto tanto en el resultado del test de competencia como en la declaracin de ellos mismos. Observemos los siguientes ejemplos: Entrevistador: mapuzugukeymi (Hablas mapuzugun) Entrevistada: mapuzuken (s, siempre lo hablo) Entrevistador: chumgechiley ti mapu? ayikefimi ti waria? (Cmo es tu tierra? Te gusta la ciudad?) Entrevistada: no le entend lo que me dijo Entrevistador: chumgechiley ti mapu? ayikefimi ti waria? (Cmo es tu tierra? Te gusta la ciudad?) Entrevistada: Entrevistador: chem mew kzawkeymi? (En qu trabajas?) Entrevistada: faw rukamew mten (aqu en la casa, no ms) (Registro 13-13078-04-01) En el ejemplo anterior, el hablante mapuche comienza comprendiendo y asumiendo que conoce el mapuzugun, sin embargo a medida que avanza la conversacin el hablante no es capaz de responder las preguntas que se le realizan. Pero luego, a medida que avanza la entrevista, responde adecuadamente. Se trata entonces de hablantes que debido a la poca prctica de la lengua, declaran y se observa olvido de la lengua mapuche. Esta afirmacin puede ser confirmada en el siguiente ejemplo, observemos: Entrevistador: eymi feypiafen kie ntxam? Una historia Entrevistada: aayyy... no s, no me acuerdo... tantos aos no quedan en la memoria. Y al pensar en todo, de muy nia empezamos a hablar en castellano y la fin 2 mi madre nos conversaba, claro, pero una vez en cuando no ms... (Registro 13-13078-04-01)

2 Se utiliza en espaol campesino, la palabra finado finada. En este caso esta palabra pierde la ltima slaba da, producto de la elisin habitual que se da en espaol chileno, de suprimir sonidos como /d/, por ejemplo ciud por ciudad.

5

Es preciso sealar que este hablante ha olvidado la lengua mapuche principalmente por el desuso, obligado por el entorno: comienza sealando que la lengua pierde vitalidad desde su familia de origen, y que con la migracin a la ciudad, a un contexto ajeno al mapuzugun, margina an ms la lengua mapuche en su prctica personal, porque se encuentra en un ambiente social y cultural diferente y adverso. Entrevistador: eymi ta mapuzugunkeymi? (ud, habla zugun?) Entrevistado: Hay veces que le entiendo no ms pueh Entrevistador: faw mley tami ruka? (Aqu est su casa?) Entrevistado: faw mlen tati (aqu no ms es) (Registro 13-23149-02-01) En este ejemplo tenemos nuevamente la presencia de un hablante pasivo que reconoce que no siempre puede comprender los enunciados del mapuzugun, pero aquellos que son de uso cotidiano y menos especializado pueden ser entendidos por l y por lo mismo, generar una respuesta adecuada. Se trata del modelo ms tpico de hablante pasivo existente en la comunidad de habla mapuche. Un hablante que al enfrentarse a oraciones complejas tiende a perderse en la comprensin de las mismas, sin embargo frente a conceptos elicitados de manera aislada, el hablante manifiesta conocimiento de los significados. c) Monolinges de Espaol: son aquellos hablantes que no tienen ninguna competencia de idioma mapuche. Tienen como idioma materno el castellano y respecto del mapuzugun su vinculacin es a travs de algunos conceptos o palabras odas entre los miembros de su familia. Si bien, este tipo de hablantes puede ser el ms habitual en la sociedad mapuche actual, relevamos este grupo porque se trata de hablantes que manifiestan abiertamente su identificacin y pertenencia con el pueblo mapuche. 2.0 Uso de saludos La primera pregunta con la que se enfrenta nuestro encuestado corresponde a la frmula de saludo mari mari expresin propia del idioma , mapuche, a ello se suman los datos de origen del entrevistador lo que obliga al entrevistado, segn las pautas culturales mapuche, a responder de manera similar. Tal como sealbamos en el Perfil Sociolingistico de las regiones VIII, IX y X (2008). El saludo es el inicio de un tipo discursivo denominado pentukun. Definiremos el pentukun como el saludo que se efecta entre dos o ms personas que se encuentran, las que efectan mapu-

6

una serie de preguntas para informarse acerca de los sucesos individuales, familiares y comunitarios de los interlocutores.
Pen Encontrar/ver encontrarse y tocarse tuku tocar n INF

Por lo que se puede entender el pentukun es un acto de encuentro, que implica no slo un saludo de palabras, sino tambin contacto fsico (darse las manos y un abrazo). Mantenemos esta premisa para las situaciones ocurridas durante esta investigacin, generndose con nuestros entrevistados reacciones de afecto ante el uso de la lengua mapuche para la aplicacin del instrumento.

3.0 Conceptos de uso habitual Siguiendo la lista de Swadesh (Lastra, 2003), elegimos un grupo de quince conceptos de uso comn, correspondientes a diversos campos semnticos:
Palabra Ichi nosotros Yu nariz Epu dos Semilla fn Blanco lg li Tiye aquello Carne ilho Venir kpan Ant sol, luz, da Todo kom Txewa perro Apoy lleno Mujer zomo Pequeo, chico pichi Piwke corazon

a) Lxico ms conocido Los conceptos ms respondidos fueron los siguientes: Txewa Ilho Apo-y Zomo Anth Yu perro carne
satisfecho, se

llen, lleno

mujer
sol, dia, luz

nariz

Los conceptos mencionados son los que concitan mayor nmero de respuestas correctas y la tendencia de los entrevistados a responder de inmediato ante la pregunta. Podemos deducir que se trata de palabras muy vinculadas al uso cotidiano y que se han instalado en su repertorio

7

lingstico. Un ejemplo de esto lo constituye la palabra txewa perro que es respondida por 91,3% de los entrevistados de manera correcta. Asimismo sucede con el concepto ilho carne zomo mujer En mayor , . medida ocurre con las palabras anth da, luz, sol y la expresin apoy se llen, satisfecho que son respondidas en menor porcentaje pero , siempre sobre el 80% de las respuestas emitidas. b) Lxico menos conocido. Semilla fn: Es interesante destacar que este concepto es el menos respondido por los hablantes, incluso aquellos que presentan una competencia alta del idioma mapuche. En el estudio anterior
3

los

hablantes planteaban alternativas frente a esta palabra, sin embargo, en el caso de los hablantes mapuches de la regin metropolitana, manifestaban abiertamente su desconocimiento o bien se sealaba que aquella palabra no existe en la lengua mapuche. Blanco lg (li): Esta palabra tambin presentaba dificultad para los hablantes, quienes sealaban no conocerla o bien declaraban que en idioma mapuche se dice solamente blanco Llama la atencin que no . aparezcan versiones de la palabra como el prstamo plan flan o , blank, que fueron ampliamente respondidos entre los hablantes de las regiones VIII, IX y X del estudio anterior. 4.0 Ubicacin espacial Las preguntas acerca de la ubicacin espacial de los hablantes, resultaron ser unas de las menos respondidas, principalmente por aquellos que presentaban competencia media o media pasiva. Slo los entrevistados de competencia alta respondan adecuadamente. En los siguientes ejemplos se observa que los entrevistados ante esta pregunta tendan a la respuesta en castellano, aunque se tratase de hablantes de competencia alta y bilingismo coordinado. Entrevistador: Chew ple tati Los Andes pigechi ftxa mawiza? (Dnde est la Cordillera de los Andes?) Entrevistada: kimlan tati, no s eso (Registro 13-13078-05-06) Entrevistador: chew ple mley tufa tati Los Andes pigechi ftxa wigkul? ((Dnde est la Cordillera de los Andes?) Entrevistada: Los Andes mmm (duda y no responde) (Registro 13- 23149-04-09) Los dos ejemplos anteriores muestran como los hablantes al verse
3 Perfil Sociolingstico de comunidades mapuche de la VII, IX y X Regiones.

8

enfrentados a una pregunta de ubicacin no logran situarse espacialmente respecto de la Cordillera de los Andes. Manifiestan desconocimiento de la geografa regional y no responden la pregunta. Se trata de hablantes que en su mayora han desarrollado trabajos de labores domsticas en distintas zonas de la ciudad de Santiago, por lo que tienden a perderse en el momento de la entrevista. Observamos con esto, que aunque llevan varias dcadas instalados en la zona urbana an se sienten ajenos al espacio en el cual viven. Si contrastamos esta respuesta con las obtenidas durante la aplicacin del Perfil Sociolingstico de las regiones VIII, IX y X, se aprecia como el sentido de ubicacin espacial es una de las respuestas con mayor nmero de aciertos de parte de los hablantes, principalmente porque se trata de su entorno habitual y de origen. 5.0 Conocimiento y uso de trminos de parentesco Siguiendo la tendencia del estudio anterior, los conceptos de parentesco lhaku abuelo paterno y weku to materno, son respondidos de manera incorrecta o simplemente los hablantes desconocen su existencia. Entrevistador: Cmo se le dice a su abuelo por parte de su mam? Entrevistada: le dira chach (Registro 13-23138-02-02) En el ejemplo anterior observamos que la entrevistada plantea la palabra afectuosa chach (proveniente del genrico chachay) dado a los ancianos que son familiares cercanos como los abuelos, o bien a los ancianos en general a quienes se les debe respeto. Sin embargo, la designacin lhaku, se da al abuelo paterno como nombre, aunque en el trato puede utilizarse la palabra chachay Entrevistador: abuelo paterno Entrevistada: chuchu uke (Registro 13-11067-03-02) Este ejemplo muestra como la entrevistada busca literalmente traducir la palabra abuelo paterno sin lograrlo porque al final crea un concepto , a partir de dos palabras: chuchu abuela materna y uke mam . Entrevistador: Abuelo paterno chem pigeafuy mapuzugunmu? El pap de su pap en mapuzugun cmo le dira usted? Entrevistada: pu chacha no se le deca antes, creo Entrevistador: to materno, el hermano de su mam ... en mapuzugun

9

Entrevistada: no, si me lo saba pero se me olvid (Registro 13-11067-03-02) En la muestra anterior, la entrevistada se refiere tanto al concepto lhaku como a weku, manifestando su desconocimiento, aunque reconoce saber de su existencia, pero que dadas las condiciones actuales en las que vive, y debido al desuso ya no utiliza ese lxico por lo que se le ha olvidado. Sin duda alguna, que muchos de los fenmenos que observamos en las realizaciones concretas de la lengua mapuche en hablantes que viven en la regin metropolitana, presentan como caracterstica ms que el desconocimiento de lxico, el olvido de los mismos debido al desuso al que se encuentran expuestos. Sin duda alguna, que se trata de hablantes que han dejado de practicar la lengua y al enfrentarse a ella en una conversacin orientada a una investigacin, se manifiesta la tensin en su afn de generar la respuesta apropiada. Asimismo, el uso constante del espaol les lleva a presentar constante interferencia en su proceso de cambio de cdigo. Podramos deducir que estos hablantes, si se enfrentan a la lengua mapuche en un proceso ms medido y en aumento, pudieran estructurar su idioma y hasta recuperarlo. 6.0 Situacin de contacto castellano-mapuzugun Asumimos que el contacto entre las lenguas es un fenmeno que existe desde los inicios de las lenguas en la humanidad. Se trata de una situacin que ha ocurrido y ocurre en todas las regiones de la tierra. No existe en la actualidad una lengua que se encuentre completamente aislada y sin contacto. En el caso del idioma mapuche, es una lengua que en trminos histricos precisos desconocemos todas las situaciones de contacto que ha vivido, sin embargo actualmente podemos percibir su vinculacin en el plano lxico con el quechua y definitivamente con el castellano, lengua con la cual lleva cinco siglos de contacto y cuyos rasgos estn presentes desde ese tiempo en el hablante de esta lengua. (Gunderman et Al: 2008). Encontramos en este estudio, construcciones oracionales en las que los hablantes mapuchizan verbos no existentes en la lengua mapuche,

50

Observemos el siguiente ejemplo:


(1) Prepara Preparar PRS 4 i 3PL i POS iyael comida

preparamos nuestra comida (Registro 13-081-06-01)

(2) Injerta Injertar a FUT n 1SG mansana5 manzana

injertar manzanas (Registro 13-081-06-01)

En los ejemplos (1) y (2) se observa que los verbos preparar e injertar se estructuran en castellano en sus radicales, pero los morfemas de conjugacin, en este caso persona y nmero, corresponden al mapuzugun. Este tipo de hecho es propio de situaciones de contacto donde existe una lengua hegemnica y una lengua minorizada, se trata del desplazamiento a nivel de la realizacin lingstica propiamente tal. Esta situacin ha sido registrada tambin en otras lenguas indoamericanas, tales como el nhuatl, donde el proceso de sustitucin lingstica se favorece en zonas urbanas frente a las zonas rurales. (Hill & Hill, 1999) Observemos otro ejemplo del habla, se trata de un dilogo sostenido durante una de las entrevistas realizadas durante esta investigacin: (3) Entrevistador: chemkechi zewmay gillatunmu? (Cmo se realiza el ngillatun?) Entrevistada: fey selebrageki, akordagekey pedian ayuda, eluan grasia 6, ial, gillatual eeh bailayal (as celebramos, pedan ayuda, se darn las gracias, comida, bailando y haciendo rogativas) (Registro 13-03008-04-03)

4 Glosa PRS: Tiempo presente.nes. 5 Esta manzana va con s porque se refiere al sonido s que en espaol chileno se hace como s y no con la dental sorda z la escritura fontica queda en s y la , escritura grfica se realiza con z . 6 Para este caso el uso de s es porque est escrito desde el alfabeto azmchefe y all no existe la diferencia entre c y s para este tipo de sonidos.

51

Si observamos, el hablante estructura sus oraciones utilizando verbos del castellano conjugados como verbos mapuches, en esta oracin compleja hay seis verbos conjugados de los cuales cuatro tienen radicales del castellano. Es decir, se cumple la premisa anteriormente ejemplificada en oraciones simples. Haugen (1987:12) denomina a este proceso integracin lingstica, y ocurre principalmente en las generaciones jvenes que viven la lengua en contextos culturales ajenos a la lengua de origen. La combinacin de estructuras pertenecientes a ambas lenguas, constituye un proceso de sincretismo lingstico en el mapuzugun, en el que encontramos que si bien la lengua est siendo desplazada por el espaol, tambin hay un factor de mantenimiento en la misma, manifestada en la persistencia de estructuras morfolgicas que se mantienen en el uso del idioma, lo que nos entrega tambin un mnimo aliciente para un posible proceso de revitalizacin lingstica en comunidades mapuche. (Caniguan, 2006: 105) En el test de competencia se aplic una pregunta orientada a verificar el uso de numerales cardinales en los hablantes. Sin embargo, la situacin que result de mayor dificultad para los hablantes fue el desconocimiento del concepto mapuche relmu arcoiris La respuesta frente a . esta pregunta era la contrapregunta qu significa la palabra relmu? Tenemos que a partir de una pregunta diseada para obtener una informacin descubrimos la prdida de uso de un concepto en el habla de los mapuche-hablantes de la ciudad. Veamos los ejemplos: Entrevistador: kimniefimi chem am tati relmu kay? (Conoce el arcoirisi?) Entrevistada: relmu? (Arcoiris?) Entrevistador: may, relmu (s, arcoiris) Entrevistada: relmu (Arcoiris) Entrevistador: kimlhaymi relmu? (no sabe que es relmu?) Entrevistada: kimlan (no lo s) (Registro 13-08049-04-01) Entrevistador: eymi ta kimnieymi chunten wirin niey tati relmu (Sabe ud. Cuntos colores/franjas tiene el arcoris?) Entrevistada: Cmo? Entrevistador: kimnieymi, chunten wirin niey tati relmu? Sabe ud. cuntos colores/franjas tiene el arcoiris?) Entrevistada: no (Registro 13-18030-05-01)

5

Una de las situaciones ms llamativas en este estudio es que la mayora de los hablantes de competencia media y alta entre los entrevistados, se manifiestan muy entusiastas ante el uso de la lengua mapuche, y muchos terminan la entrevista haciendo un llamado a sus potenciales receptores de la necesidad del uso de la prctica de la lengua y cultura mapuche. A modo de conclusin, podemos sealar que resulta muy interesante la situacin de los hablantes de la regin metropolitana, principalmente a nivel sociolingstico, porque estamos frente a hablantes que conocen la lengua, pero no cuentan con espacios donde usarla y vitalizarla. Se trata fundamentalmente de hablantes aislados que enfrentados a su lengua materna plantean la necesidad de hablar. Sin embargo, estos hablantes aunque conocen la lengua mapuche no la practican, porque la hegemona del espaol y de la cultura occidental aplasta la existencia del mapuzugun que en una ciudad capital tiene una existencia marginal. Otro aspecto, que atenta contra la vitalidad del mapuzugun, es la ausencia de hablantes infantiles entre los mapuches urbanos, los hablantes entrevistados no comparten la lengua en su entorno familiar, sino que practican el idioma con otros hablantes en su misma condicin, es decir, la lealtad lingstica en este caso tiene un bajo nivel. Asimismo, este aspecto nos indica que no existe mayor conciencia respecto a que la presencia y continuidad de una lengua se garantiza slo con la prctica de la misma y, principalmente a travs de la transmisin a las nuevas generaciones. Se hace necesario generar polticas lingsticas en las ciudades con alta presencia mapuche, orientadas principalmente a prestigiar la lengua entre sus hablantes, diseando programas que posibiliten la presencia real y masiva de la lengua, esto es, utilizacin de los medios de comunicacin, implementacin de un modelo educativo que valore y practique la diversidad lingstica de Chile, como tambin el uso de la lengua por los lderes sociales a travs de sus discursos. Se trata ante todo, de crear la necesidad de hablar mapuzugun.

5

V. COMPETENCIA LINGSTICA AYMARA: ANLISIS DE CASOS


1. Introduccin En la Regin Metropolitana residen indgenas de varias etnias, tales como aymaras, likanantays, mapuches, rapanuis, quechuas, alakalufes, collas, ymanas y otros. En el presente informe daremos cuenta sobre la situacin de competencia lingstica de los hablantes aymaras de la regin metropolitana. Entonces, el presente captulo aborda los aspectos referidos al nivel de competencia en lengua aymara y de los residentes aymara hablantes de la Regin Metropolitana. Para ello, se aplic un instrumento de medicin de competencia, sobre cuyos resultados se hizo el anlisis para determinar los niveles de competencia y las tendencias de bilingismo, as como las interferencias mutuas entre la lengua aymara y el castellano presentes en sus discursos. 2. Objetivo Para la determinacin de los niveles de competencia se fijaron los siguientes objetivos: a)Determinar el nivel de competencia de los aymara hablantes de la Regin Metropolitana. b)Sistematizar los niveles de competencia pasiva y activa de los aymara hablantes de la Regin Metropolitana. c)Analizar a nivel fonolgico, lxico y sintctico del habla de los entrevistados. 3. Metodologa Se aplic un instrumento de acuerdo a los estndares internacionales que se ocupan para determinar el nivel de competencia en otras lenguas, en particular los de la Unin Europea. Las mediciones de competencia categorizan entre pasiva y activa, la primera referida a la comprensin y la segunda a la produccin de la lengua. El instrumento considera tres niveles de competencia: Competencia baja Competencia media Competencia alta El instrumento se aplic con detenimiento a los hablantes y fue respondido en forma oral. La sistematizacin de los resultados nos permite evaluar los niveles de

5

competencia de cada uno de los entrevistados, as como observar las tendencias del bilingismo y las interferencias entre la lengua aymara y el castellano que presentan los hablantes aymaras residentes en la Regin Metropolitana. 4. Conceptualizacin La presencia de los pueblos indgenas en los pases del continente americano hace que ocurran diferentes fenmenos sociales, culturales y lingsticos, complejos de explicar y desarrollar en forma equitativa. En ese contexto, las lenguas indgenas sufren diferentes procesos de interferencia, bilingismo, extincin, etc. Para poder entender estos procesos recurriremos a algunos conceptos, los que a su vez nos servirn para analizar los niveles de competencia de los hablantes aymaras de la Regin Metropolitana. a. Sociolingstica La sociolingstica es la disciplina que se ocupa de la lengua en un contexto social determinado, abarca la ciencia lingstica y sociologa. Tambin son parte de su estudio el contacto de lenguas, variaciones, diglosia, bilingismo y otros fenmenos que ocurren en los procesos de contacto entre lenguas. En la Regin Metropolitana se da una confluencia de grupos lingsticos, entre ellas las lenguas indgenas, como el aymara, mapuche, rapanui y otras, caracterizadas por una situacin minorizada en su relacin con la lengua castellana. b. Monolinge Las personas procedentes de centros poblados o capitales de Latinoamrica habitualmente poseen una sola lengua, es decir, tienen competencia en una sola lengua, con excepcin de los que tuvieron la ocasin de participar en cursos de segunda lengua. Mientras los indgenas procedentes de las comunidades vigentes en la actualidad, aunque cada vez con menos frecuencia, son bilinges, incluso trilinges; poseen la lengua indgena como primera lengua y el castellano como segunda lengua. c. Bilinge Bilinge es aquella persona o comunidad que tiene competencia en ms de una lengua y usa en forma indistinta dos o ms lenguas de acuerdo a las circunstancias que requieran el uso de una u otra.

55

Los indgenas que habitan en sus comunidades o migraron a capitales regionales, son generalmente sujetos bilinges, siempre y cuando en sus comunidades no se haya perdido la lengua verncula. d. Competencia Es el sistema de reglas interiorizadas por los hablantes y que constituye su saber lingstico, la que permite hablar y comprender un nmero infinito de oraciones inditas. La competencia lingstica es el conocimiento intuitivo del hablante sobre los datos y estructuras del vocabulario, la fonologa, la sintaxis y la semntica de dichos datos. La competencia pragmtica es el conjunto de conocimientos extralingsticos y contextuales que permiten al hablante la realizacin adecuada de la competencia lingstica. 5. El corpus El corpus lingstico analizado en la presente investigacin est compuesto de la siguiente manera: Seis personas que declaran hablar la lengua, identificadas en el proceso de aplicacin de la encuesta sociolingstica en la Regin Metropolitana. Cada una de las personas a quienes se ha aplicado el instrumento de medicin de competencia, con un registro promedio de media hora a cada uno de los entrevistados. Los registros orales y escritos se analizan de acuerdo a los valores que estn asignados para cada tem en el instrumento. 6. Anlisis de competencia en lengua aymara La encuesta sociolingstica aplicada en la regin metropolitana identifica 9 personas con competencia en lengua aymara. De estas 9 personas, solamente 6 accedieron a la aplicacin del instrumento de medicin de competencia. Entonces, en base a esa cantidad de casos se hace el estudio. a. Instrumento El instrumento fue elaborado en base a los parmetros que exige la Comunidad Europea (MCM) en la medicin de competencia lingstica, que considera destrezas bsicas como comprender, leer, escribir y hablar 7. Ahora, considerando que las lenguas indgenas, entre ellas la
7 Perfil sociolingstico de comunidades mapuche de la VIII, IX y X Regin, CONADI 2008.

56

aymara, no tienen tradicin escrita; el conocimiento de la escritura an es competencia de los expertos y no de todos los hablantes. En consecuencia, el instrumento elaborado slo mide la competencia activa y pasiva 8 en lo que respecta a la oralidad. En particular el estudio se centra en competencias lingsticas que incluyen las destrezas lxicas, fonolgicas y sintcticas y las funciones pragmticas de su realizacin (CONADI 2008:93). El instrumento consta de 43 tems, ordenados en competencias activas y pasivas, en sus niveles baja, media y alta. b. Competencia pasiva 1. Los que declaran hablar o conocer la lengua aymara en la encuesta sociolingstica de la Regin Metropolitana, presentan buen nivel de competencia PASIVA BAJA. Los tems constan de textos breves como palabras, frases y oraciones de uso cotidiano, las que son comprendidas sin mayores dificultades, excepto dos casos que muestran dificultades en comprensin. 2. La competencia PASIVA MEDIA muestra tres casos de buen nivel de comprensin y otros tres muestran dificultades respecto a la comprensin de la lengua aymara. 3. Slo dos entrevistados presentan competencia PASIVA ALTA, y los cuatro restantes tienen competencias media o baja. c. Competencia activa Ahora, con respecto a la competencia ACTIVA BAJA, cuatro casos muestran buen nivel de competencia, uno presenta dificultades y el ltimo tiene serios problemas con la comprensin. En este tem las preguntas son sobre los conocimientos de las personas que habitan en Santiago, sobre el conocimiento del medio donde habitan, como parques y lugares de recreacin. Con respecto a competencia ACTIVA MEDIA, solamente dos muestran buena produccin, tres tienen dificultades para poder comunicarse fluidamente y uno tiene competencia nula. En lo que refiere a la competencia ACTIVA ALTA, dos tienen produccin buena y uno competencia insuficiente. Tres son nulos para produccin activa alta de la lengua aymara.
8 Competencia pasiva es slo entender la lengua y no necesariamente hablarla; mientras la competencia activa es hablar la lengua, para lo que tiene que entenderla.

57

En general, los aymara hablantes de la Regin Metropolitana parecen abandonar el uso de la lengua aymara, lo que puede ser motivado por falta de medios, as como de contextos para hacer vigente la comunicacin en la lengua, por lo menos as lo expresan los entrevistados. En general, solamente dos de seis casos tienen competencia pasiva y activa alta, mientras los otros casos tienen dificultades en comprensin y produccin de la lengua aymara. 7. Conclusiones Los aymaras histricamente accedieron a distintos pisos ecolgicos, tales como el altiplano, valles, trpicos, costas, etc. En las ltimas dcadas se desplazaron a las grandes capitales de los pases y de las regiones, aun manteniendo algunos lazos familiares, territoriales y otros con su origen. En Chile los aymaras de la misma forma se desplazaron hasta las costas del pacfico y a la capital del pas. Segn el Censo de 2002, declaran tener pertenencia tnica aymara 567 personas en la V Regin. El mismo Censo revela que en Chile 48.501 tienen pertenencia aymara. Ahora, segn el estudio sociolingstico9 en la regin de Tarapac, de 143 entrevistados, declaran tener competencia pasiva 118 (82.5%)10 y competencia activa 11211 . De estas regiones migran a la capital. De quienes a continuacin se pretende explicar la competencia del aymara en la Regin Metropolitana. Casos de bilingismo en aymaras La mayor parte de las comunidades lingsticas del mundo viven en una situacin de coexistencia de varias lenguas, generndose procesos complejos de explicar, ya que estamos frente a situaciones de bilingismo individual, grupal, comunitario, etc., adems de distintos tipos y clases de bilingismo. Ahora lo que se pretende es explicar la situacin de bilingismo que presentan los aymaras en la Regin Metropolitana. En Santiago residen aymaras que migran desde el norte, quienes tienen competencias variadas; los monolinges ya no existen en la actualidad, lo que significa que no quedan personas que slo saben y se comunican en la lengua aymara. En la actualidad ya no se observan monolinges aymaras, ni siquiera en las regiones ms alejadas del norte de Chile.

9 Estudio realizado por el Instituto de Estudios Andinos Isluga de la UNAP, 2001. 10 Competencia pasiva: mucho 63, bastante 29 y poco 26. 11 Competencia activa: muy bien 40, bien 27 y poco 45.

58

a) Bilinge aymara-castellano, es la persona que usa el aymara para comunicarse sin dificultades o es la persona que posee el aymara como primera lengua, mientras que aprendi el castellano como segunda lengua. En estos casos el castellano se subordina al aymara; es decir, cuando se realiza la encuesta en castellano, el entrevistado responde en aymara sin dificultad. En nuestro estudio solamente dos entrevistados tienen el aymara como primera lengua, y como consecuencia en su habla se pueden observar algunas interferencias del aymara al castellano, o al utilizar prstamos del castellano los aymararizan a nivel fonolgico. Por ejemplo: Aymarizado Arindata Animalanaka Arbolanaka Laranjado Peru markata Nayax says aukama Evangilio sarta Traduccin Arrendado los animales los rboles naranjado del pueblo de Per hasta mis seis aos voy a evangelio

Las palabras aymaras, cuando se ocupan en el contexto del castellano, se adaptan al aymara a nivel fonolgico, como el caso de /peru/ en el lugar de /Per/, el nmero seis /says(a)/, arrendado /arindata/ y otros. Con respecto al nivel morfolgico, se aaden sufijos aymaras a las palabras castellanas como /animalanaka/ animales /aukama/ hasta , aos, etc. Es decir, se incorporan sufijos aymaras a las palabras castellanas, las que pueden ser traducidas como prefijos en la lengua castellana, como por ejemplo: /aukama/ hasta el ao siguiente . b) Bilinge castellano-aymara, estamos frente a aquellas personas que aprendieron el castellano como primera lengua y posteriormente por convivencia o contacto directo con los abuelos y abuelas aprendieron la lengua aymara. El aymara se subordina al castellano, es decir, hablan el aymara con interferencia fonolgica, sintctica y lxica, mientras el espaol lo usan sin mayores dificultades.

59

En los casos estudiados se puede observar que dos entrevistados presentan estas caractersticas, las que se observan en los siguientes ejemplos: Nayaxa aymara mas o menos... yo aymara, ms o menos... (se) Nayaxa trawajta eee profesor de historia, colegionanaka yo trabajo de profesor de historia, en colegios En la intencin de comunicarse en aymara, el entrevistado expresa ms palabras castellanas que en aymara mismo. En el primer ejemplo no recuerda o no puede expresar nayax m jukall aymara yatta yo s un poco de aymara y en el segundo ejemplo trata de explicar lo que , hace pero encuentra dificultades para comunicar, esto pasa en particular cuando los hablantes se refieren a oficios no comunes en la propia cultura. Si observamos con detenimiento a los hablantes que tienen este tipo de competencia, cuando se comunican en aymara, primero piensan en castellano y luego intentan traducir al aymara para entender y responder en esta lengua. Este hecho dificulta la fluidez en la comunicacin, ya que en castellano pueden organizar ideas complejas pero al traducir al aymara se demoran y no encuentran equivalencia de palabras en ambas lenguas, ya que cada una de ellas guarda una lgica diferente. Las personas con ese tipo de caracterstica habitan y estn insertas preferentemente en medios urbanos, y mantienen poca relacin con las familias y comunidades de origen. En consecuencia reclaman falta de un espacio donde se use la lengua indgena, y adems se auto culpan por no haber aprovechado cuando tenan ocasin de aprenderla en un tiempo pasado. Incluso uno de los entrevistados, tiene proyectos muy avanzados para volver a su comunidad de origen, y all mejorar su competencia en la lengua y desarrollar todos los conocimientos aprendidos en otros espacios. Bilinge coordinado aymara-castellano, significa tener la misma competencia en aymara y castellano, y poder alternar sin dificultades en las dos lenguas o cdigos. En nuestro estudio no se observaron entrevistados con esta cualidad de competencia. Con excepcin de los pocos aymaras que se dedican a estudiar y ensear el aymara y por tanto pueden alcanzar o lograr tener una competencia coordinada o equilibrada, son muy pocas las personas que logran esta condicin. Bilinge incipiente, se refiere al uso de un nmero limitado de vocablos en una de las lenguas, lo que puede presentarse en el plano pasivo y/ o activo. Con respecto a nuestros entrevistados, observamos dos con estas caractersticas.

60

Ejemplos de bilinge incipiente: Entrevistador: Juma yattati kurmi qawqa saminakanisa | kuluranisa tu sabes el arcoris cuntos colores tienes? Entrevistado: Kurmi, arcoris, siete colores, phisqa, a no, wila, a no, janqu Entrevistador: Kunapacharak markamar sarta cundo vas a ir a tu pueblo? Entrevistado: Maya, una vez al ao Cuando se pregunta sobre los colores del arcoris el entrevistado slo hace mencin de algunos colores, lo que quiere decir que no conoce todo los colores bsicos del aymara. En la segunda pregunta, entiende pero slo alcanza a decir maya (nmero uno) y luego complementa en castellano. Entrevistador: Aymar arusi yattati Entrevistado: Me pregunta si se hablar aymara. Jisa En este segundo caso el entrevistado entiende la pregunta, traduce al castellano y luego vuelve a traducir al aymara para contestar en forma afirmativa. Es un proceso largo donde decodifica y luego codifica en dos lenguas, primero en una, despus en la otra, lo hace muy lenta y tediosa la comunicacin, la que adems presenta una interferencia muy marcada. Bilinge pasivo es aquella persona que solamente entiende y no habla aymara, y al comprender puede responder slo en lengua castellana. En el estudio se observan dos casos con estas caractersticas, ejemplo: Entrevistador: Jumax zoologco sariritati. Kuna uywanakas, jamachinakas uttji Entrevistado: Eeeeeeeee si, jis. Con quin fue?, qu lo que hay en zoolgico. Animales, leones, oso, algunos animales, en aymara no? La entrevistada entiende la pregunta con alguna dificultad y luego responde en castellano, al mismo tiempo manifiesta dudas. Por el nivel de competencia pasiva se le hace dificultoso responder de manera apropiada en aymara y, por lo mismo, responde con mucha duda en castellano. Entrevistador: Chima / chuyma (traduccin) Entrevistado: Me suena creo que es como cerro

61

Trata de entender pero no alcanza a comprende por completo, y relaciona con otra palabra en forma equivocada. Indica que es familiar la palabra y con mucha duda traduce a un vocablo que no tiene relacin con el significado original. Ejemplo: Entrevistador: Akat utamaxa / akant utjta Entrevistado: Si esto es tu residencia? En este ejemplo supuestamente entiende la pregunta pero no puede responder ni en castellano porque no est segura de su comprensin, y mucho menos en aymara porque no est a nivel de su competencia. Los casos estudiados, en general, son indgenas aymaras migrantes desde el norte, y todos tienen algn nivel de competencia en esta lengua. Se observa y tambin manifiesta por los entrevistados que stos no tienen motivacin ni espacio para hacer uso de la lengua aymara, y en consecuencia van paulatinamente olvidando trminos, frases, significados, etc. Los hijos de los casos estudiados ya no aprenden el aymara, este hecho nos permite proyectar que los entrevistados son bilinges terminales, ya que los hijos no tienen competencia en la lengua indgena y son monolinges castellanos. En los casos de bilingismo castellano-aymara se presenta el fenmeno de diglosia; la lengua castellana es la lengua oficial, de uso en administracin econmica, pblica, medios de comunicacin, educacin, etc., mientras el aymara es una lengua confinada a espacios privados y domsticos, lo que no permite su desarrollo, transmisin, lealtad, etc. Los niveles lingsticos A continuacin revisamos algunos niveles lingsticos como lo fonolgico, lxico y sintctico, para comprender de mejor forma los niveles de competencia de los aymaras en Santiago. Fonolgico La fonologa es la que determina los fonemas que ocupa una lengua determinada. La fonologa aymara consiste en la descripcin de los fonemas, es decir, los sonidos distintivos que diferencian los significados en la lengua. Hardman (1988) describe la fonologa aymara constatando 26 consonantes, entre sordas y sonoras, que son las ms numerosas y se articulan con claridad. El aymara slo reconoce como fonema tres vocales,

6

y un alargamiento voclico que puede acompaar a las tres vocales. De las consonantes quince son oclusivas sordas, y tres de ellas, algunos autores las reconocen como africadas; desde la forma de articulacin son simples, aspiradas y glotalizadas. Tres son fricativas sordas. Las consonantes sonoras son continuas, es decir, no son oclusivas, en este grupo estn las nasales, laterales, vibrantes y semiconsonantes. Consonantes
Modo de Articulacin Oclusivas Simples Aspiradas Glotalizadas Africadas Simples Aspiradas Glotalizadas Fricativas Laterales Nasales Semiconsonantes Vibrantes m w s l n ll y r [nh] ch chh ch j x p ph p t th t k kh k q qh q Punto de Articulacin Bilabial Alveolar Palatal Velar Post-velar

Vocales
Anterior Altas y Cerradas Intermedios Baja y Abierta Alargamiento voclico i [e] A // Medio Posterior u [o]

Las variaciones tambin estn presentes a nivel regional y social, como seala en su estudio Lucy Briggs (1993), quien identifica variantes regionales como el norteo, sureo e intermedio, y variantes sociales central y perifrico.

6

a) Competencia pasiva y activa alta En el estudio las variaciones estn en el marco determinado por Hardman, a nivel fonolgico y por Briggs con respecto a variaciones dialectales. Los entrevistados se identifican con la variedad nortina y/o surea de acuerdo a su procedencia. Ms bien lo que si se puede observar son las inferencias del espaol en mayor y menor grado, de acuerdo al nivel de la competencia en la lengua. El aymara hablado en el norte de Chile es parte de las variedades nortina y surea. Por ejemplo el habla del interior de Arica-Parinacota pertenece a la variedad nortina, mientras el aymara de la regin de Tarapac es parte de la variedad surea. Entonces, los procedentes de la Regin Tarapac poseen el aymara sureo y los procedentes de AricaParinacota usan el aymara nortino. Los entrevistados que tienen competencia activa y pasiva alta en el uso del aymara, utilizan los fonemas en forma adecuada, con sus respetivas variaciones de acuerdo a su origen. Por ejemplo, uno de los casos es proveniente del sur de Per12, quien no manifiesta variaciones considerables de acuerdo al cuadro fonolgico presentado por Marta Hardman; mientras otro caso proveniente de Tarapac, parte alta, muestra variedad fonolgica, principalmente en el grupo de consonantes oclusivas: Entrevistador: Kunamaskta kullaka Entrevistado: Baliki Entrevistador: Ukax utamati Entrevistado: Utanhawa En el primer ejemplo la semiconsonante del aymara /w/ se articula bilabial sonora /b/, la variedad de esta zona muestra la tendencia a sonorizar la semiconsonante /w/ y las oclusivas sordas. En el segundo caso aparece otro rasgo con valor fonolgico /nh/ que no est presente en la variedad nortina. Otros ejemplos:
Variacin Nortina /awatiri/ /wawanaja/ /awatiri/ Variacin surea [andanajata] [babanha] [abatiri] Traduccin desde los pastoreos hijos pastor o pastora

12 Variedad regional nortina, segn la clasificacin de Lucy Briggs.

6

En la variedad surea, las consonantes oclusivas tienden a sonorizarse en el contexto de los fonemas nasales. As como indica en sus estudios Bryan Harmilink (1985:10-16), el aymara de Chile es muy similar al de Bolivia y las diferencias slo afectan a algunos segmentos, tales como la presencia de algunos elementos sonoros [b], [d] y [g], y la presencia de una nasal velar [nh]. Mientras que las fricativas, vibrantes, laterales y semivocales parecen ser las mismas que el aymara de Bolivia. Poblete y Salas (1997) en su estudio indica que las oclusivas puras se sonorizan tras la consonante nasal, de donde resultan los siguientes alfonos [b, d, g,]; ejemplos /ampara/ [am.p.ra] ~ [am.b.ra] mano /inti/ [n.te] ~ n[n.de], /punku/ [pn. , ko] ~ [pn.go] puerta /tunqu/ [tn.qo] ~ [tn.go]. En los casos en que , alternan realizaciones sordas y sonoras, se aprecia predominio de las sordas en el norte (Provincia de Parinacota), en tanto que hacia el sur (Provincia de Iquique) aumenta la sonorizacin. Las personas que tienen competencia pasiva y activa alta en la Regin Metropolitana, en lo que respecta al nivel fonolgico, ocupan el grafemario de la lengua aymara desde el punto y modo de articulacin y con las respectivas variaciones que ocurren en el aymara. b) Competencia activa media Los hablantes que poseen competencia activa media usan la lengua aymara con poca frecuencia, y en su habla lo hacen con interferencia del castellano al aymara, como podemos observar en los siguientes ejemplos:
Aymara /janqu/ /jiska/ /yaqha uru/ /qillu/ /chuxa/ Interferencia [jankhu] [jiska] [yaqa uru] [qhillu] [choxa] Contraste q/kh k/k qh/q q/qh ch/ch Traduccin blanco chico otro da color amarillo color verde

En los cinco ejemplos se puede observar la confusin entre oclusivas velares con postvelares y el modo simple con glotalizadas o fricativa. c) Competencia activa baja Los hablantes con competencia activa baja muestran mayor interferencia del castellano, como se observa en los siguientes ejemplos:
Aymara /janqu/ /tanta/ Interferencia [janqu] [tanta] Contraste q/q t/t Traduccin color blanco pan

65

En los dos ejemplos se puede observar una tendencia a simplificar, considerando que la glotalizacin implica mayor esfuerzo que las simples. Incluso se puede observar, en los casos de competencia baja, que al escuchar el aymara no responden, sino que se dedican a traducir al castellano. Morfosintctico Las morfosintaxis se entienden como unidades mnimas con significado y su orden dentro de las palabras y oraciones, desde el punto de vista de la flexin y la derivacin, as como la relacin que establecen estas estructuras con otras formas para constituir sintagmas y oraciones. El aymara es una lengua aglutinante y polismica (es decir que se aglutinan varias palabras en una o ms de un significado, se expresa mediante sufijos en una sola palabra; adems stas, dependiendo del contexto, pueden tener ms de una diferencia en cuanto a su significado), donde los morfemas determinan la construccin de palabras y oraciones. Es solamente sufijante, no ocupa prefijos ni infijos. Las palabras aymaras pueden ser: Races nominales, verbales e independientes, de la misma manera los sufijos son nominales, verbales, independientes y oraciones. Las preposiciones, los verbos ser-estar y otros elementos gramaticales estn expresadas mediante sufijos en la lengua aymara. La oracin bsica en el aymara se presenta de la siguiente estructura:
Nayax Sujeto + + utaruw Complemento + + sarta Verbo

Mientras en castellano es:


Yo Sujeto + + voy Verbo + + a la casa Complemento

66

a) Competencia pasiva y activa alta Los casos con competencia activa alta, tienden a estructurar de acuerdo a la gramtica de la lengua, como podemos observar en los siguientes ejemplos:
Suxta marallani iskuylar mantapxta Adverbio de tiempo + Complemento + Verbo Ingresamos a la escuela con 6 aos Kimsa warminaja kharuy iskuyl tukuyapxta Sujeto + Complemento Las tres mujeres terminamos all en la escuela Ukata suxta phaxsi utjapxta Complemento Luego vivimos seis meses Nayaxa punutasktaxay Complemento Yo soy de Puno Ukan naya yatitasktxa Sujeto Ah yo estoy acostumbrado + Verbo + Verbo + Verbo + Verbo

Las personas que tienen competencia alta, mantienen el orden gramatical de acuerdo a la estructura bsica de la lengua aymara, adems se puede observar que el castellano lo organizan de acuerdo a la lgica de la lengua aymara. Las palabras castellanas las complementan con sufijos aymaras para que sean completamente contextualizadas al aymara. Por ejemplo:
Habla Ariendatawa Animalanaka Vicinojaxa Akamaki Kuadujampi Uwijallanti Uspicioru aymara maytatawa uywanaka uta jak masijaxa marakamaki jilajampi uwijallanti Uspisiyru morfema -ta / -wa -naka/-naja -ja/-xa -kama /-ki -ja/-mpi -lla/-nti -ru Traduccin es arrendado los animales mi vecino hasta ese ao con mi cuado con las ovejas a Hospicio

67

En los ejemplos ocupan palabras castellanas en lugar de aymaras, en otros casos utilizan palabras no existentes en aymara. A dichas palabras castellanas se aaden sufijos aymaras, para contextualizarlas y que guarden la estructura lgica del aymara. Por ejemplo:
Akamaki Ao -kama .ki Uspucioru Uspicio -ru solamente hasta (ese) ao ao hasta sufijo limitativo solamente sufijo marcador de una accin momentnea al hospicio Hospicio la ciudad de Alto Hospicio a, hacia, al sufijo direccional

Competencia activa media y baja Las personas que tienen competencia media en la lengua aymara, tienden a organizar oraciones de acuerdo a la lgica de la lengua castellana, adems la lengua aymara est pensada en castellano. Veamos algunos ejemplos:
Nayaxa eeeeeeeee saririta jisa zologico Sujeto + Verbo + Complemento yo si s ir a zoolgico Nayaxa sar, enero, febrero, diciembre phaxsi, vacacionanaka... Sujeto + Verbo + Complemento yo ir en los meses de diciembre, enero, ... vacaciones Naya aricar sarxa sartwa anataru Sujeto + complemento + verbo + complemento yo voy a Arica a Carnavales

En la mayora de las oraciones que construyen se observa la estructura de la lengua espaola, o sea es predominante la lgica de la estructura castellana. Al no tener competencia buena o alta en aymara, tienen fuerte interferencia del castellano. Con respecto a los morfemas, en los hablantes que tienen competencia media o baja el fenmeno es el siguiente:
Habla Profesor de historia, colegionanaka animalanakas Naya janiw parlasia castellano soy profesor de historia en los colegios los animales yo no s hablar

68

En el primer ejemplo, por expresar en aymara no enuncia la oracin completa, no est presente al idea de soy entonces al aplicar el sufijo , -naka plural nominal del aymara siente hacerlo. En el segundo caso, el sufijo plural es aplicado mediante el aymara y el castellano, como por ejemplo: -naka sufijo plural aymara y -s(a) sufijo plural de la lengua castellana. Entonces se estima que el hablante no est claro con respecto a la pluralizacin en la lengua aymara, por ende intenta reforzar con morfema plural del aymara y castellano. El ltimo, intenta expresar una idea en aymara pero no ocupa adecuadamente los sufijos aymara, principalmente los sufijos flexivos de tiempo y persona, y en ese lugar solamente aplica otra persona, -sia morfema flexivo de cuarta persona (nosotros) . Si tiene competencia baja, la mayor parte de las respuestas son nicamente en castellano, y no en aymara, en esa lengua solamente entiende y traduce al castellano, a niveles morfolgico y sintctico. Entonces, los niveles de competencias que poseen los aymara hablantes de la Regin Metropolitana, varan de acuerdo al grado de bilingismo, si es bilinge coordinado o subordinado. El espacio geogrfico que separa entre el origen de los aymaras y la capital, es sumamente distante e incide en el contacto y uso de la lengua aymara en actividades sociales, culturales, educativas, etc. Aunque saben hablar el aymara, no lo usan porque no tienen con quien comunicarse.

69

VI.

ASPECTOS METODOLOGICOS

Base Terica Especfica para el Estudio Para esta investigacin, en donde se necesitaba obtener una distribucin de las caractersticas sociolingusticas a estudiar, se tiene como una nica alternativa el mtodo probabilstico, con el cual se obtienen resultados, dados ciertos mrgenes de error. Tericamente, la Ley de los Grandes Nmeros y los mrgenes estadsticos de error derivados de ella, slo pueden ser aplicados efectivamente a los resultados de encuestas representativas que se basan en muestras al azar. Los tipos bsicos de mtodos de seleccin al azar, son los siguientes, optndose por alguno o una combinacin de ellos, dependiendo de la complejidad de la investigacin. El simple. El estratificado. El mtodo de conglomerados. El mtodo multietpico. El mtodo aplicado a esta investigacin se puede definir, adems de aleatorio (al azar), como estratificado, de conglomerados, multietpico y con una aplicacin del mtodo aleatorio simple sistemtico en la seleccin de las unidades a encuestar, obtenindose la informacin en proporciones. Se utiliz un muestreo estratificado segn Etnia (Mapuche - Aymara) Nivel de Competencia (para etnia Mapuche). Esta estratificacin tuvo como objetivos aplicar estrategias de muestreo diferentes en cada uno de estos dos estratos, que por su tamao tan diferentes obligan a utilizar diseos muestrales diferentes, obtener estimaciones ms precisas y con niveles de error estadsticos similares en cada estrato, que permita posteriormente comparar resultados entre ellos, y finalmente, disminuir la posibilidad de obtener una mala muestra o con una distribucin no tan representativa de su respectivo universo. La seleccin de la muestra se realiz por conglomerados, lo que permiti mejorar la calidad del levantamiento de los datos, ya que por una parte, facilit la identificacin de los hogares a encuestar, y por otra, redujo el tiempo y costo de desplazamiento de los entrevistadores. La aplicacin del mtodo aleatorio simple sistemtico, en donde cada hogar tuvo la misma probabilidad de ser seleccionado, permiti dispersar mejor la muestra en cada entidad seleccionada.

70

Los resultados de este estudio mayoritariamente son expresados en forma de proporciones, que despus son expandidos a sus respectivos universos, por lo que se aplic un mtodo de muestreo que respetara esta caracterstica. El mtodo de seleccin de las unidades muestrales fue multietpico debido a la existencia de ms de un nivel de sorteo. Por ltimo, cabe consignar que la unidad bsica de muestreo fue el hogar, agrupacin social que permite obtener informacin respecto al individuo, que constituye la unidad de anlisis de este estudio. Antecedentes Disponibles Segn el ltimo Censo de Poblacin y Viviendas de Abril de 2002, de las 6.061.185 personas empadronadas, 191.454 se declararon descendientes de algn pueblo indgena. La distribucin de la poblacin de la Regin Metropolitana segn el pueblo indgena del cual desciende se detalla en el cuadro siguiente:
Cuadro N1 Pueblo Indgena Alacalufe (Kawashkar) Atacameo Aymara Colla Mapuche Quechua Rapa Nui Ymana (Yagn) Subtotal Ninguno de los anteriores Total Poblacin 671 1.411 2.787 287 182.918 1.609 1.215 556 191.454 5.869.731 6.061.185 0,01% 0,02% 0,05% 0,00% 3,02% 0,03% 0,02% 0,01% 3,16% 96,84% 100,00% Distribucin de la Poblacin Metropolitana segn Pueblo Indgena del cual desciende

Fuente: Censo de Poblacin y Viviendas, Abril de 2002.

La poblacin indgena representa el 3,16% de la poblacin regional y la etnia predominante es la Mapuche que concentra el 3,02% de la poblacin. En cuanto a su distribucin por rea urbana-rural, es posible destacar que la poblacin indgena se concentra principalmente en el rea urbana (98%), por lo que no amerita en esta ocasin estudiar ambas subpoblaciones por separado. De acuerdo a lo expresado en los trminos de referencia, el inters de este estudio es centrar la atencin en dos etnias: la Mapuche y la Aymara. En el cuadro siguiente se detalla la distribucin de la poblacin Mapuche y Aymara segn comuna.

71

Comuna Santiago Independencia Conchal Huechuraba Recoleta Providencia Vitacura Lo Barnechea Las Condes uoa La Reina Macul Pealoln La Florida San Joaqun La Granja La Pintana San Ramn San Miguel La Cisterna El Bosque Pedro Aguirre Cerda Lo Espejo Estacin Central Cerrillos Maip Quinta Normal Lo Prado Pudahuel Cerro Navia Renca Quilicura Colina Lampa Tiltil Puente Alto San Jos de Maipo Pirque San Bernardo Buin Paine Calera de Tango Melipilla Mara Pinto Curacav Alhu San Pedro Talagante Peaflor Isla de Maipo El Monte Padre Hurtado Subtotal Residencia Temporal Total

Mapuche 4.661 978 3.476 2.984 4.599 1.205 1.219 1.713 2.852 2.065 1.629 3.621 10.330 11.094 2.202 4.877 11.586 4.485 1.495 1.761 6.034 3.159 4.110 3.802 2.191 11.810 2.905 4.947 8.397 9.589 6.128 4.315 2.117 1.199 234 14.612 265 206 8.193 1.144 882 202 900 117 349 32 81 910 1.158 409 417 1.151 180.797 2.121 182.918

Aymara 256 49 47 22 79 65 18 30 78 100 38 50 101 167 54 46 70 41 34 45 96 46 43 53 16 224 37 45 64 70 56 47 35 11 15 241 14 9 123 14 8 0 8 0 2 3 0 15 10 2 1 12 2.710 77 2.787

Etnia Otra 431 86 102 57 171 129 64 77 191 199 76 144 252 337 83 145 132 74 55 74 119 112 95 144 60 330 111 104 202 169 126 118 92 49 28 390 16 13 145 34 26 16 23 3 15 1 2 23 36 6 26 35 5.548 201 5.749

Cuadro N2 Ninguna 188.865 63.161 128.741 70.643 141.874 114.735 78.661 71.859 241.865 159.174 94.235 107.645 204.383 351.450 93.810 127.192 177.688 89.581 75.888 82.733 168.230 110.687 108.357 121.559 69.063 453.353 100.289 98.862 185.671 138.064 126.755 121.411 73.829 38.684 14.253 473.521 12.449 16.181 236.557 61.498 48.338 17.854 92.502 10.125 23.556 4.326 7.334 58.393 65.062 25.135 25.922 37.207 5.809.210 60.521 5.869.731 Total 194.213 64.274 132.366 73.706 146.723 116.134 79.962 73.679 244.986 161.538 95.978 111.460 215.066 363.048 96.149 132.260 189.476 94.181 77.472 84.613 174.479 114.004 112.605 125.558 71.330 465.717 103.342 103.958 194.334 147.892 133.065 125.891 76.073 39.943 14.530 488.764 12.744 16.409 245.018 62.690 49.254 18.072 93.433 10.245 23.922 4.362 7.417 59.341 66.266 25.552 26.366 38.405 5.998.265 62.920 6.061.185 Distribucin de la Poblacin Indgena segn Comuna y Etnia

Fuente: Censo de Poblacin y Vivienda, Abril de 2002.

7

Una segunda variable relevante desde el punto de vista muestral, es el grado de competencia en el uso de la lengua. Existe informacin disponible de la distribucin del pueblo indgena segn esta variable estimada por la Encuesta Casen 2003, en funcin de las siguientes preguntas: En Chile, la ley reconoce la existencia de 8 pueblos originarios o indgenas, pertenece usted a alguno de ellos? 1. S, Aymara 2. S, Rapa-nui 3. S, Quechua 4. S, Mapuche 5. S, Atacameo 6. S, Coya 7. S, Kawaskar 8. S, Yagn 9. No pertenece a ninguno de ellos. Algn miembro del hogar habla o entiende alguna de las siguientes lenguas: Aymara, Rapa-nui, Quechua, Mapuche, Coya, Kawaskar o Yagn? 1. Habla y entiende - Cul? ____________________ 2. Slo entiende - Cul? ______________________ 3. No habla ni entiende ninguna

7

Comuna Santiago Independencia Conchal Huechuraba Recoleta Providencia Vitacura Lo Barnechea Las Condes uoa La Reina Macul Pealoln La Florida San Joaqun La Granja La Pintana San Ramn San Miguel La Cisterna El Bosque Pedro Aguirre Cerda Lo Espejo Estacin Central Cerrillos Maip Quinta Normal Lo Prado Pudahuel Cerro Navia Renca Quilicura Colina Lampa Tiltil Puente Alto San Jos de Maipo Pirque San Bernardo Buin Paine Calera de Tango Melipilla Mara Pinto Curacav Alhu San Pedro Talagante Peaflor Isla de Maipo El Monte Padre Hurtado Total

Poblacin Mapuche 5.195 633 9.663 1.417 5.251 186 0,0 1618 1.453 2.456 1.189 2.719 7.695 26.964 2.128 4.316 12.754 8.380 1.293 1.164 8.986 592 5.256 3.705 1.310 7.057 2.706 3.377 7.538 15.320 5.033 981 2.159 1.796 671 10.985 795 135 14.002 1.943 748 168 1.180 85 721 27 102 445 223 106 554 1.891 197.071

Grado de Competencia 30,5% 70,6% 10,8% 53,3% 16,6% 50,0% 0,0% 11,1% 13,6% 15,8% 52,0% 73,6% 18,6% 47,7% 48,4% 38,3% 20,9% 33,2% 74,8% 15,2% 15,6% 0,0% 22,6% 24,8% 3,7% 43,0% 34,3% 17,5% 8,5% 44,5% 28,3% 27,7% 31,0% 14,5% 9,1% 49,3% 6,0% 12,6% 28,5% 16,4% 34,6% 18,5% 0,0% 0,0% 16,1% 25,9% 5,9% 22,9% 51,6% 41,5% 19,1% 23,3% 31,0%
Fuente: Encuesta Casen 2003. 7

Cuadro N3 Distribucin de la Poblacin Mapuche segn Grado de Competencia en el uso del Mapuzugun

En el cuadro anterior se observa un nivel similar de competencia (31,0%) en el uso del mapudungun, que el estimado por la misma encuesta para la poblacin Mapuche de la VIII, IX y X Regin (32,8%). Se propuso una estratificacin de comunas similar al estudio anterior realizado en la VIII, IX y X Regin por grado de competencia, es decir separar en dos grupos de comunas, las que tienen un 34% o ms de su poblacin que habla o entiende el mapudungun y las que tienen un porcentaje inferior a 34% de su poblacin que habla o entiende esta lengua. Estrato 1: Nivel de Competencia Alto Estrato 2: Nivel de Competencia Bajo Tamao Muestral El tamao de la muestra propuesto ascendi a 1.000 hogares Mapuche y 400 Aimara, que contestaron el cuestionario con preguntas de caracterizacin general, cultural y sociolingustica, ms 1.400 personas mayores de 10 aos, que fueron seleccionadas aleatoriamente dentro de cada hogar encuestado mediante una tabla de seleccin aleatoria o de Kish (uno por hogar). A continuacin se detallan los tamaos muestrales por Estrato y sus respectivos mrgenes de error muestral.
Etnia Mapuche Nivel Alto Bajo Subtotal Aymara Total Subtotal Total Universo 77.990 119.081 197.071 2.710 199.781 Muestra 500 500 1.000 400 1.400 M.E. 4,3% 4,3% 3,1% 5,0% 2,6%
Fuente: Elaboracin propia

Cuadro 4.a Tamao Muestral y Mrgenes de Error por Estrato

75

Para estimar los errores muestrales a priori, se supuso que la seleccin corresponde a un M.A.S. (Muestreo Aleatorio Simple), y se utilizaron principalmente estimadores de proporcin, con varianza mxima y un nivel de confianza de 95%. La expresin del error muestral en funcin del tamao de la muestra es de la siguiente forma: Donde:

me=z*

p*q n

me: Margen de error muestral z: Coeficiente de confianza (z = 1,96 para un 95% de nivel de confianza) p: proporcin de casos con la caracterstica en estudio (p = q = 0,5 para
V. Mxima)

n: tamao muestral
Debido a la baja densidad de la poblacin Mapuche en la Regin Metropolitana y la existencia de un convenio de cooperacin entre CONADI y el INE, se decidi comprar a este Instituto la seleccin de la muestra primaria de hogares, directamente desde el Censo de Poblacin y Viviendas de Abril de 2002. Para esto, CONADI realiz las gestiones correspondientes ante el INE, y a medida que el tiempo avanzaba y no se obtena respuesta a esta solicitud, tambin la UTEM, realiz gestiones paralelas sin lograr resultados positivos. Finalmente, el INE rechaz la solicitud, argumentando que por razones de secreto estadstico, la conexin de la base de datos censal con las direcciones catastradas por el censo se haba destruido. Para hacer viable, desde el punto de vista econmico, la seleccin de esta muestra, se propuso a CONADI una reduccin del tamao muestral propuesto originalmente, desde 1.400 entrevistas a 1.000 entrevistas (800 a hogares Mapuche y 200 a hogares Aymara). El error muestral tiene una relacin cuadrtica inversa con el tamao de la muestra. Esto significa que para disminuir el error muestral a la mitad es necesario cuadruplicar el tamao muestral. En este caso si se disminuye el tamao de la muestra en un 29% (de 1400 a 1000 casos), el error aumenta en un 19% (de 2,6% a 3,1%). Despus de analizar estos antecedentes, nuestra propuesta fue aprobada por CONADI en reunin sostenida en la ciudad de Temuco.

76

Etnia Mapuche

Nivel Alto Bajo Subtotal

Universo 77.990 119.081 197.071 2.710 199.781

Muestra 400 400 800 200 1.000

M.E. 5,0% 5,0% 3,5% 7,0% 3,1%


Fuente: Elaboracin propia

Cuadro 4.b Nuevo Tamao Muestral Propuesto y Mrgenes de Error por Estrato

Aymara Total

Subtotal Total

En el cuadro anterior se aprecia que el error muestral para la estimacin de la poblacin mapuche que es capaz de hablar el Mapuzugun se incrementa muy poco, desde un 3,1% a 3,5%. Unidades Muestrales El muestreo es multietpico y la seleccin se hizo en tres etapas. Las unidades muestrales fueron: la manzana censal, los hogares, al interior de las manzanas y la persona, al interior de cada hogar. Las Unidades Primarias de Muestreo (UPM), se seleccionaron con probabilidad proporcional a su tamao, medido ste en cantidad de hogares o familias mapuches. La seleccin de las Unidades Secundarias de Muestreo (USM), los hogares, tambin se hizo con probabilidad proporcional a su tamao. En cada manzana se seleccion en promedio 5 hogares, a los cuales se les aplic un cuestionario que recaba informacin para la caracterizacin general, cultural y sociolingstica. Finalmente, como se requera aplicar un instrumento para medir la actitud sociolingstica y un test de competencia en la lengua Mapuche o Aymara, fue necesario seleccionar en cada hogar una persona mayor de 10 aos. Seleccin de la Muestra y Empadronamiento Las unidades primarias fueron seleccionadas desde el listado de manzanas del Censo de Poblacin y Viviendas de Abril de 2002. Las unidades primarias de muestreo fueron identificadas en la cartografa correspondiente al mismo censo, y luego, nuestro personal de terreno, realiz el empadronamiento de cada unidad seleccionada. Para identificar la manzana seleccionada en terreno, se dibuj un croquis que se adjunt a la hoja de empadronamiento diseada para el registro sistemtico de las direcciones de los hogares mapuche. Tambin se incluy en esta hoja de empadronamiento el nmero esperado de hogares mapuche y el nmero de hogares a seleccionar en funcin de este nmero esperado, considerando una sobredimensin de la muestra

77

en un 20% para compensar las posibles prdidas por no respuesta. Este empadronamiento consisti en el recorrido en forma ordenada y sistemtica de cada manzana o entidad poblada registrando los hogares que la componen y sus caractersticas bsicas (identificacin del hogar mediante su direccin y/o nombre de la familia y caracterizacin de sus integrantes en funcin de las siguientes variables: Sexo, Edad, Actividad, y Pertenencia al pueblo Mapuche. Caso Especial: Seleccin de la Muestra Dada la baja densidad de la poblacin Aymara, que hace muy costosa su deteccin en terreno, se propuso utilizar un diseo muestral diferente. Para evitar los costos excesivos de un empadronamiento de una muestra probabilstica, se seleccion a los encuestados mediante organizaciones propias de esta etnia y para evitar posibles sesgos, si se encuesta slo a participantes de estas organizaciones, se solicitara a cada entrevistado seleccionado de esta forma, indicarnos un familiar o conocido que no participa en estas organizaciones. De esta forma se trat de obtener una muestra con un 50% de casos que participan y 50% de casos que no participan de estas organizaciones comunitarias Aymara. Este mtodo es conocido como el mtodo de la bola de nieve y se utiliza generalmente cuando se desea encuestar poblaciones de reducido tamao. Trabajo de Campo El trabajo de campo en la Regin Metropolitana se desarroll en dos etapas. En una primera etapa, se realiz el levantamiento de la encuesta a la poblacin Mapuche, y a continuacin, la encuesta a la poblacin Aymara. a) Encuesta a la poblacin Mapuche La aplicacin de la encuesta a la poblacin Mapuche se inici el sbado 29 de marzo y se extendi hasta el domingo 18 de mayo de 2008. La aplicacin de las entrevistas estuvo a cargo de 6 encuestadores, de origen mapuche y hablantes del mapuzugun, que participaron en el estudio anterior realizado en la VIII, IX y X Regin. Este equipo fue coordinado por un Jefe de Campo, de profesin Antroplogo, que se hizo cargo personalmente de la entrega y recepcin diaria de la encuestas y de su supervisin en terreno. En este perodo se recolectaron 845 encuestas y cada encuestador realiz en promedio 140 entrevistas.

78

b) Encuesta a la poblacin Aymara La aplicacin de la encuesta a la poblacin Aymara se realiz durante el mes de Agosto de 2008 con un equipo compuesto por cuatro encuestadores, hablantes de la lengua Aymara, coordinados por el mismo Jefe de Campo. Durante los 30 das que demor la aplicacin de la encuesta, se realizaron 64 entrevistas y cada encuestador aplic en promedio 16 entrevistas. Este trabajo result ser ms lento que el anterior, debido a la mayor dispersin de la muestra, dentro del mismo territorio geogrfico. Es preciso recordar que la estrategia de muestreo fue diferente, precisamente por la baja densidad poblacional de esta etnia en la Regin Metropolitana. La poblacin fue contactada a travs de organizaciones sociales en que se agrupa este pueblo. La baja densidad poblacional, hizo que slo se pudieran contactar 64 hogares de los 200 que contemplaba la muestra. Resultados del Trabajo de Campo Finalmente, como resultado de estos tres meses de trabajo, se realizaron 909 entrevistas a hogares, 4.017 entrevistas de caracterizacin de las personas que componen estos hogares y se aplicaron 4.017 test de actitudes y competencia lingstica a un integrante seleccionado aleatoriamente dentro de cada hogar encuestado. En el cuadro siguiente se detalla la composicin de la poblacin entrevistada segn etnia:
Etnia Hogares Personas en hogares entrevistados Personas Mayores de 10 aos en hogares entrevistados 3.469 193 3.662 Test de Competencia con resultado positivo (*) 117 6 123 Cuadro 5 Muestral Lograda segn Etnia

Mapuche Aymara Total

845 64 909

3.812 205 4.017

(*) Nota: Se margin del archivo de datos 5 entrevistas no bien identificadas

79

Procesamiento de los Datos Una vez finalizado el trabajo de campo, los cuestionarios revisados por el supervisor de terreno, fueron entregados al encargado de su procesamiento. El trabajo de procesamiento consisti bsicamente en la preparacin de los cuestionarios para su ingreso a medio magntico, codificacin de las preguntas de respuesta abierta y validacin final de los datos. A continuacin se detalla cada uno de estos procesos orientados a obtener la base de datos depurada, con informacin vlida y confiable, que permita su anlisis posterior. a) Preparacin de los Instrumentos El proceso de preparacin de los instrumentos se inici con la asignacin de un folio nico para identificar y relacionar los distintos formularios utilizados en este estudio. Los formularios aplicados en cada hogar fueron tres: La encuesta socio - lingstica. El cuestionario de actitudes lingsticas. El test de competencia lingstica. Estos tres instrumentos que fueron entregados corcheteados formando un solo lote por el mismo supervisor, fueron separados en dos partes para ser procesados en forma paralela y cada una de ellas se identific con un nmero nico correlativo de cuatro dgitos, que facilit su posterior unin en el archivo magntico en forma confiable. De esta forma se cont con una variable de respaldo que garantizaba el perfecto relacionamiento de los datos una vez terminada esta etapa. A continuacin se digit simultneamente la encuesta socio - lingstica y el test de actitudes. En forma paralela, el test de competencia, ya separado del lote original, fue enviado para su codificacin y contraste con el archivo digital que contena la grabacin de la entrevista, a la investigadora encargada del anlisis sociolingstico. b) Digitacin de las Encuestas Para ingresar los datos al archivo magntico se desarroll un programa en lenguaje Clipper. Se opt por esta modalidad debido a que presentaba mayores facilidades para administrar bases de datos relacionales. Adems, permita agrupar en la pantalla del computador las variables de acuerdo a los distintos mdulos que conforman el cuestionario y separar las preguntas que se aplicaban a un integrante del hogar de las otras

80

preguntas que se aplicaban a todos los miembros del hogar y no necesariamente seguir el ordenamiento original de cada instrumento. Esta caracterstica permiti aumentar significativamente la confiabilidad del proceso de ingreso de datos y facilit el trabajo de los digitadores. En esta etapa trabajaron simultneamente dos operadoras, bajo las rdenes del mismo programador que dise el sistema de captura de datos. Una vez terminada la digitacin de los cuestionarios se hizo un recuento de las encuestas ingresadas a la base de datos y se compar los datos reportados por los supervisores en el estado de avance final de terreno. Las diferencias encontradas fueron solucionadas digitando las encuestas faltantes o eliminando las repetidas. c) Codificacin de las Encuestas El proceso de codificacin de las encuestas consisti en clasificar las respuestas abiertas mediante cdigos numricos, asignando un valor estndar a cada tipo de respuesta, generando de esta forma un conjunto exhaustivo y excluyente de categoras de respuestas que reflejan en forma total, y en un nmero acotado, todas las respuestas recibidas. Esta agregacin de categoras permite trabajar con un conjunto menor de tipos respuestas y obtener informacin ms til para anlisis estadstico. Una vez terminada la digitacin de las encuestas, se separaron las tres variables correspondientes a las preguntas de respuesta abierta y fueron enviadas en formato Excel al Jefe de Proyecto que se encarg personalmente de su codificacin. En esta encuesta, las preguntas de respuesta abierta que debieron ser codificadas fueron las siguientes (ver Anexo N1): Pregunta 7 (Comuna): Comuna de nacimiento. Pregunta 19: Oficio o trabajo que realiza en la empresa o negocio para el cual trabaja. Pregunta 21: Actividad econmica que realiza la empresa o negocio para la cual trabaja. Nivel de Competencia (mapuzugun/aymara) d) Validacin de los Datos El proceso de validacin de los datos tiene por objetivo detectar y corregir los errores cometidos por los distintos operadores durante el trabajo de campo e ingreso de la informacin. Este proceso comprende las siguientes tres etapas:

81

i.Diseo de Malla de Validacin La malla de validacin aplicada contiene la definicin del recorrido de respuestas aceptadas por cada pregunta y las respectivas subpoblaciones que deben contestar cada pregunta. Adems contiene un listado de combinaciones de respuesta que no es posible que ocurra en la vida diaria. A partir de una tabulacin preliminar de la base de datos, se realiz la revisin de la malla de validacin por el Jefe de Proyecto, quien cont con la colaboracin de un antroplogo que particip como supervisor de encuestadores durante el trabajo de campo y su asesor metodolgico encargado de la supervisin de calidad del proceso. Esta revisin permiti depurar y ampliar el listado de situaciones potencialmente incorrectas, e implementar una segunda revisin con esta nueva malla de validacin ampliada. ii. Implementacin de la malla de validacin De la misma forma en que se hizo el programa de ingreso de datos, y para aprovechar las facilidades para administrar bases de datos relacionales, se desarroll un programa computacional de validacin. Este programa permiti identificar en la pantalla del computador, el error detectado y desplegar en la misma pantalla el registro errneo para su edicin final. El programa identifica en primer lugar los errores de rango y una vez solucionados stos, contina con la revisin de los errores de consistencia entre variables. A medida que el revisor realiza su trabajo, los errores van siendo removidos de la ventana hasta que el contador de errores alcanza valor cero. iii. Aplicacin del programa de validacin El programa fue aplicado por personal con experiencia en revisin de encuestas que habitualmente ha desempeado estas mismas funciones en la validacin de la Encuesta CASEN y otras similares.

8

BIBLIOGRAFA
ALARCOS LLORACH, Emilio. Fonologa espaola. Editorial Gredos, Madrid-Espaa: 1986. ALBO; LAYME. Introduccin a la reedicin, Vocabulario de la lengua Aymara de Ludovico Bertonio: 1984. APAZA, Ignacio. Los procesos de creacin lxica en la lengua aymara. La Paz-Bolivia: 1999. APAZA, Ignacio. Estudio dialectal del aymara. Caracterizacin lingstica de la regin intersalar de Uyuni y Coipasa. Instituto de Estudios Bolivianos. UMSA, La Paz- Bolivia: 2000. APAZA, Ignacio. Variacin dialectal del aymara de la cuenca del lago Pop y Ro Desaguadero. Proyecto del Programa de Doctorado en Lingstica. Universidad de Concepcin - Chile 2003. BERTONIO, Ludovico. Vocabulario de la lengua aymara. Edicin facsimilar (1984) CERES, IFEA, MUSEF. Cochabamba-Bolivia: 1612. BRIGGS, Lucy. El idioma aymara. Variantes regionales y sociales. Ediciones ILCA. La Paz Bolivia: 1993. CANIGUAN, Jaqueline. Ideologas lingsticas en dos comunidades mapuches de la IX regin Chile. Tesis Maestra en Lingstica Indoamericana, CIESAS, Mxico: 2005 .

CATRILEO, Mara. Diccionario Lingistico Etnogrfico MapudungunCastellano-Ingls Editorial Andres Bello, 2da. Edicin 1997. CERRON-Palomino. Dialectologa del aymara sureo, Revista Andina, ao 13, N 1. Ao 1995. CERRN, Rodolfo. Lingstica aymara, Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolom de las Casas Cuzco-Per. 2000. , CONICYT; MINEDUC. Proyecto de investigaciones (indito). Descripcin del contexto sociolingstico en comunidades escolares indgenas de Chile, Informe final, I Etapa, Anlisis estadstico e interpretacin de resultados, Universidad Arturo Prat, Iquique-Chile: 2003.

8

DAZ, Enrique. Notas sobre el aymara de la Provincia de Iquique. Actas del Primer Seminario Internacional de Educacin Intercultural , Provincia de Iquique-Chile Taller de Estudios Regionales TER y , Universidad Arturo Prat UNAP, Iquique-Chile: 1990. FLORES FARFN, Jos Antonio. Cuatreros somos toindioma hablamos. Contactos y conflictos entre el nhuatl y el espaol en el sur de Mxico. CIESAS, Mxico: 1999. GARCA, Pedro. Breve diccionario, Aru pirwa, Aymara-Castellano; Castellano-Aymara. Ediciones Instituto de Estudios Andinos Isluga: 2002. GUNDERMANN, Hans. Cuntos hablan en Chile la lengua aymara?. Revista de Lingstica Terica y Aplicada, Concepcin-Chile: 1994. GUNDERMANN, Hans. Perfil sociolingistico de las regiones VIII, IX y X. Chile: 2008. GUNDERMANN, Hans. Acerca de cmo los aymaras aprendieron el castellano (terminando por olvidar el Aymara), Estudios Atacameos, N 12. Chile: 1996. HARDMAN, Martha; Otros. AYMARA. Compendio de estructura fonolgica y gramatical. Instituto de Lengua y Cultura Aymara, La Paz-Bolivia: 1988. HARMELINK, Bryan. Investigaciones lingsticas en el altiplano chileno, un estudio sobre la comunidad aymara chilena, Instituto Lingstico de Verano, Universidad de Tarapac, Arica-Chile: 1985. HAUGEN, Einar. Blessings of Babel. Bilingualism an Language Planning. 1987. Problems and Pleasures. Moyton de Gruyter: Berlin; New York; Amsterdam. HILL, J; HILL, K. Hablando mexicano. Dinmicas de una lengua sincrtica en el centro de Mxico. Universidad de Arizona, Tucson.

8

HUMIRE, Pedro. La influencia de la cultura occidental de la desaparicin de la lengua aymara en el Norte de Chile; En: Reunin Anual de Etnografa. 1986. LASTRA, Yolanda. Sociolingstica para hispanoamericanos: una introduccin. El Colegio de Mxico, Centro de Estudios Lingsticos y Literarios. Ciudad de Mxico: 2003, segunda reimpresin. MAMANI, Manuel. Diccionario Aymara-Castellano, Castellano-Aymara; Universidad de Tarapac. Arica-Chile: 2002. MIRANDA, Filomena. Variaciones fonolgicas entre las provincias Omasuyos y Aroma LENGUA, Revista de la carrera de Lingstica e . Idiomas (UMSA), La Paz-Bolivia: 1995. POBLETE, Mara; SALAS, Adalberto. El aymara de Chile (fonologa, textos, lxicos). En Revista de filologa y lingstica de la Universidad de Costa Rica (XXIII), editorial Universidad de Costa Rica (pginas 121203). Ao 1997. QUILIS, Antonio. Tratado de fonologa y fontica espaola, Editorial Gredos, Madrid-Espaa: 1993. TICONA, Elas. Aymara Aru Yatiqaani, Gua didctica para la enseanza del aymara como segunda lengua, Ministerio de Educacin, SantiagoChile: 2000. TICONA, Elas. Competencia lingstica de los hablantes del aymara (indito). Provincia de Iquique, parte de la investigacin realizada para CONADI Norte, Iquique-Chile: 2001. TICONA, Elas; GARCIA, Pedro. Introduccin General a la Lengua Aymara. Breve Diccionario Aru Pirwa Instituto de Estudios Andinos . Isluga de la UNAP, Iquique-Chile: 2002. VAN KESSEL, Juan. Holocausto al Progreso. Hisbol, La paz Bolivia: 1991. ZIGA, Fernando. Mapudungun. El habla mapuche. Centro de Estudios Pblicos, Santiago de Chile: 2006.

85

86

ANEXOS

ENCUESTA SOCIOLINGSTICA A HOGARES MAPUCHE Y AYMARA DE LA REGIN METROPOLITANA


Folio Encuesta: Regin______________ Comuna______________ Segmento_______________ Hogar Entrevistado: ____________________ I. IDENTIFICACIN DEL HOGAR
Comuna de la Metropolitana Regin

Barrio o sector

Entidad urbana (manzana)

Direccin

Hogar Entrevistado (Nombre Jefe. de Hogar)

Encuestador

Fecha y Hora Entrevista

Fecha:

Hora Inicio:

Hora Trmino:

Resultado

Supervisor

Observaciones:

87

Tiene usted familiares, amigos o conoce de otras personas indgenas (mapuches/aymaras) que vivan en este sector (manzana/barrio)? 1. [ 2. [ ] S. Por favor, nos podra indicar la(s) direccin(es) de ese/esos hogar(es) para encuestar a continuacin ] No. Pase a Parte II Integrantes del Hogar
Direccin (anotar muy bien la direccin)

Identificacin de hogares de familiares, amigos o conocidos indgenas que viven en este mismo sector 1

10

88

II. INTEGRANTES DEL HOGAR


Todos los miembros del hogar
Integrantes del hogar Escriba el nombre de pila de todos los integrantes del hogar 1. Parentesco con el Jefe de Hogar 1. Jefe de Hogar 2. Cnyuge o pareja. 3. Hijo o hijastro. 4. Padre o Madre. 5. Suegro (a). 6. Yerno o nuera. 7. Nieto (a). 8. Cuado (a). 9. Hermano (a). 10. Abuelo (a) 11. To( a) 12. Otro Familiar. 13. No familiar. 2. Sexo 1. Hombre. 2. Mujer. 3. Edad (aos cumplidos) 4. Presente en 5. Es Mapuche 6. Dnde naci Ud.? la encuesta o Aymara? 1. S 2. No 1. Mapuche 2. Aymara 3. No indgena 1. R. Metropolitana Especifique comuna P 8 2. Otra regin Pase a P7

Nombre 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

6. Comuna

89

Considerar slo al Jefe de Hogar y Cnyuge


7. En qu comuna y/o localidad naci Ud.? 8. Se vino usted directamente, 10. Aproximada-mente, Qu proporcin o se vinieron sus antepasados a de su familia vive en la R. Metropolitana? Santiago? 1. Se vino directamente 2. Se vinieron sus padres 3. Se vinieron sus abuelos 4. Se vinieron sus bisabuelos 5. Otra forma Especifique (llegada junto con tos, padrinos, etc.) 9. En qu ao lleg usted o sus antepasados a Santiago? 1. Todos 2. El 75% o tres de cada cuatro 3. El 50% o la mitad 4. El 25% o uno de cada cuatro 5. Ninguno 6. NS/NR

7. Comuna

7. Localidad/ 8 Comunidad

9. Ao

10

90

Considerar slo al Jefe A todos de Hogar y Cnyuge

11. Con qu frecuencia el Jefe de hogar y/o el cnyuge se visita, rene o participa en actividades con sus familiares indgenas en la Regin Metropolitana? (Anote N de veces por mes, si no se visitan, anote cero)

12. Con qu frecuencia el Jefe de hogar y/o el cnyuge se visita, rene o participa en actividades con sus familiares indgenas en el Sur/Norte del pas? (Anote N de veces por ao, si no se visitan, anote cero)

13. Est estudiando actualmente? 1. S. 2. No

14. Indique el Curso y Tipo de estudio actual (para los que estn estudiando) o el ltimo curso aprobado (para los que no estn estudiando) Tipos de estudios: 1. Educacin Preescolar 2. Preparatoria (sistema antiguo). 3. Educacin Bsica. 4. Humanidades (sistema antiguo). 5. Educacin Media Cientfico-Humanista. 6. Educacin Media Tcnica Profesional. 7. Tcnica Comercial, Industrial, Normalista (sistema antiguo). 8. Centro de Formacin Tcnica incompleta (sin ttulo). 9. Centro de Formacin Tcnica completa (con ttulo). 10. Instituto Profesional incompleta (sin ttulo). 11. Instituto Profesional completa (con ttulo). 12. Educacin universitaria incompleta (sin ttulo). 13. Educacin universitaria completa (con ttulo). 14. Estudios de Post-Ttulo 15. Ninguno

11 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

12

13

14.a Curso 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

14.b Tipo

91

15. Algn miembro del hogar se encuentra temporalmente ausente? (Mximo 1 ao) 1. S Pase a P.16 2. No Pase a P.18

16. Cul es el motivo o razn de la ausencia? 1. Trabajo 2. Estudio 3. Visita a familiares o amigos 4. Enfermedad 5. Otra razn. Especifique

17. Hace cuntos meses que est ausente?

15

16

17

9

A todos 18. A qu se dedic la mayor parte de la semana pasada? 1. Estuvo trabajando con remuneracin o pago 2. Estuvo trabajando sin remuneracin o pago 3. Estuvo cesante 4. Estuvo buscando trabajo por 1 vez 5. Inactivo 6. Estudia 7. Realiza quehaceres del hogar 8. Jubilado o pensionado 9. Invliido 10. Anciano 11. Otro. Especifique 19. Cul es su oficio, profesin o actividad que realiza o realizaba? 20. Categora ocupacional 1. Empleador 2. Trabaja por cuenta propia 3. Empleado 4. Obrero 5. S. Domstico 6. Familiar no remunerado 7. FF.AA y de Orden 8. Otra. Especifique 21. A qu se dedica la empresa o negocio para el cual trabaja o trabajaba?

18 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

19

20

21

9

22. Cul fue su ingreso el mes pasado? 1. Sueldo o salario 2. Especies o regalas 3. Bonificaciones o gratificaciones 4. Ingresos por trabajo independiente 5. Retiro de productos de su negocio o predio 6. Rentas por Ahorro o arriendo de propiedades 7. Jubilacin, pensin o montepo 8. Mesadas o pensin de alimento 9. Pensin asistencial PASIS 10. Subsidio nico Familiar SUF 11. Otro. Especifique

Monto

Monto

Monto

9

Considerar slo miembros indgenas del hogar de 5 ms aos 23. Cul fue la primera 24.a Aprendi a hablar una lengua que aprendi segunda lengua? cada miembro del hogar? 25. Entiende el Mapuzugun o el Aymara cuando lo escucha hablar? 1. S 2. No Pase a P.35 26 Cunto entiende lo que se habla?

1. Mapuzugun 2. Aymara 3. Castellano. 4. Otra lengua. Especifique Pase a P. 24 5. Ambas simultneamente (Castellano y Mapuzugun /Aymara) Pase a P. 25

1. S, Mapudungun 2. S, Aymara 3. S, Castellano 4. No 24. b A qu edad aprendi una segunda lengua? (en aos)

1. Entiende todo o mucho de lo que se habla 2. Entiende bastante 3. Entiende slo un poco, no comprende bien lo que se habla 4. NS/NR

23 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

24.a

24.b

25

26

95

27. Con quin aprendi el Mapuzugun /Aymara? (Anotar en orden de importancia) 1. Padre 2. Madre 3. Cnyuge/pareja 4. Abuelo paterno 5. Abuela paterna 6. Abuelo materno 7. Abuela materna 8. To/a 9. Profesor/a 10. Amigo/a 11. Otro familiar 12. No familiar 13. Otro. Especifique

28. Cada miembro del hogar, la lengua Mapuche/Aymara

29. Puede hablar en Mapuzugun / Aymara en un dilogo o conversacin 1. La mantiene con otra persona 2. Ha aprendido ms (hacerse entender 3. Ha perdido por lo menos de prctica, pero manera bsica) mantiene el conocimiento 1. S 4. La ha olvidado 2. No Pase a P.35 5. NS/NR

28

29

96

Considerar slo miembros indgenas del hogar de 5 ms aos 30. Cun bien puede hablar en Mapuzugun / Aymara en un dilogo o conversacin con otra persona? 1. Perfectamente puede hablar o intervenir 2. Con alguna dificultad puede hablar o intervenir 3. Puede responder o plantear slo algunas frases sencillas 4. NS/NR 31. Con qu frecuencia habla 32. Con qu frecuencia habla el Mapuzugun / Aymara en el Mapuzugun / Aymara fuera del hogar? hogar?

1. Diariamente, varias veces en un 1. Diariamente, varias veces en un mismo da mismo da 2. Ocasionalmente, a veces 2. Ocasionalmente, a veces 3. Muy raramente 3. Muy raramente 4. Nunca 5. NS/NR Pase a P.33 4. Nunca 5. NS/NR Pase a P.34

30 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

31

32

97

33. Con quin habla regularmente el Mapuzugun/ Aymara? (Anotar en orden de importancia) 1. Padre 2. Madre 3. Hermanos 4. Cnyuge/pareja 5. Abuelo paterno 6. Abuela paterna 7. Abuelo materno 8. Abuela materna 9. To/a 10. Hijos 11. Nietos 12. Profesor/a 13. Amigo/a 14. Otro familiar 15. Nios 16. No familiar 17. Otro. Especifique

34. En qu situaciones sociales los integrantes de la familia con conocimientos de la lengua hablan Mapuzugun/Aymara? Situaciones de interaccin 1. Entre los integrantes de la familia 2. Entre los familiares en la R. Metropolitana 3. Con los familiares del Sur/Norte 4. En reuniones en la escuela (con apoderados Mapuche/ Aymara) 5 Con funcionarios de servicios o instituciones pblicas 6. En reuniones sociales con amigos y parientes (por ejemplo un cumpleaos) 7. Cuando se encuentra con otros mapuche conocidos o no en la calle 8. En el trabajo con otros Mapuche/Aymara 9. Con otras personas en reuniones de organizaciones Mapuche/Aymara 10. Otros casos 11. Actividades rituales y/o religiosas

10

11

98

Anote el N de Orden de la persona que contesta las preguntas siguientes: N Orden 35. Qu lengua habla (o hablaba) su:

1. 2. 3. 4. 5. a. Padre? b. Abuelo Paterno? c. Abuela Paterna? d. Madre? e. Abuelo Materno? f. Abuela Materna?

Slo Mapuzugun /Aymara Solo Castellano. Castellano y Mapuzugun/Aymara Otra. Especifique NS/NR

36. Se les habla (ensea) Mapuzugun/Aymara a los nios de la casa. O se les habl o ense en el caso de ya no haber nios en el hogar. O en ltimo caso, remitirse a la infancia del jefe de hogar. 1. Si Pase a 37 2. No Pase a 38 37. Por qu se les habla (o hablaba) Mapuzugun/Aymara) a los nios de la casa (habl o ense en el caso de no haber nios en el hogar)? (REDACTAR UN PRRAFO CLARO Y REPRESENTATIVO DE LA EXPLICACIN)

38. Por qu no se les habla (o hablaba) Mapuzugun/Aymara a los nios de la casa (habl o ense en el caso de no haber nios en el hogar)? (REDACTAR UN PRRAFO CLARO Y REPRESENTATIVO DE LA EXPLICACIN)

99

39. Alguno de de los miembros del hogar participa de alguna forma en organizaciones mapuche o aymara? Nombre integrante del N de orden en la encuesta Organizacin Cargo o actividad

100

ACTITUDES LINGSTICAS REGION METROPOLITANA Folio Encuesta: Regin______________ Comuna______________ Segmento_______________ Hogar Entrevistado: ____________________
40. Me puede decir Ud. Cun de acuerdo o en desacuerdo est con las siguientes afirmaciones? (Encierre con un crculo o marque la alternativa de respuesta). Anote el N de Orden de la persona que contesta: Afirmacin 11 La enseanza del mapuzugun /aymara debera ser obligatoria para los nios mapuche (o aymara) Estoy dispuesto a aprender (ms) mapuzugun / aymara Me enoja mucho que a un nio lo molesten en la escuela porque habla mapuzugun/aymara Me dara pena que el mapuzugun/ aymara se perdiera El mapuzugun /aymara es tan importante como el castellano Hay que saber bien el mapuzugun/ aymara antes de ponerse a hablarlo Los nios no necesitan aprender mapuzugun/aymara para surgir en la vida Me molesta pensar que el mapuzugun /aymara no sirve a los mapuche/ aymaras para mejorar su vida Sin mapuzugun /aymara no es posible mantener la costumbre mapuche/aymara El mapuzugun/aymara no sirve para comunicarse en la vida moderna Es til que los mapuche/aymaras aprendan a escribir el mapudungn/ aymara Los mapuches/aymaras tenemos que preocuparnos ms por mantener el mapuzugun/aymara Hablar mapuzugun/aymara es cosa de los ancianos El mapuzugun /aymara es importante para transmitir nuestra historia Me molesta que los dirigentes mapuches/aymaras no sepan hablar mapuzugun/aymara Muy de Acuerdo 4 4 4 De Acuerdo 3 3 3 Indiferente En Muy en Desacuerdo Desacuerdo 1 1 1 0 0 0

2 2 2

12 13

21 22 23

4 4 0

3 3 1

2 2 2

1 1 3

0 0 4

31

32

33

0 0 4

1 1 3

2 2 2

3 3 1

4 4 0

34 35

41

4 0 4 0

3 1 3 1

2 2 2 2

1 3 1 3

0 4 0 4

42 43 44

101

51 52 53

Es triste que los padres no hablen mapuzugun/aymara con sus nios Me gustara que toda la familia hablara mapuzugun/aymara Los abuelos deben responsabilizarse de ensear el mapuzugun/aymara a los nios Me gusta escuchar programas de radio en mapuzugun/aymara A los chilenos no les corresponde aprender mapuzugun/aymara

4 4 0

3 3 1

2 2 2

1 1 3

0 0 4

61 62

4 0

3 1

2 2

1 3

0 4

71

Da gusto ver cuando las autoridades y funcionarios pblicos mapuche/ aymaras hablan en mapuzugun o aymara Las autoridades y funcionarios de gobierno debieran hablar mapuzugun/aymara Mantener el mapuzugun/aymara es una tarea del gobierno mas que de los mapuche/aymara.

72

73

Encuestador: ___________________________ Fecha: ____ / ____ / 2007 Hora Inicio: ____ : ____ Hora Termino ____ :____

10

INSTRUMENTO DE MEDICIN COMPETENCIA LINGSTICA AYMARA


COMPETENCIA PASIVA
1. Kunamaskta jilalla / kullalla. Kamisaraki jilta / kullala 2. Aymar arsu yattati 1. Saludo 2. habla ud. Lengua aymara?

3. Akat utamaxa / akant utjta 4. Kunjamas aka jacha marka / Walikit Santiagon utjta 5. Kunans irnaxta / Kunanrawajta

Esto es casa? / Aqu vives? Cmo es esta ciudad? Vives bien en Santiago? En que trabajas?

Aka arunak aymarata kastillanuta ittati / Conoces el significado en aymara o en castellano de las siguientes palabras? 6. Naya 7. nariz 8. paya 9. semilla 10. blanco 11.khaya / khiya 12. carne 13. venir 14. inti 15. todo 16. perro 17. Phiyuqha 18. mujer 19. pequeo, chico 20. chima / chuyma 2. PRODUCCIN ORAL
21. / Jumax zoologco sariritati. Kuna uywanakas, jamachinakas uttji Tu sueles ir a zoolgico? Qu animales y pjaros hay? 22. Jumax Parque Quinta Nacional ijtati. Ukana quqanaka utjiti, tulanaka utjiti. Jamachinaka utjiti. Kunanakas utji. Tu conoces los cerros y parque?. En ah hay rboles?. Hay aves?. Qu cosas hay?

yo nasa dos jatha janqu aquel, aquello chichi / aycha jutaa / puria sol taxpacha anuxara / anuqara lleno warmi jiska corazn / sentimiento

10

COMPETENCIA MEDIA 1. Comprensin


Preguntas / Chhikhinaja / jiskhtanaka 23. Juma yattati kurmi qawqa saminakanisa / kuluranisa. Tu sabes cuntos colores tiene el arco iris? 24. sJumax kawki markats purjta De dnde provienes? 25. Kunapacharak markamar sarta / kunapachriy markam saranta cundo vas a ir a tu pueblo de origen?

Aymara jaqinaja kunaray lura yatipxi las cosas que hacen los aymaras 26. Nanaka panpacha Santiagon irnaqapxta / nosotros los dos trabajamos en Santiago 27. ellos no compraron pan / jupanaja janiw tant alkiti 28. Janiw sarkasa / no ir 29. Tanta churita / dame pan 30. Yanapapxama / les ayud Produccin
Uta masi Khisti phamillapantis aka jacha markan utjta Con quines de tu familia viven en la capital? 31. Nieto allchhi 32. Pap de su padre jachatata 33. Hermana mujer kullalla 34. El vecino finado Juan era un buen hombre uta qhipaxan utjiri, jiwir Juwanchu suma jaqsnwa 35. Kunjamaraki aka jacha markasti, kuytitasmati / no s como es esta ciudad, me podras contar? 36. challta lurir ujiritari, kunjamas ukaxa parlitaya / sabes participar de la challta?, me puedes hablar de eso?

10

COMPETENCIA ALTA 1. Comprensin El encuestador comunica al entrevistado que le leer un cuento o relato, por ejemplo:
JACHA MARKAR SARIR TAWAXU M tawaqu sapaki jacha markar sarataya. Ukan jani khiti ni kuna utkataynati. Jupax irnaxa munatayna, jani khistis trawaju chura munkataynati, jan utat jaqitaw sasa. Wali jacha utanak ujasana, wali jaqinaka uajasana ina mulla mulla sarnaxatayna. Niyaraki Awtus aksata uksata takxata munatayna. Ukham sapall sarnaqasan wal jachatayna. Ukjamaru m wayna arxayatayna, -suma tawaqu, kunats jachta, naya yanaptama sataynawa. Tawaqu janiw munkataynati. Ukjaru m aymar warmi jiqhatasan arxayatayna. Tawaqusti taykaparjam ujasan wal kusisitayna. Ukhamaw warmin utapar panpacha sarxapxatayna. Una joven haba ido sola a la capital. All a nadie conoca. Ella quera trabajar, y nadie quiso darle trabajo, por que era desconocida. Al ver los edificios, viendo tanta gente caminar andaba de susto. Como para pisar de un alado y otro lado pasaban los vehculos. As estando sola se puso a llorar mucho. En se instante un joven se acerca y empieza a hablar nia hermosa, por qu lloras, yo te voy a ayudar- le dijo. La joven no acepto su ayuda. A lo as una mujer aymara la encuentra y conversa. La joven al ver a la seora como a su mam se alegr mucho. Luego se fueron juntas a la casa de la seora.

El encuestador solicita al entrevistado responder preguntas relacionadas con el texto 37. Kawkirus tawaqu sari a dnde fue la joven 38. Tawaqu kunjamas jacha markan la joven cmo andaba en la capital 39. Ukham awtunaka, jaqinaka, utanaka ujasan, tawaqu kun luri al ver tantos vehculos, personas y casas qu hace la joven 40. Tawaxu khistirus jan parla muni, ukat khistintis sarxi la joven con quien no quiso hablar y luego con quin se fue 41. Produccin Se solicita al entrevistador que relate un cuento, historia que implique una duracin mnima de 3 minutos Verificar durante el relato. 42. Vocabulario 43. Uso de personas gramaticales 44. Uso de tiempos verbos

105

INSTRUMENTO DE MEDICIN DE COMPETENCIA LINGSTICA EN MAPUZUGUN


1. Comprensin
1.... pingen, eymi kay? 2. Mapuzugukeymi? 3. Faw mley tami mapu/ ruka? 4. chumgechiley tami waria? Ayifimi Santiaw wariamew? 5. chem mew kzawimi? 1.Presentacin 2. habla ud. mapuzugun Este es su lugar? Cmo es su ciudad? le gusta la ciudad de Santiago? En que trabajas?

Chem pingey tfa mapuzugun mew ka wigkazugun mew? / Conoce el significado en castellano o en mapuzugun de las siguientes palabras? 6. ichi 7. nariz 8. epu 9. semilla 10. blanco 11. tiye 12. carne 13. venir 2. PRODUCCIN ORAL
21. / Kimfimi soolojiko mew? Chem kulli niey? Conoces el zoologico? Qu animales hay ? 22. Kimfimi Quinta Normal mew? Mley mawizamew? Mley m? Chem mley?/ Conoce el parque Quinta Normal? Hay rboles? Hay aves? Qu hay all?

14. ant 15. todo 16. perro 17. apoy 18. mujer 19. pequeo, chico 20. piwke

COMPETENCIA MEDIA 1.Comprensin


Preguntas / Pu ramtun 23. Kimfimi, tunten wirin mley relmumew? Conoces cuntos colores tiene el arcoiris? 24. Chew ple ti ftrawingkul, Los Andes pingey tati ti ftrawingkul? 25. chuml amuaymi tami mapumew, tami tuwnmew? cundo irs a tu tierra de origen?

Chem pingey tfa mapuzugun ka wigkazugun mew? 26. kzawayu Santiaw waria mew / nosotros dos trabajamos en Santiago 27. ellos no compraron pan 28. amulhayan /no ir 29. eluenew kofke /dame pan 30. kelluwiyi /les ayud

106

Produccin
Ramtun Kimlan chumngechi i feypingeken fentren dungu, eymi feypiafen? 31. Abuelo paterno 32. To materno 33. Hermana mujer 34. El vecino finado Juan era un buen hombre 35. Kimlan chumngechi feyti wariamew, eymi feypiafen? /no s como es esta ciudad, me podras contar? 36. Eymi kimnieymi gillatun, pei /lamgen? Chem zugu mley gillatun? Chem zewmay? (conoces acerca del ngillatun? Que me cuentas?

COMPETENCIA ALTA 1. Comprensin El encuestador comunica al entrevistado que le leer un cuento o relato, por ejemplo:
LHAKUWEN AMURKEY LHAFKENH MEW Kiechi kie wentru amurkey ti lhafken mew i lhaku engu. Feymew puwlu engu, konkupurkey ti lhafkenh mew, pichikelu chi ko trokifingu. Petu i trekalen amkonrkeyngu, re pel wefkleweturkeyngu. Fey punhmalu engu, amurkeyngu kie waria mew lmen reke. Feymew restawran mew konrkeyngu. Fey: Kpalelmuayu iyael pirkey chi pichilhaku, fey kie rali iyael , akulelngerkeyngu. Feymew irkeyngu ka umanagrkeyngu. Ka ant mew ka triparkeyngu ngemealu lhafkenh mew engu. Fey wla mte femwelhayngu re kchanamunrkeyngu mten. Ella kon lhafkenh, femgechi inaltu mten miyawturkeyngu. Welu ti pu ola mewlen reke kpakpangerkry, fey re lelinieturkefingu mten. Femgechi kimmerkeyngu chumngen tati lhafkenh chi lhakuwen. Un abuelo y su nieto fueron a conocer el mar. Una vez un hombre y su nieto fueron al mar. Entonces, cuando llegaron entraron en el mar pensando que el agua estaba baja. Al seguir caminando, de repente se hundieron, slo se les vea el cuello y nada ms. Entonces al llegar la noche fueron a un pueblo, como ricos. Entonces entraron a un restaurant. Dijo el nieto triganos algo para comer y les trajeron un plato de comida. Entonces cenaron y alojaron. Al otro da salieron para ver el mar, pero no hicieron lo mismo; se lavaron los pies no ms. Slo andaban a la orilla del mar. Las olas del mar venan como un remolino; ellos se quedaron slo observando. As entonces, el abuelo y su nieto fueron a conocer como es el mar.

El encuestador solicita al entrevistado responder preguntas relacionadas con el texto 37. chew konpurkeyngu puwlu engu? ( adnde entraron ellos?) 38. chumgechi amuyngu kie waria mew? (Cmo andaban por la ciudad?) 39. chem reke kpakpangey ti pu rew? (a que se parecan las olas?) 40. Ayifimi ti lhafken? Chumgelu? (te gusta el mar? por qu?) 41. Produccin Se solicita al entrevistador que relate un cuento, historia que implique una duracin mnima de 3 minutos Verificar durante el relato.

107

El presente estudio acerca de la situacin sociolingstica de la poblacin indgena urbana, elaborado por la Universidad Tecnolgica Metropolitana de Santiago, es un importante avance del cual la CONADI se congratula y ofrece a la poblacin indgena, as como a las instituciones y profesionales del rea interesados en las lenguas de nuestros pueblos. Las conclusiones a las que se llegue producto de su lectura marcarn una nueva etapa en el quehacer de nuestras instituciones en beneficio de las culturas indgenas de Chile.

108

Você também pode gostar