Você está na página 1de 128

PONTIFCIA UNIVERSIDADE CATLICA DE SO PAULO PUC-SP

DAMIAN JOS KRAUS

VIDA HIFENIZADA Traduzibilidade como exerccio de individuao

DOUTORADO EM PSICOLOGIA CLNICA

Tese apresentada Banca Examinadora da Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo, como exigncia parcial para obteno do ttulo de Doutor em Psicologia Clnica sob a orientao do Prof. Doutor Luiz BL Orlandi

SO PAULO 2008 PONTIFCIA UNIVERSIDADE CATLICA DE SO PAULO PUC-SP

DAMIAN JOS KRAUS

VIDA HIFENIZADA Traduzibilidade como exerccio de individuao

DOUTORADO EM PSICOLOGIA CLNICA BANCA EXAMINADORA

SO PAULO 2008

A Lu Martins
Companheira, musa, paixo...

Agradecimentos
Ao CNPq e Capes, pelo apoio financeiro pesquisa. A Luiz B. L. Orlandi, orientador e amigo. Com ele aprendi a vivenciar eternidades instantneas, e como as intensidades que delas emanam podem ganhar corpo naquele segundo momento do ensinar que evocava Barthes cujo nome pesquisa. A Lu Martins - inspirao, amizade, inteligncia-afeto, fora, amor, sorriso, olhar fluxo lampejante de paisagens e cores ao longo 2007, 2008... A Suely Rolnik, Rogrio da Costa, Graciela Foglia e Alexandre Henz, integrantes da banca. A Margareth Chillemi, amiga de afinidades clnicas. Generosamente me ouviu e agregou uma atenta leitura e sugestes valiosas. Aos amigos: Annita, Mariel V., Cntia, dio, Ktia, Adriana, Rafa, Alexandre (textos, tradues de Tomaz Tadeu), Breno F., Caio Graco, Guilherme, Roberto, Marta, Mariel Z, Luciene, Fabiana, Valria, Marcelo, Rosa, Julia, Manoela, Silvio, Alberto, Fbio, Tatiana, Peter, Josi, Kekei, Breno, Mnica, Michele, Cia, Cristina, lvaro, Lorene, Mustaf, Nelson, Bel, Patty, Edu, Patrcia, Antonio, Marcelo, Paulo, Betty, Sergio, Vanessa, Beth, Ariel, Miguel, Fabiane, DF, HH, Carlos, Abraho, Flavia ...

Resumo

Esta tese visa delimitar um problema da traduzibilidade, como exerccio de individuao, a partir desse conceito situvel na obra de Deleuze & Guattari, em particular, em Mille Plateaux. Tal traduzibilidade est localizada pragmaticamente no entre-lugar das lnguas portuguesa e castelhana uma tenso de lnguas siamesas. A tese se compe, em primeiro lugar, de uma Introduo temtica, com o acrscimo de uma primeira aproximao a modo de pequenos Ensaios. Posteriormente, desenrola-se em trs blocos ou devires: O primeiro bloco destaca a intensificao desse encontro de lnguas siamesas, donde emerge o que se designa como lngua pura. O segundo bloco um exerccio de interveno investigativa nesse encontro, que se prope como exerccio de individuao. No terceiro bloco, aponta-se para a intensidade emanada de tal exerccio, como procedimento de um pensamento nmade. Cabe esclarecer sucintamente que se conectar esta tese noo de estado de traduo, construda pelo autor na dissertao de mestrado, que forneceu elementos tericos e metodolgicos para desenvolver este trabalho.

Abstract

This thesis intends to outline a problem of translatability as an exercise of individuation based on the concept found in the works by Deleuze & Guattari, particularly, the book Mille Plateaux. This translatability is pragmatically located in the in-between of the Spanish and Portuguese languages a tension of siamese tongues. This work is composed, first of all, of a thematic Introduction, with the addition of a preliminary approach in the manner of short Essays. Subsequently, it unfolds through three blocks: the first block highlights the intensification of this convergence of sister languages, from where the denominated pure language emerges. The second block is an exercise of investigative intervention in this convergence, which is proposed as exercise of individuation. The third block is geared to the intensity that comes from such exercise, as a procedure of nomadic thought. It is important to mention that this thesis will be linked to the notion of state of translation, elaborated by the author in his masters thesis, which has provided theoretical and methodological elements for the development of this work.

Resumen

Esta tesis apunta a delimitar un problema de la traducibilidad como ejercicio de individuacin, a partir de ese concepto localizable en la obra de Deleuze & Guattari, en particular, en Mille Plateaux. Dicha traducibilidad se ubica pragmticamente en el entrelugar de las lenguas portuguesa y castellana una tensin de lenguas siamesas. La tesis est compuesta en primer lugar por una Introduccin temtica, con el agregado de un primer acercamiento, a la manera de pequeos Ensayos. Posteriormente se despliega en tres bloques o devenires: El primer bloque destaca la intensificacin de ese encuentro de lenguas siamesas, de donde emerge lo que se designa como lengua pura. El segundo bloque es un ejercicio de intervencin investigativa en ese encuentro, que se plantea como ejercicio de individuacin. En el tercer bloque se apunta hacia una intensidad que emana de tal ejercicio, como procedimiento de un pensamiento nmade. Cabe aclarar sucintamente que se conectar esta tesis a la nocin de estado de traduccin que el autor elabor en su tesina de maestra, que le suministr elementos tericos y metodolgicos para desarrollar este trabajo.

Sumrio
Apresentao.............................................................................................9 Introduo.................................................................................................13
- Discusso temtica e bibliogrfica........................................................17 - Metodologia..............................................................................................25

Ensaio I......................................................................................................27 Sobre um devir respirvel da lngua


- Domiclios da matria intensiva.............................................................30 - Regies de intensidade...........................................................................32

Ensaio II.....................................................................................................35 Escrevendo vozes dantes


- Por que dantes?.......................................................................................35 - Das coordenadas do problema...............................................................37

Bloco I - busca da lngua pura.........................................................46


- O problema em seu justo lugar...............................................................51 - Recapitulando...........................................................................................56

Bloco II - A liquefao do eu.................................................................59


- A frmula..................................................................................................75 - Eu som......................................................................................................76 - Eu so.......................................................................................................79 - Discurso indireto livre agenciamento coletivo de enunciao........82 - Trans-verso Dos sinais do mundo aos signos................................82

Bloco III - O devir intenso da viagem..................................................85


- Uma viagem singularmente plural................................................................89 - Recapitulando.................................................................................................92 - Provisrias concluses...............................................................................100 - Bibliografia....................................................................................................108 - Anexos...........................................................................................................121

APRESENTAO

10

Apresentao

Se o devir um bloco (bloco-linha), porque ele constitui uma zona de vizinhana e de indiscernibilidade, um no man's land, uma relao no localizvel arrastando os dois pontos distantes ou contguos, levando um para a vizinhana do outro, e a vizinhana-fronteira to indiferente contigidade quanto distncia. Na linha ou bloco do devir que une a vespa e a orqudea produz-se como que uma desterritorializao, da vespa enquanto ela se torna uma pea liberada do aparelho de reproduo da orqudea, mas tambm da orqudea enquanto ela se torna objeto de um orgasmo da prpria vespa liberada de sua reproduo. Coexistncia de dois movimentos assimtricos que fazem bloco numa linha de fuga onde se precipita a presso seletiva. A linha, ou o bloco, no liga a vespa e a orqudea, como tampouco as conjuga ou as mistura: ela passa entre as duas, levando-as para uma vizinhana comum onde desaparece a discernibilidade dos pontos. O sistema-linha (ou bloco) do devir ope-se ao sistema-ponto da memria. O devir um movimento pelo qual a linha libera-se do ponto, e torna os pontos indiscernves: rizoma, o oposto da arborescncia, livrar-se da arborescncia. O devir uma anti-memria.1

Por ocasio da defesa do meu mestrado, dois interrogantes foram apontados quanto noo que inventei de estado de traduo. Apoiada nas sries de ressonncias que naquele escrito se efetuam entre a tarefa do tradutor e a clnica, uma pergunta
1

DELEUZE & GUATTARI, 1997, v 4, p. 92 [342].

11

que se colocava era se esses dois lugares no estariam, precisamente, situados numa disparidade essencial: de um lado, a clnica, de outro, a traduo. Por outra parte, e dada a forte pregnncia da noo de movimento implicada no ato de traduzir, quer dizer, de provisrio transporte de uma lngua de partida a uma lngua de chegada, surgia a pergunta sobre o peso do passado no presente criado do texto traduzido. A pergunta vinha carregada de uma provocao: a noo de intensidade, no libertaria o tradutor desse peso da fidelidade ao texto original? Uma questo que era j vislumbrada pelo jovem Jorge Luis Borges, em 1926 2 , quando designava em forma ousada ao autor, desde sua funo de tradutor, como o escritor anterior. A pertinncia desses interrogantes se tecia na essncia prpria do meu escrito, e por uma questo principal: havia um relevo na localizao do estado de traduo como modalidade de produo de subjetividade no contemporneo, o que o deixava numa forte ambigidade o relativo sua localizao precisa: estaria esse estado-metaestvel do lado de um mundo de fluxos os mais variados, ou estaria como que inserido naquele que traduz esse mundo e seus sinais, recados e signos, que produz sua decifrao em outros signos? Agora, esta tese intitulada Vida hifenizada procura, seno responder, pelo menos alastrar essas questes com
2

Las dos maneras de traducir. In: Jornal La Prensa, 2 Cad. Buenos Aires, 01/08/1926, p. 4.

12

algumas outras, inovadoras, que se referem a esse estado agora chamado de traduzibilidade como processo de individuao. H um carter de evidente inacabamento neste trabalho. Provisoriedade que responde sim - num nvel molar - a questes de ordem institucional, de datas-limites e limites existenciais do autor. Entretanto, h um incacabamento num outro nvel, molecular, seguindo a Deleuze e Guattari. Este se coloca no estilo de sua construo, e comea na Introduo, com uma aproximao temtica e uns primeiros ensaios ou tateamentos do problema colocado desde aquelas perguntas. Mas surge com uma preciso temtica e singularidade maior naqueles momentos que chamei blocos. neles que se dirime dramaticamente essa interrogao sobre o local do ato de traduzir, ato em movimento, ato de transpassagem, ato sem fim, onde surge essa hifenizao vital numa funcionalidade outra, no designando apenas os lados das duas lnguas siamesas que se colocam em jogo aqui, em recproca afetao. O que hfen em o local desse em movimento trs vinco de

intensificador, arco voltaico desse estado de traduzibilidade fulgura trs blocos, registros conectividades em individuao, trs devires para dizer essa intensidade que se vive e se dirime nesse barquinho de terceira margem o agenciamento-tradutor.

13

INTRODUO

14

Introduo

(...) O indivduo vivo sistema de individuao, sistema individuante e sistema individuando-se; a ressonncia interna e a traduo da relao consigo prprio em informao esto neste sistema do vivo (...) O indivduo vivo contemporneo de si prprio em todos os seus elementos, o que no ocorre com o indivduo fsico, que contm um passado radicalmente passado, mesmo quando ainda est crescendo. O vivo , em seu prprio interior, um ncleo de comunicao informativa: ele sistema em um sistema, que comporta em si mesmo mediao entre duas ordens de grandeza. 3

Este tese visa exprimir continuidades pesquisa de mestrado, intitulada O Estado de Traduo Uma Clnica dos Domiclios Vibrteis4. Fundamentalmente, no desenvolvimento de conexes entre alguns fenmenos da subjetividade contempornea (uso de novas tecnologias de rede, ecloso de
3

SIMONDON, 2003, p. 105. In: A gnese do indivduo, CADERNOS DE SUBJETIVIDADE. O reencantamento do concreto. Ncleo de Estudos e Pesquisas da Subjetividade do Programa de Estudos Ps-Graduados em Psicologia Clnica da PUC-SP. So Paulo: Hucitec/Educ, 2003.

KRAUS, 2002 Dissertao de mestrado, Psicologia Clnica, PUC-SP, 2002. Disponvel on-line. In: http://www.pucsp.br/nucleodesubjetividade/Textos/dkraus.pdf Esse trabalho visou conceituar um estado de traduo como modalidade de produo da subjetividade no contemporneo. Na Parte I, tratou-se do territrio no qual se configura essa manifestao subjetiva, e de uma funo clnica saneadora da escrita, num cenrio marcado pela atividade hipertextual. Na Parte II, se abordou o estado de traduo como um domiclio vibrtil, isto , um domiclio que pode vibrar situvel entre duas lnguas, mas tambm, num entre-lugar mais amplo, incluindo outras formas de produo de signos. J em Apndice, procurou-se reunir elementos conjecturais para uma teoria da traduzibilidade mltipla.

15

dispositivos

comunicacionais

etc.)

apresentados

nessa

pesquisa, e uma noo de estado de traduzibilidade que, intumos, poderia encontrar ressonncias na obra de Deleuze & Guattari. Como movimento de um novo e transitrio inicio, e maneira de apresentao ficcional da problemtica a ser abordada, evoca-se o campo da comunicao e suas implicaes hoje. A comunicao no contemporneo, pela irrupo macia de elementos tecnolgicos nela imbricados, eclode em mediaes das mais variadas. Isso ocorre na comunicao entre pessoas, mas tambm entre pessoas e acontecimentos, entre pessoas e objetos e, ainda, entre uma pessoa e ela mesma. Em todos esses circuitos intromete-se cada vez mais um conjunto de dispositivos comunicacionais produzidos em poucos centros empiricamente exteriores a eles. Outra implicao, decorrente da anterior, surge de uma certa diferena que se observa entre a velocidade do surgimento de mediaes e tecnolgicas (dispositivos da comunicacionais) do funcionamento de suportes

comunicao (circuitos). Os dispositivos comunicacionais so to rapidamente postos disposio desses circuitos, que estes (pessoas, objetos e acontecimentos), se vem contrariados com a inevitvel lentido do seu modo artesanal de funcionamento. Uma espcie de desnvel abrupto, salto ou impasse que se

16

ressalta aqui, enquanto passvel de interveno clnica ou problematizadora. Em vista desse impasse anteriormente evocado ao qual fica submetida qualquer interveno problematizadora desse campo pois parece necessria em princpio uma expanso sensorial5 para captar os signos a serem decifrados6 , visa-se ento, a um alargamento da interrogao: o que se passa nesse territrio comunicacional em suas variaes, variabilidades, fugas e territorializaes, em relao aos registros lingsticos que lhe do suporte7.

BHABHA, 2001, p. 299: Nesse encontro com a dialtica global do irrepresentvel, h uma injuno subjacente, prottica, algo como uma necessidade imperiosa de desenvolver novos rgos, de expandir nosso sistema sensrio e nosso corpo em direo a dimenses novas, ainda inimaginveis, talvez at impossveis. Ecoando a fala de JAMESON, In: Postmodernism Or, The Cultural Logic of Late Capitalism. Durham: Duke University Press, 1991.
6

DELEUZE, 1987, p. 4. V. Tb. p. 6: Mas a pluralidade dos mundos consiste no fato de que estes signos no so do mesmo tipo, no aparecem da mesma maneira, no podem ser decifrados do mesmo modo, no mantm com o seu sentido uma relao idntica.

Tentando assim pensar a comunicao mais nos termos da informao em SIMONDON, G., 2000, pp. 109-115: uma informao nunca relativa a uma realidade nica e homognea, mas a duas ordens em estado de disparation: a informao, quer ao nvel da unidade tropstica, quer ao nvel do transindividual, jamais depositada em uma forma que pode ser dada: ela a tenso entre dois reais dspares, a significao que surgir quando uma operao de individuao descobrir a dimenso segundo a qual dois reais dspares podem devir sistema (...) A noo de forma deve ser substituda pela de informao, a qual supe a existncia de um sistema em estado de equilbrio metaestvel podendo individuar-se; a informao, diferena da forma, jamais um termo nico, mas a significao que surge de uma disparation. Cf: a transmisso de uma alteridade viva, portadora de um poder de infiltrao e contgio (...) Esta comunicao intensiva todo o contrrio daquilo que se entende e pratica hoje em dia como comunicao (...) a transmisso de uma representao a priori do outro que (...) o confina num lugar identitrio e neutraliza toda e qualquer potncia de contaminao disruptiva. (Grifo meu. In: ROLNIK, 2003.)

17

Discusso temtica e bibliogrfica


Deleuze & Guattari respondendo a uma pergunta que eles prprios se colocaram 8 , propem uma idia de como poderia ser concebido um tipo de variao contnua inerente a uma lngua e aos modos em que o verbo, a ao e a experincia se exprimem nela:

Em um mesmo dia, um indivduo passa constantemente de uma lngua a outra. Sucessivamente, falar como um pai deve faz-lo, depois como um patro; com a amada, falar uma lngua infantilizada; dormindo, mergulha em um discurso onrico, e bruscamente volta a uma lngua profissional quando o telefone toca9.

Essa idia de ao exprimida numa variao contnua sobre a lngua, se conecta de traduzibilidade, que indica um possvel circuito de conexo entre o campo da palavra e ecos de vozes ou, ainda, de sons, de ritmos e de vises, que no necessariamente se exprimem atravs das palavras.

DELEUZE & GUATTARI, 1997, vol. 2, p. 36 [98] (...) Como conceber essa variao contnua que trabalha, de dentro, uma lngua, mesmo se devemos sair dos limites aos quais se fixa Labov, e das condies de cientificidade que a lingstica invoca?
9

Idem.

18

Acompanhando a idia de traduo como um modo de intentar 10 , como uma maneira de exprimir intensidades que chegam de outro plano, de outro campo que foge (tambm como continuum), podemos percorrer algumas dessas

possibilidades de encontros entre a palavra e, por assim dizer, aquilo que da ordem do extra-palavra. Deleuze & Guattari afirmam que a linguagem um mapa e no um decalque 11; isso significa que a linguagem, como uma escrita (domiciliar, singular), pode ser pensada seguindo a conceituao dos sistemas a-centrados:

...redes de autmatos infinitos, nos quais a comunicao se faz de um vizinho a um vizinho qualquer, onde as hastes ou canais no preexistem, nos quais os indivduos so todos intercambiveis, se definem somente por um estado a tal momento, de tal maneira que as operaes locais se coordenam e o resultado final global se sincroniza independente de uma instncia central. Uma transduo de estados intensivos o que substitui a topologia...12

Deleuze & Guattari utilizam essa noo de transduo em diferentes momentos para definir os sistemas a-centrados ou aquilo que eles denominam o vivo:
10

SELIGMANN-SILVA, 1999, p. 89. DELEUZE & GUATTARI, 1995, vol. 2, p. 14. DELEUZE & GUATTARI, 1995, vol. 1, p. 27.

11

12

19

Assim, o vivo tem um meio exterior que remete aos materiais; um meio interior que remete aos elementos componentes e substncias compostas; um meio intermedirio que remete s membranas e limites; um meio anexado que remete s fontes de energia e s percepes-aes. Cada meio codificado, definindose um cdigo pela repetio peridica; mas cada cdigo um estado perptuo de transcodificao ou de transduo. A transcodificao ou transduo a maneira pela qual um meio serve de base para um outro ou, ao contrrio, se estabelece sobre um outro, se dissipa ou se constitui no outro.13

Os transdutores so, em cincia, instrumentos fsicos que transformam, por assim dizer, um sinal ou um comando em um outro e de diferente natureza, possibilitando assim, serem pensados a partir dos elementos bsicos da matria14. E caracterizaremos assim o vivo acompanhando a noes de individuao e metaestabilidade como propostas por Simondon:

13

DELEUZE & GUATTARI, 1997, Vol. 4, p. 118.

Revista Pesquisa FAPESP, 2001, n 61, p. 44: Uma analogia para um detector de ressonncia so as bolas inflveis de aniversrio. Uma pessoa que ponha as mos sobre uma superfcie pode sentir as vibraes que so deformaes no ar produzidas por uma fonte como msica em alto volume. Os detectores de ressonncia so usados para captar ondas gravitacionais. As ondas gravitacionais implicam a ondulao do espao-tempo no Universo, idia que d sustento teoria das supercordas: A teoria das supercordas sustenta que os constituintes bsicos da matria, os quarks, nascem da vibrao de cordas infinitamente pequenas os tijolos bsicos do mundo, gerados como as notas produzidas pela vibrao das cordas de um piano. Da combinao de vrios quarks so construdos os prtons e nutrons, partculas que formam o ncleo atmico e, envoltas por camadas de eltrons, compem o mundo conhecido. [Disponvel on-line: http://www.revistapesquisa.fapesp.br/?art=1191&bd=1&pg=1&lg= ]

14

20 A mesma noo de metaestabilidade pode ser utilizada no domnio do vivo para caracterizar a individuao: a individuao no se produz como um domnio fsico, apenas de maneira instantnea, quntica, brusca e definitiva, deixando atrs de si a dualidade meio e indivduo, o meio sendo empobrecido do indivduo que no , e o indivduo no tendo mais a dimenso do meio. Sem dvida, tal individuao existe tambm para o vivo como origem absoluta, mas acompanhada de uma individuao perptua que a prpria vida, conforme o modelo fundamental do devir: o vivo conserva em si uma atividade de individuao permanente, ele no s resultado de individuao, como o cristal ou a molcula, mas teatro de individuao. A atividade do vivo tambm no est, como a do indivduo fsico, toda concentrada em seu limite; h nele um regime mais completo de ressonncia interna, que exige comunicao permanente e mantm uma estabilidade que condio de vida.

Ao definir o vivo a partir da ao da transduo, da metaestabilidade e sua ao ressoante, ou como matria vibrtil viva
15

, tal definio pode ser reutilizada para pensar os

constituintes de uma matria-linguagem. Essa matria, neste caso, matria de linguagem, funcionaria basicamente, atravs de transdues de micro-cdigos, uma espcie de lastros ou conectores
16

intensivos que permitem,

mediante aes vibracionais, a ao transcodificacional envolvida

15

Seguindo o conceito de corpo vibrtil de Suely Rolnik: o corpo vibrtil a potncia que tem nosso corpo de vibrar a msica do mundo... Nossa consistncia subjetiva feita desta composio sensvel, criando-se e recriando-se impulsionada pelos pedaos de mundo que nos afetam. O corpo vibrtil, portanto, aquilo que em ns dentro e o fora ao mesmo tempo.... (ROLNIK. 1999, p. 27) DELEUZE & GUATTARI, 2001, pp. 93-104.

16

21

na ordem das transformaes intensivas enquanto continuum de variabilidade17. Em um outro plano, magmtico ou microscpico, podem ser encontradas ressonncias do carter no comunicativo e no arbitrrio das palavras, situando um campo da palavra enquanto povoado de intensidades (mais que de significados), com remisses de variabilidade contnua de movimento, onde interessam as posies transitrias enquanto domiclios singulares da variabilidade subjetiva. Entendido sob essa perspectiva, o conceito de

traduzibilidade, para abordar um problema, ganharia corpo de multiplicidade. Isto , sinalizaria regies de intensidade, com seus correspondentes graus ou limiares de atualizao, constituindo regies de sentidos; ou, como sugere Orlandi: As multiplicidades so parcialmente atualizadas nos pontos de aplicao empricos desses agenciamentos, mas no perdem a sua inerente processualidade, pois so devires por serem estritamente inseparveis da passagem de um concreto a outro, da passagem de um agenciamento a outro. 18

17

Caberia pensar o lugar dessa matria enquanto informao: ...como terceira dimenso da matria, alm de massa e energia, no entender de Paul Virilio, permite acessar e explorar uma espcie de solo comum entre o objeto fsico, o ser vivo e o objeto tcnico. Assim, tanto o cristal quanto o animal e a planta quanto a mquina, numa determinada perspectiva, operam segundo uma mesma lgica. SANTOS L. Outro homem, outro mundo. In: Folha de S. Paulo, So Paulo, 7 mar. 2003. Especial 1953 DNA 2003, p. 8. (Simondon j dava importncia decisiva noo de informao: toda a segunda parte do Lindividu et sa gense physico-biologique trata do papel da informao na ontognese, na prpria individuao vital.)
18

ORLANDI. In: MOURA (Org.), 1995, pp. 147-195.

22

Deleuze

&

Guattari

apontaram

uma

questo

de

traduzibilidade atrelada transduo, questo dos cdigos e da transcodificao nos organismos que compem a vida. Esses processos de transduo se dariam atravs de estratos, conectando o molar e o molecular:

...transdues que do conta quer da amplificao da ressonncia entre molecular e molar, independentemente das ordens de grandeza, quer da eficcia funcional das substncias interiores independentemente das distncias e da possibilidade de uma proliferao e mesmo de um entrecruzamento das formas, independentemente dos cdigos... 19

Porm, eles afirmaram que, na expresso da linguagem, a traduo se ope s transdues precedentes. A traduo seria um fenmeno desconhecido nos outros estratos. Mas a traduo no deve, por isso, ser entendida como uma lngua representando dados de uma outra lngua, mas como uma singular manifestao de intensidade, pela qual a linguagem, com seus prprios dados no seu estrato, pode representar todos os outros estratos e aceder assim a uma concepo cientfica do mundo.20

19

DELEUZE & GUATTARI, 1996, Vol. 1, p. 77.

20

Idem, p. 79. V. tb.: Movimento comum, linguagem comum, traduo universal. A partir da cincia e da tcnica se instaura a possibilidade de abrir totalmente o mundo ao controle instrumental atravs da informao. A capacidade do homem de falar a linguagem do centro consistente do ser, leva-o a aceder, segundo Gilles Deleuze ao plano molecular do finito ilimitado, no qual um nmero finito de componentes produz uma diversidade praticamente ilimitada de combinaes. In.: SANTOS L. Outro homem,

23

Nesse sentido, Deleuze & Guattari disseram ainda, que a traduo possvel porque uma mesma forma pode passar de uma substncia a outra, contrariamente ao que acontece no cdigo gentico; embora esse fenmeno suscite o que eles chamam de certas pretenses imperialistas da linguagem. Que seria essa mesma forma caracterizando a forma que passa? Para alm de um formalismo vazio, no seria o que Simondon chama de boa forma? Ou seria o que Deleuze & Guattari chamariam uma diferenciao (uma virtualidade) que transpassa, neste caso, de uma atualizao na lngua A, a outra atualizao na lngua B, sendo que a prpria passagem, por sua vez, implica uma srie de outras conexes?21 Por outra parte, Deleuze & Guattari rejeitaram (em lugares diferentes) esse tipo de pretenso da linguagem antes mencionada, atravs, por exemplo, da idia de agenciamento de enunciao:

outro mundo In.: Folha de S. Paulo, So Paulo: 7 mar. 2003. Especial - 1953 DNA 2003, p. 8 Resultam esclarecedoras as afirmaes de TEDESCO, 1999, p 101 (e seguintes), para entendimento da dimenso extra-lingstica em Hjelmslev, pois o plano da matria tido como infinito e indistinto: Hjelmslev nos fez notar que os recortes referentes aos conceitos podem variar indefinidamente. A observao de que, num idioma uma regio demarcada por determinado conceito receba , em outro, vrios e diferentes recortes, serviu como exemplo de flexibilidade e, principalmente, do carter ilimitado do processo de compartimentao da matria no funitivo forma (Hjelmslev, 1975). V. tb., ALMEIDA, 2003, p. 40 (e seguintes): Na leitura que a lingstica faz de Hjelmslev e de suas noes, valoriza-se, entre outros pontos, a formulao de uma noo precisa de signo uma solidariedade entre uma forma de expresso e uma forma de contedo, que se manifestam por uma substncia de contedo (...) Deleuze e Guattari fazem uma leitura no restritiva de Hjelmslev e vem a obra do lingista as potncias de uma semitica para alm das coordenadas saussurianas, uma teoria espinozista da linguagem (...) uma lingstica de fluxos (Hjelmslev) distinta de uma lingstica do significante (Saussure) (...).
21

24 Um agenciamento de enunciao no fala das coisas, mas fala diretamente os estados de coisas ou estados de contedo, de tal modo que um mesmo x, uma mesma partcula, funcionar como corpo que age e sofre, ou mesmo como signo que faz ato... Em suma, a independncia funcional das duas formas somente a forma de sua pressuposio recproca, e da passagem incessante de uma a outra 22.

Acrescentaramos passagem incessante - metaestvel, pois no existe identidade ou semelhana entre virtualidade e atualidade. Pensada desse modo, a traduzibilidade se re-insere numa processualidade que a entorta, a torce e a distorce, modulando-a no movimento incessante de conexes com os outros estratos ou camadas de cdigos e transcodificaes de cdigos23. Por essa perspectiva, Deleuze & Guattari atriburam as noes de transduo e traduo (e de induo), s diferentes formas de
22

DELEUZE & GUATTARI, 1997, vol. 2, p. 28.

23

DELEUZE & GUATTARI, 1996, vol. 1, p. 80: ...deve-se constatar que essa imanncia de uma traduo universal linguagem faz com que os epistratos e os paraestratos, na ordem de superposies, difuses, comunicaes, ladeamentos, procedam de modo completamente diferente do que nos outros estratos: todos os movimentos humanos, mesmo os mais violentos, implicam tradues. V tb. a observao de Orlandi (correspondncia): Tenho uma hiptese para pensar essa imanente traduzibilidade universal de que a linguagem parece dispor: os signos lingsticos so os mais leves, disponveis e recombinveis seres com os quais o pensar se envolve em suas conexes com o sensvel. Uma dessas conexes j esboa a referida universalidade: trata-se das dimenses articulatrias do aparelho fonador. Sabe-se que cada sistema fontico de cada lngua explora apenas uma pequena gama de possibilidades desse aparelho que se constitui na garganta do falante. Cf: (...) o mundo aparece como una imensa superfcie pela qual podemos circular, conectando as .mdias., acoplando-nos a seus terminais: a conexo generalizada de todos os indivduos, na produo e o consumo, antecipa mquina do capital - a sua traduzibilidade ilimitada. (IBEZ, p. 94. [traduo minha]). Cf: A idia de conflito indissocivel da instaurao dos fluxos capitalsticos como tradutibilidade geral para as ordens econmica, libidinal, semitica, etc. (GUATTARIROLNIK, 2005, p. 268.).

25

movimentos ou estratos, ou camadas relativas da matria viva, onde um estrato servia de subestrato a outro.24 A transduo instaura uma linearidade de expresso, enquanto que a traduo implica numa sobrelinearidade de expresso, e a induo numa ressonncia de expresso25. A questo colocada ento neste projeto de tese, trata da matria viva vibrtil em suas mltiplas formas de habitabilidades enunciativas, acompanhando mais uma vez Deleuze & Guattari, quando propem uma espcie de seqncia de estados de agregao, para vivenciar os singulares momentos dessa matria viva.

24

ORLANDI, 2003, p. 94: Voltemos aos indivduos que encontramos em nossas relaes emprico-vulgares. Em vez de simplesmente abarc-los com a ajuda de categorias mobilizadas em estratgias dedutivas ou indutivas, devo operar transdues, diz Simondon. Isto quer dizer que, ao inverso da deduo, esta operao que procura alhures um princpio para resolver o problema de um domnio, a transduo, mais sutil, deve extrair das prprias tenses desse domnio a estrutura capaz de resolv-las; isto tambm quer dizer, por outro lado, que , embora a induo procure tambm extrair estruturas da anlise dos prprios termos do domnio estudado, ela acaba fraquejando ao conservar to-somente o que h de comum a todos os termos, ao passo que a transduo procura descobrir dimenses, vasculhar a problemtica, detectar disparidades etc., e dizer tudo isso com a menor perda possvel de informao. In: On indivduo e sua implexa pr-individualidade, CADERNOS DE SUBJETIVIDADE. O reencantamento do concreto. Ncleo de Estudos e Pesquisas da Subjetividade do Programa de Estudos Ps-Graduados em Psicologia Clnica da PUC-SP. So Paulo: Hucitec/Educ, 2003. Idem, p. 90.

25

26

Metodologia
Para sustentar uma modalidade de ao investigativa, adotar-se- o mtodo rizomtico, como mapa metodolgico operacional, levando em conta o que dizem Deleuze & Guattari, quando argumentam que:

O mapa aberto, conectvel em todas suas dimenses, desmontvel, reversvel, suscetvel de receber modificaes constantemente ... Uma das caractersticas mais importantes do rizoma talvez seja a de ter sempre mltiplas entradas ... 26

Esta montagem envolver blocos de pensamento ou idias ou devires, os quais no resistem a uma codificao a posteriori 27, mas se modulam por meio de acoplamentos de planos instveis, para ganhar assim uma configurao provisoriamente final.

26

DELEUZE & GUATTARI ,1995, vol. 1, p. 22. SANTOS, 1981, p. 11.

27

27

Primeiro ensaio: sobre um devir respirvel da lngua


Um homem que no era mais nem poeta nem tradutor, mas avanava temerariamente em direo a este centro onde acreditava encontrar concentrado o puro poder de unificar, e de tal modo que ele pudesse atribuir sentido, fora de todo sentido determinado e limitado (...) o homem disposto a traduzir est numa intimidade constante, perigosa, admirvel como o poder unificador que est em obra em toda relao prtica como em toda linguagem, e que a expe, ao mesmo tempo, pura ciso prvia, e desta familiaridade que ele tira o direito de ser o mais orgulhoso ou mais secreto dos escritores com esta convico de que traduzir , no fim das contas, loucura.28

Ligamos agora uma das linhas de fora ou de atualizao


29

que

permeia

noo

de

estado

de

traduzibilidade idia de devir respirvel de uma lngua, como processo de singularizao dessa lngua. Devir respirvel, que pode ser pensado como criao de condies de habitabilidade de uma lngua singular. Em relao a esta vertente, por assim dizer, respiratria de uma lngua singular, resulta interessante ir fazendo algumas pontuaes. Tornar uma lngua respirvel uma ao que inspira a pensar numa passagem uma viagem. Passagem que abarca

BLANCHOT, M Traduzir. Trad. ngela Leite Lopes & Ftima Saadi. In: Folhetim Teatro do Pequeno Gesto, n 17, Rio de Janeiro, mai./ago. 2003. Publicado originalmente em Lamiti, Paris: Gallimard, 1971.
29

28

DELEUZE, in: ALLIEZ, 1996, p. 51.

28

trajetos, trnsitos ou navegaes por espaos, inclusive irrespirveis, que deixam suas marcas, suas vibraes na prpria construo desse devir, acompanhando um movimento rtmico de inspirao e expirao e fuga do pensamento. Nesse sentido, possvel pensar que cada timo de movimento que se incorpora que ganha corpo, seria mais uma dessas marcas, com uma determinada extenso que lhe exprime consistncia. Fala-se ento de um pensamento sobre o devir respirvel de uma lngua que se respira, quer dizer, um pensamento da ordem de um sopro de vida. Um pensamento se fazendo como estado de variao contnua: uma lngua que se pensa ou se escreve ao mesmo tempo em que est sendo construda, dobrando-se sobre si para recriar-se. Entretanto, para que esse devir respirvel pulse o dito ou o escrito, parece necessrio atravessar um certo sufoco, submeter-se asfixia do irrespirvel, do enlouquecedor. E isso, como diz Kafka, parece que cada vez mais, hoje em dia , se faz:
...no estrangeiro, num pas onde nem o ar tinha j nada dos elementos do ar natal, onde devia asfixiar-se no exlio e onde no se podia, em meio de sedues perversas, nada fazer, seno seguir caminhando, seguir perdendo-se...30

30

KAFKA, El Castillo. Trad. espanhol. D. J. Vogelmann. Buenos Aires Emec Editores, 1949, p. 52 (retraduo minha sobre a verso que aparece in: DELEUZE & GUATTARI, 2001, p. 96).

29

Derrida

31

nos recorda que Aristteles pensa a

linguagem a partir da fala, da voz, e por tal motivo a linguagem seria mais prxima do pulmo. Graas voz, na fala, ou na escuta, a linguagem estaria mais prxima da alma; os sons dariam conta assim dos estados da alma, ao passo que a escrita estaria mais distante. Derrida evoca Aristteles, em Sobre a interpretao, I, 16 a 1 e ss., quem diz: os sons emitidos pela voz so os smbolos dos estados da alma, e as palavras escritas so os smbolos das palavras emitidas pela voz. Mas qual seria ento a composio ante essa disjuntiva na qual, a voz e a escrita, aparecem como oscilaes de aproximao ao mundo? A nossa noo de devir respirvel, de uma lngua que se respire, se compe nessa pulsao rtmica tambm na escrita. Coisa que no teria assim outra sada seno em uma idia de lngua louca. Que intensidade extra-linguageira seria essa que atravessaria a letra e voz, a imagem e a cor, os corpos e os tempos? Esse devir respirvel nada tem a ver com uma possvel limpeza da lngua que se respira: s vezes preciso respirar fumaa, poluio, misturas e percolaes de fludos em suas variveis e monstruosas combinaes, para poder sentir o ritmo, a cadncia da inspirao-expirao: uma questo de paladar, embora deslocada no corpo; tomada por um fluxo
31

DERRIDA, 1967, pp. 21-22. [Disponvel on-line. In: http://www.jacquesderrida.com.ar/frances/de_la_grammatologie.pdf ]

30

delirante de variao: o paladar se desloca s vias respiratrias, traquia, aos brnquios, que sentem o gosto, o sabor da vida que flui dentro de si. Proponho com o estado de traduzibilidade no obedecer a nenhuma tentativa da vontade consciente de limpar uma lngua, configurando-se precisamente como um anti-Estado, por sua mobilidade intrnseca e rtmica.
A lngua decorrente do devir respirvel uma lngua que se respira: responde a movimentos ritmados, necessrios enquanto impulso vital. No pensamos para respirar. Mas a lngua do estado de traduzibilidade uma lngua se pensando, se fazendo, se poetizando a si mesma: imanncia de um pensamento articulado sobre si mesmo como matria prpria da vida, como matria viva que corre.

Domiclios da matria intensiva


O domiclio da matria que compe esse estado de traduzibilidade vai do geral ao especial
32

, eis o seu

procedimento. No se trata de possveis pontos de partida e de chegada, pois inclusive estes que so visualizveis a olho nu - pois s vezes esto operacionalmente delimitados - no deixam de vibrar e escorrer-se. A operao do estado de traduo deixa na corda bamba, tanto um possvel ponto de partida, como original ou

32

DELEUZE, 2000, p. 24.

31

origem33 seja este mtico ou hipottico, quanto um ponto de chegada tranqilizador. A traduzibilidade evocada aqui , por assim dizer, de natureza quntica, isto , para-alm do molecular, envolve superposies de estados, impossveis de detectar nalgum plano que no seja o subatmico. Ela foge, se escamoteia do movimento pendular da ambivalncia, binarismo que coagula as possibilidades em duas posies clssicas de suporte. Os extremos A e B, como suportes instveis e prticos do exerccio de traduo, no so outra coisa que mais dois lugares na configurao desse entre, desse entre-lugar caracterizado como intervalo. Essa traduzibilidade tambm foge do Uno da metfora, como uno significante, atributo transcendente do Sentido, mais-alm das regies de intensidades situveis nesse intervalo. Trata-se mais de:
33

Por isso, embarco numa investigao que quer e se prope tensar paroxisticamente, abarrotar tal idia de corda bamba de traduzibilidade, dirimida no plano das intensidades. Ainda quando certos ecos possam sugerir uma tentadora primazia de relaes ou estrutura, para seguir rondando a noo de origem, qual, parece-me, a traduzibilidade deleuzo-guattariana que eu evoco alrgica ou refratria. V.: Ora, uma outra leitura da filosofia da histria benjaminiana parece-me possvel e at mesmo necessria. Ela parte de uma definio da noo de Ursprung que certos intrpretes se arriscaram a aproximar da estrutura para melhor op-la ao desenrolar cronolgico*; isto no significa uma negao da dimenso profundamente histrica deste conceito, mas acarreta (...), uma apreenso do tempo histrico em termos de intensidade e no de cronologia. In: GAGNEBIN, 1999, p. 8. (*Jean Marie Gagnenbin evoca Sergio Paulo Ruanet. In: Introduo traduo da Origem do Drama Barroco Alemo, So Paulo: Brasiliense, 1984, p. 20) V. Tb.: Esta seria a narrao salvadora, aquela que busca no passado os signos de uma promessa a respeito da qual sabe-se hoje se ela foi ou no cumprida, e a respeito da qual preciso perguntar-se se cabe ainda ao presente realiz-la, diz Gagnebin. Narrativa de restaurao no do passado, mas das suas aberturas encobertas. E a origem, nesse sentido, no o alvo mtico da retroflexo de uma identidade presente, mas instante de ecloso de uma descontinuidade, salto para fora do ronron cronolgico e do encadeamento causal. (In: PELBART, 2003, p. 219: O avesso da melancolia.)

32

Agarrar o mundo, em lugar extrair dele impresses; operar nos objetos, nas pessoas e nos acontecimentos, diretamente na realidade, no nas impresses. Matar a metfora34.

Regies de intensidade
Como foi dito, a matria viva intensiva que constitui o estado de traduo no ganha intensidades em pontos fixos ou quietos, mas em regies pontilhadas e singulares; que vibram ao compasso dos mnimos elementos da matria. Vibram a msica de um mundo como quarks, molas vibrantes no plano subatmico que constituem uma lngua em estado de variabilidade singular. Por isso o estado de traduzibilidade implica vibrao e variabilidade em movimento, e por isso se ope metfora como emblema da significao: o estado de traduzibilidade um empreendimento de sade, contra o Golpe de Estado mortfero da metfora. No h transcendncia de um ponto de destaque, mas posies singulares e ressoantes num plano de imanncia que lampeja neles. As posies se instalam no percurso pulsante e unvoco da matria viva em transformao, que se diferencia e

34

DELEUZE & GUATTARI, 2001, p. 102 (traduo minha do castelhano)

33

se escamoteia, foge como X da questo, nesse movimento permanente. Por isso a tarefa do tradutor cintilar uma tarefa clnica, como caricatura ou bufonaria que vai se apossando em fulguraes e reverberaes dos personagens e figuras dos mais variados e desvairados entes que o movimento de traduo exprime no seu roteiro. Sem esquecer que essa traduzibilidade, precisamente por estar inserida em regies geogrficas, se coloca como dispositivo ou tentativa de construo de uma lngua domiciliar ou lngua menor, e por isso como opo de interveno poltica. E uma lngua menor, como dizem Deleuze & Guattari :
(...) tanto mais poltica justamente por isto; encontra meios de expresso segundo seu gnio, em um uso arcaico, simplista e estereotipado da linguagem ou, ao contrrio, numa sobriedade que arranca da lngua uma pura queixa e uma provocao35

Ao se falar de regies, diramos que estas evocam ressonncias dspares, ondulaes no espao-tempo. E seriam tomadas pelos devires que povoam essas regies geogrficas.

35

DELEUZE & GUATTARI, 2001, pp. 97-98 [traduo minha do espanhol]

34

Ressalto aqui que esses devires nos povoam, como partcipes de regies ou modos de dizer, gritar, rir ou cantar em constante processo de composio.

35

Segundo ensaio: Escrevendo vozes dantes36

O homem uma corda atada entre o animal e o alm-do-homem.37

Por que dantes?


Dantes quer dizer outrora, em outro(s) tempo(s). A utilizao dessa palavra envolve uma provocao de ao dupla: para leitor e tambm para o escritor deste ensaio. Primeiramente aparece a conotao de localizao no tempo, vozes que vem de antes, que podem evocar uma vida anterior. Mas o anterior pode tambm evocar o primeiro, sendo que primeiro no necessariamente deve afirmar uma cronologia; pode tambm afirmar um princpio operacional que indique temporalidades essencialmente outras a cada instante, por princpio de fuga.38

36

Com algumas variaes, este ensaio foi publicado no nmero I da revista eletrnica ALEGRAR (www.alegrar.com.br), em agosto de 2004, em edio bilnge: portugus/castelhano. Tambm saiu editado em castelhano no coletivo DIALGICA, Faculdade de Comunicao Social, Cincia Poltica e Rel. Int. da Universidade Nacional de Rosario (UNR) Argentina (www.dialogica.com.ar), em setembro de 2004. NIETZSCHE, 1978, p. 227.

37

38

DELEUZE, 1977, pp. 59-65. As linhas de fuga que so primeiras (mesmo que primeiro no seja cronolgico). Longe de estar fora do campo social ou dele sair, as linhas de fuga constituem seu rizoma ou cartografia. As linhas de fuga so quase a mesma coisa que os movimentos de desterritorializao: elas no implicam qualquer retorno natureza; elas so as pontas de desterritorializao nos agenciamentos de desejo.

36

Por outro lado, h uma evocao de Dante em aluso a um tipo de inferno que envolve o trabalho de delimitar o problema da traduzibilidade como ao de pensamento. Nesse sentido, intuiu-se j nessa alvorada investigativa que havia algo
39

de

inquietante, em

de

desejo

como

potncia pedia

demonaca

circulando

algum

inferno

que

passagem, explicitao. Por outra parte, insiste aquela questo do princpio operacional mencionado desde um outro ngulo: o da tarefa de delimitar essa ao da traduzibilidade nada tem de procedimento colado ou como uma radicado na multiplicidade de pensamento, expresso em intensidades que representao do mundo. Nesse ato de traduzir, como ato de pensamento:

O privilgio da sensibilidade como origem aparece nisto: o que fora a sentir e aquilo que s pode ser sentido so uma mesma coisa no encontro, ao passo que as duas instncias so distintas nos outros casos. Com efeito, o intensivo, a diferena na intensidade, ao mesmo tempo o objeto do encontro e o objeto a que o encontro eleva a sensibilidade. No so os deuses que so encontrados; mesmo ocultos, os deuses no passam de formas para a recognio. O que encontrado so os demnios, potncias do salto, do intervalo, do intensivo ou do instante, e que s preenchem a diferena com o diferente; eles so os porta-signos.40
39

ORLANDI, 1990, pp 159-186. Evocando esse demonaco do desejo no Inferno de Dante. DELEUZE, 1968, p. 293. Evoco aqui os caminhos apontados nesse sentido do ato de pensar a partir dos sinais do mundo por Orlandi. In: O sculo ser foucauldiano ou deleuziano? Conferncia de abertura feita no I Simpsio de

40

37

Ainda, o dantes tem mais uma conotao: Escrevendo vozes dantes foi traduzido pelo prprio autor
41

para

publicao bilnge portugus-castelhano, o que envolveu o garimpo de alguma variao do castelhano que possibilitasse manter a forma dantes; foi achada no aragons, em estado larvar, pois ainda mantm o apstrofo: dantes. E algumas outras apreciaes que se analisaro mais adiante.

Das coordenadas do problema

Procuramos delimitar ou focar questes que dizem a respeito da metfora e da traduzibilidade; que ganham ressonncias no trabalho cotidiano de traduo e nesta pesquisa de tese. Esclarecemos, nesse sentido, que essas questes no so novas como motivo de inquietao de quem subscreve. Tais inquietaes e ruminaes o acompanham desde que cunhou a noo de estado de traduo como ferramenta para pensar e operar regionalidades no contemporneo; e nelas, a possvel emergncia de singulares (domiciliares) manifestaes de intensificao subjetiva.

Filosofia Contempornea Nietzsche e o Pensamento Francs realizado na Universidade Estadual de Londrina nos dias 11 a 15 de setembro de 2006.
41

Escribir voces dantes. [Disponvel on-line. In: http://www.alegrar.com.br/01/vozes/index_es.html ]

38 De antemo, acreditamos ter a clareza de que, o que se ir dizer-escrever, provavelmente ultrapasse em pouco (se ultrapassar), o limiar da imensido de textos que circulam na web e em outros espaos; mesmo assim, ganha relevo o carter de recomeo (enquanto movimento mnimo) de uma abordagem temtica, com a precariedade prpria e a exaltao tosca que pode surgir de qualquer recomeo. Retomando, pois, na tentativa de imanentizar, isto , de situar em coordenadas tangveis o problema ou minhas questes42:

a)

Num texto nietzscheano e suas reverberaes atuais.

Detemo-nos alguns momentos no percurso desta investigao em excertos de Sobre verdade e mentira no sentido extra-moral
43

. Nesse texto, Nietzsche questiona a

gnese do conhecimento humano, conhecimento que se traduz invariavelmente [diramos tambm, in-variavelmente, isto , com variabilidade intrnseca] em linguagem. Isto significa, entre outras coisas, que no haveria forma de conhecimento direto e puro da natureza como tal, mas um impulso persistente e permanente formao de metforas, transposies que mais e mais se distanciam do mundo como
Tentativa, alis, situada na essncia da rebeldia nietzscheana: (...) a curiosidade (...) implica "'riscos'", diz Nietzsche, e um questionamento radical da prpria constituio interrogativa do humano: "'quem, realmente, nos coloca 42 questes? O que, em ns, aspira realmente verdade?'" ( ). No apenas quem?, portanto, mas tambm o que?, alm de outras. A tradio latina, atravs de Marco Fabio Quintiliano (35 ou 40 C. - ? -- a quem podemos homenagear como nosso antepassado por ter sido o primeiro professor pago pelo 'Estado', pois sua escola de oratria, ao contrrio da liberalizante tendncia atual, fora estatizada em Roma por volta de 74 d. C., no tempo de Vespasiano), legou-nos um leque de perguntas tecnicamente importantes para o exerccio da retrica: quis?, quid?, ubi?, quibus auxiliis?, cur?, quomodo?, quando? (quem?, o que?, onde?, por quais meios?, por que?, como?, quando?). ORLANDI, in: Daniel LINS, Sylvio de Sousa GADELHA COSTA, Alexandre VERAS, Deleuze e Nietzsche Intensidade e paixo, Rio de Janeiro, Ed. Relume Dumar, 2000, pp. 75-90.
42

39

tal, por sua prpria composio feita de contores de linguagem. Assim, quando o humano fala/escreve, encontrase j embarcando, para ser transportado numa deriva, num desvio que o afasta das coisas e do mundo como essncia. Quanto mais esse humano acredita atingir a apropriao das coisas pelo conhecimento, mais pareceria estar se afastando delas, ecoando os ecos de vozes que constituem as metforas. Por isso o conhecimento, sempre metafrico, quando alcana o plano conceptual ou da definio encarna o paroxismo da reduo a essa forma prpria ou de apropriao do humano, que concebida nesse campo de relao com a natureza que funda a linguagem, e que se fixa, assim, ancorada na rigidez ou cristalizao do conceito. Nesse sentido, o conceito seria a igualao do diferente, do inassimilvel: a palavra, quando tomada como conceito, fixa, suprime em nome do rigor de uma forma conceptual o exerccio das tentativas de aproximao ou de encontros com mundos singulares: reducionismo antropomrfico que suprime a emergncia de singularidades. A verdade, para Nietzsche 44 , seria talvez (?) essa variabilidade metafrica porque humana e lingstica do

43

NIETZSCHE, 1978, pp. 46-52.

44

DELEUZE, G. s/d, p. 143: "A verdade sempre foi postulada como essncia, como Deus, como instncia suprema... Mas a vontade de verdade precisa de uma crtica. Defina-se assim nossa tarefa Preciso tentar de uma vez por todas pr em questo o valor da verdade (1). Por isso Kant o ltimo dos filsofos clssicos: jamais pe em questo o valor da verdade nem as razes para nossa submisso ao verdadeiro. (...) Sabe-se que o homem, de facto,

40

conhecimento, sempre submetido a um exerccio de relao, de transposio, de recorte, de interpretao, de formatao, de traduo, de traio natureza: (...) As diferentes lnguas, colocadas lado a lado, mostram que nas palavras nunca importa a verdade, nunca uma expresso adequada: pois seno no haveria tantas lnguas. A coisa em si (tal seria justamente a verdade pura sem conseqncias) tambm para o formador de linguagem, inteiramente incaptvel e nem sequer algo que vale a pena. Ele designa apenas as relaes das coisas aos homens e toma em auxlio para exprimi-las as mais audaciosas metforas. Um estmulo nervoso, primeiramente transposto em uma imagem! Primeira metfora. A imagem, por sua vez, modelada em um som! Segunda metfora. E a cada vez completa uma mudana de esfera, passagem para uma esfera inteiramente outra e nova. (...)45

Mas ento: como relacionar-se com o mundo atravs desse intrincado jogo de relaes que prope Nietzsche seguindo o movimento duplo da traio tradutora (pois a forma singular nunca ser a forma verdadeira), mas visando tambm
raramente procura a verdade; os nossos interesses assim como a nossa estupidez separam-nos do verdadeiro, mais do que nossos erros. (...) Nietzsche aceita o problema no terreno que ele colocado: no se trata para ele de pr em dvida a vontade de verdade, no se trata de lembrar mais uma vez que os homens, de facto, no amam a verdade. Niezsche procura o que que a verdade significa como conceito, quais as foras e que vontade qualificadas este conceito pressupe, por direito. Niezssche no critica as falsas pretenses verdade, mas a prpria verdade como ideal. Por outro lado, o uso da metfora, por sermos prisioneiros da linguagem e do nosso sistema de interpretaes, correspondente ao nosso mpeto de antropomorfizar o mundo, aparece no verbete metfora do item 4.2.1.1. do livro de Camille Dumouli, O desejo, tr. br. de Ephraim Ferreira Alves, Petrpolis: Vozes, 2005, pp. 154-155].
45

NIETZSCHE, 1978, p. 47.

41

um campo de possibilidades para perfurar ou acabar com a metfora do conceito como metfora verdadeira? Em outras palavras, esta pergunta remete a uma tentativa de fazer no exerccio cotidiano do viver uma rara espcie de atletismo, de performance viva consistente em tentar agarrar o mundo, em vez de dele extrair impresses, trabalhar nos objetos, nas pessoas e nos acontecimentos, no real, e no nas impresses.46.

b)

Da

problemtica

nietzscheana

da

metfora

como

contribuio para uma noo de traduzibilidade mltipla. Nietzsche parece travar uma curiosa guerra de

guerrilhas com esse homem demasiado humano , apegado abjeta e mecnica transposio do que se passa, se desloca embora derrape contra os planos do mundo em texto fcil, acessvel a todos, universal e de todos, porque de ningum, de nenhuma singularidade encarnada em indivduos, objetos ou vida em quaisquer das suas manifestaes. Assim, parece optar por uma alternativa tambm curiosa, porm de uma espantosa efetividade: relana o campo inteiro do metafrico, repondo-o na multiplicidade de
46

DELEUZE & GUATTARI, 2001, p. 102 [edio castelhana]. Levando em considerao que o real no somente o que se divide segundo articulaes naturais ou diferenas de natureza, mas tambm o que se rene segundo vias que convergem para um mesmo ponto ideal ou virtual. DELEZUE, 1999, p. 20. V. tb. DELEUZE, O atual e o virtual. In ALLIEZ, 1996, pp. 49-56.

42

planos e conexes, as mais variadas no mundo (p. 49). Essa operao parece ganhar consistncia ao lanar mo de uma quantidade imensurvel de figuras de linguagem expresso, o espao ou campo do mundo.
47

, que

ocupam por fora, quer dizer, com a especificidade da fora de

c)

Da

tomada

ou

ocupao

do

problema

da

traduzibilidade hoje. Reaparece, neste ponto, uma das inquietaes iniciais: o engate da questo metafrica nietzscheana na atualizao do cotidiano campo da traduzibilidade, campo que me afeta como pesquisador e como tradutor propriamente dito. O que eu posso dizer ou conjecturar, como hiptese, que se passa nesse campo da traduo, pensando-o tambm como uma forma explosiva do contemporneo? J no sculo XX, Derrida afirma que a metfora, ou que se passa nela, a palavra tomada num outro sentido que o prprio; qui como conseqncia de uma transao ou atrito, troca ou violncia que deve travar com o mundo para exercer

Procedimento que poder-se-ia aproximar operao literria borgesiana de esquadrinhamento do mundo, mediante a criao de: Ontologias fantsticas, etimologias transversais, genealogias sincrnicas, gramticas utpicas, geografias romanescas, histrias universais mltiplas, bestirios lgicos, silogismos ornitolgicos, ticas narrativas, matemticas imaginrias, thrillers teolgicos, geometrias nostlgicas e recordaes inventadas... Traduo minha a partir do texto de apresentao de Jorge Luis Borges Center for Studies & Documentation University of Aarhus Dinamarca. Intitulado Por qu Borges?, o texto utiliza a noo de transversalidade para explicar um deslocamento epistemolgico de um campo de pertinncia a outro, uma espcie de hiplage cientfica. Disponvel On Line. In: http://borges.uiowa.edu/spanish.php

47

43

sua prpria existncia ou eficcia, a palavra est numa morada emprestada. E a metfora, ou o seu veculo, que abarca ao sujeito das metforas: leva-o, transfere-o no mesmo momento em que o sujeito cr que o designa, o expressa, o guia, o governa "como um piloto em seu navio(...).48 Imbuda tambm numa ambincia veicular, Susan Sontag49, uma outra voz contempornea falando da traduo, situa momentos ou fatos chaves na adoo universal ou necessria do ingls: a aviao e a informtica, numa interseo de transportes, um prprio do comeo do sculo XX, e o outro, quase do final deste. Da minha parte, e para atingir o ponto-de-chegada provisrio deste ensaio, arriscarei o seguinte: h virtualidades de uma traduzibilidade nas mais mltipla que se movimentam intensamente, desvairadas temporalidades,

usurpando micro-lugares, visando sua atualizao e seu retorno a novas regies magmticas de virtualidades. Eis uma ocupao de territorialidades extra-subjetiva ou extra-individual: usurpao do vivo, que no sabe que usurpa ou ocupa esses lugares, territrios que no lhe pertencem. Assim, o vivo se faz presente no impondervel, se abre caminho quo viagem a transpolar de um crustceo, em meio gua de lastro de um navio global a sulcar os oceanos.
48 49

DERRIDA, 1978, pp. 103-126. SONTAG, S. O evangelho hegemnico da traduo. So Paulo, Folha de S. Paulo, 17/08/2003, pp. 12-13. Cad. Mais!

44

No

seno

desse

modo

que

eu

consigo,

transitoriamente, pensar a passagem virtuais entre-lnguas, nesse lado a lado que antes evoquei em Nietzsche, e suas respectivas atualizaes, e as conseguintes ecloses que, nesse entre-lugar, podem acontecer. Num tal movimento incessante de passagens mltiplas, e assim como a traduzibilidade aquilo que se movimenta nela tem o carter ou a a-legalidade de uma usurpao, queles que nos aventuramos nesse problemtico campo, no cabe seno operar desprovidos de qualquer dignidade superior ou cidadania da humana e verdadeira palavra, mas com a preciso prpria de quem opera procurando preciosidades no terreno-garimpo de um catador de lixo.

Comentrio Esse pargrafo produziu uma exploso de neologismo, na hora de ser recriado no espanhol: a transcriao da palavra cirrgica 50 , inexistente na lngua castelhana. Uma outra
50

A frase ficou assim: no nos cabe otra que operar desprovistos de cualquier dignidad superior o ciudadana de la humana y verdadera palabra, sino con la precisin cirrgica* de quien opera escrutando preciosidades en el terreno de aquello que, universalmente, no es ms que basura. *Neologismo o instauracin neo-lunfarda, por va de una graciosa e intensa interferencia del portugus. Como se comprender, dicha voz evoca la actitud propia del ciruja. (En tanto, en portugus la misma voz se refiere al cirujano [cirurgio] y es correlativa al castellano quirrgico). La actitud y la precisin cirrgica expresan as una catica variabilidad a la que la higinica, actual y pretendida definicin niveladora: cartonero, no logra siquiera aproximarse. Ciruja imprime una intensa contraccin en el lenguaje urbano rioplatense, plagada a su vez de sentidos: es una voz apocopada del cirujano, y evoca aquello de revolver con un pedazo de hierro. El ciruja revuelve la basura hasta encontrar algo que le sirva de sustento. Realiza su labor por las noches, escrutando los desperdicios hasta encontrar material de algn valor, para luego venderlo

45

questo aparece ento: por um lado, o efeito da traduo de si prprio como processo de individuao:
Samuel Becket problematiza o processo de traduo quando decide escrever em ingls algumas de suas obras escritas originalmente em francs. Ele, estritamente, no traduz; escreve de novo. Paul Auster, no ensaio From cakes to stones, analisa o trabalho de self-translation feito por Samuel Beckett... A nova lngua ganha em economia e conciso de palavras, confirmando que na arte de Beckett less is more. Escreve Auster sobre a traduo: is not so much a litteral translation of the original as a re-criation, a repatriation of the book into English. Com essa repatriao fica patente que no h um original a ser 51 traduzido, mas um texto a ser reinventado.

Por outro, os efeitos dessa cata nas recombinaes de memria a partir do presente. Lembramos ento aqui a frase de Funes, o personagem borgesiano: Mi memoria, seor, es como vaciadero de basuras. 52

51

V. Heterogeneidade Deleuze-Lacan, de Eduardo A. Vidal. In: ALLIEZ (Org.), 2000, p. 488. V. tb.: Samuel Beckett se traduce a s mismo. ORTIZ GARCA, 2002, pp. 69-75. [Disponvel online. In: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=272204]

52

BORGES, 1978, Funes el memorioso, p.122. Trad.: A minha memria, senhor, como um vazadouro de lixo. Conto disponvel on-line em portugus: http://www.cfh.ufsc.br/~wfil/funes.htm ]

46

BLOCO I

47

Bloco I busca de uma lngua pura


Na verdade, eu nunca viajei muito; nunca sa da Amrica do Sul. Isso sim, o Brasil tem me afetado enormemente (...) Logicamente, o preo alto: o portunhol. Intil resistir to avessa interferncia. No entanto, essa tenso entre duas lnguas, na qual uma o erro prximo da outra, potica em si mesma jogo da distoro. (...) Nalgum alto grau de delrio, o espanhol e o portugus se juntam, se confundem, recuperam a irmandade siamesa ou restauram, como queria Benjamin, uma lngua pura". Agora, voc tem que ficar bem alto para alucinar essa fluxo-fuso. Se como diz Artaud, o esprito mora no fgado, h de se compreender ento que, na maior parte das vezes, os efeitos dessa interferncia sejam catastrficos (...) 53

O que uma lngua pura? O que seria isso? Talvez uma lngua pura se faa por mistura de lnguas? Uma lngua pura quando colocada a delirar? Que delrio seria esse encontro circense entre lnguas siamesas que se l na epgrafe? Que viagem permitiria acompanhar esse encontro? Qual a clnica mundana 54 que permitiria a sua emergncia, ou melhor, sua atualizao? Qual a apreciao crtica desses encontros?

53

PERLONGHER. Jornal de poesia - Banda hispnica. [Disponvel on-line. In: http://www.revista.agulha.nom.br/bh6perlongher2.htm ] [traduo minha do pargrafo, para o portugus]

54

DELEUZE, 1987, p. 6. Segue-se a noo deleuzeana de signo mundano: (...) surge como o substituto de uma ao ou de um pensamento, ocupando-lhes o lugar. Trata-se, portanto, de um signo que no remete a nenhuma outra coisa, significao transcendente ou contedo ideal, mas que usurpou o suposto valor de seu sentido.

48

Deve-se esclarecer de que viagem de busca e experimentao est se falando, para comear. Isto pode ser feito pensando em que se trata de uma viagem plural; quer dizer, uma composio de vrias ou variadas viagens, ou variaes ou acordes de viagens que sero destrinchadas doravante. Viagem vital e contnua que leva a sentir o mundo traduzido55. Um tipo raro de contemplao, rasgada pelo tamis laboratorial de duas lnguas to prximas quanto distantes: o portugus e o espanhol:
...ibricas, submetidas ambas na Amrica Latina a um semelhante processo de hibridizao barroca e convvio plurilnge, e suscetveis tambm de uma anloga tenso ecumnica, ora sob o impulso disjuntivo de Babel, ora ao sopro conjuntivo de Pentecostes. 56

Comearemos ento por desenovelar momentaneamente o emaranhado de perguntas que principiam este trabalho, acionadas
55

Donde surge tambm a colocao no ttulo desta tese: vida hifenizada. Salman Rushdie evoca uns homens traduzidos, indivduos hifenizados, caracterizados por identidades ao mesmo tempo plurais e parciais. V. BHABHA, 2001, [orelha do livro] Destarte, no soa convincente ainda a pluralidade de identidades, pois a nfase identitria no o foco desta tese, mas um processo de individuao no intervalo da traduzibilidade, que tenta se erguer ao estatuto de problema. Uma hifenizao pode ocupar uma particular ativao intensa do enleio singularidades-acontecimentos, como diz Orlandi: Com aquele hfen imbricando singularidades-acontecimentos, ele {Deleuze} est reativando (...) seu prprio conceito emprico-transcendental de acontecimento, sendo este um dos filosofemas mais reincidentes em sua obra e que acabar exigindo uma ateno especial ao conceito de virtualidade e, portanto, com o de singularidades prindividuais. In: O indivduo e sua implexa pr-individualidade. [CADERNOS DE SUBJETIVIDADE, 2003, p. 96.] CAMPOS, HAROLDO, 1997, p. 195.

56

49 pelo recado em epgrafe. Estamos nos referindo a um

emaranhamento muito especial, pois requer, por sua vez, se perguntar por uma operao num complexo caleidoscpio, com cintilaes de longa durao, que leva configurao de uma intensidade exprimida no encontro de lnguas siamesas. Ora, um emaranhado pode muito bem pendular para uma catica bablica ou, numa dimenso por dizer, estranha disjuntiva de Haroldo de Campos, para uma dimenso com a qual a fsica contempornea define um outro plano ou nvel - o quntico.57 Distorcemos assim, figuralmente, a noo circense de lnguas siamesas para um campo invisvel a olho nu: como poderia acontecer esse encontro de lnguas numa dimenso, por dizer, de partculas subatmicas, extralingsticas, formando torques infinitesimais de ao distncia - partculas siamesas, e por isso mesmo aberrante em si mesmo?58

57

SIMONDON, 2003, pp. 103-104: Nem o mecanicismo, nem o energetismo, teorias da identidade, explicam a realidade de maneira completa. A teoria dos campos, acrescentada dos corpsculos, e a teoria da interao ente campos e corpsculos, ainda so parcialmente dualistas, mas encaminham-se para uma teoria do pr-individual. A teoria dos quanta, por outra via, apreende este regime do pr-indivual que ultrapassa a unidade: uma troca de energia se faz por quantidades elementares, como se houvesse individuao da energia na relao entre as partculas, que, em um sentido, possvel considerar como indivduos fsicos. Talvez seja neste sentido que poderamos assistir convergncia de duas novas teorias que, at hoje, permanecem impenetrveis, a dos quanta e a da mecnica ondulatria: elas poderiam ser consideradas como duas maneiras de exprimir o pr-individual pelas diferentes manifestaes em que intervm como pr-individual. Sob o contnuo e o descontnuo h o quntico e o complementar metaestvel (mais que unidade) que o verdadeiro pr-individual. A necessidade de corrigir e de acoplar os conceitos de base na fsica, talvez traduza o fato de os conceitos serem adequados somente realidade individual, e no realidade pr-individual. Sobre emaranhamento quntico: V. Partculas gmeas, revista Pesquisa n 72, fevereiro 2002. Disponvel on-line. In: FAPESP, http://www.revistapesquisa.fapesp.br/?art=1660&bd=1&pg=2&lg. O emaranhado, a propriedade fsica por trs da realizao do teletransporte. O teletransporte do estado de polarizao de um fton foi realizado experimentalmente com a utilizao de pares de ftons entrelaados ou emaranhados (...) Os fenmenos

58

50 A proposio inicial parece conter uma armadilha: por que um encontro de lnguas levaria a uma intensidade colocada aqui em termos de lngua pura? Ser este um problema a ser trabalhado? Tematizado? Problematizado? Por que um encontro de lnguas to parecidas, sendo uma quase que o erro e o chiste da outra, e viceversa -, lnguas siamesas que estamos chamando - seria em si um problema hoje?

do mundo atmico e molecular, habitado pelas partculas gmeas, so regidos pelas leis da mecnica quntica, que parecem um contra-senso para quem se atm s dimenses do mundo visvel. Partculas como eltrons e ftons comportam-se como corpsculos e ondas ao mesmo tempo e s optam por um desses comportamentos quando observados. H outras coisas estranhas. As partculas podem ocupar duas posies no espao ao mesmo tempo ou se despedaar em numerosos fragmentos - ou ondas - e mesmo assim manter suas propriedades. Diferentemente dos corpos macroscpicos, nunca revelam simultaneamente sua posio e sua velocidade. Essas peculiaridades levaram a um intenso debate os maiores cientistas do sculo 20.

51

O problema em seu justo lugar


um erro ver nos problemas um estado provisrio e subjetivo, pelo qual nosso conhecimento deveria passar em razo das suas limitaes de fato. este erro que libera a negao e desnatura a dialtica, substituindo o (no)-ser do problema pelo no-ser do negativo. O "problemtico" um estado do mundo, uma dimenso do sistema e at mesmo seu horizonte, seu foco: ele designa exatamente a objetividade da Idia, a realidade do virtual. O problema como problema completamente determinado, sendo-lhe prprio ser diferenciado, na medida em que referido a suas condies perfeitamente positivas embora no esteja ainda "resolvido", e permanea, assim, na indiferenao. Ou, antes, ele resolvido desde que colocado e determinado, mas no deixa de persistir objetivamente nas solues que engendra, diferindo delas por natureza. 59

No livro Bergsonismo 60 , lemos que a dicotomia entre um verdadeiro problema e um falso problema no se restringe, como alguma sensatez rasa indicaria, ao achado da soluo do dito problema. Um problema deve ser sustentado em sua qualidade problemtica, quer dizer, colocado com uma preciso em meio a uma nvoa particular e privilegiada (foco), para assim encontrar as suas conexes que lhe so prprias nesse campo e ao seu interior.
59

DELEUZE, pp. 359-360. [Tr. br. revisada, Luiz BL Orlandi.] DELEUZE, 1999, pp. 10-11.

60

52 A residiria; a o problema poderia ganhar uma movedia morada problemtica, criar-se-ia um justo lugar para ele, ao dizer de Nietzsche.61 Agora, em que consistiria a definio do verdadeiro problema aqui, nesse encontro de lnguas que se coloca em foco? Uma soluo de caso, especfica a um problema de traduo relegaria inexistncia um tal problema que aqui tenta ganhar seu lugar? Ou trata-se de um tipo de intensidade problematizante que se passa, se movimenta num intervalo da vida, nesse hfen da traduzibilidade como problema? Seguindo o Bergsonismo que Deleuze nos traz, pareceria que a questo pode passar por ganhar preciso metodolgica para burilar a questo. No h, como se ver mais adiante, nenhuma oposio do ser ou no-ser no problema que traremos para analisar. No est constitudo o problema em sua explicitao pragmtica, como se ver no Bloco II desta tese, na dialtica do ser/no-ser, nem do ato de traduzir - talvez mais no transportemovimento que ele implica, pois como veremos, trata-se de uma espcie particular de ato-em-movimento ou ato expandido, num tempo ainico 62:

61

NIETZSCHE, F. Rascunhos (constantes de ed. de Erich Podach) do 3 do 3 cap. de Ecce homo (1888), tr. br. de Paulo C. de Souza, SP, Comp. das Letras, 2000, p. 125, nota 36. V. tb. ORLANDI, 2002, pp 10-26: sobre um estado de problema precariamente controlado, de problema que, embora tratado, permanece escapando das linhas de fora de um questionamento que j se delineia, mas que no encontrou ainda sua razo suficiente. V. tb, DELEUZE & GUATTARI, 1996, V I, p. 36: Nunca idias justas, justo uma idia!

DELEUZE, 1998, p. 169, e tb, p. 171: o que o instante extrai assim do presente, como dos indivduos e das pessoas que ocupam o presente, so as singularidades, os pontos singulares duas vezes projetados, uma vez no futuro, outra no passado, formando sob esta dupla equao os elementos constituintes

62

53 Segundo Aion, somente o passado e o futuro insistem ou subsistem no tempo. Em lugar de um presente que absorve o passado e o futuro, um futuro e um passado que dividem a cada instante o presente, que o subdividem ao infinito em passado e futuro, nos dois sentidos ao mesmo tempo.

Ou, dito nos termos do prprio Brgson, um instante, um presente: O que , para mim, o momento presente? prprio do tempo decorrer; o tempo j decorrido o passado, e chamamos presente o instante em que ele decorre. Mas no se trata aqui de um instante matemtico. Certamente h um presente ideal, puramente concebido, limite indivisvel que separaria o passado do futuro. Mas o presente real, concreto, vivido, aquele a que me refiro quando falo de minha percepo presente, este ocupa necessariamente uma durao. Onde portanto se situa essa durao? Estar aqum, estar alm do ponto matemtico que determino idealmente quando penso no instante presente? Evidentemente est aqum e alm ao mesmo tempo, e o que chamo "meu presente" estende-se ao mesmo tempo sobre meu passado e sobre meu futuro. Sobre meu passado em primeiro lugar, pois o momento em que falo j est distante de mim; sobre meu futuro a seguir, pois sobre o futuro que esse momento est inclinado, para o futuro que eu tendo, e se eu pudesse fixar esse indivisvel presente, esse elemento infinitesimal da curva do tempo, a direo do futuro que ele mostraria. preciso portanto que o estado psicolgico que chamo meu presente seja ao mesmo tempo uma percepo do passado imediato e uma determinao do futuro imediato.63

do acontecimento puro: maneira de um saco que abandona seus esprios. Esse tempo ainico que evocamos em Deleuze, sem espessura, no tende, portanto, a um alargamento do presente compondo-se com um passado, como alguma vez se evocou na dissertao de mestrado, como presente largo ou gordo (p. 30 da dissertao. [In http://www.pucsp.br/nucleodesubjetividade/Textos/dkraus.pdf ) - pelo contrrio.]
63

BERGSON, 1999, pp. 161-162.

54

Retomando, tampouco est constitudo esse ato expandido nos instveis pontos que se consideram como de partida e de chegada nas lnguas envolvidas como operao mental e pragmtica. Alis, essa oposio, diz Bergson, que introduz o negativo, no seno fonte de falsos problemas. Saindo dessa cilada do negativo, para Bergson, um tipo de falso problema estaria naquilo que ele chama de mistos mal analisados. O problema da relao entre o misto e o puro aparece

tematizado por Deleuze em Bergsonismo. Ao aplicar o mtodo bergsoniano da intuio, Deleuze assinala uma maneira de dotar de preciso ao pensamento problematizante: um problema pode assim ganhar estatuto de tal. A intuio o mtodo filosfico proposto para analisar essa relao em Bergson, um mtodo simples, mas a simplicidade no exclui uma multiplicidade qualitativa e virtual, direes nas quais ela se atualiza.64 O misto pode ser dividido no que Deleuze chama de suas articulaes naturais, elementos que diferem por natureza. a prpria experincia que nos traz os mistos. Misturamos nela extenso e durao ou memria, lembranas e percepes e deixamos, na representao, sem diferenciar as naturezas dspares inerentes matria e memria.
64

DELEUZE, 1999, p. 8.

55

A obsesso pelo puro, em Bergson, retorna nessa restaurao das diferenas de natureza. S o que difere por natureza pode ser dito puro, mas s tendncias diferem por natureza. 65

Onde poderamos designar ento algum puro na experincia do encontro de lnguas? Qual o local da diferena de natureza nesse encontro? O misto de um encontro extensivo de lnguas, em que instante poderia produzir algo disso que na epgrafe soa como lngua pura? A conscincia do atual conscincia desses mistos mal analisados: inmeros exemplos aparecem no dia-a-dia de imigrantes, de encontros de Estado, de publicidades de escolas de lnguas, de piadas, onde pode se praticar um portunhol nesse nvel de encontro extensivo das duas lnguas. No entanto, a epgrafe de Perlongher neste Bloco aponta uma outra busca, uma intensificao, um devir-intenso do encontro dessas duas lnguas siamesas, um querer a pureza de um encontro intensivo. O misto do encontro de lnguas carrega consigo, como um ovo, essas possibilidades de engendrar um devir-intenso, essa intensidade de lngua pura. O jogo a em ato de
65

DELEUZE, 1999, p. 15.

56

atualizao e virtualizao implica todo um construtivismo intensivo da pureza. Lngua colocada a balbuciar, a delirar, a transportar-se, a viajar, a verter, a perverter, a subverter, a trans-verter, devirlouco da lngua operando. Onde? Em quem? Existem sujeitos portadores dessa tal intensidade? Samos da experincia extensiva para a usina das condies de elaborao ficcional de um novo campo de experimentao: o do encontro de lnguas siamesas obrando um problema-de-tese. Do encontro como objeto de percepo pura para essa zona intervalar onde comea a desenrolar-se uma dramaturgia, uma fico que tenciona ganhar consistncia de um problema verdadeiro.

Recapitulando No ensaio Escrevendo vozes dantes da Introduo, havia ainda uma referncia, um destaque da linguagem como metfora do mundo. Porm extramos dessa proposio nietzscheana o impulso para ir ao encontro de um problema de traduzibilidade entre lnguas prximas, de nova maneira. Utilizamos inclusive a tenso envolvida no dantes, que poderia muito bem evocar uma conexo com um passado que daria conta de um problema de traduo, mas quase em

57

carter de despedida cmica. O dantes trazia consigo uma conotao outra: a do demonaco, o dantesco, os demnios desatados numa operao de constituio de um problema novo. Se a traduo nas pesquisas com pregnncia

benjaminiana66 parece ter quase sempre um qu saudoso, um querer o cheiro da runa do que no cessa de perder-se em cada passagem-de-lnguas, pretendemos trazer aqui uma outra aposta: uma pragmtica de traduzibilidade que opera e se faz em mltiplos dispositivos em fuga de qualquer melancolia do que foi. Uma pragmtica: isto , tomada por um caso. Um empirismo, tomado como veremos, pela afirmao de um

66

Perlongher evoca a lngua pura em Benjamin; isto pode conter uma armadilha, referindo a lngua pura a uma lngua originria, lngua ednica ou divina. Como a prpria dramaturgia do problema de investigao desta tese vem traando, no esse o motor, a intensidade de lngua pura que vai operar aqui. Para ter mais esclarecimentos sobre o porqu de uma lngua originria da traduo se colocar aqui especificamente como um falso problema, remeto a minha dissertao de mestrado, captulo: A origem como problema ou a constituio de singularidades mltiplas?. Cf. tb.: KAMPFF LAGES, 2002, pp. 168-169: (...) o ensaio benjaminiano abandona uma concepo articulada em termos de uma oposio entre interior e exterior, focalizando a questo da traduzibilidade de qualquer texto e apontando para o carter essencialmente atimimtico da traduo (..) O ensaio benjaminiano sobre a traduo constitui, assim, uma referncia fundamental para um tipo de reflexo que parte da aceitao da perda, secularmente pranteada, de uma origem estvel e da impossibilidade de se entender a traduo em termos de uma recuperao racional de significados. (...) essa aceitao da impossibilidade de se resgatar uma suposta origem perdida constitui a prpria condio de possibilidade de um pensamento ps-moderno (...). V. tb. CAMPOS, HAROLDO, Rev. USP. [Disponvel on-line. In: http://www.usp.br/revistausp/]: O tradutor, o transcriador passa, por seu turno, a ameaar a runa da origem; ameaado pelo silncio, ele responde, afrontando o original com a runa da origem. Esta, como eu a defino, como a procuro definir, a ltima hybris do tradutor transpoetizador. Transformar, por um timo, o original na traduo de sua traduo, reencenar a origem e a originalidade atravs da plagiotropia, como movimento incessante da diferena; fazer com que a mmesis venha a ser a produo mesma dessa diferena.

58

som-so que permanentemente implode um eu. J no mais, como aposta, um outro sendo eu, tomando o meu eu, mas eu sendo metralhado por uma multiplicidade plural que se exprime num torque, por dizer, extra-linguageiro: so-som.

59

BLOCO II

60

Bloco II A liquefao do eu

este mundo novo, dos efeitos incorporais ou dos efeitos de superfcie, que torna a linguagem possvel. Pois ele, como veremos, que tira os sons de seu simples estado de aes e paixes corporais; ele que distingue a linguagem, que a impede de se confundir com o barulho dos corpos (...) 67

Do que se tratar aqui de experimentar a possibilidade de pensar, com base em um trabalho particular de traduo, o estado de traduzibilidade, em funo de dois planos: o texto a ser traduzido (atual) e o texto que resultar da traduo (virtual, em vias de atualizao). Pode se dizer que em ambos pulsa a relao que existe entre esses dois planos, j que, por um lado, as lnguas de partida e de chegada impem seus vetores estruturais, suas linhas duras, as funes e as formas dos seus elementos. No caso que se abordar, as linhas duras parecem abrandar-se irremediavelmente, ao calor, ao sabor e ao saber das transmigraes barrocas pelas que foram e so tomadas a

67

DELEUZE, 1998, p. 170.

61

lnguas castelhana e portuguesa na Amrica Latina, numa conexo imaginria neste caso entre os dois trpicos: do Caribe ao Brasil. Pode-se dizer, ainda: nem mesmo as extremidades do vetor ou cordo fraternal, a irmandade que une e desune estas duas lnguas to prximas, esto afixadas em suportes estveis. Pois, ambas, so momentneas condensaes de mltiplas linhas intensas que as perpassam, dotando-as a cada instante, para o tradutor, de uma bruma ressoante ao que lhe exterior, incluindo muitas outras lnguas ou dialetos ou patos, sem colocar nesta ltima cadncia nenhuma hierarquia ou preferncia. Por outro lado, h de se levar em considerao o fato do tradutor estar tomado por um estado em que no pode perder a pulsao do plano de imanncia atravessando o texto a ser traduzido. Seu prprio estado de traduzibilidade deve 'transportar' esse plano para o texto que est em vias de aportar na segunda lngua. Como esse transporte uma individuao68 intensiva (o torque que designaremos como individuante-individuado, o
68

SIMONDON, 2003, p. 98-100.: O princpio de individuao ser investigado como um princpio capaz de explicar os caracteres do indivduo, sem relao necessria com outros aspectos do ser que poderiam ser correlativos apario de um real individuado. Tal perspectiva de investigao atribui privilgio ontolgico ao indivduo constitudo. (...) existe uma zona obscura que recobre a operao de individuao. Esta operao considerada como coisa a explicar e no como aquilo em que a explicao deve ser encontrada: da a noo de princpio de individuao. E a operao considerada como coisa a explicar, porque o pensamento tende para o ser individuado acabado, do qual necessrio dar uma explicao, passando pela etapa da individuao para chegar ao indivduo aps a operao. Se, ao contrrio, supusssemos

62

texto que o tradutor-em-estado-de-transporte est em vias de atualizar), o conceito de hecceidade (ou melhor, ecceidade):
H um modo de individuao muito diferente daquele de uma pessoa, um sujeito, uma coisa ou uma substncia. Ns lhe reservamos o nome de hecceidade24. Uma estao, um inverno, um vero, uma hora, uma data tm uma individualidade perfeita, qual no falta nada, embora ela no se confunda com a individualidade de uma coisa ou de um sujeito. So hecceidades, no sentido de que tudo a relao de movimento e de repouso entre molculas ou partculas, poder de afetar e ser afetado. 69

Esta questo , portanto, fundamental na compreenso deleuzeana da individuao intensiva. Idia esta transversal de individuao, pois nos ajuda a pensar o prprio tradutor tomado por devires imperceptveis. Partimos ento dessas premissas e nos embrenhamos numa narrativa quase que forada por solicitaes de amizade70. Samos em busca de um canto que, como disse
que a individuao no produz apenas o indivduo, no procuraramos passar rapidamente pela etapa de individuao para chegar a esta realidade ltima que o indivduo; tentaramos apreender a ontognese em todo o desenvolvimento de sua realidade, e conhecer o indivduo pela individuao e no a individuao a partir do indivduo. So importantes tambm os esclarecimentos de STENGERS, [Disponvel online: http://multitudes.samizdat.net/spip.php?article1574&var_recherche=Resiste r-a-Simondon]
69

DELEUZE & GUATTARI, 1980, v. 4, [p. 317] 24: Acontece de se escrever ecceidade, derivando a palavra de ecce, eis aqui. E um erro, pois Duns Scot cria a palavra e o conceito a partir de Haec, esta coisa. Mas um erro fecundo, porque sugere um modo de individuao que no se confunde precisamente com o de uma coisa ou de um sujeito.
70

. Pelas implicaes da amizade conector* decisivo no material-base e no afeto-de-musa, inspirador do tempo final de feitura deste Bloco II da tese e pelo exerccio de despersonalizao do eu que aqui se atualiza, evoco algumas

63

Blanchot ao falar do Ulisses e o canto das Sereias, ele prprio uma navegao, uma viagem, um movimento de expresso do mximo desejo. Um canto-de-Sereias, essa navegao feliz, infeliz, que a da narrativa, o canto j no imediato, mas contado, por isso agora aparentemente inofensivo, ode que se tornou episdio. 71 Traduzir um canto, como veremos, ir determinar que esse um esteja infinitamente (em velocidade infinita) longe de determinar qualquer unidade, qualquer relao ou caminho unilinear.

referncias que faz Deleuze a respeito desta questo: Philosophos no quer dizer sbio, mas amigo da sabedoria. Ora, de que estranha maneira preciso interpretar amigo: o amigo, diz Zaratustra, sempre um terceiro entre eu [je] e eu [moi], que me impele a me sobrepujar e a ser sobrepujado para viver. DELEUZE, s/d, p. 12. V tb. O abecedrio de Gilles Deleuze [L'Abcdaire de transcrio-traduo disponvel on-line. In: Gilles Deleuze, http://br.geocities.com/polis_contemp/deleuze_abc.html]: Por que se amigo de algum? Para mim, uma questo de percepo. o fato de... No o fato de ter idias em comum. O que quer dizer ter coisas em comum com algum? Vou dizer banalidades, mas se entender sem precisar explicar. No a partir de idias em comum, mas de uma linguagem em comum, ou de uma pr-linguagem em comum. H pessoas sobre as quais posso afirmar que no entendo nada do que dizem, mesmo coisas simples como: Passe-me o sal. No consigo entender. E h pessoas que me falam de um assunto totalmente abstrato, sobre o qual posso no concordar, mas entendo tudo o que dizem. Quer dizer que tenho algo a dizer-lhes e elas a mim. E no pela comunho de idias. H um mistrio a. H uma base indeterminada... verdade que h um grande mistrio no fato de se ter algo a dizer a algum, de se entender mesmo sem comunho de idias, sem que se precise estar sempre voltando ao assunto. Tenho uma hiptese: cada um de ns est apto a entender um determinado tipo de charme. * DELEUZE, 2001, p. 93. Sobre os conectores: (...) aumentam as conexes do desejo no campo de imanncia (...) Um conector uma srie excepcional, que se multiplica por si mesma e que perpassa e faz vibrar todos os segmentos. Os conectores no apenas esto no vinco de muitos segmentos, mas cada um deles, em tal ou qual segmento, est em contato, em unio, em contigidade com o essencial. [traduo minha a partir da ed. castelhana]
71

BLANCHOT, 1984, p. 13.

64

Uma colaborao de traduo com um outro encontro circense-musical 72 , um encontro libertrio entre palhao e criana e msica, originou a intensidade 73 desta trama, de encontro com um canto a ser traduzido. Estou falando da cano cubana Bruca Manigu 74 , cujo grande intrprete destes tempos foi o falecido Ibrahim Ferrer. O foco deste encontro, e o relato dele, detm-se em sua velocidade, j no comeo da msica: Yo son carabal. Yo son - que combinatria de flexo de verbo e pronominal essa? Primeiro passo, a intuio interna75 de que
72

Colaborao para a conferncia Imagem de palhao e liberdade, de Luiz B. L. Orlandi, 6/10/05, no encerramento do VI Simpsio Internacional de Filosofia: Nietzsche e Deleuze Imagem, Literatura e Educao. Fortalez: 2-6/10/2005. In: LINS, D. (Org.). Nietzsche e Deleuze: Imagem, Literatura, Educao. Rio de Janeiro: Forense, 2007, pp; 182-192. Disponvel on-line. In: Revista Alegrar, n 3.: http://www.alegrar.com.br/03/textos_alegrar_03/3_imagem.pdf

Op. cit. A questo colocada na abertura da conferncia: como levar um enredado discursivo, alinhado entre criana e palhao, a misturar-se com um subseqente canto em prol de certa liberdade, de tal modo que, atravs de uma distoro dos sentidos, atravs de uma agitao do imaginrio, possamos experimentar aqui a juno, a coalescncia de uma imagem intensiva? Compositor: Arsenio Rodrguez (1911-1970), gravada na verso mais conhecida em 1937, por Miguelito Valds. Audvel. In: http://www.musica.cult.cu/musica.htm Buena Vista Social Club presents Ibrahim Ferrer World Circuit, 1999, gravado em Havana, 1998, p 2 do encarte: O lbum abre com Bruca Manigu, cuja primeira composio foi gravada pelo lendrio Arsenio Rodrguez. Essa nova verso inspirada nos arranjos feitos originalmente por Anselmo Sacasas e gravada pela orquestra Casino de la Playa em 1937. Cantadas num pato que mistura espanhol e lnguas africanas, as letras contam a estria dos negros escravos que fugiram para as montanhas Maningu, escapando assim do sofrimento.
74

73

65

h a algo que vai merecer um preciso empreendimento, de longa escala, uma navegao da qual no se sabe de antemo que efeitos e resultados podem surgir. A convocatria era uma traduo do espanhol para o portugus, mas esse primeiro verso, e os seguintes tambm, indicam que a no temos um texto em espanhol:

Bruca Manigu
Yo son carabal negro de nacin. Sin la libertad no pueo vivi. Mundele cab, con mi corazn, tanto maltrat, cuerpo tafur eh Mundele cumba fiote siempre tangaruacha.
75

DELEUZE, 1999, pp. 96-97: A intuio o gozo da diferena. Mas ela no somente o gozo do resultado do mtodo, ela o prprio mtodo. Como tal, ela no um ato nico, ela nos prope uma pluralidade de atos, uma pluralidade de esforos e de direes.

66 queta por mucho, que yo lo ndinga siempre tamaltrat. Ya ne me tab Labio de buir (x2) coro Yenyere Bruca Manigu. Abre cuita buirindingo Bruca Manigu A. Si ramento suaro suare Bruca Manigu A. coro Ae, Chchere Bruca Manigu. Como un tienda derechito Bruca Manigu A. Un paso, un paso Ubbe Yobolle ila Bruca Manigu A. Ya yorrucu mandengo, Bruca Manigu Ae.

67 Yo son carabal, son mandinga quiero mi libertad Ae Congo tiene teremende, Bruca Manigu A yaeooo Yo tatantando, lo mundele, Bruca Manigu A. Que esa negra A m me engaa, Bruca Manigu A (x2)

De pocas que evoquei em carter introdutrio nesta tese, conheo pessoas de diferentes lugares da Amrica Latina, que formaram uma equipe de tradutores que liderei como editor de jornal. Miguel cubano e negro76. A ele convoco para ouvirmos o canto. Dia feriado, feijoada e cachaa - sei que ele gosta. E ao trabalho. Ele saiu de Cuba h muitos e muitos anos. Formara-se engenheiro na antiga URSS. Porm, trabalha como professor de lngua espanhola e como tradutor.

76

Agradeo a Miguel Arango Moral, pela generosa contribuio nesse trabalho.

68

E no escuta com bons ouvidos Ibrahim Ferrer no gosta muito dessa coisa feita na Amrica por Wind Wenders e o Buena Vista Social Club.77 Mas topa trabalhar comigo, isso lhe agrada. Coloco o som, um son cubano. O semblante de Miguel comea a se transformar, uma estranha revolta parece tomar seu corpo, suas feies. E pasmem! Com os primeiros acordes da melodia, comea a cantar uma msica outra: no Bruca Manigu. Primeira conexo: o arranjo que interpreta Ibrahim Ferrer envolve variadas superposies, intensidades rtmicas e poticas. Na introduo meldica, principalmente, vibra uma antiga msica cubana chamada Lamento esclavo [Lamento escravo] de Eliseo Grenet (1893-1950)78. Segunda conexo: yo son? Para o amigo cubano, no passa de um jeito de falar naturalizado na sua lngua materna cubano-caribenha. No no meu ouvido, por sinal, proveniente fisicamente de uma outra regionalidade hispnica no que tange lngua materna. Traduzir, ou o estado de traduo no tradutor, implica se deixar arrasta por uma linha de fuga dessa naturalidade. dar
77

Buena Vista Social Club (Documentrio) Direo Win Wenders, Alemanha, Cuba, Estados Unidos, Frana, Inglaterra: 1999, 105, color., DVD, leg. portugus.

78

Audvel. In: http://boleadora.com/medleyes.htm. Eis a recriao dela em portugus: Escravo sou,/ negro nasci/ negra a minha cor/ e negra a minha sorte/ coitado de mim./ Sofrendo eu vou/ to cruel a dor/ que segue at a morte// Sou lucumi cativo/ Sem a liberdade/ eu no vivo/ Vai, minha nega Pantcha!/ vamos danar/ que os congo livre/ algum dia sero.

69

passagem ao risco de ser levado por fluxos de transe, de ser tomado por vibraes e intensidades efetuadas na corda bamba que ora se estica ora se abranda entre duas lnguas. E nem mesmo essas extremidades consistentes em duas lnguas esto fixadas, pois so apenas momentneas condensaes de feixes de linhas intensas que perpassam as lnguas implicadas, dando a estas uma espcie nvoa de ressonncias com o exterior, seja de outras lnguas, ou de camadas extralingsticas. Algo na audio toma conta do instante e arrasta consigo toda a trama, desmanchando os contornos do eu, do outro, dos suportes de uma comunicao que at um momento atrs pareciam estveis:
H um certo tipo de individuao que no reporta a um sujeito (Mim), nem mesmo combinao de uma forma e de uma matria. Uma paisagem, um acontecimento, uma hora da tarde, uma vida ou um fragmento de vida...procedem diferentemente. (...) No o som que remete a uma paisagem, mas a msica, ela prpria, que envolve uma paisagem propriamente sonora que lhe interior. 79

No caso, surge o que chamarei de uma intensificao potica 80 , envolvendo a flexo do verbo ser, eu sou, e o
79

DELEUZE, G. Deux rgimes de fous, 2003, pp. 142-146. (Traduo de textos de Tomaz Tadeu)

80

ORNSTON, 1999, p. 33. O autor caracteriza assim a noo de Verditchung de Freud: intensificao potica ou composio verbal. Op. cit., p. 34, ele lembra que dichtung significa poesia, e dichter, poetas; e ainda esclarece que Freud cita uma ampla variedade de dichter, como provas e autoridades irrefutveis em psicologia humana. V. tb. CAMPOS, HAROLDO, 1997, p. 20, referindo-se poisis como fazer incessante. E tambm nesse sentido, evocando a operao

70

indefinido um [soy um = sou um] que, por sua vez, atravessada pelo son 81 , [que dicionarescamente tambm som, em castelhano], ritmo tpico cubano, e ainda a terceira pessoa do plural, portanto equivalente a eu so.

tradutora que ele prefere chamar trans-criao. Idem., p. 46: A diferena entre a traduo referencial, do significado (que muitos entendem com literal ou servil), e a prtica semitica radical que se enquadra no paradigma regido pela idia de trans/criao uma diferena, por assim dizer, ontolgica (...) O tradutor/transcriador, nesse sentido, um coregrafo da dana interna das lnguas, valendo o sentido (o assim chamado contedo) como bastidor semntico ou cenrio pluridesdobrvel dessa coreografia mvel de signos. (Desenvolvi tambm conexes sobre essa noo de transcriao na minha dissertao de mestrado)
81

Sobre o ritmo cubano do son, lemos em Y cantan en el llano, na traduo Tomaz Tadeu [www.tomaztadeu.com]: Ao longo de todo o sculo XIX, mesclamse nos campos do Oriente* de Cuba elementos musicais hispnicos e africanos, enriquecidos com uma dose de msica francesa, levada pelos ventos do vizinho Haiti. nos finais do sculo que a emulso se estabiliza e se arrisca timidadmente nas ruas de Santiago e de Havana, graas a seus trovadores. Nascia, assim, o son. Alguns dizem que o son est para Cuba como o blues est para os Estados Unidos. Com efeito, as melodias espanholas esto aglutinadas com ritmos africanos, em que reina a clave**. A antecipao caracterstica do tempo que a insemina de swing e elegncia, a alternncia das estrofes e os refres em forma de pergunta-resposta entre o cantor principal e o coro, os textos simples e resumidos, levando cena a vida de todos os dias: o son corts por sua idade e suas culturas populares, eterno e ultrapassa qualquer tipo de moda. H um sculo que o son viaja, tendo feito a volta ao mundo. Mas ela se mantm definitivamente marcado por sua infncia camponesa. Hoje, sua sobriedade natural privilegia ainda mais os instrumentos simples e portteis, violes s vezes improvisados, percusses ligeiras e fceis de fabricar. Embora freqente as cenas mais prestigiosas, embora seja a essncia das msicas que arrebatam discos e mais discos de ouro, em que os intrpretes so estrelas, isso no suficiente para fazer-lhe virar a cabea. Ele prefere definitivamente seu Oriente natal, hora em que o sol se pe por trs das colinas, quando a jornada de trabalho chega ao fim e a gente larga o faco para pegar o violo e cantar com alguns amigos as penas e as alegrias dos homens. * Assim se denomina a regio leste de Cuba, que desenvolveu e conservou a especificidade de sua cultura, impondo-se rival Havana, a capital, situada a 1.000 km de distncia. ** Dois pedaos cilndricos de madeira dura que se percute um contra o outro. Esta percusso to simples, que nasce no porto de Havana, a coluna vertebral de toda a msica latina. a ela que seguimos, sobre ela que se apia toda a orquestra. Ela , em geral, compasso rtmico, ela a pulsao principal: o verdadeiro corao.

71

Impossvel dizer a coisa em portugus sem desdobr-la, pelo que cabe assinalar que os desdobramentos que surgiro aqui so, no um esforo por fazer encaixar o produto da atividade tradutora num resultado reflexivo, mas uma necessidade impelida pelo exerccio pragmtico que essa nova sintaxe criativa82 pede. Mas antes, deixemos aqui, como registro, a traduo completa, com alguns esclarecimentos das escolhas envolvidas nessa sintaxe criativa.

Eu som 83 carabal 84

82

DELEUZE, 2000, p. 164-165. Todo novo estilo implica no um golpe novo, mas um encadeamento de posturas, isto , um equivalente de sintaxe, que se faz com base num estilo precedente e em ruptura com ele. As melhorias tcnicas s tm seu efeito se tomadas e selecionadas num novo estilo, que elas no bastam para determinar. Donde a importncia dos inventores no esporte, so os intercessores qualitativos. V. tb: DELEUZE, 1997, pp 15-16: criao sinttica, estilo, tal o devir da lngua: no h criao de palavras, no h neologismos que valham fora dos efeitos de sintaxe nos quais se desenvolvem. V. tb., ALMEIDA, 2003, pp. 131-159, cap. Pragmtica do estilo e agramatica.l

83

[som]: Intensificao potica, envolvendo a flexo do verbo ser, em sou, e o indefinido um [soy um = sou um] que, por sua vez, atravessada pelo son,[que dicionarescamente tambm som, em castelhano], ritmo tpico cubano, e ainda a terceira pessoa do plural, equiparvel portanto a eu so.

[Carabal]: Segundo o dicionrio de espanhol da Real Academia Espanhola, indivduo da raa negra da regio africana da costa de Calabar; pessoas famosas pelo carter indomvel. Calabar. V. tb: Os grupos tnicos africanos mais importantes estabelecidos em Cuba so: o Ioruba, originrio do sul da Nigria; o Ewe-fon, atual Benin; o Banto, do Congo e Angola; o Mandinga, do Sudo, e o Carabali, da regio do rio Calabar, no sudeste da Nigria. Comea no fim do sculo XVI o processo pelo qual se formaram as diferentes sociedades de negros, agrupados nas chamadas irmandades ou confrarias [cabildos]. A inteno dos espanhis (...) era com isso exercer um controle eficaz sobre a populao escrava, mas, involuntariamente produziram um efeito culturalmente valioso para o surgimento do complexo panorama musical de essncia cubana: a conservao de alguns rituais religiosos transplantados da frica (...). O musiclogo cubano Argeliers Len explica esse encontro destas duas culturas: Por causa do

84

72 e negro da nao.85 Sem a liberdade no posso viv.

O mundele 86 acaba cum meu corao, di tanto maltrat, o corpo t furi 87, ah!

O mundele fala fiote 88 sempre t na garoa, mole. Eta! Por muntcho

desenraizamento do meio natural e social originrio, os africanos conservaram principalmente aqueles elementos culturais que lhes permitiriam conectar-se ao passado, histria, e isso constituiu para eles o nico vnculo com eles mesmos (obviamente identificvel diante do europeu opressor) e significava o nico elemento de continuidade social e sustentao no coletivo. [traduo minha] In: Revista Huellas. [Disponvel on-line: http://www.uninorte.edu.co/publicaciones/upload/pdfs/huellas ]
85

[nao]: A nao como evocao de algum coletivo tribal.

86

Dicionrio Houaiss, do quimbundo, regionalismo de Angola: pessoa da raa branca. ( usado tambm no Congo, na lngua lingala). [furi]: Pode ser dodo [?].

87

88

[fiote]: Voz da lngua ibinda, do povo Cabinda. Usada em forma pejorativa pelos portugueses em Angola. V. http://www.geocities.com/cabindalivre/lingua.html

73 que eu ndinga sempre a maltrat.

J nem tava l lbio de rubi

coro Ienier Bruca Manigu.

Chora mgoa buirindingo*89 Bruca Manigu, Ai!

oc lamenta, suando, suado Bruca Manigu, Ai!

coro Ai, Tchtcher Bruca Manigu.


89

Muito tempo depois de feita essa traduo, encontrei uma outra verso para essa linha, na verso histrica, cantada por Miguelito Valdez: abre cuta giri ndinga, isto , abre os ouvidos e escuta o que eu te digo. In: Las lenguas afrocubanas. [Disponvel on-line: http://www.hispanocubano.org/cas/cul3c4.pdf]

74

Como tenda errante Bruca Manigu, Ai.

Um passo, outro passo Ubbe Iobol Il Bruca Manigu, Ai!

J iorrucu, mambembe! Bruca Manigu, Ai!.

Eu som carabali; som mandinga Eu quero a minha liberdade, Ai!

O Congo tem teremend, Bruca Manigu Ai iaiooo

Eu t tantando. Oh! Mundele,

75 Bruca Manigu, Ai!

Que essa nega t me enganando, Bruca Manigu, Ai! (x2)

A frmula
Desdobremos ento essa toro-distoro de sentido ou duplo torque que se exprime na proposio potica, que poderamos definir numa frmula: Eu som ______ Eu so

76

Eu som
Tomemos ento a instvel configurao de superfcie que surge na lngua de chegada. O estranhamento aparece de antemo. Parece que eu som nos impe a sensao de no poder comear a leitura em termos de ratio, pois em lugar de surgir o verbo, isto , em lugar de nos fazer ler, dizer eu fao, eu sou, eu durmo, eu piro, somos como que obrigados insensatez de dizer eu som. Eu som no coloca o eu para funcionar no lugar do artigo, por exemplo, como ao dizer o som. Eu som efetua uma contrao que, desconectada dessa primeira partcula, o artigo, se impe em sobreposio ao plural so, que opera como subescrito, sub-dito, efetuao j existente em outros lugares da histria da lngua portuguesa90. Eu som no remete a nenhuma

90

V., por exemplo, a contrao m, para mo. In: O horizonte da lngua bandeirante, revista Pesquisa FAPESP, n 72, fev 2002. [Disponvel on-line: http://www.revistapesquisa.fapesp.br/index.php?art=1670&bd=1&pg=1&lg] Pronncias tpicas do sculo 17, como em tchapu e tchuva ou o ditongo nasal [] por [w], como em mo [m], muntcho, por muito, que se apagaram mesmo em cidades do interior, e hoje ainda se realizam no Norte de Portugal, so ouvidas no interior de Mato Grosso, Gois, Minas Gerais e So Paulo. No sul de Minas e no interior paulista, encontraram-se expresses como d uma esmolna pol'amor de deus, que remontam ao portugus do sculo 13, em que o atual esmola era tomado por eleemosyna, depois esmolna.Muitas palavras obsoletas esto em uso. Em Minas, h demudar usado no lugar de mudar, assim como, em vez de possuir, a preferncia por pessuir ou pessuido, do sculo 18. O tambm obsoleto despois, em uso no sul de Minas, remonta a obras arcaicas, de uso culto nos sculos 15 e 16. Preguntar, usada no sculo 17 alternadamente com perguntar, tambm foi encontrado. So do portugus arcaico do sculo 13 a meados do 16 que remontam as formas quaje ou quage (o atual quase), quige ("quis"), fige (fiz).Os sufixos de derivao, como em mensonha (que remonta ao sculo 13) e mentireiro (Gil Vicente), sinnimos de "mentira" e "mentiroso", ainda hoje pontuam a fala interiorana, preservada pelos informantes do Filologia Bandeirante. V tb. Maria Nazareth Soares Fonseca, Afrodices: matria de poesia. In: http://www.geocities.com/ail_br/afrodiccoes.html

77

atribuio do eu como contorno humano91, a nenhum atributo do eu dizvel, verbalizvel, mas diz um eu que j no mais se diz em clave de palavra, mas se traduz em clave musical. O corpo do eu tomado por um ritmo, composto por sua vez por infinitas e inapreensveis camadas rtmicas, numa pulverizao exterior conscincia que nos faz dizer: eu. Eu som, msica andante em ritmo de desumanizao no que o humano desaparea, mas tomado por uma polifonia de vozes, deriva musical que acompanha trajetos de migraes, navios negreiros, a senzala e o batey dos engenhos do Caribe, sorrisos e torturas, gritos e uivos, instrumentos de percusso e instrumentos de opresso e de liberdade...92

E divergente com um certo respeito a diferena, pois no se fala aqui de divergncia-de-ser. Respeitar a diferena no pode significar deixar que o outro seja como eu sou ou deixar que o outro seja diferente de mim tal como eu sou diferente (do outro), mas deixar que o outro seja como eu no sou, deixar que ele seja esse outro que no pode ser eu, que eu no posso ser, que no pode ser um (outro) eu; significa deixar que o outro seja diferente, deixar ser uma diferena que no seja, em absoluto, diferena entre duas identidades, mas diferena da identidade, deixar ser uma outridade que no outra relativamente a mim ou relativamente ao mesmo, mas que absolutamente diferente, sem relao alguma com a identidade ou com a mesmidade. In: TADEU, 2000 p. 73-102. [Disponvel on-line. In: http://www.lite.fae.unicamp.br/papet/2003/ep403/a_producao_social_da.htm] Desumanizao coextensiva a noo simondoniana de tranduo: Por transduo entendemos uma operao fsica, biolgica, mental, social, por que uma atividade se propaga gradativamente no interior de um domnio, fundando esta operao sobre uma estruturao do domnio operada por regies: cada regio de estrutura constituda serve de princpio de constituio regio seguinte, de modo que uma modificao se estende, assim, progressivamente ao mesmo tempo que esta operao estruturante. Um cristal que, a partir de um germe muito pequeno, aumenta e cresce em todas as direes em sua gua-me, fornece a imagem mais simples da operao transdutora: cada camada molecular j constituda serve de base estruturante camada em formao; o resultado uma estrutura reticular amplificada. A operao uma individuao em progresso; no domnio fsico, ela pode efetuar-se de maneira mais simples sob forma de reiterao progressiva; mas em domnios mais complexos, como os domnios de metaestabilidade vital ou de problemtica psquica, pode avanar com um passo constantemente varivel e estender-se em um domnio de heterogeneidade; h transduo quando h atividade que parte de um centro do ser, estrutural e
92

91

78

Composio de sentido em coalescncia 93 que exprime um eu ritmado e no pensado, ou um outro tipo de pensamento musical e extra-humano, pois:
(...) a msica no privilgio do homem: o universo o cosmo feito de ritornelos; a questo da msica a de uma potncia de desterritorializao que atravessa a Natureza, os animais, os elementos e os desertos no menos do que o homem.94

Som tomando o eu, fluxos de musicalidades tomando um eu, que quando diz, diz que sente natural esse modo de dizer. Eu que no determina nenhuma consistncia-de-ser, seno a de um emaranhado atual que diz um canto. Msica son [som] que tem na boca humana o suporte de uma produo de sentido para que o som no musical do homem faa bloco com o devir msica do som, que eles se afrontem e se atraquem, como dois lutadores que no podem mais derrotar um ao outro95.

funcional, crescendo em diversas direes a partir deste centro, como se mltiplas dimenses do ser aparecessem em torno deste centro; a transduo apario correlativa de dimenses e de estruturas em um ser em estado de tenso prindividual, isto , em um ser que mais que unidade e mais que identidade, e que ainda no se defasou em relao a si prprio em mltiplas dimenses. V. SIMONDON, 2003, A gnese do indivduo, 2003, p. 112. V. tb. ORLANDI, 2003, O individuo e sua implexa pr-individualidade, p. 94: ao inverso da deduo, esta operao que procura alhures um princpio para resolver o problema de um domnio, a transduo, mais sutil, deve extrair das prprias tenses desse domnio a estrutura capaz de resolv-las; isto tambm quer dizer, por outro lado, que , embora a induo procure tambm extrair estruturas da anlise dos prprios termos do domnio estudado, ela acaba fraquejando ao conservar to-somente o que h de comum a todos os termos, ao passo que a transduo procura descobrir dimenses, vasculhar a problemtica, detectar disparidades etc., e dizer tudo isso com a menor perda possvel de informao.
93

DELEUZE & GUATTARI, 1997, v 4, p. 112 [380]. (...) a fim de sugerir a idia das relaes entre os tempos infinitamente longos das estrelas e das montanhas, e infinitamente curtos dos insetos e dos tomos: poder elementar, csmico, que (...) vem antes de mais nada do trabalho rtmico. Op cit., pp. 112-113 [380]. Op cit.

94

95

79

Eu so
(...) No que se salte de uma lngua a outra, como em um bilingismo ou um plurilingismo; , antes, que h sempre, em uma lngua, uma outra lngua, ao infinito. No uma mistura, mas uma heterognese (...) como se todo sujeito de enunciao contivesse outros que falam, cada um, uma lngua diferente, uns nos outros.96

Numa carta a Kuniichi Uno

97

, seu tradutor japons,

Deleuze conta como foi para ele, a escrita plural engendrada no seu encontro com Guattari. Diz de certa monstruosidade dessa escrita plural: juntos dariam um bom lutador japons. A monstruosidade, diz Deleuze numa outra conversa, tem dois planos: um indica um ser composto, o outro, alguma coisa ou qualquer um cuja extrema determinao deixa subsistir o indeterminado (por exemplo, um monstro ao estilo de Goya). 98 No nosso caso, tambm a determinao do eu que fala est sob tenso retroativamente por uma dupla determinao: em primeiro lugar, o eu som na frmula que inventamos, aquela anteriormente comentada, altera decisivamente a prpria

96

DELEUZE, G. Deux rgimes de fous, 2003, pp. 343-347. [Traduo de Tomaz Tadeu.] Idem, pp. 218-220. [Traduo Tomaz Tadeu.]

97

98

Idem. pp ?. Arnaud Villani. La gupe et lorchide. Paris: Belin, 1999, pp. 129-131. [Traduo Tomaz Tadeu.]

80

constituio-de-ser do eu mediante a invaso, a usurpao99 do som [son] rtmico, musical. Em segundo lugar, mesmo que estas duas colocaes no remetam a uma hierarquia ou primazia cronolgica, surge aquilo que poderia ser considerado como uma aberrao na sintaxe: eu so [yo son]. Mais uma vez, una naturalidade na camada interpretativa do meu colaborador cubano: l se fala assim, e pronto. No que no haja toda uma trama de naturalidades destoantes e discordantes que este tradutor, com seus dez anos em So Paulo, no consiga detectar, das mais audveis nas ruas [ns faz, ns , etc] at aquelas que apareceram para exprimir inclusive o carter monstruoso de um fenmeno de multido e por isso de grande potncia poltica: Lula muitos100. Tambm no se tratar de reivindicar aqui uma certa moldagem estilstica. No caso, cabe acompanhar tambm esta pontuao que faz Deleuze no mesmo prefcio sobre o estilo, na

99

Uma hiptese no desenvolvida nesta tese indica que haveria este procedimento de usurpao vital ou biousurpao sem sujeito e sem conscincia, num nvel microscpico, e uma operao de biogrilagem que se observa, por exemplo, quando o rolo compressor miditico traduz toda e qualquer expresso de combatividade nos pases rabes na frmula: Jihad = Guerra Santa.

100

Slogan que acompanhou o Manifesto pela Radicalizao Democrtica no Brasil em 2005, que traduzi para o castelhano. [traduo e edio, sob o ttulo Por uma multiplicacin democrtica em Brasil. Disponvel on-line. In: http://www.dialogica.com.ar/2005/08/por_una_multiplicacion_democra.php]

81

epgrafe. O estilo aparece em ocasies como no-estilo, e constitui a loucura da lngua, seu delrio.101 Em outras, quando se diz que o estilo como uma lngua estrangeira, na clebre referncia de Proust, no se trata de uma lngua diferente da que falamos, trata-se de uma lngua estrangeira na lngua que falamos. 102 Duas observaes sobre o estilo que parecem se sobrepor no caso em questo ao combinar um eu com a forma plural, so. Como se conjugam, numa mesma construo estilstica, o delrio, a loucura, o transe e a estrangeirice, na lngua prpria? De quem essa estrangeirice, o delrio, a loucura? A quem so dirigidos? A quem esse apelo?

101

Op cit, pp. 343-347. [Traduo de Tomaz Tadeu]

102

Ibidem: uma lngua no se decompe em elementos, mas em lnguas ao infinito, que no so lnguas diferentes, mas com as quais o estilo (ou o no-estilo) compor uma lngua estrangeira na lngua. O que a lingstica considera como determinaes secundrias, a estilstica, a pragmtica, tornam-se aqui fatores primeiros da lngua. O mesmo problema se encontra em outro nvel: a lingstica considera constantes ou universais da lngua, elementos e relaes; mas para Passerone e os tericos aos quais ele recorre, a lngua no tem constantes, ela s tem variveis, e o estilo consiste em colocar as variveis em variao. Cada estilo uma tal colocao em variao, que preciso seguir e definir concretamente.

82

Discurso indireto livre agenciamento coletivo de enunciao

Lembremos ento, que no se trata de qualquer eu so. Eu so carabal Uma remisso evoca um coletivo perdido no tempo, mas presente e atualizado a ponto tal de poder arrastar consigo a prpria configurao da lngua: eu [no] sou carabal - eu so. Um eu que diz vozes, e exprime esse dizer em plural, na sua lngua, porm estrangeira de antemo, e arrasta essa lngua insensatez de uma monstruosa indeterminao coletiva. Um eu que no delimita seus contornos, a sua geografia dizvel, como indivduo Uno ou totalidade: eu so, uma multido, so uma matilha, so uma multiplicidade-que-canta.

Trans-verso: dos sinais do mundo aos signos


Deleuze, em 1982, numa Carta a Uno sobre a

linguagem103 diz no considerar a linguagem capaz por si s de qualquer suficincia: a linguagem no tem suficincia alguma. nesse sentido que ela nada tem de significante.
103

Publicada em DELEUZE, 2003, Deux rgimes de fous, pp. 185-187. Utilizo aqui a traduo de ORLANDI, e a publicao da revista catal Archipilago, n 29.

83

Mas qual a consistncia da linguagem nessa insuficincia? Qual o seu engate ou a sua relao com o mundo, para Deleuze, se ela nada tem a significar? Em primeiro lugar, a linguagem para Deleuze feita de signos. E por que a insuficincia? Pois, porque para ele, os signos so inseparveis de um elemento totalmente distinto, no lingstico, que pode ser chamado de 'estados de coisas', ou, melhor ainda, de 'imagens'. E as imagens, ou os estados de coisas, tm evidentemente uma existncia em si [Bergson]. Pois bem, Deleuze vai denominar a essa composio entre imagens e signos de 'agenciamento de enunciao', dotado de mobilidade no mundo. Por outro lado, Deleuze afirma que a enunciao no remete a um sujeito. No h um sujeito de enunciao, to-s h o agenciamento. Isso quer dizer que h, num mesmo agenciamento, 'processos de subjetivao' que vo designar diversos sujeitos, uns como imagens e outros como signos. Deleuze argumenta que toda enunciao faz p no discurso indireto livre: uma enunciao tomada num enunciado que depende, ele prprio, de uma outra enunciao. Por exemplo: 'Ela junta suas foras, morrer ao invs de trair... Dir depois que toda enunciao transcorre em diversas vozes. E ademais, que as metforas no existem. Trata-se o discurso indireto livre, a nica 'figura', coextensiva linguagem.

84

No agenciamento h processos que, nesta ocasio, Deleuze chama processos de subjetivao, que faro com que se distribuam sujeitos-signos e sujeitos-estados de coisas, sujeitos-imagens. Mantendo a idia de individuao inicial para designar esses processos de subjetivao na tenso entre a individuao extensiva (hecceidade) e intensiva (ecceidade), acrescentaremos aqui uma srie de relaes relativas a esse jogo de distribuio individuante. Diremos ento que o som [son] a ser traduzido emitiu um sinal desde uma certa naturalidade do estado de coisas, no presente-cano atual. Esse sinal chega a nossos ouvidos (do tradutor em estado de traduo) como signo, como chamado, como um canto, nvoa de virtualidades pedindo para serem decifradas. Eis a hiptese de passagem entre os dois planos do texto a ser traduzido e o texto produto da traduo: rearranjos multicausais no jogo ou catica de distribuio individuante.

85

BLOCO III

86

Bloco III O devir intenso da viagem

(...) A alma no deve acumular defesas sua volta, no deve retirar-se para procurar o cu dentro de si, em xtases msticos. No deve clamar por um deus transcendente, pedindo para ser salva. Deve fazer-se estrada larga, medida que a estrada se vai abrindo ao desconhecido, na companhia daqueles cuja alma os leva para junto dela, nada realizando alm da viagem. E das obras inerentes viagem, longa viagem de uma vida inteira rumo ao desconhecido, atravs da qual se realiza a alma, nas suas subtis simpatias. 104

Dizamos, no Bloco I, com Deleuze e Bergson, que s na experincia h encontro de mistos. Isto vem aqui por conta de toda uma teorizao do hibridismo inerente aos encontros extensivos de duas lnguas que, ao serem to prximas, parecem operar criando uma espcie de arco voltaico, cintilando-se reciprocamente. Contudo, e mirando nesse ttulo que abre este Bloco, estamos falando de um outro plano, um outro tipo de radicalidade da experincia ou da experimentao envolvida em tal encontro-viagem.

104

LAWRENCE, Witman, 1994, contracapa.

87

Por outra parte, e a partir da experimentao de liquefao do eu do Bloco II, podemos falar que se trata de um plano essencialmente desprovido de qualquer sujeito ou conscincia apriori. Deleuze chama tambm a esse plano em que surgem tais intensidades pr-individuais, campo transcendental:

Na

ausncia

de

conscincia,

campo

transcendental se definiria como um puro plano de imanncia, j que ele escapa a toda transcendncia, tanto do sujeito quanto do objeto.105

Acerca desse mesmo plano, em O que a filosofia106, Deleuze & Guattari, dizem:

quando a imanncia no mais imanente a outra coisa seno a si que se pode falar de um plano de imanncia. Um tal plano talvez um empirismo radical: ele no apresenta um fluxo do vivido imanente a um sujeito, e que se individualiza no que pertence a um eu. Ele no apresenta seno acontecimentos, isto , mundos possveis enquanto conceitos, e outrem, como expresses de mundos possveis ou personagens conceituais. O acontecimento no remete o vivido a um sujeito transcendente = Eu, mas remete, ao contrrio, ao sobrevo imanente de um campo sem
105

DELEUZE, A imanncia Uma vida, 2002, pp. 3-7. DELEUZE & GUATTARI, 1991, pp. 64-65 [48].

106

88 sujeito; Outrem no devolve a transcendncia a um outro eu, mas traz todo outro eu imanncia do campo sobrevoado. O empirismo no conhece seno acontecimentos e outrem, pois ele grande criador de conceitos. Sua fora comea a partir do momento em que define o sujeito: um habitus, um hbito, apenas um hbito num campo de imanncia, o hbito de dizer Eu...

Sobrevoando o exerccio pragmtico de traduo que aparece no Bloco II, podemos tambm encontrar uma espcie de fuga do hbito de dizer eu, mas no como uma proposio de princpios, como um manifesto anti-eu que quereria se insurgir aqui. A viagem de liquefao do eu se poetiza no prprio encontro com uma vida coletiva de geraes, que faz ecloso nesse ato de traduzir, produzindo em si uma espcie de viagem plural que no pra de se desdobrar em verses e mais verses. Viagens essas que retornam em quem aqui escreve, e essa pluralidade nem sempre se abstm da ambivalncia feita dilogo, pois s vezes me abstraio e penso, assim, de forma dialogada, s que, como se fossem certos, esses dilogos intensos me deixam dilacerado. 107 Viagem essa que envolve uma delicada tarefa de garimpar nos conceitos, nas palavras, nas partculas que mais possam transmitir as intensidades dessa construo de poca.

107

DI BENEDETTO, 2004, p.96.

89

Viagem essa que tem muito do procedimento de percolao fluxos que, ao se encontrarem, modificam seu movimento e sua estrutura,108 e que se coloca na encruzilhada entre a comunicao, a traduzibilidade e uma clnica mundana [oxigenao do mundo], uma maneira de produzir subjetividade por dizer, traduzida. Viagens plurais que deixam ver que quem assim viaja no o invasor, mas aquele que invadido pelo fora intensivo.

Uma viagem singularmente plural a viagem que leva ao agenciamento-tradutor a se deslocar pela leitura. Viagem de leitura singular, como foi a de acompanhar, refazer de alguma maneira, por essa via da leitura de reviso, as viagens do Guattari pelo Brasil, em pocas intensamente polticas no Brasil, e procurar ento operar no compartilhamento dessa experincia dantes em um outro pas. Mas de vinte anos depois: a reviso para a publicao do livro Micropoltica na Argentina.109

108

MARTIN J, orelha de Mil Plats. 1999, vol. 3.

109

Reviso realizada com Suely Rolnik autora junto com Guattari - e viagem para o Argentina (cidades de Buenos Aires e Rosrio) por ocasio do lanamento de Micropoltica Cartografas del deseo, Buenos Aires: Tinta Limn, 2006.

90

Viagem essa que envolveu uma delicada tarefa de garimpar110 agora nas palavras e na sua localizao espacial, para que pudessem transmitir intensidades de construo de poca. Viagem que tornou possvel uma outra viagem de retorno diferencial Argentina de quem escreve e a maquina agenciamento-tradutor. Momento de sentir na carne aquilo do efeito fluxo-fuso de Perlongher e seus efeitos chistosos e confuses. Em Buenos Aires o interrogante que surge a partir de vrias pessoas : Que lngua essa que fala o tradutor? Qual o sotaque carrega, qual o castelhano desconhecido aos seus secularmente ouvidos italianizados? Retorno a Rosario, cidade natal para o tradutor e seu barquinho de terceira margem. Cidade ribeirinha, com suas paisagens de porto e suas reminiscncias de bordel secular de Buenos Aires na virada oitocentista, e tambm adentrando o sculo XX. Causa estranhamento a noo do cafetinagem

capitalista111 no sculo XXI, ou de cafeto - ou de cafishio, na acepo castelhana que se recria ento para dar passagem
110

Ou cirujear, na terminologia lunfarda argentina que se mencionou no ensaio Escrevendo vozes dantes, na introduo desta tese
111

O ensaio Geopoltica da cafetinagem, de Suely Rolnik. Disponvel on-line. In: http://www.pucsp.br/nucleodesubjetividade/Textos/SUELY/Geopolitica.pdf Foi publicado como posfcio edio castelhana de Micropoltica, sob ttulo Geopoltica del rufin.

91

dizvel em intensidade ribeirinha a um tipo de captura capitalstica global, face qual se pretende dar combate. Uma complexa operao entre lnguas afetando-se reciprocamente, lnguas mataborro 112 , na qual o cafishio 113 [cafeto] introduz o paradoxo do arcaico no sculo XXI.

A palavra cafishio surge como adequao na pronuncia, adaptao do italiano stoccafisso [bacalhau], substantivo utilizado para designar ao ruffiano, ao cafeto. Por outra vertente, viria do idiche caftan, ou talvez caftan provenha do rabe ou do persa exemplar operatoriedade mataborro [J. Ginzburg] do idiche. Chamou-se stockfish aos proxenetas enriquecidos, pela maneira afetada de andar. A palavra tambm poderia referir-se carregamento dos navios - mulheres destinadas prostituio. Nos anos 20 do sculo passado, em Buenos Aires e Rosrio, na Argentina, criou-se a Sociedade de Socorros Mtuos, fundada por
112

Expresso cunhada por Jac Guinzburg para o idiche e observada por SELIGMAN SILVA, M: G. Deleuze (falando da literatura de Kafka como literatura menor exemplar) e J. Derrida j nos mostraram, existe uma exemplaridade na situao diasprica do judasmo, na sua tradio de calcamento cultural, de identidade mata-borro (para falarmos com J. Guinsburg ao se referir ao idiche), que permite expandir esse modelo para nossa situao ps-tradicional ocidental. In: Entre passos e rastros. Revista Pesquisa FAPESP, n 89, jun 2003. [Disponvel on-line: http://www.revistapesquisa.fapesp.br/?art=3658&bd=3&pg=1&lg= ] BONALDI, S., Habla popular, lunfardo y vesre, Letterature dAmerica, n 24-25. Bulzoni, Roma, 1987, p. 59. V. Tb. NEEDELL, 1993, p. 323. V. tb. http://es.wikipedia.org/wiki/Lunfardo#Cafisho.

113

92 imigrantes judeus de origem polonesa. Esta sociedade funcionou como fachada da Zwi Migdal, mfia da prostituio que operava no eixo Europa/Amrica do Sur (operou tambm em Santos, por exemplo). Os bordis eram regenteados por membros dessa sociedade, que costumavam vestir o casaco conhecido como caftan. Cafeto deriva de cften, que surge no portugus como voz lunfarda. Cften, a voz popular carioca para gigol ou cafeto, tambm deriva de caftan, o traje tradicional usado pelos judeus do Leste Europeu. Donde cafetinar-cafishear uma e a mesma dizibilidade urbana, tropical e subtropical. Viagem toda essa, em julho de 2006, que relanou novamente o campo problemtico no qual venho trabalhando nos ltimos anos, e que se coloca na encruzilhada entre a comunicao, a traduzibilidade e a clnica como instncia problematizadora de uma maneira de produzir subjetividade por dizer, traduzida.

Recapitulando Foi posto, num primeiro momento desta tese, que havia um plano ou estado de coisas a ser problematizado: o da comunicao hoje, pela irrupo macia de elementos tecnolgicos nela imbricados, que eclode em mediaes variadas. E opera na comunicao entre pessoas, mas tambm

93

entre pr-pessoas, pessoas e acontecimentos, entre prpessoas, pessoas e objetos e, ainda, entre uma pessoa, prpessoa e ela mesma. E a que se intromete cada vez mais ruidosamente um conjunto de dispositivos comunicacionais produzidos em bem poucos centros empiricamente exteriores a eles. H um descompasso entre a velocidade do surgimento de mediaes tecnolgicas e o nosso funcionamento como suportes da comunicao. Os dispositivos comunicacionais rapidamente colocados disposio, e as pessoas, pr-pessoas, os objetos e os acontecimentos so contrariados com a inevitvel lentido de um modo artesanal de funcionamento. Uma espcie de desnvel abrupto, salto ou impasse passvel de variados modos de interveno problematizadora. Parece que, para tal, preciso de antemo uma expanso sensorial para captar os signos a serem decifrados 114 e por isso apontei a um alargamento da interrogao: o que se passa nesse territrio de traduo em

DELEUZE, 1987, 16-17: idia filosfica de "mtodo" Proust ope a dupla idia de "coao" e "acaso". A verdade depende de um encontro com alguma coisa que nos fora a pensar e a procurar o que verdadeiro. O acaso dos encontros, a presso das coaes so os dois temas fundamentais de Proust. Pois precisamente o signo que objeto de um encontro e ele que exerce sobre ns a violncia. O acaso do encontro que garante a necessidade daquilo que pensado. Fortuito e inevitvel, como diz Proust. E via nisso a marca de sua 5 autenticidade. No procurara as duas pedras em que tropeara no ptio. O que quer aquele que diz eu quero a verdade? Ele s a quer coagido e forado. S a quer sob o imprio de um encontro, em relao a determinado signo. Ele quer interpretar, decifrar, traduzir, encontrar o sentido do signo.

114

94

suas variaes, variabilidades, fugas e territorializaes, em relao aos registros lingsticos que as sustentam? Com efeito, esse foi o problema colocado como central numa instncia inicial. Contudo, a questo do movimento de intensidades produzido pelo reencontro de uma viagem plural, traduzida, e os mais variados deslocamentos de signos que ela engendra, recoloca insistentemente a questo num outro estado proeminente, a ser apreciado e que faz eco no dizer de Deleuze & Guattari:

() As prprias falas e as lnguas, independentemente da escrita, no se definem por grupos fechados que se compreendem entre si, mas determinam primeiro relaes entre grupos que no se compreendem: se h linguagem, antes entre aqueles que no falam a mesma lngua. A linguagem feita para isso, para a traduo, no para a comunicao 115

Chegamos ento a outro momento da viagem plural em que o movimento, paradoxalmente, se detm nalgum sentido ou, como queria Michel Butor
116

, amante de viagens e

narrativas de viajante, ganha corpo esse mirade de retalhos.


115

DELEUZE & GUATTARI, 1997, v. 5, p. 14 [536].

116

BUTOR, Michel. Le Voyage et l'Ecriture. In Repertoire IV. Paris, Minuit, 1974, p 9. V tb.: Michel Butor diz muito bem: Cada uma de estas palavras poder se tornar como um desvio e iremos de uma outra por uma multido de trajetos; de onde a idia de um livro que no conta somente uma histria, mas um mar de histrias. BUTOR, M Introdution aux fragments de Finnegans Wake, Gallimard. 19962, p. 12. Apud DELEUZE, 1998, p. 49.

95

Uma viagem que envolveu uma quietude prudente e atenta aos tempos de escrever num terreno que se sabe de antemo complicado. Isso implica atentar ao fato de que o estado do problema no pra de gerar complicao, no parece estar resolvido. E apenas problematizado, levando em considerao a noo de complicao que aponta Deleuze:
Chamamos perplicao este estado das Idiasproblemas, com suas multiplicidades e variedades coexistentes, suas determinaes de elementos, suas distribuies de singularidades mveis. A palavra "perplicao" designa aqui uma coisa totalmente distinta de um estado de conscincia. Chamamos complicao o estado do caos que retm e compreende todas as sries intensivas atuais correspondentes a estas sries ideais, que as encarnam e afirmam sua divergncia. Alm disso, o caos recolhe em si o ser dos problemas e d a todos os sistemas e a todos os campos que se formam nele o valor persistente do problemtico. Chamamos implicao o estado das sries intensivas, na medida em que elas se comunicam por suas diferenas e ressoam, formando campos de individuao. Cada uma "implicada" pelas outras, que ela, por sua vez, implica; elas constituem as "envolventes" e as "envolvidas", as "resolventes" e as "resolvidas" do sistema. Finalmente, chamamos explicao o estado das qualidades e dos extensos que vm recobrir e desenvolver o sistema, entre as sries de base: a se delineiam as diferenaes, as integraes que definem o conjunto da soluo final. Mas os centros de envolvimento do ainda testemunho da persistncia dos problemas ou da persistncia dos valores de implicao no movimento que os explica e os resolve (replicao). 117

117

DELEUZE, 1998, pp. 359-360. [tr. revisada/ ORLANDI] V. Tb. DELEUZE, 1968, pp.11-15: Explicar desenvolver. Envolver implicar. Os dois termos, entretanto, no so contrrios: indicam apenas dois aspectos da expresso (...) Implicao e explicao, envolvimento e desenvolvimento, so termos herdados de uma longa tradio filosfica, que foi sempre acusada de pantesmo. Exatamente porque no se opem, esses prprios conceitos se referem a um princpio sinttico: a complicatio. (...) A expresso compreende todos esses aspectos: complicao,

96

No se apontou, nesse estudo de tese desenrolado em trs ou quatro movimentos, - primeiros ensaios e composio de trs blocos a uma resoluo que desse conta de um problema como totalidade, em qualidade de resposta, mas a colocar expressos alguns movimentos da aventura implicados na viagem, nos procedimentos dos processos expressivos, no ato de traduzir. Abarcando todas essas singularidades mencionadas antes, retomando a questo das viagens do que poderamos chamar o agenciamento-tradutor: por que essa viagem plural, mas que um encontro produtor de hibridismos, de mestiagens evidentes num plano, poderia ser chamada de pura? Ou por que seu produto, aquele plano do agenciamento na sua atualizao traduzida, poderia portar essa designao? Seria necessrio abrir o leque dessa nova maneira de dizer a coisa? Acompanhamos antes, em Deleuze & Guattari quando nomeiam um empirismo radical que libera a imanncia na prpria operao de experimentao.
explicao, inerncia, implicao. Esses aspectos da expresso so tambm as categorias da imanncia; a imanncia se revela expressiva, a expresso se revela imanente, em um sistema de relaes lgicas onde as duas noes so correlativas. V. tb. ZOURABICHVILI, p.13: O conceito de complicao comporta dois estgios, que correspondem aos dois usos do termo. Exprime em primeiro lugar um estado: o das diferenas (series divergentes, pontos de vista, intensidades ou singularidades) envolvidas ou implicadas umas nas outras (LS, 345-6). Complicao significa ento co-implicao, implicao recproca. Esse estado corresponde ao regime do virtual, em que as disjunes so "inclusas" ou "inclusivas", opondo-se ao regime do atual, caracterizado pela separao das coisas e por sua relao de excluso (ou isso... ou aquilo): nao portanto regido pelo princpio da contradio. Logo, complicao qualifica um primeiro tipo de multiplicidade, dita intensiva. E a prpria lgica do mundo como "caos" (DR, 80,162-3, 359; LS, 345-6).

97

Se a experimentao aqui proposta e desenvolvida no Bloco II implica uma assim chamada liquefao do eu, poderia ser tomada como uma radicalidade emprica envolvida no ato de traduzir? Cabe dar a essa radicalidade uma autoria? Se esse ato est sendo pensado como um

agenciamento, a noo de local fixo e de autoria destronada. H uma operao emprica cuja radicalidade deixa de ter um eu estvel que a suporte. Deleuze designa tambm a esse plano de efetuao de uma experincia radical de campo transcendental. O que um campo transcendental?

(...) Ele se distingue da experincia, na medida em que no remete a um objeto nem pertence a um sujeito (representao emprica). Ele se apresenta, pois, como pura corrente de conscincia a-subjetiva, conscincia prreflexiva impessoal, durao qualitativa da conscincia sem um eu [moi]. Pode parecer curioso que o transcendental se defina por tais dados imediatos: falaremos de empirismo transcendental, em oposio a tudo que faz o mundo do sujeito e do objeto. H qualquer coisa de selvagem e de potente num tal empirismo transcendental. No se trata, obviamente, do elemento da sensao (empirismo simples), pois a sensao no mais que um corte na corrente da conscincia absoluta. Trata-se, antes, por mais prximas que sejam duas sensaes, da passagem de uma outra como devir, como aumento ou diminuio de potncia (quantidade virtual). Ser necessrio, como conseqncia, definir o campo transcendental pela pura conscincia imediata sem objeto nem eu [moi], enquanto movimento que no comea nem termina? 118

118

DELEUZE, G. A imanncia..., 2002, pp. 3-7.

98

A pureza da lngua deixa ento de ser pensada como de chegada e pode ento ganhar o estatuto de devir, de quantidade virtual, de intensidade que no se atualiza como ponto mas como plano de intensidade, de efetuao. Tem uma tal efetuao efeitos numa conscincia do eu, do tradutor? Tem, se pudssemos defini-la, diramos que se manifesta j no na necessidade imperiosa de desenvolver novos sentidos, mas na prpria efetuao desses neo-sentidos: todo o agenciamento-tradutor que vibra e com ele esse eu, tomado por uma presso ocular que transpassa os olhos e toma o olhar, a viso, a audio, que devm assim uma mquina de foras do novo: se v e se escuta com presso ocular, nada j tem figuras estveis - delrio de quietude metaestvel, canoa em suspenso extra-ribeirinha, de terceira margem
119

. Extra-ser de vida nesse entre-lugar feito de

diferena. A pureza ento pode ganhar o estatuto de intensidade. Pura como pura intensidade da experincia de traduzir e produzir, nesse ato, uma lngua louca, um plano, uma superfcie de lngua louca que leva a dizer eu so/eu som. Estado anti-estado, pura conectividade como na

experincia que evoca Lapoujade em James: o conjunto de

119

A evidente aluso ao conto, A terceira Margem do rio, de Guimares Rosa. [Disponvel on-line: http://www.releituras.com/guimarosa_margem.asp ] Mas evoco tambm umas intensidades ribeirinhas da paisagem visual e sonora donde venho. Convido a visitar Pulsaes do rio, animal de barro/ que foge/ e como a vida/ flui/ sem voltar nunca altura. In: http://www.dialogica.com.ar/tropicos/2008/01/pulsacoes_do_rio.html

99

tudo que est em relao com outra coisa, sem que necessariamente exista uma conscincia dessa relao.120 Sem conscincia e sem princpio admico, sem queda de paraso algum. Realidade intermediria, nem matria nem forma, que se desdobra por si mesma e da qual so feitas tanto as realidades psquicas quanto as fsicas.121 Pode o modo de agir desse agenciamento-tradutor ganhar para si um lugar como trabalhador itinerante das idias, aquele que com seu barquinho vai coletando, garimpando, num universo que tem como tendncia a conectividade? Nomadismo operrio, diz Lapoujade ecoando James. Perambulao constante em velocidade infinita de mundos, busca de extrair uma lngua intensa, uma lngua pura que diga estados alterados sem ponto de comeo nem fim.

120

V. LAPOUJADE, Do campo transcendental ao nomadismo operrio Wiliam James. In: ALLIEZ (Org.), 2000, p 270. Idem.

121

100

Provisrias concluses Endossamos ento atravs de Deleuze & Guattari, que nesse caso de encontro de lnguas so importantes especificamente os pontos de interveno, de insero.122 Nesse sentido, dizamos, na poca do mestrado, que cada lngua poderia mostrar a sua especificidade e singularidade, elidindo um princpio externo, na passagem de sua traduzibilidade para outra lngua. Acrescentamos que chamamos de agenciamento-tradutor a uma espcie de hbitat do prprio tradutor, pois:

.Todo tradutor vive da diferena das lnguas, toda traduo est fundada nesta diferena, enquanto persegue, aparentemente, o desgnio perverso de suprimi-la.123

Pode se acompanhar na citao anterior, a idia de que existe uma consistncia do agenciamento-tradutor como agenciamento intervalar. Haveria, para o tradutor e sua tarefa e adjacncias, movimento, uma localizao de ser constituda pela no caracterizada univocamente diferena

122

DELEUZE & GUATTARI, 1997, vol. 2, p. 28.

123

BLANCHOT, M Reprises, Nouvelle Revue Franaise, n. 8, p. 476.

101

implicada nessa passagem implicada na traduzibilidade entre lnguas. Desprendendo-se dessa referncia, haveria um lugar e funo para o agenciamento-tradutor que extrapolaria j o modo de intentar124, um modo de aproximao e de confronto, mas tambm de um tipo de singularidades ou diferenas expressas no plano da lngua de chegada, que sempre deixa, em algum lugar deslizante e metaestvel, um irredutvel imanente prpria operao tradutria. Um irredutvel que seria ainda imanente a essa metaestabilidade, portanto, diverso em sua movimentao, e no exterior ou a priori j estabelecido ou perdido125. Esse movimento tradutrio e a prpria tarefa da traduo se constituem nesse caso como um duplo movimento, uma dupla pina ou double bind
126

; implicada numa operao

molar, necessria e interminvel, por um lado, compondo a traduzibilidade no movimento incessante entre lnguas. Mas, por outro lado, existiria uma outra articulao subjacente e molecular ou microscpica, aquela que coloca um
124

SELIGMANN-SILVA, 1999, p. 89.

125

ORLANDI, In: MOURA (Org.), 1995, pp. 147-195: Esse limite, o objeto =x, eminentemente virtual, goza do estranho poder de repetir-se como a diferena, como a instncia imanente que, circulando, deslocando-se, determina os disfarces que afetam os termos e as relaes das sries da realidade. SELIGMANN-SILVA, 1999, p. 37. V. Tb. a referncia obra de Deleuze: ...h sempre o relampejar de uma dupla operao e por meio desta que um isto qualquer indagado. E como ele indagado? Como entrelaamento de linhas de diferenciao atualizantes (que efetuam algo graas a processos de individuao e dramatizao) e linhas de diferenao (que o atravessam como dimenso virtual, nomadizante). ORLANDI, 2000, pp. 75-90.

126

102

irredutvel como componente ativo e ativador da traduzibilidade macro, embora inapreensvel naquele plano molar. Sobre o problema da consistncia-de-ser desse

agenciamento-tradutor, ou melhor, sobre a prpria definio de uma consistncia de ser na histria da filosofia, evocvamos naquele momento de investigao de mestrado, as esclarecedoras consideraes de Orlandi 127 , a respeito da afirmao de Aristteles: o ser se diz multiplamente. Tal afirmao foi atravessada na histria da filosofia pelas mltiplas variaes das tradues que dela foram feitas. Essas tradues dessemelhantes, diz Orlandi, no respondem a uma diferena de competncia, muito menos s discrepncias idiomticas, mas obedecem quilo que ele denomina como distintos modos de filosofar. A questo da traduzibilidade parece ento, estar situada em uma certa maneira de se exprimir, que estabelece conexes entre as mais variadas formas da ao humana128. No Bloco II, essa modalidade de conexo com o mundo, estado de traduzibilidade em seu carter contnuo e transversal, surge com maior clareza como multiplicidade sgnica em processo de singularizao. Variabilidade operando entre lnguas e, ainda, no interior de uma lngua determinada, eclodindo-a ou variando-a em minoraes que, por sua vez,
127

In: LINS et al., 2000, pp. 75-90.

128

V. a frmula completa da univocidade. ORLANDI in: MOURA (Org.), pp. 147195: O ser se diz num nico sentido de tudo aquilo de que ele se diz, mas aquilo de que ele se diz difere: ele se diz da prpria diferena.

103

ressoam, como evocao, com vestgios de conexes de outras lnguas e blocos de durao dspares. Da que, como exemplo, torne-se oportuno lembrar as dificuldades evocadas por autores como Borges, quando se referiu a um irredutvel da traduo como processo da derrota. Borges narrativos exemplo:
Na estria anterior, eu quis narrar o processo de uma derrota. Em primeiro lugar, pensei no arcebispo de Canterbury, que se propusera demonstrar que Deus existe; depois, nos alquimistas que procuravam a pedra filosofal; depois, nos vos trissectores do ngulo e os retificadores do crculo. Posteriormente eu refleti: mais potico talvez fosse um homem que se propusesse um fim que no estivesse vedado aos outros, mas sim para ele. Lembrei-me ento de Averris, que, trancafiado no mbito do Isl, nunca pde saber o significado das vozes tragdia e comdia. (....) Senti que a obra zombava de mim. Senti que Averris, querendo imaginar o que um drama, sem sequer suspeitar o que seja um teatro, no era ms absurdo que eu, querendo imaginar Averris, sem outro material que uns excertos de Renan, de Lane e de Asn Palacios. Senti na ltima pgina que essa narrativa era um smbolo do homem que eu fui enquanto a escrevia, e que, para escrever essa narrativa, eu tive de ser aquele homem e que, para ser aquele homem, eu tive de redigir essa narrativa, e assim at o infinito. (No instante em que deixo de acreditar nele, Averris desaparece.) 129

pressentia como

claramente componentes

uma

irredutibilidade de

de seus

apreenso do mundo como tentativa, mas extraia dela devires essenciais procedimentos literrios, como em A busca de Averris, por

129

BORGES, J. L. La busca de Averroes. El Aleph. Obras Completas, Tomo I, Buenos Aires: Losada, 1949. [traduo minha]

104 Por outra parte, h casos em que to-s umas poucas palavras podem provocar uma oscilao, um desnvel; engendrar o estranhamento prprio de uma nova e transitria composio de estado numa obra. Esse fenmeno referendado por Jorge Schwartz na prpria traduo de Borges para o portugus brasileiro:

Das pouqussimas palavras que decidimos manter no original, para no prejudicar justamente o valor contratextual, uma delas foi compadrito: tpico termo argentino usualmente aplicado ao indivduo vulgar, fanfarro, briguento, valento; tambm ao rufio ao sujeito ruim... no que no existam eqivalncias, mas nenhuma delas chegaria riqueza proposta pela vibrao argentinizante do compadrito.130

Essa opo introduz uma vibrao prpria da lngua do escritor anterior em termos borgesianos na lngua de (provisria) chegada. Envolve um processo de minorao, atravs do qual, o tradutor interfere construindo nela um domiclio singular, situado num momento especfico do movimento: a vibrao do compadrito, no portugus, j no iguala, mas cintila uma vibrao rio-platense, que entra assim numa passagem, num devir, numa viagem pelos tempos e pelas histrias131.

130

SCHWARTZ, J., Revista CULT, 1999, n 25, p. 45.

131

DELEUZE & GUATTARI, 2001, p. 31: As trs caratersticas da literatura menor so a desterritorializao da lngua, a articulao do individual no imediato-poltico e o agenciamento coletivo de enunciao. Isto eqivaleria a dizer que menor no qualifica certas literaturas, mas as condies revolucionrias de qualquer literatura no interior da chamada maior (ou estabelecida)." (traduo minha da edio

105

Um passeio pelas lnguas; que engendram cartografias singulares: incessante. Entendidos sob essa perspectiva, os conceitos que trouxe aqui, para abordar o problema da traduzibilidade, ganham corpo de multiplicidade substantiva. Isto , sinalizam regies de intensidades, com os correspondentes graus ou limiares de atualizao, constituindo aquilo que chamei de regies de sentidos: minorao de lnguas, domiclio novos em pontilhado que se desenham no movimento de variabilidade

As multiplicidades so parcialmente atualizadas nos pontos de aplicao empricos desses agenciamentos, mas no perdem a sua inerente processualidade, pois so devires por serem estritamente inseparveis da passagem de um concreto a outro, da passagem de um agenciamento a outro. 1 132

Pensando

assim,

o viria

estado a

de

traduzibilidade a

do

agenciamento-tradutor

ganhar

configurao

metaestvel de uma zona de ressonncias, podendo ela ser pensada como numa catica de fluxos subjetivos mais ou
castelhana). V. Tb. ALLIEZ (Org.), 2000, p. 476: Nesta perspectiva, a literatura como fico supe a fabulao na medida em que esta no implica nem imaginar nem tampouco projetar um Eu. A fabulao seria, pois, a prpria potncia em ato que traduziria a lngua instituda como estrangeira. Assim, a escrita supe no apenas a decomposio da lngua materna, mas tambm a inveno de uma nova lngua dentro da lngua, pela emoo da sintaxe.
132

ORLANDI. In: MOURA (Org.), 1995, pp. 147-195

106

menos ligados a enunciaes, uma zona que se movimenta numa processualidade, alimentada por um tipo de matria intensiva que, por sua vez, se auto-engendra nesse movimento de fluxos. Essa catica pensada precisamente como zona ou regio de movimentao, de limiares intensivos. Um caos se diferencia, tanto do previsvel quanto do imprevisvel absoluto ou aleatrio, estatuindo uma regio de variabilidade que se demarca das linearidades dos extremos funcionais 133. Por essa perspectiva, pode ser colocada a questo desse estado de traduzibilidade, habitando, de maneira varivel, esse espao de devires e atualizaes. Como um eminente lugar de passagens, um lugar de enlaces e desenlaces, pois define-se como diferena que relaciona o diferente ao diferente.134 Assim, a vida traduzida, transduzida, hifenizada do agenciamento, em lugar de reduzir-se a um resultado resolutivo de comparaes com um padro, seja este ou originrio ou modelizador, ou ainda entre mltiplos desviantes, a aventura das ressonncias entre variaes contnuas sobre as quais o agenciamento tradutor ganha e opera consistncia e por ela afetado, ali onde se entretm a variao contnua de um pensar nmade que os explora, de um pensamento que por elas nomadizado.

133 134

Revista Pesquisa FAPESP, n 65, jun. 2001, p. 46: O controle do caos ORLANDI. In: MOURA (Org.), 1995, pp. 147-195

107

traduzibilidade,

essa

viagem ainda na

laboriosa quietude,

do no

agenciamento-tradutor,

nmade

emaranhamento de cintilaes do virtual, vem a ser a efetuao dessa aventura reciprocamente transversal: fazer com que as cintilaes e blocos de mundos viagem pelas idias ganhando novas atualizaes, e que as idias se intensifiquem ao sabor dessas cintilaes.

108

BIBLIOGRAFIA

109

a) Deleuze
DELEUZE, G. A ilha deserta e outros textos. Textos e entrevistas (1953-1974) Edio preparada por David Lapoujade. Luiz B.L. (Org. da trad. br.). So Paulo: luminuras, 2006. __________. A imanncia Uma vida. In: REVISTA EDUCAO E REALIDADE - DOSSI GILLES DELEUZE, V 27, n 2 Jul/dez 2002, Porto Alegre: UFRJ. (Traduo: Tomaz Tadeu da Silva. Originalmente publicado em Philosophie, n 47, 1995: 3-7). __________. Bergsonismo. Trad. Luiz B. L. Orlandi. So Paulo: Ed. 34, 1999. __________. Crtica e Clnica. Trad. Peter P. Pelbart. So Paulo: Ed. 34, 1997. __________.Dsir et plaisir, Magazine littraire (Foucault aujourdhui), n 325, out. de 1994, pp. 59-65. Trad. Luiz B.L. Orlandi: Desejo e prazer. Cadernos de subjetividade, Ncleo de Estudos e Pesquisas da Subjetividade do Programa de Estudos Ps-Graduados em Psicologia Clnica da PUC/SP. So Paulo: EDUC, nmero especial, junho de 1996, pp.13-25. __________. Diffrence et rptition, Paris, PUF, 1968. __________. Diferena e repetio. Trad. Luiz B. L. Orlandi & Roberto Machado. Rio de Janeiro: Graal, 1988. __________. Deux rgimes de fous. Textes et entretiens (1975 - 1995) Edition prpare par David Lapoujade. Paris: Minuit, 2003. (alguns textos traduzidos por Tomaz Tadeu) __________. Espinosa Filosofia prtica. Trad. Daniel Lins e Fabien Pascal Lins. So Paulo: Escuta, 2002. __________. Francis Bacon A lgica da sensao. Trad. Roberto Machado (Coord). Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor, 2007.

110

__________. Gilbert Simondon O indivduo e sua gnese fsicobiolgica. In: CADERNOS DE SUBJETIVIDADE. O reencantamento do concreto. Peter Pl Pelbart e Rogrio da Costa (Orgs.), Ncleo de Estudos e Pesquisas da Subjetividade do Programa de Estudos Ps-Graduados em Psicologia Clnica da PUC-SP. So Paulo: Hucitec/Educ, 2003. __________. Le Pli, Leibniz et le Baroque. Minuit, Paris, 1988. __________. A Dobra Leibniz e o Barroco. Trad. Luiz B.L. Orlandi. Campinas: Papirus, 2000.

__________. Lgica do sentido. Trad. Luiz Roberto Salinas Fortes. So Paulo: Perspectiva, 1998. __________. Nietzsche et la philosophie. Paris, PUF, 1962. __________. Nietzsche e a filosofia. Tr port. de Antnio M. Magalhes. Porto: Rs, s/d. __________. Pourparlers (1972-1990). Minuit, Paris, 1990 __________. Conversaes, 1972-1990. Rio de Janeiro: Ed. 34, 2000. __________. Proust e os signos. Trad. Antonio Carlos Piquet & Roberto Machado. Rio de Janeiro: Forense Universitria, 1987. __________. Spinoza et le problme de lexpression, Paris, Minuit, 1968 __________.. O ato de criao. Trad. Jos Marcos Macedo. In: Folha de So Paulo, Caderno Mais!, 27 de junho de 1999.

111

b) Deleuze & Guattari


DELEUZE, G. & GUATTARI, F. O Anti-dipo: capitalismo e esquizofrenia. Trad. Joana Moraes Varela & Manuel Carrilho. Lisboa: Assrio & Alvim, s/d. ___________________________. Mille plateaux - Capitalisme e schizophrnie. Paris: Les ditions de Minuit, 1980. _________________________________. Mil Plats: capitalismo e esquizofrenia. Trad. Aurlio Guerra Neto & Clia Pinto Costa. So Paulo: Ed. 34, 1996. v. 1. _________________________________. Mil Plats: capitalismo e esquizofrenia. Trad. Ana Lcia de Oliveira & Lcia Cludia Leo. So Paulo: Ed. 34, 1997. v. 2. _________________________________. Mil Plats: capitalismo e esquizofrenia. Trad. Suely Rolnik . So Paulo: Ed. 34, 1997. v. 4. _________________________________. Mil Plats: capitalismo e esquizofrenia. . Trad. Peter Pl Pelbart & Janice Caiafa. So Paulo: Ed. 34, 1997, v. 5. _________________________________. Kafka, por una literatura menor. Vers. Jorge Aguilar Mora. Mxico D.F.: Ed. Era, 2001. _________________________________. Quest-ce que la filosophie? Paris: Minuit, 1991. _________________________________. O que a filosofia? Trad. Bento Prado Jr. & Alberto Alonso Muoz. So Paulo: 34.

112

c) Deleuze/ Guattari/ Outros


DELEUZE, G. & PARNET, C. Dilogos. Trad. Eloisa Arajo Ribeiro. So Paulo: Escuta, 1998. DELEUZE, Gilles e PARNET, Claire. LAbcdaire de Gilles Deleuze. Paris: Editions Montparnasse, 1997. Vdeo. Editado no Brasil pelo Ministrio de Educao, TV Escola, srie Ensino Fundamental, 2001 GUATTARI, F. Caosmose: um novo paradigma esttico. Trad. Ana Lcia de Oliveira & Lcia Cludia Leo. So Paulo: Ed. 34, 1998. _____________ & ROLNIK, S. Micropoltica Cartografias do desejo. Petrpolis: Vozes, 2005.

d) Outros
ALLIEZ, Deleuze - filosofia virtual. Trad. Helosa B.S. Rocha. So Paulo: 34, 1996. ALLIEZ, . (Org.) Gilles Deleuze: uma vida filosfica. Coord. da trad. Ana Lcia de Oliveira. So Paulo: Ed. 34, 2000. ALMEIDA, J. Estudos Deleuzianos da Linguagem. Campinas, SP: Editora da UNICAMP, 2003. ANTUNES, A. 40 Escritos. Joo Banderia (Org.) So Paulo: Iluminuras, 2000. ___________. Palavra desordem. So Paulo: Iluminuras, 2002. BRASIL, A.; FALCI, C.; DE JESUS; E.; ALZAMORA, G. Cultura em fluxo Novas mediaes em rede. Belo Horizonte: Editora PucMinas, 2004.

113

BENJAMIN, W. O conceito de crtica de arte no Romantismo alemo. Trad. M. Seligman-Silva. So Paulo: Iluminuras, 1999. BERGSON, H. Matria e Memria. Ensaio sobre a relao do corpo com o esprito. Trad. Paulo Neves. So Paulo: Martins Fontes, 1999. BHABHA, H.K. O Local da Cultura. Trad. Myriam vila, Eliana Loureno de L. Reis & Glucia Renate Gonalves. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 1998. BLANCHOT, M. A conversa infinita 1: a palavra plural. Trad. A. Guerra Neto. So Paulo: Escuta, 2001. _____________. O livro por vir. Trad. Maria Regina Louro. Lisboa: Relgio Dgua, 1984. BRESSANE, J. Alguns. Rio de Janeiro: Imago, 1996. BORGES, J. L. Obras Completas. Buenos Aires: Ed. Emec. Vol. VII. ____________. Ficciones. Alianza: Madrid, 1978. ____________. O livro dos seres imaginrios. Trad. Helosa Jahn. So Paulo: Companhia das letras, 2007. BUENO, W. Mar Paraguayo. So Paulo: Iluminuras, 1992. CADERNOS DE SUBJETIVIDADE. O reencantamento do concreto. Peter Pl Pelbart e Rogrio da Costa (Orgs.), Ncleo de Estudos e Pesquisas da Subjetividade do Programa de Estudos PsGraduados em Psicologia Clnica da PUC-SP. So Paulo: Hucitec/Educ, 2003. CAMPOS, Augusto. Rimbaud livre. So Paulo: Perspectiva, 2002. CAMPOS, Haroldo. O Arco-ris Branco. Rio de Janeiro: Imago, 1997. ________________. A Mquina do Mundo Repensada. So Paulo: Ateli Editorial, 2000.

114

CANGI, A. & SIGANEVICH, P. (Comp.) Lmpenes Peregrinaciones: ensayos sobre Nstor Perlongher. Rosario: Beatriz Viterbo Editora, 1996 CHARTIER, R. Cultura Escrita, Literatura e Histria. Porto Alegre: Artmed Ed., 2001. DERRIDA, J. De la Grammatologie, Paris: Minuit, 1967. __________. Torres de BABEL. Trad. Junia Barreto. Belo Horizone: Editora UFMG, 2002. DE BARROS, M. Gramtica expositiva do cho. Rio de Janeiro: Record, 1999. DI BENEDETTO, A El silenciero. Buenos Aires: Adriana Hidalgo, 2004. __________. Torres de Babel. Trad. Junia Barreto. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2002. DOS SANTOS, V. (Org.). O trgico e seus rastros. Londrina: Eduel, 2002. GAGNEBIN, J. M. Histria e narrao em Walter Benjamin. So Paulo: Perspectiva, 1999. GIL, J. Fernando Pessoa ou a metafsica das sensaes. Lisboa: Relgio Dgua, 1986. HJELMSLEV, L. Prolegmenos a uma teoria da linguagem. So Paulo: Perspectiva, 1975. IBEZ, J. Ms all de la sociologa, Madrid: Siglo XXI, 1979. JAKOBSON, R. Ensayos de lingstica general. Barcelona: Seix Barral, 1975. ____________ & YHALLE, M. Fundamentos del lenguaje: Dos aspectos del lenguaje y dos tipos de trastornos afsicos. Madrid: Ayuso, 1974. KAMPFF LAGES S. Walter Benjamin Traduo e Melancolia. So Paulo: Edusp: 2002.

115

KAFKA, F. El Castillo. Trad. D. J. Vogelmann. Buenos Aires Emec Editores, 1949.


KAFKA, F. O Veredicto / Na Colnia Penal. Trad. Modesto Carone. So Paulo: Companhia das Letras, 1998.

LARBAUD, V. (1881-1957) Sob a invocao de So Jernimo: ensaios sobre a arte e tcnicas de traduo. Trad. Joana Anglica dAvila Melo. So Paulo: Mandarim, 2001. LAWRENCE, D.H. Witman. Trad. Ana Luisa Faria. Lisboa: Reljo dgua, 1994. LINS, D.; GADELHA COSTA, S.; VERAS, A. Deleuze e Nietzsche Intensidade e paixo. Rio de Janeiro, Ed. Relume Dumar, 2000. LINS, D (Org) Nietzsche e Deleuze: Imagem, Literatura, Educao. Fortaleza, Forense Universitria, 2007. MENEZES, P. Roteiro de Leitura: Poesia Concreta e Visual. So Paulo: tica, 1998. MOURA A. As Pulses. So Paulo: Escuta/EDUC, 1995. NEEDELL, J.. Belle poque Tropical. Sociedade e cultura de elite no Rio de Janeiro na virada do sculo. So Paulo: Companhia das Letras, 1993. NIETZSCHE, F. Nietzsche - Obras Incompletas. Col. "Os Pensadores". Trad. Rubens Rodrigues Torres Filho. So Paulo: Abril Cultural, 1978. NIETZSCHE, F. W. (1844-1900) Genealogia da Moral: uma polmica. Trad. Paulo Csar de Souza. So Paulo: Companhia das Letras, 1998. OTTONI , P. (Org.) Traduo: a prtica da diferena. Campinas: Editora da UNICAMP, FAPESP, 1998. (Viagens da Voz) ORLANDI, LBL. (Org.) A Diferena. Campinas: Editora Unicamp, 2005.

116

______________. A voz do Intervalo. Introduo ao estudo do problema da linguagem na obra de Merleau-Ponty. So Paulo: Ed. tica, 1980. ______________. Imagem de Palhao e Liberdade. In: LINS, D (Org) Nietzsche e Deleuze: Imagem, Literatura, Educao. Fortaleza, Forense Universitria, 2007, pp 182-192. ______________.Marginando a leitura deleuzeana do trgico em Nietzsche. In: Volnei Edson dos Santos (Org.). O trgico e seus rastros. Londrina: Eduel, 2002, pp. 15-53. ______________. Nietzsche na univocidade deleuzeana. In: Lins, D. ; Gadelha Costa , S.; Veras A. Deleuze e Niezsche intensidade e paixo. Rio de Janeiro: Relume Dumar, 2000, pp. 75-90. ______________. O individuo e sua implexa pr-individualidade. In: CADERNOS DE SUBJETIVIDADE. O reencantamento do concreto. Ncleo de Estudos e Pesquisas da Subjetividade do Programa de Estudos Ps-Graduados em Psicologia Clnica da PUC-SP. So Paulo: Hucitec/Educ, 2003. ______________.. Simulacro na Filosofia de Deleuze. Rio de Janeiro: 34 Letras, n 5 e 6. In: Revista 34, set. 1989. ORNSTON, D. (Org.) Traduzindo Freud. Trad. Cristina Serra. Rio de Janeiro: Imago, 1999. PELBART, PP. O tempo no reconciliado. Imagens de tempo em Deleuze. So Paulo: Perspectiva 1998. PELBART, PP. Vida capital. Ensaios de biopoltica. So Paulo: Iluminuras, 2003. PESSOA, F. I Poesias: de Fernando Pessoa. Lisboa: tica, 1952. (Col. Poesia) Cartografia sentimental Transformaes ROLNIK, S. contemporneas do desejo. Porto Alegre: Sulina, 2006.

117

_________. The experimental exercise of freedom: Lygia Clark, Gego, Mathias Goeritz, Hlio Oiticica and Mira Schendel molda-se uma alma contempornea: o vazio pleno de Lygia Clark. Los Angeles: the Museum of Contemporary Art, 1999. SALOM, L.A. Carta aberta a Freud. Trad. do fr. L. E. G. de Almeida. So Paulo: Princpio, s.d. SANTOS, L. G. Desregulagens Educao, Planejamento e Tecnologia como Ferramenta Social. So Paulo: Brasiliense Funcamp, 1981 SARLO, B. Siete ensayos sobre Walter Benjamin. Buenos Aires: Fondo de Cultura Econmica de Argentina S.A., 2000. SAUSSURE, F. Curso de lingstica geral. Trad. Antnio Chelini, Jos Paulo Paes & Izidoro Blikstein. So Paulo: Ed. Cultrix, s.d. SELIGMANN-SILVA, M. Ler o livro do mundo. So Paulo: Iluminuras, 1999. SNECA. Cartas consolatrias. Campinas: Pontes Editores, 1992. SERRES, Michel. A lenda dos anjos. Trad. Rosngela Vasconcellos Tibrcio. So Paulo: Ed. Aleph. 1995. SELIGMANN-SILVA, M. Ler o livro do mundo. So Paulo: Iluminuras, 1999. SERRES, M. A lenda dos anjos. Trad. Rosngela Vasconcellos Tibrcio. So Paulo: Ed. Aleph. 1995. _____________. Os cinco sentidos: filosofia dos corpos misturados. Trad. Elo Jacobina. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2001. SIMONDON, G. A gnese do individuo. SUBJETIVIDADE. O reencantamento do Estudos e Pesquisas da Subjetividade do Ps-Graduados em Psicologia Clnica da Hucitec/Educ, 2003. In: CADERNOS DE concreto. Ncleo de Programa de Estudos PUC-SP. So Paulo:

118

SIMONDON, G. L'individuation psychique et collective, Aubier, 1989. TEDESCO, S. H. Estilo e subjetividade: consideraes a partir do estudo da linguagem, Tese de doutorado no publicada, (1999). Programa de Ps-graduao em Psicologia Clnica, PUC-SP. TADEU, T (Org) Identidade e diferena. Rio de Janeiro: Vozes, 2000. ZOURABICHVILI, F. O vocabulrio de Deleuze. Trad. Andr Telles. Rio de Janeiro, 2004. Digitalizao e disponibilizao da verso eletrnica: Centro Interdisciplinar de Estudos em Novas Tecnologias da Informao/IFCH/Unicamp.

FONTES . Revistas ARCHIPILAGO, Gilles Deleuze: Pensar, crear, resistir. 2004, n 17. BRUMARIA, Arte y revolucin. Madrid: primavera 2007. CAMPOS, H. O que mais importante: a escrita ou o escrito? Rev. USP (So Paulo site: www.usp.br/ccs/revistausp/n15/fharoltexto.html) CASTELLANOS, J; CASTELLANOS, I. Cultura afrocubana. Miami: Universal, 1992, vol. 3. DEBARTS. El compromiso bablico de traducir. Inverno 2001-2002, n 74. (Disponvel on-line. In: Barcelona:

119

http://dialnet.unirioja.es/servlet/listaarticulos?tipo_busqueda=EJEM PLAR&revista_busqueda=403&clave_busqueda=8916 ) DERRIDA, J. Le retrait de la mthapore. In: Po & sie, n 7, 1978, pp. 103-126 DOSSI, A nova literatura argentina, Rev. Cult (So Paulo), v. 45, ano IV, abr. 2001. HUELLAS, Revista de la Universidad del Norte. Ponencias del Encuentro de Investigadores de Msica Afrocaribe. Barranquilla: 2003, n 67-68. PREZ, P. El caso Simondon. In: Eikasia. Revista de Filosofa, n 2. Oviedo: jan/2006. http://www.revistadefilosofia.com/
ORLANDI. LBL. Desejo e Problema Articulao por reciprocidade de aberturas. In: Revista Histria e Perspectiva, n III. Uberlndia: jul/dez 1990, pp. 159-186.

___________. Simulacro na Filosofia de Deleuze. Rio de Janeiro: 34 Letras, n 5 e 6. In: Revista 34, set. 1989. PESQUISA FAPESP, n. 61, jan./fev. 2001. Na onda do Grviton/ Os detectores em ao. _________________, n. 65, jun. 2001. O controle do caos. _________________, n. 68, set. 2001. Navegando entre Plato e salsichas. _________________, n 72, fev 2002. O horizonte da lngua bandeirante. _________________, n 72, fev 2002. Partculas gmeas. _________________, n 89, jun 2003. Entre passos e rastros

120

PERLONGHER, N. La parodia diluyente. Entrevista a Miguel ngel Zapata. Jornal de Poesia, Banda Hispnica. [Disponvel on-line. In: http://www.revista.agulha.nom.br/bh6perlongher2.htm ] PULSIONAL Revista de Psicanlise. Traduo e Desconstruo. Ano XV, n 158, jun. 2002 QUADERNS: Revista de traducci, N 8, 2002 ROLNIK, S. Pensamento, Corpo e Devir. So Paulo: Cadernos de Subjetividade, v. 1, n 2. Ncleo de Estudos e Pesquisas da Subjetividade, PUC-SP, 1993. ROLNIK, S. Alteridade a cu aberto - O laboratrio potico-poltico de Maurcio Dias & Walter Riedweg In: Posiblemente hablemos de lo mismo, catlogo da exposio da obra de Mauricio Dias e Walter Riedweg: MacBa, Museu d'Art Contemporani de Barcelona, 2003. SCHWARTZ, J. Traduzir Borges. Rev. CULT (So Paulo), v. 25, ano III, ago. 1999.
STENGERS, I. 2005. Rsister Simondon? Revista Multitudes. Disponvel online.In: http://multitudes.samizdat.net/spip.php?article1574&var_rec

herche=Resister-a-Simondon

121

ANEXOS

122

1) So Paulo, 16 de abril de 2008 / Texto para argio


Vida hifenizada Traduzibilidade como exerccio de individuao
Comentario: Hifenizado guionizado em espanhol. Guin hfen, mas tambm roteiro [de filme]

Todo novo estilo implica no um golpe novo, mas um encadeamento de posturas, isto , um equivalente de sintaxe, que se faz com base num estilo precedente e em ruptura com ele. As melhorias tcnicas s tm seu efeito se tomadas e selecionadas num novo estilo, que elas no bastam para determinar. Donde a importncia dos inventores no esporte, so os intercessores qualitativos.
DELEUZE, Conversaes, 2000, tr. br. Peter Pl Pelbart, pp. 164-165.

Primeiro quero agradecer aos integrantes da banca, e dizer que irei acrescentar s algumas palavras ao que se l na apresentao da tese. A configurao deste escrito, em ensaios no comeo, e depois em blocos ou devires, tem uma conotao de encadeamento Mas tambm constitui, acredito, uma amostra do exerccio de um pensamento itinerante no qual vive mergulhado quem se envolve nesse ato-em-movimento de traduzir. A tese tem explicitamente essa velocidade de expresso em ritmo de conectividade. Diria que se desenrola num tipo especial de velocidade

123 atltica: as conexes e elos aparecem num ritmo-vertigem que tem, com efeito, muito da hiperconectividade do mundo contemporneo. Mas falava de um encadeamento, que se apresenta curto-circuitando toda e qualquer conexo linear, cronolgica, determinada pela presena de um texto a ser traduzido, rasgando assim as continuidades da histria como concatenao. Um enleio, uma trama de conexes em pelo menos dois planos. Um plano o que diz respeito aos intensos devires que surgem de um encontro de lnguas siamesas, que se pontilham momentos de viagens-tradues, de ir-e-vir atravs dessa proximidade paradoxal. O outro, que aqui eclode como sintaxe louca, no bloco II, vai se tecendo em fios condutores que imantam um dizer prprio, que se determina numa regio singular. A traduzibilidade que a se exerce como ato de pensamento, ato de individuao, nada tem de ferramenta universal. A noo de transduo, coextensiva a esse ato, colocada para funcionar no para entender todo e qualquer sistema. Mas implica sim, um estado de tenses pre-individuais [Simondon, 2003] que vai funcionar como uma ferramenta criada para determinado um problema, por uma dupla singularizao: um problema, uma ferramenta, um assunto de preferncia, de co-adaptao, como insistem Deleuze e Guattari em "O que a filosofia? [STENGERS, I. 2005. Rsister Simondon? Revista Multitudes. Disponvel online.In: http://multitudes.samizdat.net/spip.php?article1574&var_recherche=R esister-a-Simondon] um assunto de gosto (DELEUZE & GUATTARI, QF) Uma ferramenta colocada a funcionar num encontro dessas lnguas siamesas, e que funciona e se intensifica nesse encontro, que potencial tem, se o surgimento dessa prpria ferramenta est precisamente nesses encontros paradoxais?

124 Chamamos de agenciamento-tradutor a esse barquinho de terceira margem que se engendra nesse tipo de encontros. Um agenciamento sempre coletivo, sempre pe em jogo, em ns e fora de ns, populaes, multiplicidades, territrios, devires, afetos, acontecimentos. O nome prprio no designa um sujeito, mas alguma coisa que se passa ao menos entre dois termos que no so sujeitos, mas agentes, elementos. [ZOURABICHVILI, O vocabulrio de Deleuze] O eu som/so que aparece no bloco II tem sim, o efeito de inovao no estilo, jamais de inovao sem o carter de encadeamento multi-causal e multitemporal. Deleuze e Guattari dizem que o escritor no um autor. O escritor inventa agenciamentos a partir de agenciamentos que o inventaram, ele faz passar uma multiplicidade para a outra. [Dilogos] E tambm, que no da para separar uma lngua coletiva e os atos de fala individuais. Isto vlido para a literatura, vlido para a msica, vlido para a individuao: a mquina abstrata no existe independentemente do agenciamento, assim como o agenciamento no funciona independentemente da mquina. (MP II, Postulados da lingstica). Como se engendra um encontro-enleio de estrangeiradas na prpria lngua, mantendo vista o encadeamento multi-camadas que falamos num comeo? Encadeamento que contemple essa agitao de multitemporalidades produzida pelo prprio encontro, donde o valor da memria fica irremediavelmente golpeado pelo ataque do intensivo? Um exemplo disso pode ser este caso que apresento agora, onde o escritor anterior [entre aspas] o prprio criador da idia de escritor anterior, em se falando de maneiras de traduzir. H motivos para trazer este caso so os que eu chamo de Motivos Borgesianos:

125

As Causas De Jorge Luis Borges. In: Historias de la noche, Buenos Aires: Emec, 1977. Em portugus, Damian Kraus. Os entardeceres e as geraes. Os dias e nenhum deles foi primeiro. O frescor da gua na garganta de Ado. O Paraso ordenado. O olho decifrando as trevas. O amor dos lobos no amanhecer. A palavra. O hexmetro. O espelho. A Torre de Babel e a arrogncia. A lua que observavam os caldeus. As areias infindveis do Ganges. Chuag-Tzu, a borboleta que o sonha. As mas de ouro das ilhas. As passagens do labirinto errante. O infinito tecido de Penlope. O tempo circular dos esticos. A moeda na boca de quem morre. O peso da espada na balana. Cada gota dgua na clepsidra. As guias, a pompa, as legies. Csar na manh de Farslia. A sombra das cruzes da Terra. O xadrez e a lgebra dos persas. Os rastros das longas migraes. A conquista dos reinos pela espada. A bssola incessante. O mar aberto. O eco do relgio na memria. O rei sob o machado do carrasco. O p incalculvel onde houve exrcitos. A voz do rouxinol na Dinamarca. A linha meticulosa do calgrafo. O rosto do suicida no espelho. O baralho do jogador. O ouro vido. As formas das nuvens no deserto. Cada arabesco do caleidoscpio. Cada remorso e cada lgrima.

126 Foram necessrias todas estas coisas Para que nossas mos se encontrassem. Poema publicado. In: http://www.dialogica.com.ar/tropicos/2008/02/motivos_borgesianos.html

2) Exerccio no domnio espanhol-portugus: O tradutor, o transcriador passa, por seu turno, a ameaar a runa da origem; ameaado pelo silncio, ele responde, afrontando o original com a runa da origem. Esta, como eu a defino, como a procuro definir, a ltima hybris do tradutor transpoetizador. Transformar, por um timo, o original na traduo de sua traduo, reencenar a origem e a originalidade atravs da plagiotropia, como movimento incessante da diferena; fazer com que a mmesis venha a ser a produo mesma dessa diferena. [Haroldo de Campos, p. 57 da tese]

Ludilinha lucidade. mi lubidulia mi golocidalove Lu to luz mi lu tan luz que enluzernabisma - e descentratelura. que me enlucielabisma y descentratelura Venusafrodia que nirvana o cu, y venusafrodea y me nirvana el suyo no cruzeiro das desalmas. la crucis los desalmes Melimeneio.

127 con sus melimeleos Eropsiquesseda, sus eropsiquisedas decbito-cip. sus decbitos lianas Dermisfrio limbo. dermiferios limbos

Luar mi luar mito mi mito demonoave demonoave nume. dea rosa Luvisita nfima mi luvisita nimia lar. mi lu ms lar Vertigem das galxias. vrtigo de galaxias Lumistrio. de misterio Lubela. Lupliades Vida. mi total lu plevida luma. Transcriao do poema "Mi Luma" de Oliverio Girondo. Damian Kraus.

128 http://www.dialogica.com.ar/tropicos/2007/10/girondo_revisitado_en_el_los_t.html

Você também pode gostar