Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
1163/156853608X303525
Novum Testamentum 50 (2008) 332-350 www.brill.nl/nt
Simon Son of John, Do You Love Me?
Some Reections on John 21:15
Ilaria Ramelli
Milan
Abstract
In John 21:15 the much-debated expression ; ought to be inter-
preted Do you love me more than you love these things?, i.e. all the rest. Tis conclusion
is strongly supported by compelling arguments concerning grammar (primarily the absence
of as a subject and the frequently attested use of in the sense of
[accusative]), Johannine, NT and rst-century linguistic usage (in John and the
NT nominative personal pronouns are always expressed whenever emphasis lies on them,
even when they are not particularly stressed, and in John the only other occurrence of
+ genitive precisely corresponds to + plural accusative neuter pronoun),
context and sense, ancient versions of this passage (Latin, Coptic, and Syriac), and some
Patristic interpretations.
Keywords
Agape; Johannine and NT Greek; John 21; martyrdom, Peter; Syriac, Latin, and Coptic
versions of the Gospels.
In John 21:15 the RSV and the NRSV translate Jesuss question to Peter:
Do you love me more than these?; the KJV and the Webster: Lovest thou
me more than these?; the Gods Word version: Do you love me more than
the other disciples do?; the Italian CEI Bible: Mi ami tu pi di costoro?
1
Te Greek is: , ,
; , .
As may be seen e.g. from the critical apparatus of A. Merks edition,
2
the
problematic words , which appear only at the end of the rst
1)
Other Italian versions are similare.g. Vangelo secondo Giovanni (ed. P. Rossano;
Milano: Rizzoli, 1984) 163: Mi ami pi di questi?and so generally are versions in other
European languages.
2)
Novum Testamentum graece et latine (Rome: Biblical Institute, 1984); cf. Te Greek New
Simon Son of John, Do You Love Me? 333
of the three questions, are omitted by some Greek minuscule manuscripts.
3
And in Peters answer, immediately following Jesuss rst question, the rel-
evant bit is dropped altogether: , , not
. Tis construct, + genitive, is also employed in John 7:31,
whereas in John 4:1 we nd the alternative, disambiguating form with .
Te main problem with current translations and the most widespread
interpretation
4
is the absence of an emphatic subject in the sentence; for
there is no you () expressed, which makes it strongly implausible that
Jesus is contrasting Peter, the subject of the phrase, to the other disciples as
the one who loves Jesus more than the others do. Tus, Bernard
5
proposes
the translation: Lovest thou me more than these things?, and explains:
Tis interpretation is, indeed, unattractive, but it may possibly be right,
and it is free from some diculties which beset the usual interpretation. At
any rate, Peter in his reply takes no notice of . Ignace de la
Potterie,
6
who considered John 21 to have been written by the author of
Testament (ed. K. Aland, M. Black, C.M. Martini, B.M. Metzger, and A. Wikgren; 2nd ed.;
Stuttgart: Wrttemberg Bible Society, 1968).
3)
565 (9th-10th century), 1 and 1 (sic, both of the 12th cent.), 22 and 27 (12th and
10th cent.), 660 (11th cent.).
4)
I only mention few relevant studies, apart from those I shall refer to subsequently: B.W.
Bacon, Te Motivation of John 21:15-25, JBL 50 (1931) 71-80; F. Gils, Pierre et la foi
au Christ ressuscit, ETL 38 (1962) 5-43; O. Glombitza, Petrus, der Freund Jesu, NT 6
(1963) 277-85; J.F.X. Sheehan, Feed My Lambs, Scripture 16 (1964) 21-27; S. Agou-
rides, Te Purpose of John 21, Studies in the History and Text of the New Testament in
Honor of K.W. Clark (ed. B.L. Daniels and M.J. Suggs; Salt Lake City: Utah University,
1967) 127-132; G. Klein, Die Berufung des Petrus, ZNW 58 (1967) 1-44: 24-34;
F.J. Moloney, Glory not Dishonor: Reading John 13-21 (Minneapolis: Fortress, 1998). Com-
mentaries, in addition to those quoted below: F.M.P. Libermann, Commentaire de Saint
Jean (Bruges: Descle de Brouwer, 1958); R.H. Lightfoot, St. Johns Gospel: A Commentary
(ed. C.F. Evans; London: Oxford University, 1963); H. Strathmann, Il Vangelo secondo Gio-
vanni (Italian ed. by G.L. Prato; Brescia: Paideia, 1973); M.C. Tenney, John: Te Gospel of
Belief (Grand Rapids: Eerdmans, 1989); D.A. Carson, Te Gospel according to John (Leic-
ester/Grand Rapids: Inter-Varsity/Eerdmans, 1991); R. Schnackenburg, Das Johannesevange-
lium (Freiburg: Herder, 1967-94); J. Mateos, J. Barreto, Il Vangelo di Giovanni (Assisi:
Cittadella, 1995); B. Witherington III, Johns Wisdom: A Commentary on the Fourth Gospel
(Louisville: John Knox, 1995); C.S. Keener, Te Gospel of John: A Commentary (Peabody:
Hendrickson, 2003).
5)
J.H. Bernard, A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to St. John
(ed. A.H. McNeile; Edinburgh: T&T Clark, 1928; repr. 1953) 704-705; see also E.A.
McDowell Jr., Lovest Tou Me? A Study of John 21:15-17, RExp 32 (1935) 422-441.
6)
I. de la Potterie, Esegesi cristiana e teologia giovannea (Torino: LDC, 1997) 70.
334 I. Ramelli / Novum Testamentum 50 (2008) 332-350
the rest of the Gospel,
7
likewise suggested that we should translate Ami me
pi di queste cose? (Do you love me more than you love these things?).
Te emphasis is not on the subject (Peter vs. the other disciples), but on
the object, and the comparison is between that object (me, Jesus) and
other things, all the rest, for in Greek may well be a neuter (these
things, the things you see all around, the things of this world, which in
John is opposed to the other as this vs. the ).
8
Peter should love
Jesus more than anything else, so he should even die for him. Tis is why
Jesus predicts his martyrdom soon after.
I shall endeavour to buttress this interpretation with further arguments.
Raymond Brown
9
observes that Luke 5:1-11 supports it, inasmuch as it
presents Peter as one who left everything else to follow Jesus. Indeed, I nd
that this passage provides an excellent parallel to the one under investiga-
tion here, both for its meaning and for the use of in it to indicate all
the realities to which Peter prefers Jesus, just as in our Johannine passage a
very similar neutral plural, , in my interpretation designates all the
realities to which Peter prefers Jesus. Brown also remarks that it would be
normal to repeat the verb in this case, but I think that this would be only
if John had chosen the formula ( []
/ ); with it is unnecessary, or rather incorrect,
to repeat the verb. Brown also points out that a choice between material
things and the risen Jesus would be ridiculous, but it is precisely the choice
between Jesus and all the rest in the world, including his own life, that
leads Peter to total service and martyrdom. A further point by the same
scholar against the traditional reading is illuminating, and strengthens de
la Potteries interpretation: it is inconceivable that in this Gospel Peter
should be held up as an example of greater love in comparison to the oth-
ers, not only because this would suggest a rivalry among the disciples,
7)
I do not discuss this problem here. A.T.J. Lincoln, Te Gospel According to St John (Pea-
body: Hendrickson, 2005) 1, treats John 21 as part of the text, whenever it may have been
written, in that there is no evidence that the Gospel ever circulated without it. See also
H.C. Waetjen, Te Gospel of the Beloved Disciple: A Work in Two Editions (London: T&T
Clark, 2005); A. Leinhupl-Wilke, Rettendes Wissen im Johannesevangelium: Ein Zugang
ber die narrativen Rahmenteile (Mnster: Aschendor, 2003); Hookers and Bauckhams
opinions below.
8)
See e.g. I. Ramelli, Il concetto di mondo nella Bibbia dallAntico al Nuovo Testa-
mento, in Kosmos (ed. C. Dognini; Alessandria: Orso, 2002) 109-123.
9)
R.E. Brown, Te Gospel according to John: Introduction, Translation, and Notes (AB 29;
2nd edition; Garden City, NY: Doubleday, 1977) 72, commentary on v. 15.
Simon Son of John, Do You Love Me? 335
opposed by Jesus in Mark 9:34-35 and 10:42-44,
10
but also and above all
because in the fourth Gospel pre-eminence in love seems to be the pre-
rogative of the beloved disciple, usually identied with John the evange-
list.
11
We shall see that, precisely because of this problem, there have been
attempts to distinguish pre-eminence in loving and in being loved (but John
Chrysostom found that, if Peter were the most loving, he would also be the
most beloved).
12
Some scholars feel that the translation Do you love me
more than the others do? would be possible only in an ironic sense.
13
Rudolf Bultmann
14
resolved the problem by taking as
being a mere editorial attempt to include the other disciples in the frame
of Jesuss questions linking vv. 1-13 and 15-17. Richard Bauckham
15
does
not address the question directly,
16
but does comment on the scene, and,
like several Fathers, underlines the correspondence between Peters threefold
denial and the threefold pledge of love which Jesus now requires, also
10)
Discussed in A. de Mingo Kaminouchi, But It Is Not So among You (JSNTSup 249;
London: Clark, 2003) 89: the passage must be read in the shadow of the cross.
11)
M.-L. Rigato, Giovanni (Bologna: Dehoniane, 2007) 28, hypothesises that the qualication
the disciple whom Jesus loved derives from the etymology of Johns name God has
favoured / is benevolent. See my review in RBL 16 Feb 2008: http://www.bookreviews.
org/BookDetail.asp?TitleId=6170. B.B. Bradford, Peter in the Gospel of John (Academia
Biblica, 27; Leiden: Brill, 2007), stresses that in the Johannine Gospel Peter and John are
not competitors, but colleagues, representing action and faith respectively, and that Peters
martyrdom, foretold in the Gospel, is for the glorication of God.
12)
In Jo. PG 59.192.6: He who loved Jesus more than these did, clearly was also loved
more than these were, , .
13)
M. Marcheselli, Avete qualcosa da mangiare? (Bologna: Dehoniane, 2006) 146-149:
Jesus is recalling not only Peters denial, but also his dialogue with Peter in John 13:36-38,
where Peter claimed a superiority over the other disciples that in John 21:15-17 he gives up.
L. Morris, Te Gospel According to John (Grand Rapids: Eerdmans, 1995) 767-768: Peter
had explicitly professed a devotion to Jesus that exceeded that of the others in the apostolic
band (Matt 26:33; Mark 14:29; cf. John 13:37; 15:12-13). It may be that Jesus is asking
Peter whether in the light of what had since happened he still thinks that his love for Christ
exceeds that of all the others. U. Wilckens, Il Vangelo secondo Giovanni (Brescia: Paideia,
2002) 408-410 understands Jesuss question as provocative, reminding Peter of his
denial and his declared willingness to oer his own life for Jesus, who foretold him his
denial (John 13:36-38). Peter should love Jesus more than the others do because he sinned
more (cf. Luke 7:47).
14)
R. Bultmann, Das Evangelium des Johannes (Gttingen: Vandenhoeck, 1959
16
) 1.551.
15)
R. Bauckham, Jesus and the Eyewitnesses (Grand Rapids/Cambridge: Eerdmans, 2006)
395-398. Te scholar is for the authenticity of John 21 (362-364).
16)
See also L.D. George, Reading the Tapestry (New York: Lang, 2000), for the unity of
chapters 20 and 21.
336 I. Ramelli / Novum Testamentum 50 (2008) 332-350
stressing that loving Jesus will mean giving his own life for him. He draws
a distinction between Peters role as a shepherd and that of the beloved
disciple as a perceptive witness.
17
While some commentators do not even mention the exegetical option I
propose for John 21:15
18
(Do you love me more than you love these
things?), others at least take into account the possibility of rendering
Jesuss words in this sense,
19
but often in a rather restricted way, assuming
that simply refers to the shermans life,
20
whereas I think that it
refers to all things, this world in general vs. Jesus.
Two main grammatical and syntactical points, in addition to philologi-
cal and exegetical attestations which I shall discuss later, strongly buttress
my argument. Tey concern the formula and the absence of
an expressed in John 21:15.
A methodical analysis of the Greek usage within
21
and outside the NT
demonstrates that the genitive after can correspond to any case in
17)
For a comparison between discipleship in John 21 and the other gospel endings see
M.D. Hooker, Endings: Invitations to Discipleship (Peabody: Hendrickson, 2003), who
stresses the dierence between the Fourth Gospel and the others in this respect too;
John 21 may be an editorial addition due to the same author as the rest of the Gospel. Te
radical character of the discipleship proposed in John and evident from Jesuss requests to
Peter and his foretelling of Peters martyrdom is stressed by W. Howard-Brook, Becoming
Children of God (Maryknoll, NY: Orbis, 1994).
18)
E.g. K. Wengst, Das Johannesevangelium (Stuttgart: Kohlhammer, 2001) 2.317-319:
Liebst du mich mehr als diese? = ob er Jesus mehr liebe, als die anderen Schler es tun.
H. Tyen, Das Johannesevangelium (Tbingen: Mohr Siebeck, 2005) 787-789: Hast du
mich lieber als diese (anderen)? = ob Petrus ihn mehr liebe als die anderen, referring to
John 15:13; auf Jesu komparative Frage, ob er ihn lieber als die anderen Jnger habe, geht
Petrus gar nicht ein. Er ist wohl schon unterwegs, alter zu werden und zu begreifen,
da sein kindisches Mehr-Lieben-Wollen im Grunde ein weniger war und da er nicht
einfach ist liebzuhaben, weil einer immer lieber haben will.
19)
Morris, Te Gospel, 767: Do you love me more than these men love me?, or: Do you
love me more than you love these men?, or: Do you love me more than you love these
things?
20)
Morris, Te Gospel, 768: We should take the words to refer to the shing equipment
and all that it stood for. Tis symbolized an entire way of life. Taken this way, the question
challenges Peter as to his whole future. Was this to be spent in the pursuit of shing and
the like? Or did he love Christ more than that? H.N. Ridderbos, Te Gospel according to John
(Engl. transl. Grand Rapids: Eerdmans, 1997) 664-665 n. 32: Some scholars have under-
stood to be neuter: more than these things, which is said to refer to the nets and
the shing business, Peters old way of life. But . . . one can hardly accept the notion that in
asking this question Jesus was reproaching Peter for having gone shing again.
21)
in the NT occurs twice in addition to John 21:15, both in the phrase
, once with (Luke 3:13) and the other with (Acts 15:28), neither in a
Simon Son of John, Do You Love Me? 337
the full form with , not only the nominative.
22
So, e.g. in the 1st cen-
tury
23
in the Letter of Aristeas 91.3 we have
, corresponding to an accusative ( or
); in the early 2nd century is used by
Ignatius Ep. 2.10.1 instead of the full formula with a dative:
, where the disambiguating formula would read
.
24
Again in the 2nd century, in Nicomachus,
25
corresponds to . Similarly, in a late author
such as Tzetzes,
26
the syntagm under investigation corresponds to
. In Teodoretus
27
the construct corresponds to
, in Psellus
28
to . In Asterius, Hom. 1.7, too, the
genitive corresponds to an accusative ( ):
construct with the genitive. is used much more often, 80 occurrences, among
which some present an absolute use (e.g. Matt 6:26; 10:6; 10:28; 25:9; Mark 5:6; 7:36;
9:42: 15:11; Luke 5:15; John 5:18; 19:8; Acts 5:14: 9:22; 22:2; Rom 8:34; 14:13;
1 Cor 5:2; 6:7; 7:21; 9:12), or (e.g. Matt 6:30; 10:48; Luke 18:39;
Rom 5:9, 10, 15, 17; 1 Cor 12:22) or (Matt 7:11; 10:25; Luke 11:13; 12:24,
28; Rom 11:12, 24); others the construct with : Matt 18:13 ( + dat.)
John 3:19 ( + acc.); 12:43 (idem); Acts 4:19 ( + gen.); 5:29 ( +
dat.); 20:35 ( + nom.); 27:11: ( + dat.); 1 Cor 9:15 ( + nom.,
with aposiopesis).
22)
Many instances of are not to be taken into account, when a genitive after it
does not depend on , and is adverbial. From my research I have also
excluded the cases in which is an adjective (e.g. in Strabo
12.7.1 and Dio Chrys. Or. 64.16.10) or it functions as a noun, such as in Plato, Leg.
848C3: and Josephus, BI 4.308: , most of them.
23)
In the 1st century AD, both within and outside the NT, there are 220 occurrences of
, about a half of which include a genitive depending on ; there are only sparse
instances of , used when a verb or an adverb (which have no genitive) depend on .
84 occurrences of are in Philo alone: he always employs the genitival construct,
almost never that with (apart from Spec. 2.26; 3.109; Prob. 54, 77; Flacc. 1, 25, 68;
Legat. 130 and Fug. 198. In Jos. 25; Contempl. 15.2 and Prob. 31.3 a verb depends on ).
24)
Another pronominal construct with a plural genitive is found, chronologically not far
from the NT, in Strabo, Geogr. 13.1.27: . . . (=
).
25)
Intr. arithm. 2.17.7,
.
26)
De poematum generibus 3.179, .
27)
Ep. 100.7 S.: ,
.
28)
Teol. Op. 70.201, reporting Origens view:
.
338 I. Ramelli / Novum Testamentum 50 (2008) 332-350
, . Tus, in our
Johannine passage may easily correspond to
or , certainly not only to .
Moreover, when the genitive in and in similar pronominal
constructs corresponds to an accusative in the disambiguating formula,
it mostly corresponds to the neuter, . An example of
genitive hiding a neutral form is provided, between the late rst and early
second century, by Plutarch, Quaest. Plat. 1008C,
29
where
corresponds to , but already in Herodotus we nd two
examples, in which both occurrences of the same phrase as
in Johncorrespond to .
30
Even more important, in
(Basilius Med. Virg. 721.9), in the equivalent
, would be an accusative, just as in our Johannine passage.
And the same is the case in Cyril of Jerusalem, Catech. 15.24.18:
(= , acc.); John
Chrysostom, Ad pop. Ant. PG 49.107.34:
(= , acc.); Exp. in Ps. PG 55.356.3: ;
(= , acc.) and eighteen other occurrences in John and later
authors.
31
Tere are in all more than twenty instances recorded in which
29)
,
.
30)
Hist. 9.107: ; 9.121.4:
. Te same correspondence is found in Achmetis Oneirocriticon 203.6:
, . . . , .
31)
Id., In Matth. PG 57.268.60: .
; Id., In Rom. PG 60.609.16:
; Id., In 2 Cor. PG 61.387.14: , , ,
. ( ); Id., In Jo. PG 59.210.5:
; Hesychius, Hom. II de s. Maria, 3.9:
; Arethas, Scripta minora Op. 14.173.27:
; Teodore of Cyzicus, Ep. 51.38 (cod. Vindob. phil. gr. 342):
; Acta Monasterii Iviron. Practicum Joannis Comneni 231.32:
; Teodorus Studites, Ep. 323.15:
; John Italus, Quaestiones quodlibetales 80.13: ;
Nicolaus IV Muzalo, De abdicatione 890: ; Michael Phil. In Eth.
Nic. IX-X 613.6: , , ;
Id., In Eth. Nic. V 5.25: ; Acta Monasterii Cutlumusii, Decisio
Matthaei 35: ; Acta Monasterii Lembiotissae, Testam. Maximi
Planetae 13: (it might correspond either to or
to ); Manuel II Palaeologus, Dialogi cum Mahometano 17.215.15:
Simon Son of John, Do You Love Me? 339
corresponds to , accusative. A lexicon even
takes up precisely John 21:15 as an example for the accusative construc-
tion of , thus suggesting that it considers there as standing
also for an accusative: Lexicon syntacticum (e codd. Barocciano
57 + Canonic. gr. 41) A 275.14: . . .
;
In fact, in the whole corpus of Greek literature recorded in the TLG, the
construct is attested several times in addition to John 21:15,
from Herodotuswith the two abovementioned occurrencesto Patris-
tic and Byzantine authors, with a clear prevalence in later texts: remark-
ably, most of them stand for (accusative), exactly as I think
it is the case in John 21:15.
32
Another substantial group of occurrences of
the construct appear precisely in quotations of our Johan-
nine passage, from John Chrysostom to Cyril of Alexandria, the Catenae,
and Photius.
33
But the most compelling and decisive case of all is provided by John 7:31,
the only other passage in the Johannine Gospel where the + genitive
construct appears: it corresponds to a + a neutral plural accusative,
exactly as in John 21:15. For in
; the expression corresponds to (accusa-
tive). In the light of this systematic investigation it seems very likely that in
John 21:15 corresponds to .
; Laonicus Chalcocondyles, Hist. 2.147.17:
, ; Bessarion, De sacr.
Euch. 13.8.21: .
32)
I have listed these occurrences in the preceding note. I add the few examples of logical
nominative constructs: Athanasius, Ep. ad Marc. PG 27.41.40:
( ); Id., Vita Syncl. PG 28.1541.39:
( ); Libanius, Decl. 38.1.6:
; Alexander Med. Terapeutica 2. 347.12:
.
33)
Ps. Basil, Const. asc. PG 31.1409.8: = John Chrys., In princ. Act.
PG 51.83.2 = ibid. 83.10 = ibid. 86.4 = Id., In Jo. PG 59.192.6 = ibid. 390.39; ibid. 396.19:
; = ibid. 477.49 = ibid. 477.58; Id., In Rom. PG 60.482.11:
; = ibid. 672.56 = Teodoretus, Hist. rel. Vit. 31.10; Cyril of Alex-
andria, Comm. in Jo. 3.163.7: ; = Catena in Jo. 409.11; Teodo-
rus Stud. Ep. 512.34: ; = 501.38; Photius, Bibl. Cod. 280 Bekker
541b.25: .
340 I. Ramelli / Novum Testamentum 50 (2008) 332-350
I observe further that the absence of an expressed , which makes it
extremely dicult to place the emphasis on the subject, plainly contrasts
Johns grammatical use, where we always nd the nominative personal pro-
noun whenever the stress lies on it as a subject (I found 132 occurrences of
, most of which obviously referring to Jesus; 61 of , 18 of ,
68 of ); the nominative pronoun is sometimes expressed even when it is
not emphasised (e.g. 4:35; 5:20, 33; 7:35; 11:27; 15:3), and in certain
cases it is accompanied by for further stress (e.g. 3:28). Also in the
rest of the New Testament (where e.g. occurs 170 times, 236,
127) it is evident that, when subject personal pronouns are not
expressed, there is absolutely no emphasis on the subject; otherwise they
are always expressed, even when no stress lies on the subject,
34
and this is
especially the case in the Gospel of John. Moreover, in allocutions
is practically always expressed. Tus, it is all the more striking that in
John 21:15 is not expressed: this means that the emphasis here denitely
cannot lie on the subject; it must lie on the object, : this form in the NT
is used much more frequently than (293 occurrences vs. 90) and is
often employed emphatically instead of ;
35
remarkably, in John we
always nd depending on ,
36
even if the emphasis lies on the
object, as in 14:15, 21, 23, 24, 28; 15:9, and precisely 21:15. And
is a comparison concerning the object of Peters love.
Te ancient versions and the Fathers, too, denitely support the reading
I propose. Te Vg reads: Simon Iohannis diligis me plus his? dicit ei etiam
Domine tu scis quia amo te. Tere are no signicant variant readings for
the VL, but the words plus his, probably felt as problematic, are remarkably
34)
E.g. Matt 23:13; 26:31; 28:5; Mark 10:28; 14:30, 68; Luke 4:7; 9:44; 18:28; 23:40;
Acts 2:8; 4:7; 7:4, 51; 8.24; 10:28, 37; 15:7; 20, 18; 22:8, 27; 14:8; 28:1; 1 John 1:4; 2:24;
in the Pauline epistles, instead, the expression of the subject pronoun tends to imply emphasis
on the subject. Tere are also cases in the Gospels in which the subject pronoun has the same
function as the be copula, in line with the Aramaic and Syriac syntax: e.g. Luke 1:52.
35)
E.g. Matt 3:14; 10:33; 15:9; 26:35; Mark 7:6, 7; 8:38; 10:8; 14:8; Luke 1:48; 4:18;
6:46; 9:26; 12:9; 18:9; 22:21; John 14:7; 14:15, 21, 23, 24; 15:16; 20:21; 21:15 (in the
Pauline letters there seems to be some more coherence in the choice of for the emphatic
form, but here too, as in the rest of the NT, is also the regular form with prepositions).
In the NT tends to be preferred when the accusative pronoun precedes the verb or is
construed with a preposition (, , , , etc., apart from , always construed
with ) or , , . From this and from the choice of with and with all
other prepositions it is clear that this choice does not depend on emphasis, which often
lies on as well.
36)
10:17; 14:15, 21, 24, 28; 15:9; 17:26; 21:15, 16; is only used in 8:42.
Simon Son of John, Do You Love Me? 341
omitted in six mss. among the most ancient.
37
Te Latin is a faithful trans-
lation of the Greek and maintains the ambiguity of the original, but it is
highly signicant that it does not render diligis me tu plus quam hi /
isti?, nor diligis me plus quam hos / istos. Instead, it omits tu, which
renders it very dicult to place the emphasis on the subjectall the more
in that, in all other cases, the Vg expresses the nominative pronoun when-
ever it is emphasised, closely following the Greek original and even express-
ing it more frequently than the Greek does (I found 160 occurrences of
ego; 64 of tu; 19 of nos; 107 of vos), and maintains his, which may be
either masculine or neuter. Tus, it is perfectly possible to translate the
Vg too as follows: Do you love me more than these things? Likewise, in
the answer we do not read: Tu scis quia ego te amo, but Tu scis quia amo
te. Te emphasis is again on the object.
Only one remarkable exception is found in the Latin column of the
Bezae Codex Cantabrigiensis,
38
fol. 181a: Simon Iohannis diligis me plus
quam istos.
39
According to this interpretation, Jesus asks Peter whether he
loves him more than he loves the other disciples. From the grammatical
point of view, this is possible, and this interpretation too was proposed by
some Fathers, and in 1940 by A. Fridrichsen. Te diculty rather lies with
the meaning: as Brown noticed,
40
it is hard to believe that the Johannine
writer really proposes the possibility of a choice between the other disciples
and the resurrected Jesus.
Te Syriac too, like the Latinapart from the Bezae Codex, strongly
supports the interpretation I propose. Te Sinaitic codex (5th century),
41
37)
Mss. e (Palatinus, 4th/5th century), a (Vercellensis, 4th century), b (Veronensis, 4th/5th
century), c (Colbertinus, 12th century), (Corbeiensis, 5th century), r (Usserianus, 6th/7th
century).
38)
See A. Ammassari, Il Vangelo di Giovanni nella colonna latina del Bezae Codex Cantabri-
giensis (Citt del Vaticano: Vaticana, 1997) 120-122. Cf. Bezae Codex Cantabrigiensis:
Copia esatta del manoscritto onciale greco-latino dei quattro Vangeli e degli Atti degli Apostoli
(ed. Id.; Citt del Vaticano: Vaticana, 1997) 375; for documentation and dierent posi-
tions see also I. Ramelli, review article of these volumes in RSCI 52 (1998) 171-178.
39)
In the corresponding Greek column of the Codex, fol. 180b, the usual, ambiguous form
is found: .
40)
Brown, Te Gospel, 72.
41)
Together with the Cureton codex, of the 5th century but deriving from a model of the
3rd from which the Sinaitic too stemmed, it represents the so-called Vetus Syra of which
the Peshitta seems to be a revision closer to the Greek. See e.g. W. Witakowski, Te Ori-
gin of the Teaching of the Apostles, IV Symposium Syriacum (OCA 229; Roma: Istituto Ori-
entale, 1987) 161-171: 161 n. 1; S. Brock, Ancient Bible Versions (Syriac), ADB, 6
342 I. Ramelli / Novum Testamentum 50 (2008) 332-350
like some other Greek and Latin manuscripts mentioned above, omits the
problematic words corresponding to more than these
42
and simply reads
at v. 15b: l <r ; _c.: m _cz, Simon son of John, do
you love me? It is to be noticed that the pronoun me is expressed
emphatically, not as a simple attachment to the verb ;, so as to produce
, but with a preposition of its own, l, as though Jesus were saying:
Is it I whom you love?
43
Te same is the case, both in Jesuss question
and in Peters answer, in the Peshitta and the Harklean versions, which do
have the words corresponding to more than these. Te Peshitta reads:
_.lm _ .<. l <r ; rc. _cz