Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Perspectives
Publication details, including instructions for authors and subscription information:
http://www.informaworld.com/smpp/title~content=t794297831
To cite this Article Pöchhacker, Franz(2007)'Coping with Culture in Media Interpreting',Perspectives,15:2,123 — 142
To link to this Article: DOI: 10.1080/13670050802153798
URL: http://dx.doi.org/10.1080/13670050802153798
This article may be used for research, teaching and private study purposes. Any substantial or
systematic reproduction, re-distribution, re-selling, loan or sub-licensing, systematic supply or
distribution in any form to anyone is expressly forbidden.
The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents
will be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae and drug doses
should be independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss,
actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly
or indirectly in connection with or arising out of the use of this material.
Coping with Culture in Media
Interpreting
Franz Pöchhacker
Centre for Translation Studies, University of Vienna, Austria
Live broadcast simultaneous interpreting on television is widely acknowledged as
one of the most challenging and stressful forms of screen translation, and
translational activity in general. Aside from experience-based accounts by media
interpreters describing the specific working conditions and constraints in TV
interpreting, the literature includes some interpreter and user surveys as well as
case studies of physiological stress, but very few corpus-based analyses of actual
media interpreting output. Based on a substantial corpus (approx. 64,000 words) of
three comparable sets of English German TV interpreting for a US Presidential
Debate, this paper examines how highly professional media interpreters cope with
such complex source-text material as cultural references in simultaneous interpret-
ing. Framed by a functionalist account of the communicative event and the
professional assignment, the corpus-based analysis presents quantitative evidence
of how the interpreters cope (or not) as well as qualitative data illustrating particular
Downloaded At: 23:26 18 February 2009
problem-solving strategies.
doi: 10.1080/13670050802153798
Introduction
Compared with such major forms of audiovisual translation as dubbing and
subtitling, media interpreting is a relatively marginal domain, in terms of both
volume and scope of application. Within the field of interpreting studies,
however, media settings constitute an increasingly significant area of practice
and research, with specific characteristics and challenges. The fact that media
interpreters are often called upon to make international content, such as news
coverage or interviews with guests from abroad, accessible to domestic
audiences under the constraints of a particular social institution (i.e. the
broadcasting station) puts media interpreting into an intermediate position
between the international and the intrasocial sphere of intercultural contacts
(cf. Pöchhacker, 2004: 15ff.). It thus straddles the traditional divide between
international conference interpreting and community-based interpreting, with
interpreting for deaf audiences falling into the latter domain. Within the wider
field of translation studies, moreover, media interpreting holds particular
attraction as a research topic at the interface between interpreting-specific
concerns and broader theoretical issues of audiovisual and multidimensional
translation. The present paper contributes to this field with a corpus-based
analysis of media interpreting performance which focuses on the problem of
translating culture-bound items. Given the complexity of the topic, I will begin
123
124 Perspectives: Studies in Translatology
media’ and that the notion of media interpreting leaves ample scope for
definition. To begin with, we need to specify the type of ‘media’ in question.
Prototypically, media interpreting would refer to broadcast mass media, i.e.
radio and television, but newer types of electronic media and transmission
such as webcasting also need to be taken into account. Irrespective of the mode
or channel of transmission, media content may be live or prerecorded
another distinction of particular relevance to interpreting, which, as such, is
always done ‘live’ for the here and now but may benefit in some prerecording
scenarios from previewing or remastering options.
A basic choice in media interpreting, as in any interpreting, is of course that
between the consecutive and the simultaneous mode, even though the
boundaries between the two modes are not always clear-cut. Dialogue
interpreting in talk shows, for instance, usually involves whispered (simulta-
neous) interpreting for studio guests, especially of questions by the host, and a
consecutive, or semi-simultaneous, rendition of foreign-language utterances
for the benefit of the studio and/or broadcast audience. In the case of deaf TV
audiences, on the other hand, everything spoken will usually be interpreted
simultaneously into signed language.
These examples also highlight the complexity and variability of the
interaction constellations in media interpreting: the interpreter may be on
site (‘on the set’) to enable live communication between two or more
interlocutors, with or without an audience in the studio and sometimes even
acting in a dual capacity (see Chiaro, 2002; Mack, 2002). Alternatively, the
interpreter’s task may be to render, usually in the simultaneous mode,
broadcasts of events that occur independently in a different location, from
moon landings to royal weddings (Kurz, 1997). In the latter case, dual-channel
transmission technology would permit access to the (spoken-language)
interpretation on a separate channel; more commonly, though, the simulta-
neous interpretation is heard as a voice-over, largely covering the original also
Coping with Culture in Media Interpreting 125
for those who would prefer to hear more of the source language they
understand.
Previous research
Leaving aside the problem of distinguishing between systematic research
and descriptive publications drawing mainly on professional experience, the
literature on media interpreting to date primarily covers the specific features
of this particular setting as well as the issue of performance quality. Aside
from references to the earliest instances of (radio) broadcast interpreting in the
1930s, many contributions include a contrastive account of interpreting in
media settings (usually on TV) and in international conferences. Setting-
specific features include: assignments at short notice and at unusual hours;
working with monitors and nonstandard consoles; and an increased sense of
stress resulting from broad exposure to a mass-media audience (see e.g. Kurz,
1990, 2002; Mack, 2002; Russo, 1995; Snelling, 1997).
The issue of quality in media interpreting was addressed in particular by
Kurz (1996), who extended her user expectation studies to TV representatives
and interpreters. Compared to the rather stable pattern of quality expecta-
Downloaded At: 23:26 18 February 2009
Translatorial Action
(CLIENT–EXPERT contract)
P I
r HYPERTEXT
n
o (communicative event)
s
f. t.
E S SITUATION
N
t k
T o
h o F
E r
i p u
m
o n Seg- X ment
c T s
s s c
t Strategy
know’, Kurz (1993: 443) questions whether this can be substantiated by the
case under study.
She gives two main reasons why this particular assignment ‘did not imply a
different translation strategy’, even though
the interpreters translating the Bush-Clinton-Perot debate into German
were aware that they were working for an audience which was not
composed of potential voters and that the purpose, therefore, was not to
convince TV viewers to support one or the other candidate. (Kurz, 1993:
443)
One of Kurz’ arguments relates to the broader issue of culture-specific rhetoric,
and is best restated here in full:
(. . .) Bill Clinton at several points referred to specific individuals (an
unmarried mother in Chicago, a factory worker in the Midwest, etc.),
giving their names and describing their anxieties and hopes. This type of
rhetoric is completely alien to the political culture of Germany and
Austria. Still, as an interpreter, I would not ‘adapt’ the style of the
original text. After all, the non-American audience should get a first-
Downloaded At: 23:26 18 February 2009
found it useful to narrow the focus of analysis to discrete items. The present
contribution is no exception and, as one of the first corpus-based analyses of
cultural references in SI, singles out elements such as proper nouns and key
phrases that, admittedly, are merely the tip of the cultural iceberg confronting
interpreters as intercultural navigators.
Corpus
The case under study is the first of three televised debates between the main
candidates in the 1992 US presidential election George Bush, Bill Clinton and
Ross Perot. The 90-minute live programme, aired in prime time on 11 October
1992, was carried by three broadcasters in Germany and Austria with live
simultaneous interpreting into German, each relying on its own team of four
interpreters. The corpus thus comprises the original English debate and the
renditions of three teams of interpreters (later referred to as Teams A, B and C)
working on the same broadcast under comparable conditions. While the
original debate took place before a large on-site audience as well as TV
viewers, the German broadcasts (in the early hours of 12 October) were
Downloaded At: 23:26 18 February 2009
Source-text characteristics
The orthographically transcribed corpus of the original English and the
three German videorecorded versions of the debate runs to some 50,000
words. Each set of texts is clearly structured according to the well defined
format of the debate, i.e. two-minute answers to questions from a panel of
three journalists, with one-minute comments or rebuttals by the other two
candidates. There were 18 questions, six for each candidate, and a round of
closing statements. Candidates naturally tried to pack as much of their
message as possible into their allotted time, and typically linked up their
response to the question with their well rehearsed campaign themes, if not
preformed speech segments. Thus, despite instances of hesitation in the early
part of the response, particularly by George Bush, speech rates for all three
candidates were rather high, amounting on average to more than 180 words
per minute. Pauses (of 1.5 seconds or more) and voiced hesitation were quite
infrequent: while the average pause time per minute for all originals
132 Perspectives: Studies in Translatology
amounted to 1.2 seconds, the median for the 19 turns of each candidate was
zero, as was the median for voiced hesitations per minute.
The roughly comparable speaking speeds in terms of words per minute
(Bush: 185, Clinton: 186, Perot: 188) actually hide some interesting differences.
When measured in syllables per minute, adjusted for pauses of 1.5 seconds
and more, the speech rates of Clinton and Perot (280 and 275, respectively) are
distinctly higher than that of Bush, whose average rate was 262 syllables per
minute. (Whether this was due to the use of shorter words or a different
distribution of articulatory pauses would need to be established in additional
analyses.) By comparison, the average speed of English native speakers in the
ICSB Corpus analysed in Pöchhacker (1994a) was 246 syllables per minute.
The high speech rates are indicative of high cognitive input loads for the
interpreters. While one cannot assume a linear correlation between input rate
and information density, the nature of this particular communicative event
made the candidates’ speeches particularly rich in information (in the
processing-related sense of the word). Given the importance of the debates
as a sort of climax in the campaign, only a few weeks before the election, the
candidates would have prepared, or been prepared, very thoroughly for their
rhetorical performance. As a result, and all the more so within the time-
Downloaded At: 23:26 18 February 2009
s
es
ns
es
n
s
s
m
se
m
go
m
tio
ny
ra
ra
ar
na
na
itu
og
ro
ph
.j
st
Ac
on
e
on
pr
ac
ic
In
n/
rs
ec
at
Pl
io
Pe
m
l./
at
io
Po
sl
Id
gi
Le
Figure 2 Distribution of types of culture-bound items (number of tokens)
‘the White House’ (10). The second largest category is references to persons
(names), which make up one fifth of all items under analysis. There are 36
items classified as political/economic jargon (15%) and 30 US place names
Downloaded At: 23:26 18 February 2009
Item Frequency
Congress 21
Washington 10
White House 10
tax & spend 9
Medicare 8
Arkansas 5
Family values 5
Fed(eral Reserve) 4
gridlock (government) 4
Medicaid 4
Oregon Plan 4
Downloaded At: 23:26 18 February 2009
Reagan 4
St. Louis (Missouri) 4
Trickle-down (economics) 4
Metaphorically speaking, acronyms are the ‘tip of the tip’ of the cultural
iceberg. As the linguistic expressions used to refer to the realia in question are
extremely non-redundant and non-transparent, they leave little room for
inferencing and are either grasped and understood or not. Acronyms are
therefore highly vulnerable in the (simultaneous) interpreting process (see
Gile, 1995: 174) and at the same time constitute a great translational challenge,
presumably requiring explicitation for the target-cultural audience. As an
ideal test case for interpreters’ coping strategies with regard to both processing
constraints and translational norms, acronyms will be the focus of the
empirical analysis presented in the following section. In light of the theoretical
discussion it can be hypothesised that the target texts show evidence of both
strategies for coping with high input load (e.g. compression, omission) and
target-oriented strategies, including explicitation, to make the interpretation
(more) meaningful (‘functional’) for the TV audience.
Analysis
It should be recalled at the outset that the orthographic transcript of the
interpreters’ renditions is a regrettably incomplete, and indeed truncated,
representation of their communicative production, neglecting prosodic fea-
tures and their synchronisation with the image on the screen. Even so, the
transcripts are a revealing source of qualitative data, and will be treated as
such in the subsequent analysis.
Coping with Culture in Media Interpreting 135
At the same time, the data also lend themselves to quantification, especially
for corpus-wide features, if only to indicate the overall pattern of results to be
discussed in more detail on the basis of contextualised examples.
Quantitative analysis
Output rate
Before looking at the fate of culture-bound references in the interpretations,
a corpus-wide comparison of source- and target-text delivery rates is called for
to test the assertion by Kurz (1993: 444) regarding ‘high speed of delivery
implying the need to compress and sum up’. To the extent that this would be
reflected in interpreters’ speaking less, it is not fully borne out by the data.
Calculated in syllables per minute and adjusted for pauses of 1.5 seconds or
more, the interpreters’ speech rates are not substantially below the average of
271 (926) syllables per minute found for the source-text corpus (including
questions). Indeed, there appears to be more variability among the three teams
of interpreters and presumably also within each team of four than
differences between originals and interpretations. While the overall average
speech rate in target texts is 265 (937) syllables per minute, there are marked
Downloaded At: 23:26 18 February 2009
Examples on record
Given the heterogeneity of the numerous culture-bound items identified in
the corpus, an across-the-board quantification of renditions would hardly be
meaningful. Within the scope of this paper I will therefore limit myself to
analysing the set of examples identified by Kurz (1993) as particularly
challenging in this debate. Using a simple scoring system, I classified the
renditions in the three interpreted versions as either ‘zero’ (0), ‘partial’ (1) or
‘full or functional’ (2), and calculated a rendition score as the percentage of the
total score possible for each item (type), i.e. the full score of ‘2’ multiplied by
the number of occurrences (tokens). Results are shown in Table 2.
On the whole, the rendition scores for these selected cultural references are
quite low. With the exception of the idiomatic phrase ‘competitors are cleaning
our plate’, most items resulted in zero or partial renditions. Even the economic
jargon expression ‘trickle down’, which was used four times (by Clinton),
achieved a score of no more than 25%. None of the interpreters managed to
render Ross Perot’s reference to ‘Lawrence Welk music’, which was omitted by
one (Team A) and misinterpreted by the other two as ‘not being loudmouthed’
(‘keine großen Töne spucken’) and ‘not playing [to] the large world’ (‘spiele
hier nicht 3 f der großen Welt’), apparently from mishearing the original as
‘large world music’.
136 Perspectives: Studies in Translatology
Table 2 Rendition scores for six selected examples (cf. Kurz, 1993)
Acronyms
Turning now to the rendition of acronyms, the overall pattern is quite
similar. Only a minority of the acronyms were fully or functionally rendered in
the interpretations. Table 3 presents the scores and percentages for ten tokens
of six different acronyms, in the order of their percentage score. (The single
Culture in context
Downloaded At: 23:26 18 February 2009
Lack of space does not permit me to give more than one example of the
items listed in Table 2, and I will single out Clinton’s complex name-and-place
reference discussed in the article by Kurz (1993).
Example 1: ‘I’ve met them’
Clinton: I’ve met them, people like Mary Annie and Edward
Davis in Nashua, New Hampshire, all over this country,
they cannot even buy medicine.
Team A: . . . Es gibt Menschen überall im Land, die es sich nicht leisten
können Medikamente zu kaufen.
(There are people all over the country who cannot
afford to buy medicine.)
Team B: Viele, ich kenne Beispiele aus New Hampshire, müssen diese
Wahl treffen, entweder Arzneimittel oder etwas zu essen.
(Many, I know examples from New Hampshire, have to
make that choice, either medicine or something to eat.)
Team C: Nehm’n sie die vielen Leute, von denen man in der Presse hier
in Amerika liest, die nicht einmal Pillen kaufen können.
(Take those many people you read about in the press
here in America, who can’t even buy pills.)
original (‘the choice between food and medicine’). The interpreter in Team
C, rather strikingly, resorts to a clause-length generalisation-cum-substitution
for the reference to individual people. As Clinton is presumably trying to
cultivate his image of being close to the people, substituting his ‘I’ve met
them’ with a reference to people one reads about in the papers clearly
changes the function of this particular utterance in a way that contravenes
the speaker’s intention.
Example 2: ‘FDR’
In the first of three examples of acronyms, the customary initials ‘FDR’ are
used by Ross Perot to refer to wartime President Franklin Delano Roosevelt in
a statement criticising the overrepresentation of working-class youth in the
military.
Example 3: ‘NIH’
Bush: we’ve got the best researchers in the world out there at
NIH working the problem
Coping with Culture in Media Interpreting 139
Only the interpreter in Team A spells out the acronym, retaining the full
name in the original language. While the other two interpreters stay closer to
the original wording (‘best in the world’), the reference to the health research
institution is dropped completely, possibly because it is hard to render
culturally meaningful for the target audience.
Downloaded At: 23:26 18 February 2009
Example 4: ‘FDA’
In his statement on new drugs to treat HIV infections, Perot twice refers to
the Food and Drug Administration by its acronym. In each of the three
versions, the acronym is omitted at least once.
find solutions’ and ‘moving faster to get to the people’. The interpreter in Team
B treats the first occurrence of the acronym by omission and subsequently opts
for retention in the original language, though not without revealing signs of
stress such as an uncorrected slip (anticipation) and a voiced hesitation before
‘FDA’. Conversely, the interpreter in Team C retains the acronym when it is
first mentioned but then, after a hesitation and a pause, decides to do without
any institutional reference.
These few examples from the corpus highlight the uneven distribution and
individual nature of the interpreters’ translational solutions for culture-specific
references. It is evident that there are differences among the three teams (as
established by quantification on the basis of rendition scores), but only a more
comprehensive qualitative analysis could help us identify patterns of strategy
use (e.g. omission, specification, generalisation or substitution) for individual
interpreters.
Conclusions
This paper has sought to investigate how media interpreters working in
high-stress conditions cope with culture-specific references in the source text,
Downloaded At: 23:26 18 February 2009
interpreting in general, they would seem all the more attractive and revealing
for media settings, where interpreters are particularly exposed in their task of
coping with and communicating culture.
Correspondence
Any correspondence should be directed to Franz Pöchhacker, Centre
for Translation Studies, University of Vienna, Gymnasiumstrasse 50, Vienna
A-1190, Austria (franz.poechhacker@univie.ac.at).
References
Amato, A. (2002) Interpreting legal discourse on TV: Clinton’s deposition with the
Grand Jury. In G. Garzone, P. Mead and M. Viezzi (eds) Perspectives on Interpreting
(pp. 269290). Bologna: CLUEB.
Chiaro, D. (2002) Linguistic mediation on Italian television. When the interpreter is not
an interpreter: A case study. In G. Garzone and M. Viezzi (eds) Interpreting in the 21st
Century: Challenges and Opportunities (pp. 215225). Amsterdam & Philadelphia:
John Benjamins.
Déjean Le Féal, K. (1990) Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpreta-
tion. In D. Bowen and M. Bowen (eds) Interpreting Yesterday, Today, and Tomorrow
Downloaded At: 23:26 18 February 2009
Mack, G. (2002) New perspectives and challenges for interpretation: The example of
television. In G. Garzone and M. Viezzi (eds) Interpreting in the 21st Century:
Challenges and Opportunities (pp. 203213). Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins.
Martı́n de León, C. (2005) Contenedores, recorridos y metas: Metáforas en la traductologı´a
funcionalista. Frankfurt: Peter Lang.
Marzocchi, C. (2005) On norms and ethics in the discourse on interpreting. The
Interpreters’ Newsletter 13, 87107.
Mason, I. and Stewart, M. (2001) Interactional pragmatics, face and the dialogue
interpreter. In I. Mason (ed.) Triadic Exchanges (pp. 5170). Manchester: St. Jerome.
Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.
Manchester: St. Jerome.
Pavlicek, M. and Pöchhacker, F. (2002) Humour in simultaneous conference interpret-
ing. The Translator 8 (2), 385400.
Pedersen, J. (2007) How is culture rendered in subtitles? In Challenges of Multi-
dimensional Translation. Proceedings of the MuTra Conference, Saarbrücken, 26
May 2005. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_
Pedersen_Jan.pdf. Accessed 7.11.07.
Pöchhacker, F. (1994a) Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Gunter
Narr.
Pöchhacker, F. (1994b) Simultaneous interpreting: Cultural transfer or voice-over text?
In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker and K. Kaindl (eds) Translation Studies An
Interdiscipline (pp. 169178). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Downloaded At: 23:26 18 February 2009