Você está na página 1de 7

EQUIVALENCIAS TERMINOLGICAS EN EL MBITO JURDICO-AMBIENTAL

Elena Lozanova Colegio de Mxico


Ebogomil@gmx.net

Cleci Regina Bevilacqua Universidade Federal do Rio Grande do Sul


bevilacqua@ufrgs.br

Dinifer Alan da Silveira Universidade Federal do Rio Grande do Sul


nifer@gmail.com

Gabriel Gabriel Quiroz Universidad Pompeu Fabra


gabriel.quiroz@upf.edu

John Giraldo Universidad Pompeu Fabra


john.giraldo@upf.edu

1.

Introduccin

En este trabajo nos proponemos indagar sobre la problemtica de las equivalencias interlingsticas en el discurso especializado del derecho ambiental. Analizamos los fraseologismos obtenidos de un estudio realizado en el marco del proyecto de investigacin terminolgica Definicin y anlisis de la fraseologa jurdico-ambiental. Banco terminolgico de la fraseologa del derecho ambiental cataln, brasileo, espaol y mexicano (BD-FRASJURE) y presentamos las dificultades encontradas y las soluciones sugeridas. Dos aspectos bsicos que vuelven compleja la tarea de definir unidades equivalentes en los cuatro corpus de esta rea de conocimiento son, por un lado, el hecho de que el derecho ambiental es una disciplina jurdica de reciente formacin y desarrollo que se ve reflejado en la forma y el contenido de su terminologa y, por el otro, que se confrontan distintos sistemas jurdicos donde cada entidad nacional presenta diferentes grados de desarrollo en materia ambiental y debe enfrentarse a problemas ambientales distintos. Esto conduce a la ausencia de una notable cantidad de denominaciones de conceptos sobre los cuales no se ha legislado an en uno o el resto de pases estudiados. Considerando estos aspectos y con base en un enfoque metodolgico que aplicamos en estudios anteriores para reconocer los equivalentes, partimos en este trabajo de la hiptesis, en este trabajo, de que la formacin de unidades fraseolgicas es uno de los principales procedimientos neolgicos en el lenguaje jurdico-ambiental, por lo que su estudio es elemento esencial de la caracterizacin de este lenguaje de especialidad. Para poder comprobar esta hiptesis, nos propusimos analizar las similitudes y divergencias en la construccin del significado de los fraseologismos en el corpus multilinge. Pensamos que esto nos da indicios para establecer con mayor grado de confiabilidad las unidades equivalentes en cada una de las lenguas en cuestin. Para llevar a cabo nuestro objetivo, presentaremos en primer lugar, una visin general del corpus; en segundo lugar, los criterios para el reconocimiento de las Unidades Fraseolgicas Eventivas (UFE) que constituyen nuestra base y, finalmente, discutiremos la problemtica del establecimiento de los equivalentes en las distintas lenguas del proyecto, teniendo en cuenta principalmente sus aspectos sintcticos.

2.

Criterios Criterios de seleccin y clasificacin del corpus jurdico-ambiental jurdico-

Para constituir el corpus textual de las lenguas que conforman la base de datos BD-FRASJURE, seguimos los principios propuestos por Lara y Chande (1979), segn los cuales un corpus representativo debe tener: una gran diversidad de textos que asegure la aparicin del mayor nmero de trminos del derecho ambiental, es decir, que permita la entrada de temas muy diferentes una adecuada estratificacin de los textos que permita obtener buenos resultados en el campo de la dispersin y el uso estadstico una longitud suficiente de los textos, que permita la recuperacin del significado global en que aparezcan los trminos.

Se estableci, adems, el criterio especfico de clasificar los textos de los corpus de las distintas lenguas de trabajo de acuerdo con los mbitos temticos que son: pesca, flora y fauna, medio ambiente, mar, agua, recursos, recursos forestales, residuos y contaminacin, mbito nuclear, minerales y vehculos. Este mtodo permiti establecer un listado completo de textos jurdicos paralelos o similares indispensable para el posterior trabajo de elaboracin de equivalencias fraseolgicas entre las lenguas. A modo de resumen, se puede anotar que el corpus de extraccin de las UFE est conformado del siguiente modo: 83 documentos del derecho ambiental mexicano correspondientes a 576.689 palabras 130 documentos del derecho ambiental espaol correspondientes 627.008 palabras 278 textos del derecho ambiental brasileo correspondientes a 600.522 palabras 376 documentos del derecho ambiental cataln correspondientes a 831.724 palabras.

3.

cualitativos Criterios cuantitativos y cualitativos de reconocimiento de las Unidades Fraseolgicas Especializadas Unidades Fraseolgicas

Antes de presentar los criterios aplicados para la identificacin de las UFE, aclaramos que adoptamos la definicin de UFE propuesta por Bevilacqua (2004), que las define como unidades sintagmticas formadas por uno o ms trminos, que denominamos ncleo terminolgico (NT), que representa un nodo de conocimiento en el sistema conceptual de un mbito especializado, y un ncleo eventivo (NE), as denominado porque procede de un verbo (verbo, nominalizacin deverbal) y denota actividades, acciones y procesos propios de una determinada rea de conocimiento o temtica. Se trata de unidades que se forman en el discurso en el que ocurren, adquiriendo un valor especializado por las caractersticas del texto en que son utilizadas, principalmente por aspectos pragmticos como la temtica y la situacin comunicativa (interlocutores involucrados, grado de especializacin y finalidad del texto). A continuacin se presentan los criterios empleados en el proceso de reconocimiento y recuperacin de las unidades fraseolgicas jurdico-ambientales: El criterio cuantitativo determinaba que las unidades recogidas deberan tener una frecuencia igual o superior a cinco. Los Criterios cualitativos se dividen en dos grupos: a) Criterios semnticos: se ha definido que las unidades fraseolgicas especializadas son aquellas unidades que:

incluyen como mnimo una unidad terminolgica simple o sintagmtica del rea incluyen un elemento eventivo en forma de verbo o nombre deverbal poseen un grado de especializacin semntica, esto es, adicin o supresin de significado. b) Criterios pragmtico-discursivos: relacionados a los aspectos pragmticos. Esto signific que las UFE deberan tener: o fijacin temtica o fijacin situacional o fijacin originada por las propiedades del propio discurso especializado. o o o Aunque se establecieron dichos criterios, es importante resaltar que no es fcil identificar las UFE, puesto que, como se afirm anteriormente, el derecho ambiental es un rea relativamente nueva y, por tanto, su terminologa todava est en proceso de fijacin, ocurriendo lo mismo con la fraseologa que, dado su carcter de menor fijacin y de no tener un referente o concepto tal como los trminos, se convierte en un elemento cuya identificacin es an ms compleja. Como ejemplos de las unidades seleccionadas tenemos:
Mxico abastecimiento de agua contaminacin del agua contaminacin de las aguas contaminacin a cuerpos de agua Espaa abastecimiento de agua contaminacin de las aguas aguas susceptibles de contaminacin contaminacin de acuferos Catalua abastament daigua Brasil abastecimento de gua causar poluio hdrica

causar contaminaci de les aiges

4.

Establecimiento de las equivalencias entre las distintas lenguas

Para establecer la equivalencia entre las distintas lenguas, fue necesario considerar los contextos y las definiciones de cada lengua particular a partir de cada uno de los corpus. Este procedimiento nos llev a la necesidad de considerar tres posibles situaciones: a) a un trmino de la lengua A corresponde slo un trmino en la lengua B (abastecimento de gua-PT, abastecimiento de agua-MX e SP; abastament daigua-CA1) b) a un trmino de la lengua A corresponden muchos trminos en la lengua B (causar poluio hdrica-PT vs. contaminacin del agua, contaminacin de las aguas, contaminacin a cuerpos de agua, contaminacin al acufero-MX) c) a muchos trminos en la lengua A corresponden tambin muchos trminos en la lengua B. (causar / producir / ocasionar desequilibrio ecolgico MX vs. causar / ocasionar / gerar desequilibrio ecolgico PT). A partir de estos datos, podemos concluir que la bsqueda de equivalencias terminolgicas en el mbito de los lenguajes especializados no siempre resulta fcil. Al contrario, es un reto para el
1

MX Mxico; CAT Cataln; PT Portugus, SP - Espanha.

traductor, el especialista en la materia o todo aquel que decida enfrentarse a esta tarea antes que optar por el uso indiscriminado del trmino de la lengua extranjera. Si esto ocurre con los trminos, lo mismo pasa con las UFE, puesto que el traductor debe estar seguro de las unidades lxicas que acompaan a determinado trmino en un rea de conocimiento especializado. Saber usar adecuadamente estas unidades asegura la correccin desde el punto de vista lingstico y especializado as como la fluidez del texto. Para encontrar el equivalente ms adecuado es necesario realizar un estudio terminolgico puntual y exhaustivo basado no en la forma sino en el contenido que expresan las posibles equivalencias y la funcin pragmtica que cumplen en los textos jurdicos empleados en el proyecto. Por ello, nuestro primer objetivo consiste en definir las equivalencias utilizando textos similares, principalmente en lo que se refiere a la temtica. Eso implica que si una UFE determinada ocurre en un texto sobre pesca en espaol, esta unidad debe buscarse en un texto de la misma temtica en portugus y cataln de ah la importancia de las reas, aunque muchas veces se solapen, y de la comparacin de las leyes de cada pas. Este enfoque responde a los principios de la Teora comunicativa de la terminologa (TCT) (Cabr, 1999) que estudia las unidades de conocimiento especializado, como es la terminologa o la fraseologa, in vivo. Consideramos que es indispensable aplicar este principio en el proceso de establecer los equivalentes de las UFE. Junto con esta metodologa y principios para el reconocimiento de los equivalentes, partimos en las indagaciones posteriores de la hiptesis anunciada al principio de este trabajo, de que la formacin de unidades fraseolgicas es uno de los principales procedimientos neolgicos en el lenguaje jurdico-ambiental, por lo que su estudio es elemento esencial de la caracterizacin de este lenguaje de especialidad. Tomando en cuenta esta hiptesis, nos propusimos a analizar las UFE enfocando su estructura morfosintctica, el desarrollo del significado, o sea, el proceso de significacin especializada, y la observacin de su posible formacin por prstamos o calcos. Dicho anlisis tuvo como objetivo identificar similitudes y diferencias entre las lenguas as como averiguar si era un anlisis productivo para el establecimiento de los equivalentes. En lo que se refiere a los patrones morfosintcticos de los ncleos terminolgicos (NT) que conforman las UFE, observamos que los patrones ms productivos fueron: N: agroecosistema, ecotono (MX), recursos (SP) sl, aigua (CAT), ar, biodiversidade (PT). N + Adj: especies endmicas, acuacultura comercial (MX), contaminantes atmosfricos, impacto ambiental SP; residus pellirosos, contaminaci atmosfrica (CAT), guas subterrneas, recursos pesqueiros (PT) N + Prep + N: pozos de monitoreo (MX), qualidade do ar (PT) N + Adj + Adj: residuos peligrosos biolgico-infecciosos (MX), efectes ambientals negatius (CAT), impactos ambientais significativos PT).

Se identificaron otras estructuras con menor productividad: N + Prep + N + Adj: subzonas de aprovechamiento sustentable, instrumentos de poltica ambiental(MX); corpos d'gua subterrneos, instrumentos de poltica ambiental (PT) N + Prep + N + Prep + N: especies en pelirgo de extincin (MX); espcies em perigo de extino (PT)

Respecto de los patrones sintcticos de los fraseologismos, observamos que predominan los siguientes:

V (+ Art) + NT: causar impacto ambiental, causar daos ambientales, generar residuos peligrosos, evitar desequilibris, afectar el medi ambient, causar impacto ambiental, causar danos ambientais V + N + Prep + Art + NT: causar dao a la salud humana, evitar danys al medi natural, conservaci de la biodiversitat, ocasionar dano sade humana, oferecer riscos sade humana N deverbal + Prep (+Art) + NT: almacenamiento de residuos peligrosos BPCs, tratamiento de residuos peligrosos BPCs, abastament daigua, abocament de residus, administraci del Parc Natural, aproveitamento de recursos hdricos, conservao de habitats naturais, explorao dos recursos pesqueiros, contaminao do ar N deverbal + Adj. + Prep. + (Art) + NT: confinamiento controlado para/de residuos peligrosos, disposicin final de los residuos slidos municipales, disposio final de resduos perigosos.

En lo que se refiere al desarrollo del significado, es decir, de significacin especializada observamos que: la creacin y uso del ncleo terminolgico (NT) es especfico de los textos o del universo de discurso del derecho ambiental este NT suele estar definido en el propio texto de la ley (ej., agua, reas de reserva) el valor especializado del ncleo eventivo (verbo o nombre deverbal) est determinado en parte por el NT pero tambin por su significado relativo a procesos y acciones especficos del rea.

Con este anlisis, hecho de forma ms profundizada contrastando los datos del espaol de Mxico y del portugus, podemos concluir que en los fraseologismos del portugus, no encontramos NT ni tampoco fraseologismos que sean prstamos de otras lenguas ni tampoco calcos. Todos son formacin del propio portugus. En cambio, en los fraseologismos identificados en los textos jurdicos mexicanos existe un nmero importante de calcos del ingls. Si comparamos los resultado del anlisis de los patrones morfosintcticos con los datos semnticos y pragmticos , parece ser que estos ltimos son ms importantes para la identificacin de las UFE. Sin embargo, los aspectos morfosintcticos tambin pueden ser de gran utilidad, a pesar de que nunca podrn sustituir el estudio semntico-pragmtico. As, si los patrones morfosintcticos identificados son aplicados en un corpus para detectar fraseologismos, se genera mucho ruido y silencio, siendo necesario, entonces, aplicar los criterios semnticos para distinguir las UFE de otras unidades sintagmticas Para los fines del presente trabajo, podemos concluir que la caracterizacin semntica ha sido el factor ms significativo en el proceso de reconocimiento de las UFE en las dos lenguas analizadas con ms detalle,

5.

Resultados y consideraciones finales

Como sntesis de los resultados obtenidos podemos decir que: a) Respecto de los patrones morfosintcticos, predominan las siguientes estructuras: o para los ncleos terminolgicos: N, N + Adj, N + Prep + N o para las UFE: V + NT, V + N+ Prep + Art + NT, N deverbal + Prep + Art + NT

b) En relacin con la utilidad de este tipo de anlisis para el establecimiento de equivalencias interlingsticas, podemos decir que: o este anlisis puede ser til para identificar las posibles diferencias entre las lenguas y ver los patrones especficos o predominantes de cada una de ellas, lo que puede ser importante para la ingeniera lingstica, sobre todo para la identificacin (semi)automtica de UFE y para la traduccin automtica o el conocimiento de los patrones morfosintcticos de los fraseologismos en las distintas lenguas, es sumamente importante para la produccin de textos en la lengua extranjera o los datos del estudio morfosintctico y semntico son indispensables para la identificacin de equivalentes en las otras lenguas o el anlisis puede ser una metodologa complementaria a la que habamos aplicado anteriormente para el establecimiento de los equivalentes. Adems de estos aspectos, observamos una vez ms que los distintos temas tratados en las leyes de los pases estudiados y las diferentes perspectivas o enfoques dados a ellos constituyen la mayor dificultad para la deteccin de equivalencias. En resumen, se trata de la verbalizacin de conceptos ligados exclusivamente a una de las lenguas analizadas que no corresponden a una sistemtica conceptual propia de la cultura o sociedad en la que se habla la lengua materna. En este caso, la bsqueda y seleccin de trminos de la lengua extranjera debe de partir de la lengua extranjera, lo que supone un dominio de las caractersticas morfosintcticas y de la semntica de esta lengua

Referencias bibliogrficas

ARNTZ, R. (1993). Terminological Equivalence and Translation. En: Helmi B. Sonneveld; Kurt
L. Loening. Terminology. Applications in Interdisciplinary Communication, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.13-15. BERBER SARDINHA, T. (2004). Lingstica de corpus. Barueri, So Paulo: Manole. BEVILACQUA.C.R.; REUILLARD, P. C. R. (2006) Glossrio de gesto ambiental: estabelecimento de equivalentes em espanhol e francs. Ponencia presentada en el XXI Encontro Nacional da ANPOLL Associao Nacional de Ps-Graduao em Lingstica e Literatura. So Paulo, PUC-SP,19 a 21 de julho de 2006. CABR, M. T. (1999). Las fuentes terminolgicas para la traduccin. En: La terminologa: Representacin y comunicacin. Elementos para una teora de base comunicativa y otros artculos. Barcelona: Institut Universitari de Lingstica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. 203-229. KRIEGER, M.G. et al. (2001). Terminografia das leis do meio ambiente: principios tericometodolgicos. En: Temas de terminologia. Porto Alegre: Universidade Federal do Ro Grande do Sul. 317-335. KRIEGER, M. G. et al. (1994). Relaes semnticas de um dicionrio ambiental. En: Actas IV Simposio Iberoamericano de Terminologa. Buenos Aires: Unin Latina, Secretara de Ciencia y Tecnologa de la Nacin. 127-132. LOZANOVA, E.; QUIROZ, G.; GIRALDO, J.; ANSELMO, A. (2004). BT-FRASJURE: un banco de datos multilinge de la fraseologa del derecho ambiental. En: Actas del Glat 2004. Barcelona. 449-457. LOZANOVA, E. (2003). Qu tan importantes son las unidades sintagmticas de carcter terminolgico en la construccin de los textos especializados? En: Actas del VII Congreso Nacional de Lingstica, Guadalajara. [en prensa]. MACIEL BECKER, A. M., et al. (2001). Banco de dados de termos jurdico-ambientais. En: Temas Temas de Terminologia. Porto Alegre, 2001, p. 357-363. FREIXA, J.; CABR, M-T. (1998) Reflexiones acerca de la nocin de equivalencia conceptual en terminologa, en: Actas del VI Simposio Iberoamericano de Terminologa, Habana, p. 481-495. MONTERDE REY, A. (2002). Ejercicios de introduccin a la terminologa para traductores e intrpretes. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. VIVALDI, J. (1996). Corpus especializados y terminologa. En: Terminometro Especial sobre la terminologa en Espaa. N. 2. Unin Latina, Paris. 68-69.

Você também pode gostar