Você está na página 1de 13

TINKUY n 4 Fvrier 2007

Section dtudes hispaniques Universit de Montral

Breve estudio de los galicismos a travs de la historia


Mario Desjardins Universit de Montral

1. Introduccin Las influencias interidiomticas representan un proceso natural en la evolucin de las sociedades humanas. Las lenguas romances en general, y el espaol y el francs en nuestro caso particular, se han avecinado sin interrupcin desde que Roma conquist la Pennsula Ibrica y la Galia hace ms de dos mil aos. El modo de expresin oral de dichas sociedades ha sido, por consiguiente, permeable a las circunstancias histricas que las han puesto en contacto. Estos encuentros han estimulado la adaptacin, el desarrollo y las acomodaciones fonticas, morfosintcticas y semnticas de la lengua receptora. La tierra idiomtica de adopcin, en el caso de este estudio el espaol, se ha enriquecido de su contacto con la lengua prestataria, el francs. La proximidad geogrfica de estos dos pueblos ha favorecido contactos incesantes por razones religiosas, militares, sociales, econmicas y polticas; de ah que el calibre del influjo que la lengua francesa ha ejercido sobre la lengua espaola sea considerable. En este estudio vamos a considerar, en primer lugar, los momentos histricos ms significativos en este proceso de prstamos lingsticos ( 2), y dedicaremos un epgrafe especial al siglo XVIII ( 3). En segundo lugar, examinaremos algunos de los rasgos similares y diferentes entre el espaol y el francs, desde un punto de vista histrico ( 4). Despus vamos a estudiar algunas de las adaptaciones fonticas, grficas y morfosintcticas que ha realizado el castellano de los galicismos ( 5-7). Para terminar, tratar de formular una reflexin personal sobre la integracin de los galicismos en la lengua castellana ( 8). 2. Perspectiva histrica La historia lingstica de la Espaa medieval difcilmente podra entenderse sin la aportacin de los francos.1 Con el siglo XI se abren orientaciones transformadas de las relaciones exteriores hispnicas. La introduccin de galicismos no haba de cesar ya en toda la Edad Media. La abundancia de franceses que afluyen a Espaa por la ruta de peregrinacin a Santiago de Compostela, camino mejorado por Sancho el Mayor de Navarra, da al lenguaje castellano muchos trminos provenzales y franceses. Tambin los monjes de Cluny y del Cister desempean un papel determinante en el prstamo de palabras francesas al idioma espaol. Voces como fraile, monje o capelln son un claro ejemplo: esti mal exiemplo que lis era uviado: Resuscit el fraile que era ya passado
1

Las principales ideas proceden de Lapesa (1981), Penny (2001) y Cano Aguilar (1988). 63

TINKUY n 4 Fvrier 2007

Section dtudes hispaniques Universit de Montral

(Berceo, Milagros de Nuestra Seora); la oraion el conde ovo acabada vyno ael vn monje dela pobre posada (Poema de Fernn Gonzlez); mozuelo entrando un da en la iglesia mayor, un capelln de ella me recibi por suyo (Lazarillo de Tormes). Y es que la Orden benedictina de Cluny se convirti en piedra angular de la Iglesia hispana desde 1025 la cual ocup las principales abadas y sedes episcopales e hizo abandonar el rito visigodo o mozrabe en favor del romano (Aragn lo adopt en 1074, Navarra en 1076 y Castilla en el Concilio de Burgos en 1080) (Cano Aguilar 1988: 64). La participacin de los franceses en las campaas militares de la Pennsula en la Reconquista y los intercambios comerciales entre los dos pases se aaden a la reforma monstica y religiosa de este siglo para contribuir a la interferencia lingstica: batalla esgrimir, etc. De este modo, pues, todas las capas de la sociedad espaola experimentan la influencia francesa entre los siglos XI y XIII, influjo que se manifiesta externamente por enlaces matrimoniales entre las cortes respectivas de los dos pases. La inmigracin en las regiones geogrficas limtrofes como Navarra y Aragn es otro incitativo a la penetracin lxica francesa en el idioma espaol. En el siglo XI, la regin de Navarra se extiende de los Pirineos hasta al Ebro superior, y aun hasta la baja Navarra o Navarra francesa. Por ltimo, no hay que olvidar el influjo de la poesa trovadoresca provenzal o de la poesa pica y culta francesa de los siglos XII y XIII. La convivencia lingstica de francos e hispanos se manifiesta, por ejemplo, en fenmenos medievales como la apcope de la vocal final, como la de cond, noch o princep: tenie todas horas; encobadas las manos. El cond don eneas: dos cuerpos adianos (Libro de Alexandre); del alcaar que non se abriessen de un dia nin de noch, Dentro es su mugier y sus fijas amas a dos (Cantar de Mio Cid); por dios en caridat. Ouo esta primicia el princep otorgada. La huerfana mesquina sobre gente Adobada (Libro de Apolonio). Quiz el ms notable galicismo medieval es probablemente el trmino espaol, nacido como apellido en el Sur de Francia, y como tal llevado al sur de los Pirineos por inmigrantes francos (Cano Aguilar 1988: 65). Aunque se empiezan a observar sntomas de un nuevo rumbo cultural debido a la presencia de los espaoles en la regin de Npoles en Italia, los siglos XIV y XV siguen proporcionando prstamos galorromances todava bastante frecuentes. Los mundos militar, naval y cortesano enriquecen el idioma castellano con nuevas palabras. Otros galicismos, pertenecientes a las esferas material y natural, entran en la Pennsula Ibrica en este perodo (vid. el Apndice I). En los Siglos de Oro, Espaa se lanza con Carlos V a regir los destinos de Europa. En esta poca son muchos los nuevos trminos militares y navales de prstamos ultrapirenaicos los cuales reflejan el enfrentamiento entre Francia y Espaa. Las voces de la vida elegante y del mundo domstico se encuentran tambin representadas. Pero el siglo XVI pertenece a Espaa, elevado al rango de gran potencia que ejerce su influencia en campos varios como las costumbres, la literatura y el lenguaje en toda Europa. ste es el momento de ms profunda hispanizacin bajo el reino de Louis XIII. En literatura, es el triunfo de las letras espaolas. Los clsicos franceses se inspiran mucho de autores espaoles como Cervantes. Se introduce entonces muchos hispanismos en la lengua francesa: brave, bravoure, desinvolte, grandiose, fanfarron, matamore, sieste, guitare, castagnette, embargo, alcve, camarade o matador, sin notar todas las expresiones y una
64

TINKUY n 4 Fvrier 2007

Section dtudes hispaniques Universit de Montral

multitud de americanismos que llegan a Europa por va de Espaa: Mes siestes durent parfois prs de deux heures, sans prjudice aucun pour le long sommeil de la nuit (Gide); La faon dsinvolte dont vous parlez de la mort de votre pre, dans votre lettre, ma outr (Montherland); Le grandiose de la campagne romaine (Chteaubriand). El siglo XVIII es probablemente el perodo ms intenso de prstamos. El espritu de la Ilustracin por un lado, y una de sus manifestaciones ms importantes, el Enciclopedismo francs, por el otro, tienen repercusiones intensas en Espaa. De hecho, es la poca de supremaca de lo francs, y suele considerarse este siglo como el perodo ms intenso de galicismos. Con la llegada de Felipe V de Borbn a Madrid, una nueva dinastia de origen francs comienza a regir los destinos de Espaa. Cabe mencionar que Francia se pone de moda en toda Europa y muchas naciones tienden a seguir los caprichos de la corte de Versalles. Sin embargo, si el castellano recibe un nmero particularmente grande de voces francesas, los puristas van a rechazar muchas de las palabras introducidas. Es decir, muchos trminos recin adquiridos tendrn una corta vida. La Real Academia Espaola, fundada en 1713, comineza a desempear el papel protector de fijar las voces y vocablos de la lengua castellana en su mayor propiedad, elegancia y pureza, tomando como modelo para su creacin la Accademia della Crusca italiana (1582) y la Acadmie franaise (1635). Ahora bien, hay que considerar tambin que en esta poca son muchos los prstamos de la vida domstica relacionados con el hogar, la alimentacin, el mundo prctico y el trabajo. Los estratos ms altos de la sociedad van a adoptar un aire decididamente francs en los campos de la moda, los bailes y la indumentaria. Los mundos cultural y militar siguen esta tendencia dando como resultado que Espaa sufra, como otros pases en Europa, del afrancesamiento en sus ms diversos usos sociales y, desde luego, en su lengua. La aportacin francesa prosigue con intensidad durante el siglo XIX. El nacimiento del capitalismo, por un lado, y de la industrializacin, por otro, provocan la creacin de un nuevo lxico adaptado a estas nuevas realidades. Numerosas palabras del mundo de las finanzas y del comercio, as como todo un vocabulario tcnico, burocrtico y poltico se inspiran del francs. Las esferas del entretenimiento, del vestido, de la alimentacin y de la vida domstica siguen nutriendo al espaol como en pocas anteriores. El Modernismo y la Generacin del 98 son corrientes literarias espaolas que aparecen en los albores del siglo XX y que introducen motivos poetcos y procedimientos estilsticos inspirados de otras literaturas, sobre todo de la francesa. En breve, los galicismos siguen entrando en el idioma espaol durante el siglo XIX, y sobre todo en la primera mitad del siglo XX, pero es a partir del final de la Segunda Guerra Mundial cuando los anglicismos superan a los galicismos en cuanto a su esfera de influencia sobre la lengua espaola. La potencia de los Estados Unidos y los medios de comunicacin de fcil acceso explican en mayor grado la nueva interferencia lingstica dominante del ingls en todo el mundo y, por consiguiente, en los pases hispnicos. Es til precisar que muchos anglicismos se introducen en el espaol por va de lexas y expresiones inglesas, ya incorporadas y adaptadas por hablantes franceses: reality shows, top model, lifting, sprint, cool, bye, y tantas otras.

65

TINKUY n 4 Fvrier 2007

Section dtudes hispaniques Universit de Montral

3. Consideraciones generales sobre los galicismos en el siglo XVIII A lo largo del siglo XVIII, una serie de escritores discuten apasionadamente sobre la pertinencia de introducir o no determinados galicismos en la lengua espaola. Por su parte, Feijoo se alza denunciando el peligro galicista, aunque habla de un neologismo necesario de acuerdo con la tendencia utilitaria de la poca. En las Cartas eruditas, el autor seala: Ni es menester para justificar la introduccin de una voz nueva la falta absoluta de otra que la justifique lo mismo, basta que la nueva tenga, o ms propiedad o ms hermosura o ms energa.1 Todo el debate en torno a la introduccin de neologismos, sobre todo los galicismos en el idioma castellano, es el reflejo de dos mundos que estn en pugna: uno que sigue las tradiciones intransigentes y otro que anuncia una nueva mentalidad respecto de la concepcin moderna de la vida. El siglo XVIII marca una ruptura en la tradicin hispnica y un auge de la influencia extranjera. Francia en este siglo es sinnimo de innovacin en las costumbres, en el lenguaje, en las formas, en las relaciones sociales y en el buen gusto. El deseo de lucimiento social es el factor de ms influencia en la admisin o el rechazo de vocablos franceses. Esta motivacin supera las necesidades de tipo expresivo. Es interesante notar que hay una simbiosis entre las diferentes clases sociales: tanto los nobles como el pueblo llano desean estar al tanto de las innovaciones de la moda, siendo el petimetrismo la actitud que mejor resume el deseo de estar a la moda. El frac, el redingote, la chupa (especie de gabn con mangas), la muselina, la paletina son otras tantas prendas de vestir confeccionadas con tis que se ponen de moda entre los caballeros de postn de la poca: era alto, ojos negros, gran patilla [] Un frac de color, algo usado, guantes verdes (Lara, No ms mostrador); dndoles a uno de aquellos obreros una pieza de muselina destrozada o dividida en dos, juntan las partes (Feijoo, Teatro crtico universal); de su carroza vestidos de golilla con mangas de tisu y joyas de mucho precio y, su correspondencia (Ixtlilxchitl, Viaje a la Amrica). Muchos jvenes de familia adinerada salen a Francia, vuelven y traen en su atuendo y costumbres toda una serie de innovaciones segn el ltimo grito de la moda francesa. Salpican de galicismos sus conversaciones: sanfasn, adieu, madama y siguen las pautas francesas en su nuevo peinado. Adoptan palabras como bucle, tup, peluca, viajan en berlinas o en calesas, llevan equipajes, comen fricas y compota. Decoran sus aposentos con canaps, van a banquetes, pasan por el gabinete y salen para bailar la contradanza o el minu: la deja libre, a acompaar a la Santa Coloma (madama Hermida) y orla, por la primera vez (Jovellanos, Correspondencia); [lleva] redecilla con borla a medio casquete; tup asomado, con sus dos cadas de bucles (P. Isla, Fray Gerundio de Campazas). Como podemos comprobar, la introduccin de galicismos en el siglo XVIII, pues, no se debe a necesidades expresivas sino ms bien a un deseo de lucimiento social. Se utilizan tambin estas nuevas palabras en el teatro burlesco para ridiculizar a ciertos personajes considerados paradigmticos de las innovaciones de aquella sociedad. Por ejemplo, la vieja bruja del sainete Fin de fiesta en contradanza de Torres Villarroel, que vive en una cueva, le dice a los estudiantes: Entren, hijos, ac en mi gabinete.

Feijoo. Cartas erditas. Madrid: Clsicos Castellanos, 1928, p. 32. 66

TINKUY n 4 Fvrier 2007

Section dtudes hispaniques Universit de Montral

4. Convergencias del latn vulgar de Hispania y Galia Al igual que sucede con las dems lenguas romances, el espaol y el francs son lenguas derivadas del latn empleado en la conversacin de las gentes medias y de las masas populares, del llamado latn vulgar; muy diferente del latn literario, tanto a nivel lxico como en la morfosintaxis.1 Este latn vulgar evoluciona en cada regin de un modo, lo que lleva al nacimiento de las distintas lenguas romances. Cabe, por ello, distinguir en la Romania dos grupos lingsticos bien definidos: el oriental y el occidental. Hispania y Galia pertenecen a este ltimo grupo. Los romances occidentales se distinguen de los orientales por la tendencia a concentrar la fuerza espiratoria en la vocal acentuada, detrs de la cual no suelen tolerar ms de una slaba. En cambio, los romances orientales conservan gran nmero de esdrjulos. De este modo, FRAXINU, TABULA y PECTINE por ejemplo, dan en francs frne, table y peigne; y en espaol fresno, tabla y peine. Tanto en espaol como en francs se produce la sonorizaron de las consonantes oclusivas /p/, /t/, /c/ situadas entre vocales en /b/, /d/, /g/, si bien han desaparecido en ciertos casos: RIPA, LECTUCA, MUTARE, CATENA y AMICA dan en espaol riba, lechuga, mudar, cadena y amiga; y en francs rivire, laitue, muer, chane y amie. Al contrario que en italiano, el espaol y el francs adoptan la articulacin dental o interdental por la prepalatal //: en francs, ciel, cerf, voisin; en espaol, cielo, ciervo, vecino. En los plurales de nombres y adjetivos, el espaol y el francs llegan a igual resultado al abandonar la declinacin latina bicasual. Ambas lenguas oponen una forma nica de singular a otra forma nica de plural. La primera persona del futuro del francs y del espaol se inspira de la misma fuente latina: CANTARE HABEO, DICERE HABEO, que en principio significaban he de cantar, tengo que decir. Estas formas de futuro latino no han sobrevivido en espaol. En realidad, es una estructura que combina un infinitivo con habeo que expresa intencin, obligacin o simple futuridad. Hasta el siglo XVI hay, a veces, intercalacin de un pronombre tono entre el verbo y el infinitivo. Esta forma va evolucionando hacia el futuro que conocemos hoy en da. En espaol llega a ser cantar, en francs chanterai (Penny 2001: 193-198). El francs ha generalizado el ritmo agudo y, por consiguiente, ha suprimido la acentuacin esdrjula. Despus de sonorizar /p/, /t/, /c/, ha suprimido tambin la sonora resultante de /t/, y en muchos casos de la /c/: SPATHA > espe, pe; JOCARE > jouer, etc. En espaol, al contrario, domina el acento llano y conserva la vocal postnica con relativa frecuencia: pmpano, hurfano, cntaro, vbora, etc. Hay que sealar que en espaol no se ha perdido, como en francs, la relajacin de las sonoras intervoclicas /d/ y /g/, procedentes de /t/ y /c/ latinas: espada, jugar. Para terminar, tal y como subraya Lapesa (1981), el carcter ms conservador del espaol en su evolucin se puede comprobar comparando los primeros textos conservados: los franceses estn ya ms alejados del latn que el espaol actual.

Cf. Lapesa (1981: 83-87). En El latin vulgar de Hispania en relacin con el del resto de la Romania el autor expone las principales convergencias y divergencias de las lenguas romances. Hacemos aqu un breve resumen de su anlisis. 67

TINKUY n 4 Fvrier 2007

Section dtudes hispaniques Universit de Montral

5. Adaptacin fontica El sistema fontico del francs es diferente al del castellano. Por el contrario, los fonemas italianos se parecen ms al idioma espaol, lo que facilita su integracin.1 En general, los fonemas de la lengua receptora tienden espontneamente a suplantar los nuevos sonidos no habituales de la lengua prestataria. Por tanto, desde el punto de vista lingstico, es una situacin de rechazo de un sistema que presenta una estructura diferente. Curell (2005: 75-76) seala tres tipos de adaptaciones fonticas corrientes de parte de la lengua receptora. En primer lugar, se da la circunstancia de que haya conservacin de los rasgos familiares y omisin de los fonemas, o combinaciones de fonemas, desconocidos o difciles de pronunciar. Es el caso, por ejemplo, de las palabras francesas cognac y entrecte, que pueden dar lugar a las variantes formales co y entrec en castellano. El prestigio de los francos durante la Edad Media, sobre todo en el ambiente seorial y eclesistico, hizo que con frecuencia se conservaran los extranjerismos con final consonntico duro en espaol arcaico (duc, franc) (Lapesa 1981: 200). Con el paso del tiempo, en espaol moderno se pierde el uso de /-c/ final (duque, franco). En cuanto a la /-t/ final, poda alternar con la /-d/ desde la Edad Media hasta la primera mitad del siglo XV: edat, voluntat / edad, voluntad (Lapesa 1981: 272-273). En espaol moderno, como sabemos, triunfa la /-d/ final para los sustantivos, o bien cae. En segundo lugar, puede haber sustitucin de sonidos extranjeros por otros de la lengua receptora. Diversas adaptaciones son necesarias para acercarse a la pronunciacin originaria. En este caso, hay que subrayar el carcter paralelo de los sistemas fonticos espaol y francs, lo que implica en estos casos diferencias menores. Por ejemplo, las palabras franceses amateur, blouson, chemin, enfant se pronuncian [amatr], [blusn], [temn], [anfan]. En tercer lugar, se constata el desplazamiento del acento siguiendo las normas de la lengua de adopcin. Como resultado coexisten a veces variantes con distintos esquemas actuales. Por ejemplo, la palabra francesa alibi, con acento en la ltima slaba, en castellano puede pronunciarse como libi, albi o alib; lo mismo sucede con la palabra lite, donde la posicin del acento en espaol es todava variable lite o elte. 6. Adaptacin grfica La importancia de la asimilacin grfica del galicismo viene del hecho de que las fuentes escritas constituyen el principal vehculo de introduccin de los prstamos franceses. Tres comportamientos diferentes pueden darse en este proceso. En el primero de ellos la conservacin de caractersticas formales permite reconocer fcilmente la procedencia de la lengua de origen. Las anomalas fonticas ms frecuentes para un lector espaol son: 1) la presencia de consonantes duplicadas o geminadas en palabras como raccord, affaire, comme; 2) la combinacin anormal de grafemas voclicos como <ai> en chaise, affaire, <eau> en fuseau, chateaubriand, <e>
1

En las tres prximas secciones de este estudio recurro al trabajo de Curell (2005). Esta obra facilita la comprensin de las estrategias de adaptacin fonticas, morfosintcticas y grficas de la lengua receptora. 68

TINKUY n 4 Fvrier 2007

Section dtudes hispaniques Universit de Montral

en pense, mle, <eu> en berceuse, causeur, <oie> en foie; 3) la combinacin anormal de grafemas consonnticos como <gh> en yoghourt, <th> en discothque, <pt> en comptoir; 4) la adaptacin de consonantes iniciales o finales inhabituales como <st-> en stage, <w-> en wagon-lit, <-c> en bric--brac, <-d> en clochard, motard, <-f> en naf, pouf, <-r> en brocanteur, bustier, <-t> en argot, biscuit, parfait, <-x> en grand prix, sioux. En el segundo, la aparicin y creacin de formas alternativas como consecuencia del intento de adaptacin: bchamel se transforma en bechamel, besamel o besamela; carnet en carn; pasteuriser en pasteurizar o pasterizar; restaurant en restaurante, restaurn o restorn. No obstante, es posible tambin adaptar el trmino a la norma grafemtica de la lengua prestataria. De este modo, los mecanimos ms frecuentes en la asimilacin de los galicismos al espaol son: 1) la simplificacin de consonantes geminadas: consomm > consom, appartement > apartamento, atterrissage > aterrizaje; 2) la sustitucin de elementos de la grafa francesa (inexistentes en espaol) por grafemas castellanos propios: livrer > librar, ski > esqu, aviation > aviacin; 3) la paragoge voclica o adicin de una vocal final de apoyo: gupard > guepardo, orphelinat > orfanato, pionnier > pionero; 4) la apcope de la consonante final: chalet > chal, capot > cap; 5) la prtesis o adicin de una vocal <e-> a principio de palabra: stratge > estratega, scaphandre > escafandra; 6) la colocacin de la tilde siguiendo las normas del castellano: fumet > fum, bistrot > bistr/ bstro, bidon > bidn. Por ltimo, hay ciertos prstamos culturales que, por diferentes motivos, se han resistido a adaptacin fonolgica alguna. Es el caso de vocablos como amateur, fondue, brioche, forfait o prt- porter. Otro gran grupo de palabras presenta, junto a la forma primitiva, una o ms variantes total o parcialmente naturalizadas con las coexistentes. Esto sucede, por ejemplo, en los siguientes casos: croissant/ cruasn, mouton/ mutn, choucroute/ choucrut/ chucrut/ chucruta/ chucr, vol-au-vent/ volovn, etc. 7. Adaptacin morfolgica La adaptacin morfolgica de los galicismos al espaol no plantea especiales problemas. Ambas lenguas poseen las mismas categoras de palabras (sustantivos, adjetivos, verbos, etc.) con sus marcas formales caractersticas (gnero, nmero, conjugacin), lo que facilita el proceso de asimilacin. Por otro lado, el recurso a los paralelos equivalentes puede resolver la transformacin de la palabra francesa en espaol. Por ejemplo, pirouette > pirueta; acuit > acuidad; ordinateur > ordenador; aimer > amar. Los derivados de las palabras ya asentadas en espaol se realizan de acuerdo a las leyes de la morfologa existente: amateur > amateurismo; esqu > esquiar; peatn > peatonal. Pero la variacin de accidentes gramaticales se produce, sobre todo, en la morfologa nominal; de ah que sean frecuentes los cambios de gnero al pasar una voz del francs al espaol. Por ejemplo, la palabra massacre es masculina en francs y se convierte en femenina en espaol: la masacre. Son muchas las palabras femeninas en francs que llegan a ser masculinas en espaol: la biscotte en espaol es el biscote; la claquette, el claqu; une arabesque, un arabesque. Hay tambin vacilacin en la asignacin de gnero en otros trminos y frases hechas como avant-garde, mise en plis, motard y reprise, que tienen un gnero ambiguo.
69

TINKUY n 4 Fvrier 2007

Section dtudes hispaniques Universit de Montral

En cuanto a la formacin del plural, los trminos acabados en consonante son los que ms problemas causan, ya que no siempre se puede resolver el paso de una voz francesa a otra espaola por medio de la forma del plural acadmico en -es. En ocasiones, se prefiere la marca simple -s, forma propia de las palabras terminadas en vocal. Adems, si ya se ha producido la adaptacin morfolgica de la palabra para el singular, la formacin del plural se resuelve fcilmente, como en los casos de chal > chals o carn > carns. 8. Consideraciones finales Las lenguas romances empiezan a ser conocidas por medios escritos en los siglos IX y X. En aquel tiempo ya se pueden constatar las divergencias del latn vulgar hablado en Italia, Francia y Espaa. Cada lengua, por tanto, empieza a poseer su propio lxico patrimonial y su propia manera de ordenar las palabras en las oraciones. En el caso del espaol, el contacto, primero con los visigodos, y despus con los rabes, conquistadores de la Pennsula, resultar crucial para entender la transformacin y la evolucin del castellano primitivo. En los primeros siglos, el romance castellano es mucho ms frgil, y no ha terminado su perodo de fijacin. A medida que se afirma y se precisa la lengua espaola, las influencias extranjeras no pueden modificarla al mismo ritmo que en su estadio primitivo. El francs ha sido, probablemente, la lengua que ms ha influido en el espaol a partir del siglo XI, aunque la importancia del italiano en el Renacimiento tambin va a ser considerable. Los espaoles conocern, primero, la literatura francesa de los siglos XIII y XIV; y as Cervantes, por ejemplo, va a citar numerosos libros de caballeras franceses a travs de Don Quijote. Los nobles espaoles del siglo XV-XVI admirarn la cortesa y el lujo francs, y el prestigio de la Francia del siglo XVIII gozar de una fama reconocida por todos los letrados espaoles. Ya hemos sealado la proximidad geogrfica de Francia para justificar la influencia del idioma francs. La literatura, los acuerdos internacionales, las guerras, los viajes y las peregrinaciones a travs del Camino de Santiago son otros tantos factores que han favorecido la filtracin mutua de estos dos idiomas con configuraciones lingsticas comunes. No obstante, y desde un punto de vista subjetivo, no se discute el hecho de que en cada poca se pueda notar un respeto recproco de ambas culturas. La cultura francesa siempre ha fascinado al resto de los pases europeos, sobre todo en el campo de la moda y la cocina, y Espaa no ha escapado a esta fuerza de atraccin. Las circunstancias histricas, la proximidad geogrfica, el parentesco lingstico y la admiracin mutua pueden explicar, por tanto, la interferencia lingstica inevitable entre los dos pueblos. El lxico espaol, ms que la sintaxis o la morfologa, ha sacado provecho de su influencia francesa. La Edad Media y el Siglo de las Luces son las dos pocas en que hubo una importacin masiva de nuevas palabras al espaol. La creacin de la Real Academia Espaola, en 1713, va a ser determinante para controlar la invasin de galicismos impertinentes. Desde un punto de vista prctico, creemos que para un francohablante el aprendizaje del idioma castellano debe pasar por el conocimiento de los galicismos. Un
70

TINKUY n 4 Fvrier 2007

Section dtudes hispaniques Universit de Montral

mejor conocimiento del lxico de procedencia francesa impide la utilizacin abusiva de los galicismos, puesto que dichas palabras del francs se pueden evocar de manera natural a la hora de hablar en espaol. La habilidad en la escritura hispnica, por otro lado, se adquiere con el discernimiento de los errores de tipo morfolgico y sintctico, y exige tambin una facilidad para reconocer los fonemas, las grafas, que no pertenecen al idioma castellano. Etapas todas ellas ineludibles para hacer progresos en el dominio de la lengua espaola.

71

TINKUY n 4 Fvrier 2007

Section dtudes hispaniques Universit de Montral

Referencias bibliogrficas ALONSO, Martn. 1986. Diccionario medieval espaol. Salamanca: Universidad Pontificia de Salamanca. BARALT, Rafael Mara. 1945. Diccionario de galicismos. Buenos Aires: J. Gil Ed. CANO AGUILAR, Rafael. 1988. El espaol a travs de los tiempos. Madrid: Arco/Libros. CANO AGUILAR, Rafael (coord.) 2004. Historia de la lengua espaola. Barcelona: Ariel. CURELL, Clara. 2005. Contribucin al estudio de la interferencia lingstica. Los galicismos del espaol contemporneo. Frankfurt: Peter Lang. DAVIES, Mark. 2001-2005. Corpus del espaol. Provo: Brigham Young University, [corpus en lnea: http://www.corpusdelespanol.org/]. GARCA DE DIEGO, Vicente. 1954. Diccionario etimolgico espaol e hispnico. Madrid: Ed. SAETA. GARCA YEBRA, Valentn. 1999. Diccionario de galicismos: prosdicos y morfolgicos. Madrid: Gredos. LAPESA, Rafael. 1981. Historia de la lengua espaola. Madrid: Gredos. MENNDEZ PIDAL, Ramn. 1980. Manual de gramtica histrica espaola. Madrid: Espasa-Calpe. PENNY, Ralph. 2001 Gramtica histrica del espaol. Barcelona: Ariel. REAL ACADEMIA ESPAOLA. 1992. Diccionario de la lengua espaola. Madrid: Espasa-Calpe. 2 vols. TEIJN, Joselina Prez. 1990. Literatura popular y burlesca del siglo XVIII. Salamanca: Universidad de Salamanca.

72

TINKUY n 4 Fvrier 2007

Section dtudes hispaniques Universit de Montral

Anexo I. Listado de algunos galicismos (y occitanismos), segn el siglo de aparicin Siglos X-XIII -Gentilicio: espaol -Trminos militares: aliar poner de acuerdo del latn alligare; blandir mover del germnico brand; corcel caballero ligero del francs corsier y del latn cursorius; dardo arma, flecha del frnquico drod; esgrimir manejar la espada del germnico skirmjan; estandarte insignia de caballera del francs estandart; flecha saeta del francs flche y del cltico vlisca; galopar ir a galope del frnquico walahlaupan; maestre superior de una orden militar del latn magster; trotar mover el caballo pie y mano contrapuestos del germnico trotn. -Trminos religiosos: calonge; capelln el que tiene una capellana del provenzal capelln del latn capellanes; capitel parte superior de la columna del francs capitel del latn capitellum; chantre; den dignidad eclesistica del francs doyen; fraile religioso de cierta orden del latin frater; hereje que profesa una disidencia de la fe del latn hereticus; hostal; mesn hospedera del latn mansio; preste sacerdote del latn presbyter. -Trminos relacionados con el sistema feudal: bachiller que tiene cierto ttulo acadmico del francs bachelier; bailar danzar del latn ballare; cascabel bola hueca con algo dentro que suene del latn caccabellus; danzar bailar del francs danser; estuche caja oculta del latn studium; granate; homenaje juramento de fidelidad del provenzal homenatje del latn hominaticum; joya alhaja del francs joie; linaje ascendencia del provenzal linhatge; palafrn caballo del latn paravederus; polaina calza de pao del francs poulaine del latn peduculus; rima consonancia del francs rimer del latn rimare; rub piedra preciosa del latn medieval rubinus; trobador el que dice versos del latn tropare; vergel huerto de flores del cataln verger del francs verger; vihuela guitarra de viola del latn vivula. -Trminos relacionados con el mbito domstico y la alimentacin: antorcha; arenque pez del germnico harina; chimenea conducto de humo del francs chemine; jamn carne curada de cerdo del francs jambon; jaula caja de alambre del francs jaiole; jengibre planta de la juda del latn zingiberi; manjar cualquier comestible del latn manducare; mecha retorcido de filamentos combustibles del latn myxa; vianda manjar del francs viande; vinagre. -Trminos relacionados con la naturaleza: baya fruto del francs baie del latn bacca; laurel rbol del francs laurier; ruiseor ave del provenzal rosinhol. -Otros trminos: desdn indiferencia y despego que denotan menosprecio del francs ddain; desmayar causar desaliento de las fuerzas, privacin de sentido del francs esmayer del provenzal esmayar; enojar causar movimiento del nimo del latn inodiare; esquila el esquiln para hacer seales; gris; jornada
73

TINKUY n 4 Fvrier 2007

Section dtudes hispaniques Universit de Montral

camino que se anda en un da del latn diurnus; jornal estipendio que gana el trabajador por cada da de trabajo del latn diurnalis; ligero que pesa poco del francs lger del latn leviarius; mensaje misiva, envo del latn missaticum; tacha mancha del francs tache. Siglos XIV-XV -Trminos militares y navales: amarrar, baluarte, botn, cable, heraldo, pabelln, quilla. -Trminos de la vida cortesana: balada, chirima, dama, esguarde, flauta, gala, galn, garzn, jardn, paje, patio, refrn, reguardar, visaje. -Trminos materiales y de la naturaleza: avestruz, cordel, correo, despachar, faisn, forjar, maleta, perfil, pinzas, salvaje, trinchar. -Otros trminos: ardite, burdel, desastre, embajada, jerigonza, lisonja, parlar. Siglos XVI-XVII -Trminos militares y navales: arcabuz, asamblea, barricada, batalln, batera, bayoneta, brecha, calibre, carabina, cartucho, convoy, coronel, izar, jefe, marchar, pilotaje, (echar) a pique, piquete, rancho, trinchera. -Trminos de sociedad: banquete, billete, carmn, conserje, damisela, etiqueta, furrier-furriel, galn, moda, ocre, panetier, parque, peluca, rendib, servilleta, sumiller, ujier. -Trminos de prendas de vestir: chapeo, manteo, ponlev. -Trminos del mbito domstico: bacalao, barrica, bal, claraboya, clarete, crema, dintel, hucha, marmita, paquete, servilleta, taburete. -Otros trminos: farndula, frase, frenes, peaje, placa, tacha, rosicler. Siglo XVIII -Trminos militares y navales: brigada, brigadier, cadete, comandar, corbeta, desertar, equipar, fusil, obs, retreta. -Trminos de la moda: bisutera, boga, bucle, cors, jade, modista, pantaln, satn, tis. -Trminos del mbito domstico y la alimentacin: botella, bur, cacerola, chal, croqueta, frambuesa, galleta, grosella, hotel, merengue, sof.

74

TINKUY n 4 Fvrier 2007

Section dtudes hispaniques Universit de Montral

-Trminos relacionados con el mundo prctico y el trabajo: bistur, control, engranaje, hulla, lingote, resorte, tiles. -Trminos del mundo de la naturaleza: avalancha, chacal, pingino. -Otros trminos: abonar, billar, coqueta, detalle, esternn, favorito, galante, galimatas, interesante, intriga, rango, silueta. Siglos XIX-XX -Trminos de las finanzas y del comercio: bolsa, cotizar, cupn, endosar, explotar, ficha, financiero, finanzas, garanta, letra de cambio, lote, postal. -Trminos del vocabulario tcnico: aterrizaje, aviacin, bicicleta, biela, bloque, bobina, buja, camin, cremallera, descapotable, garaje, rodaje. -Trminos de la poltica: burocracia, comit, complot, debate, parlamento, patriota, personal, reportaje, rutina, tomar acta. -Trminos relacionados con la moda y el aspecto personal: babucha, beige, blusa, canes, chaqueta, frac, levita, maquillaje, maquillarse, marrn. -Trminos relacionados con la vida domstica y los alimentos: besamel(a), bid, consom, coac, cruasn, champn, champion, damajuana, ducha, escalope, flan, parqu, pat, quinqu, restaurant(e), somier, sufl, vitrina. -Trminos de entretenimiento: acorden, clis, debut, debutar, doblaje, film, filmar, ruleta. -Trminos de la vida urbana: boutique, bulevar, quiosco. -Otros trminos: beb, braza, camuflaje, carn, entrenar, esqu, gripe, pelotn, turismo, turista.

75

Você também pode gostar