Você está na página 1de 448

Aprenda o

GREGO
DO NOVO TESTAMENTO
John H. Dobson
Traduo de Lucian Benigno
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 1
1. , c)jc. , u
Aos meus alunos
. .c c)j . .c c,c ,
para que aprendam com alegria
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 3
Todos os Direitos Reservados. Copyright 1994 para a lngua portugue-
sa da Casa Publicadora das Assemblias de Deus.
Ttulo do original em ingls:
Learn New Testament Greek
Bible Society - Stonehill Green, Westlea, Swindon SN5 7DG, England.
Primeira edio em ingls: 1988. Reimpresso em 1988, 1989, 1990.
Segunda edio em ingls: 1992
Traduo: Lucian Benigno
Superviso Geral: Esequias Soares da Silva
Capa: Hudson Silva
480 - Grego
Dobson, John H.
DOBa Aprenda o Grego do Novo Testamento/John H.
Dobson.
1.ed. - Rio de Janeiro: Casa Publicadora das
Assemblias de Deus, 1994.
p. 448; cm.l4x21
ISBN 85.263.0010-5
1. Grego 2. Gramtica.
CDD
480 - Grego do Novo Testamento
485
As referncias ao Novo Testamento grego so citadas do The Greek New
Testament, das Sociedades Bblicas Unidas, 3
a
edio (corrigida), 1983.
Casa Publicadora das Assemblias de Deus
Caixa Postal 331
20001-970, Rio de Janeiro, RJ, Brasil
1
a
Edio/1994
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 4
Contedo
Prefcio Edio em Portugus............................... 9
Introduo ............................................................... 13
1. c, - aprendendo as letras ................................... 17
2. . . c ,j - no princpio ....................................... 21
3. . c. . - j . - era ............................................. 26
Introduo s lies 4-6.......................................... 30
4. `. ,. - estou dizendo, digo ................................. 31
5. `. ,.. - estamos dizendo, dizemos ................. 36
6. ` ,, - uma palavra ` ,, - a palavra ...... 41
7. cu , - ele u , - este ..................................... 46
8. `. ,.. - dizendo `. ,.. - o que diz ............. 54
9. -c,. c - um corao j -c,. c - o corao ..... 61
10. j .. , - ns u .. , - vs ............................... 69
11. , c . `. ,j - quem quer que diga...................... 76
. c . `. ,j - se ele diz
. .c `. ,j - para que ele diga
`. ,... - digamos
12. . ,,. - uma obra . ,,. - a obra ................. 83
, j , - o, a
13. v.. . v.. - fao............................................. 91
14. . `.,.. - ele dizia, ele costumava dizer .......... 98
15. . v ... - ele fazia, ele costumava fazer ....... 105
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 5
6 Grego do Novo Testamento
16. A a . - de Alfa a mega ................................... 112
17. v, ,, .. ,, . ., . -, c v .................................... 119
. ,.c. - ele vem, ele vai
18. `. ,... - dizer, estar dizendo ......................... 124
19. `. ,.., `. ,ucc, `. ,. - dizendo................. 128
Introduo s lies 20-25 ................................... 137
20. v.jcc, - tendo feito ................................... 139
21. . v. jcc - realizei, fiz .................................... 147
. ,,c1c - escrevi
22. c `.. - tendo lanado . `).. - tendo ido......... 152
23. . c`. - joguei j ,c - levantei .......................... 161
24. . c). . - estou comendo . c,. - comi ...... 0
`. ,... - estar dizendo .. v... - dizer
25. -ccc. ., cu u ....................................... 174
- enquanto ele descia
-ccc ., cu - quando ele desceu
26. c -u c. - ouvirei ................................................ 179
c`. - lanarei
27. Perguntas: . , - quem? .................................... 185
. - que? por qu?
28. c -u c. - um bom homem................................. 190
. c ,.. - os santos
29. ,. .c. - venho a ser, torno-me ,.. .......... 198
,.. .., - tendo ocorrido ,..
30. v.j cc. - fazer ............................................. 206
. -c`.. . - expulsar
31. cv. c. - estou sendo batizado ............... 212
. cv. j. - eu estava sendo batizado
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 6
7
32. . cv. c)j. - fui batizado ............................ 225
cv.c).. , - tendo sido batizado
33. v.v. c.u-c - tenho confiado ' ..................... 231
,. ,,cvc. - foi escrito, est escrito '
. c - sei '
34. . )j. - estou colocando ................................... 244
. .. - estou dando
.).. , - colocando .u , - dando
).. , - tendo colocado u , - tendo dado
Introduo s lies 35 - 52 ................................. 252
35. -c` , - bom -c`. , - bem ............................... 253
.. ,, u , ,.. , - um, dois, trs
36. . .c - para que, que ............................................ 264
. .c v.j cj - para que faa
. .c . .. - para que demos
37. -u v., - o Senhor.......................................... 272
. ` ,., j . -c,. c.: o caso acusativo
38. . c. - assim...................................................... 284
39. u ` ,u, j , -c,. c,: o caso genitivo ...... 293
40. u v. jc. - faz isto! ................................. 304
41. j -`. 1j , - no furtes ................................ 312
j -`c. . - no chores, pra de chorar
42. . ` ,. , j -c,. c : o caso dativo................ 317
43. .. . .,. c)j - se foi dividido ............................ 329
. c . .,. c)j - se for dividido
44. . -c., - justo .................................................... 335
.-c.cu .j - justia
c .-. c - injustia, erro
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 7
8 Grego do Novo Testamento
45. .. v. - lavo (algum ou algo) ........................... 350
.. vc. - lavo (parte de mim mesmo)
46. Traduzindo - Romanos 1.1-7 ............................ 354
47. .. v., . . c). ..
- disseste que ele estava comendo ...................... 358
48. A influncia do hebraico e do aramaico .............. 363
49. ,. .. - que ocorra, possa ocorrer .................. 374
.. -.. - deu '
50. . .c j c,c u . . j v.v`j,.. .j ACKP.. 382
51. Cultura e traduo............................................. 390
52. A,... . ..u ).. - Avancemos daqui .......... 395
Resoluo dos testes de progresso .................... 403
ndice de termos e construes gramaticais ...... 406
Gramtica para referncias ................................ 409
ndice de palavras gregas .................................. 428
Abreviaes de Tradues da Bblia
ARC Joo Ferreira de Almeida, edio revista e corrigida
ARA Almeida, revista e atualizada
IBB Almeida, verso revisada pela Imprensa Bblica do Brasil
BJ A Bblia de Jerusalm
BLH Bblia na Linguagem de Hoje
BV A Bblia Viva
TRI Edio da Sociedade Bblica Trinitariana
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 8
Prefcio edio em Portugus
A obra Aprenda o Grego do Novo Testamento, de John H.
Dobson, um best seller da British and Foreign Bible Society. Ela
vem sendo de grande utilidade aos cristos de lngua inglesa
interessados em aprender o idioma no qual foi originalmente escrito
o Novo Testamento. A maneira pela qual o livro foi acolhido no
mundo de expresso angla, as palavras de incentivo de especialistas
e os resultados adquiridos, so uma prova inequvoca da credibilidade
de Dobson e da eficcia da nova metodologia de aprendizagem da
lngua grega.
A CPAD est no apenas lanando um best seller, mas uma nova
proposta para os professores desta rea, e um novo caminho para se
aprender o grego do Novo Testamento. Trata-se de um curso, cujo
mtodo, extremamente simples, acha-se ao alcance de todos.
Descobri o material de Dobson numa livraria das Sociedades
Bblicas Unidas na rua Jafa, em Jerusalm. A obra chamou-me a
ateno de imediato em virtude de seu mtodo singular, alm da fita
K-7, que deve ser adquirida pelo aluno. O mtodo que antes usava,
equivalia ensinar portugus aos estrangeiros atravs dos textos de
Antnio Vieira, ou italiano em Dante Alighiere. Para aferir tal
concluso, adotei o novo mtodo. Os alunos passaram a receber as
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 9
10 Grego do Novo Testamento
aulas de grego como uma atividade ldica. como o prprio autor
afirma: Aos meus alunos, para que aprendam com alegria. O
mtodo de Dobson indito e apresenta resultados significativos.
Este j o segundo ano que o venho aplicando no Seminrio Bblico
Antioquia, alm de j o haver aplicado na ETEQS, em Jundia, SP,
desde 1990; os resultados tm sido surpreendentes.
O mtodo funciona!
A inovao consiste no fato de o autor elaborar as lies no
modelo estrutural, que no comum numa lngua clssica. Ele foge
do modelo tradicional proporcionando a qualquer pessoa a opor-
tunidade de ler e entender o Novo Testamento Grego. O modelo
tradicional exige do aluno um certo conhecimento da sintaxe da
lngua portuguesa. A outra dificuldade com relao ao sistema de
casos, exceto queles que j conhecem o snscrito, o latim e o
alemo, pois estas lnguas possuem estruturas similares s da grega.
Esta obra, que o leitor tem em mos, dispensa tudo isso, atendendo
assim a todos os nveis.
Neste curso, o aluno trabalha com o vocabulrio de cada lio
(ver Introduo do livro), com seus abundantes exerccios, conju-
gando verbos e declinando os nomes medida que estes vo
aparecendo. S a partir da metade do livro que vai saber que o
acusativo o caso do objeto direto, que o nominativo o caso do
sujeito, do predicativo do sujeito, do adjunto adnominal sem a
preposio de. Depois de haver aprendido a conjugao dos
aoristos e compreendido o sentido deste aspecto de ao verbal, nos
exerccios intercalados com textos gregos do Novo Testamento,
que o aluno fica sabendo que isto se chama aoristo, alm de
estabelecer a diferena entre o aoristo e o perfeito.
As edies inglesas deste livro saram sem a acentuao das
palavras gregas. Sabemos que os manuscritos do Novo Testamento
(papiros e lecionrios) foram produzidos sem acentuao. Dobson
declara que possvel aprender grego sem se conhecer os acentos
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 10
11
diferenciais (Lio 2.8). Isto verdade. Haja vista a escrita do grego
moderno. Resolvemos, porm, acentuar o texto grego por duas
razes: facilitar a pronncia, apesar de haver uma fita K-7 que pode
ser adquirida em separado pelo aluno, mas a sua ajuda ir at a lio
14. A segunda razo que o texto do Novo Testamento, disponvel
ao pblico, vem acentuado.
A acentuao das palavras gregas foi feita pelo Rev. Dr. Gordon
Chown. A reviso foi por ns efetuada. Findo o trabalho, o Prof.
Henrique Graciano Murachco, meu professor de grego da Univer-
sidade de So Paulo, examinou todo o livro e apresentou sugestes
valiosas para esta edio em portugus. A ele agradecemos pela
indelvel cooperao.
O sistema fontico usado nas duas primeiras lies no segue o
padro universal. Caso contrrio, o falante da lngua portuguesa iria
sentir dificuldades na pronncia do grego, pois apenas uma pequena
parcela do povo est habituada ao sistema tcnico da fontica.
Transliteramos as palavras gregas para que o mais simples aluno
tenha condies suficientes para pronunciar o grego de maneira
correta. A expresso grega de Joo 1.1, ` ,, (ho logos),
apresentada na Lio 2, transliterada por ro logos, isso porque
a letra h muda em nosso alfabeto. Pedimos a compreenso dos
ortodoxos nesta mudana do sistema de transliterao.
O demonstrativo u ,, cu ,, touto traduzido por este, esta,
isto, a partir da lio 7, como as nossas gramticas e lxicos. Em
Joo 1.2 comumente traduzido por ele. Todavia ., j ., .
expressa melhor esta traduo. Dependendo do contexto, o aluno
pode traduzir u , por esse.
O aluno deve adquirir um exemplar do Novo Testamento Grego,
de preferncia The Greek New Testament da United Bible Societies
(texto este adotado por Dobson) to logo comece a entender as
lies deste livro. Se algum quer ir mais alm e aprofundar-se na
matria, temos em lngua portuguesa o Manual de Lngua Grega
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 11
12 Grego do Novo Testamento
em trs volumes, do Dr. Valdyr C. Luz, do Seminrio Presbiteriano
do Sul do Brasil, Campinas, SP. Recomendo tambm a obra Chave
Lingstica do Novo Testamento Grego, das Edies Vida Nova,
para um estudo exegtico mais profundo do Novo Testamento,
enquanto outras obras de grande credibilidade vo surgindo em
nossa lngua.
Quanto ao uso desta obra nos seminrios teolgicos, os profes-
sores podero usar o mesmo sistema de declinaes e conjugaes
verbais do modelo tradicional, fazendo uso das palavras que vo
aparecendo em cada lio, caso no queiram mudar sua metodologia,
pois a abundncia de exerccios ajuda o aluno a fixar as palavras e
suas flexes.
O livro Aprenda o Grego do Novo Testamento ser de grande
utilidade para todos aqueles que esto comprometidos com a Causa
do Mestre.
Esequias Soares da Silva
Jundia, SP, 2 de maio de 1994
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 12
Introduo
O Novo Testamento uma coleo extraordinria de escritos.
Nenhum outro livro tem tido to profunda influncia na histria do
mundo.
Se voc deseja estudar o Novo Testamento, a capacidade de l-
lo na lngua original ser de grande ajuda. Com este curso possvel
aprender rapidamente o grego do Novo Testamento, at mesmo se
nunca estudou outra lngua antes. Aps dezessete curtas lies,
voc comear a ler passagens selecionadas do Novo Testamento,
e pelo fim do curso, ser capaz de ler grande parte do Novo
Testamento sem precisar consultar constantemente o dicionrio.
Compreender tambm a estrutura da lngua grega e de sua gram-
tica, e ter habilidade de usar os comentrios que fazem referncia
ao texto grego, alm de uma percia crescente como tradutor.
Os princpios e mtodos usados em Aprenda o Grego do Novo
Testamento asseguram-lhe rpidos progressos em seus estudos.
Novas informaes so introduzidas aos poucos, o que facilita a
assimilao. H repeties freqentes, o que torna fcil a
memorizao. Voc aprende palavras e formas antes das descries
gramaticais, na seqncia mais natural: uma criana aprende cora-
o e coraes antes de estudar que corao um substantivo
e coraes plural. No obstante, j que voc pode realizar este
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 13
14 Grego do Novo Testamento
curso rapidamente, pode aprender tambm rapidamente as formas
e os termos gramaticais. Em Aprenda o Grego do Novo Testamento
no se pedir que memorize longas listas de palavras ou de formas
gramaticais. Pelo contrrio, voc aprender os princpios e as
caractersticas que o habilitaro a reconhecer o significado e a
funo das palavras novas que encontrar. Isso o equipar a enfrentar
com confiana at mesmo as passagens do Novo Testamento que
no lhe so familiares.
Aprendendo o Grego do Novo Testamento
Voc pode usar estas lies para estudo particular ou com um
professor. A maioria das sentenas e passagens gregas so impres-
sas com uma traduo portuguesa no lado direito da pgina. Isso
significa que voc pode comear sem nenhum temor de cometer
erros graves. Alm disso, quando ler o grego sem olhar para o
portugus, poder verificar em seguida se entendeu realmente o
ponto.
recomendvel ao aluno adquirir tambm a fita Aprenda o
Grego do Novo Testamento, pois contar com um auxlio valioso
no aprendizado do idioma. Poder ouvir as sentenas e passagens
gregas das 14 primeiras lies lidas em voz alta. Siga o texto
enquanto l: seus ouvidos e olhos trabalharo juntos para fixar as
idias na sua mente.
Use a fita para ter uma idia geral das lies que estudar. Use-
a para revisar as lies que j completou.
Instrues e sugestes
1. Quando comear uma nova lio, leia-a primeiro inteira e
rapidamente, olhando para o portugus e para o grego. Ento
estude-a cuidadosamente, lendo e traduzindo as passagens dadas.
2. A seo traduzir tem uma linha dupla vertical no centro.
Cubra a coluna da direita, usando um carto ou um pedao de papel.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 14
15
3. Quando tiver lido uma linha ou um grupo de linhas no grego,
mova seu carto um pouquinho mais para baixo da pgina, e
verifique se entendeu o significado do grego. Se cometeu um
engano, marque aquela linha e estude-a.
Se no souber (e nem imaginar) o significado de uma palavra,
no gaste muito tempo olhando-a. Use a coluna de verificao para
descobrir o que ela quer dizer. Marque-a ou sublinhe-a.
4. Se achar que uma lio difcil deve:
(a) continuar at o fim da lio.
(b) revisar as lies anteriores.
(c) fazer novamente a lio difcil, marcando ou sublinhando
tudo que achar problemtico.
5. Trabalhe na sua prpria velocidade, v to rpido quanto
puder. No fim de cada seo, relaxe um pouco: inspire profunda-
mente algumas vezes, estique seu corpo, levante-se e ento comece,
renovado, a prxima seo.
Se fizer duas lies por dia, seis dias por semana, completar o
curso em um ms. Se fizer apenas uma lio por semana, voc
completar o curso em um ano. Antes de comear cada nova seo
de estudo, leia toda a lista de contedo at aquele ponto. uma
maneira de revisar rapidamente as formas principais que j apren-
deu.
6. Da lio 14 para frente, precisar de um exemplar do Novo
Testamento Grego (para mais detalhes, veja a lio 52.2).
7. Se voc est aprendendo o grego porque deseja ler o Novo
Testamento, no precisa se preocupar muito com a forma da
pronncia. A lngua grega mudou com o passar do tempo, e no h
um modo de pronunciar as palavras gregas que possa ser chamado
de correto. As lies 1 e 2 fornecem as linhas-mestras, mas no
so regras inviolveis.
8. Da lio 7 em diante, escreva as palavras novas em cartezi-
nhos, com o grego de um lado e o portugus de outro. Leve-os
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 15
16 Grego do Novo Testamento
consigo por alguns dias, e revise-os quando tiver uns momentos
de folga.
9. Termos gramaticais: quando fizer o curso pela primeira vez,
no gaste muito tempo e esforo tentando aprend-los. Fazer isso
seria um estorvo aos seus esforos de aprender o grego. Deixe-os
para um estudo cuidadoso, quando tiver lido mais do Novo Testa-
mento. Eles faro mais sentido quando os revisar posteriormente.
1
10. Conforme domine as lies, aproveite qualquer oportunida-
de que tiver para ensin-las a mais algum. Isso aumentar sua
prpria compreenso e confiana.
11. Usufrua de seus estudos e alegre-se com seu progresso.
1
Uma nota sobre a verso em portugus: usamos alternadamente, nos exerccios, os
pronomes tu e voc, visto que ambos so comuns nas tradues portuguesas da Bblia.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 16
17
Leia os grupos
de letras
c - ab
,c - gab
c - bad
. - bed
. - bedz
,j - ge
.) - deth
Grupos de letras
gregas
c cc
c,
c ,c c
., . c.
. .
,c c
. c
j j j
j
c) ,c)
.)
Letras gregas
c - a
- b
, - g
- d
. - e
- dz, ds ou sd
j - e (longo)
) - t soprado
(th no ingls)
Equivalentes
em portugus
ba abba
bag
dab gad dad
beg ded abed
bedz bed
gadz dadz
dzed bad
be de ed
edz
bath gath
beth
LIO 1
c, - aprendendo as letras
1.1 O alfabeto grego
O primeiro passo para aprender o grego do Novo Testamento
reconhecer as letras do alfabeto grego. Vrias so similares s letras
do portugus, apesar de que algumas vezes isso enganoso (,
parece com p, mas tem som de r)
Na primeira coluna, abaixo, encontrar as letras gregas com seus
equivalentes mais prximos em portugus. A segunda coluna tem
grupos de letras gregas e mostra como elas so pronunciadas.
Quando as tiver estudado cuidadosamente, tente ler os grupos de
letras na terceira coluna. Cubra a quarta coluna enquanto l, e ento
use-a para verificar se voc reconheceu as letras corretamente.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 17
18 Grego do Novo Testamento
Leia os grupos
de letras
. - bid
-.) - kith
`. - lid
j - me
c. - man
. - fix
- ox
vv - pop
,c. - ran
c.v - sip
c. - sete
Grupos de letras
gregas
., . .
j.
-. -. -j-
`c `.,
.`` .).`
c) j-
-c.`
.. ..
).. -..
c . ..
..- `c `c
. .
. .c,
) .
v.v v v
vj
,.v ,., vj
c,-
ccv c-.``
,cv.` ,.,
.c,, cc,c,
c..c c..c
. c`
Letras gregas
. - i
- - k
` - l
- m
. - n
- x
- o
v - p
, - r
c, , - s
(, usado s no
fim das palavras)
- t
Equivalentes em
portugus
big bidz did
edid
kid kidz kek
lad leg
bell bethel
math mek
camel
men nem
thin kin
ax mix nix
nik lax ladz
bix bidz
nod nag
moth on
pip pox podz
ped
rip rig pe
mark
sap skill
gospel ribs
nags sagas
senta sinta
tec total
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 18
19
Leia os grupos de
letras
u- - tuk
u - fim
c-. - khaki
1u- - psik
.. - fon
c `. - ralo
c . -ai
Grupos de letras
gregas
`u- -u-
u. cu-
uc .
.`
-,.c,
-,.cc`
1.` c1
cv ,.1
.. c.vc
c`c
c c
j .. `
. ,c
. c,
c c `
Letras gregas
u - i
- f
- kh
1 - ps
. - o
(longo, como
em fone)
- r (como em
rosa - escrito sobre
uma vogal inicial)
- sem som
(escrito sobre uma
vogal inicial)
Equivalentes
em portugus
lik kik
tin sik
fita fon
fel
khristos
khristal
psil taps
tap rips
foto sopa
sola
rato rota
rei rol
oi hora
homem ar
roma ralo
1.2 O grego que voc j sabe
Quando comear a ler o grego, perceber que j entende algumas
palavras, porque h palavras parecidas em portugus.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 19
20 Grego do Novo Testamento
Note, por exemplo:
c v c` c v c` c v c` c v c` c v c`, - apstolo v,j v,j v,j v,j v,j j, - profeta
), . ), . ), . ), . ), ., - trono \,.c \,.c \,.c \,.c \,.c , - Cristo
Voc reconhecer rapidamente outras palavras, porque palavras
do portugus so derivadas delas:
). ). ). ). )., - Deus teologia
` , ` , ` , ` , ` ,, - palavra teologia, lgica
c .), c .), c .), c .), c .),.v, - homem antropologia
c , c , c , c , c ,j - princpio arqueologia
,,c ,,c ,,c ,,c ,,c . - escrevo grfico, pargrafo
. . . . . . . . . . -em enfim
. , . , . , . , . , - luz fsforo
1.3 Escrevendo as letras
Notas
1. No coloque um ponto sobre o ..
2. Tenha o cuidado de fazer o . pontudo: ., e o u arredondado: u.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 20
21
LIO 2
. . c ,j - no princpio
2.1 O alfabeto grego - letras minsculas
Olhe novamente para o alfabeto:
c - a
- b
, - g
- d
. - e
- dz
2.2
O encontro de duas vogais normalmente lido como em
portugus
1
:
c. - ai (como em pai)
. - oi (como em constri)
.. - ei (como em fiis)
.j - ie (fieira)
u. - ui (como em fui)
cu - au (como em grau)
Assim, c. lido como ri, .u como eu e
,
ljcu,
pronunciado Ie-sus
2
.
Note que, quando duas vogais esto na mesma slaba, no incio
de uma palavra, ou escrito sobre a segunda vogal.
Notas do Tradutor:
1
A principal exceo o u: quando pronunciado na mesma slaba (emisso de voz) com
outra vogal, o u tem som de u. Alm disso, o + u juntos na mesma slaba tm som de u:
u - u (como em luz)
2
O sinal chamado de aspirao spera e tem o som do r quando este comea uma
palavra: rei, rosa, rosto.
j - e
) - th
. - i
- - k
` - l
- m
. - n
- x
- o
v - p
, - r
c,, - s
- t
u - u
- f
- kh
1 - ps
. - o
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 21
22 Grego do Novo Testamento
2.3
O , sempre tem som duro, como em gato, gole, gula.
Nunca tem o som de j, como em gelo, gnero e girafa.
Quando , ocorre antes de -, ou outro ,, pronunciado
como n, ao invs de g.
,, - ng ,- - nk , - nkh
Desta forma, c ,,.`, pronunciado como nguelos.
2.4
Leia cuidadosamente as prximas linhas. Comece lendo as
palavras gregas, enquanto fica de olho nas equivalentes em
portugus. Ento cubra a coluna da direita e leia novamente
as palavras gregas. Descubra a coluna da direita para verificar
se acertou. Busque familiarizar-se com os sons do que l.
Aprender o significado das palavras na seo 2.5.
. . c,j j . ` ,,
-c. ` ,, j . v, , . ). .
-c. ). , j . ` ,,.
Note que o . pode ser escrito embaixo do c, j e .: c
j . . Deste modo no pronunciado, ou bem fraquinho.
Voc v isso nesta lio na palavra c ,j .
2.5 Palavras
c ,j - princpio j . - era, estava -c. - e
` ,, - palavra . . - em - o
). , - Deus v, , - para, com . - o
Cubra esta coluna
n arkh en r lgos
ki r lgos en prs ton then
ki thes en r lgos.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 22
23
2.6 Leia e traduza
Cubra a coluna da direita e traduza a passagem, descobrin-
do-a depois para verificar cada linha. No leia as notas abaixo
at que tenha traduzido toda a passagem.
. . c,j
j . ` ,,
-c. ` ,, j .
v,, . )..
-c. ). , j . ` ,,.
Notas
1. . . c,j - em princpio. Em princpio no fica bem no texto
em portugus. Traduzimos como No princpio.
2. ` ,, - o palavra. Em grego palavra masculino. O texto
determina se (o) deve ser traduzido como masculino ou feminino.
Pergunte-se: a que palavra o se refere? Traduzimos com letra
maiscula pois refere-se a Jesus, a Palavra de Deus.
3. v, , . ). . - com o Deus. Em portugus no costumamos
usar o para nos referirmos a Deus, de modo que traduzimos: com
Deus.
2.7 Traduo
Voc leu e traduziu Joo 1.1. Percebeu que idias podem
ser traduzidas em diferentes palavras em grego e em portu-
gus. Traduzir no colocar as palavras de uma lngua em
outra: expressar o sentido das palavras em outra lngua.
Em(o) princpio
1
era a Palavra,
2
e a Palavra estava
com (o) Deus
3
e a Palavra era Deus.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 23
24 Grego do Novo Testamento
2.8 Acentos:
O Novo Testamento foi originalmente escrito inteiramente em
letras maisculas (veja a lio 16). No havia marcas para indicar um
tom alto ( ), um tom baixo ( ) ou um tom ascendente e descendente
( ). O sistema de marcas, chamadas de acentos, encontrado em
manuscritos do nono sculo AD para a frente. Voc os encontrar
nos textos impressos do Novo Testamento, e pode completar este
curso e ler o Novo Testamento sem saber mais nada sobre acentos.
Aqueles que precisarem de informaes adicionais devem consultar
as seguintes informaes:
Em edies impressas do Novo Testamento, voc encontrar
trs acentos, conhecidos como agudo (por exemplo, . ), grave
( ) e circunflexo ou (... ). Estes acentos no faziam parte do
texto original do Novo Testamento; eles aparecem apenas em
manuscritos do sculo nono em diante. O sistema foi idealizado
pelos escritores do grego clssico como uma ajuda para a pronncia,
com o indicando um tom alto, um tom baixo e um tom
ascendente e descendente.
Em uns poucos casos, os acentos distinguem palavras que, de
outra forma, pareceriam iguais. Por exemplo: .. significa se, mas
.. significa s. possvel ler o Novo Testamento sem saber mais
nada sobre os acentos. As regras de acentuao so complicadas, e
a maior parte dos estudantes no precisa aprend-las. Para os que
tm um interesse especial, o sumrio seguinte prov uma introduo
bsica.
Note que slaba longa geralmente aquela que contm uma vogal
longa (j, .) ou um ditongo. Todavia, c. e . so consideradas
curtas quando ocorrem no fim de uma palavra (desta forma, a slaba
final curta em ` ,. . . . ., longa em ` ,., ., ., ., .,). Em ditongos, costume
colocar o acento sobre a segunda vogal (u ).
Regras bsicas de acentuao
1. O acento pode ser colocado sobre uma das trs ltimas
slabas da palavra (Jo 1.3: vc c .
,
cu u . ,. ..).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 24
25
2. Se a ltima slaba de uma palavra longa, o acento pode ser
colocado s em uma das duas ltimas slabas (v..u cc, mas
v..uc ..).
3. O acento circunflexo s pode ser colocado sobre uma das
duas ltimas slabas da palavra, e s sobre uma slaba longa (. c,
u , |.c. .).
4. Em verbos, o acento agudo colocado to longe do fim da
palavra quanto permitem as regras 1 e 2 (. .., . . cu.). Quando
um verbo contracto (13.1) e o acento agudo for colocado sobre
a vogal contrada, este substitudo por um acento circunflexo sobre
a vogal contrada (.-. . torna-se .`. ).
5. Excetuando-se as regras 1 e 2, no h regras para indicar onde
os acentos so colocados em substantivos. necessrio aprender
a colocar o acento ao aprender-se a palavra. Mas note que, na maior
parte das vezes, um substantivo conserva seu acento, nos demais
casos, na mesma slaba em que ele cai no nominativo (c ,j , c ,j ,),
a menos que outras regras exijam uma mudana (v..u c, v..u c,
- mas v..uc .. [regra 2]).
6. Quando uma palavra que, naturalmente, leva um acento
agudo na ltima slaba seguida por outra na mesma frase, o
acento agudo substitudo por um acento grave (u , c .`u , u , u , u , u ,
`. v., mas `. v. u , c .`u , u , u , u , u ,).
7. Em circunstncias normais, uma palavra leva s um acento.
H, contudo, diversas palavras curtas (por exemplo . c., ., .,,
v.,) que lanam o acento que elas teriam para trs, para a palavra
anterior, quando isso possvel. Por exemplo, c .),.v , ., - um
certo homem, u ` , ., - um escravo, j 1c u ., - algum
me tocou (note que o acento de u foi lanado para trs, sobre o
j 1c, e o acento de ., sobre o u).
Dois acentos agudos no podem ficar em slabas vizinhas. Por
isso, v, ., - um certo lugar ( v , impossvel, e ento .,
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 25
26 Grego do Novo Testamento
simplesmente perde o acento). Mas onde uma palavra disslaba no
pode lanar seu acento para trs, ela o retm: . . v. ... j . -
ele estava em certo lugar.
Palavras que lanam seus acentos para trs so chamadas de
enclticas.
8. , j , . , c. , .. ,, . ., . -, u e . , no tm acentos.
Para obter mais detalhes sobre a acentuao, veja E G Jay, N. T.
Greek: An Introductory Grammar (SPCK, 1974), pp. 11-12 e 273-
277. Freire, Antonio S. J., Gramtica Grega, pp 153 - 155, Martins
Fontes, S. Paulo, 1987
LIO 3
. c. . - j . - era
3.1
. c. . significa ou est.
j . significa era ou estava.
Quando traduzimos . c. ., e j . s podemos dizer se a traduo
refere-se a um ser masculino, feminino, ou neutro, lendo apassagem
inteira.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 26
27
Compare:
(a) ljcu , j . v, , . ). .. c `.j)j , j .
Jesus estava com Deus. Ele era verdadeiro.
(b) Mc,. c j . v, , . ). .. c `j)j , j .
Maria estava com Deus. Ela era verdadeira.
(c) ` ,, c `j)j , j . -c. c `j)j , . c..
A palavra era verdadeira e verdadeira.
Observe que a ordem das palavras muitas vezes diferente entre
o grego e o portugus. No exemplo (a) no traduzimos c `j)j , j .
como verdadeiro era, mas como era verdadeiro. Lembre-se do
). , j . ` ,, na seo 2.6. Nessa frase (o) indica que o
sujeito ` ,,, de modo que traduzimos A Palavra era Deus.
Em portugus, como no grego, s vezes colocamos a
palavra ele ou ela para completar o sentido da frase: c `j)j , j .
= ele era verdadeiro.
3.2 Traduza
1. ljcu , . c. .
2. ljcu , j .
3. ` ,, j .
4. `,, .c..
5. ). , . c.. ` ,,
6. c `j)j , . c.. ` ,,
-c. c `j)j , j .
7. . . c ,j j . ` ,,,
-c. . . c ,j c `j)j , j ..
Jesus .
Jesus estava.
A Palavra era (ou estava).
A Palavra .
A Palavra Deus.
A Palavra verdadeira
e era verdadeira.
No princpio era a Palavra,
e no princpio era verdadeira.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 27
28 Grego do Novo Testamento
3.3 Palavras
` ,, - a palavra
. ` ,. - as palavras
Mc ,-, - Marcos
ljcu , - Jesus
u - do
u , - este, ele
u , ` ,, - esta palavra
u . - estes
c `j)j , - verdadeiro
3.4 Traduza
1. ` ,, c `j)j , . c...
2. . ` ,. c `j).. , .. c...
3. u , ` ,, c `j).. , . c...
4. u. . `,. c`j).., ..c...
5. c `j)j , j . ` ,,.
6. c `j)j , j . ` ,, u ljcu .
7. ,,c .. . ` ,..
8. ,,c.. u, `,u,.
9. Mc ,-, ,,c .. u ,
` ,u,. ,,c .. u c ` ,u,
u
,
ljcu . u . . ` ,. u
,
ljcu c `j).. , . .c...
10. ,ljcu , j . v, , . ). ..
u , j . . . c ,j v, ,
. ). ..
. c. . - , est
.. c. . - so, esto
j . - era, estava
,,c .. - escreve
,,c .. . ` ,.
- (ele) escreve a palavra
,,c .. u , ` ,u,
- (ele) escreve as palavras
A palavra verdadeira.
As palavras so verdadeiras.
Esta palavra verdadeira.
Estas palavras so verdadeiras.
A palavra era verdadeira.
A palavra de Jesus era
verdadeira.
Ele escreve a palavra.
Ele escreve as palavras.
Marcos escreve as palavras.
Ele escreve as palavras de
Jesus. Estas palavras de
Jesus so verdadeiras.
Jesus estava com Deus. Ele
estava no princpio com Deus.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 28
29
11. u . .. c.. . ` ,. u
,
ljcu -c. . ` ,. u
Mc ,-u.
3.5
Voc comeou a aprender as seguintes palavras gregas: (Ob-
serve que so parecidas com as do portugus. Usamos muitas
palavras de origem grega.)
Palavra Grega
j c ,j - o princpio
)., - Deus, o Deus
` ,, - a palavra
,
ljcu, - Jesus
Mc ,-, - Marcos
. . - em
. c. . - , est
.. c. . - so, esto
,,c .. - escreve
-c. - e
v, , - para, com
c `j)j , - verdadeiro
3.6 Teste o seu progresso
Leia as perguntas e marque as respostas que julgar corretas. Por
exemplo, se na primeira questo achar que
,
ljcu , . c.. quer dizer
Jesus , marque (c).
Estas so as palavras de
Jesus e as palavras de
Marcos.
Compare
arqutipo - o modelo original
arqueologia - estudo de objetos da antigidade
tesmo - crena em Deus
teologia - estudo de Deus
lgica, teologia, arqueologia
Jesus
Marcos
em
est
so
grfico, pargrafo, grafite
prximo, aproximar-se
verdadeiro
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 29
30 Grego do Novo Testamento
Teste de progresso 1
Qual a traduo correta?
1.
,
ljcu , . c... 2. ` ,, j .
(a) A palavra . (a) A palavra era.
(b) Jesus era. (b) A palavra .
(c) Jesus . (c) Deus era.
3. u , . c. ` ,,. 4. u . . ` ,. c `j).. , .. c..
(a) Deus a Palavra. (a) Estas palavras so verdadeiras.
(b) Esta a Palavra. (b) Esta palavra verdadeira.
(c) Estas so as Palavras. (c) Ele escreve palavras
verdadeiras.
5. ,,c .. u , ` ,u, u
,
ljcu Mc ,-,.
(a) Jesus est escrevendo estas palavras.
(b) Ele est escrevendo as palavras de Jesus e de Marcos.
(c) Marcos est escrevendo as palavras de Jesus.
Agora verifique suas respostas, conferindo-as com o gabarito no
final do livro. Trs acertos j bom. Quatro ou cinco excelente.
Se acertou s uma ou duas, no se preocupe. Continue o curso at
a lio 6, e ento volte e faa novamente este teste.
Introduo s lies 4 - 6
Quando tiver dominado as lies 4, 5 e 6, voc ter feito um
grande avano em direo a seu objetivo de ler o Novo Testamento
em grego. Em cada lio, aprender novas e importantes formas.
Voc as aprender passo a passo, mas para fim de consulta, todas
as formas so alistadas aqui.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 30
31
Nas lies 4 e 5, aprender as formas de `. ,. - digo, estou dizendo:
Uma pessoa - singular Mais de uma pessoa - plural
`. ,. - digo, estou dizendo `. ,.. - dizemos
`. ,.., - (tu) dizes (ou voc diz) `. ,.. - (vs) dizeis (ou vocs
dizem)
`. ,.. - (ele) diz `. ,uc.. - (eles) dizem
Na lio 6, aprender as formas de ` ,, - uma palavra, e - o:
Singular Plural
` ,, - a palavra <sujeito> . ` ,. - as palavras
. ` ,. - a palavra <objeto> u , ` ,u, - as palavras
u ` ,u - da palavra . . ` ,.. - das palavras
. ` ,. - com a palavra . , ` ,., - com as
palavras
Copie estas formas em letras grandes numa folha de papel.
Coloque-a onde possa v-las diariamente.
As lies de 4-6 devem ser estudadas como um grupo. Quando
voc fizer as lies 4 e 5 provavelmente ter algumas perguntas que
encontrar respondidas na lio 6.
LIO 4
`. ,. - estou dizendo, digo
4.1
`. ,. - digo
`. ,.., - (tu) dizes (ou voc diz)
`. ,.. - (ele) diz
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 31
32 Grego do Novo Testamento
Observe que as terminaes indicam quem est falando:
. - eu .., - tu (ou voc) .. - ele.
Cada uma destas terminaes refere-se apenas a uma pessoa.
Note que, como o grego usa a mesma terminao para ele e ela,
`. ,.. pode tambm significar ela est dizendo ou ela diz. Se
voc ler a passagem inteira no grego ser capaz de saber a quem se
refere. Para economizar espao neste livro, as formas -.. so
geralmente traduzidas como ele, mas tenha em mente que elas
poderiam igualmente significar ela.
4.2
`. ,. - digo A terminao -. indica eu
,,c . - escrevo
Assim: `. ,. . ` ,. - digo a palavra
estou dizendo a palavra
,,c . u , ` ,u, - escrevo as palavras.
estou escrevendo as palavras
Traduza
1. `. ,. u , ` ,u,.
2. . ` ,. ,,c ..
3. ,,c . u , ` ,u,.
4. ,,c . u , ` ,u, u Mc ,-u.
5. `. ,. u , ` ,u, c `j).. ,.
Digo as palavras.
Escrevo a palavra.
Escrevo as palavras.
Escrevo as palavras de
Marcos.
Digo as palavras
verdadeiras.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 32
33
6. `. ,. . ` ,..
7. `. ,. . ` ,. u ).u .
4.3 Traduo
`. ,. - digo, eu falo, eu conto, estou dizendo...
Note que, quando queremos traduzir `. ,. para o portugus,
temos de escolher entre vrias palavras. Considere `. ,. cu . .
cu . significa para ele. Assim podemos traduzir `. ,. cu .
como eu lhe digo, falo com ele, eu lhe conto ou estou
contando a ele.
Neste livro, alternamos as formas tu e vs com voc e vocs,
visto que ambos os grupos podem ser encontrados nas tradues da
Bblia que usamos.
No 4.2 n 7, `. ,. . ` ,. u ).u ,estou falando a palavra
de Deus seria uma traduo melhor que digo a palavra de Deus.
Quando verificar as suas tradues, ao descobrir as colunas do lado
direito deste livro, no pergunte: Ser que usei as mesmas palavras
em minha traduo? mas Ser que exprimi o mesmo significado?
4.4
`. ,.., - (tu) dizes (ou voc diz) A terminao -.., indica tu
,,c .., - (tu) escreves (ou voc escreve)
Assim: `. ,.., . ` ,. cu . - voc est lhe falando a palavra
`. ,.., ` ,. cu . - voc lhe diz uma palavra
ljcu , `. ,.., ` ,u, - Jesus, tu ests dizendo palavras.
Digo a palavra.
Digo a palavra de
Deus.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 33
34 Grego do Novo Testamento
Traduza
1. `. ,.., u , ` ,u, cu . .
2. `. ,.., ` ,u, cu . .
3. ,,c .., . ` ,..
4. ,,c . ` ,..
5. ljcu , `. ,.., u , ` ,u,.
6. ljcu , `. ,.., u , ` ,u,
u ).u .
7. ljcu , `. ,.., cu . u , ` ,u,
u ).u .
4.5
`. ,.. - (ele) diz A terminao -.. indica ele ou ela
,,c .. - (ele) escreve
c .c,... c-.. - (ele) l, (ele) est lendo
Assim: `. ,.. u , ` ,u, u ).u - ele fala as palavras de Deus
v,j j, `. ,.. u , ` ,u, - o profeta diz as palavras
c .c,... c-.. ` ,u, Mc ,-, - Marcos l palavras.
c .c,... c-.. ` ,u, j Mc,. c - Maria l palavras.
Traduza
1. `. ,.. u , ` ,u,.
2. v,j j, ,,c .. u , ` ,u,.
Tu lhe dizes as
palavras.
Tu lhe dizes palavras.
Escreves a palavra.
Escrevo uma palavra.
Jesus, tu ests dizendo
as palavras.
Jesus, tu ests dizendo
as palavras de Deus.
Jesus, tu ests lhe
dizendo as palavras de
Deus.
Ele diz as palavras.
O profeta escreve as
palavras.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 34
35
3. Mc ,-, c .c,... c-..
u , ` ,u,.
4. Mc ,-, c .c,... c-..
u , ` ,u, -c. v,j u.
5. `. ,. ` ,u, -c. Mc ,-,
,,c.. u, `,u,.
6. ,,c .., ` ,u, -c. v,j j,
c .c,... c-.. u , ` ,u,.
4.6 Teste de progresso 2
Qual a traduo correta?
1. `. ,.., u , ` ,u,.
(a) Estou falando as palavras.
(b) Voc est falando a palavra.
(c) Voc est falando as palavras.
2. `. ,.. ` ,..
(a) Ele fala uma palavra.
(b) Tu falas uma palavra.
(c) Eu falo uma palavra.
4. v,jj, ,,c.. u,
` ,u,.
(a) Ele escreve a palavra do profeta.
(b) O profeta escreve as palavras.
(c) O profeta fala as palavras.
Verifique as respostas no final do livro.
Marcos l as palavras.
Marcos l as palavras
do profeta.
Falo palavras e Marcos
escreve as palavras.
Tu ests escrevendo
palavras e o profeta l
as palavras.
3. `. ,. ` ,u, c `j).. ,.
(a) Ele diz palavras verdadeiras.
(b) Voc fala palavras verdadeiras.
(c) Eu falo palavras verdadeiras.
5. -c. c .c,... c-..,
cu u ,.
(a) e voc as l.
(b) e ele as l.
(c) e ela as l.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 35
36 Grego do Novo Testamento
4.7
No grego, como no portugus, a prpria terminao j indica
quem est praticando a ao, mas s vezes, adicionamos uma
palavra especfica - eu, tu, etc. - para reforar o sentido:
`.,. .. .. - (eu) digo, estou dizendo `.,.. .. .. .. .. - (ns) dizemos
`.,.., .., .., .., .., - (tu) dizes (ou voc diz) `.,.. .. .. .. .. - (vs) dizeis (ou vocs dizem)
`.,.. .. .. .. .. - (ele) diz `.,uc.. uc.. uc.. uc.. uc.. - (eles) dizem
LIO 5
`. ,.. `. ,.. `. ,.. `. ,.. `. ,.. - estamos dizendo, dizemos
5.1
Na lio 4, voc aprendeu trs formas que indicam o singular
(uma s pessoa):
`.,. .. .. - (eu) digo, estou dizendo -. .. .. - eu
`.,.., .., .., .., .., - (tu) dizes (ou voc diz) -.., .., .., .., .., - tu (ou voc)
`.,.. .. .. .. .. - (ele ou ela) diz -.. .. .. .. .. - ele, ela
Agora, voc aprender trs formas que indicam mais de
uma pessoa:
`.,.. .. .. .. .. - (ns) dizemos -.. .. .. .. .. - ns
`.,.. .. .. .. .. - (vs) dizeis (ou vocs dizem) -.. .. .. .. .. - vs (ou vocs)
`.,uc.. uc.. uc.. uc.. uc.. - (eles ou elas) dizem -uc.., uc.., uc.., uc.., uc.., -uc. uc. uc. uc. uc. - eles, elas
Note a diferena entre
`. ,.. .. .. .. .. - (tu) dizes (ou voc diz)
`. ,.. .. .. .. .. - (ele ou ela) diz
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 36
37
5.2
`.,.. .. .. .. .. - dizemos A terminao -.. indica ns
,,c .. .. .. .. .. - escrevemos
c .c,... c-.. .. .. .. .. - lemos
Logo: `.,.. .. .. .. .. u , ` ,u, -c. ,,c .. .. .. .. .. cu u ,.
Dizemos as palavras e as escrevemos
,,c .. .. .. .. .. u ` ,. -c. c .c,... c-.. .. .. .. .. cu ..
Escrevemos a palavra e a lemos.
Traduza
1. ,,c .. . ` ,. -c.
c .c,... c-.., cu ..
2. ,,c .. u , ` ,u, -c.
c .c,... c-.., cu u ,.
3. v,j j, `. ,.. u , ` ,u,
u ).u -c. ,,c .. cu u ,.
4. `. ,.. u , ` ,u, u ljcu
-c. ,,c .. cu u , Mc ,-,.
5. Mc ,-, ,,c .. . ` ,.
-c. c .c,... c-.. cu ..
5.3
`.,.. .. .. .. .. - vocs dizem (dizeis)
,,c .. .. .. .. .. - vocs escrevem
c -u .. .. .. .. .. - vocs ouvem
Logo: `. ,.. u u, u , ` ,u, -c. c -u .. .. .. .. .. cu u ,
Dizemos estas palavras vocs as ouvem
,,c .. .. .. .. .. u . . ` ,. -c. c .c,... c-. cu .
Vocs escrevem esta palavra e eu a leio.
Ns escrevemos a palavra e
voc a l.
Ele escreve as palavras e
ns as lemos.
O profeta fala as palavras de
Deus e ns as escrevemos.
Falamos as palavras de Jesus
e Marcos as escreve.
Marcos escreve a palavra
e ns a lemos.
A terminao -.. .. .. .. ..
indica vs (ou vocs)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 37
38 Grego do Novo Testamento
Traduza
1. `. ,.. u . . ` ,..
2. c -u .. u u . ` ,..
3. ,,c .. u u, u , ` ,u,
` ,u, -c. c -u .. cu u ,.
4. v,jj, `.,.. uu, u,
` ,u, -c. c -u .. cu u ,.
5. c.c,...c-.. u, `,u, u
v,j u -c. c -u .. cu u ,.
5.4
`.,uc.. uc.. uc.. uc.. uc.. - dizem, eles esto dizendo
c -u uc.. uc.. uc.. uc.. uc.. - ouvem
c .c,... c`uc.. uc.. uc.. uc.. uc.. - lem
Assim: ,,c ,uc.. uc.. uc.. uc.. uc.. u , ` ,u, . . . .`. .
Eles esto escrevendo as palavras no livro
. v,j c. c .c,... c-uc.. uc.. uc.. uc.. uc.. u , ` ,u, u .`. u
Os profetas esto lendo as palavras do livro
Traduza
1. . v,jc. ,,cuc.. u,
` ,u, . . . .`. . .
2. . v,jc. `.,uc.. u,
` ,u, u ).u -c. c -u ..
u , ` ,u,.
3. c.c,...c-.. u, `,u, u
.`.u -c. c-uuc.. cuu,.
4. c -u uc.. u , ` ,u, -c.
,,c uc.. cu u , . . . .`. . .
Vocs dizem esta palavra.
Vocs ouvem esta palavra.
Escreveis estas palavras
e eu as leio.
O profeta diz estas palavras
e vocs as ouvem.
Vocs lem as palavras do
profeta e ns as ouvimos.
Os profetas escrevem
as palavras no livro.
Os profetas falam as
palavras de Deus e ns
ouvimos as palavras.
Vocs lem as palavras
do livro e eles as ouvem.
Eles ouvem as palavras
e as escrevem no livro.
A terminao -uc.. uc.. uc.. uc.. uc..
ou -uc. uc. uc. uc. uc. indica eles
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 38
39
5.5
Aqui esto as formas de `. ,. que voc j aprendeu:
Uma pessoa (singular) Mais que uma pessoa (plural)
`.,. .. .. - (eu) digo `.,.. .. .. .. .. - (ns) dizemos
`.,.., .., .., .., .., - (tu) dizes (ou voc diz) `.,.. .. .. .. .. - (vs) dizeis (ou vocs dizem)
`. ,.. .. .. .. .. - (ele) diz `.,uc.. uc.. uc.. uc.. uc.. - (eles) dizem
As terminaes indicam a pessoa:
-. - eu -.., - tu -.. - ele, ela
-.. - ns -.. - vs -uc.. - eles, elas
A parte principal, ou radical, indica o significado:
Verbo Radical
`. ,. - digo `., - dizer
,,c . - escrevo ,,c - escrever
c -u . - ouo c -u - ouvir
c .c,... c-. - leio c .c,...c- - ler
5.6 Tipo de ao - contnua ou repetida
Compare estas duas sentenas:
(a) Eu estou escrevendo as palavras - ,,c. u, `,u,
(b) Eu escrevo as palavras - ,,c . u , ` ,u,
Em (a), ,,c . descreve uma ao que est se passando agora,
uma ao contnua. Representaremos esta ao contnua no presente
por uma linha: .
Em (b), se a sentena completada pelas palavras todos os
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 39
40 Grego do Novo Testamento
dias, de forma que fica assim: Eu escrevo as palavras todos os
dias, ento ,,c . descreve uma ao repetida, ou uma srie de
aes repetidas. Representaremos este tipo de ao por uma srie
de pontinhos:...... Assim, em grego, uma forma como `. ,. ou
,,c . pode ser representada tanto como:
ao contnua
ou ao repetida
.....
Quando traduzimos tais formas para o portugus, temos
de escolher entre uma forma que indique ao contnua
(estou dizendo, estou escrevendo ) ou uma que indique
ao repetida (eu digo, eu escrevo
.....
).
Em passagens curtas e frases simples como aquelas das primeiras
lies, usualmente no possvel escolher uma forma em vez de
outra. Assim, no fique surpreso se voc traduzir `. ,.. como
estamos dizendo e na coluna de verificao aparecer ns dizemos.
Voc no est errado; neste, caso, qualquer alternativa aceitvel.
5.7 Teste de progresso 3
Qual a traduo correta?
1. c -u uc.. u , ` ,u,. 2. c .c,... c-u.. .
` ,..
(a) Falamos as palavras. (a) Eles lem a palavra.
(b) Eles ouvem as palavras. (b) Lemos a palavra.
(c) Ouvimos a palavra. (c) Voc est lendo a palavra.
3. ,,c.. c .`.c. 4. c .c,... c-.. .`. ..
(a) Vocs lem os livros. (a) Lemos o livro.
(b) Ele escreve os livros. (b) Voc l o livro.
(c) Vocs escrevem os livros. (c) Ela l o livro.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 40
41
5. . v,jc. c-uuc. u, `,u, u ).u.
(a) Os profetas ouvem as palavras de Deus.
(b) O profeta ouve as palavras de Deus.
(c) O profeta ouve a palavra de Deus.
Confira as respostas no final do livro.
LIO 6
` ,, - uma palavra ` ,, - a palavra
6.1
Numa frase simples como
c v c`, `. ,.. . ` ,.
O apstolo fala a palavra
h trs partes principais: o sujeito, o verbo e o objeto.
O apstolo - c v c`, - o sujeito, a pessoa que faz alguma
coisa.
fala - `. ,.. - o verbo, a palavra que indica a ao que feita.
a palavra - . ` ,. - o objeto, a coisa feita ou afetada pela
ao.
Em portugus costumamos indicar o sujeito da frase por coloc-
lo antes do verbo, e indicamos o objeto por coloc-lo depois do
verbo.
Em grego no assim: a terminao que mostra claramente se
a palavra o sujeito ou o objeto, e no a ordem entre as palavras.
Costumeiramente -, indica um sujeito e -. indica um objeto.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 41
42 Grego do Novo Testamento
Assim: Mc ,-, ,,c .. . . . . . ` ,. . . . .
e ,,c .. . . . . . ` ,. . . . . Mc,-,
ambos significam: Marcos escreve a palavra.
Quando queremos entender uma sentena grega, devemos
sempre l-la toda at o final, mantendo-nos alertas para
perceber os vrios indicadores de sujeito e objeto.
6.2
` ,, , , , , - uma palavra ` ,. . . . . - palavras -, , , , , terminaes
` ,, , , , , - a palavra . . . . . ` ,. . . . . - as palavras -. . . . . do sujeito
- o (indicando
-. . . . . sujeito)
Assim: ` ,, c `j)j , - uma palavra verdadeira
` ,, c `j)j , . c.. - a palavra verdadeira
Traduza
1. ` ,., ` ,,
2. ` ,,, . ` ,..
3. . ` ,. c `j).. , .. c..
4. ` ,, c `j)j , c c..
6.3
. . . . . ` ,. . . . . - a palavra (objeto) -. . . . . terminaes
u , u , u , u , u , ` ,u, u, u, u, u, - as palavras (objeto) -u, u, u, u, u, do objeto
. . . . . o (normalmente
u, u, u, u, u, os indicando objeto)
}
}
Palavras, uma palavra.
A palavra, as palavras.
As palavras so verdadeiras.
A palavra verdadeira.
}
}
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 42
43
Assim: ,,c .. u , u , u , u , u , ` ,u, u, u, u, u, -
,,c .. u , u , u , u , u , ` ,u, u, u, u, u, c v c`, -
c -u .. cu u , u , u , u , u , -
Traduza
1. ,,c.. u, `,u,.
2. `. ,.. ` ,u,.
3. ,,c .. ` ,..
4. ,,c .. u , ` ,u, v,j j,.
5. `. ,.. u , ` ,u, -c.
c -u .. cu u ,.
6. ,,c .., . ` ,. -c.
c .c,... c-. cu ..
6.4
u ` ,u u u u u - da palavra -u u u u u terminaes
. . ` ,.. .. .. .. .. - das palavras -.. .. .. .. .. indicando de
u u u u u do
. . . . . . . . . . dos
Assim: j c ,j u u u u u ` ,u u u u u
O princpio da palavra
c .c,... c-.. u , ` ,u, . . . . . . . . . . v,j. . . . . . . . . .
Ele est lendo as palavras dos profetas
c -u .. . ` ,. u u u u u c vc `u u u u u
Vocs ouvem a palavra do apstolo.
Ele escreve as palavras.
Falamos palavras.
Ele escreve uma palavra.
O profeta escreve as
palavras.
Vocs dizem as palavras e
ns as ouvimos.
Tu escreves a palavra e
eu a leio.
}
ele escreve as palavras
o apstolo escreve as
palavras
vocs os ouvem.
}
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 43
44 Grego do Novo Testamento
Traduza
1. j c ,j . . ` ,...
2. ` ,, u v,j u.
3. . `,. .. v,j...
4. c v c`, ,,c ..
u, `,u, u ljcu .
5. . ` ,. u c vc `u
c`j).., ..c...
6. c -u .. u , ` ,u, . .
c vc `.. -c. ,,c ..
cu u , . . . .`. . .
6.5
. ` ,. - pela palavra, -. . . . . terminaes que indicam:
com a palavra -., ., ., ., ., a, para, com, por, etc.
. c vc `. - ao apstolo, para o apstolo
. , ` ,., ., ., ., ., -pelas palavras, . . . . . pelo, com o,
com as palavras . , . , . , . , . , ao, para o, etc.
Assim: `. ,uc.. ` ,., ., ., ., ., - eles falam por meio de palavras
`. ,uc.. . , . , . , . , . , c vc `., ., ., ., ., - eles dizem aos apstolos
,,c .. . v.c`c , cu . . . . . - Vs lhe escreveis cartas
-c. `. ,.. cu . , . , . , . , . , - e ns lhes falamos.
}
}
O princpio das palavras.
A palavra do profeta.
As palavras dos profetas.
O apstolo escreve
as palavras de Jesus.
As palavras do apstolo
so verdadeiras.
Ouvimos as palavras dos
apstolos e as escrevemos
no livro.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 44
45
Traduza
1. `. ,. cu . ,.
2. ,,c .. u , ` ,u, cu . , -c.
c .c,... c-uc.. u , ` ,u,.
3. `. ,.., ` ,.,.
4. `. ,.. . , ` ,.,.
5. v,j j, `. ,.. .
c vc `. u , ` ,u, u
).u -c. c v c`, ,,c ..
cu u , . . . .`. . .
6.6 Teste de progresso 4
Qual a melhor traduo para o portugus?
1. `. ,uc.. u , ` ,u, . c v c`..
(a) Eles falam as palavras dos apstolos.
(b) Os apstolos falam as palavras.
2. .`. . c .c,... c-.. v,j j,.
(a) O livro est lendo o profeta.
(b) O profeta est lendo o livro.
3. ,,c .. u u, u , ` ,u, Mc ,-,.
(a) Marcos escreve estas palavras.
(b) Marcos escreve estas as palavras.
Estou lhes dizendo.
Escrevemos as palavras a
eles e eles lem as
palavras.
Falas por meio de
palavras.
Falais por meio de
palavras.
O profeta fala ao apstolo
as palavras de Deus e o
apstolo as escreve
no livro.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 45
46 Grego do Novo Testamento
4. u , ` ,u, cu u c .c,... c-.. cu . ,.
(a) As palavras dele ns estamos lendo para eles.
(b) Estamos lendo-lhes as palavras dele.
Verifique as respostas no final do livro.
LIO 7
cu , - ele u , - este
(1)
7.1
cu , (ele) tem formas semelhantes s de ` ,,.
cu , ,, ,, - ele cu . . . . . - eles
Assim: cu , v.c.u .. c ``c cu . cu . cu . cu . cu . cu v.c.u uc..
Ele cr mas eles no crem.
Note que v.c.u .. por si mesmo j significa: (ele) cr.
c , acrescentado para nfase, normalmente quando ele
contrastado com uma outra pessoa ou um grupo.
Traduza
1. cu . `. ,uc.. c ``c (mas)
cu , u (no) `. ,...
2. cu . ,,c uc.. u , ` ,u,
c ``c cu , u ,,c .. cu u ,.
3. cu , c .c,... c-.. u , ` ,u,
c ``c cu . u - (no)
c .c,... c-uc.. cu u ,.
(1) Encontramos como este em nossos principais lxicos e gramticas, mas no grego clssico a
idia de esse.
Eles esto falando mas
ele no est falando.
Esto escrevendo as palavras
mas ele no as escreve.
Ele l as palavras mas eles
no as lem.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 46
47
7.2
cu . (ele) tem formas semelhantes s de ` ,u,.
cu . . . . . - ele cu u , u , u , u , u , - eles
Traduza
1. c -u . . ` ,. -c. ,,c .
cu ..
2. c -u .., u , ` ,u, -c.
,,c .., cu u ,.
7.3
cu u - dele cu . . - deles
Assim: c .c,... c-.. .`. . cu u cu u cu u cu u cu u
Literalmente: Vocs esto lendo o livro dele.
Note que em portugus freqentemente usamos como equi-
valente o seu livro.
Traduza
1. c .c,... c-.. .`. .
cu u
2. c .c,... c-.. .`. .
cu . ..
3. c -u . u , ` ,u, cu u -c.
,,c . cu u , . . . .`. . .
7.4
cu . - a ele, por ele cu . , - a eles, por eles
Ouo a palavra e a escrevo.
Ouves as palavras
e as escreves.
Estamos lendo o seu livro.
Estamos lendo o livro
deles.
Ouo as suas palavras e
as escrevo no livro.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 47
48 Grego do Novo Testamento
Traduza
1. `. ,. cu .
2. `. ,. cu . ,
3. `. ,.. cu . , u , ` ,u, u
).u -c. cu . , ,,cuc..
cu u , . . . , cu . .
7.5
H muitas outras palavras com as mesmas terminaes de cu ,
e ` ,,. Por exemplo: c .),.v, - um homem.
c .),.v, , , , , - um homem < sujeito > c .),.v. . . . . - homens
c .),.v. . . . . - um homem < objeto > c .),. vu, u, u, u, u, - homens
c .),. vu u u u u - de um homem c .),. v.. .. .. .. .. - de homens
c .),. v. . . . . - a um homem, por um homem c .),. v., ., ., ., ., - a homens, por
homens
As formas de que acompanham c .),.v, so as mesmas que
acompanham ` ,, (veja a pgina 9). Assim, . . c .),. v.. =
dos homens.
7.6 Palavras
Algumas palavras que tm as mesmas terminaes que ` ,,:
Compare
). , - o deus, Deus testa - aquele que cr na
existncia de Deus
c .),.v, - o homem antropologia - o estudo do homem
c v c`, - o apstolo, o enviado apstolo - uma pessoa enviada por
algum
Digo-lhe.
Digo-lhes.
Vs lhes falais as palavras
de Deus e eles as escrevem
nos seus livros.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 48
49
), ., - o trono, a cadeira trono - o assento real
cu ,c. , - o cu Urano - um dos planetas
cu , - ele, ele prprio autobiografia - a vida da pessoa
escrita por ela mesma
Note tambm:
`. ,. . cu . ` ,. - digo a mesma palavra
cu , ). , - o prprio Deus
c ``c - mas (escreve-se c `` antes de vogais)
u, u-, u - no
Note que u torna-se u - antes de vogais e u antes de
(aspirao spera).
Assim: `. ,.. cu . - ele lhe diz
u `.,.. cu. - no lhe diz
`. ,.. cu j c `` u `. ,.. cu . ,
- ele diz a ela mas no diz a eles
c -u uc.. u , ` ,u, - ouvem as palavras
u - c -u uc.. u , ` ,u, - no ouvem as palavras
u , - este (homem)
u u, - no este (homem)
7.7 Traduza
1. . c v c`. `. uc.. .
` ,. u ).u -c. c -u ..
cu ..
2. . c .),.v. `. ,uc.. u ,
` ,u, c ``c u - c -u ..
cu u ,
Os apstolos falam a Palavra
de Deus e ns a ouvimos.
Os homens falam as palavras
mas vocs no os ouvem.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 49
50 Grego do Novo Testamento
3. ,,c uc.. u , ` ,u, u
Mc ,-u . c v c`. c ``
cu , u - c .c,... c-.. cu u ,.
4. u - c .c,... c-.. u ,
` ,u, . . v,j .. c ``c
u , ` ,u, u c vc `u.
5. ), ., u ).u . . .
u,c.. .c.., u-
. c.. . v. (sobre)
j , ,j , (a terra).
6. . . c ,j . v. jc.. (fez) ). ,
. u ,c . -c. j . ,j ., -c.
. v. jc.. . c .),.v.
. v. j , ,j ,.
7. -c. . v. jc.. c .),.v..
7.8
u , - este, este homem, esta pessoa, ele
As formas de u , tm terminaes semelhantes s de ` ,,.
Como as formas de (o), elas comeam com , exceto na forma do
sujeito.
Assim: (a) u , c .),.v, c .c,... c-.. u u, u ,
`,u, ., c.),.v., u.,
Este homem est lendo estas palavras a estes homens
(b) u , j . . . c ,j v, , . ). .
Ele estava no princpio com Deus.
Observe que este homem pode ser expresso em grego como
u , c .),.v, (este o homem)
ou c .),.v, u , (o homem este)
Os apstolos escrevem as
palavras de Marcos
mas ele no as l.
No estamos lendo as
palavras dos profetas mas
as palavras do apstolo.
O trono de Deus est no
cu, no est sobre a terra.
No princpio Deus fez o
cu e a terra, e fez o homem
sobre a terra.
E Ele fez um homem.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 50
51
Na sentena (a) encontramos os dois tipos de ordem de palavras:
u , c .),.v, - este homem
. , c .),. v., u ., - a estes homens.
Traduza
1. u . .. c.. . ` ,..
2. u , j . ), .,.
3. u . j cc. . ), ...
4. u , . c.. c v c`,.
5. ,,c . u u, u , ` ,u,.
6. `. ,. . , c vc `., u .,.
7. `. ,. u u, u , ` ,u, u
ljcu . , c vc `., cu u
-c. cu . ,,c uc.. cu u , . .
. , .`. ., cu . ..
8. ,,c .., . ` ,. u . c ``c
u. . c.),.v. u-
c .c,... c-uc.. cu ..
7.9 Traduo
Observe novamente que a ordem das palavras nas sentenas em
grego dificilmente a mesma duma boa traduo em portugus.
Compare o seguinte:
Grego
` ,, u ,
u , ` ,,
Estas so as palavras.
Este era o trono.
Estes eram os tronos.
Este o apstolo
(ou Ele ...).
Escrevo estas palavras.
Falo com estes apstolos.
Estou falando estas
palavras de Jesus a
seus apstolos e eles
as esto escrevendo em
seus livros.
Voc est escrevendo esta
palavra, mas estes
homens no a esto lendo.
Portugus
esta palavra
esta palavra
Portugus literal
a palavra esta
esta a palavra
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 51
52 Grego do Novo Testamento
Grego
cu , ). ,
` ,, cu u
. ` ,. cu . .
c .`. u u . .. c..
. ` ,. c -u ..
Alguns escritores tm sugerido que so boas as tradues
literais, mas isso no verdade.
1
Uma traduo literal pode ser til
como um primeiro passo para ajudar-nos a entender a estrutura de
uma sentena grega. Devemos ento raciocinar como melhor
expressar seu significado em nossa prpria lngua. Enquanto voc
estiver aprendendo o grego do Novo Testamento, no recomendvel
que use uma verso interlinear. A pergunta que significa esta
palavra?, pode desviar-nos da questo: Como eu conseguirei
exprimir o significado desta sentena na minha lngua?
1
Nota do tradutor: Uma boa traduo da Palavra de Deus sempre uma traduo fiel (Ap
22.18-19), mas respeita as normas da lngua portuguesa e compreensvel aos seus
leitores. Nem todos os princpios de traduo que so vlidos para as obras literrias o
so para a Bblia. Por outro lado, uma verso que seguisse a ordem das palavras na lngua
grega, e no a do portugus, deixaria de comunicar eficazmente as verdades eternas de
Deus, cuja Palavra no passar.
7.10 Teste de progresso 5
Qual a traduo correta?
1. `. ,.. ` ,u,.
(a) Falamos palavras.
(b) Eles falam as palavras.
(c) Falamos as palavras.
Portugus
o prprio Deus
a sua palavra
as suas palavras
estes so meus
irmos
o que ouve a
mensagem
2. `. ,.. u u, u , ` ,u,.
(a) Eles falam estas palavras.
(b) Vs falais suas palavras.
(c) Vs falais estas palavras.
Portugus Literal
ele o Deus
a palavra dele
as palavras deles
irmos de mim estes so
o a palavra ouvindo
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 52
53
3. ` ,. ,,c ..
(a) Ouo uma palavra.
(b) Escrevo uma palavra.
(c) Voc escreve a palavra.
5. ,,c uc.. u . . ` ,..
(a) Escrevemos esta palavra.
(b) Eles escrevem estas palavras.
(c) Eles escrevem esta palavra.
6. c .c,... c-.., u , ` ,u, cu u
(a) Voc l estas palavras.
(b) Voc l as palavras dele.
(c) Voc ouve sua palavra.
7. u , j . ` ,, u v,j u -c. u , . c.. ,,c ..
cu ..
(a) Estas so as palavras do profeta e ele as est escrevendo.
(b) Esta a palavra do profeta e este o que a escreve.
(c) Esta era a palavra do profeta e este o que a escreve.
8. cu , u - . c.. . v. j , ,j , c `` . . . u ,c.. .
(a) Estes no esto na terra, mas no cu.
(b) Ele no estava na terra, mas no cu.
(c) Ele no est na terra, mas no cu.
Confira as respostas no final do livro.
7.11
Escreva as palavras gregas em 3.3 e 7.6 de forma organizada.
Escreva cada palavra ou cada pequeno grupo de palavras num
cartozinho ou num pedao de papel. No outro lado do carto,
escreva o significado. Carregue estes cartes de memorizao com
4. ,,c .. . ` ,..
(a) Tu escreves a palavra.
(b) Ele escreve as palavras.
(c) Ele escreve a palavra.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 53
54 Grego do Novo Testamento
voc por alguns dias, e verifique de tempos em tempos se voc
conhece todas as palavras neles. Acrescente estas palavras:
`. ,. - estou dizendo, digo ,,c . - escrevo
c -u . - ouo c .c,... c-. - leio
v,j j, - o profeta .`. . - o livro
`. ,.. - dizendo `. ,.. - o que diz
LIO 8
`. ,.. - dizendo `. ,.. - o que diz
8.1
`. ,.. - dizendo (uma pessoa: singular)
`. ,.., - dizendo (mais de uma pessoa: plural)
Assim: (a) `. ,.. u , ` ,u, ,,c .. cu u ,
Dizendo as palavras ele as escreve
ou Enquanto diz as palavras ele as escreve
(b)c -u .., u ljcu v.c.u uc.. cu .
Ouvindo Jesus crem nele
ou Enquanto eles esto ouvindo Jesus, confiam nele.
Estas palavras, `. ,.., `. ,..,, c -u .., referem-se a
uma ao contnua: .
Em (a) ele escreve as palavras enquanto est ocorrendo a ao
de falar.
Em (b) eles crem em Jesus enquanto est ocorrendo a ao de
ouvir.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 54
55
Traduza
1. c-u.., u, `,u, u
ljcu v.c.u .. cu . .
2. c-u.., cuu v.c.u.. cu..
3. c-u.., u, `,u,
v.c.u uc.. cu . ,.
4. c -u .. u ljcu v.c.u .., cu . .
5. c -u .. u ljcu v.c.u . cu . .
6. c -u .. u , ` ,u, v.c.u ..
cu . ,.
7. c -u .. u , ` ,u, c ``c u
v.c.u.. cu.,.
8.2
`. ,.. - a pessoa que diz . `. ,.., - as pessoas que dizem
Note que quando (o) seguido por uma palavra com a forma
de `. ,.., indica a pessoa que faz a ao.
Assim: cu , . c.. `. ,.. `. ,.. `. ,.. `. ,.. `. ,.. . ` ,.
Ele a pessoa que diz a palavra
u . .. c.. . `. ,.., . `. ,.., . `. ,.., . `. ,.., . `. ,.., u , ` ,u,
Estas so as pessoas que dizem as palavras.
Traduza
1. cu , . c.. c -u .. . ` ,.. Ele a pessoa que ouve a
palavra.
Ouvindo as palavras de
Jesus cremos nele.
Ouvindo-o vocs crem
nele.
Ouvindo as palavras
eles crem nelas.
Ouvindo Jesus voc cr
nele.
Ouvindo Jesus eu creio
nele.
Ouvindo as palavras ele
cr nelas.
Ele ouve as palavras,
mas no cr nelas.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 55
56 Grego do Novo Testamento
2. u , . c.. ,,c .. u .
. ` ,..
3. cu . .. c.. . `. ,.., u u,
u , ` ,u,.
4. c -u .. u , ` ,u, ,,c .. cu u ,.
5. u . .. c.. . c .c,... c-..,
.`. ..
8.3 Traduzindo formas do tipo `. ,.. para o por-
tugus
Para aumentar nosso entendimento do grego, til comear a
ver que `. ,.. a pessoa que diz. Mas tal expresso no
freqentemente usada em portugus. Usualmente traduziramos
`. ,.. como aquele que diz ou o que diz.
Assim, . c .c,... c-.., c .`. c (lit. as pessoas que lem
os livros) pode ser expresso em portugus como:
As pessoas que esto lendo os livros
ou Aqueles que lem os livros
ou Os leitores dos livros.
c v c`, ,,c .. .`. . (lit. o apstolo o que
escreve o livro) pode ser expresso em portugus como:
O apstolo que est escrevendo o livro
ou O apstolo que escreve o livro.
. v,j c. . c .`. c . .., (lit. os profetas os que
os livros tm) pode ser expresso em portugus como:
Os profetas que tm os livros
ou Os profetas com os livros.
Esta a pessoa que
escreve esta palavra.
Elas so as pessoas que
dizem estas palavras.
Ouvindo as palavras ele
as escreve.
Estas so as pessoas
que lem o livro.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 56
57
Traduza
c v c`, c -u .. . ` ,.
u ljcu , -c. c -u .. . ` ,.
,,c .. cu . . . . .`. . .
c v c` , . c.. ,,c ..
.`. . -c. . ` ,. cu u
c `j).. , .. c... c-c ,.. (benditos)
.. c. . . c .c,... c-..,
.`. . cu u .
8.4 .
___
... ... ... ... ...
. uma palavra de ligao. Ela pode significar que ou
porque (8.7). Mas um outro uso comum de . indicar o incio
de palavras citadas. No grego do Novo Testamento no h aspas.
. seguido por uma letra maiscula indica palavras faladas ou
citadas.
Assim: . `. ,.., . . . . . Avc`, .c.., c`j).., ..c..
Aqueles que dizem: Ele um apstolo, so verdadeiros.
Nota: nem sempre ocorre . antes de palavras citadas. Em
muitos casos uma letra maiscula a nica indicao de palavras
citadas ou faladas.
Traduza
1. `. ,.. . 0 ). , . c.. . . .
u ,c.. , c `j)j , . c. ., c ``c
`. ,.. . 0 ). , u - . c.. . .
. u ,c.. , 1.u cj, (um mentiroso)
. c. . -c. . ` ,. cu u u -
c`j).., ..c...
O apstolo ouve a palavra
de Jesus, e ouvindo a
palavra ele a escreve no
livro. O apstolo a
pessoa que est
escrevendo o livro e suas
palavras so verdadeiras.
Benditos so aqueles que
lem seu livro.
O que diz: Deus est no
cu verdadeiro, mas o
que diz: Deus no
est no cu um
mentiroso e suas palavras
no so verdadeiras.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 57
58 Grego do Novo Testamento
2. `. ,.. . 0 ). , u -
c ,c) , (bom) . c.., 1.u cj,
. c.. -c. ` ,, u ).u u -
.c.. .. cu..
3. c ,c). ..c.. . ` ,. u
c vc `u -c. c-c ,., (bendito)
c .c,... c-.. cu u ,.
4. c-c ,., `. ,.. . ` ,.
u ).u -c. c-c,.. ..c.. .
c -u ..,.
5. c-c ,.. . . ` ,. u ).u
c -u .., -c. v.u .., (fazendo).
8.5 Palavras
Verbos com terminaes como as de `. ,. (veja 5.5):
Compare
,,c . - escrevo, estou escrevendo
c -u . - ouo, estou ouvindo
c -u . . ` ,. - ouo a palavra
c -u . cu u - ouo-o
cvc.``. - envio
,... c-. - conheo
.u ,. c-. - acho, encontro
. . - tenho
`cc.. - tomo, recebo, aceito
c.c,...c-. - leio
v.c. u. - creio, confio
v.c. u. . , ` ,., - creio nas palavras
v.c. u. . ljcu - creio em Jesus, confio em Jesus
O que diz: Deus no
bom mentiroso e a
Palavra de Deus no est
nele.
As palavras do apstolo
so boas e bendito o
que as l.
Bendito o que fala a
Palavra de Deus e
benditos so os ouvintes.
Benditos so os que
ouvem e praticam a
Palavra de Deus.
grfico, anagrama
acstica
apstolo, apostlico
gnstico, agnstico
heurstica
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 58
59
Outras palavras:
c-c ,., - bendito, feliz j Mc,. c - Maria
1. `.vv, - Filipe Au-c , - Lucas
8.6
Traduza
1. j Mc,.c ... .`...
2. c -u uc.. . ` ,. -c.
`cc .uc.. cu ..
3. ,... c-.. . ljcu . -c.
v.c.u .. cu . .
4. ljcu , .u ,. c-.. .
1. `.vv. -c. `. ,.. cu . .
Mc-c ,., .u ,. c-.. u ,
` ,u, u ).u -c. v.c.u ..
cu . ,.
5. . c (ouvidos) . .., c -u ...
6. . c . .., u - c -u ...
7. .c ..., u- c-uuc...
8. ,... c-.., . ljcu .
v.c.u uc.. cu . , -c.
`cc .uc.. u , ` ,u,
cu u .
9. cvc.``.. u, cvc`u,
cu u v, , j . Mc,. c..
Maria tem o livro.
Ouvem a palavra e a recebem.
Conheceis a Jesus e confias
nele.
Jesus encontra Filipe e lhe diz:
Bendito o que encontra as
palavras de Deus e cr nelas.
Tendo ouvidos, ele ouve.
Tendo ouvidos, ele no ouve
ou Apesar de ter ouvidos,
ele no ouve.
Apesar de terem ouvidos, no
ouvem.
Conhecendo a Jesus confiam
nele, e aceitam as suas
palavras.
Ele envia seus apstolos
a Maria.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 59
60 Grego do Novo Testamento
8.7
Leia tudo cuidadosamente, e ento faa o teste de progresso 6.
Deus envia seu anjo a Maria
). , . . u ,c.. . c... -c. c vc. ``.. . c ,,.`.
cu u . - (de) u u ,c.u v, , j . Mc,. c. `. ,... (para
falar) u , ` ,u, cu u . -c. . ,.c. (vem) c ,,.`, v, ,
j . Mc,. c. -c. `. ,.. cu j (para ela) u , ` ,u, u ).u .
-c. c -u .. cu u , j Mc,. c -c. ,... c-.. . (que) c `j).. ,
.. c...
1u u, u , ` ,u, . ,,c1.. (escreveu) Au-c , . . .
.`. . cu u , -c. c .c,... c-.., .`. . .u ,. c-..
u , ` ,u, u c ,,. `u -c. u , ` ,u, j , Mc,. c,. -c.
v.c.u .. cu . , . (porque) c `j).. , .. c...
Mc-c ,., . .. . ` ,. u ).u -c. v.c.u .. .
ljcu. -c. c-c,.. ..c.. . ..., .`.. u
c vc `u -c. c .c,... c-.., cu .
8.8 Teste de progresso 6
Responda as seguintes questes, baseadas em 8.7:
1. Onde, segundo a passagem, Deus est?
2. Quem enviado a Maria?
3. Que palavras o anjo lhe diz?
4. O que Maria sabe sobre as palavras?
5. Quem escreveu essas palavras em seu livro?
6. Quem est lendo o livro?
7. Quais palavras encontramos no livro?
8. Por que cremos nas palavras?
9. Que pessoa descrita como sendo bendita?
10. Que pessoas so descritas como sendo benditas?
Confira suas respostas no final do livro.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 60
61
LIO 9
-c,. c - um corao j -c,. c - o corao
9.1
Estudando j -c,. c , o corao, voc ver que a estrutura
parecida com aquela de ` ,,, mas aqui h uma diferena nas
terminaes e nas formas do o.
j -c,. c cc cc - o corao -c cc cc terminaes do
c. -c,. c. c. c. c. c. - os coraes -c. c. c. c. c. sujeito
j j j j j a
c. c. c. c. c. (indicando sujeito)
Assim: j -c,. c j -c,. c j -c,. c j -c,. c j -c,. c cu u c ,c)j . c.. - seu corao bom
-c)c,c. .. c.. c. c. c. c. c. -c,. c. c. c. c. c. cu . . - seus coraes so
puros.
Nota: s vezes uma palavra masculina no grego e feminina no portugus,
como ` ,, (palavra). Agora estamos vendo que o contrrio tambm acontece:
corao, no grego, uma palavra feminina, e por isso se usa j (a) antes de
-c,. c.
Traduza
1. -c,. c, -c,. c..
2. c. -c,. c., j -c,. c.
3. c ,c)c. .. c.. c. -c,. c cu . ..
4. j -c,.c cuu u- .c..
-c)c,c .
9.2
j . -c,. c. c. c. c. c. - o corao -c. c. c. c. c. terminaes
c , -c,. c, c, c, c, c, - os coraes -c, c, c, c, c, do objeto
Um corao, coraes.
Os coraes, o corao.
Seus coraes so bons.
Seu corao no puro
}
}
}
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 61
62 Grego do Novo Testamento
j . j . j . j . j . a
c , c , c , c , c , as (indicando objeto)
Assim: ,... c-.., j . j . j . j . j . -c,. c. c. c. c. c. cu u - conheces o seu corao
-c,. c. c. c. c. c. . .. c ,c)j . - ele tem um bom corao.
Traduza
1. ). , ,... c-.. c , -c,. c,
. . c .),. v.., -c. ,... c-..
j . -c,. c. u u u
c vc `u.
2. -c,. c. . .., c ,c)j . -c.
`cc ..., u u, u , ` ,u,
u ).u .
3. -c,. c. c ,c)j . . ..
`cc ..., . ` ,. cu u .
9.3
j , -c,. c, - do corao -c, c, c, c, c, de
. . -c,.. . - dos coraes -.. .. .. .. .. dos
j , j , j , j , j , da
. . . . . . . . . . das
Assim: . .c`,... . . . . . . . . . . -c,.. . . . . . . . . . cu..
Os pensamentos dos seus coraes
c. ,. u , ` ,u, c v j , j , j , j , j , -c,. c, c, c, c, c, cu u
Tiro as palavras do seu corao.
}
}
}
Deus conhece os
coraes dos homens,
e Ele conhece o
corao deste apstolo.
Tens um bom corao e
recebes estas palavras
de Deus.
Tendo um bom corao,
recebes a palavra dele.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 62
63
Traduza
1. ,... c-. u , .c`,.cu , j ,
-c,. c, cu u .
2. c. ,.., . ` ,. u ).u c v
j , -c,. c, cu u .
3. ljcu , ,... c-.. u ,
.c`,.cu , . . -c,.. . cu . ..
4. u . . .c`,.c. j , -c,. c,
cu u u - c ,c). .. c...
9.4
j -c,. c c c c c - com o corao, no corao -c cc cc com, por, em,
c. , -c,. c., c., c., c., c., - com os coraes, nos coraes -c., c., c., c., c., a, para, etc.
j j j j j com o,
c. , c. , c. , c. , c. , ao, para o, etc.
O significado indicado por estas terminaes normalmente
mostrado pelo resto da sentena na qual elas ocorrem (veja tambm
42.1).
Assim: c-c ,., -c)c, , j j j j j -c,. c c c c c
Bendito o puro de corao
ou Bendito o puro de corao
ou Quo abenoado o puro de corao!
`. ,uc.. . . c. , c. , c. , c. , c. , -c,. c., c., c., c., c., cu . ....
Dizem em seus coraes...
Traduza
1. c-c ,.. . -c)c,. j -c,. c .
}
}
Conheo os pensamentos
do seu corao.
Tiras a Palavra de Deus
do corao dele.
Jesus conhece os
pensamentos dos seus
coraes.
Estes pensamentos do seu
corao no so bons.
Benditos so os puros de
corao.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 63
64 Grego do Novo Testamento
2. `. ,.. . . j -c,. c cu u . 0
). , u - c ,c) , . c...
3. c-c ,., . .. . ` ,. u
ljcu . . j -c,. c cu u .
4. c-c ,., . . .., u u,
u , ` ,u, . . v,j .. . .
c. , -c,. c., cu . ..
9.5 Traduzindo -c,. c para o portugus
Em 9.1-9.4, traduzimos -c,. c como corao. Em muitas
passagens do Novo Testamento, corao uma traduo que
serve bem. Em Mateus 5.8 podemos traduzir c-c ,.. . -c)c,.
j -c,. c como Os puros de corao so benditos ou como
Quo abenoados so aqueles cujos coraes so puros.
No fica bem traduzir Apocalipse 18.7, . . j -c,. c cu j ,
`. ,.., desta forma: Ela diz em seu corao, porque normalmente
no usamos a palavra corao para nos referir aos processos
mentais. A traduo mais correta a da ARA, onde lemos: ...diz
consigo mesma.... Observe que, neste caso, o tradutor optou por
uma traduo literria, para que o verdadeiro significado do texto
no sofresse quaisquer danos. Logo, em alguns casos, a palavra
-c,. c, quando traduzida para o portugus, pode adquirir forma
reflexiva para exprimir o verdadeiro sentido do texto.
-c,. c, no grego do Novo Testamento, cobre uma rea de
significado na qual encontramos palavras portuguesas tais como
corao, mente, pensamentos, intenes e atitude. Os que esto
traduzindo o Novo Testamento para uma outra lngua devem
considerar quais palavras e idiomatismos cobrem este campo de
significado. Por exemplo, em algumas lnguas, pensamentos e
Ele diz em seu corao:
Deus no bom.
Bendito o que tem a
palavra de Jesus no seu
corao.
Benditos so os que tm
estas palavras dos
profetas nos seus
coraes.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 64
65
emoes no so descritos com uma palavra para o corao, mas
com uma palavra para o estmago.
9.6
Aqui esto as formas de j -c,. c que voc aprendeu:
Singular Plural
j -c,. c cc cc - o corao < sujeito > c. -c,. c. c. c. c. c. - os coraes
j. -c,. c. c. c. c. c. - o corao < objeto > c , -c,. c, c, c, c, c, - os coraes
j , -c,. c, c, c, c, c, - do corao . . -c,.. . . . . . . . . . - dos coraes
j -c,. c c c c c - com o corao c. , -c,. c., c., c., c., c., - com os
coraes
Note cuidadosamente a diferena entre:
j , -c,. c, c, c, c, c, - do corao
e c , -c,. c, c, c, c, c, - os coraes (na forma de objeto da sentena)
9.7 Palavras
Compare
-c,. c - corao (sentido literal e figurado) cardaco
Palavras que tm a mesma terminao de -c,. c:
j cc,.c - o pecado hamartiologia
j . --`jc. c - a congregao, a igreja igreja
(note que . --`jc. c refere-se s pessoas,
nunca a uma construo)
j c `j )..c - a verdade (c `j)j , - verdadeiro)
j cc.`.. c - o reino, o reinado (cc.`.u , - rei) baslica
j j . ,c - o dia efmero
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 65
66 Grego do Novo Testamento
Palavras que tm a mesma terminao que j :
j ,j - a terra, o solo geologia, geografia
j . v.c`j - a carta, a epstola epstola
cu j - ela
j cc.`.. c cu j , - o reino dela
cu j - esta:
,,c .. cu j. j . . v.c`j . ele escreve esta carta
ou ,,c .. j . . v.c`j . cu j.
. . cu j j j . ,c - neste dia
9.8 Traduza
1. lcu `, ,,c .. c , . v.c`c ,
-c. . . cu c. , .u ,. c-.. .
` ,. j , c `j).. c,.
2. `. ,.. . . j -c,. c cu j , .
Ac,. c. u - . ..
3. . `. ,.., . Ac,. c. u -
. .., u j . c `j )..c. `. ,uc...
4. lcu `, ,,c .. . v.c`c , c. ,
.--`jc.c., cuc., -c.
c .c,... c-.. cu c ,.
5. v,j j, `. ,.. u , ` ,u, u
).u j Mc,.c -c. cuj ,,c..
cuu, .. . .`.. cuj,.
6. -c. cu j . c. . j . v.c`j j . (que)
lcu `, ,,c .. -c. c .c,... c-..,
}
Paulo escreve as cartas
e nelas encontramos a
palavra da verdade.
Ela diz em seu corao:
No tenho pecado.
Aqueles que dizem:
No temos pecado
no falam a verdade.
Paulo escreve cartas
para estas igrejas
e ns as lemos.
O profeta fala as
palavras de Deus a
Maria e ela as escreve
no seu livro.
E esta a carta que
Paulo est escrevendo,
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 66
67
c j . . . cu j j j . ,c , -c.
.u ,. c-.., . ` ,. j , cc.`.. c,
u ).u . . cu j .
7. c v c`, `. ,.. . ` ,. j
. --`jc. c -c. . c .),.v. c -u uc..
. ` ,. j , cc.`.. c,
8. . . cu c., c. , j . ,c., c -u ..
. ` ,. u l.c ..u (de Joo) -c.
`cc ... cu . . . c. , -c,. c.,
j .. (de ns). -c. u, .c..
`,, u l.c ..u,
0 `. ,.. . |..... c. (comunho)
. . .c (com) u ).u , -c. . . j
c-.c (treva) v.,.vc. . (caminhando)
1.u cj, . c.. -c. j c `j )..c u -
.c.. .. cu..
c .c,... c-.. u u, u , ` ,u,
. . j . v.c`j cu u , -c.
c .c,... c-.., cu j . v.c.u ..
. , ` ,., cu u .
9.9 Traduo
Em 9.8 n 7 traduzimos c v c`, `. ,.. . ` ,. j
. --`jc. c como O apstolo fala a palavra congregao.
Percebendo que ele fala sobre o Reino, decidimos que talvez fosse
melhor uma traduo alternativa de `. ,.. . ` ,.. Podemos
traduzi-lo como prega a mensagem para a congregao ou prega
congregao. Veja tambm 4.3.
e tu a ests lendo neste
dia, e encontras nela a
palavra do Reino de
Deus.
O apstolo fala a
palavra congregao
e os homens ouvem a
palavra do Reino.
Nestes dias ouvimos a
palavra de Joo e a
recebemos em nossos
coraes. Esta a
mensagem de Joo:
Aquele que diz: Eu
tenho comunho com
Deus e caminha nas
trevas um mentiroso,
e a verdade no est
nele.
Lemos estas palavras
na sua carta e, lendo-
as, cremos nas suas
palavras.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 67
68 Grego do Novo Testamento
9.10 Teste de progresso 7
Qual a traduo correta?
1. . . cu c., c. , j . ,c., c -u .. . ` ,. u ).u .
(a) Nestes dias ouvimos as palavras de Deus.
(b) Neste dia ouvimos a palavra de Deus.
(c) Nestes dias ouvimos a palavra de Deus.
2. c-c ,.. . . .., .`. . u l.c..u -c.
c .c,... c-.., cu .
(a) Eles tm o livro de Joo e o lem.
(b) Benditos so aqueles que tm o livro de Joo e o lem.
(c) Bendito aquele que tem o livro de Joo e o l.
3. `. ,.. . . j -c,. c cu u . 0u v.c.u . . ljcu .
(a) Ele diz no seu corao: No creio em Jesus.
(b) Ele diz em sua mente: No creio em Jesus.
(c) Ela diz para si mesma: No creio em Jesus.
4. cu c. c. . v.c`c. c ,c)c. .. c...
(a) Esta carta boa.
(b) Estas cartas so boas.
(c) Estas cartas foram boas.
5. . . cu c., c. , . v.c`c. , u lcu `u .u ,. c-.. .
` ,. j , cc.`.. c, u ).u .
(a) Nesta carta de Paulo encontramos palavras do Reino de
Deus.
(b) Nestas cartas de Paulo encontramos a palavra do Reino de
Deus.
(c) Nas cartas de Paulo encontramos a palavra do Reino de
Deus.
Confira as respostas no final do livro.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 68
69
9.11
Na lio 10, voc ver as formas de j .. , - ns e u .. , - vs.
j .. , ns < sujeito > u .. , vs (ou vocs)
j c , nos < objeto > u c , vos
j . . de ns u . . de vs
j . . a ns, por ns u . . a vs, por vs
LIO 10
j .. , - ns u .. , - vs
10.1
j .. , - ns -.., - terminao de sujeito
u .. , - vs (vocs)
Assim: `. ,.. j .. , j .. , j .. , j .. , j .. , -c. u .. , u .. , u .. , u .. , u .. , c -u ..
Ns falamos e vocs ouvem.
Traduza
1. u , ` ,u, ,,c .. j .. ,
-c. u.., c.c,...c-..
cu u ,.
2. `. ,.. u .. , -c. j .. , c -u ...
Note que ,,c .. j significa escrevemos, j .. , pode ser
acrescentado para nfase, do mesmo modo que usamos ns em
portugus: ns escrevemos. Isso costuma ser feito quando ns
somos contrastados com outra pessoa ou grupo:
Ns estamos
escrevendo as palavras
e vs as estais lendo.
Vs dizeis e ns
ouvimos.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 69
70 Grego do Novo Testamento
j .. , j .. , j .. , j .. , j .. , `. ,.. -c. lcu `, lcu `, lcu `, lcu `, lcu `, c -u ..
Ns estamos falando e Paulo est ouvindo
.`. . c .c,... c-.. j .. , j .. , j .. , j .. , j .. , c ``c u .. , u .. , u .. , u .. , u .. , u - c -u ..
Ns estamos lendo o livro mas vs no estais ouvindo.
10.2
j c , j c , j c , j c , j c , - nos -c, c, c, c, c, - terminao de objeto
u c , u c , u c , u c , u c , - vos (vocs)
Assim: c vc. ``.. j c , j c , j c , j c , j c , ). , c ``c u .. , u `cc ...
j c , j c , j c , j c , j c ,
Deus nos envia mas vocs no nos recebem.
Traduza
1. ). , . c.. c vc. ``..
j c ,
2. . Mc ,-. ,... c-.. c ``c
u c , u ,... c-..
3. Mc ,-, ,,c .. .`. . -c.
u c , c .c,... c-.. cu (ele).
4. .u ,. c-.. j c , lcu `, c ``c
u c , u - .u ,. c-...
10.3
j . . j . . j . . j . . j . . - de ns (nosso, nossos) -.. .. .. .. .. - de
u . . u . . u . . u . . u . . - de vs (vosso, vossos)
Assim: c-u.., u, `,u, u . . u . . u . . u . . u . . v.c.u .. cu . ,
Ouvindo as vossas palavras cremos nelas.
Deus o que est nos
enviando.
Conhecemos a Marcos,
mas a vs no conhecemos.
Marcos escreve o livro e
vocs o lem.
Paulo nos encontra mas
no vos encontra.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 70
71
Traduza
1. c -u uc. u , ` ,u, j . ..
2. c -u .. u , ` ,u, u . ..
3. j .. , c -u .. u , ` ,u, cu . ..
4. cu, ,...c-.. u, .c`,.cu,
. . -c,.. . u . ..
5. cu j . c.. j . v.c`j j . ..
6. ). , . c.. .) u . . (com vocs).
7. v,j j, .) j . . . c...
10.4
j . . j . . j . . j . . j . . - a ns, por ns -.. .. .. .. .. - a,por
u . . u . . u . . u . . u . . - a vs, por vs
Assim: `. ,. u . . u . . u . . u . . u . . - falo a vs, digo-vos
v... j . . j . . j . . j . . j . . cc.`.. c. - faz um reino para ns
Note tambm:
c -u .., u , ` ,u, j . ., v.c.u .. j . . j . . j . . j . . j . .
Ouvindo as nossas palavras, vocs crem em ns
ou Ouvindo as nossas palavras, vocs confiam em ns.
Traduza
1. ,,c .. j Mc,. c u , ` ,u, j . ..
Ouvem nossas
palavras.
Ouve as vossas
palavras.
Ns ouvimos as suas
palavras.
Ele conhece os
pensamentos dos
vossos coraes.
Essa a nossa carta.
Deus est convosco.
O profeta est
conosco.
Maria nos (por ns)
escreve as palavras.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 71
72 Grego do Novo Testamento
2. `. ,.. u . . v,j j, -c.
u .. , `. ,.. j . ..
3. u u, u , ` ,u, `. ,..
j . . u `. ,.. j . c `j )..c..
4. j c `j )..c . . u . . . c.. c ``c
u - . c.. . . j . ..
5. . `cc ..., u , ` ,u, u . .
c. , -c,. c., cu . . .u ,. c-uc..
j . cc.`.. c. u ).u .
10.5
, , , , , - que, o qual (o que)
j j j j j - que, a qual (a que)
- que, o qual (o que, neutro)
Assim: , , , , , . .. . c c -u .. j c , - o que tem ouvidos nos ouve
j j j j j . .. . c c -u .. u c , - a que tem ouvidos vos ouve
j . c v c ,j , c vc,,. ``.. u . .
- o que era desde o princpio vos anunciamos.
e ` ,, . . . . . `. ,.., - a palavra que dizes
j . v.c`j j . j . j . j . j . c .c,... c-uc. - a carta que lem
.`. . ,,c .. - o livro que ele escreve.
Traduza
1. u , . c.. ` ,, . `. ,...
2. cu j . c.. j . v.c`j j .
,,c uc...
3. u . c.. .`. . . . .
O profeta diz a vs e vs
dizeis a ns.
O que nos diz estas
palavras no est
falando a verdade.
A verdade est em vs
mas no est em ns.
Os que recebem as
vossas palavras em seus
coraes encontram o
Reino de Deus.
Esta a palavra que ele
diz.
Esta a carta que eles
esto escrevendo.
Este o livro no qual o
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 72
73
v,jj, ,,c.. j.. u, `,u,
u ).u -c. u .. , c .c,... c-..
cu .
4. j . c v c ,j , c vc,,. ``..
j . ..
10.6 Acentos (ver 2.8)
10.7 Palavras
j .. , - ns
u .. , - vs
.c - com
.) u . . - convosco
c ,,.`, - o mensageiro,
o anjo
j c ,,.`. c - a mensagem
c v - de
c v c ,j , - desde o princpio
c vc,,. ``. - anuncio, trago um
relato, declaro
-c. usado para ligar palavras e sentenas. Quando -c. comea
uma sentena, podemos por vezes traduzi-lo como assim, ento
ou tambm. Mas freqentemente, marcamos o fim de uma sentena
e o incio de outra usando simplesmente um ponto, seguido de uma
letra maiscula. Quando -c. a primeira palavra de uma sentena
profeta est escrevendo
para ns as palavras de
Deus e vocs o esto
lendo.
O que era desde o
princpio vs nos
anunciais.
|u ,., - o Senhor, o
dono
\,.c , - o Ungido, o
Messias, o Cristo
j -..... c - a comunho,
a parceria, o compartilhar
j c-. c - a escurido,as
trevas
, - que, o que
j - que, a que
- que, o que
-c. - e, tambm
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 73
74 Grego do Novo Testamento
grega, normalmente no necessria nenhuma outra traduo,
exceto o ponto final. Assim, podemos traduzir -c. `. ,.. cu . ,
como Ele lhes diz.
10.8 Traduzir
1. -c. `. ,.. cu . ,, 0, . .. . c
c -u .. u , ` ,u, u ,
c vc,,. ``uc.. j . . . c v c`..
2. -c. cu j . c. . j c ,,.`. c j .
c vc,,. ``.. u . . . .c (para que)
-c. u .. , -..... c. . j. (tenhais)
.) j . . -c. .c u |u,. u
ljcu \,.cu .
3. j . c v c ,j , c vc,,. ``.. j . .
l.c ..j, -c. c -u .. . ` ,.
cu u .
10.9
Leia cuidadosamente:
A mensagem que declaramos
j . c v c ,j , c -j- c.. (temos ouvido) c vc,,. ``..
u . . . .c (para que) -c. u .. , -..... c. . j. .) j . .. -c. j
-..... c j . . .c u -u,. u j . . ljcu . ,.c . . c...
-c. cu c (estas coisas) ,,c .. j .. , . .c -c. u .. ,
,... c-j. . ). . -c. . -u ,.. j . . ljcu . \,.c ..
-c. cu j . c.. j c ,,.`. c j . c -j- c.. c v u -u,. u -c.
c vc,,. ``.. u|. . . 0 ). , . , . c.. -c. c-. c u -
.c.. .. cu..
Ele lhes diz: O que tem
ouvidos ouve as palavras
que os apstolos nos
anunciam.
Esta a mensagem que
vos declaramos de
modo que tambm vs
tenhais comunho
conosco e com o Senhor
Jesus Cristo.
Joo declara-nos o que
era desde o princpio, e
ouvimos a sua palavra
(ou ns ouvimos o que
ele diz).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 74
75
10.10 Traduzindo palavras difceis
1
Quando voc chega numa palavra difcil, ou que tenha esquecido,
deixe-a at que tenha terminado de ler o restante da sentena. Ento
poder ver o que ela significa. Por exemplo, em 10.9 voc leu a
palavra nova . ,. Ao notar que a sentena dizia: Deus . , e nele
no h trevas, provavelmente percebeu que . , deve significar
luz.
Quando estiver tentando encontrar o significado de uma palavra
grega, veja se ela lhe lembra alguma palavra portuguesa, . , deve
lembr-lo de fsforo (que acende) ou de fotografia (um retrato
escrito no filme pela luz).
Em 10.8, se voc tiver esquecido que cu j em cu j . c. . j
c ,,.`. c j . c -j- c.. c v u -u,. u, no desista e nem
desperdice tempo olhando para a palavra cu j. Na hora em que
disser: cu j a mensagem que temos ouvido do Senhor,
provavelmente perceber ou lembrar que cu j significa esta. Em
poucas sentenas e passagens para leitura, neste curso, h palavras
que voc nunca viu antes. Isso se d para que voc adquira prtica
para trabalhar com o significado de palavras desconhecidas. Depois
aprender a usar um dicionrio, ou lxico, mas quanto menos
precisar us-lo, mais rapidamente estar apto a ler.
A passagem em 10.9 est baseada principalmente em 1 Joo 1.1-
5. Voc j fez muito progresso em direo a ler pores do Novo
Testamento em grego. Na lio 11, avanar outro passo importante
quando estudar as formas de . .c `. ,j (para que diga), . c . `. ,j
(se ele diz), , c . `. ,j (quem quer que diga) e `. ,... (digamos).
10.11
Revise as lies 4, 5 e 6.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 75
76 Grego do Novo Testamento
1
Nota do Tradutor: As sugestes acima tm alguma utilidade enquanto voc
faz os exerccios deste livro, mas devem ser usadas com muita cautela na
leitura do Novo Testamento grego, especialmente se voc, no campo missi-
onri o, o est t raduzi ndo para out ro i di oma! De grande aj uda para a
memorizao segura do vocabulrio bsico do Novo Testamento o livro de
Robert E. Van Voorst, Building Your New Testament Greek Vocabulary
(Eerdmans, 1990), e as palavras no memorizadas devem ser examinadas nos
dicionrios.
LIO 11
, c . `. ,j - quem quer que diga
. c . `. ,j - se ele diz
. .c `. ,j - para que ele diga
`. ,... - digamos
11.1
Note a diferena em portugus entre as sentenas (a) e (b):
1. (a) Voc est achando estas lies difceis
(b) Voc pode estar achando estas lies difceis
2. (a) Voc o homem que acha estas lies fceis
(b) Quem quer que ache estas lies fceis ficar contente.
Ambas as sentenas (a) declaram um fato definido sobre uma
pessoa definida. Ambas as sentenas (b) declaram algo sobre
achar que no definido.
Em 1 (b) Voc pode estar achando... no se declara de forma
definitiva que voc as est achando difceis - pode estar achando
fceis.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 76
77
Em 2 (b) Quem quer que ache... no se refere a uma pessoa
definida.
Agora compare estas:
3. (a) c .),.v, , `. ,.. , `. ,.. , `. ,.. , `. ,.. , `. ,.. . ` ,..
O homem que fala a palavra
(b) , c . `. ,j c . `. ,j c . `. ,j c . `. ,j c . `. ,j . ` ,..
Quem quer que diga a palavra
4. (a) cu c c vc,,. ``.. -c. -..... c. . .. . .. . .. . .. . .. .) j . ..
Declaramos estas coisas e tendes comunho conosco
(b) cu c c vc,,. ``.. . .c . .c . .c . .c . .c -..... c. . j. . j. . j. . j. . j. .) j . ..
Declaramos estas coisas para que tenhais comunho conosco
5. (a) c -u .. c -u .. c -u .. c -u .. c -u .. u u, u , ` ,u,.
Ele escuta estas palavras
(b) . c . c -u j . c . c -u j . c . c -u j . c . c -u j . c . c -u j u u, u , ` ,u,...
Se ele ouve estas palavras...
ou Se ele ouvir estas palavras...
6. (a) cu c `. ,.. `. ,.. `. ,.. `. ,.. `. ,...
Estamos dizendo estas coisas
(b) . c . . c . . c . . c . . c . cu c `. ,... `. ,... `. ,... `. ,... `. ,....
Se estamos dizendo estas coisas...
Se dizemos estas coisas...
Se continuarmos a dizer estas coisas...
Observe que cada (a) definido e cada (b) menos definido.
Cada verbo em (b) tem uma vogal que foi alongada - compare:
4. (a) . . .. ... (b) . j jj jj.
5. (a) c -u .. .. .. .. .. (b) c -u j j j j j
6. (a) `., .. (b) `. ,. .. ....
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 77
78 Grego do Novo Testamento
11.2 Palavras
. c . - se
. c . . j - se ele tem
, c . - quem quer que
, c . `cc .j - quem quer que receba
. .c - para que, de modo que, de forma a
. .c v.c.u .c.. - para que possam crer
c .` , - o irmo
j c .`j - a irm
j c ,c vj - o amor
c ,cv. (c ,cvc -.) - amo
Note as terminaes:
c ,cv-. . . . . - amo c ,cv-. .. . .. . .. . .. . .. - amamos
c ,cv-c , c , c , c , c , - amas c ,cv-c . c . c . c . c . - amais
c ,cv-c c c c c - ama c ,cv-. c.. . c.. . c.. . c.. . c.. - amam
j - no. Compare:
u - . .. - no temos . c . j . ... - se no temos
, c . . j - quem quer que tenha , c . j . j - quem quer
que no tenha
c ,cv. . - a pessoa que ama ou o que ama
j c ,cv. . - a pessoa que no ama ou o que no ama
cu c - estas coisas
11.3 , - quem , c . - quem quer que
Traduza
1. u , . c.. c .` , ,
`cc ... j . c .`j ..
Este o irmo que
recebe a irm.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 78
79
2. , c . `cc .j c , c .`c ,
u , `cc ... j c ,.
3. , c . v.c.u j . c ,,. `. u
-u,. u, . -u,. . v.c.u ..
c ``c j v.c.u .. . c ,,. `.
u v.c.u .. . -u,. . .
11.4 . c . - se
Traduza
1. . c . c ,cv. .. u , c .`u ,
`cc ... j . c ,cvj. u
).u . . c. , -c,. c., j . ..
2. . c . cu j. j . c ,,.`. c.
c vc,,.``. c.. u . ., j .
c `j )..c. `. ,uc.. c ``c j
`. ,.. j . c `j )..c. 1.u cj,
. c. ..
11.5 . .c - para que
Traduza
1. cu c c vc,,. ``.. j . . . .c
-..... c. . ... .) u . .
-c. . .c c ,cv. .. . ). ..
2. j . c v c ,j , c vc,,.``..
u . . . .c -c. u .. , ,... c-j.
. ). . -c. . |u ,.. j . .
ljcu . \,.c ..
3. c ,cv. u , c .`u , c ``c u -
c ,cv. c , c .`c ,.
Quem quer que receba as
irms nos recebe.
Quem quer que creia no
anjo do Senhor cr no
Senhor, mas o que no cr
no anjo no cr no Senhor.
Se amamos os irmos
recebemos o amor de
Deus em nossos
coraes.
Se vos declaram esta
mensagem esto
dizendo a verdade, mas
o que no diz a verdade
mentiroso.
Vs nos declarais estas
coisas para que tenhamos
comunho convosco e para
que amemos a Deus.
O que era desde o princpio
vos declaramos para que
tambm vs conheais a
Deus e ao nosso Senhor
Jesus Cristo.
Amo os irmos, mas no
amo as irms.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 79
80 Grego do Novo Testamento
11.6 Vamos...
Compare
`. ,... - digamos `. ,.. - dizemos
c ,cv. .. - amemos c ,cv. .. - amamos
j `. ,... - no digamos u - `. ,.. - no dizemos
j c ,cv. .. - no amemos u - c ,cv. .. - no amamos
Traduza
1. `. ,... u , ` ,u,.
2. c .c,... c-.. j . . v.c`j ..
3. c .c,... c-... c , . v.c`c ,.
4. v.c.u ... . ).. -c.
c ,cv. .. cu ..
5. ,... c-... u , c .`u ,
c ``c u - c ,cv. .. cu u ,.
6. ,... c-... c , c .`c , -c.
c ,cv. .. cu c ,.
7. j c ,cv. .. . Mc ,-. c ``c
c ,cv. .. . |u ,...
8. , c . `. ,j . Ac,. c. u -
. ., j `cc .... u ,
` ,u, cu u . u - c `j).. , .. c...
11.7 Ao contnua ou repetida
Note que todas as formas de verbos que voc aprendeu representam
costumeiramente aes contnuas ou repetidas (veja 5.6).
Digamos as palavras.
Estamos lendo a carta.
Leiamos as cartas.
Creiamos em Deus e o
amemos.
Conhecemos os irmos
mas no os amamos.
Conheamos as irms e as
amemos.
No amemos a Marcos,
mas amemos ao Senhor.
Quem quer que diga: No
tenho pecado, no
recebamos as suas
palavras. No so
verdadeiras.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 80
81
Assim:,,c .. ele est escrevendo
ou ele escreve
. .c ,,c j para que ele esteja escrevendo
ou para que ele escreva
,,c .. a pessoa que est escrevendo
ou aquele que escreve (o escritor)
Da lio 20 para frente devemos estudar tambm as formas que
indicam ao completa ou ao simples.
11.8
Compare as seguintes formas de `. ,.:
Usadas em declaraes Usadas em oraes
e perguntas definidas e perguntas indefinidas
`. ,. .. .. eu `. ,. .. ..
`. ,.., .., .., .., .., tu `. ,j , j , j , j , j ,
`. ,.. .. .. .. .. ele `. ,j j j j j
`. ,.. .. .. .. .. ns `. ,... ... ... ... ...
`. ,.. .. .. .. .. vs `. ,j. j. j. j. j.
`. ,uc.. uc.. uc.. uc.. uc.. eles `. ,.c.. .c.. .c.. .c.. .c..
11.9 Teste de progresso 8
Qual a traduo correta?
1. . c . cu j. j . c ,,.`. c. c vc,,. ``j. j . ....
(a) Para que possamos vos anunciar esta mensagem...
(b) Se vos declaramos esta mensagem ...
(c) Se nos declarais esta mensagem...
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 81
82 Grego do Novo Testamento
2. j c ,cv. .. u , c vc `u, c ``c . |u ,...
(a) Amemos os apstolos do Senhor.
(b) No amemos aos apstolos, mas ao Senhor.
(c) Se amamos aos apstolos, tambm amamos ao Senhor.
3. cu j j j . ,c c .` , -c. j c .`j `cc .uc.. j .
cc.`.. c. u ).u . . c. , -c,. c., cu . ..
(a) Neste dia a irm e o irmo recebem o Reino de Deus em seus
coraes.
(b) Neste dia o irmo e a irm recebem o Reino de Deus em seus
coraes.
(c) Estes so o irmo e a irm que recebem o Reino de Deus em
seus coraes.
4. , c . c .c,... c-j .`. . u l.c ..u u , . c..
c ,cv. . cu ..
(a) Quem quer que leia o livro de Joo, este o que o ama.
(b) Quem quer que leia o livro de Joo aquele a quem ele ama.
(c) O homem que l o livro de Joo, ele aquele que ele ama.
5. j . c v c ,j , c vc,,. ``uc.. u . . . c v c`. . .c
-..... c. . j. .) j . ..
(a) Os apstolos nos declaram aquilo o que era desde o princpio
para que tenhamos comunho convosco.
(b) Os apstolos vos declaram aquilo o que era desde o princpio
para que tenhais comunho conosco.
(c) Aquilo o que era desde o princpio vs declarais aos apstolos
para que tenham comunho convosco.
Confira as respostas no final do livro.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 82
83
LIO 12
. ,,. - uma obra . ,,. - a obra
, j , - o, a
12.1
Voc j aprendeu que algumas palavras gregas tm terminaes
como as de ` ,,, enquanto outras tm terminaes como as de
-c,. c. Nesta lio, voc estudar . ,,. como exemplo de um
terceiro tipo de palavra grega. Algumas terminaes so iguais s
de ` ,,, mas nem todas.
. ,,. . . . . - a obra, a ao -. terminaes do
c . ,,c cc cc - as obras, as aes -c sujeito
o, a
c os, as
Assim: . ,,. . . . . v... , - a obra que fazes, a ao que voc est
fazendo
c c c c c . ,,c cc cc c v... , - as aes que fazes, as obras que voc est
fazendo
c c c c c . ,,c cc cc j . . - nossas aes, nossas obras, as coisas que fazemos,
as coisas que temos feito
u . ,,. . . . . - este ato, esta ao, esta tarefa.
}
}
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 83
84 Grego do Novo Testamento
Voc deve ter percebido que h vrias formas possveis de
traduzir . ,,. e . ,,c para o portugus. Na coluna de verificao
(da direita) normalmente mostramos somente uma traduo. Por
exemplo, para cu c . c.. c . ,,c u ).u , colocamos Estas
so as obras de Deus. Se voc traduzir a frase como Estas so as
aes de Deus ou Estas so as coisas que Deus faz sua traduo
tambm estar correta.
Quando estamos traduzindo do Novo Testamento, o contexto
pode ajudar-nos a decidir como traduzir. Em Mateus 11.2, c . ,,c
u \,.cu significa as aes que Cristo fez ou as coisas
maravilhosas que Cristo fazia; mas em Joo 6.28 c . ,,c u
).u significa as coisas que Deus quer que faamos.
Traduza
1. u . c.. . ,,. u ).u .
2. u . c.. . ,,. v... .
3. cu c . c.. c . ,,c u ).u .
4. cu c . c.. c . ,,c c v.u c...
Note que nos nmeros 3 e 4 cu c . c.. deve ser traduzido
como Estas so, e no como Estas . Quando palavras no plural
que levam c como os (por ex. . ,,c), so o sujeito de uma
sentena, elas costumam ser seguidas por uma forma singular do
verbo.
12.2
. ,,. . . . . - a obra, a ao -. terminaes do
c c c c c . ,,c cc cc - as obras, as aes -c objeto
(as mesmas
terminaes do sujeito)
Esta a obra de Deus.
Esta a obra que ele faz.
Estas so as obras de Deus.
Estas so as aes que eles
fazem.
}
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 84
85
Assim: . ,,. . . . . v.. . - a pessoa que faz a obra
j v.. . c c c c c . ,,c cc cc - a pessoa que no faz as aes.
Traduza
1. v... .,,..
2. v.. . c . ,,c.
3. , c . v.j cu c c . ,,c...
4. . c . v.j . ,,....
5. ,,c uc. c .`. c . .c
c .c,... c-... cu c .
6. u . .. c.. . j
c .c,... c-.., c .`. c.
12.3
u u u u u . ,,u u u u u - da obra -u
. . . . . . . . . . . ,,.. .. .. .. .. - das obras -..
Assim: j c ,j u u u u u . ,,u u u u u - o princpio da obra.
Traduza
1. j c ,j . . . ,,.. u ).u .
2. cu j . c. . j c ,j u . ,,u.
3. cu j j . j c ,j u . ,,u.
4. j c .c,... c-... c .`. c
u c .`u j . . c ``c c
.`. c j , c .`j , u . ..
Ele faz a obra.
O que faz as aes.
Quem quer que faa estes
atos...
Se ele fizer a obra...
Escrevem os livros para
que os leiamos.
Estes so os que no
esto lendo os livros.
O princpio das obras de
Deus.
Este o princpio da obra.
Este era o comeo do livro.
No leiamos os livros do
nosso irmo, mas os livros
da vossa irm.
de
}
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 85
86 Grego do Novo Testamento
12.4
. . . . . . ,,. .. .. - pela obra -. . . . . por, por meio de,
. , . , . , . , . , . ,,., ., ., ., ., - pelas obras -., ., ., ., ., com, em
Assim: j c ,cv. .. ` ,. c ``c . ,,. . . . .
No amemos em palavra, mas em ao
,...c-. cuj. . . . . . . ,,. . . . . v...
Conheo-a pela obra que faz.
v.c.u . . , . , . , . , . , . ,,., ., ., ., ., cu u
Creio em suas obras
ou Creio nos milagres que ele faz
Traduza
1. ,... c-.. cu . . , . ,,., c
v... .
2. v.c.u .. . , . ,,., cu u .
3. v.c.u uc. . , . ,,., j . ..
4. c .c,... c-.., u , ` ,u, u ,
,,c. .. . .`.. u..
12.5 Palavras
. ,,. - a obra, o ato, a ao
. -.. - a criana, o filho
.u c,,. `.. - criancinha, filhinho
.u,,.`.. - as boas notcias, a boa
Ns o conhecemos pelas
obras que ele est fazendo.
Vocs crem nas suas
obras.
Eles crem nas nossas
obras.
Voc est lendo as
palavras que eu estou
escrevendo neste livro.
}
Compare
energia
evangelho
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 86
87
mensagem, o evangelho (nunca usado
a respeito de um livro, sempre uma
mensagem comunicada)
.`. . - o livro
c. ... - o demnio
v.j, , - o maligno
v.j, , - maligno, inquo
v.. . v.. - fao, realizo
u - isto, esta coisa
cu c - estes, estas coisas
,c , - pois, porque (,c , a segunda palavra em uma
frase ou sentena grega, nunca a primeira)
Assim ,c , j c ,cv. . . c .` ....
Pois o que no ama o irmo...
j . ,c , cu . . v.j,c c . ,,c
(Lit. era pois deles malignas as obras)
Pois as suas obras eram malignas.
12.6 Traduza
1. . v.c.u.., . ljcu .-.c
).u .. c.. c ``c . j
v.c.u .., . -.c u v.j,u
.. c.. -c. v.u c.. c . ,,c c
cu , v... .
2. c c. ..c v.,,c . c..,
v.j,c ,c , . c.. c . ,,c cu . ..
3. u - c ,cv. u u, u ,
c .c),. vu,, . c. . ,c , cu . .
v.j,c c . ,,c.
Os que crem em Jesus so
filhos de Deus, mas os que
no crem so filhos do
maligno e fazem as aes que
ele faz.
Os demnios so maus,
pois suas aes so ms.
No amo estes homens, pois
as coisas que eles fazem so
malignas (ou pois suas aes
so ms).
Compare
evangelista
bibliografia
demnio
poesia
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 87
88 Grego do Novo Testamento
4. 1.-.. c, j c ,cv. .. ` ,.
c ``c . . . ,,. -c. c `j).. c, -c.
,c , ). , c ,cvj . c...
5. u . c.. .`. . ,,c ..
Mc,-,.
6. cuc ,,c.. .. . .`..
cu . . .c .u c,,. `..
,... c-j. -c. -..... c. . j.
.c u |u,. u j . ..
7. -c. `. ,uc.. cu . . 1c,.cc. .,
Ac. ... . .., -c. . . (atravs)
. c ,.. (governante) . .
c... .. . -c ``.., (expulsas)
c c. ..c. -c. `. ,.. cu . ,
ljcu,, Ac.... u- ..,
c ``c v.. c . ,,c u ).u -c.
. -c ``. c c. ..c . . j
u.c .. (poder) cu u .
12.7
Agora voc j viu e traduziu todas as formas de o (artigo
definido)
Filhinhos, no amemos em
palavra, mas em ao e
verdade, pois tambm Deus
amor.
Esse o livro que Marcos
est escrevendo.
Ele escreve essas coisas neste
livro para que conheais as
boas notcias e tenhais
comunho como nosso
Senhor.
Os fariseus lhe dizem: Tens
um demnio e expulsas os
demnios atravs do
governante dos demnios.
Jesus lhes diz: No tenho
um demnio, mas fao as
obras de Deus e expulso os
demnios atravs do Seu
poder.
Masculino
Singular

.
u
.
Feminino
j
j .
j ,
j
Neutro

u
.
sujeito (nominativo)
objeto (nominativo)
de (genitivo)
por, com, a, para
(dativo)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 88
89
As formas na coluna 1 acompanham todas as palavras que tm
= o:
cc.`. u, - o rei; . cc.`.. , - os reis; vcj , - o pai;
u vc, , - do pai. Todos os nomes com so chamados de
masculinos.
As formas na coluna 2 acompanham todas as palavras que tm
j = a:
j -c,. c - o corao; j . ,j, - o deserto; j v`., - a
cidade; j , ,j , - da terra. Todos os nomes com j so chamados
de femininos.
As formas na coluna 3 acompanham todas as palavras que tm
= o, a:
.c - o nome; ,. ., - a tribo; . , - a luz; . .
. .. - na luz. Todos os nomes com so chamados de
neutros.
Observe a coluna 4. Podemos descrever como nominativo
singular masculino, j . como acusativo singular feminino, c como
nominativo ou acusativo plural neutro, `. ,.. - o que diz, e em
. `. ,.., - os que dizem, como sendo do gnero masculino.
Discutiremos estes termos gramaticais na lio 37 e as estudaremos
nas lies 37, 39 e 42. No necessrio aprend-los neste estgio
do curso.
sujeito (nominativo)
objeto (acusativo)
de (genitivo)
por, com, a, para
(dativo)
c
c
. .
. ,
Plural
.
u ,
. .
. ,
c.
c ,
. .
c. ,
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 89
90 Grego do Novo Testamento
12.8
Formas de u , - este, , - que, o qual e . ,,. - a
obra:
Masculino
Singular
u ,
u .
u u
u .
Plural
u .
u u,
u ..
u .,
Singular
,
.
u
.
Plural
.
u ,
. .
. ,
Feminino
cu j
cuj.
cu j,
cu j
u c.
cu c,
u ..
cu c.,
j
j .
j ,
j
c.
c ,
. .
c. ,
Neutro
u
u
u u
u .
cu c
cu c
u ..
u .,

u
.
c
c
. .
c. ,
nom.
acus.
gen.
dat.
nom.
acus.
gen.
dat.
nom.
acus.
gen.
dat.
nom.
acus.
gen.
dat.
Singular
. ,,.
. ,,.
u . ,,u
. . ,,.
< sujeito >
< objeto >
< de >
< por, com >
Plural
c . ,,c
c . ,,c
. . . ,,..
. , . ,,.,
nom.
acus.
gen.
dat.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 90
91
LIO 13
v.. . v.. fao
13.1
v.. . . . . - fao, produzo, estou fazendo... Compare: `. ,. .. ..
v.u .. u .. u .. u .. u .. - fazemos, produzimos... `. ,.. .. .. .. ..
Assim: cu c v.u .. u .. u .. u .. u .. - fazemos estas coisas
u ,,c .. .. .. .. .. - escrevemos isto
c . ,,c c v.. . . . . - as aes que fao
. ` ,. u , `. ,. .. .. - as palavras que digo.
Uma forma verbal como `. ,.. tem duas partes:
(a) o radical, `.,, que indica o sentido bsico
(b) a terminao, -.., que indica a pessoa.
Na forma u , temos:
(a) o radical, v.. v.. v.. v.. v..
(b) a terminao, -.. .. .. .. ..
mas o . e o de v.. .. se combinaram de modo que v.. . . . . ..
tornou-se v.u u u u u ...
Mudanas semelhantes ocorreram em outros verbos com
terminaes do radical em vogais (veja c ,cvc . em 11.2). Note que
esses verbos esto escritos nos dicionrios na sua forma completa:
-c`. ., c ,cvc ., v`j, .. Mas, no uso real, a vogal do radical
combina-se com a vogal da terminao para fazer a terminao mais
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 91
92 Grego do Novo Testamento
curta ou contracta, por ex. v.. (fao), c ,cv. (amo), v`j,.
(cumpro, encho).
Traduza
1. u v.. . .c v.c.u j ,.
2. cu c v.u .. j .. , . .c -c.
u .. , v.c.u j..
3. cu c `. ,.. . .c cu .
v.. c.. c . ,,c c v.u ...
13.2
v... , .. , .. , .. , .. , - fazes, tu produzes... Compare: `. ,.., .., .., .., ..,
v... . .. . .. . .. . .. . - fazeis, vs produzis. `. ,.. .. .. .. ..
Traduza
1. u v... ..
2. c . ,,c u v.j,u v... ..
3. . c . c . ,,c cu u v.j ....
4. .,,. cuu v...,.
5. . c . . ,,. u ).u v.j ,...
Estou fazendo isto
para que creias.
Fazemos esta coisas
para que vs tambm
creiais.
Dizemos estas coisas
para que eles
faam as aes que
fazemos.
Voc est fazendo
isto.
Fazes as obras do
maligno.
Se fizerdes as suas
obras...
Tu ests fazendo a
sua obra.
Se fazes a obra de
Deus....
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 92
93
13.3
v... .. .. .. .. - faz, ele produz... Compare: `.,.. .. .. .. ..
v.u c.. u c.. u c.. u c.. u c.. - fazem, eles produzem... `. ,uc.. uc.. uc.. uc.. uc..
Traduza
1. u v... lcu `,.
2. u v.. .
3. u v.u c...
4. ljcu , cu c v... ,.
5. cuc v.uc.. . cvc`..
6. , c . cu c v.j ...
13.4 Palavras
-c`. . - chamo, convido
`c`. . - falo, articulo sons
v.,.vc. . - circunvago, caminho, eu vivo
j. . - busco, procuro
j ,`. ccc - a lngua, o idioma
. , - a luz
u . , - da luz
c- , ou j c-. c - a escurido
. ,. - eu; . - me; u - de mim;
. - a mim, para mim;
cu - tu,voc; c. - te; cu - de ti;
c. - a ti, para ti
Paulo est fazendo isto.
Estou fazendo isto.
Esto fazendo isto.
Jesus, tu ests fazendo
estas coisas.
Os apstolos esto
fazendo estas coisas.
Quem quer que faa estas
coisas...
Compare
Parcleto
glossolalia
peripattico
glossrio,
glossolalia
fotografia
egosmo, me
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 93
94 Grego do Novo Testamento
13.5 Traduza
1. u , . c.. c .` , u.
2. cu j . c. . j c .`j cu.
3. . ,. cu c ,,c . c ``c cu u -
c .c,... c-.., cu c .
4. j ,`. ccc u `c`.. c. -c. c
. c cu c -u ...
5. `c `.. cu c., c. , ,`. ccc.,
c ``c . ,. u - c -u ..
6. -c`.. c. ljcu , . .c . . .
.. v.,.vcj ,.
7. u ju .. j . c-. c. c ``c
. ,.
8. j j. .. j . c-. c. c ``c
. , -c. j . c `j )..c..
9. ). , . , . c.. -c. . . cu .
c-. c u - . c... -c. -c`.. c.
)., ..c .. . ..
v.,.vcj ,, . ,c , . . . ..
v.,.vcu .., . -.c ).u .. c..,
-c. cu . |u ,.. -c`u c...
v.,.vc. .. . . . .. -c. j
v.,.vc. .. . . . c- ...
10. j.. . . . .c u , ` ,u, u
c -u ... c ``c c .`. u,
. c . ,`. ccc., `c`. u . . u -
c -u ... ,c , `c`. .
,`. ccc., u - c .),. v.,
`c`.. c ``c ).. . u .. , (ningum)
,c , c -u .. u , ` ,u, u ,
`. ,...
Ele (este homem) o meu
irmo.
Ela a tua irm.
Estou escrevendo estas
coisas mas voc no as
est lendo.
Minha lngua fala contigo
e os teus ouvidos ouvem.
Ele fala nestas lnguas,
mas eu no entendo.
Jesus te chama para
que caminhes na luz.
No buscamos a treva, mas
a luz.
No busquemos a treva,
mas a luz e a verdade.
Deus luz e nele no
h treva. Deus te chama
para que andes na luz,
pois os que andam na
luz so filhos de Deus e o
chamam de Senhor.
Andemos na luz e no
andemos nas trevas.
Vs me buscais para que
ouais as minhas palavras.
Entretanto, meus irmos,
se eu vos falo em lnguas
no entendeis. Pois o que
fala em lnguas no fala a
homens, mas a Deus, pois
ningum entende as
palavras que ele diz.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 94
95
13.6 Pontuao
Na maioria das edies do Novo Testamento (j -c..j
.c)j -j) so usadas as seguintes marcas de pontuao:
Compare com o Portugus
1. Vrgula , ,
2. Dois pontos ou ponto-e-vrgula : ou ;
3. Ponto final . .
4. Interrogao ; ?
5. Apstrofe
para marcar a queda de uma letra:
.c . u torna-se . . u - comigo
.c j . . torna-se .) j . . - conosco.
13.7
Leia cuidadosamente:
1. Amor e luz
c ,cv. . . c .` . cu u . . . .. v.,.vc .., c ``c
. j c ,cv. .., u , c .`u , . . j c-. c .. c. . -c. . .
j c-. c v.,.vcu c.. .-.. c u, c ,cv. .. c ``j `u,,
,c , ). , c ,c vj . c. . -c. j c ,cv. .. ` ,. j. ,`. ccj
c ``c . . . ,,. -c. c `j).. c .
Notas:
c ,cv. . - lies 8.2, 8.3 e 11.2 c ``j `u, - uns aos outros
j - 11.2 c ,cv. .. ` ,. - 12.4
.-.. c - 12.5 j. - nem
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 95
96 Grego do Novo Testamento
2. Buscando a Deus
-c. . ,. cu c ,,c . c. . .c . ). . jj , . (de, de
dentro de) `j, (todo) j , -c,. c, cu ,c , j. . . ). .
. `j j , -c,. c, cu u , .u ,j c.. (achar) cu ., -c). ,
(como) c .c,... c-.., . . . .`. . u .u c,,.`. u, 0 j. .
.u ,. c-... , ,c , c . cu . jj .u ,j c.. -c. c-c ,.. .. c..
vc .., (todos) . ju .., -c. .u ,. c-.., cu ..
13.8 Traduo
Aqui est a ltima sentena de 13.7.1:
-c. j c ,cv. .. ` ,. j. ,`. ccj c ``c . . . ,,. -c.
c `j).. c .
Ela poderia ser traduzida literalmente como: E no amemos
com palavra e nem com lngua, mas em ao e em verdade. Claro
que essa no a forma pela qual exprimiramos de modo natural
essas idias em portugus. Devemos buscar modos melhores de
traduzir.
-c. j c ,cv. .. melhor traduzido como:
No amemos...
ou Mostremos amor, no com...
` ,. e ,`. ccj indicam amor mostrado com a palavra e com
a lngua. J que os escritores do Novo Testamento, influenciados
pela lngua hebraica, freqentemente colocam lado a lado idias que
ns combinaramos, podemos traduzir
j ` ,. j. j ,`. ccj
como no com as palavras que falamos com nossas lnguas.
. . . ,,. -c. c `j).. c
como pelas coisas que ns realmente fazemos.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 96
97
Poderamos ento traduzir
-c. j c ,cv. .. ` ,. ,`. ccj c ``c . . . ,,.
-c. c `j).. c
como Mostremos nosso amor, no pelas palavras que falamos com
nossas lnguas, mas pelo que realmente fazemos.
Lemos em 13.7.2: ,c , j. . . ). . . `j, j ,
-c,. c, cu u .
Isso poderia ser traduzido literalmente como: O que busca a
Deus de todo o corao dele. Mas evidentemente melhor traduzir
,c , j. . . ). .
como Pois o que busca a Deus...
ou Pois aquele que busca a Deus...
. `j, j , -c,. c, cu u melhor traduzido com todo
o seu corao do que de todo o corao dele. Assim, poderamos
traduzir:
,c , j. . . ). . . `j, j , -c,. c, cu u
como Pois o que busca a Deus de todo o seu corao...
ou Pois aquele que pe todo o seu corao em buscar a Deus...
Quando traduzimos, ao invs de perguntar-nos: Como eu posso
colocar estas palavras na minha lngua, devemos nos indagar:
Como eu posso exprimir o significado destas palavras na minha
lngua?
13.9 Formas de v.. . - fao, produzo, e v`j, .
- completo, cumpro
v.. - fao v`j,. - completo
v... , - fazes v`j,. , - completas
v... - faz v`j,. - completa
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 97
98 Grego do Novo Testamento
v.u .. - fazemos v`j,u .. - completamos
v... . - fazeis v`j,. . - completais
v.u c.. - fazem v`j,u c.. - completam
LIO 14
. `.,.. - ele dizia, ele costumava dizer
14.1
Compare:
(a) `. ,.. - ele est dizendo , ele diz
(b) . `.,.. - ele dizia ou ele estava dizendo , ele
costumava dizer
(a) refere-se a uma ao contnua ou repetida no presente e
(b) refere-se a uma ao contnua ou repetida no passado.
. antes do radical de um verbo uma marca de tempo passado.
Traduza
1. ,,c .. c , . v.c`c ,.
2. . ,,c.. . v.c`c ,.
3. `cc ... .`. ..
4. . `c c... c .`. c.
5. . v. c.u.. c .`. c.
6. v.c.u .. . ljcu .
7. c -u .. ` ,u,.
8. j -u.. u , ` ,u,.
Ele est escrevendo as cartas.
Ele estava escrevendo cartas.
Ele pega o livro.
Ele pegava os livros.
Ele cria em Jesus.
Ele cr em Jesus.
Ele ouve palavras.
Ele estava ouvindo as palavras.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 98
99
14.2 Traduzindo formas como . `.,..
. `.,.. refere-se a uma ao contnua ou repetida no passado.
Assim pode ser traduzido em portugus como:
ele dizia, ele estava dizendo (ao contnua no passado)
ou ele costumava dizer (ao repetida no passado)
Quando estamos traduzindo uma passagem do Novo Testamento,
temos de escolher uma traduo que se encaixe bem. Considere
estas tradues possveis de -c. . `.,.. . , c)jc. ,:
Tambm dizia aos discpulos
Ele estava dizendo aos discpulos
Comeou a dizer aos discpulos
Passou a dizer aos discpulos
Ele costumava dizer aos discpulos.
(Em nossa coluna de verificao, direita, costumamos colocar
as tradues era e estava, mas lembre-se sempre que tradues
como costumava e outras tambm so possveis.)
14.3
. `.,.. - ele estava dizendo, ele costumava dizer, dizia
. `.,. - estavam dizendo, costumavam dizer, diziam
. `.v.. - olhava
. `.v. - olhavam
Traduza
1. `. ,.. . , c)jc. ,...
2. . `.,.. . , c)jc. , cu u ...
3. . `.,. cu . . c)jc. ...
4. . `.v.. . ljcu ..
Ele est dizendo aos discpulos...
Ele dizia aos seus discpulos...
Diziam-lhe os discpulos...
Ele via a Jesus.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 99
100 Grego do Novo Testamento
5. . `.v. . c .` . cu u .
6. `. vuc. c , c .`c , cu u .
14.4
. `.,. - (tu) dizias Compare: `. ,..,
. `. ,.. - (vs) dizeis `. ,..
Traduza
1. . ,,c., j . . v.c`j . j . ..
2. cu ,,c .., . v.c`j . ..
3. . ,,c., cu j. j . . v.c`j ..
4. .,,c.. .v.c`c,.
5. c .c,... c-.. c , . v.c`c ,.
6. c ..,... c-.. c , . v.c`c ,.
7. j c .c,... c-... j .
. v.c`j . j . cu . ,,c.,.
14.5
. `.,. - eu dizia Compare: `. ,.
. `. ,.. - (ns) dizamos `. ,..
Note que somente o contexto mostra a diferena entre . `.,. -
eu dizia e . `.,. - eles diziam.
Traduza
1. . ,. lcu `, . `.,. u . . . 0
). , . , . c...
Viam o irmo dele.
Vem as irms dele.
Escrevias a carta para ns.
Voc est escrevendo
uma carta para mim.
Escrevias esta carta.
Escreveis cartas.
Vocs lem as cartas.
Vocs liam as cartas.
No leiamos a carta
que tu estavas escrevendo.
Eu, Paulo, costumava vos
dizer: Deus luz.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 100
101
2. cu c . `. ,.. u . ..
3. c ,cv. c. -c. cu c . ,,c .
c. . .c -..... c. . j , .c
u.
4. cu c . ,,c. j . . .
c v c`..
5. .c. cuc ,,c.c.., j.
c`j)..c. ,,cuc...
6. . ,,c.. c .`. c cu c j
Mc,.c.
14.6 Sumrio de formas
A
1. . `.,. -eu dizia
2. . `.,., - dizias
3. . `.,. - ele dizia
1. . `. ,.. -dizamos
2. . `. ,.. - dizeis
3. . `.,. - diziam
Notas
1. O tipo de ao em todas as formas destas colunas A e B contnua
ou repetida .
2. . antes do radical uma marca de tempo passado. Portanto,
todas as formas na coluna A indicam ao contnua ou repetida no
passado .
3. As terminaes aps o radical mostram a pessoa:
Estas coisas vos
dizamos.
Te amo e te escrevia estas
coisas para que tivesses
comunho comigo.
Os apstolos nos
escreviam estas coisas.
Se eles escreverem estas
coisas, escrevem a verdade.
Maria estava
escrevendo estes
livros.
B
1. `. ,. - estou dizendo
2. `. ,.., - ests dizendo
3. `. ,.. - est dizendo
1. `. ,.. - estamos dizendo
2. `. ,.. - estais dizendo
3. `. ,uc.. - esto dizendo
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 101
102 Grego do Novo Testamento
1 pessoa 2 pessoa 3 pessoa
Singular -. - eu -., - tu -.. - ele,ela
Plural -.. - ns -.. - vs -. - eles.
4. O radical bsico do verbo nem sempre a sua primeira parte. Por
exemplo, em portugus predispor e indispor tm o mesmo
radical: dispor. Preste ateno como o . indicando o passado vem
imediatamente antes do radical:
`. ,. - estou dizendo
-c`. - estou chamando
c .c,... c-.. - est lendo
c vc. ``uc. - ele est andando
c vc. ``uc.
- eles esto enviando - eles enviavam.
5. Os livros de gramtica dizem que as formas na coluna B (em 14.6)
de `. ,. (estou dizendo) esto no presente.
As formas na coluna A de . `.,. (eu dizia) esto no tempo
conhecido como imperfeito. Como temos visto, tanto o presente
como o imperfeito indicam ao contnua ou repetida, e o tipo da
ao freqentemente mais significativo que o tempo. Note que, at
mesmo em portugus, classificar eu vou como um presente pode
ser enganador. Preste ateno a esta conversa:
- Voc vai escola?
- Sim, eu vou escola.
Eu vou escola implica que:
Radical
`., `., `., `., `., . `.,. - eu dizia
-c`. -c`. -c`. -c`. -c`. . -c `u. - eu chamava
,.. ,.. ,.. ,.. ,.. c ..,. ..c-.. - ele lia
vc. vc. vc. vc. vc. v.,..vc .. - ele caminhava
c.`` c.`` c.`` c.`` c.`` c v. c.``.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 102
103
(i) tenho ido escola no passado
(ii) eu vou escola agora, no presente e
(iii) espero continuar indo escola.
Eu vou pode ser descrito como estando no tempo presente,
mas se refere ao tempo passado, ao presente e ao futuro. assim em
Joo 15.18:
|. - c, u c , .c.. ...
Se o mundo vos odeia...
c.. (odeia) refere-se aos cristos, odiados pelo mundo, que
voc tem encontrado, encontra ou encontrar.
14.7 Palavras
c -`u). . - sigo
j -`u ).. cu j - ele a seguia
`. v. - olho para, olho, vejo
.c c-. - eu ensino
.c c-c`, - o mestre
j .cj - o ensino, a doutrina
c)jj , - o aluno, o estudante, o discpulo
c j . - em verdade, amm
14.8 Traduza
1. c -`u). c..
2. j -`u ).. . ljcu 1. `.vv,.
3. . c)jc. c -`u)u c.. .
ljcu -c. .cc-.. cuu,.
4. . `.v.. .c c-c`, u ,
c)jc ,.
Estou te seguindo.
Filipe seguia a Jesus.
Os discpulos seguem
a Jesus e Ele os ensina.
O mestre via os discpulos.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 103
104 Grego do Novo Testamento
5. . c)jc. c-uuc.. j.
.cj . u .cc-c `u . .c
v.. c.. c . ,,c c .c c-..
cu u ,.
14.9
Leia cuidadosamente:
Os discpulos seguiam a Jesus
1. 0. c)jc. u ljcu j -`u )u. cu . -c. . . cc-..
cu u ,. -c. . c)jc. u l.c ..u . `.,. cu . .
A-u .. j . .cj . u ljcu -c. j .cj j . .c c-..
c `j)j , . c...
2. |c. c . .., (deixando) . l.c ..j. j -`u )u. .
ljcu . -c. ljcu , `. v.. cu u , c -`u)u .c, cu .
. `.,.. cu . ,, 1. (que) j.. .; . `.,. cu . , A-`u)u ..
c. . .c j . .cj . j . cu .c c-.., c -u ....
3. |c. . `.,.. cu . , . . j .cj cu u , |c`.. . .
.c c-c`. -c. -u ,.. -c. -c`. , (bem) `. ,.. .. . (sou)
,c ,. -c. . `.,.. cu . , Aj . c j . `. ,. u . ., u - . c..
c)jj , .. .. (maior) u .cc-c `u cu u .
14.10 Traduo
Lemos em 14.9.2: . .c j . .cj . j . cu .c c-..,
c -u .... Poderamos traduzir isso literalmente como: para que
o ensino que tu ensinas ouamos. Mas em portugus:
Os discpulos ouvem a
doutrina do mestre para que
faam as aes que ele
lhes ensina.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 104
105
1. a ordem das palavras deve ser mudada - para que ouamos
o ensino que tu ensinas
2. o ensino que tu ensinas no o portugus natural. Desta
forma o tradutor deve encontrar uma alternativa melhor. Considere:
(a) para que ouamos a doutrina que ensinas
(b) para que ouamos os teus ensinos
(c) para que ouamos o que tu ensinas
Um tradutor no deve perguntar apenas: Como posso exprimir
melhor o significado destas palavras na minha lngua? (13.8). Deve
tambm indagar: Como posso exprimir melhor o significado destas
palavras na minha lngua para que elas possam ser entendidas por
aqueles que iro l-las ou ouvi-las? Veja novamente as tradues
(a), (b) e (c) no pargrafo anterior. Se esperamos que os nossos
leitores sejam pessoas com um bom entendimento do portugus,
podemos escolher (a) ou (b). Se esperamos que o seu portugus seja
limitado, deveramos escolher (c).
14.11
Revise as lies 7 e 8.
LIO 15
. v. .. ele fazia, ele costumava fazer
15.1
. v. .. - ele fazia, ele costumava fazer cu u - ele faz
ele produzia,
ele costumava produzir
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 105
106 Grego do Novo Testamento
. v. u. - faziam, costumavam fazer v.u c. - eles fazem
produziam
Assim: u . v. u. u. u. u. u. - eles faziam isto
cu c . v. .. .. .. .. .. lcu `, - Paulo fazia estas coisas.
Traduza
1. v... c . ,,c.
2. . v. .. c . ,,c cu c.
3. `. v.. . ,,. v.u c...
4. . `.v.. . ,,. . v. u..
5. .j.. u, v.,.vcu.c, ..
j c-. c .
15.2
. v. .., . v. .., . v. .., . v. .., . v. .., - fazias, voc costumava fazer,
v... , - fazes, produzias
. v. ... . v. ... . v. ... . v. ... . v. ... - fazeis, vocs costumavam fazer,
v... . - fazeis, fazeis, produzeis
Assim: . v. ... ... ... ... ... c . ,,c - fazeis as obras
Traduza
1. ljcu , cu c . v. ..,.
2. v... , c . ,,c.
3. u . v. .. v.j, ,.
Ele faz as obras.
Ele fazia estas obras.
Ele v a obra que eles
fazem.
Ele via a obra que eles
faziam.
Ele buscava os que
andam nas trevas.
Jesus, fazias estas
coisas.
Voc est fazendo as obras.
O maligno fazia isso.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 106
107
4. cu c . v. ....
5. . j.. . . ljcu ..
6. . -c `.. u , c .`u , u . ..
7. . -c`.. . u , c .`u , u . ..
8. . -c`.. , c , c .`c , cu.
9. u v... ..
15.3
. v. u. - eu fazia, eu produzia v.. - fao
. v. u.. - fazamos, v.u .. - fazemos
produzamos
Assim: 1.u cc, cu u , . v.u .. u .. u .. u .. u .. - os fazamos mentirosos
ou ns fazamos eles serem mentirosos.
Traduza
1. 1.u cj. cu . v.u ...
2. 1.u cj. . v.u .. cu ..
3. cu c . `c `u. . ,. c ``c cu u -
j -u.,.
4. . c)jc. v.,..cu. .. .
.. .
5. ,`. ccc., . `c`u .. j .. ,
c ``c u .. , u - j -u ...
15.4
Nos textos gregos, o ponto-e-vrgula (;) usado como ponto de
interrogao. Freqentemente isso o suficiente para transformar
uma afirmao numa pergunta:
Ns o fazemos mentiroso.
Ns o fazamos um
mentiroso.
Eu falava isso mas tu no
ouvias.
Os discpulos andavam na
luz.
Falvamos em lnguas, mas
vocs no entendiam.
Fazeis essas coisas.
Vocs buscavam a Jesus.
Ele chamava os irmos.
Vocs chamvamos
seus irmos.
Chamavas tuas irms.
Vocs esto fazendo isto.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 107
108 Grego do Novo Testamento
u `. ,.. - Dizemos isto.
u `. ,... - Digamos isto.
u `. ,..; - Dizemos isto?
u `. ,...; - ...que digamos isto?
Traduza
1. v,j j, . c. ..
2. v,j j, . c. .;
3. v,j j, j .;
4. v,j j, j ..
5. cu c . j.. ..
6. u . j.. .;
7. cu c ,,c ...
8. cu c ,,c ..;
9. cu c ,,c....
10. cu c ,,c ...;
15.5
j ,cvc - ele amava c ,cvc - ama
j ,cv. .. - costumvamos amar, amvamos
c ,cv. .. - amamos
Assim: . c)jj . . j ,c vc ljcu , - o discpulo que Jesus
amava.
Note que, quando o ., que marca de passado, colocado antes
de um radical que comea com uma vogal, a vogal costuma ser
alongada por estar combinada com o ..
Ele um profeta.
Ele um profeta?
Ele era um profeta?
Ele era um profeta.
Vocs buscavam estas coisas.
Vocs buscavam isto?
Escrevemos estas coisas.
Escrevemos estas coisas?
Escrevamos estas coisas.
Devemos escrever estas coisas?
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 108
109
Assim: c c c c c-u .. - ele ouve j j j j j -u.. - ele ouvia
.u .u .u .u .u,. c-uc. - desencontram ju ju ju ju ju ,.c-. - eles
encontravam
. . . . ... - ele tem .. .. .. .. .. .. - ele tinha, ele
costumava ter
Traduza
1. c ,cvc j c , ). ,.
2. j ,cvc ljcu , j . Mc ,)c..
3. u , j . .c c-c`, .
j ,cvc ..
4. cu. ju,.c-. c .`.c c
.. .. Mc,-,.
15.6 Palavras
3cv. . - batizo
cv.cj, - o batizador
c,u,. . - levo o testemunho, dou evidncia
c ,u, - a testemunha, a pessoa que d evidncia
j c,u,. c - o testemunho, a evidncia que dada
j,. . - observo, guardo
j . .`j - o mandamento, a ordem
. ,; - quem? qual?
Singular Plural
. ,; - quem? . ..,;
. .c; - quem? . .c,;
. .,; - de quem? . ...;
. ..; - a quem? por quem? . c..;
.; - que?
Deus nos ama.
Jesus amava Marta.
Esse era o mestre a quem vocs
amavam.
Eles estavam encontrando os
livros que Marcos possua.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 109
110 Grego do Novo Testamento
15.7 Traduza
1. . , . c.. -c. v... ;
Mc ,u, . c. . -c. c,u,..
. ljcu .
2. 1. , j . -c. . . v. ..;
0 cv.cj , j . -c. . c v...
u , c)j c, cu u .
3. 1. .c j.. .;
1. \,.c. ju...
4. 1. .., .. c. . -c. . v.u c..;
Mc)jc. .. c.. -c. j,u c..
c , . .`c , u \,.cu .
5. 1. .. `. ,..,; -c. . .c cu .
-c`.. ,; A. ,. . l.c ... -c.
cu . . cv.cj . -c`. .
6. 1. . . cc-.. cu u ,; |. j
.cj . `.,.. cu . ,, |,.
u - .. . (sou) \,.c ,, c ``c
c,u,. v.,. (acerca) cu u ,
-c. c`j)j, .c.. j c,u,.c
u j c,u,. v.,. cu u
..c v.c.uj. cu..
15.8
Leia cuidadosamente:
Guardando os mandamentos
A. . .`c. u ).u u v.j,c. .. c.., -c. . j ,u. cu c ,
. c v c`. -c. . .cc-. u , c ),. vu, . .c c , . .`c ,
Quem ele e o que ele
faz?
Ele uma testemunha
e d testemunho de Jesus.
Quem ele era e o que
fazia? Ele era o batizador e
batizava os seus discpulos.
A quem procurais?
Procuramos o Messias.
Quem so eles e o que
buscam?
So discpulos e guardam
os mandamentos de Cristo.
A quem falas? E de que o
chamas?Falo com Joo e
o chamo Batista.
O que ele lhes ensinava?
No ensino lhes dizia: Eu
no sou o Messias, mas
testifico a respeito dele e
meu testemunho, que
testifico a respeito dele,
verdadeiro, para que creiais
nele.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 110
111
cu u j,. c... -c. . `.,.. l.c ..j, . 0 . .. c ,
. .`c , u ).u -c. j,. . cu c , u , . c.. c ,cv. .
. ). . -c). , .. v.. ljcu ,, 0 . .. c , . .`c , u
-c. j,. . cu c ,, . -.. . , . c.. c ,cv. . .. ,c , c .
. j c , . .`c , cu u j,. .., c `j). , j c ,c vj u ).u
. c. . . . j . ..
|c. . , . c.. j . .`j cu u ; cu j . c. . j . .`j cu u
. .c c ,cv. .. c ``j `u, -c). , .. v.. ljcu ,, |.`j .
-c..j . . .. u . . . .c c ,cvc . c ``j `u,, -c). , j ,c vjcc
u c , . .c -c. u .. , c ,cvc . c ``j `u ,.
Notas:
-c). , (como) c ``j `u, (uns aos outros)
.. v.. (disse) -c..j (novo)
. -.. ., (aquilo, aquele, ele) . .. (dou)
c `j). , (verdadeiramente) j ,c vjcc (amei)
. .c (que)
15.9
Preste ateno para estas formas para ao contnua no passado:
-c`. . -c`. . -c`. . -c`. . -c`. . (chamo) c ,cvc . c ,cvc . c ,cvc . c ,cvc . c ,cvc . (amo) v`j, . v`j, . v`j, . v`j, . v`j, .
(completo)
eu . -c `u. j ,c v.. . v`j ,u.
tu . -c `.., j ,c vc, . v`j ,u,
ele . -c `.. j ,c vc . v`j ,u
ns . -c`u .. j ,cv. .. . v`j,u ..
vs . -c`.. . j ,cvc . . v`j,u .
eles . -c `u. j ,c v.. . v`j ,u.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 111
112 Grego do Novo Testamento
LIO 16
A AA AA a . .. .. - de Alfa a mega
16.1 Letras maisculas
Aqui est Joo 1.1,2 em letras maisculas e minsculas:
. . c ,j . . ` ,, -c. ` ,, j . v, , . ). .
-c. ). , j . ` ,, u , j . . . c , v, , . ). ..
|` A|\|l |` 0 A0|0 |Al 0 A0|0 |` l|0
10` 0|0` |Al 0|0 |` 0 A0|0 0:10 |` |`
A|\|l l|0 10` 0|0`.
Aqui est o ttulo do evangelho de Marcos em letras minsculas
e em letras unciais (maisculas):
c ,j u .u c,,.`. u ljcu ,.cu u. u ).u .
A|\| 10: |:A|||Al0: l|0: \|l10: l0: 0|0:.
Aqui esto algumas palavras em letras minsculas e em
letras unciais:
j . ,c c
|M||A A0A
.j . ,.c .
Z.| ||.1A.
}
dia
}
vida
}
glria
}
pergunto
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 112
113
. , . ,,u ,
|0A0 |||:
16.2 O alfabeto e os nomes das letras
c A Alfa
3 Beta
, | Gama
A Delta
. | Epsilon
Z Dzeta
j | Eta
) 0 Theta
Se voc aprender a ordem e os nomes das letras isso o ajudar
quando for procurar palavras num dicionrio ou lxico,
16.3 Uso de letras maisculas
Quando os primeiros manuscritos dos livros do Novo Testamento
foram escritos e copiados, usavam-se apenas letras maisculas
(unciais). Tais manuscritos so, portanto, chamados de manuscritos
unciais.
Em edies impressas do Novo Testamento Grego, | |Al`|
Al A0|||, letras maisculas so usadas de trs maneiras.
1. Uma letra maiscula usada como primeira letra de palavras ou
passagens faladas ou citadas:
Joo 1.21 -c. `. ,.., 0u - .. . . 0 v,j j, .. cu ;
Ele disse: No sou. - Tu s o profeta?
}
xodo
}
perto
. l Iota
- | Kapa
` A lambda
M My
. ` Ny
Ksi
0 Omicron
v l Pi
, | Ro
c Sigma
1 Tau
u : Ypsilon
1 Fi
\ Khi
1 1 Psi
. . mega
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 113
114 Grego do Novo Testamento
2. Letras maisculas so usadas no comeo dos novos pargrafos,
mas no em todas as novas sentenas:
Marcos 4.35 |c. `. ,.. cu . , . . . -.. .j j j . ,c ...
E disse-lhes naquele dia...
3. Letras maisculas so usadas para nomes e ttulos:
Joo 1.44 j . . 1. `.vv, c v 3j)cc.c
Filipe era de Betsaida
Joo 1.41 |u ,j -c.. . M.cc. c., . c..
.).,j..u ... \,.c ,
Encontramos o Messias (que, traduzido, Cristo).
16.4 Palavras
.. . - sou
Singular Plural
.. . - sou . c. . - somos
.. - s . c. - sois
. c. . - .. c. . - so
. - mas, e: . ,. . u - .. . - mas eu no sou
(como ,c , e u ., . a segunda palavra numa sentena
ou frase)
. - ele . . - eles:
. `. ,.. - ele diz
u . - e no, nem: u- .. \,.c, u. v,jj,
- no s o Messias, nem o profeta
u . ... u . ... nem... nem...
. ,.c . - pergunto
j ,. jc.. - perguntou
j ,. jcc. - perguntaram
.. v.. - disse
.. vc. ou .. v. - eles disseram
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 114
115
u . - assim, portanto, ento
..v.. u. cu., - ento lhes disse
. . ..v. cu. 1., u. cu ;
- disseram-lhe: Quem tu s, ento?
16.5 Traduza
1. . . j ,. jcc. cu ., 1. , .. ;
. .. v.., Mc ,u, .. . -c.
c,u,. . ljcu.
2. . . .. vc., Mc ,u,. , . c..,
u .. , . j . c,u,. c. j . .
u `cc ... u . c -`u).. .
. ljcu .
3. cu c)jj , .. u ljcu -c.
cu . A.c c-c`. -c`.. ,
j.., . u M.uc.., .c..
c)jc. .
4. u .. , . c. . , . .
c .),. v.., j .. , . . . j
c-. c v.,.vcu ...
5. u. .-c`.. cuu, u.
. `c `.. cu . ,.
6. . ..v.. cu.,, 0u- ...
|`.. c,. . . j ,. jcc. cu .,
1. , u . cu ;
Eles lhe perguntaram:
Quem s? Ele disse:
Sou uma testemunha e dou
testemunho de Jesus.
Eles disseram: Somos
testemunhas, mas vs nem
estais recebendo o nosso
testemunho nem seguis a
Jesus.
Tu s um discpulo de
Jesus e o chamas de
Mestre; ns, porm,
somos discpulo de
Moiss.
Vs sois a luz dos
homens, mas ns
caminhamos nas
trevas.
No os chamava e
nem falava com eles.
Ele lhes disse: No sou
Elias.Eles lhe
perguntaram: Quem s,
portanto?
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 115
116 Grego do Novo Testamento
7. u - . c. u .. , . -c`u .., .
c ``c . ,. .. . -c`. . u c ,.
8. .. v.. u . cu . ,, |c . j,j .
c , . .`c , u ,... c-..
. ).., ,c , j j,. .
cu c , u . ,... c-.. .
). . u . c ,cvc cu ..
16.6
Leia com ateno:
Testemunho de Joo e respostas
|c. cu j . c.. j c,u,. c u l.c ..u u cv,.cu
. j ,. jcc. cu ., u . , .. ; -c. .. v.. cu . ,, |,. u -
.. . \,.c ,. . . j ,. jcc. cu ., 1. , u . cu ; |`.. c,
.. ; .. v.. cu . , l.c ..j,, 0u - .. . . 0 v,j j, .. cu ;
. .. v.. cu . ,, 0u . .. vc. u . cu . , 1. , .. ; . `. ,..,
v.,. c.cuu ; -c. .. v.. cu . , l.c ..j,, |,. ..j
. ., . . j . ,j . , -c). , .. v.. |cc. c, v,j j,. -c.
j ,. jcc. cu . -c. .. vc. cu . , 1. u . cv. .., .. cu
u - .. \,.c , u . |`.. c, u . v,j j,;
Notas:
. - quando v.,. - acerca de
c.cu . - ti mesmo j . ,j, - o deserto, o ermo
c . - clamar . u . - por que, ento?
. ., - do que clama .. - se
16.7 Traduzindo 16.6
(a) . . j ,. jcc. cu ., 1. , u . cu ;
Perguntaram-lhe: Quem s, ento?
Vs no sois os que
me chamam mas eu sou o
que vos chamo.
Disse-lhes, portanto:
Se vocs guardarem
os meus mandamentos
conhecem a Deus,
pois aquele que no os
guarda nem conhece a
Deus e nem o ama.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 116
117
1. , u . cu ; literalmente : Quem ento tu? Em portugus
precisamos:
1. colocar a palavra s, e
2. mudar a ordem da palavra ento, colocando-a no comeo ou
no fim da pergunta:
Ento, quem voc? ou Quem s, ento?
(b) |,. ..j . .,
Lit. Eu voz do que clama
Em portugus: Eu sou a voz do que clama ou Eu sou a voz de
algum que est clamando.
(c) j ,. jcc. cu . -c. .. vc. cu . , 1. ... ;
Lit. Perguntaram-lhe e disseram-lhe: Porque... ?
-c. .. vc. cu . (e disseram-lhe) indica as palavras que
aparecero em seguida.
1
No portugus escrito costumamos indicar
isso com aspas. Portanto podemos traduzir: Fizeram esta pergunta
para ele: Por que... ? ou Perguntaram-lhe: Por que... ?
1
Nota do Tradutor: alguns tradutores da Bblia entendem que j ,. jcc. cu . -c.
.. vc. cu . transmite adicionalmente a idia de continuidade ou repetitividade na
ao. Poderia ser traduzido: Perguntaram-lhe ainda: Por que... ? (A Bblia de
Jerusalm; veja tambm a Traduo Brasileira). Confira 22.3.
16.8 Teste de progresso 9
Qual a melhor traduo em portugus ?
1. j ,. jc.. cu . `. ,.. 1. , u . cu ;
(a) Perguntou-lhe: Quem ento voc ?
(b) Perguntou-lhe quem ele era.
(c) Perguntou-lhe: Quem voc, ento?
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 117
118 Grego do Novo Testamento
2. -c. j ,. jcc. cu . -c. .. vc. cu . , 1. u . cv. ..,
.. cu u - .. \,.c ,;
(a) E perguntaram-lhe e disseram para ele: Por que, portanto,
batizas, se tu no s o Messias?
(b) E perguntaram-lhe: Ento por que batizas, se no s o
Messias?
(c) Assim eles questionaram-lhe: Se tu no s o Messias, por
que batizas?
3. c .`. u, u - . .`j . -c..j . ,,c ,. u . ..
(a) Irmos de mim, no um mandamento novo eu escrevo a vs.
(b) Meus irmos, a vs estou escrevendo um mandamento que
no novo.
(c) Meus irmos, no vos escrevo um mandamento novo.
Confira as respostas no final do livro.
16.9
Preste ateno para estas formas
Presente Passado (Imperfeito)
.. . - sou j - era
.. - s j, - eras
. c. . - j . - era
. c. . - somos j .. - ramos
. c. - sois j . - reis
.. c. . - so j cc. - eram
16.10
Revise as lies 9 e 10.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 118
119
LIO 17
v, ,, .. ,, . ., . -, c v v, ,, .. ,, . ., . -, c v v, ,, .. ,, . ., . -, c v v, ,, .. ,, . ., . -, c v v, ,, .. ,, . ., . -, c v
. ,.c. . ,.c. . ,.c. . ,.c. . ,.c. - ele vem, ele vai
17.1
. ,.c. - ele vai, ele vem
v, , - para, em direo a:
.. , - para, para dentro de:
. ,.c. - eles vo,
eles vm
. ,.c. v, , . . -.
Ele vai para casa ou Ele
vem em direo casa
. ,.c. .. , . . -.
Ele vai para dentro da
casa ou
Ele vem para dentro da
casa
v, ,
. .
c v
.. , . -
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 119
120 Grego do Novo Testamento
. . - em, dentro:
. - - de dentro de:
c v - desde, de junto de:
17.2 . ,.c.
. ,.c. - ele vai, ela vai; ele vem, ela vem
O radical ., exprime um movimento contnuo. No
diagrama seguinte, uma mulher move-se de A para B.
Em portugus, se eu estou em A, eu digo: Ela est indo. Se
estou em B, digo: Ela est vindo. Escolhemos uma dentre estas
duas formas de falar do mesmo movimento. Em grego h uma
palavra para exprimir o prprio movimento: . ,.c..
. . . . -. .. c. .
Esto na casa
. ,.c. . - u . -u
Eles vm da casa
Eles saem da casa
. ,.c. c v u . -u
Ele vm de junto da casa
ou Eles se afastam da
casa
. ,.c.
A B
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 120
121
Observe bem que, para exprimir em portugus o passado de eu
vou, usamos uma palavra diferente: eu fui. Em grego h dois
radicais diferentes: ., e .`).
O radical ., indica ao contnua ou repetida:
Assim: . ,c. - estou indo, vou.
O radical .`) indica ao completa ou ao nica:
Assim: c v. `). - v! . `). . - tendo vindo, vindo
j `). - foram.
17.3 Palavras
. ,.c. - vai,vem
. ,.c. - eles vm, eles vo
(Note as terminaes: -.c. - ele, ela; -.c. - eles)
v, , - para, em direo a, com
.. , - para dentro de, em
.. , . . -. - para dentro da casa
. . - em, dentro de, por meio de
.. . .-. - na casa
. - ou . - de dentro de
. - u . -u - (saindo) de dentro da casa
c v - desde, de junto de:
c v u . -u - (afastando-se) de junto da casa
.. c. ,.c. - entra
. . ,.c. - sai
. . ,.c. . - u . -u - sai da casa
c v. ,.c. - afasta-se
. -, e j . -. c - a casa, o lar, a famlia
j cu.c,.,j - a sinagoga
. ., . - o templo
. .,.u , - o sacerdote
. c ,..,.. , - os principais sacerdotes
j `).. - veio
j `). -vieram
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 121
122 Grego do Novo Testamento
17.4 Traduza
1. cu .. cv.cj , c ``c . ,.
.. . . .,.u ,.
2. . . j cu.c,.,j . c)jc.
j ,. jcc. cu ., u . , .. ;
. ..v.., 0 ..,.u, ....
3. . .,.u , . ,.c. v, ,
. ., . -c. .. c. ,.c. .. ,
. ., ..
4. |,.c. . cvc`. .., .
. -. ju .., . ljcu .,
c ``c u - .u ,. c-uc.. cu .
.. . .-.. ..,.c. u. .-
u . -u -c. c v. ,.c. c v
u . -u v, , j .
cu.c,.,j., -c. .u,.c-uc..
cu . . . j cu.c,.,j . .
ljcu, cvc.``.. cuu,
v, , u , 1c,.cc. u,.
5. `c`.. . ` ,. u ).u .
6. u - c `c`.. . ` ,., u . . .
j cu.c,.,j u . . . . . .,. .
7. . ,.c. c v c`, .. , c ,
cu.c,.,c , . .c . ` ,.
`c`j . , c .),. v., . . c. ,
cu.c,.,c. ,.
8. .,.c. . cvc`. .., c,
.-.c, u.. ..c u, `,u,
u ljcu c vc,,. ``.c.. u . ..
9. . .. c , . .`c , u ).u
-c. j ,.. cu c ,, u , . c..
c ,cv. . . ). .. , . c .
j j,j cu c , u - c ,cvc
cu ..
Tu s o batizador, mas eu
sou o sacerdote.
Na sinagoga, os discpulos
lhe perguntaram: Quem
s tu? Ele disse: Sou o
sacerdote.
O sacerdote vai ao templo
e entra no templo.
Os apstolos vo para a
casa procurando
Jesus, mas no o encontram
na casa. Portanto saem
para a sinagoga, e da
casa vo encontr-lo
na sinagoga.
Mas Jesus os
envia para os fariseus.
Ele fala apalavra de Deus.
Ele no falava a palavra,
nem na sinagoga, nem no
templo.
O apstolo vai s
sinagogas para que fale
apalavra aos homens nas
sinagogas.
Os apstolos vm para as
vossas casas para vos
anunciar as palavras de
Jesus.
Aquele que tem os
mandamentos de Deus
e os guarda, este
o que ama a Deus.
Mas todo aquele que no
os guarda no o ama.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 122
123
10. 0 . ljcu , j . . . . . .,.
-c. ..cc-.. u, c)jc,
cu u . j `). u . v, , cu .
. 1c,.cc. . -c. j ,. jcc.
cu ., 1. , .. ; \,.c, .. cu ;
. .. v.. cu . ,, |c,u ,..
v.,. . u l.c ..j, c ``c
u .. , u - . `cc ... j .
c,u,. c. cu u .
17.5
Leia cuidadosamente 1 Joo 1.5-7 no seu Novo Testamento
Grego ( l.c ..u A 1.5-7).
Notas:
c -j- c.. - temos ouvido
c v = c v - de
. - que
u .. c - nenhum, nem um
(u . - nem, . c - um)
. c . .. v... - se dissermos
1.u .)c - mentimos
. , - como
. c ``j `.. - uns com os outros
c. c - o sangue
Jesus estava no templo e
ensinava aos seus
discpulos. Os fariseus,
portanto, vieram a ele e
perguntaram-lhe: Quem
s? Tu s o Messias?
Ele lhes disse: Joo
costumava testemunhar a
meu respeito, mas vs no
recebeis o seu
testemunho.
c .c,,. ``.. - estamos declarando,
anunciamos
u. , - o filho
-c)c,. . - eu limpo
(-c)c, , - puro)
c v vc cj, c c,. c,
- de todo pecado
(vc , - todo).
Compare c v vc c.. . .
c c,.. . - de todos os pecados.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 123
124 Grego do Novo Testamento
LIO 18
`. ,... `. ,... `. ,... `. ,... `. ,... - dizer, estar dizendo
18.1
`. ,.. - ele est dizendo, ele diz
, c . `. ,j - quem quer que diga
`. ,... - digamos
`. ,.. - dizendo
. `.,.. - ele dizia, ele costumava dizer
Todas essas formas de `. ,. indicam ao contnua ou
repetida . Note agora outra forma verbal que indica ao
contnua ou repetida:
`. ,... `. ,... `. ,... `. ,... `. ,... - estar dizendo, dizer
c ,cvc . c ,cvc . c ,cvc . c ,cvc . c ,cvc . - amar
Assim:
Lc7.24 j ,c `. ,... ... ... ... ... v, , ,u , `u, v.,. l.c ..u
Comeou a falar s multides a respeito de Joo
1 Jo 4.20 u u .cc. c ,cvc . c . c . c . c .
No capaz de amar
1 Co 14.5 ). `. . vc .c, u c , `c`.. . .. . .. . .. . .. . ,`. ccc.,
Quero que todos vs faleis em lnguas.
18.2
j ,c j ,c j ,c j ,c j ,c - comeou -c c c c c - ele, ela
j ,c. j ,c. j ,c. j ,c. j ,c. - comearam -c. c. c. c. c. - eles, elas
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 124
125
Assim:
Mc 6.2 j ,c c c c c .c c-... . . j cu.c,.,j
Comeou a ensinar na sinagoga
At 2.4 j ,c. c. c. c. c. `c`.. . . . ,c., ,`. ccc.,
Comearam a falar em outras lnguas.
Traduza
1. j,c v.,.vc... .. j
cu.c,.,j .
2. j ,c. cv. ... u ,
c)jc , cu . ..
3. .,.c. v,, . .-..
4. j ,c c vc. ``... u ,
c vc `u,.
5. . ,.c. c v u . .,u .
18.3 Palavras
). `. - quero, desejo, estou querendo
j ).`.. - ele queria
). `jc - a vontade (o que algum quer)
j . uc. c - a autoridade (o poder)
c ``. - lano, ponho
. -c ``. - lano fora, expulso, conduzo para fora
-j,u cc. - prego, proclamo
j ,c - ele comeou
j ,c. - comearam
Comeou a caminhar
na sinagoga.
Comearam a batizar os
seus discpulos.
Eles vo para a casa.
Comeou a enviar os
apstolos.
Ele vem do templo.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 125
126 Grego do Novo Testamento
18.4 Traduza
0 . ljcu, ..-.. (deu)
.u.c. ., cvc`., cuu
-j,u cc... .u c,,. `.. -c.
j ,c c vc. ``... cu u ,
-j,u cc... -c. . ... . uc. c.
. -c ``... c c. ..c.
|,c. u . . c v c`.
-j,u cc... .u c,,. `.. j ,
cc.`.. c, u ).u `. ,..,,
|,,.-.. (aproximou-se) j
cc.`.. c u ).u . , c . ). `j
). `jc cu u v... ., v.c.u. .
(confie) . ljcu . -c. .
c v c`. . c,u ,u. . ljcu
. . c. , cu.c,.,c. , -c. . . .
..,. c``c . 1c,.cc.. u-
j ).`. j . c,u,. c. cu . .
`cc .... cu . ,c , u - j ).`.
). `jc u ).u v... ..
18.5
Leia cuidadosamente Marcos 11.27-30 (-cc Mc ,-. 11.27-
30).
vc `.. - novamente
l.,c`uc - Jerusalm
v.,.vcu ., cu u (lit. dele
circunvagando) - conforme ele caminhava
v. ,; - que?
j - ou
. .-.. - deu
. v.,.j c. - perguntarei
. .c - um
cv-,.)j. - responde!
. ,. - direi, contarei
Jesus deu autoridade aos
seus apstolos para
proclamar as boas novas e
expulsar os demnios.
E comeou a envi-los para
pregar e para ter autoridade
para expulsar os demnios.
Portanto, os apstolos
comearam a proclamar as
boas notcias do Reino de
Deus, dizendo:
Aproximou-se o Reino de
Deus. Todo o que quiser
fazer a sua vontade, confie
em Jesus. E os apstolos
testemunhavam sobre
Jesus nas sinagogas e no
templo, mas os fariseus no
queriam receber o seu
testemunho, pois eles no
queriam fazer a vontade de
Deus.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 126
127
18.6 Teste de progresso 10
Qual a traduo correta?
1. ., j,c .cc-... .. . ..,. ;
(a) O que ele veio ensinar no templo?
(b) Quem veio para ensinar no templo?
(c) Quem comeou a ensinar no templo?
2. . ,.c. . c v c`. -j,u cc.., .u c,,. `...
(a) Os apstolos comearam a pregar o evangelho.
(b) Os apstolos vm pregando o evangelho.
(c) Os apstolos vm para pregar o evangelho.
3. c ``... c .`. c .. , j . )c `cccc..
(a) Jogamos a Bblia no mar.
(b) Joguemos os livros no mar.
(c) Joguemos o livro no mar.
4. . , .. cu -c. . .., .. c. . u .;
(a) Quem voc e quem ele?
(b) Quem sou eu e quem so estes?
(c) Quem voc e quem so estes?
5. . . .,.. , u - . -c `u. j c , .. , j . . -. c. c ``c .. ,
. ., ..
(a) Os sacerdotes no nos chamam para a casa, mas para o
templo.
(b) No chamamos os sacerdotes para a casa, mas para o
templo.
(c) Os sacerdotes no nos chamavam para a casa, mas para o
templo.
Confira as respostas no final do livro.
18.7
Revise as lies 11 e 12.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 127
128 Grego do Novo Testamento
LIO 19
`. ,.., `. ,ucc, `. ,. - dizendo
19.1
A lio 12.7 fornece trs modelos para o o (artigo definido) em
grego, que indicam nomes masculinos, femininos e neutros. Por
exemplo:
Masculino Feminino Neutro
c .j , - o homem j ,u.j - a mulher . -.. - a
criana
` ,, - a palavra j -c,. c - o corao . ,,. - a
obra.
Do mesmo modo, `. ,.. (dizendo) tem trs tipos diferentes de
terminaes, de acordo com o gnero (masculino, feminino ou
neutro) da palavra que est acompanhando. Estude os exemplos
seguintes:
j `).. c .j , c .j , c .j , c .j , c .j , cu c `. ,.. .. .. .. ..
O homem chegou dizendo estas coisas
j `).. j ,u.j j ,u.j j ,u.j j ,u.j j ,u.j cu c `. ,ucc ucc ucc ucc ucc
A mulher chegou dizendo estas coisas
j `).. . -.. . -.. . -.. . -.. . -.. cu c `. ,. . . . .
A criana chegou dizendo estas coisas.
Em 8.2 aprendemos `. ,.. - a pessoa que fala, o que diz.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 128
129
Compare agora estes exemplos de masculino e feminino:
v.. . - a pessoa que faz, aquele que faz
j v.u cc - a mulher que faz, aquela que faz
e note o uso de v.. ., v.. ., v.u cc e j v.u cc nestes
exemplos:
1. (a) `. v.. . c v c`. u v.u .c v.u .c v.u .c v.u .c v.u .c
(b) `. v.. j . ,u.c. -c u v.u cc. v.u cc. v.u cc. v.u cc. v.u cc.
2. (a) `. v.. . c v c`. . . . . . u v.u .c v.u .c v.u .c v.u .c v.u .c
(b) `. v.. j . ,u.c. -c j . j . j . j . j . u v.u cc. v.u cc. v.u cc. v.u cc. v.u cc.
Em 1 a ateno dirigida ao que a pessoa est fazendo:
(a) Ele v o apstolo fazendo isto
(b) Ele v a mulher fazendo isto
Em 2 a ateno dirigida pessoa que est fazendo:
(a) Ele v o apstolo que est fazendo isto
(b) Ele v a mulher que est fazendo isto.
Agora note:
3. (a) . `.v.. c , ,u.c. -c, u v.u cc,
Ele costumava ver as mulheres fazendo isso
(b) . `.v.. c , ,u.c. -c, c , c , c , c , c , u v.u cc,
Ele costumava ver as mulheres que estavam fazendo isso.
Nesta ltima sentena o grego diz: Ele costumava ver as
mulheres as (isto , aquelas) isso fazendo. Temos de exprimir o
sentido em nossa lngua: Ele costumava ver as mulheres que
estavam fazendo isso.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 129
130 Grego do Novo Testamento
Traduza
1. `. v.. u , c vc `u, cu c
v.u .c,.
2. . u v.u .., v.u c.
). `jc u ).u .
3. `. v.. . c .),.v. .
u v.u .c.
4. . ,.c. j ,u.j cu c v.u cc.
5. Mc ,-, `. ,.. j ,u.c.-. j
cu c v.u cj , 1. , .. ;
19.2 Traduzindo para o portugus
1. Compare as sentenas (a) e (b):
(a) c .j , . ,.c. -j,u cc.. .u c,,. `...
(b) . ,.c. c .j , .u c,,. `.. -j,u cc...
A sentena (a) literalmente significa: O homem chega pregando
as boas novas, o que j um pouco claro e compreensvel.
A sentena (b) , literalmente: Chega o homem o evangelho
pregando. Esta no a forma natural de exprimir o significado em
portugus. Devemos encontrar uma soluo melhor - talvez: O
homem que prega o evangelho est chegando.
Ele v os apstolos
fazendo estas coisas.
Os que esto fazendo
isto esto fazendo a
vontade de Deus.
Vemos o homem que
est fazendo isso.
A mulher vem
fazendo estas coisas.
Marcos diz mulher
que est fazendo estas
coisas: Quem s?
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 130
131
2. Note . .. . .. . .. . .. . .. - tendo.
Em portugus a idia transmitda por . .. freqentemente pode
ser exprimida usando a palavra com.
Assim: `. v. c ,,.`. . .c . .c . .c . .c . .c . uc. c.
Vejo um anjo com autoridade
ou Vejo um anjo que tem autoridade
Mc 6.34 j cc. . , v, cc j . .c j . .c j . .c j . .c j . .c v.. .c
Eram como ovelhas sem um pastor
ou Eram como ovelhas que no tm um pastor.
19.3 Palavras
c .j , - o homem, o marido
c ,cvc , . c .,c cu - amas o teu marido
j ,u.j - a mulher, a esposa
c ,cvc , j . ,u.c. -c cu - amas a tua esposa
u. , - o filho
vcj , - o pai
u. , u vc, , - o filho do pai
j jj , - a me
`. ,.. j j,. cu u - diz sua me
j ..j - a voz, o som
c-u. j. ..j. ou c -u . j , ..j , - ouo a voz
. .. - dou
v,c-u.. . - adoro
v,c-u.. cu. ou v,c-u.. cu .
- o adoro, o homenageio
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 131
132 Grego do Novo Testamento
19.4 Traduza
1. u , . c.. c .j ,.
2. .. c. ,.c. c .j , .. , j .
cu.c,.,j ..
3. . ,.c. c .j , -j,u cc..
.u c,,. `...
4. c -u .. cu u `. ,., u ,
` ,u,.
5. j jj , -c. vcj , c ,cv. c.
. u.. cu.. -c. c-uuc.
j , ..j , cu u .
6. . ,.c. j ,u.j .. , j . . -. c..
7. . ,.c. c. ,u.c. -., v, , j .
. -. c. -c. `. vuc. u ,
c .,c, cu . ..
8. ... c .`.c . vc,. u
-c. j j,. u. . ,. .. .
u. , cu . ..
9. .,.c. vcj, ...
.`. ..
10. .,.c. vcj, ...
.`. ..
11. . .. cu c . vc,. .
. .. .`. ..
12. . -c `.. . c .,c .
.`. . . .c.
13. . ,.c. j ,u.j cu c `. ,ucc.
14. j,c j ,u.j cuc
.c c-....
Este o homem.
O homem vai para dentro
da sinagoga.
O homem vem pregando o
evangelho.
Ns o ouvimos falando
as palavras.
A me e o pai amam o
seu filho e ouvem a
sua voz.
A mulher vem para a casa.
As mulheres vm para
a casa e vem os seus
maridos.
Dou os livros ao meu pai
e minha me. Eu sou o
filho deles.
O pai vem com o livro.
O pai que tem o livro
vem.
Dou estas coisas ao pai que
tem o livro.
Ele chamava o homem
que tinha o livro.
A mulher vem dizendo
estas coisas.
A mulher comeou a
ensinar estas coisas.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 132
133
15. ..v.. u. . c.,. . ...
c. ..., 1. , .. ;
19.5 Formas de . . . . . . . . . . - sendo (.. . .. . .. . .. . .. . sou)
Masculino Feminino Neutro
Singular
() . . . . . . . . . . (j ) u cc u cc u cc u cc u cc ( ) . . . . .
( .) .c .c .c .c .c (j .) u cc. u cc. u cc. u cc. u cc. ( ) . . . . .
(u ) ., ., ., ., ., (j ,) u cj, u cj, u cj, u cj, u cj, (u ) ., ., ., ., .,
(. ) .. .. .. .. .. (j ) u cj u cj u cj u cj u cj (. ) .. .. .. .. ..
Plural
(. ) .., .., .., .., .., (c. ) u cc. u cc. u cc. u cc. u cc. (c) .c .c .c .c .c
(u ,) .c, .c, .c, .c, .c, (c ,) u cc, u cc, u cc, u cc, u cc, (c) .c .c .c .c .c
(. .) ... ... ... ... ... (. .) u c. . u c. . u c. . u c. . u c. . (. .) ... ... ... ... ...
(. ,) u c.. u c.. u c.. u c.. u c.. (c. ,) u cc., u cc., u cc., u cc., u cc., (. ,) u c.. u c.. u c.. u c.. u c..
Assim: . .., . cu u - os (que esto) com ele
c. `. ,ucc. - as que dizem
Note tambm . . - o que , j u cc - a que , . - aquilo
que .
Ao traduzir formas como . ., preste ateno para a diferena
em portugus entre:
Ele disse ao homem que
tinha o demnio: Quem
s?
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 133
134 Grego do Novo Testamento
(a) `. v.. . u. . . .c . .c . .c . .c . .c . . j . -. c .
(Lit. V o filho o sendo na casa)
Port. V o filho que est na casa
(b) . `.v.. . u. . . .c . .c . .c . .c . .c . . j . -.c .
(Lit. Ele via o filho o sendo na casa)
Port. Ele via o filho que estava na casa.
Olhe novamente para as formas de . ., u cc e .:
Se voc colocar o radical `., na frente deles, achar todas as
formas de `.,.. .. .. .. .., `. ,ucc ucc ucc ucc ucc, e `. ,. . . . ..
As formas de -c `.. - chamando (-c`. .) so semelhantes s
formas de `. ,.., mas o . final do radical causa algumas pequenas
mudanas. Note, por exemplo:
() -c`. . -c`. . -c`. . -c`. . -c`. . (j ) -c`u cc -c`u cc -c`u cc -c`u cc -c`u cc ( ) -c`u . -c`u . -c`u . -c`u . -c`u .
( ) -c`u ., -c`u ., -c`u ., -c`u ., -c`u ., (j ,) -c`u cj, -c`u cj, -c`u cj, -c`u cj, -c`u cj, (u ) -c`u .,. -c`u .,. -c`u .,. -c`u .,. -c`u .,.
19.6 Traduza
1. u , . c.. c .j , . . . . j
. -. c .
2. . `. v.. . c .,c .c . .
j . -. c .
3. . `. v.. . c .,c . .c
. . j cu.c,.,j .
4. c -u .. u c ., , u ., . .
. . .,. .
5. `. ,.. j ,u.c.-. j u cj . . j
c-. c .
Este o homem que
est na casa.
Olhvamos para o homem
enquanto ele estava na
casa.
Olhvamos para o
homem que estava na
sinagoga.
Ele ouve o homem
que est no templo.
Ele fala com a mulher
que est nas trevas.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 134
135
6. .-c`.. u, c.,c, u,
.,,. u ).u v.u.c,.
19.7
Leia cuidadosamente Joo 4.17-24 (-cc l.c ..j. 4.17-24).
c v.-,. )j - (ela) respondeu
-c`. , - bem
. c., - tiveste
.u . - agora
.. ,j-c, - tens dito
|u ,.. - Senhor
)..,. - vejo
v,c-u.j j, - adorador
19.8 Teste de progresso 11
Qual a melhor traduo em portugus?
1. c v.-,. )j j ,u.j -c. .. v.., 0u - . . c .,c.
(a) A mulher respondeu e ela disse: No tenho um homem.
(b) A mulher respondeu e disse: No tenho marido.
(c) Em resposta, a mulher disse: No tenho marido.
2. -c. .u . . . .., u - . c.. cu c .j ,.
(a) e agora quem tens no de ti marido.
(b) e o que agora tens no teu marido.
(c) e agora voc tem um homem que no seu marido.
Ele chamava os homens
que faziam a obra de
Deus.
,, - montanha
v,c.-u .jcc. - adoraram
v, - lugar
.. - necessrio
. ,c - hora
. c - sei
c.j,. c - salvao
v..u c - esprito
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 135
136 Grego do Novo Testamento
3. . . l.,c`u ., . c. . v, vu v,c-u... . .. .
(a) em Jerusalm o lugar onde adorar necessrio.
(b) o lugar onde se deve adorar em Jerusalm.
(c) em Jerusalm o lugar onde necessrio adorar.
4. -c. ,c , vcj , .u u, j.. u , v,c-u.u .c,
cu ..
(a) e pois o Pai estas pessoas procura as pessoas adorando Ele
(b) pois a tais o Pai procura para Seus adoradores.
(c) pois o Pai quer tais pessoas para ador-Lo.
Confira as respostas no final do livro.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 136
137
Introduo s lies 20-25
Em 17.5,18.5 e 19.7 voc leu passagens do Novo Testamento.
Voc j fez um bom progresso em direo ao seu alvo de ser capaz
de ler e entender o Novo Testamento em grego.
Nas lies 20-25, voc tomar outro passo importante. At aqui
temos estudado principalmente formas que indicam ao contnua
ou repetida (5.6, 14.6, 18.1). Mas voc tem tambm traduzido
com sucesso formas que indicam ao completa ou nica . Por
exemplo:
.. v.. ele disse j ,.j cc. perguntaram
v,c.-u .jcc. adoraram j ,c comeou
c v.-,. )j ela respondeu c v-,. )j. Respondei!
Nas lies 20-25, voc comear a entender formas que indicam
ao completa ou nica. Estas lies formam um grupo. Estude-as
como uma unidade. Algumas partes apresentam as idias de modo
sucinto - elas so desenvolvidas em lies posteriores. Quando voc
chegar ao fim da lio 25, a idia bsica deste grupo de lies estar
fixado em sua mente.
A idia fundamental refere-se s formas que indicam ao
completa. Nosso sinal para elas uma linha vertical para indicar a
concluso . Voc estudar formas como:
v.j cc, tendo feito c `.. tendo lanado c ,.. tendocomido
Voc ir compar-las (1) com as formas para ao contnua (2)
1 2
(a) v.j cc, - tendo feito v.. . - fazendo
(b) c `.. - tendo jogado c ``.. - jogando
(c) c ,.. - tendo comido . c). .. - comendo
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 137
138 Grego do Novo Testamento
Tais formas marcam uma ao nica ou no-contnua, que
indicaremos com um simples ponto
1 2
(a) v.j cc. - fazer, ter feito v... . - fazer, estar fazendo
(b) c`.. . - jogar c ``... - jogar
(c) c,.. . - comer . c). ... - comer
Comparando as colunas 1 e 2, voc perceber as marcas mais
comuns de ao simples ou completa
:
(a) c entre o radical e a terminao - veja as lies 20 e 21
ou (b) um radical reduzido (c` no c``) - veja as lies 22 e 23
ou (c) um radical diferente (c, no .c).) - veja as lies 22 e 24.
Nas lies 20-25 voc comear a desenvolver o hbito de olhar
para as formas verbais gregas e perceber de uma vez se elas indicam
uma ao simples ou completa, ou se elas indicam uma ao
contnua ou repetida. Neste estgio importante no dar s palavras
gregas rtulos gramaticais que possam nos desencaminhar. Todavia,
da lio 24 para frente, comearemos a introduzir e a explicar mais
os termos tcnicos usados pelos gramticos. Tome nota deles, mas
na sua primeira jornada pelo curso, no precisar aprend-los.
Quando voc completar a lio 25, ter estabelecido o alicerce
no qual o seu conhecimento crescente do grego do Novo Testamento
repousar.

c
)
abreviado
radical
diferente
radical
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 138
139
LIO 20
v.j cc, - tendo feito
20.1 v.j cc, - tendo feito v.. . - fazendo
Compare:
v.. . ). `jc u ).u - fazendo a vontade de Deus
v.j cc, ). `jc u ).u - tendo feito a vontade de Deus
u v.j cc, c v. ,.c. - tendo feito isso ele se afasta
u v.j cc.., c v. ,.c. - tendo feito isso eles se
afastam
Traduza
1. cu c v.j cc.., c v. ,.c..
2. u v.j cc, .. c. ,.c..
3. . ,.c. v.. . ). `jc u
).u .
4. ). `jc cu u v.j cc,
c v. ,.c..
5. . ,.c. v.u ., ). `jc
u ).u .
6. j `). . .c ). `jc u ).u
v.. c.. -c. ). `jc cu u
v.j cc.., c vj `)..
20.2
v.j cc, - o que fez, aquele que fez.
v.. . - o que faz, aquele que faz.
Tendo feito estas coisas,
afastam-se.
Tendo feito isto, entra.
Vem fazendo a vontade de
Deus.
Tendo feito a sua vontade,
distancia-se.
Vm fazendo a vontade de
Deus.
Veio para que faam a
vontade de Deus, e tendo
feito sua vontade,
afastaram-se.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 139
140 Grego do Novo Testamento
Compare:
Hb 1.7 v.. . u , c ,,. `u, cu u v..u cc.
Aquele que faz seus anjos espritos.
Atos 4.24 cu v.j cc, . u ,c . -c. j . ,j ..
Tu (s) aquele que fez o cu e a terra.
Traduza
1. . ,. .. . u v.j cc,.
2. cu .. u v.j cc,.
3. cu .. v.j cc, j . ,j . c ``c
cu , . c.. j v.j cc, j .
,j ..
4. . ,. .. . v.j cc, ). `jc
u ).u c ``c cu . .. c.. .
j v.j cc.., cu .
Note que o c entre o radical e a terminao a marca mais
comum de ao simples ou completa. Quando o radical do verbo
termina em uma consoante, o c acrescentado altera a consoante.
Por exemplo:
-j,u cc cc cc cc cc. - prego (proclamo) -j,u c, - tendo pregado
c. . -salvo c. c cc ccc, - tendo salvo
v. v vv vv. - envio v. 1 11 11c, - tendo enviado.
20.3 Traduzindo particpios para o portugus:
v.. . e v.j cc,
Palavras portuguesas terminadas em -ndo (por exemplo: fazendo)
so particpios. Palavras gregas como v.. . (fazendo) e v.j cc,
Eu sou aquele que fez isto.
Voc aquele que fez isto.
Tu s Aquele que fez a
terra, mas ele aquele que
no fez a terra.
Eu sou o que tem feito a
vontade de Deus, mas eles
so os que no a tm feito.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 140
141
(tendo feito) so particpios. Nas sentenas abaixo os particpios so
traduzidos literalmente:
1. (a) . ,.c. cu c v.u ..,.
Eles vm fazendo estas coisas.
(b) u v.jcc.., cv.,.c..
Tendo feito isto, afastam-se.
2. (a) j `).. c,u,. . . ljcu .
Veio testemunhando a Jesus.
(b) c,u,j cc, c vj `)...
Tendo testemunhado, saiu.
3. (a) j `). -j,u cc.., . . c. , cu.c,.,j ,.
Vieram pregando nas sinagogas.
(b) -j,u c.., . j `). . - c. , cu.c,.,c. ,.
Tendo pregado, saram da sinagoga.
4. (a) .u ,. c-uc.. cu . . . . . .,. c -u .c . .
.cc-c `...
Eles o encontram no templo ouvindo os instrutores,
(b) c-ucc, .cc-... cuu,.
Tendo ouvido os instrutores, ele se afastar.
5. (a) j ,c .c c-... cu u ,.
Comeou a ensin-los.
(b) .c c, cu u , c vj `)...
Tendo os ensinado, afastou-se.
Voc provavelmente percebeu que algumas das tradues no
exprimem o significado em um portugus natural. Palavras como
v... (fazendo), ,,c .. (escrevendo), e -j,ucc. (pregando)
freqentemente podem ser bem traduzidas usando um particpio do
portugus (-ndo):
j `).. l.c ..j, -j,u cc.. -j,u cc.. -j,u cc.. -j,u cc.. -j,u cc.. . . j . ,j . .
Joo veio pregando no deserto.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 141
142 Grego do Novo Testamento
Mas, s vezes, precisamos usar formas diferentes para exprimir
o significado de tais particpios em portugus. Considere:
(a) `. v. c ,,.`. . .c . .c . .c . .c . .c (tendo) .u c,,. `...
Vejo um anjo com boas notcias.
(b) . c . .. . .. . .. . .. . .. (estando) . . j . -. c .c c-.. u , c)jc ,.
Enquanto est na casa, ensina os discpulos.
(c) . c . .. . .. . .. . .. . .. (tendo) u - c -u ...
Apesar de ter ouvidos, no ouve.
Palavras como v.j cc, (tendo feito), ,,c 1c, (tendo escrito),
e -j,u c, (tendo pregado) normalmente exprimem ao completa.
Em portugus, dificilmente usamos sentenas como: Tendo escrito
a carta, postou-a. Provavelmente expressaramos a mesma idia
bsica por:
(a) Quando ele escreveu a carta, ele a postou.
ou (b) Ele escreveu a carta e a postou.
Assim poderamos traduzir c -u cc, u , ` ,u, . j `)..
como (a) Quando ele ouviu as palavras, saiu
ou (b) Ele ouviu o que foi dito e saiu.
Olhe novamente para as sentenas 1 (b), 2 (b), 3 (b), 4 (b) e 5 (b)
no incio desta seo. Veja se voc consegue encontrar outros
modos de traduzi-las para o portugus.
20.4
Note que particpios como v.j cc,, ,,c 1c, e -j,u c,
podem referir-se a eventos, ou aes, que ainda esto no futuro.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 142
143
Assim: cu,.. u v.j cc, u v.j cc, u v.j cc, u v.j cc, u v.j cc, c v.`.u c.c.
Amanh, tendo feito isso, ele sair
ou Amanh, quando ele tiver feito isso, sair.
v.j cc, uma forma de ao completa. Nesta sentena refere-
se a uma ao que ainda est no futuro, mas no tempo que o homem
for, a ao ter sido completada.
importante lembrar que as formas de ao simples ou completas
no se referem necessariamente ao tempo passado, a menos que elas
tenham tambm um . antes do radical (lio 21).
20.5 Traduzindo particpios para o portugus:
v.. . e v.j cc,
v.. . - o que faz v.j cc, - o que faz
aquele que faz aquele que fez
aquele que continua fazendo aquele que tem feito
aquele que estava fazendo aquele que tem feito
Na lio 8, vimos que pode significar a pessoa. Assim
v.. . significa a pessoa que realiza ou a pessoa que faz. Em
portugus, temos vrios modos pelos quais podemos exprimir esse
significado - alguns deles so dados acima.
Similarmente, v.j cc, significa a pessoa que, tendo realizado
ou a pessoa que, tendo feito. v.j cc, um particpio que exprime
uma ao simples ou completa. Ele tambm pode ser traduzido de
vrios modos. Assim, podemos traduzir u v.j cc, como
a pessoa que fez isso, o que est fazendo isso, a pessoa que tem
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 143
144 Grego do Novo Testamento
feito isso ou aquele que ir ter feito isso, de acordo com o
contexto no qual ocorre.
Estude cuidadosamente estas sentenas gregas. Note como o
tempo indicado pelo resto da sentena aponta para a forma em que
podemos traduzir . v.u ., e v.j cc..,
c-c ,.. .. c.. . v.u .., . v.u .., . v.u .., . v.u .., . v.u .., ). `jc u ).u
Abenoados so os que fazem a vontade de Deus
c-c ,.. .. c.. . v.u .., . v.u .., . v.u .., . v.u .., . v.u .., ). `jc u ).u
Abenoados so os que fazem a vontade de Deus
c-c ,.. .. c.. . v.j cc.., . v.j cc.., . v.j cc.., . v.j cc.., . v.j cc.., ). `jc cu u
Abenoados so os que tem feito a sua vontade
c-c ,.. j cc. . v.u .., . v.u .., . v.u .., . v.u .., . v.u .., ). `jc u ).u
Abenoados foram os que fizeram a sua vontade
c-c,.. .c.c. . . . . . cu c v.u .., v.u .., v.u .., v.u .., v.u ..,
Abenoados sero os que fazem estas coisas
ou Abenoados sero os que faro estas coisas
c-c ,.. . c.c. . . . . . u v.j cc.., v.j cc.., v.j cc.., v.j cc.., v.j cc..,
Abenoados sero os que tem feito isso
ou Abenoados sero os que tero feito isso.
20.6 Traduza
1. 1. , . c.. v.. . ). `jc
u ).u ; 0 c , . .`c , cu u
j,. . . `j, j , -c,. c,
cu u .
Quem o que faz a
vontade de Deus? Aquele
que guarda os seus
mandamentos de todo o seu
corao.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 144
145
2. 1. .., .. c. . . cu c
v.j cc..,; Av c`. .. c...
3. ). , . v. .. . u ,c. . -c.
j . ,j ..
4. ). , j . v.. . . u ,c. ..
5. u .. v.j cc, j . ,j ..
6. . . j cu.c,.,j v,c-u.u c..
. v.j cc.. u , u ,c.u ,.
7. . . . , . .,. , v,c-u.u c..
. , j v.j ccc. j . ,j ..
20.7 Palavras
v. v. - envio
v. v.. - enviando
v. 1c, - tendo enviado
. v.1c - enviei
. -.. ., - aquele, aquele homem, ele (compare com u , - esse)
. -.. .j j j . ,c ou j j . ,c . -.. .j - aquele dia
j . ,c - a hora
j .j - a vida
-c). , - como, de acordo com, do mesmo modo que
.. .. - maior, mais importante: .. .. u u - maior que este
.. .. . -.. .u - maior que aquele
20.8 Traduza
1. . . cu j j . ,c lcj ,
c-u.. j. ..j. ..
v,c-u.u ... cu . .
Nesta hora o Pai ouve a
voz daqueles que o esto
adorando.
Quem so os que fazem
estas coisas? So
apstolos.
Deus fazia o cu e a terra
Deus era o que estava
fazendo o cu.
Tu s Aquele que fz a
terra.
Na sinagoga adoram
Aquele que fz os cus.
Nos templos adoram aos
que no fizeram a terra.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 145
146 Grego do Novo Testamento
2. . . . -.. .j j j . ,c
v,c-u.j cc.., . lc,.
. j `). . - u . .,u . -.. .u.
3. v,c-u.. . . ). . u -
. c. . .. .. u ).u u .
c v c`, .. .. u
v. 1c., cu ..
4. . . . -.. .j j . ,c j `)..
ljcu , c v j , cu.c,.,j , -c.
.. v.. cu . ,, |c). , . v.1. . .
lcj , -c. . ,. v. v. u c ,.
5. j `).,, ljcu , . .c .j . . ...
-c. . . c. .j . .u ,. c-..
cu ,c , .. j c `j )..c -c. j .j .
-c. .. .. . . v,j .. .. ,
-c). , .. v.. l.c ..j,.
6. .v.v.. cuu, cv....
c ,c, -c. ,u.c. -c,.
7. ...c .,,c ... cu.,
v... ..
20.9
Leia cuidadosamente:
Vida para o morto
j .. . . u. . u .c . vc. ,c . v. 1c.c
cu .. Aj . c j . `. ,. u . . . 0 . ` ,. u c -u ..
-c. v.c.u .. . v. 1c.. . . .. .j . c. . ... -c. .. ,
-,. c.. u - . ,.c. c ``c .c. j-.. . - u )c.c u .. ,
j . .j .. c j . c j . `. ,. u . . . |,.c. . ,c -c. .u .
.c.. . . ..-,. c-ucuc.. j, ..j, u u.u u
c .),. vu -c. . c -u cc.., j cuc...
Naquele dia, tendo adorado
ao Pai, saram daquele
templo.
Aquele que adora a Deus
no maior que Deus,
nem o apstolo maior
que aquele que o enviou.
Naquela hora (ocasio)
Jesus veio da sinagoga
e lhes disse: Como o
Pai me enviou, Eu
tambm vos envio.
Vieste, Jesus, para que
tenhamos vida, e em ti
encontramos vida; pois tu
s a verdade e a vida. E s
maior que os profetas, como
disse Joo.
Ele costumava envi-los a
batizar homens e
mulheres.
Dei-lhes maiores obras por
fazer.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 146
147
Notas:
.c . - honro c -u cuc.. - ouviro
c. . .., - eterno j cuc.. - vivero
-,. c., - julgamento
.c. j-.. - tem passado
(.cc. .. - atravesso, passo)
20.10
Revise as lies 13 e 14
LIO 21
. v. jcc - realizei, fiz
. ,,c1c - escrevia
21.1
Compare:
(a) u v.j cc, v.j cc, v.j cc, v.j cc, v.j cc, - tendo feito isso: ao simples ou completa
(b) u . v. .cc . v. .cc . v. .cc . v. .cc . v. .cc - fiz isso: ao simples ou completa no passado
(a) . ,,c .. . ,,c .. . ,,c .. . ,,c .. . ,,c .. . v.c`c , - escrevamos cartas
(b) . ,,c 1c.. . ,,c 1c.. . ,,c 1c.. . ,,c 1c.. . ,,c 1c.. . v.c`c , - escrevemos cartas
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 147
148 Grego do Novo Testamento
21.2
. v. jcc . v. jcc . v. jcc . v. jcc . v. jcc - fiz, realizei . ,,c1c . ,,c1c . ,,c1c . ,,c1c . ,,c1c - escrevi
. v.j cc.. . v.j cc.. . v.j cc.. . v.j cc.. . v.j cc.. - fizemos . ,,c 1c.. . ,,c 1c.. . ,,c 1c.. . ,,c 1c.. . ,,c 1c.. - escrevemos
Traduza
1. . v.j cc.. c . ,,c . -.. .c.
2. .. .c . ,,c . v. jcc.
3. . v.1c.. c ,,. `u, v, ,
cu ..
4. . v. v.. cu u , v, , cu j ..
5. . ,,c1c c. j . . v.c`j .
cu j..
6. . ,,c 1c.. . v.c`c , u . .;
7. cu c v.j cc..,
v,c.-u.j cc.. . ). ..
8. . ,. . `c `u. ,`. ccc., c ``c cu
u - . `c `jcc,.
21.3
. v. jcc, . v. jcc, . v. jcc, . v. jcc, . v. jcc, - fizeste . -j ,uc, . -j ,uc, . -j ,uc, . -j ,uc, . -j ,uc, - pregaste
. v.j cc. . v.j cc. . v.j cc. . v.j cc. . v.j cc. - fizestes . -j,u c. . -j,u c. . -j,u c. . -j,u c. . -j,u c. - pregastes
Traduza
1. . -j,u c. .u c,,. `..
u ., . , c .,c c..
2. cu . u - . -j ,uc, cu
. -.. .c., c. , ,u.c. . ..
Fizemos aquelas obras.
Realizei obras maiores.
Enviamos mensageiros a
ele.
Ns os envivamos a ela.
Te escrevi esta carta.
Escrevemos cartas para
vocs?
Quando fizermos tais
coisas adoraremos a Deus.
Eu falava em lnguas, mas
tu no falaste.
Anunciastes a boa notcia
a estes homens.
Mas tu no a pregaste para
aquelas mulheres.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 148
149
3. cu c . v.u .. j .. , c ``c
u .. , u - . v.j cc. cu c .
4. v... . cu c c . ,,c c . ,.
. .. (dou) u . . v... .
5. c -u cc, j . ..j . u u. u
u j `). v, , cu . -c.
..cc cu..
6. |.cc, u, c)jc, cu;
`c., ..cc cuu,.
21.4
. v. jc.. . v. jc.. . v. jc.. . v. jc.. . v. jc.. - fez, realizou j -uc.. j -uc.. j -uc.. j -uc.. j -uc.. - ouviu
. v. jcc. . v. jcc. . v. jcc. . v. jcc. . v. jcc. - fizeram, realizaram j -ucc. j -ucc. j -ucc. j -ucc. j -ucc. - ouviram
Traduza
1. . v. jc.. ). , j . ,j ..
2. j -u cc. . ` ,. u
c vc `u.
3. j -u cc. cu u `. ,.,.
4. j -u cc. cu . . `., ...;
5. j ,c `c`.. . cu . , -c.
. . c.. cu u , j . . .`j .
u lc, ,.
6. j -`u )jcc. cu . . c .`. ;
7. j -`u )u. cu . . c)jc. ;
Deus fez a terra.
Ouviram a palavra do
apstolo.
Vs o ouvistes falando.
Vs os ouvistes falando?
Comeou a falar-lhes e
os ensinou o mandamento
do Pai.
Seguiram-no os irmos?
Seguiam-no os discpulos?
Ns fazamos estas coisas
mas vocs no as fizeram.
Fazeis estas obras, as quais
vos dou para fazer.
Tendo ouvido a voz do meu
filho, vim a ele e o ensinei.
Ensinastes os teus
discpulos? Sim, os
ensinei.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 149
150 Grego do Novo Testamento
21.5
Observe cuidadosamente:
1. . v. .. - ele fazia j -u.. - ele costumava ouvir
. antes do radical de um verbo uma marca de ao no tempo
passado.
2. v.j cc, - tendo feito ,,c 1c, - tendo escrito
c -u cc, - tendo ouvido
c entre o radical e a terminao uma marca de ao simples ou
completa.
3. . v. jcc - fiz j -ucc - ouvi
. ,,c1c - escrevi . -j ,uc - preguei
c entre o radical e a terminao e . antes do radical so marcas
de ao simples ou completa no passado .
Em portugus, a ao completa no passado normalmente
expressa por formas como preguei, fiz e fui (pretrito perfeito),
mas s vezes tambm usam-se formas como pregara (mais que
perfeito). Preste ateno para as tradues de . ,,c1c nas sentenas
(a) e (b):
(a) c .c,... c-.. j . . v.c`j . j . . ,,c1c . ,,c1c . ,,c1c . ,,c1c . ,,c1c
Vocs esto lendo a carta que eu escrevi
(b) c ..,... c-.. j . . v.c`j . j . . ,,c1c . ,,c1c . ,,c1c . ,,c1c . ,,c1c
Vocs estavam lendo a carta que eu tinha escrito.
21.6
Leia cuidadosamente:
O pai pregou a seus filhos e enviou
uma mensagem a sua esposa
|`).. u . vcj , v, , u , u. u , cu u -c. . -j ,u..
cu . ,. . . j -ucc. j , ..j , cu u c ``c u - j ). `jcc.
). `jc u ).u v... .. c vj `). u . .. , . -. cu . ..
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 150
151
|. . -.. .j j j . ,c . v.1.. c .j , v, , j . ,u.c. -c
cu u `. ,.., |-j ,uc . ` ,. . , . -.., j . . c ``c
u - j ). `jcc. c -u ... u . . v. c.ucc. . |u,. . . -c.
j ,. jc.. cu j `. ,.., |-c `... cu u , . - j , . -. c,;
j . c v.-,. )j `. ,ucc, A,c vj ). , -c. . .-.. j . .
. .`j . . .c c ,cv. .. c ``j `u,. cu j j . .`j .. .. . c. .
vc ... . . . .`. .. .u . u . j,. .. j . . .`j . -c. j
. -c `.... cu u ,.
21.7
Aqui esto as formas de . v. .cc que voc j aprendeu:
. v. .cc - fiz, realizei
Singular (uma pessoa) Plural (mais de uma)
1 pessoa . v. jcc - fiz . v.j cc.. - fizemos
2 pessoa . v. jcc, - fizeste . v.j cc. - fizestes
3 pessoa . v. jc.. - fez . v. jcc. - fizeram
21.8
v.j cc, v.j cc, v.j cc, v.j cc, v.j cc, - tendo feito v.j cc, v.j cc, v.j cc, v.j cc, v.j cc, - o que tem feito
Masculino
Singular ( ) v.j cc, c, c, c, c,
( . ) v.j cc.c c.c c.c c.c c.c
(u ) v.j cc., c., c., c., c.,
(. ) v.j cc.. c.. c.. c.. c..
Feminino
(j ) v.j cccc ccc ccc ccc ccc
(j .) v.j cccc. ccc. ccc. ccc. ccc.
(j ,) v.jcc cj, c cj, c cj, c cj, c cj,
(j ) v.jcc cj c cj c cj c cj c cj
Neutro
() v.j cc. c. c. c. c.
() v.j cc. c. c. c. c.
(u ) v.j cc., c., c., c., c.,
(. ) v.j c.. c.. c.. c.. c..
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 151
152 Grego do Novo Testamento
Plural (. ) v.j cc.., c.., c.., c.., c..,
(u ,) v.j cc.c, c.c, c.c, c.c, c.c,
(. .) v.jcc ... c ... c ... c ... c ...
(. ,) v.j ccc.. cc.. cc.. cc.. cc..
Com as mesmas terminaes que v.j cc,: vc , vc , vc , vc , vc , - todo, tudo.
Preste ateno: vc , c .),.v, - todo homem
vc .., . c .),.v. - todos os homens
vc .., - tudo, todos
c vc .c - todas as coisas, tudo
vc . . v. jcc, - tudo que fizeste.
LIO 22
c `.. - tendo lanado . `).. - tendo ido
22.1
Estude os seguintes pares:
1. (a) c `` c `` c `` c `` c ``.. - lanando
(b) c` c` c` c` c`. . - tendo lanado
2. (a) `c `c `c `c `cc ... - tomando
(b) `c `c `c `c `c. . - tendo tomado
3. (a) .u ,. c- .u ,. c- .u ,. c- .u ,. c- .u ,. c-.. - encontrando
(b) .u , .u , .u , .u , .u ,. . - tendo encontrado
(c. ) v.j cccc. ccc. ccc. ccc. ccc.
(c ,) v.j cccc, ccc, ccc, ccc, ccc,
(. .) v.jcc c.. c c.. c c.. c c.. c c..
(c. ,) v.jcc cc., c cc., c cc., c cc., c cc.,
(c ) v.j cc.c c.c c.c c.c c.c
(c ) v.j cc.c c.c c.c c.c c.c
(. .) v.jcc ... c ... c ... c ... c ...
(. ,) v.j ccc.. cc.. cc.. cc.. cc..
5. (a) ,... c- ,... c- ,... c- ,... c- ,... c-.. - conhecendo
(b) ,. ,. ,. ,. ,.u , - tendo conhecido
6. (a) c .cc. . c. . c. . c. . c. ... - subindo
(b) c .cc c c c c , - tendo subido
7. (a) . . . . . .. - dando
(b) u , - tendo dado
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 152
153
4. (a) c. , c. , c. , c. , c. ,.. - levantando
(b) c , c , c , c , c ,c, - tendo levantado.
De 1 a 7, cada palavra (a) refere-se a uma ao contnua ou
repetida . Cada palavra (b) refere-se a uma ao simples ou
completa .
Em cada par, o radical que indica a ao simples ou completa ,
menor que o radical que indica a ao contnua ou repetida .
Assim: `c. . .`. . tendo tomado o livro
`cc... u, c,u, pegando os pes
. c .cc .., .. , . ., . os que subiram ao
templo
. c .cc. ..., .. , . ., . os que esto subindo
ao templo.
Note tambm:
8. (a) `. , `. , `. , `. , `. ,.. - dizendo
(b) .. v .. v .. v .. v .. v. . - tendo dito
9. (a) . , . , . , . , . , .., - indo, vindo
(b) . `) . `) . `) . `) . `). . - tendo ido,
tendo chegado
10. (a) . c). . c). . c). . c). . c). .. - comendo
(b) c , c , c , c , c ,.. - tendo comido
De 8 a 12, a ao completa ou simples indicada por um radical
diferente.
11. (a) ,. ,. ,. ,. ,. .. - correndo
(b) ,c ,c ,c ,c ,c. . - tendo corrido
12. (a) . , . , . , . , . ,.. - portando
(b) . .. ,- . .. ,- . .. ,- . .. ,- . .. ,-c, - portando
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 153
154 Grego do Novo Testamento
Assim:u .. v .. v .. v .. v .. vu cc c vj `)..
.. c. ,.c. cu c `. ,..,
.. c. . . . j . -. c . c). .., . c). .., . c). .., . c). .., . c). ..,
u, c,u,
c, c, c, c, c, .., u , c ,u,
c v., .)c
22.2 Traduza
1. . .`). . c vj `)...
2. . .`)u cc c vj `)...
3. . .`).., j `). v, , j .
. -. c..
4. j `).. -j,u cc..,.
5. -j,u c.., c vj `)...
6. . `.1c. cu . . , ....
7. . ., ... .. v. cu . ...
8. .u ,. . cu . .. v.. cu . ...
9. j .u , .., cu . c vj `)..
10. c-c,.. . .u,.c-.., .
\,.c ..
11. c-c ,.. j cc. . .u , ..,
cu ..
12. c. , .., vc cc, c , . v. c`c,
. . ,.c..
13. c ,c, j . . v.c`j . . j `)...
tendo dito isso, ela saiu
vm dizendo estas coisas
esto na casa comendo
os pes
tendo comido os pes
samos.
Tendo sado, ele foi embora.
Tendo sado, ela foi embora.
Tendo sado vieram para
casa.
Viemos pregando.
Tendo pregado, partimos.
Olharam-no vindo.
Enquanto saam,
disseram-lhe...
Tendo o encontrado,
diz-lhe...
No o encontrando, partiram
Felizes os que acharam o
Messias.
Felizes os que o
encontravam.
Recolhendo todas as cartas,
saem.
Tendo recolhido a carta, saiu.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 154
155
14. cu c vc .c `c ..,
c vj `)...
15. cu c `cc ...,
c v., .)c.
16. . ..,.., . c.cc...., ..,
l.,c `uc...
17. . . .,.. , . c .cc .., .. ,
l.,uc`j ...
18. . ,.c. cu c .u ,.
19. cuc u, cv.,.c..
20. cu c .., c v. ,.c..
22.3 Traduzindo particpios
1. Particpios tais como v.. ., c ``.. ou . , ..,
referem-se a aes contnuas ou repetidas .
Em um incio de sentena como
. ., .., . ., .., . ., .., . ., .., . ., .., .. v.. j j,. cu u ...
a ao exprimida pelo particpio era contnua no tempo em que a
ao expressa pelo verbo .. v.. ocorreu.
Em portugus no dizemos
Saindo ele disse sua me...
mas Enquanto ele saa, disse sua me...
ou Ele disse sua me, quando saa...
2. Particpios tais como v.j cc,, c`. . ou . `). . referem-
se a aes simples ou completas.
Tendo recebido todas estas
coisas, nos afastamos.
Recebendo estas coisas,
samos.
Os sacerdotes que sobem a
Jerusalm...
Os sacerdotes que tm subido
a Jerusalm...
Vem dando estas coisas.
Tendo dado estas coisas, ele
sai.
Tendo dado estas coisas eles
saem.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 155
156 Grego do Novo Testamento
(a) Em um incio de sentena
. .`). . . .`). . . .`). . . .`). . . .`). . . v.. cu j ...
a ao exprimida pela partcula ..`).. era completa antes que
ocorresse a ao expressa pelo verbo .. v...
Em portugus no costumamos dizer
Tendo sado, ele disse a ela...
mas Quando saa, ele disse a ela...
ou Ele saiu e disse a ela...
(b) Em um outro tipo de ao completa, a ao exprimida pelo
particpio encontra seu complemento na ao expressa pelo verbo
principal.
Veja, por exemplo, Marcos 5.7:
-,c c, -,c c, -,c c, -,c c, -,c c, ..j .,c `j `. ,.....
-,c c, de -,c . (clamo). Esta forma indica uma ao
completa. Mas estaramos errados ao traduzir isso como: Tendo
clamado com uma alta voz ele diz..., ou como Ele clamou com uma
alta voz e disse.... Ambas as tradues sugerem erroneamente
que ele clamou primeiro e depois falou. Neste caso, a ao indicada
por -,c c, encontra sua expresso e complemento na ao
expressa por `. ,.., de modo que devemos traduzir:
Clamando com alta voz, disse
ou Ele bradou.
Compare o uso de c v-,.).. , - respondendo (uma vez), tendo
respondido:
c v-,.).. , .. v.. - respondeu ou em resposta, disse.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 156
157
Estaramos errados se traduzssemos tal passagem como Tendo
respondido, ele disse ou como: Ele respondeu e disse, pois ele
no respondeu primeiro e depois disse. A ao expressa pelo
particpio c v-,.).. , encontra seu complemento no antes mas na
ao expressa pelo verbo .. v...
22.4 Palavras
.. . - vi
. . . - tendo visto, vendo
. . - eis, olhe! (usado para atrair ou dirigir a ateno)
. , - como
. , j . - como era
. , c ,,.`. - como anjos
-c). , - como, assim como, conforme (-cc - de acordo com, e
. , - como)
v.,. - por volta, cerca de, acerca
c,u,. v.,. cu u - testifico acerca dele
v.,.vc. . - circunvago, ando em volta, caminho
c .cc. .. - subo
c .cc. ... - subindo
c.cc, - tendo subido
-ccc. .. - deso
-ccc. ... - descendo
-ccc , - tendo descido
vc , - tudo, todo
vc .., j uc. . c. - todos esto te buscando
vc , `, - toda a multido
vc , ` ,, - toda palavra
vc cc. c. vc,c`c. - todas as parbolas
c vc .c - tudo, todas as coisas
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 157
158 Grego do Novo Testamento
22.5 Traduza
1. . . . c vc .c . j `)...
2. j . ,u.j . u cc c vc .c
. j `)...
3. ). , .. .. c vc .c -c.
c ,c)c j ..
4. v.,.vcj cc.., . . . . .,.
. j `). . - u . .,u vc ..,.
5. . c v c`. -ccc .., c v
l.,c`u.. `.,uc.. cu.,
1. , .. ;
6. -ccc ..., c v
l.,c`u.. `.,uc.. cu.,
|cc,.cu .
7. -ccc .., c v l.,c`u ..
. `.,. cu . , 1. v... ,; .
cv-,.).., ..v.., l..
). `jc u lc, , u.
8. .. c. . . , c ,,.`. -c.
c .cc. .uc.. .. , . u ,c. ..
22.6
Testemunho e ensino de Joo
|c. c .cc , .. , l.,ucc`j .. .. vc .c, u , . .,.. ,
. ,. .u, v, , cu ., -c. . c,u ,jc.. cu . , v.,. u
\,.cu . -c. . . cc-.. . . . . .,. . , . uc. c. . .. -c.
u . , . c,.cc. .. -c. .. v.. vc c. . , c)jc. , cu u ,
l., u . u `cc .uc. j . c,u,. c. j . c,u,u ..
v.,. u \,.cu , `c)., .. v. vc .., . v,j c..
Quando ele viu tudo, saiu.
Quando a mulher viu tudo,
saiu.
Deus viu todas as coisas e
eram boas.
Tendo andado pelo templo,
saram todos do templo.
Quando os apstolos
desceram de Jerusalm
entraram em Cafarnaum.
Enquanto descem de
Jerusalm dizem-lhe:
Quem s?
Enquanto desciam de
Jerusalm disseram-lhe:
Que fazes? Em resposta,
ele disse: Fao a vontade
do meu Pai.
So como anjos e
sobem ao cu.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 158
159
|c. v,c-u.j cc.., . ).. . j `). . - u . .,u . -c.
. . `).., -c. jcc. c v l.,ucc`j . -c. -ccc. ...
l.c ..j, .. .. . ljcu . c .cc. ..c. -c. . . . cu .
.. v.. . , c)jc. , cu u , l., A. , (cordeiro) u ).u
-ccc , . - u u ,c.u . u , . ,.c., -c). , .. v. u . .,
. .c v.j ). `jc u ).u u v. 1c., cu .. . .
c -u cc.., cu u `. ,., -c. . .., . ljcu .
j -`u )jcc. cu . .
22.7 Teste de progresso 12
Perguntas sobre 22.6. Os particpios esto todos na passagem lida.
1. Qual dos seguintes particpios indicam mais de uma pessoa?
(a) c.cc, (b) . , ..u, (c) v,c-u.j cc..,
(d) -ccc. ... (e) c -u cc..,.
2. Qual dos seguintes particpios indicam apenas uma pessoa?
(a) . .. (b) . .`) .., (c) c .cc. ..c
(d) . . . (e) v. 1c., (f) . ..,.
3. Qual destes particpios indicam ao completa?
(a) c.cc, (b) . ,. .u, (c) . .`) ..,
(d) -ccc.... (e) -ccc , (f) v. 1c.,
(g) c -u cc.., (h) `. ,.,.
4. Qual destes particpios indicam ao contnua?
(a) . , ..u, (b) . ..
(c) v,c-u.j cc.., (d) c .cc. ..c.
Verifique as suas respostas no final do livro.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 159
160 Grego do Novo Testamento
22.8
Antes de fazer a lio 23, revise as lies 15, 16 e leia Joo 1.43-
51 (-cc l.c ..j. 1.43-51).
Notas:
j . vcu ,.. - no dia seguinte
v `., - cidade
., - lei
`, - engano
c `j). , - verdadeiramente
v ).. - como
u .cc. - capaz, pode
22.9
.u , - dando u , - tendo dado
.u, - o que d u , - o que tem dado
As seguintes formas so encontradas no Novo Testamento:
() .u , ( ) u ,
( .) . .c ( .) .c
(u ) . ., (u ) .,
(. ) . ..
(. ) . ..,.
Exceto .u , e u , as terminaes so as mesmas das formas
de . . - veja 19.5.
Note que o radical extenso . indica ao contnua ou
repetida.
O radical mais curto indica ao simples ou completa.
..j cc. - chamar
cu-j - figueira
1j - vers
. v. - sobre
. ., - prprio
c ... , c - aberto
v, - antes
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 160
161
LIO 23
. c`. - joguei j ,c - levantei
23.1
Em 22.1 voc viu que em pares tais como:
(a) c ``.. (a) .u ,. c-.. (a) c. ,..
(b) c`. . (b) .u ,. . (b) c,c,
um radical reduzido marca ao simples ou completa.
Agora compare:
(a) . c``. - eu lanava, costumava lanar
(b) . c`. - lancei
Assim: (a) . c``. c . -uc .. , j . )c `cccc.
Eu lanava as redes no mar
(b) . c`. . -u. .. j . )c `cccc.
Lancei a rede no mar.
Aqui novamente, o radical longo, c``, indica ao contnua.
O radical reduzido, c`, indica ao completa.
Tanto em . c``. como em . c`., . antes do radical
uma marca de tempo passado.
Assim, em . c`.. (lanou), . c `.. (lanamos) e . c`.
(lanaram), . c` . c` . c` . c` . c`- indica um ato completo de lanar, no passado.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 161
162 Grego do Novo Testamento
Em contraste, c `.. e c ``.. (lanando, atirando) no tm
marca de tempo.
Preste ateno s formas possveis de se traduzir c-c ,.,
c`. . . -u.:
(a) Bendito () o que lana a rede
(b) Bendito (era) o que lanava a rede
(c) Bendito (ser) o que lanar a rede.
Em c`. . o radical reduzido c` indica uma ao simples
ou completa , mas no indica nada a respeito do tempo da ao.
De acordo com o contexto que acompanha c `.., o tempo pode
ser (a) presente, (b) passado ou (c) futuro.
Agora compare:
c` c` c` c` c`. . . -u. (ao simples ou completa)
e c `` c `` c `` c `` c ``.. . -u. (ao contnua ou repetida).
Quando o contexto mostra que necessrio enfatizar a repetio
ou continuidade da ao expressa por c``.., podemos traduzir
c ``.. como o que continua lanando.
Compare:
c-c ,., j . c`. . c`. . c`. . c`. . c`. . . -u.
Bendito era o que lanava a rede
c-c ,., j . c``. . c``. . c``. . c``. . c``. . . -u.
Bendito era o que continuava lanando a rede.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 162
163
23.2 Palavras
c c,c .. - peco (c c,. c - pecado)
j c ,c.. - eu pecava
j c,. - pequei: j c,. .. , c. - pequei contra ti
c. ,. - retiro, pego, colho
j ,c - retirei, peguei: j ,c. `. )u, - apanharam pedras
`. ), - a pedra
ccu, , - a cruz (ccu, . - crucifico)
j v `., - a cidade
. - j , v `.., - da cidade
. . - fora: . . j , v `.., - fora da cidade
j )c `cccc - o mar
v..u c - o vento, o esprito, o flego: c v..u cc -
os espritos
c -c )c,, - impuro, sujo
. ,.c . - pergunto
j ,. jcc - perguntei
23.3
. c`. . c`. . c`. . c`. . c`. - lancei . c``. . c``. . c``. . c``. . c``. - eu lanava
. c `.. . c `.. . c `.. . c `.. . c `.. - lanamos . c ``.. . c ``.. . c ``.. . c ``.. . c ``.. - lanvamos
radical: c` c` c` c` c` radical: c`` c`` c`` c`` c``
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 163
164 Grego do Novo Testamento
Traduza
1. . ,. . c`. `. )..
2. c ,c, . `. ). . c`. cu .
. ..
3. . c ``.. `. )u,.
4. .. c``.. cuu,.
5. .c`.. uu, u, `.)u,;
6. . c ``.. u , `. )u, . -.. .,.
7. . ,. . c``. c . -uc .. , j .
)c `cccc. c ``c cu u - . c`.,
cu c .
23.4
. . c`., . . c`., . . c`., . . c`., . . c`., - lanaste fora . . c``., . . c``., . . c``., . . c``., . . c``., - lanavas fora
. .c `.. . .c `.. . .c `.. . .c `.. . .c `.. - lanastes fora . .c ``.. . .c ``.. . .c ``.. . .c ``.. . .c ``.. - lanveis fora
Traduza
1. . .c ``.. v..u cc
c -c )c,c.
2. . .c `.. v..u c
c -c )c,.;
3. ljcu , . . c`., cu . - u
c ., ,.
4. . .c `.. . c .,c . - j ,
v `..,.
5. . . c`., cu j . . . j ,
v `..,.
Joguei uma pedra.
Tendo removido a pedra,
joguei-a fora.
Atirvamos pedras.
Estamos lanando-os
para fora.
Atiramos estas pedras?
Atirvamos aquelas
pedras.
Eu costumava lanar as
redes no mar mas voc
no as lanou.
Vocs expulsavam
espritos imundos.
Vocs expulsaram o
esprito imundo?
Jesus, tu o expulsaste do
homem.
Lanamos o homem fora
da cidade.
Tu a atiraste fora da
cidade.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 164
165
23.5
. c`.. . c`.. . c`.. . c`.. . c`.. - lanou . c``.. . c``.. . c``.. . c``.. . c``.. - ele lanava
. c`. . c`. . c`. . c`. . c`. - lanaram . c``. . c``. . c``. . c``. . c``. - lanavam
Note a diferena entre:
c ,c, c ,c, c ,c, c ,c, c ,c, u , `. )u, . c`. cu u ,
Tendo removido as pedras, as joguei
e c ,c.., c ,c.., c ,c.., c ,c.., c ,c.., u , `. )u, . c`. cu u ,
Tendo removido as pedras, as jogaram.
c ,c, c ,c, c ,c, c ,c, c ,c, singular (uma pessoa): indica que . c`. est na
primeira pessoa do singular - joguei.
c ,c.., c ,c.., c ,c.., c ,c.., c ,c.., plural: indica que . c`. est na terceira pessoa
do singular - jogaram.
Traduza
1. j c,. .. , . ). . vc ..,.
2. j c ,c... .. , . ). ..
3. . , j c,.. .. , c. ;
4. .. c. `).., .. , j . cu.c,.,j .
. . c`. c v..u cc
c -c )c,c . - . . c .,. ..
23.6
c. ,. c. ,. c. ,. c. ,. c. ,. - colho, retiro, levanto c. ,.. c. ,.. c. ,.. c. ,.. c. ,.. - colhendo
j ,c j ,c j ,c j ,c j ,c - colhi, retirei c ,c, c ,c, c ,c, c ,c, c ,c, - tendo colhido
Todos pecaram contra
Deus.
Ele pecava contra Deus.
Quem pecou contra ti?
Chegaram sinagoga
e expulsaram os espritos
impuros dos homens.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 165
166 Grego do Novo Testamento
Traduza
1. c. ,.. . ccu, ..
2. j ,.. . ccu, . cu ..
3. j,c. u, ccu,u, . c)jc..
4. c ,c.., u , `. )u, . j `)..
5. c ,c, . `. ). . j `)..
6. , c . j c. ,j . ccu, . u -
. c. . c)jj , u.
23.7 . . . . . como marca de passado
Vimos que o passado normalmente indicado por um .
antes do radical, por exemplo: . c`.. - jogou. Preste ateno
aos seguintes exemplos:
(a) j ,c. j ,c. j ,c. j ,c. j ,c. - retiraram j ,c vjcc. j ,c vjcc. j ,c vjcc. j ,c vjcc. j ,c vjcc. - amaram.
Compare:
c ,c, - retirando (uma vez), tendo retirado
j ,c. - retiraram.
O radical de ao completa de c. ,. c, c, c, c, c,. Quando o . colocado
antes do radical, no grafado .c,, mas escreve-se j, j, j, j, j,.
Compare:
c. c. c. c. c. ,.. - ele retira j j j j j ,.. - retirou
. . . . . ,.c - ele pergunta j j j j j ,. jc.. - perguntou
c c c c c,cvc - ele ama j j j j j ,c vjc.. - amou
. . . . . -. . - edifico . . . . . - jcc - edifiquei.
Ele carrega a cruz.
Carregou a sua cruz.
Os discpulos ergueram
as cruzes.
Tendo pegado as pedras,
saram.
Tendo pegado a pedra,
sa.
Todo o que no continuar
carregando a cruz no
meu discpulo.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 166
167
Veja tambm 15.5.
(b) . . c`.. . . c`.. . . c`.. . . c`.. . . c`.. - atirou c vj `).. c vj `).. c vj `).. c vj `).. c vj `).. - partiu
Note que uma palavra como . -c ``. tem trs partes:
1. . - . - . - . - . - - de, para fora de (uma preposio)
2. c`` c`` c`` c`` c`` - o radical, que indica jogar
3. -. .. .. - a terminao.
Em . .c ``.. (lanvamos fora), o . que indica o
passado vem antes do radical, no antes da preposio. Preste
ateno aos seguintes exemplos:
Significado Eu sou Eu era Eu fui
bsico
expulsar . -c ``. . . c``. . . c`.
anunciar c vc,,. ``. c vj ,,.``. c vj ,,..`c
subir c .cc. .. c .. c... c .. j.
descer -ccc. .. -c. c... -c. j.
responder c v-,. .c. c v.-,.. j. c v.-,. )j.
circunvagar v.,.vc. . v.,.vc u. v.,..vc jcc
sair . . ,c. . j, j. .jj `)..
23.8 Traduzindo c ``. e . -c ``. para o portugus
Palavras com o radical grego c` cobrem uma extensa variedade
de significados. Deste modo, ao traduzir c ``. e . c ``. para
o portugus freqentemente temos de escolher entre vrias palavras
portuguesas, de acordo com o contexto da passagem em grego.
c ``. - lano, coloco, semeio, espalho, jogo
. -c ``. - expulso, repudio, envio, tiro, levo, deixo de lado.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 167
168 Grego do Novo Testamento
Em Joo 20.25:
|c . j ... c `. c `. c `. c `. c `. . c -u` . u .. , . u v.
. . j .....
Se no colocar o meu dedo na marca dos pregos...
Em Mateus 12.35:
v.j, , c .),.v, . - u v.j,u )jccu,u
. -c ``.. . -c ``.. . -c ``.. . -c ``.. . -c ``.. v.j,c
O homem mpio produz coisas mpias do seu depsito
mpio
ou O homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas ms.
23.9
Leia Joo 9.35-38.
Notas:
. .c v.c.u c. - para que eu creia . . ,c-c, - tens visto
. j - ele disse
LIO 24
. c). . . c). . . c). . . c). . . c). . - estou comendo . c,. . c,. . c,. . c,. . c,. - comi
`. ,... `. ,... `. ,... `. ,... `. ,... - estar dizendo .. v... .. v... .. v... .. v... .. v... - dizer
24.1
. c). . . c ,. . c). . . c ,. . c). . . c ,. . c). . . c ,. . c). . . c ,. - como o po
. c,. u , c ,u, . c,. u , c ,u, . c,. u , c ,u, . c,. u , c ,u, . c,. u , c ,u, - comi os pes
Releia 22.1. Preste bastante ateno aos exemplos 8-12. Em
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 168
169
cada par de particpios h uma mudana do radical que mostra a
mudana de ao contnua ou repetida para ao simples ou
completa . Nesta lio, estudaremos diversos verbos comuns, nos
quais um radical indica ao contnua ou repetida (radical do
presente) e um radical diferente, ao simples ou completa, ou ao
onde no h referncia continuao ou repetio (radical do
aoristo). Preste muita ateno s palavras, radicais e tipos de ao
em 24.2.
24.2 Palavras
Ao Radical do Radical do Ao
Presente Aoristo
. ,). - vou ., .`) j`). - fui
,. . - corro ,. ,c . ,c. - corri
`. ,. - digo `., ..v .. v. - eu disse
. ,. - carrego ., ...,- j ..,-c - levei
,c . - vejo ,c . .. . - vi
. c). . - como .c). c, . c,. - comi
24.3 Traduza
1. `cc ... u , c ,u, . c). ..
cu u ,.
2. `c. . . c ,. . c,.. cu ..
3. . ,c. . c)jc. v, , .
|u ,.. -c. v,c.-u .jcc. cu . .
4. . j `).. . ,.. u , c ,u, -c.
c,. . cu u , .. cj `)...
Pegando os pes, os come
ou Ele continua pegando
os pes e os comendo.
Tendo pegado o po, o
comeu ou Pegou o po e
o comeu.
Os discpulos correram
para o Senhor e o
adoraram.
Saiu levando os pes e,
tendo os comido, entrou.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 169
170 Grego do Novo Testamento
24.4
Leia com ateno:
Maria e alguns pes
1,. .. u . Mc,. c j Mc,c`j .j v, , . ..c l. ,.
-c. `. ,.. cu . , 0 Au-c , j ,.. u , c ,u, . - u
. -u u -c. . ,c.. v, , j . cu.c,.,j .. c v-,.).. ,
. l. ,, .. v.. cu j , |,. u - .. . cu ..
1,. .. u . j Mc,. c v, , j . cu.c,.,j . -c.
..c.`)ucc ,c u, c)jc, .c)..c, u, c,u,. .
. c)jc. c ,.., u , c ,u, . ,c. . - j ,
cu.c,.,j ,.
24.5 `. ,.. `. ,.. `. ,.. `. ,.. `. ,.. - dizendo .. v. . .. v. . .. v. . .. v. . .. v. . - tendo dito
Formas como:
v.. . v.. . v.. . v.. . v.. . - fazendo v.j cc, v.j cc, v.j cc, v.j cc, v.j cc, - tendo feito
so chamadas de particpios (veja 20.2).
O tipo que indica ao contnua ou repetida

chamado de
particpio presente.
O tipo que indica ao simples ou completa chamado de
particpio aoristo.
Ao contnua ou repetida Ao simples ou completa
. , .., . , .., . , .., . , .., . , .., - vindo, indo . `). . . `). . . `). . . `). . . `). . - tendo vindo, vindo
,. .. ,. .. ,. .. ,. .. ,. .. - correndo ,c. . ,c. . ,c. . ,c. . ,c. . - tendo corrido, correndo
`. ,.. `. ,.. `. ,.. `. ,.. `. ,.. - dizendo ..v. . ..v. . ..v. . ..v. . ..v. . - tendo dito, dizendo
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 170
171
. ,.. . ,.. . ,.. . ,.. . ,.. - levando, trazendo . .. ,-c, . .. ,-c, . .. ,-c, . .. ,-c, . .. ,-c, - tendo trazido,
trazendo
,. . ,. . ,. . ,. . ,. . - vendo . . . . . . . . . . . . . . . - tendo visto, vendo
. c). .. . c). .. . c). .. . c). .. . c). .. - comendo c,. . c,. . c,. . c,. . c,. . - tendo comido, comendo
c v-,.. .., c v-,.. .., c v-,.. .., c v-,.. .., c v-,.. .., - respondendo c v-,.).. , c v-,.).. , c v-,.).. , c v-,.).. , c v-,.).. , - tendo respondido,
respondendo
Traduza
1. .... cuu, .,..u,.
2. ,c. . v, , cu j . .. v.. cu j ,
0,. u, c.,c, .,.c,
,u.c. -c v, , c.. lu cc
cu u , .. v.. cu . ,, A. ..
u.. -c. j ,u.c.-. .-...j u,
c ,u, u u,. -c. c ,..,
u , c ,u, c vj `)..
3. j ..,-c. . c .),.v. v, ,
. ljcu . -c. . .. ,-c..,
c vj `)..
24.6 `. ,... `. ,... `. ,... `. ,... `. ,... - estar dizendo .. v.. .. v.. .. v.. .. v.. .. v.. - dizer
Formas do tipo:
`. ,... `. ,... `. ,... `. ,... `. ,... - dizer v... . v... . v... . v... . v... . - estar fazendo, fazer
e .. v... .. v... .. v... .. v... .. v... - dizer v.j cc. v.j cc. v.j cc. v.j cc. v.j cc. - fazer
so chamadas de infinitivo.
Ns os vimos vindo.
Correndo para ela, disse-
lhe: Vejo os homens te
trazendo uma mulher.
Quando ela os viu disse-
lhes: Dou estes pes a
vs e a aquela mulher.
Quando comeram os
pes, saram.
Levaram o homem a
Jesus e, tendo o trazido,
partiram.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 171
172 Grego do Novo Testamento
Aquelas que indicam ao contnua, ou repetida, so chamadas
de infinitivo presente (quer o tempo da ao seja passado, presente
ou futuro).
Aquelas que indicam ao simples, ou ao sem referncia sua
continuao ou repetio, so chamadas de infinitivo aoristo.
Ao contnua Ao simples
. ,.c)c. . ,.c)c. . ,.c)c. . ,.c)c. . ,.c)c. - estar vindo, vir . `).. . . `).. . . `).. . . `).. . . `).. . - vir
,. ... ,. ... ,. ... ,. ... ,. ... - estar correndo, correr ,c.. . ,c.. . ,c.. . ,c.. . ,c.. . - correr
`. ,... `. ,... `. ,... `. ,... `. ,... - estar dizendo, dizer .. v.. . .. v.. . .. v.. . .. v.. . .. v.. . - dizer
. ,... . ,... . ,... . ,... . ,... - estar levando, levar . .. ,-c. . .. ,-c. . .. ,-c. . .. ,-c. . .. ,-c. - levar
,c . ,c . ,c . ,c . ,c . - estar vendo, ver . .. . . .. . . .. . . .. . . .. . - ver
. c). ... . c). ... . c). ... . c). ... . c). ... - estar comendo, comer c,.. . c,.. . c,.. . c,.. . c,.. . - comer
Traduza
1. ).`. vc.c, u, c,u,
. c). ....
2. u ). `.. . c ,. c,.. ..
3. j `).. cu c `. ,....
4. u - j ).`.. u .. v.. ..
5. j ,c. v,c. ,.cc. v, ,
. ljcu ..
24.7 Teste de progresso 13
Qual a traduo correta?
1. j ,c. .c c-... u , c -u .c, cu . ..
(a) Comearam a ensinar os que os ouviam.
(b) Eles vieram para ensinar seus discpulos.
(c) Ele chegou para ensinar os que o ouviram
Quero comer todos os
pes.
Ele no quer comer o po.
Veio para dizer estas
coisas.
Ele no queria dizer isto.
Eles comearam a chegar
a Jesus.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 172
173
2. j ..,-c cu j . v, , u , c)jc , c ``c cu . u -
j u.c. ).,cv.u ... cu j ..
(a) Trouxeram-na aos discpulos e eles foram capazes de
cur-la.
(b) Ele a trouxe ao discpulo, mas ele no pode cur-la.
(c) Eu a trouxe aos discpulos, mas eles no foram capazes de
cur-la.
3. c .cc .., .. , l.,c `uc .. cj `).. .. , . ., ..
(a) Foram para Jerusalm e foram ao Templo.
(b) Subindo a Jerusalm foram ao Templo.
(c) Quando subirmos a Jerusalm vamos ao Templo.
4. -ccc.. ... cu . . c v l.,c`u .. j `).. ,u.j
v, , cu ..
(a) Enquanto desciam de Jerusalm uma mulher veio a ele.
(b) Quando desceram de Jerusalm uma mulher veio a ele.
5. -ccc ... cu . . .. v.. cu . ,, lu . ,.c).;
(a) Enquanto desciam, disse-lhes: Para onde ides?
(b) Quando desceram, disse-lhes: Para onde ides?
Qual na sua opinio, a melhor traduo para o portugus?
6. .u ,. . cu . .. v.., u v.c.u .., .. , . u. . u
c .),.vu;
(a) Tendo encontrado ele disse: Tu ests crendo no Filho do
Homem?
(b) Quando o encontrou, disse: Tu crs no Filho do
Homem?
7. c v.-,. )j . -.. ., -c. .. v.., |c. . , . c. ., |u ,.., . .c
v.c.u c. .. , cu .;
(a) O homem respondeu: Quem , Senhor, para que eu creia
nele?
(b) Aquele homem respondeu e disse: E quem ele, Senhor,
para que eu creia nele?
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 173
174 Grego do Novo Testamento
8. Qual dos seguintes particpios indicam ao contnua ou
repetida?
(a) . , .., (b) . `). . (c) `. ,..
(d) . . . (e) ,. ..
9. Qual dos seguintes infinitivos indica ao simples?
(a) v.j cc. (b) v... . (c) ,c.. .
(d) . ..,-c. (e) c,.. ..
Confira as respostas no final do livro.
24.8
Revise as lies 17 e 18.
LIO 25
-ccc. .., cu u -ccc. .., cu u -ccc. .., cu u -ccc. .., cu u -ccc. .., cu u - enquanto ele
descia
-ccc ., cu u -ccc ., cu u -ccc ., cu u -ccc ., cu u -ccc ., cu u - quando ele desceu
25.1
Compare:
(a) Mt 17.9 -ccc.. ... cu . . . - u vu ,...
Enquanto desciam do monte...
(b) Mt 8.1 |ccc ., . cu u c v u ,u ,
Quando ele desceu do monte...
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 174
175
Em (a), note o tipo de ao indicado por -ccc. ...
(descendo) .
Literalmente, -ccc. .... cu . . significa deles descendo,
mas isso no bom portugus. De acordo com o contexto,
precisamos de uma traduo como:
Enquanto desciam...
ou Conforme descem...
ou Enquanto esto descendo...
Assim: -ccc. .., cu u -ccc. .., cu u -ccc. .., cu u -ccc. .., cu u -ccc. .., cu u , u v.u ..
Enquanto ele est descendo, fazemos isto
-ccc. .., cu u -ccc. .., cu u -ccc. .., cu u -ccc. .., cu u -ccc. .., cu u , u . v.j cc..
Enquanto ele estava descendo, fizemos isto.
A ordem das palavras neste tipo de sentena tanto pode ser (1)
-ccc. .., cu u ou (2) cu u -ccc. ..,.
Marcos normalmente usa a ordem (1). Joo normalmente usa a
ordem (2).
Em (b) note o tipo de ao indicado por -ccc , (tendo
descido) .
Literalmente, -ccc ... cuu significa dele tendo desci-
do, mas isso tambm no bom portugus. De acordo com o
contexto, precisamos de uma traduo como:
Quando ele desceu...
ou Quando ele tiver descido
Assim: 1. -ccc ... cu . . -ccc ... cu . . -ccc ... cu . . -ccc ... cu . . -ccc ... cu . . . v.j cc.. u
Quando eles desceram fizemos isto.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 175
176 Grego do Novo Testamento
2. -ccc ... cu . . -ccc ... cu . . -ccc ... cu . . -ccc ... cu . . -ccc ... cu . . v.j c.. u
Quando eles tiverem descido faremos isto.
Em (1) a ao exprimida por . v.j cc.. est no passado, e a
ao exprimida por -ccc ... foi completada antes de fizemos
isto. Desta forma, traduzimos: Quando eles desceram.... Em (2)
a ao exprimida por v.j c.. est no futuro. A ao expressa por
-ccc ... tambm est no futuro, mas ser completada antes de
faremos isto. Desta forma, traduzimos: Quando eles tiverem
descido....
25.2 . . - sendo ., cu u - dele sendo
A forma em que iremos traduzir uma frase como .,
cu u depender do contexto.
Compare:
(a) Mc 14.3 ., cu u ., cu u ., cu u ., cu u ., cu u . . 3j)c .. c ... j `).. ,u.j
Enquanto ele estava em Betnia, veio uma mulher
(b)Mc 14.66 ., u ., u ., u ., u ., u l. ,u -c . . . j cu `j
Estando Pedro embaixo, no ptio
. ,.c. . c . . vc.. c-.. u c ,..,. .,
vem uma das criadas do Sumo Sacerdote.
(Preste ateno a . ,.c. - vem. Em portugus, normalmente
usaramos um tempo do passado para fazer um relato: Enquanto
Pedro estava embaixo, no ptio, chegou uma das servas do Sumo
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 176
177
Sacerdote. Este uso de uma forma presente em uma narrativa sobre
o passado chamado de presente histrico. Ocorre freqentemente
no evangelho de Marcos.)
Traduza
1. cu u -ccc. .., .
c)jc. .. v. cu . ...
2. -ccc ., cu u c v
l.,ucc`j c .. jcc. .
1c,.cc.. v,, l.,ucc`j.
3. .. c.`) ... cu . . .. , j .
v `.., j `). v, , cu . c.
,u.c. -.,.
4. ., cu u . . 3j)c.. c . . j
.-.c ..., j`).. v,,
cu. ,u.j .ucc .`...
25.3
Note que as formas como -ccc. ..,, -ccc ..., cu u
e cu . . que voc estudou em 25.1-2 esto todas no caso genitivo
(veja 12.7, 37.1). Esta construo, na qual um nome ou pronome no
caso genitivo est ligado a um particpio no caso genitivo, por
exemplo, -ccc. .., cu u , chamada de genitivo absoluto.
25.4 Palavras
.c - por causa de, atravs, por
.c . ; - por qu? (por que causa?)
.c - com, aps
.c u ou . . u - comigo
. c. .. - entro, embarco
v`. . - o barco
. . - ainda
Enquanto descia, os
discpulos disseram-lhe...
Quando ele desceu de
Jerusalm os fariseus
subiram a Jerusalm.
Quando eles entraram na
cidade, as mulheres
vieram a ele.
Enquanto ele estava em
Betnia, na casa de
Simo, veio a ele uma
mulher com um livro.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 177
178 Grego do Novo Testamento
. . . c). ... cu . . - enquanto eles estavam (esto)
ainda comendo;
u -. ., j-. . - no mais, nunca mais, jamais
. .. - dou
. .-.. - deu
.. .. vc ... - maior que tudo, mais importante (lit. maior
de todos)
25.5 Traduza
1. u -. . .. . . . j . -.c .c
cu.
2. u -. . cu c `. ,...
3. j-. . cu c `. ,....
4. .c . cu c `. ,...;
25.6
Leia cuidadosamente:
1. Enquanto seus irmos comem, Pedro vai ao bote
|.-.. Mc))c., c,u, cu., -c. .. cu..
. c). ... . j `).. l. ,,. -c. . .`). . c vj `).. v, ,
v`. .. -c. . c., cu u .. , v`. ., .
c .`. cu u c, .., vc .c, u , c ,u, . j `).
v, , j . )c `cccc. j , |c`.`c. c,.
|c. . c.. ... cu . . .. , v`. . .. v.. cu . ,
l.,,, A.c . c -`u).. . .; .. v. u . cu . , |.
cu ., .) j . . . . j . -. c Mc))c. u .. v. . c.
No estou mais na casa
contigo.
No falamos mais estas
coisas.
Que no falemos mais
estas coisas.
Por que falaramos estas
coisas?
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 178
179
. 0. `.. . .`).. . .c cu , c ``c cu u - j -ucc,
u , ` ,u, u , . `c`j cc...
2. Jesus expulso do Templo
|c. ., cu u . . . . .,. .c vc ... . .
c vc `.. cu u , j `). v, , cu . . . .,.. ,, -c.
v,c.`) .., j ,.j cc. cu . A.c . .c c. c. cu j.;
-c. . . c`. cu . . .. |c. c v.`) ... cu . . .. v..
. , . cu u u c.., Aj . `. ,. u . ., vc ,
v.c.u .. .. , . . . .. .j . c. . ..., c ``c vc .., . j
v.c.u.., u- .uc.. j. .j. u. -.....c.
. uc. .c u lc, ,.
|c. . . cu u `c`u ., j `).. v, , cu . ,u.j -c.
j ,. jc.. cu . `. `ucc, 1. , . .`j .. .. . c. .
vc ... . . . .`. .; -c. cv-,.).., ..v.. cuj
A,cvj c.., |u ,.. . ). . cu . `j, j , -c,. c,
cu. cu j j . .`j .. .. . c. . vc ... . . . .`. .
c , . .-.. ). , . lc,cj `.
LIO 26
c -u c. c -u c. c -u c. c -u c. c -u c. - ouvirei c`. c`. c`. c`. c`. - lanarei
26.1
Compare:
1. (a) c -u . - estou ouvindo 3. (a) `. ,. - estou dizendo
(b) c -u c cc cc. - escutarei (b) . , . , . , . , . ,. - direi
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 179
180 Grego do Novo Testamento
2. (a) c ``. - estou lanando 4. (a) . ,c. - estou vindo
(b) c` c` c` c` c`. - lanarei (b) . `.u . `.u . `.u . `.u . `.u cc. - virei
Cada palavra (b) refere-se a ao no futuro.
Preste ateno s formas mais comuns do tempo futuro:
1. c entre o radical e a terminao
ou 2. um radical reduzido
ou 3. um radical diferente.
Estas so as mesmas marcas que as de ao simples (pgina 85).
Visto que a ao no futuro ainda no ocorreu, normalmente no
entendida como ao contnua. Entretanto, alguns verbos expri-
mem estados ou aes que so contnuos pela prpria natureza, tais
como:
. cc. . cc. . cc. . cc. . cc. - serei (.. . )
. . . . . . . . . . - terei (. .).
. cc. pode ser usado com um particpio que exprime ao
contnua: 1 Corntios 14.9, . c.c)....`c`u .., - estareis falando.
26.2 Palavras
c . - glorifico, louvo
c c. - glorificarei
j c - a glria
c. . - salvo, resgato, curo
c. c. - salvarei
c. cc, - tendo salvo
c.j , - o salvador
j c.j,. c - a salvao
Note estas formas de
c.j , - o salvador
c.j ,
. c.j ,c
. c.j ,,
. c.j ,.
(formas plurais no ocorrem
no Novo Testamento)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 180
181
c . - vivo
j c. - viverei
j .j - vida
. . - a criatura vivente
. v.. . - vivifico
. ,.. ,. - levanto, ascendo
. ,.,. - levantarei
. ,c. - venho, vou
. `.u cc. - virei, irei
26.3 Traduza
1. v.c.u .. . ).. . . ..
-c. . .v.u.. jc,.
2. v.c.u c.. . c.j ,..
3. c -u cuc.. . ` ,. j , .j ,.
4. c-uc.. -c. jc...
5. c -u cc.., j c...
6. . ,.. ,.. cu u , |u ,.,.
7. . ,. ,.. cu . c.j ,.
8. c.c.. cuj. -c. cuj cc..
. c. cc.c cu j ..
9. c. .. cu j . -c. cu j c ..
. c..c cuj..
10. . c . cu j c. j cu ., cu ,
c c.. j . c. cccc. cu ..
11. .,.c. .. j j u lc,,.
12. . `.u c.c. . . j j u ).u
-c. c. c.. j c , c v vcc. .
.. cc,... j...
Confiamos no Deus
vivente que nos vivifica.
Confiaremos no Salvador.
Ouviro a palavra da
vida.
Ouvireis e vivereis.
Quando ouvirmos
viveremos.
O Senhor os levanta.
O Salvador o levantar.
Ele a salvar e ela
louvar o que a tiver
salvo.
Ele a salva e ela louva o
que a est salvando.
Se ela o salva, ele louvar
a que a tiver salvo.
Vem na glria do Pai.
Vir na glria de Deus e
nos salvar de todos os
nossos pecados.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 181
182 Grego do Novo Testamento
13. u j.. . j . c. u ).u
u . v... . ). `jc cu u .
14. u jj c.. j . c. u
|u,. u c ``c v.j c.. c
. ,,c u v.j,u .
15. j-.. j... j. c.
j . . c ``c c ,cv. .. u ,
c.`u, -c. v....
).`jc u ).u , .,..,..
j c , -c. . v.j c.. j c ,.
26.4 Alguns termos gramaticais
1. As principais formas do verbo que indicam ao contnua
ou repetida so chamadas de presente.
Assim, `. ,.. `. ,.. `. ,.. `. ,.. `. ,.. (diz), `. ,.. `. ,.. `. ,.. `. ,.. `. ,.. (dizendo) e `. ,... `. ,... `. ,... `. ,... `. ,... (dizer) esto
todos no presente.
Formas do verbo que so usadas em declaraes definidas e
questes definidas so chamadas de indicativo.
Deste modo, c -u .. c -u .. c -u .. c -u .. c -u .. (ouve) e j -uc.. j -uc.. j -uc.. j -uc.. j -uc..; (ouviu?) esto
ambos no indicativo.
As formas de `. ,. em 5.5 so o indicativo presente de `. ,..
2. Formas do verbo que indicam ao contnua, ou repetida
no passado , so chamadas de imperfeito.
Assim, . `.v.. . `.v.. . `.v.. . `.v.. . `.v.. (olhava) e . c``.. . c``.. . c``.. . c``.. . c``.. (lanava) esto ambos
no imperfeito.
As formas de . `.,. em 14.6 so o imperfeito do indicativo
de `. ,..
No buscais a glria de
Deus nem fazeis a Sua
vontade.
No buscaremos a glria
do Senhor, mas faremos
as obras do maligno.
No mais busquemos a
nossa glria, mas
amemos os irmos e
faamos a vontade de
Deus que nos levantar e
nos vivificar.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 182
183
As formas de . v. u. em 15.1-3 so o imperfeito do
indicativo de v.. ..
3. Formas do verbo que indicam ao simples ou completa
so chamadas de aoristo.
Deste modo, j `).. j `).. j `).. j `).. j `).. (veio), . `). . . `). . . `). . . `). . . `). . (tendo vindo), . `).. . . `).. . . `).. . . `).. . . `).. .
(vir), . v. jc.. . v. jc.. . v. jc.. . v. jc.. . v. jc.. (fez), v.j cc, v.j cc, v.j cc, v.j cc, v.j cc, (tendo feito) e v.j cc. v.j cc. v.j cc. v.j cc. v.j cc.
(fazer) so todos aoristos.
As formas de . v. jcc em 21.7 so o aoristo do indicativo de
v.. ..
21.8 d as formas do particpio aoristo de v.. ..
4. Formas do verbo que indicam tempo futuro so chamadas
de futuro.
Assim: c -u c. c -u c..
c -u c.., c -u c..
c -u c.. c -u cuc..
e c`. c`u ..
c`.. , c`.. .
c`.. c`u c..
so as formas do futuro do indicativo de c -u . e c ``..
26.5
Compare estas formas do indicativo:
Significado
Escrevo
Ensino
Leio
Tenho
Sobe
Recebem
Vo
Enviamos
Presente
,,c .
.c c-.
c.c,... c.
. .
c .cc. ...
`cc .uc.
. ,.c.
c vc. ``..
Imperfeito
. ,,c.
. . cc-.
c ..,. ..c-.
.. .
c .. c....
. `c c..
j ,.
c v.c. ``..
Aoristo
. ,,c1c
. . cc
c .. ,...
.c.
c .. j
. `c.
j `).
c v.c.. `c..
Futuro
,,c 1.
.c .
c .c,.. cc.
. .
c .cj c.c.
`j 1.c.
. `.u c.c.
c vc.`u ...
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 183
184 Grego do Novo Testamento
26.6 Traduza
1. c v. c.``.. u , c vc `u,
-c. c vc. ``.. j c ,.
2. |u ,., c v. c..`.. cu j . -c.
c vc. `.. u c ,.
3. c .cc. ... u .. , -c. j .. ,
-ccjc .)c.
4. ..cc c. -c. cu .c..,
cuu, -c. cu. `j1.c.
j . .cj . cu.
5. ,,c 1.. . v.c`c , -c. j .. ,
c .c,..c .)c cu c ,.
6. . `.u c.c. .c . . c ,,. `..
. . j j u lc, ,.
7. . .. cu c c .`. c lcu `,
-c. . -.. .c . ...
26.7
Leia Joo 5.25-28 e Joo 6.31-33.
Notas sobre Joo 5.25-28:
.u . - agora u ., - assim
. - quando . cu . - ele mesmo
..-, , - morto j )cuc .. - no fiquem surpresos
. cv., - como .j.. . - o tmulo
No versculo 25, . c -u cc.., j cuc.., c -u cc.., indica
ao completa. Desde que o ouvir est no futuro, podemos traduzir:
Os que ouvirem vivero ou Os que tiverem ouvido vivero.
Ele costumava enviar os
apstolos e est nos
enviando.
O Senhor a enviou e vos
enviar.
Vocs sobem e ns
desceremos.
Te ensinei e tu os
ensinars e eles recebero
o teu ensino.
Vocs escrevero cartas e
ns as leremos.
Viro com os anjos
na glria do Pai.
Paulo tem estes livros
e ter aqueles.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 184
185
Notas sobre Joo 6.31-33:
,.,,c. ., - escrito .u , - dando
. .-.. - tem dado, deu - c, - o mundo
. .c.. - d
LIO 27
Questes: . , . , . , . , . ,; - quem? . . . . . ; - que? por qu?
27.1 Palavras
. ,; - quem? (veja 15.6)
.; - que? por qu?
.c . ; - por que razo? por qu?
v .; - quando?
v. . `.u c.c.; - quando vir?
v. ,; - como? de que maneira?
v. , `. ,..,; - como dizes?
vu ; - onde?
vu . ..., - onde ficas?
v ).. - de onde? como? de que modo?
v ).. . ,.c.; - de onde vem?
v ).. . ,... c-.., - como me conheces?
c v-,. .c. - respondo
c v.-,. )j - ele respondeu
c v-,.).. , - respondendo, em resposta (em resposta a
uma pergunta, pessoa ou situao)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 185
186 Grego do Novo Testamento
. c - sei
(compare com . .. - sabe e .. .. - viu)
u .cc. - sou capaz, posso: u .cc. - pode, u .c.c. - podem
u .cc. `c`.. . - ele capaz de falar
. .. - permaneo, fico
... - permanecerei
-,. .. - julgo
-,... - julgarei
-,. j, - O juiz
u . ou j. - e no, nem, tampouco
. - quando
27.2 Traduza
1. 1. . c..; 0u - . c . . c...
2. 1. v.jc..,; 0u . . ,. ). `.
c ``c . cu .
3. 1. , . c.. -c. v ).. . ,.c.;
0u - . c.. . , . c. . u .
v ).. . ,.c..
4. ..v. cu.. 1..., ..c.. -c.
vu . .uc..; c v-,.).. ,
.. v. . ., 0u - . c . ..,
.. c. . u. vu . .uc...
5. v. , u .cc. cc.c , cc.c .
. -c`.. .;
6. u u .cc. cc.c . . -c`.. .;
7. u- .c. v., -,.... uu,
u, c.),.vu, -,.j, u.
v. -,. ... . -.. .u,.
Que isto? No sei o
que .
Que fars? No o que eu
quero, mas o que tu queres.
Quem ele e de onde
vem? No sabemos
quem , nem de onde vem.
Eu lhe disse: Quem so e
onde permanecem? Em
resposta, disse-me: No
sei quem so, nem onde
permanecem.
Como Satans pode
expulsar Satans?
No sou capaz de
expulsar Satans?
Vocs no sabem como o
juiz julga estes homens,
nem quando julgar
aqueles.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 186
187
8. . . ,.c. . ,.. cu . ,
:.. , . c. . c .`. u.
9. j,.jc.. cu., lu .c..
vcj , cu; . c v.-,. )., u
u - . c, vu . c.. u .
v ).. . ,.c., c ``c . ,. . c
-c. c c. cu ..
10. j ,. jcc. cu u , `. ,..,,
l ).. u .cc). cu c v... .;
c v.-,. )jcc. u . cu . , .
c)jc. , 0 |u ,., v. 1c,
j c , . -.. ., v... cu c c
. ,,c -c. .. .c u ..
v.j c.. . .c cu . c j..
27.3 Questes que comeam com u e j (no)
Compare:
(a) Voc pode fazer isso, no ?
(b) Voc no pode fazer isso, no ?
A pessoa que faz a pergunta (a) espera que a resposta seja: Sim,
eu posso. A pessoa que faz a pergunta (b) espera que a resposta
seja: No, eu no posso. Claro que a resposta dada pode ser
diferente, mas isso no nos importa. a resposta esperada que
determina a forma da questo.
Nas perguntas em grego:
(a) u , u -, u u , u -, u u , u -, u u , u -, u u , u -, u e u . u . u . u . u . indicam que o indagante espera
que a resposta seja Sim.
Quando vier lhes dir:
Vs sois os meus
irmos.
Perguntou-lhe: Onde est
o teu pai? Ele respondeu:
Tu no sabes onde est,
nem de onde vem, mas eu
sei e o glorificarei.
Perguntaram-lhes: De que
modo vocs so capazes de
fazer estas coisas? Os
discpulos responderam-lhes,
portanto: O Senhor que
nos enviou faz estas obras
e far maiores que estas
para que vocs possam
louv-lo.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 187
188 Grego do Novo Testamento
(b) j j j j j e j . j . j . j . j . normalmente indicam que o indagante
espera que a resposta seja No.
Por exemplo:
(a) u u .c.c. . -c ``... c c. ..c;
Eles so capazes de expulsar os demnios, no ?
1
ou Eles podem expulsar os demnios, no ?
(b) j u .c.c. c. ... . -c`.. .;
Eles no so capazes de expulsar os demnios, no
verdade?
ou Eles no podem expulsar os demnios, no ?
1
Nota do Tradutor: No original ingls: They are able to cast out the demons,
arent they? Diferentemente do ingls, no portugus escrito tal estrutura no
comum. Por esse motivo, nos exemplos bblicos mencionados, as principais
verses em portugus no seguem o modelo proposto pelo autor, mas traduzem
o grego literalmente.
Estude os seguintes exemplos (para alguns deles so dadas
tradues alternativas similares):
Lc 4.22 0u . u. , . c.. l.cj u ,;
No este o filho de Jos?
Lc 23.39 0u . cu .. \,.c ,;
Tu no s o Messias?
Mc 14.19 Mj . . ,. ;
No sou eu, no ?
Jo 4.12 j cu .. .. .. u vc, , j . . lc-. ;
Tu no s maior que nosso pai Jac, no verdade?
1 Co 12.29 j vc .., .c c-c`.;
Acaso todos so mestres?
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 188
189
Note que em Marcos 14.19, Joo 4.12 e 1 Corntios 12.29, as
principais verses da Bblia em portugus no conseguem represen-
tar apropriadamente todo o significado de j .
Algumas vezes j ou j . usado quando o indagador est
em dvida (talvez achando que a resposta ser no, mas esperando
que seja sim):
Mt 12.23 Mj . u , . c.. u. , Acu. ;
No este o filho de Davi?
Jo 4.29 j . u , . c.. \,.c ,;
No este o Messias?
27.4 Traduza
1. u -,.... )., vc.c, u,
c .),. vu,;
2. u . u , . c.. v,j j,;
3. j . u , . c.. c v c`,;
4. u -. c, vu . ...;
5. j vc .., c v c`.; j
vc .., v,j c.; j vc ..,
,`.ccc., `c`uc..;
27.5
Leia Joo 3.8-13.
Notas:
- c, - sopra
- c, - o vento, o esprito
(nesta passagem usado com um sentido duplo)
No julgar Deus todos
os homens?
No este o profeta?
Seria este o apstolo? ou
Acaso no este o
apstolo?
No sabes onde ele fica?
Ser que todos so
apstolos? Ser que todos
so profetas? Ser que
todos falam em lnguas?
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 189
190 Grego do Novo Testamento
u vc ,. - vou
u ., - assim, deste modo
,.,...j. ., - a pessoa que foi gerada
(,...c . - gero)
,... c)c. - acontecer (,. .c. - venho a ser, aconteo)
c . v. ,..c - as coisas na terra
u .. , - ningum
LIO 28
c .),.v, c ,c) , c .),.v, c ,c) , c .),.v, c ,c) , c .),.v, c ,c) , c .),.v, c ,c) , - um bom homem
. c ,.. . c ,.. . c ,.. . c ,.. . c ,.. - os santos
28.1 Substantivos e adjetivos
Palavras do tipo
() (j ) ( )
` ,, -c,. c . ,,.
c .j , ,u.j . -..
cc.`.u , v `., ). `jc
so chamadas de substantivos.
Gnero de substantivos:
Aqueles com (o) so chamados substantivos masculinos (m.).
Aqueles com j (a) so chamados substantivos femininos (f.).
Aqueles com (o, a) so chamados substantivos neutros (n.).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 190
191
Palavras gregas que podem descrever substantivos, tais como:
c ,c) , - bom .,c, - grande c -c )c,, - impuro
-c-, - mau .. .. - maior -c.. , - novo
v.j, , - maligno v`u , - muito (= numeroso) vc`c. , - velho
c `j)j , - verdadeiro v`.. .. - mais, muito mais vc , - todo
so chamadas de adjetivos.
Quando um adjetivo descreve um substantivo fica no mesmo
caso (37.1), nmero (singular ou plural) e gnero que o substantivo.
Assim:
m. f. n.
c ,c) , ` ,, c ,c)j -c,. c c ,c) . . ,,. nom. s.
c ,c). , ` ,., c ,c)c. , -c,. c., c ,c). , . ,,., dat.pl.
vc .., cc.`.. , vc cc. v `.., vc .c . -.c nom. pl.
28.2 Palavras
c ,., - santo
l..u c A,. . ou A,. . l..u c - o Esprito
Santo
. c ,.. - as pessoas santas, os santos
-c.. , - novo
j -c..j .c)j-j - o novo pacto
. .`j . -c..j . . .. u . . - vos dou um novo mandamento
c. cu v. .. -c.. . - quando o bebo de novo
-c` , - bom, excelente
v.j . -c` , - o bom pastor
-c` . c `c, - sal bom
-c-, - mal
. -c- . . v. jc..; - que mal ele fez?
c v.u , -c- . c .. -c-u - pagando o mal com o mal
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 191
192 Grego do Novo Testamento
c ``, - outro
.... c``u, u c.`u, - viu outros dois irmos
, c . ,cj cj c ``j. - todo o que desposa outra
c``u, .c.c.. - salvou a outros
`, - inteiro
`. c.c cu - todo o teu corpo
j . -. c cu u `j - a sua famlia inteira
v,. , - primeiro
j `).. v,. , - chegou primeiro
. cc, - ltimo
. . j . cc j j . ,c - no ltimo dia
. ., - prprio
j `).. .. , j . . . c. v `.. - veio para a sua prpria cidade
j `).. .. , j . . . c. v `.. - viemos para a nossa prpria
cidade
c .. j .. , ,, -c . . c. - subiu a montanha por si mesmo
28.3
Note cuidadosamente as diferenas entre:
(a) c ,c) , c .),.v,
c .),.v , c ,c) ,
(b) c .),.v, c ,c) ,
c ,c) , c .),.v,
(c) c ,c) , c .),.v,
c .),.v, c ,c) , . c..
c ,c) , . c.. c .),.v,
}
}
}
um bom homem
o homem bom
o homem bom
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 192
193
28.4 Traduza
1. v..u c c -c )c,..
2. v,j j, c ,.,.
3. c ,., v,j j,.
4. .cj -c..j .
5. vc cc .cj -c..j .
6. . , j -c..j cu j .cj ;
7. ..v.. ., ..., c)jc.,.
8. vc .., ju c.. j . c.
j . . . c..
9. -c` . . ,,. -c. u -c- ..
10. u - j cc. v,. . c ``c
. cc..
11. u . j cc. . cc.;
12. j . .. c. . . cc.;
13. u .cc. c ``u, .c c-...
c ``c c . . c . -.c u -
. . c...
14. -,.j , -,. ... u , -c-u ,
c ``c c ,c)u , u -,. ....
15. . v. c.uc.. cu , -c. j . -. c
cu u `j.
O esprito impuro.
Um profeta santo.
O profeta santo.
Um novo ensino.
Toda nova doutrina.
Qual esse novo ensino?
Falou aos seus prprios
discpulos.
Todos buscam a sua prpria
glria ou
Todos eles buscam a sua
prpria glria.
A ao boa, e no m.
No eram primeiros, mas
ltimos.
No eram eles os ltimos?
Acaso so eles os ltimos?
Ele capaz de ensinar a
outros, mas os prprios
filhos no ensinou.
O juiz julga os maus, mas
no julga os bons.
Ele mesmo creu, e a sua
famlia inteira.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 193
194 Grego do Novo Testamento
28.5
-c`. , -c`. , -c`. , -c`. , -c`. , - bem (-c` , - bom, excelente)
c `j). , c `j). , c `j). , c `j). , c `j). , - verdadeiramente (c `j)j , - verdadeiro)
cu ., cu ., cu ., cu ., cu ., - assim, desta forma (u , - este, esta, isto)
Jo 13.13 -c`. , `. ,.., .. . ,c , - dizeis corretamente,
pois eu sou
Jo 8.31 c `j). , c)jc. u . c. - verdadeiramente
sois meus discpulos
Jo 18.22 u ., c v-,. .j . c ,..,.. ; - assim respondes
ao Sumo Sacerdote?
Traduza
1. .cc-c`. c. c `j)j .c c-...
2. c`j)., ..cc-.. cuu,.
3. cu , -c`. , . . c.. cu j ..
4. -c` , -c`. , .c .. j c ,.
5. 1. u , u ., `c`.. ;
`ccj.. .
28.6
, j , , j , , j , , j , , j , (o, a) chamado de artigo definido.
Preste ateno ao modo em que o artigo definido usado com
adjetivos:
Est ensinando uma
doutrina verdadeira.
Ele os ensinava
verdadeiramente.
Ele a ensinou bem.
O bom homem nos ensinar
bem.
Por que ele fala deste modo?
Est blasfemando.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 194
195
l. , j , . , j , . , j , . , j , . , j , . e c. c. c. c. c. normalmente referem-se a pessoas.
e . so masculinos - referem-se a homens
ou a pessoas em geral.
j e c. so femininos - referem-se a mulheres.
Assim: . v,. . - os primeiros
. c ,.. - os santos (usado principalmente a
respeito de anjos e de cristos).
Compare:
`.,.. - o que diz, a pessoa que diz
j `. ,ucc - a que diz (feminino).
2. e c c c c c referem-se a coisas.
c ,.. - aquilo que santo
c . . c - as prprias coisas de algum, sua prpria casa
c . ccc - as ltimas coisas, o estado final
v.. c -c-c - fao o que mau, fao coisas ms.
Compare:
c .c - as coisas que so (veja lio 19.5)
. .-.. -c. . , cu . cu . u c..
- deu tambm aos que estavam com ele
(. , u c.. - aos que so ou aos que esto).
28.7 Traduza
1. c-c ,.. . . cc. . ,c ,
.cc. .c.c. v,...
Bem-aventurados os
ltimos, pois os ltimos
sero os primeiros.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 195
196 Grego do Novo Testamento
2. jcc. . v,.. .cc. -c.
. . cc. v,. ..
3. c `j). , `. ,.., . c-c ,. ,
. c.. . . .c u ljcu .
4. c-c ,.. j cc. . .. c.`) ..,
.. , . ., . c ,.. cu .
,c , .. . j . c. u ).u .
5. u . c c ,c)c v... -c` ,;
6. c ,c). -c. c ,.. . . ..,
j . . .`j . j . -c..j . -c.
j,u .., cu j ..
7. ). , . v. jc.. c vc .c . -
.. j ....
8. |,. j, . `.,.. . l.c ..j,
. c. .. c ``. . . `.,. .
|`.. c, . c. .. c ``. . . `.,.
0u u , . c.. \,.c ,;
28.8
Leia Apocalipse 21.1-3 e Joo 7.51-52.
Notas sobre Apocalipse 21.1-3:
j .cc. ., - preparado
(. .c .) - preparo,
. ., - pronto)
j .u j - a noiva
-.-cj. ., - adornado
Os primeiros eram ltimos
e os ltimos primeiros.
Corretamente dizes que o
que est com Jesus feliz.
Benditos eram os que
vinham ao santo templo,
pois eles viram a glria de
Deus.
No faz boas coisas o
homem bom?
Os que tm o novo
mandamento e o
guardam so bons e
santos.
Deus fez todas as coisas
das que no existiam.
Herodes dizia: Joo.
Mas outros diziam:
Elias, e outros diziam:
No este o Messias?
.u. , - o noivo
j c-j.j - a tenda, o
tabernculo, a morada
. cc. - ser
cu, )., - o prprio
Deus
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 196
197
Notas sobre Joo 7.51-52:
. ,cu .jc. - investiga! . ,.. ,.c. - levanta, surge
28.9 Teste de progresso 14
Qual a traduo correta?
1. .. v.. ..j .,c `j , |c` . c `c,.
(a) Disseram em uma grande voz que o sal estava bom.
(b) Disse em alta voz: Este sal ruim.
(c) Disse em alta voz: O sal est bom.
2. . . cu . . cu c `., ... c vj `).. c v u . .,u .
(a) Quando eles disseram essas coisas saiu do Templo.
(b) Enquanto ele ainda estava dizendo essas coisas saiu do
Templo.
(c) Enquanto ainda diziam essas coisas saiu do Templo.
3. -ccc ., cu u c v u ,u,, j ,. jcc. cu .
`. ,..,, Mj cu .. .. .. u lc-. ;
(a) Quando ele desceu da montanha perguntaram-lhe,
dizendo: Acaso tu s maior que Jac?
(b) Enquanto ele descia da montanha ela perguntou: Tu no
s maior que Jac?
(c) Quando ele subiu a montanha, falaram-lhe. Tu s
maior que Jac? - eles responderam.
4. cuc. ..c.. c. `.,ucc. . 0. v,.. .c.c.
. cc. -c. . . cc. v,. ..
(a) Ela foi a pessoa que disse que os primeiros seriam
ltimos e os ltimos primeiros.
(b) Estas so as que esto dizendo: Os primeiros sero
ltimos, e os ltimos, primeiros.
(c) Estas so as que disseram: Os ltimos sero primeiros e
os primeiros ltimos.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 197
198 Grego do Novo Testamento
5. Quais das seguintes palavras esto no presente do indicativo?
(a) `. ,.., (b) `. ,.. (c) ,,c .. (d) ,,c 1c,
(e) ,,c .., (f) -ccc. ... (g) -ccc ,
(h) -ccc. ...
6. Quais das palavras na questo 5 so particpios?
Verifique as suas respostas no final do livro.
28.10
Revise as lies 21 e 22. Na pgina 409 voc encontrar na seo
Gramtica para Referncias um sumrio das formas adjetivais
importantes. As lies 29-34 formam um grupo. Estude-as como
uma unidade. Quando tiver completado o grupo, as idias importan-
tes nelas comearo a ficar estabelecidas na sua mente.
LIO 29
,. .c. ,. .c. ,. .c. ,. .c. ,. .c. - venho a ser, torno-me ,.. ,.. ,.. ,.. ,..
,.. .., ,.. .., ,.. .., ,.. .., ,.. .., - tendo ocorrido ,.. ,.. ,.. ,.. ,..
29.1
,. .c. ,. .c. ,. .c. ,. .c. ,. .c. - torno-me, venho a ser, sou gerado
,.. ,.. ,.. ,.. ,.. o radical que indica ao contnua ou repetida
,.. ,.. ,.. ,.. ,.. o radical que indica ao simples ou completa
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 198
199
,.. ,.. ,.. ,.. ,.. ,.. ,.. ,.. ,.. ,..
Assim: ,.. ,.. ,.. ,.. ,.. .., - ocorrendo ,.. ,.. ,.. ,.. ,.. .., - tendo ocorrido
,. . ,. . ,. . ,. . ,. ..c. - acontece . ,. . ,. . ,. . ,. . ,. .. - ocorreu
,. . ,. . ,. . ,. . ,. ..c)c. - estar acontecendo ,.. ,.. ,.. ,.. ,... c)c. - acontecer.
Preste ateno s terminaes do presente do indicativo de
,. .c. - venho a ser
torno-me
singular plural
,. .c. c. c. c. c. - aconteo ,.. .)c .)c .)c .)c .)c - acontecemos
,. .j j j j j - aconteces ,. ..c). .c). .c). .c). .c). - aconteceis
,. ..c. .c. .c. .c. .c. - acontece ,. ..c. .c. .c. .c. .c. - acontecem.
. cc. . cc. . cc. . cc. . cc. (serei) e `j 1c. `j 1c. `j 1c. `j 1c. `j 1c. (tomarei, receberei) tm as mesmas
terminaes. Eles esto no futuro do indicativo.
As terminaes de u .cc. u .cc. u .cc. u .cc. u .cc. - posso, sou capaz, so
semelhantes:
singular plural
u .cc. c. c. c. c. - posso u.c .)c .)c .)c .)c .)c - podemos
u .ccc. cc. cc. cc. cc. - podes u .cc). c). c). c). c). - podeis
u .cc. c. c. c. c. - pode u .c.c. .c. .c. .c. .c. - podem.
29.2 Palavras
. ,c. - vou
. `.u cc. - irei
j `). - vim
u .cc. - sou capaz de
u.j cc. - serei capaz
. u.c j. ou j u.c j. - podia
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 199
200 Grego do Novo Testamento
c ,c. - inicio
j ,c j. - comecei
c v-,. .c. - respondo (a uma declarao, pergunta ou
situao)
c v-,.)j cc. - responderei
c v.-,. )j. - respondi
v,.u c. - viajo, ando
. v,.u j. - eu andava
. v,.u )j. - fui
v,c.u c. - oro
v,cju j. - eu orava
v,cjuc j. - orei
c vc. - toco
j 1c j. - toquei
j 1c . . )c`. . cu j , - tocou os olhos dela
vc `.. - novamente, de novo
29.3 Traduza
1. u.c.)c u v.....
2. u u.c .)c cu c v... .;
3. . ,.c). vc `.. .. , j . v `...
4. . c . ). `j ,, u .ccc. cc.c .
. -c ``....
5. v. , u .cc. cc.c .
. -c`.. .;
Somos capazes de fazer
isso.
No somos capazes de
fazer estas coisas?
Vocs vo novamente para
a cidade.
Se quiseres, podes expulsar
Satans.
Como posso expulsar
Satans?
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 200
201
6. v ).. . ,.c. -c. vu
v,.u .c.;
7. u - . c.. v ).. . ,j u .
v. ....,.
8. j .. , u - c v .)c cu u -c.
cu , u - j 1c cu j ,.
9. -c. . ,. .. . . . -.. .c., c. ,
j . ,c., j `).. l.c ..j,
cv. .. . . j . ,j . . -c.
. c v.c.. . ljcu . -c.
..j . ,. .. . - . . u ,c.. .
`. ,ucc, u .. u. , u.
29.4 Infinitivos
Ao contnua ou repetida Ao simples
. ,.c)c. . ,.c)c. . ,.c)c. . ,.c)c. . ,.c)c. - estar indo, ir . `).. . . `).. . . `).. . . `).. . . `).. . - ir
,. ..c)c. ,. ..c)c. ,. ..c)c. ,. ..c)c. ,. ..c)c. - acontecer, ser ,... c)c. ,... c)c. ,... c)c. ,... c)c. ,... c)c. - acontecer, ser
v,c.u .c)c. v,c.u .c)c. v,c.u .c)c. v,c.u .c)c. v,c.u .c)c. - estar orando v,c.u cc)c. v,c.u cc)c. v,c.u cc)c. v,c.u cc)c. v,c.u cc)c. - orar
orar
c v-,. ..c)c. c v-,. ..c)c. c v-,. ..c)c. c v-,. ..c)c. c v-,. ..c)c. - estar respondendo c v-,.)j .c. c v-,.)j .c. c v-,.)j .c. c v-,.)j .c. c v-,.)j .c. - responder
(Esto no presente do infinitivo) (Esto no aoristo do infinitivo)
29.5 Traduza
1. u u .c.c. v,c.u cc)c..
2. j,c. v,c.u.c)c..
3. v., u.cc. u ,...c)c.;
4. .. cj `). .. , . ., .
c ,.. v,c.u cc)c. -c.
j ,c j. v,c.u .c)c..
No so capazes de orar.
Comearam a orar.
Como isso pode ocorrer?
Entrei no Santo Templo
para orar e comecei a
orar.
De onde vm e para onde
vo?
No sabemos de onde vens,
nem onde permaneces.
Ns no o estamos
tocando e ele no a tocou.
Aconteceu naqueles dias
que Joo veio batizando no
deserto. Ele batizou Jesus e
surgiu uma voz dos cus
dizendo: Tu s o meu
Filho.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 201
202 Grego do Novo Testamento
5. u - . u.c. c v-,.)j .c..
6. j u .cc). c v-,.)j .c.;
7. . ,.c. vc `.. v, , cu . j
,u.j -c. j.. cuu c1cc)c..
8. c , .)c vc `.. cu c ,,c ....
29.6 Tempos do passado
Ao contnua ou repetida
no passado
j , j. - eu vinha
. v,.u u - viajavas
v,cju . - ele orava
j v. - tocavam
. ,. .. - era, ocorria
(Esto no imperfeito do indicativo)
29.7
Eis as terminaes do imperfeito e do aoristo do indicativo de
v,c.u c. (oro) e v,.u c. (viajo, ando):
No foram capazes de
responder.
Acaso podeis responder?
A mulher vem a ele
novamente e busca toc-lo.
Estamos novamente
comeando a escrever estas
coisas.
Ao simples ou completa
no passado
j `). - vim
. v,.u )j, - viajaste
v,cju c - orou
j 1c. - tocaram
. ,. .. - aconteceu
(Esto no aoristo do indicativo)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 202
203
Eu Tu Ele Ns Vs Eles
Imperfeito
v,cju- - j. j. j. j. j. -u u u u u -. . . . . - .)c .)c .)c .)c .)c-.c). .c). .c). .c). .c). -. . . . .
. v,.u-
Aoristo
v,cju- -c j. c j. c j. c j. c j. -. .. .. -c c c c c -c .)c c .)c c .)c c .)c c .)c-cc). cc). cc). cc). cc). -c. c. c. c. c.
. v,.u )- -j. j. j. j. j. -j, j, j, j, j, -j jj jj -j.. j.. j.. j.. j.. -j). j). j). j). j). -jcc. jcc. jcc. jcc. jcc.
Traduza
1. . v,.u . v, , cu . c v
vcc. . . . v `....
2. . . `.., . v,.u )jcc. vc `..
.. , c , c ``c, v `..,.
3. .. c.`). . .. , . ., .
v,cju ..
4. .. c.`). . v,cju c.
5. j ,. v, , cu j . -c.
j v. cu j ,.
6. j `). v, , cu . -c. j 1c.
cu u .
7. cu c . . 3j)c.. c . ,. ...
8. . v,.u )j, .. , j . |c`.`c. c..
9. . ,. v,cju j. c ``c cu u
v,cju ..
Vinham para ele de todas
as cidades.
Quando saram foram
novamente para as outras
cidades.
Entrou no Templo e orou
(comeou a orar).
Entrou e orou.
Vinham a ela e a tocavam
ou Pessoas continuavam a
vir a ela e a toc-la.
Vieram a ele e o tocavam.
Estas coisas ocorreram
em Betnia.
Viajaste para a Galilia.
Eu estava orando mas tu
no oraste.
}
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 203
204 Grego do Novo Testamento
29.8 Particpios
Ao contnua ou repetida Ao simples ou completa
. , .., - vindo, indo . `). . - tendo vindo, tendo ido
,.. .., - acontecendo ,.. .., - tendo
acontecido
v,c.u .., - orando v,c.uc .., - tendo
orado
v,.u .., - viajando, andando v,.u).. , - tendo viajado,
andado
c , .., - comeando c ,c .., - tendo
comeado
(So particpios no presente) (So particpios aoristos)
Note que, dificilmente, traduzimos um particpio grego simples-
mente por um particpio em portugus. Por exemplo:
c .),.v, . , .., . , .., . , .., . , .., . , .., - o homem que est vindo
v,.u. ... . cu . . v,.u. ... . cu . . v,.u. ... . cu . . v,.u. ... . cu . . v,.u. ... . cu . ., c vj ,,..`c . ..., . ,
c ,..,u c.. c vc.c c ,.. ..c c ,.. ..c c ,.. ..c c ,.. ..c c ,.. ..c
Enquanto andavam, algumas pessoas anunciaram aos princi-
pais sacerdotes todas as coisas que tinham acontecido
. -.. .j v,.u).. cc c vj ,,..`.. . , . cu u
,... .., ,... .., ,... .., ,... .., ,... ..,
Ela foi e contou as novidades aos que tinham estado com ele.
Note que devemos traduzir os particpios aoristos para o portu-
gus de formas diversas, conforme:
(a) a ao completada antes da ao do verbo principal
ou (b) a ao completada enquanto ocorre a ao do verbo
principal
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 204
205
Assim: (a) v,c.uc .., . j `)..
Tendo ns orado, ele saiu
(b) v,c.uc .., .. v.., u |u ,.. c ,c) , ..
Orando, disse: Senhor, tu s bom
ou Ele orou: Tu, Senhor, s bom.
Traduza
1. v,c.uc ... c vj `)...
2. v,c.uc ... .. v.., |.. ,
c c,c ... c ``c cu c ,cvc ,
j c , -c. . c .)c .c cu . .
j j j, cc.`..c, cu.
3. v,.u). .., c v j , v `..,
..v. cu., u c,c), .. .,
.c cu ,... ..,. .
c v-,.).. , .. v.., 1. .
-c`.. . c ,c) .;
4. v. , u .cc. cu c ,... c)c.;
5. j -uc.. |,. j, c ,.. ..c
vc .c.
6. j -uc.. |,. j, c ,.. ..c
vc .c.
29.9
Leia com ateno:
|`).. vc`., .., ..,. -c. v,cju.. -c.
. ,. .. . . cu u v,c.u. .u j `). v, , cu . .
c,..,.., -c. ..vc. cu., A.c . j.., u u.c.)c
cu c c . ,,c v.j cc. c cu u .ccc. v... .; cu , .
Aps orarmos, samos.
Orando, dissemos: Ns
pecamos, mas tu nos
amas, e estaremos
contigo na glria do teu
reino.
Tendo sado da cidade,
disseram-lhe: Tu s bom
para os que esto
contigo. Mas ele
respondeu: Por que me
chamais de bom?
Como estas coisas podem
acontecer?
Herodes ouviu todas as
coisas que ocorreriam.
Herodes ouviu todas as
coisas que ocorreram.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 205
206 Grego do Novo Testamento
u - c v.-,. )j cu . ,. vc `.. u . j ,. ,jcc. cu .
`. ,..,, l ).. j `)., -c. vu . `.u cj ; . c v-,.).. ,
.. v.. cu . ,, :.. , u - . c., c ``c v.c.u .. . .
. . . -.. ., . ...
29.10
Leia Joo 1.1 -9.
Notas:
. cu u (.c cu u ) - atravs dele
. ,., - sem
`. ,... - ocorreu, veio a ser, foi feito
c. ... - brilha
-cc`cc .. - pego, compreendo, veno
.. . - ilumino
LIO 30
v.j cc. v.j cc. v.j cc. v.j cc. v.j cc. - fazer
. -c`.. . . -c`.. . . -c`.. . . -c`.. . . -c`.. . - expulsar

30.1
Compare as palavras da coluna A com as da coluna B:
A B
1.
v.. . - fao v. ... v. ... v. ... v. ... v. ... v.j cc. v.j cc. v.j cc. v.j cc. v.j cc. fazer
c. . - salvo c. ... c. ... c. ... c. ... c. ... c. cc. c. cc. c. cc. c. cc. c. cc. salvar
v.c.u . - creio v.c.u ... v.c.u ... v.c.u ... v.c.u ... v.c.u ... v.c.u cc. v.c.u cc. v.c.u cc. v.c.u cc. v.c.u cc. crer
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 206
207
c ,cvc . - amo c ,cvc . c ,cvc . c ,cvc . c ,cvc . c ,cvc . c ,cvj cc. c ,cvj cc. c ,cvj cc. c ,cvj cc. c ,cvj cc. amar
c . - vivo j . j . j . j . j . j . j . j . j . j . viver
v. v. - envio v. v... v. v... v. v... v. v... v. v... v. 1c. v. 1c. v. 1c. v. 1c. v. 1c. enviar
.c c-. - ensino .c c-... .c c-... .c c-... .c c-... .c c-... .c c. .c c. .c c. .c c. .c c. ensinar
v,c.u c. - oro v,c.u .c)c. v,c.u .c)c. v,c.u .c)c. v,c.u .c)c. v,c.u .c)c. v,c.u cc)c. v,c.u cc)c. v,c.u cc)c. v,c.u cc)c. v,c.u cc)c.orar
2.
. -c ``. - expulso . -c ``... . -c ``... . -c ``... . -c ``... . -c ``... . -c`.. . . -c`.. . . -c`.. . . -c`.. . . -c`.. . expulsar
vc c. - sofro vc c... vc c... vc c... vc c... vc c... vc).. . vc).. . vc).. . vc).. . vc).. . sofrer
`cc .. - recebo `cc .... `cc .... `cc .... `cc .... `cc .... `c.. . `c.. . `c.. . `c.. . `c.. . receber
c. ,. - levanto c. ,... c. ,... c. ,... c. ,... c. ,... c ,c. c ,c. c ,c. c ,c. c ,c. levantar
-ccc. .. - deso -ccc. .... -ccc. .... -ccc. .... -ccc. .... -ccc. .... -ccj .c. -ccj .c. -ccj .c. -ccj .c. -ccj .c. descer
. .. - dou . .c. . .c. . .c. . .c. . .c. u .c. u .c. u .c. u .c. u .c. dar
3.
`. ,. - digo `. ,... `. ,... `. ,... `. ,... `. ,... ..v.. . ..v.. . ..v.. . ..v.. . ..v.. . dizer
. c). . - como . c). ... . c). ... . c). ... . c). ... . c). ... c,.. . c,.. . c,.. . c,.. . c,.. . comer
. ,c. - venho . ,.c)c. . ,.c)c. . ,.c)c. . ,.c)c. . ,.c)c. . `).. . . `).. . . `).. . . `).. . . `).. . vir
. ,. - trago . ,... . ,... . ,... . ,... . ,... . .. ,-c. . .. ,-c. . .. ,-c. . .. ,-c. . .. ,-c. trazer
,c . - vejo ,c . ,c . ,c . ,c . ,c . . .. . . .. . . .. . . .. . . .. . ver
4.
.. . - sou .. .c. .. .c. .. .c. .. .c. .. .c. ser
Note na coluna B trs marcas de ao simples, ou de ao
sem referncia sua continuao:
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 207
208 Grego do Novo Testamento
1. c depois do radical
ou 2. um radical reduzido
ou 3. um radical diferente.
Todas as formas nas colunas A e B so chamadas de infinitivo.
Aquelas na coluna A so chamadas de infinitivo presente porque
indicam ao contnua ou repetida.
Aquelas na coluna B so chamadas de infinitivo aoristo porque
indicam ao simples, ou uma ao considerada em si mesma, sem
referncia sua continuao.
No portugus, normalmente no damos tanta ateno ao tipo de
ao. Deste modo, traduzimos tanto v... . quanto v.j cc. como
fazer. Todavia, quando o contexto parece pedir nfase sobre a
natureza contnua da ao, devemos traduzir v... . como estar
fazendo ou continuar fazendo.
30.2 Traduza
1. ). `. cu u , v. 1c. v, , c..
2. j ,. c. ... j c , c v . .
c c,. .. j . ..
3. u - j `).. c. cc. u , c ,. u,
c ``c u , v.j,u ,.
4. u - j `).. -c`. cc. c ,c)u ,
c ``c -c-u ,.
5. j ,c. . ,... c . -.c v, ,
. ljcu ..
6. j ,c. . ,... cu u , vu
j -u. . ljcu , . c...
Quero envi-los a ti.
Vinham salvar-nos dos
nossos pecados.
No viemos salvar os
santos, mas os
malfeitores.
No veio para chamar os
bons, mas os maus.
Passaram a levar as
crianas para Jesus.
Passaram a lev-los onde
ouviram que Jesus
estava.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 208
209
7. u - . u .c. cu . . .. ,-c.
v, , . c.j ,c.
8. j ,c v,c.u .c)c..
9. c ,cv. .. u , c .`u ,,
,c , c ,cvc . u , c .`u ,
-c` . . c.. -c. u -c- ..
30.3 Palavras
-cc - de acordo com
-cc . . . - de acordo com a lei
-c . . c. - particularmente, por si mesmo
-c) j . ,c. - diariamente
-c). , - assim como, como, conforme
u ., - assim, deste modo
vc,c - (1) ao lado de, junto a
vc,c j . )c `cccc. - pelo mar, junto praia
vc,c - (2) contrrio a
vc,c . . . - contra a lei
. - que, porque
vc c. - sofro
vc c... - estar sofrendo
vc).. . - sofrer
. . - amarro
.. - necessrio, deve-se
. .c.. - permitido, lcito (. uc. c - autoridade)
vc .c . .c.. - tudo lcito, todas as coisas so
permitidas
v`u , - muito (v`u ,, v``j , v`u )
v``. - muitos, muitas pessoas
v`u - muito
v``c - muitas coisas, muito
v``c vc).. . - sofrer muitas coisas, sofrer muito
No eram capazes de
conduzi-lo ao Salvador.
Passaram a orar.
Amemos os irmos, pois
amar os irmos bom, e
no mau.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 209
210 Grego do Novo Testamento
`. ,... - falar, fala (lit. o falar).
-c` . `. ,... - falar bom
. . . `. ,... cu . - enquanto ele fala (ou falava)
.c . ... cu u , - porque tm (tiveram)
.c j . ... - por no ter
. . j . \,.c , - para mim o viver Cristo
. u. . lc,cj ` - os filhos de Israel, as pessoas de Israel
30.4 Traduza
1. .. cu u , v``c vc).. ..
2. .. u c , v``c vc).. . -c). ,
|u ,., u . . . vc)...
3. u - . .c. . c. u u, u ,
c ,u, c,j.. . vc,c .
. . . c. . . c ,.. .. c...
4. . .c.. cu . , c,.. . u ,
c ,u, . . .,.. , .. c...
5. u - . .c. . . u v.j cc.
. u v... . vc,c
. . . c. ..
6. .. cu c ,... c)c. -c). ,
.. v. . v,j c..
7. vc,cv,.u. ... cu . .
vc,c j . )c `cccc. j `)..
v, , cu . `.v, ,.
8. -c). , M.u cj , . . c..
v``u , . . u. . . lc,cj `
u ., .. . u. . u
Sofrer muito lhes
necessrio.
-vos necessrio sofrer
muito como o vosso
Senhor sofreu.
No te permitido comer
estes pes. contra a Lei,
pois so sagrados.
-lhes lcito comer os
pes, pois so sacerdotes.
No me lcito fazer isso,
pois fazer isso contra a
lei (ilegal).
necessrio que estas
coisas aconteam, como
disseram os profetas.
Andando eles junto ao
mar, veio junto a ele um
leproso.
Assim como Moiss
ensinou muitas das
pessoas de Israel,
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 210
211
c .),. vu .c c. c)jc ,
v``u ,.
9. -c. . . . .c c-... cu .
vc,c j . )c `cccc. v``.
. v. c.ucc. cu . .
10. .c j v,c.u cc)c. u
`cc .uc.., c ``c .
v,c.u ... -cc ). `jc
u ).u u . `j 1.c..
11. -c. . . cu . . ... . . j
v `.., vc `.. .. v.. cu . , -c
. . c. . 0. ). `.., v,. .
.. .c. . c.c. . cc. -c.
v``. .. c.. . cc. .
. c.c. v,. ..
30.5
Leia Joo 1.10-14
Notas:
.. , c . .c - para seu prprio lugar, para as suas prprias coisas
. . .. - seu prprio povo, os seus prprios
vc,c`cc .. - recebo c-j. . - resido,
c. - tantos quantos, todos os que vivo em uma tenda
c. c - o sangue .,..j , - nico gerado,
j cc , - a carne filho nico
,...c . - gero v`j ,j, - cheio, pleno
c ,., - graa
30.6
Revise as lies 23 e 24.
necessrio para o filho do
homem ensinar muitos
discpulos.
Enquanto ele ensinava
junto ao mar, muitos
creram nele.
Por no orar, pessoas no
recebem, mas os que
oram segundo a vontade
de Deus, estes recebero.
Enquanto eles anda
estavam na cidade, disse-
lhes novamente, em
particular: Os que
querem ser primeiros
sero ltimos, e muitos
que so ltimos sero
primeiros.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 211
212 Grego do Novo Testamento
LIO 31
cv. c. cv. c. cv. c. cv. c. cv. c. - estou sendo batizado
. cv. j. . cv. j. . cv. j. . cv. j. . cv. j. - eu estava sendo batizado
31.1
cv. c. - estou sendo batizado, estou batizado
vc,c. c. - estou sendo trado, sou entregue
As terminaes de cv. c. so as mesmas que as de ,. .c.
(29.1):
Singular Plural
1
a
pessoa -c. c. c. c. c. - eu - .)c .)c .)c .)c .)c - ns
2
a
pessoa -j j j j j - tu -.c). .c). .c). .c). .c). - vs
3
a
pessoa -.c. .c. .c. .c. .c. - ele, ela -.c. .c. .c. .c. .c. - eles.
Assim: cv. .)c - estamos sendo batizados
vc,c. .c. - esto sendo trados, esto sendo
entregues.
31.2
cv. c. u v u c vc `u u v u c vc `u u v u c vc `u u v u c vc `u u v u c vc `u - estou sendo batizado pelo
apstolo
-,.. .)c u u . . u u . . u u . . u u . . u u . . - estamos sendo julgados por vs
Quando a ao do verbo realizada por uma pessoa, u v = por.
Nota: u v torna-se u v antes de vogais, u antes de (h).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 212
213
Traduza
1. cv. .c. u v l.c ..u.
2. -,. ..c. u v u |u,. u.
3. ljcu , vc,c. j u v u
luc.
4. cv. .c. u v cu u j ,u.j .
5. c ,cv. .)c u v u ).u .
6. cv. .c). vc .., u v
l.c ..u u cv.cu .
7. u cv. c. u u . ..
8. . ,.c. v, , l.c ..j. . .c
cv. ..c. u v cu u .
31.3
cv. c. u c. u c. u c. u c. u c. ou cv. c. . . u c. . . u c. . . u c. . . u c. . . u c. - estou
sendo batizado com gua
1
Quando a ao do verbo realizada por meio de alguma coisa,
por ou com indicado:
(a) pela forma, ou caso, da palavra - o caso dativo
Assim: cv. .c. u c. u c. u c. u c. u c. - ele est sendo batizado com
gua
j c `j).. c j c `j).. c j c `j).. c j c `j).. c j c `j).. c c. .c). - estais sendo salvos pela
verdade
(b) por . . (seguido por uma palavra no caso dativo)
Assim: cv.c. . . u c. . . u c. . . u c. . . u c. . . u c. - estou sendo batizado com
gua
c v-.. ..c. . . cc. ,j . . cc. ,j . . cc. ,j . . cc. ,j . . cc. ,j - ele est sendo morto
com uma espada.
1
Nota do tradutor: Ou em gua, que uma traduo mais fiel.
Esto sendo batizados por
Joo.
Est sendo julgado pelo
Senhor.
Jesus, tu ests sendo trado
por Judas.
A mulher est sendo batizada
por ele.
Somos amados por Deus.
Todos vocs esto sendo
batizados por Joo Batista.
No estou sendo batizado por
vs.
Vm a Joo para que
sejam batizados por ele.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 213
214 Grego do Novo Testamento
Parece haver um uso semelhante de . . em 2 Corntios 5.19:
... . ). , j . . . \,.c. . . \,.c. . . \,.c. . . \,.c. . . \,.c. - c. -cc``c cc..
. cu.
...Pois Deus estava por meio de Cristo (ou atravs de
Cristo) reconciliando o mundo consigo.
31.4 Palavras
., - algum
... , - certos, alguns, certas pessoas
. - algo, alguma coisa
.. , - um
Como , j , (12.7), .. , tem trs formas: .. ,, . c, . ..
Assim:.. , c .j , c ,cvc . c. ,u.c. -c - um homem ama uma
mulher
. c ,u.j c ,cvc . .c c .,c - uma mulher ama um
homem
u .. , e j.. , - ningum, nenhum
u . . e j. . - nada
u . - dois, . -c - dez, . .-c - doze, ,.., - trs,
,.c -.c - trinta, ,.c- c.. - trezentos
.c - o nome
u . c, - do nome
u ., - a gua
u u c, - da gua
,, - a montanha
c `c`, - mudo (`c`. . - falo)
j v. c., - a f, a confiana
.c v. c.., - atravs de f
j c ,., - a graa: graa, graciosidade, favor
Quando usada com referncia a Deus, c ,., indica sua
atitude de favor amoroso e sua conseqente ao amorosa.
vc,c. .. - entrego, passo adiante
vc,c... j. vc,cc.. - transmito a tradio
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 214
215
31.5 Traduza
1. . ,.c. ., v, , u .,.
2. cv... ..c uc..
3. cv. .c. . . u c. u v
..,.
4. .,.c. ,u.j ., v,,
,,.
5. . - `cc,. u .cc. . c ,c) .
. `).. .;
6. .- j, |c`.`c.c, u.cc. .
c ,c) . .. .c.;
7. . c . ., c ,j . - u u u
c,u jc.. .., . c...c.
8. . ,.c. .. , . . c)j. . -c.
cv..c. uc. uv l.c..u
. . . . c. u ).u .
9. j c ,.. c. .)c .c
v. c..,, -c. u .. , c. .c.
. , . ,,., cu u .
10. -ccc.. ... . . . .-c . -
u ,u,, cu, c..j ..,
,, -c . . c..
11. c`c`, .c.. -c. u u.cc.
j. . j... `. ,... v.,. j ,
v. c.., cu u .
1
Nota do tradutor: Ou em gua, que uma traduo mais fiel.
Algum vem para a gua.
Ele batiza algum com gua.
batizado com
1
gua por
algum.
Uma mulher est vindo para
a montanha.
Pode algo bom vir de
Nazar?
Pode algo bom ser da
Galilia?
Se algum come deste po
viver para sempre.
Um dos discpulos vem e
batizado com gua por
Joo no nome de Deus.
Estamos salvos pela graa
atravs da f, e ningum
salvo por suas aes.
Enquanto os doze desciam
da montanha, ele subiu
montanha sozinho.
Ele mudo e no capaz de
dizer nada a ningum sobre
a sua f.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 215
216 Grego do Novo Testamento
31.6 . cv. j. . cv. j. . cv. j. . cv. j. . cv. j. - eu estava sendo batizado
Eis aqui as terminaes de . cv. j.. Note o . antes do radical,
que indica passado:
Singular Plural
1
a
pessoa - j. j. j. j. j. - eu - .)c .)c .)c .)c .)c - ns
2
a
pessoa -u u u u u - tu -.c). .c). .c). .c). .c). - vs
3
a
pessoa -. . . . . - ele, ela -. . . . . - eles.
Traduza
1. ..v,.u. v,, cu. .
l.,c`u.. c. vc .., -c.
v``. . cv. . u v cu u .
2. . ,.c. . . .-c -c.
`.,uc.. . 1,.., ...
c ,u, -c. ,.c -.c . )u c,.
3. . u c v c`. . v. v.
u v u |u,. u -c. . v. u. c
. ,,c cu u .
4. u .. , c. .c. . , . . .,
. ,,., c ``c . c. .)c j
c ,.. u ).u .
31.7
cv. .c)c. cv. .c)c. cv. .c)c. cv. .c)c. cv. .c)c. - ser batizado
cv. .., cv. .., cv. .., cv. .., cv. .., - sendo batizado
Saam a ele todos os de
Jerusalm e muitos eram
batizados por ele.
Os doze vm e dizem:
Temos trs pes e
trinta peixes.
Os dois apstolos estavam
sendo enviados pelo Senhor
e faziam as obras dele.
Ningum salvo por suas
prprias aes, mas somos
salvos pela graa de Deus.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 216
217
Assim: . . . cv. .c)c. cu .... - enquanto ele estava
sendo batizado...
cv.. ... cu . ., j `).. ,,cc.u , .,
Enquanto eles eram batizados, veio um escriba
ljcu , `., .., \,.c ,
Jesus, o chamado Messias
Traduza
1. u - j `).. cv. .c)c. c ``c
cv. ....
2. .. .. cu u , cv.. .u,.
3. ,.., cvc`. cvc.``.c.
u v u |u,. u.
4. . v,j c. ., ... u v
l..u c, A,. u . `c `jcc..
5. . c ,.. u .c.c. u v u
l..uc, u A,.u
. ,.c)c..
6. .. cj `).. .. , c .),.v, .. , j .
. -. c. -c. . ..... . . j . -. c
j . ,c, ,.c -.c -c. . c..
31.8
Leia Marcos 11.9-11.
Notas:
v, c,. - vou na frente 1. c ou 1. - tarde
v.,.`. vc. - olho em volta j j - j
No viemos para ser
batizados, mas para batizar.
Ele os viu sendo batizados.
Trs apstolos esto sendo
enviados pelo Senhor.
Os profetas falaram movidos
(ou enquanto eram movidos)
pelo Esprito Santo.
Os santos esto aptos a serem
movidos pelo Esprito Santo.
Um homem entrou na casa
e permaneceu na casa por
trinta e um dias.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 217
218 Grego do Novo Testamento
31.9 Termos gramaticais para formas verbais
Esta seo e 33.11 destinam-se referncia. No espere aprender
de uma vez tudo o que est nelas. Voc no precisar conhecer
termos gramaticais para ler e traduzir o Novo Testamento. Voc
somente precisar deles quando estiver estudando comentrios que
fazem referncia ao texto grego. Vrias formas so includas aqui
para propsitos de referncia, apesar de no t-las ainda aprendido.
No gaste tempo estudando-as agora. Voc chegar a elas em lies
posteriores.
A. Modo
1. Formas verbais que fazem declaraes, ou perguntas definidas,
esto no indicativo.
Assim: `. ,.. - ele diz
. `j )jcc. - eles foram atirados, lanados
j . - ele era
c ,..; - estamos indo?
esto todos no modo indicativo.
2. Formas verbais que fazem declaraes, ou perguntas indefinidas,
esto no subjuntivo.
Assim: (. c .) `. ,j - (se) ele diz
(. c .) .. vj - (se) ele dissesse
c ,... - conduzamos
c ,...; - devemos ir?
esto todos no modo subjuntivo.
(Outros usos do subjuntivo sero estudados em lies posteriores.)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 218
219
3. Formas verbais que exprimem um comando direto esto no
imperativo.
Assim: v. jc. - faze!
. .`). - sai!
, - d!
c ``. - lana!
esto todos no modo imperativo. (Veja as lies 40 e 41.)
4. Formas verbais que, em portugus, terminam em ar, er, ir
e or esto no infinitivo (s vezes na traduo apenas o verbo
auxiliar est no infinitivo).
Assim: v. ... - estar fazendo
v.j cc. - fazer
cv. .c)c. - estar sendo batizado
cv.c)j .c. - ser batizado
esto todos no modo infinitivo.
5. Uma forma verbal que pode descrever um nome chamada de
particpio .
Assim: v.. . - fazendo
v.j cc, - tendo feito
. , .., - vindo
cv.c).. , - tendo sido batizado
so todos particpios.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 219
220 Grego do Novo Testamento
B. Tempo
1. Formas que exprimem ao contnua, ou repetida, so chamadas
de presente .
Assim: v... - faz
v.. .. - faamos
v... . - fazer
v.. . - fazendo
esto todos no presente.
2. Formas que exprimem ao contnua, ou repetida no passado, so
chamadas de tempo imperfeito .
Assim: . v. .. - ele fazia
j ,. - ele vinha
. cv. . - ele estava sendo batizado
esto todos no imperfeito.
3. Formas que exprimem ao simples, ou completa, so chamadas
de aoristo .
Assim: . v. jc.. - fez
c `...; - devemos lanar?
c ,.. - tendo comido
cv.c)j .c. - ser batizado
esto todos no aoristo.
4. Formas que exprimem ao no futuro so chamadas de futuro .
Assim: v.j c.. - faremos
. `.u c.c. - viro
. c.c)c. - haver de ser (ou haver de estar)
esto todos no futuro.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 220
221
5. Formas que exprimem ao no passado que tm um resultado
contnuo so chamadas de perfeito '.
Assim: v.v. j-c - tenho feito
,. ,,cvc. - tem sido escrito
,. ,,c)c. - ter sido escrito
,.,,c. ., - tendo sido escrito
. .-.. - tem dado
esto todos no perfeito. (Veja a lio 33.)
6. Formas que exprimem ao no passado que tm um resultado
contnuo que tambm est no passado so chamadas de mais que
perfeito ' .
Assim: v.v. c.u-... - eu tinha confiado ou eu confiara
. .-.. - ele tinha dado ou ele dera
esto no mais que perfeito. (Veja a lio 49.7.)
C. Voz
1. A forma que normalmente exprime a ao feita pelo sujeito
(usualmente para algum ou algo) chamada de ativa.
Assim: c ``. - lano
. c`. - lancei
c ``.. - lanando
c ``... - lanar
c ``. - lana!
.. v. - lavo (algum ou algo)
so todos ativos.
2. A forma que normalmente exprime a ao feita ao sujeito por
algum ou algo chamada de passiva.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 221
222 Grego do Novo Testamento
Assim: c ``c. - estou sendo lanado
. `j )j. - eu fui lanado
`j)j .c. - ser lanado
`j).. , - tendo sido lanado
so todos passivos.
3. A forma que normalmente exprime a ao feita pelo sujeito, e que
envolve o prprio sujeito, ao invs de outro, chamada de mdia.
(Veja a lio 45.1-4).
Assim: . ,c. - venho
v,.u .c)c. - viajar
v,cjuc j. - orei
v,c.u cc)c. - orar
v,c.u .., - orando
v,c.uc .., - tendo orado, orando
.. vc. - lavo (a mim mesmo, ou a uma parte de mim
mesmo)
so todos mdios.
Colocando junto A, B e C podemos descrever parcialmente as
formas verbais do seguinte modo:
`. ,.. - diz presente ativo do indicativo
.. v... - digamos aoristo ativo do subjuntivo
. ,.c)c. - estar vindo presente mdio do infinitivo
`j)j .c. - ser lanado aoristo passivo do infinitivo
,,c 1c, - tendo escrito aoristo ativo do particpio
. , .., - vindo presente mdio do particpio
,.,,c. ., - escrito, perfeito passivo do particpio
tendo sido escrito
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 222
223
31.10 Teste de progresso 15
1. Quais dos seguintes infinitivos indicam ao contnua ou repetida?
(a) . cc. (e) c ,cvc . (h) c ``...
(b) .c c-... (f) j . (i) -ccc. ....
(c) . `).. . (g) v,c.u cc)c. (j) -ccj.c.
(d) . ,.c)c.
2. Quais dos seguintes infinitivos indicam ao simples?
(a) -j,u c. (e) ,,c 1c. (h) . ,.c)c.
(b) -j,u cc... (f) c ,c. (i) c ``.c)c.
(c) . c). ... (g) . `).. . (j) `j)j .c.
(d) c,.. .
3. Quais dos seguintes particpios indicam ao contnua ou
repetida?
(a) ,.. .., (e) -,. ... (h) vc c..
(b) ,.. .., (f) ,. .. (i) cv. ..,
(c) c. .., (g) ,c. . (j) cv. ..
(d) c. cc..,
4. Quais das seguintes formas so passivas?
(a) c`.. . (e) cv. ... (h) . c v.c..
(b) `j)j .c. (f) cv. .c)c. (i) cv. ..,
(c) cv. c. (g) . cv. c)j (j) cv. ..
(d) cv. .
Qual a melhor traduo para o portugus ?
5. |,. .. ) .),.v,, c v.cc`. ., vc,c ).u , .c cu .
l.c ..j,.
(a) Um homem foi enviado de Deus cujo nome era Joo.
(b) Havia um homem. Ele tinha sido enviado por Deus. Seu
nome era Joo.
(c) Houve um homem enviado por Deus. Seu nome era Joo.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 223
224 Grego do Novo Testamento
6. u , j `).. .. , c,u,. c. . .c c,u,j cj v.,. u . ,
. .c vc .., v.c.u c)c.. . cu u .
(a) Este veio testemunhando, para que pudesse testemunhar
acerca da luz, a fim de que todos cressem atravs dele.
(b) Este veio testemunhar para dar testemunho para a luz para
trazer todos f.
(c) Este veio como testemunha, para testemunhar acerca da luz,
a fim de que todos cressem atravs dele.
Verifique as suas respostas no final do livro.
31.11
Leia Joo 1.15-18.
-,c . - clamo c .. - em lugar de
v. c. - aps . , - a Lei
. v,c).. - antes . . ,c-c - tenho visto
v,. , - (lit. primeiro de mim) v. v. - sempre
antes de mim, superior a mim -`v , - seio, colo
v`j ,.c - plenitude . j,. c. - explico
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 224
225
LIO 32
. cv. c)j. . cv. c)j. . cv. c)j. . cv. c)j. . cv. c)j. - fui batizado
cv.c).. , cv.c).. , cv.c).. , cv.c).. , cv.c).. , - tendo sido batizado
32.1
Compare:
1. (a) . c v,.cc cc cc cc cc - batizei (aoristo ativo do indicativo)
(b) . cv. c)j. c)j. c)j. c)j. c)j. - fui batizado (aoristo passivo do indicativo)
2. (a) . v. jc.. c.. c.. c.. c.. - fez
(b) . v.j c) c) c) c) c) - foi feito
Note que, enquanto o aoristo ativo tem c entre o radical e a
terminao, o aoristo passivo normalmente tem ) entre o radical
e a terminao.
As terminaes so
-j. eu -j.. ns
-j, tu -j. vs
-j ele -jcc. eles
Compare tambm:
. cv. .)c .)c .)c .)c .)c - estvamos sendo batizados (imper-
feito passivo do indicativo)
. cv. c)j.. c)j.. c)j.. c)j.. c)j.. - fomos batizados (aoristo passivo do
indicativo).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 225
226 Grego do Novo Testamento
Traduza
1. . cv. c)j. u v cu u ;
2. . c. )j.. c v u v.j,u .
3. u.., .c.)j.
4. v . . v. v.;
5. vu . v. )jcc.;
6. cu j ,cvj )j,. .c . . ,. u -
j ,cvj )j.;
32.2
Compare estes infinitivos (1) e particpios (2):
1. (a) cv.c)j .c.
(b) cv. cc.
(c) cv. .c)c.
(d) cv. ...
2. (a) cv.c).. ,
(b) cv. cc,
(c) cv. ..,
(d) cv. ..
Traduza
1. u - j `).. cv.c)j .c. c ``c
cv. ....
2. cv.c).. , . j `).. cv. ..
vc .c, u , v.c.u .c,.
Vocs foram batizados por
ele?
Fomos salvos do maligno.
Ningum foi salvo.
Quando eles estavam sendo
enviados?
Onde eles foram enviados?
Voc foi amado. Por que eu
no fui amado?
No viemos para ser
batizados, mas para batizar.
Tendo sido batizado, saiu
batizando todos os crentes.
(aoristo passivo)
(aoristo ativo)
(presente passivo)
(presente ativo)
ter sido batizado
batizar
ser batizado
batizar
(aoristo passivo)
(aoristo ativo)
(presente passivo)
(presente ativo).
tendo sido batizado
tendo batizado
sendo batizado
batizando
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 226
227
3. . j `). u . v, , cu . vc ..,
cv.c)j .c. -c. . cv. c)jcc.
uv cuu -c. cv.c)...,
c vj `). v, , j . v `...
4. u - . cv. c)j.. u v lcu `u;
-c. u . .. .. , . c.. . .
cv.c). ... u v . ..,;
5. -c`u c.. cu . -c. -,..u c..
cu . . -,. c. . v``c
. v. .. vc,c . . ..
6. -`j).., cuu, .-,.... cu.
l.`c , -cc . . . . .
|.c. ...
32.3 cv.c)j cc. cv.c)j cc. cv.c)j cc. cv.c)j cc. cv.c)j cc. - serei batizado
Compare:
c. c cc cc. - salvarei (futuro ativo do indicativo)
c.cj c cj c cj c cj c cj cc. - serei salvo (futuro passivo do indicativo).
Note que )jc )jc )jc )jc )jc entre o radical e a terminao uma marca do
futuro passivo.
Traduza
1. v.c.u cc, -c. cv.c).. ,
c.)j c.c..
2. . j v.c.ucc..,
-,.)j c.c..
3. u v.j)j c.c..
4. cu c . v.j )j.
5. -c`u .. .c cu u
ljcu . c ``c u. , ).u
-`j)j c.c..
O que tem crido e que tenha
sido batizado ser salvo.
Os que no creram
sero julgados.
Isso ser feito.
Isso foi feito.
Chamamos o seu nome
Jesus, mas ele ser
chamado Filho de Deus.
Ento saram todos a ele, para
serem batizados, e foram
batizados por ele. Tendo sido
batizados, foram para a
cidade.
No fomos batizados por
Paulo? E no somos mais
importantes do que os que
foram batizados por Simo?
Chamam-no e os juzes o
julgam pois fazia muitas
coisas contra a Lei.
Tendo ele sido chamado,
Pilatos o julgou de acordo
com a lei dos romanos.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 227
228 Grego do Novo Testamento
32.4 Palavras
Forma do sujeito
(nominativo)
Singular
j -.c`j
)c` ,
u ,
c c
j .. ,
vu ,
c. c
. `,
. ,,
j cc ,
u` , - cego
-. , - surdo, mudo
.` , - paraltico, aleijado
v. v. - caio
. v.c.. - caiu
v,c. v.c.. cu . - caiu diante dele
v,c. v.c.. v, , u , v c, cu u - caiu a seus ps
).,cv.u . - curo, trato, cuido
. -.. .. - extendo, amplio
-,c. . - agarro, tomo posse, apreendo, seguro
. -,c jc.. j , .., , cu j , - segurou a mo dela
. c,c.. c. . j u. cu . -,cj cc. - os soldados
procuravam prend-lo
Significado
a cabea
o olho
o ouvido
a boca
a mo, o brao
o p, a perna
o corpo
o membro
a parte, o pedao
a carne
Forma com de
(genitivo)
Singular
j , -.c`j ,
u )c`u
u . ,
u c c,
j , .., ,
u v ,
u c. c,
u . `u,
u . ,u,
j , cc,- ,
Forma do sujeito
(nominativo)
Plural
c. -.c`c.
. )c`.
c . c
c c cc
c. .. ,.,
. v .,
c c. cc
c . `j
c . ,j
c. cc ,-.,
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 228
229
32.5 Traduza
1. j .. , -c. vu , . `j .. c. .
u c. c,.
2. c c -c. c . c . ,j
.. c. . j , -.c`j ,.
3. u u.cc. `.v... . .,
)c`., cuu u`, ,c,
. c...
4. u u .c.c. v.,.vc ... .`.
,c , .. c...
5. u - . u .c. u . . c -u cc.
., .c.. cu.. -.. ,c,
j cc.. c ``c .u . c -u uc..,
,c , ljcu , . ).,c v.uc..
cu u ,.
6. . -.. .c, j . .. ,c cu u
. -,c jc.. u v , cu j ,.
7. . c . ..,, u - c -u ..; -c.
)c`u , . .., u `. v..;
8. vc, ..., u v.,.vcuc.
-c. ccc ..., u-
. c). uc.., .. .`c ,c , .. c...
32.6
Leia com ateno:
Um cego foi curado
j . . c .),.v , ., `., .., 3cv.c. ,. u` , j . -c.
u - . u .c u . . `. 1c. . , )c`. , cu u . u , . `). .
v,c. v.c.. v, , u , v c, u ljcu . -c. cu , . -.. .c,
O brao e a perna so
membros do corpo.
A boca e os ouvidos so partes
da cabea.
No capaz de ver coisa
alguma com os seus olhos,
pois cego.
No podem caminhar, pois
so paralticos.
No eram capazes de ouvir
nada com os seus ouvidos,
pois eram surdos. Mas agora
ouvem, pois Jesus os curou.
Esticando a sua mo, ele
segurou o p dela.
Tendo ouvidos, no ouvis?
E tendo olhos, no vedes?
Apesar de que eles tm
pernas (ps), no andam, e
apesar de que eles tm bocas,
no comem, pois so dolos.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 229
230 Grego do Novo Testamento
j . .. ,c j 1c . . )c`. . cu u . -c. . ).,cv.u )j
u` , -c. c .. `.1... -c. v``. .`. -c. -.. j `).
v, , cu . -c. . ).,c v.uc.. cu u ,. u , -.u , . v. jc..
c-u... -c. u, .`u, v.,.vc....
32.7
Leia 1 Corntios 12.12-21 (l, , |,..). u, A 12.12-21).
Notas:
-c)c v., - assim como,
.. ...... . - se...se...
ou ou...ou...
u`, - escravo
. `.u ).,, - livre
v. . - dou de beber
vc,c u - por este motivo
c -j - audio
32.8
Revise as lies 25 e 26.
Consultando a Gramtica para Referncia (na pgina 409) voc
encontrar um sumrio de formas nominais importantes.
.. - se
c,jc., - olfato
. -cc , - cada
,.. c - necessidade
. ). - colocou
. ..... ... - por um lado...por
outro lado...
(veja tambm 49.4.7)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 230
231
LIO 33
v.v. c.u-c v.v. c.u-c v.v. c.u-c v.v. c.u-c v.v. c.u-c - tenho confiado ' ' ' ' '
,. ,,cvc. ,. ,,cvc. ,. ,,cvc. ,. ,,cvc. ,. ,,cvc. - foi escrito, est escrito ' ' ' ' '
. c . c . c . c . c - sei ' ' ' ' '
33.1
Estude as seguintes sentenas:
(a) v.v. c.u-c . cu .. \,.c ,
Tenho crido que tu s o Messias
ou Creio que tu s o Messias
(b) j ,,.-.. j cc.`.. c u ).u
O Reino de Deus tem se aproximado
(c) j v. c., cu c. c.-. . c.
A tua f te salvou
(d) c ,.. . c. c.c.. ..
Pela graa sois salvos
ou Vocs tm sido salvos pela graa
(e) . , ,. ,,cvc. . . . |cc. c
Como foi escrito em Isaas
ou Como est escrito em Isaas.
Nestas frases, as formas verbais v.v. c.u-c, j ,,.-..,
c. c.-.., c.c.. .. e ,. ,,cvc. referem-se todas a (1) uma
ao, ou estado, no passado que tem (2) um resultado presente ou
continuado '
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 231
232 Grego do Novo Testamento
(a) v.v. c.u-c indica (1) cri (2) ainda creio
(b) j ,,.-.. indica (1) aproximou-se (2) est prximo
(c) c. c.-.. indica (1) foste salvo (2) ests salvo
ou (1) foste curado (2) ests curado
(d) c.c.c. .. indica (1) ter sido salvos (2) ainda ser salvos
(e) ,. ,,cvc. indica (1) foi escrito (2) ainda pode ser lido.
Tais formas verbais que indicam um estado, ou ao, passada
com um resultado presente ou continuado so descritas como
estando no tempo perfeito (31.9 B5). Quando traduzimos estes
tempos perfeitos, se a nfase recai sobre a ao passada, normalmente
usamos o pretrito perfeito em portugus:
,. ,,cc, ,. ,,cc - o que escrevi, escrevi.
Mas se o contexto aponta que a nfase est no resultado presente,
podemos usar o presente do indicativo, ou um verbo auxiliar e o
particpio passado do portugus:
. , ,. ,,cvc. - como est escrito, como permanece escrito,
como a Escritura diz.
. c (conheo) perfeito na forma, mas presente no significado.
Assim: u - . c.. - no sabemos .. . , - sabendo
compare . .. - conhece j ... - conheci.
33.2
O perfeito ativo do indicativo de v.c.u . - creio -
v.v. c.u-c - cri (e ainda creio).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 232
233
Note as terminaes:
Singular Plural
1
a
pessoa -c cc cc - eu -c.. c.. c.. c.. c.. - ns
2
a
pessoa -c, c, c, c, c, - tu -c. c. c. c. c. - vs
3
a
pessoa -.. .. .. .. .. - ele, ela -cc.. cc.. cc.. cc.. cc.. - eles.
,.,,cc (escrevi), . c (sei), j ,,.-c (aproximei-me) e outras
formas perfeitas ativas tm as mesmas terminaes.
Note que o perfeito ativo do indicativo normalmente tem algumas
das seguintes marcas:
1. . antes do radical, como nos outros tempos verbais do passado
2. - entre o radical e a terminao
3. c na terminao (exceto na 3
a
pessoa do singular)
4. redobro, ou duplicao, da consoante inicial do radical antes do
. que marca o tempo verbal passado.
33.3 Palavras
. .. - dou
. .-c - dei
. .-c - tenho dado
-c`. , - bem
-c`. , . . - estou bem
c `j). , - verdadeiramente
`cc.. - recebo, tomo
.. `jc - tenho recebido
).j c-. - morro
. ).j-c - morri, estou morto
.j.. . - o tmulo
c `c.. - o talento: o de prata deveria valer cerca de 150 mil
dlares (um denrio era o salrio de um dia para os trabalhadores
judeus, e um talento valia dez mil denrios).
. . c `c.. - um talento
v. .. c `c.c - cinco talentos
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 233
234 Grego do Novo Testamento
33.4 Traduza
1. v. .. c `c.c . .-. . c.
cc.`.u ,, . ,. . . . c `c..
.. `jc.
2. .j . c. . ... . .-.. j . .
). ,.
3. v.v.c.u-c.. . cu ..
c `j). , c.j , u - cu.
4. . ,. ,... c-. u c , -c. u .. ,
. ,.. -c. -c. v.v.c.u -c.
j . c ,c vj. j . . .. ). ,
. . j . ..
5. . .. j ,u.j . c.j ,c . .
. v.v. c.u-...
6. ,. ,,cc, -c`. , ,. ,,cc.
7. . cc.. c `j). , . , . c.. -c.
vu . ....
8. cu -c`. , vc .c v.v. j-c,
-c. j .. , -c`. , . ...
33.5
v.v.c.u-. , - tendo crido
. v.v.c.u-., - os que creram
.).j-. , - tendo morrido
j .).j-u. c - a que morreu
.. `j. , - tendo tomado, tendo recebido
.. . , - sabendo
Cada uma destas formas verbais um particpio perfeito ativo.
Elas indicam a ao passada com um resultado continuado. Assim
O rei te deu cinco talentos,
eu, porm, recebi um talento.
Deus nos deu vida eterna.
Temos crido que tu s
verdadeiramente o Salvador
do mundo.
Eu vos conheo e vs
conhecestes e crestes no
amor que Deus tem por ns.
A mulher conhece o
Salvador no qual tem crido.
O que escrevi, escrevi bem.
Sabem verdadeiramente
quem e onde permanece.
Tu fizeste tudo bem, e ns
estamos bem.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 234
235
. . cj -., (. . - tenho) significa as pessoas que tiveram e
ainda tm.
Compare:
Mt 25.20 c v. .. c `c.c `c. . `c. . `c. . `c. . `c. .
O que recebeu os cinco talentos.
Mt 25.24 . . c `c.. .. `j. , .. `j. , .. `j. , .. `j. , .. `j. ,
O que recebeu (ou: recebera) um talento
`c. . `c. . `c. . `c. . `c. . um particpio aoristo. Indica uma ao completa:
recebeu.
.. `j. , .. `j. , .. `j. , .. `j. , .. `j. , um particpio perfeito. Indica uma ao passada com
um resultado continuado: ele recebeu e ainda tem.
Note tambm: v.v.c.u-. .c. - ter crido, .. . .c. - ter
conhecido.
Estes verbos esto no perfeito ativo do infinitivo.
33.6 Traduza
1. .j`).. .).j-., .- u
.j..u, -c. ..`).,
cu u . c)jc. c vj `).
v, , j . v `.. .. v.. .
,. ,., . , u c.. . . j
v `...
2. j .. ., c , ,,cc , u
u.c.c. cv-,.)j.c. u...
3. u- ..c.`.uc.c. .., j.
cc.`..c. u ).u .c j
cu u , v.v.c.u-. .c. .. , .
u. . cu u .
O homem que morreu saiu
do tmulo. Tendo ele sado,
os discpulos foram cidade
para relatar as pessoas na
cidade o que tinha ocorrido.
No conhecendo as
Escrituras (ou Por no
conhecerem as Escrituras)
no so capazes de responder
nada.
No entraro no Reino de
Deus porque no creram no
seu Filho.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 235
236 Grego do Novo Testamento
4. c-c,.. . v.v.c.u-.,
cu . c.)j c.c. .c j ,
c ,., u ).u .
5. . -c`., ..., ... .
. cj- c . c. ... -c.
. c ,jcc., .. ., .
. ).,cv.u )j u v u ljcu .
33.7
,. ,,cvc. ,. ,,cvc. ,. ,,cvc. ,. ,,cvc. ,. ,,cvc. - esta escrito .. `.cc. .. `.cc. .. `.cc. .. `.cc. .. `.cc. - foi consumado
,.,,c. ., ,.,,c. ., ,.,,c. ., ,.,,c. ., ,.,,c. ., - escrito v.v`j,.. ., v.v`j,.. ., v.v`j,.. ., v.v`j,.. ., v.v`j,.. ., - preenchido
,.,,c )c. ,.,,c )c. ,.,,c )c. ,.,,c )c. ,.,,c )c. - ter sido escrito
Assim: . c cu c ,.,,c )c. u v . . v,j. .
Sei que estas coisas tm sido escritas pelos profetas
ou Sei que estas coisas foram escritas pelos profetas
Traduza
1. .u ,. c-.. cu c ,.,,c )c. u v
. . c vc `.. -c. . .. .
c `j)j . c...
2. -c. . ,. .., -c). ,
,.,,c. .. . c. ..
3. v.v`j ,.c. -c). , ,. ,,cvc.
. . . |cc. c . v,j j .
4. c ,.. . c. c.c.. .. -c. u -
. . ,,. u . ..
5. j jj , .u ,.. c. ...
. .`j`-u) , . - u . -.u
cu j ,.
Ele descobre que essas coisas
foram escritas pelos
apstolos e sabe que so
verdadeiras.
E aconteceu do modo como
est escrito.
Cumpriu-se assim como est
escrito em Isaas, o profeta.
Sois salvos pela graa, e no
como um resultado das
vossas aes.
A me encontrou o demnio
tendo j sado do seu filho.
Bem-aventurados os que
creram: eles sero salvos
pela graa de Deus.
Os que estavam bem viram o
que tinha tido o demnio e
se alegraram, sabendo que
fora curado por Jesus.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 236
237
33.8 Palavras
`c , - o povo
`, - a multido
c., , - o tempo, a oportunidade
cc.`.u , - o rei
. , - a Lei (freqentemente: a Lei de Moiss, a Tora)
,,cc.u , - o escriba, doutor e instrutor da lei
c ,..,.u , - o principal sacerdote
j u .c., - o poder, a habilidade, o milagre (u .cc. - sou capaz)
. )., - a raa, a nao
c . ).j - as naes, os gentios
. ,,. . - aproximo-me
. ,,u , - prximo
v`j, . - cumpro, preencho
v`j ,j, - cheio
33.9 Traduza
1. .c.. . . ,,cc..,
. . cc-. . `c . . . .
-c). , cu . . .c )jcc..
2. v.v`j ,.c. -c., , -c.
j ,,.-.. j cc.`.. c u
cc.`.., .. cc.`....
3. j `). u . . c ,..,.. , -c. .
,,cc.. , v, , . ljcu .
-c. j ,. jcc. cu ., 1.
,. ,,cvc. . . . . . v.,.
u \,.cu ;
Sabemos que os escribas
ensinavam a Lei ao povo do
mesmo modo que eles foram
ensinados.
Cumpriu-se o tempo e
o Reino do Rei dos reis
aproximou-se.
Ento os principais
sacerdotes e os escribas
vieram a Jesus e
perguntaram-lhe: Que est
escrito na Lei sobre o
Messias?
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 237
238 Grego do Novo Testamento
4. c . ).j u - . cc.. . . .
u M.u c. ., -c. . lucc ..
u j,u c.. cu ..
5. ljcu , v.,..vc .. vc,c j .
)c `cccc. -c. .. .. . ..c
-c. . -c `.c.. cu . -c.
v,c , `. ,. .. .. `.
v`u . -c. .. v.. cu . , ..j
.,c `j , A-u .., j ,,.-.. j
cc.`.. c u ).u -c. j
u .c., cu u .
33.10 Traduo: v.v`j ,.c. -c., , (Marcos 1.15)
Na sentena 2 em 33.9, traduzimos v.v`j,.c. -c.,, um
tanto literalmente como cumpriu-se o tempo. Assim tambm
traduz a BJ. Mas que significa isso em portugus? Freqentemente
pensamos na profecia sendo cumprida, mas normalmente no
pensamos no tempo sendo cumprido (exceto talvez no sentido de
um perodo de servio sendo levado a um fim). Assim nos
perguntamos: Em Marcos 1.15 que significa realmente v.v`j ,.c.
-c., ,, e como podemos exprimir melhor seu significado em
portugus?
-c., , significa tempo no sentido de oportunidade ou tempo
especial.
BLH traduz: Chegou a hora, o que est em um portugus bem
claro e natural, mas que no exprime o significado muito importante
de v`j, . (cumpro). Freqentemente no Novo Testamento
v.v`j ,.c., e formas semelhantes, chamam a ateno ao
cumprimento das grandiosas promessas feitas por Deus aos israelitas
nos tempos do Antigo Testamento (Lucas 24.44; Atos 13.32-33).
Devemos incluir esta idia importante em nossa traduo. Podemos
traduzir v.v`j ,.c. -c., , como cumpriu-se o tempo
determinado.
Os gentios no conhecem a
Lei de Moiss, e os judeus
no a guardam.
Jesus estava andando junto
ao lago, e viu Simo e o
chamou. Tendo andado um
pouco viu uma numerosa
multido e disse-lhes, em alta
voz: Ouvi, aproximou-se o
Reino de Deus e o seu
poder.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 238
239
33.11 Termos gramaticais
Classificar um verbo descrever sua forma verbal com preciso,
identificando sua pessoa, nmero, tempo, modo e voz.
1. Pessoa
Eu e ns so chamados de primeira pessoa.
Tu e vs so chamados de segunda pessoa.
Ele (ela) e eles so chamados de terceira pessoa.
Assim: `. ,., `. ,.. so primeira pessoa.
`. ,..,, `. ,.. so segunda pessoa.
`. ,.., `. ,uc.. so terceira pessoa.
2. Nmero
Eu, tu e ele (ela) referem-se a uma pessoa; eles so chamados de
singular.
Ns, vs e eles (elas) referem-se a mais de uma pessoa; eles so
chamados de plural.
Assim: `. ,., `. ,.., e `. ,.. esto no singular
`. ,.., `. ,.. e `. ,uc.. esto no plural
`. ,.. primeira pessoa do singular
`. ,.. segunda pessoa do plural.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 239
240 Grego do Novo Testamento
3. Tempo
Tempo Exemplos Tipo de ao
Presente v.., c``., `.,., .,c.
Imperfeito . v. u., . c``., . `.,., j , j.
Futuro v.j c., c`. , . ,. , . `.u cc.
Aoristo . v. jcc, . c`., .. v., j `).
Perfeito v.v. j-c, . `j-c, .. ,j-c, . `j u)c '
Mais que v.v.j-...., .`j-..., ..,j-...,
perfeito . `j`u )... '
4. Modo
Modo Exemplos
Indicativo `. ,.., `. ,.., .. v.., . v. jc.., . v.j )j
Subjuntivo `. ,j , `. ,..., .. vj , v.j cj , v.j )j
Imperativo v. jc., . .`)., .c.. )j.
Infinitivo `. ,..., .. v.. ., v.j cc., . ,.c)c., cv.c)j .c.
Particpios `. ,.., .. v.., v.j cc,, . , ..,, cv.c).. ,
5. Voz
Voz Exemplos
Ativa v. ., v. j , v.j cc., v.j cc,
Mdia . ,c., . ,.c)c., . , ..,
Passiva . cv.c)j ., cv.c)j .c., cv.c).. ,
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 240
241
Classificando formas verbais
Juntando o que vimos acima, de 1 a 5:
`. ,.. `. ,.. `. ,.. `. ,.. `. ,.. (dizemos) a 1
a
pessoa do plural do presente ativo do
indicativo de `. ,.
c`. .. c`. .. c`. .. c`. .. c`. .. (lancemos) a 1
a
pessoa do plural do aoristo ativo do
subjuntivo de c ``.
v. jc. v. jc. v. jc. v. jc. v. jc. (faze!) a 2
a
pessoa do singular do aoristo ativo do
imperativo de v.. .
cv.c)j .c. cv.c)j .c. cv.c)j .c. cv.c)j .c. cv.c)j .c. (ser batizado) o aoristo passivo do infinitivo de
cv. .
. ,.c)c. . ,.c)c. . ,.c)c. . ,.c)c. . ,.c)c. (vir) o presente mdio do infinitivo de . ,c.
`. ,.. `. ,.. `. ,.. `. ,.. `. ,.. (dizendo) o nominativo singular masculino do presente
ativo do particpio de `. ,..
Quando estamos classificando uma forma verbal precisamos
primeiro traduzi-lo literalmente e ento decidir se ele :
(a) indicativo, subjuntivo, imperativo ou optativo
(b) infinitivo
ou (c) um particpio.
Para (a) indicativo, subjuntivo, imperativo ou optativo, devemos
dar: pessoa, nmero, tempo, modo e voz.
Para (b), infinitivo, devemos dar:
tempo, voz e modo.
Para (c), um particpio, devemos dar:
caso, nmero, gnero (37.1), tempo, voz e modo.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 241
242 Grego do Novo Testamento
33.12 Teste de progresso 16
Qual a traduo correta?
1. c v.c. ``. . c)jc. u v u u,. u cv. ... u c ,.
(a) Os discpulos enviaram-nos do Senhor para sermos batizados.
(b) Os discpulos estavam sendo enviados pelo Senhor para
batizar vocs.
(c) Os discpulos so enviados pelo Senhor para sermos batizados.
2. vc .c c . `j u c. c, v``c .c . . . c.. c. c.
(a) Todos os membros do corpo, sendo muitos, esto no corpo.
(b) Apesar de os membros do corpo serem muitos, h um s
corpo.
(c) Todos os membros do corpo, sendo muitos, so um corpo.
3. u .. . .., cu -`j)j cj |jc , . ,j..u .c. l. ,,.
(a) Tu s Simo, tu sers chamado Cefas (que traduzido
Pedro).
(b) Tu eras Simo, tu sers chamado Cefas, que significa Pedro.
(c) Tu s Simo, irs tornar-te Cefas (que traduzido Pedro).
Qual a melhor traduo para o portugus?
4. .c cu . v``c -., v. c., -c. c `u c.c.. .. c)c. -c.
..cvc c)c. u v cu u c , c `u c.., -c. c , v. c,
cu..,. )c..
(a) Pois ele muitas vezes com algemas e com grilhes tem sido
preso, e tm sido despedaados por ele os grilhes e as
algemas tm sido estraalhadas.
(b) Pois ele tem estado muitas vezes preso com algemas e
grilhes, e os grilhes foram despedaados por ele e as
algemas estraalhadas.
(c) Pois ele foi preso muitas vezes com algemas e grilhes, e
despedaou os grilhes e estraalhou as algemas.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 242
243
Qual a descrio correta das seguintes formas verbais (das
questes 1-4)?
5. c v.c. ``. (1)
(a) Primeira pessoa do plural do aoristo ativo do indicativo de
c vc. ``..
(b) Terceira pessoa do plural do imperfeito passivo do indicativo
de c vc. ``..
(c) Terceira pessoa do plural do presente passivo do indicativo de
c vc. ``.
6. .c (2)
(a) Terceira pessoa do plural do presente do indicativo de .. . .
(b) Nominativo singular masculino presente do particpio de .. . .
(c) Nominativo plural neutro presente do particpio de .. . .
7. -`j)j cj (3)
(a) Terceira pessoa do singular do aoristo passivo do indicativo
de -`c. ..
(b) Segunda pessoa do singular do aoristo passivo do indicativo
de -c`. ..
(c) Segunda pessoa do singular do futuro passivo do indicativo de
-c`. ..
8. .. c)c. (4)
(a) Perfeito passivo do infinitivo de . . (ligo).
(b) Segunda pessoa do plural do perfeito passivo do indicativo de
. ..
(c) Terceira pessoa do singular do perfeito ativo do indicativo de
. ..
Confira as suas respostas no final do livro.
33.13
Leia Joo 1.19-28
. ` ,jc.. - admitiu, confessou ( `,. . - declaro, digo
claramente)
j ,.j cc - negou (c ,.. c. - nego)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 243
244 Grego do Novo Testamento
j c v -,.c., - resposta
.u )u .c. - endireitai!
c v.cc` .. - enviados (nom. pl. masc. perfeito
passivo particpio de c vc. ``. - envio)
. c, - meio, no meio `u . - desato, solto
. cj-.. - mantm sua posio . c , - correia
v. c. - aps, atrs u v jc - sandlia
c ., - digno v. ,c. - do outro lado
LIO 34
. )j. . )j. . )j. . )j. . )j. - estou colocando
. .. . .. . .. . .. . .. - estou dando
.).. , .).. , .).. , .).. , .).. , - colocando
.u , .u , .u , .u , .u , - dando
).. , ).. , ).. , ).. , ).. , - tendo colocado
u , u , u , u , u , - tendo dado
34.1 Palavras
. )j. - ponho, coloco, constituo, designo
.). .c. - colocar
).. .c. - colocar
. v..)j. - coloco em, ponho sobre (.v. - sobre)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 244
245
. .. - dou, concedo
. .c.. - ele d
. u - d! continua dando!
, - d!
vc,c. .. - entrego, traio, passo
(vc,c - ao lado)
vc,c)j .c. - ser entregue, ser trado
vc,c c.. vc,cu .c. - transmitir uma tradio ou ensino
. cj. - coloco, firmo, determino
. cj-c - firmei
c .. cj. - levanto-me (c .c - acima)
c .ccc , - tendo levantado
vc,. cj. - permaneo junto, apresento
vc,.cj-. , - o circunstante
c v-c). cj. - restauro
c v.-c.cc )j j .. , cu u - seu brao foi restaurado
(Mc 3.5).
. j.
c . j. - deixo, desisto, perdo, deixo ir
cu.. j. - entendo
cu.j -c - entendi
j. - digo
. j - ele disse
c v ``u. - destruo, arruino
c v. `.cc - eu destru
c v`. cc. - destruir
c v.` j. - pereci
34.2 Traduza
1. . v.. )j. c , ..,c , u . v.
j , -.c`j , cu u .
Coloco as minhas mos sobre
a cabea dele.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 245
246 Grego do Novo Testamento
2. ... c .`.c . c)jj
-c. . .c.. cu c . c ,..,.. .
3. . c.`. .cc.. u,
c,u, j.. ..c ....
cu u , . , . .,.u c...
4. lu c, lc-c,.. ) . c..
vc,c. u, . ljcu ..
5. c . .. cu . , v``c v... ..
6. ). , c . jc.. j . . vc .c,
c , c c,. c, j . . -c. .j .
. .c.. j . . . . \,.c. .
7. ljcu , c v ``u, vc .c c . ,,c
u v.j,u .
8. ..v. . ljcu, 0u. cu ..
cv.cj ,; . . j cu . ,,
0u - .. . .
34.3 .
Em c `` c `` c `` c `` c ``... (lanar, estar lanando), c` c` c` c` c`.. . (lanar), c. , c. , c. , c. , c. ,..
(colhendo) e c c c c c,c, (tendo colhido), os radicais mais longos c`` c`` c`` c`` c`` e
c., c., c., c., c., indicam ao contnua ou repetida, e os radicais reduzidos c` c` c` c` c`
e c, c, c, c, c, indicam ao simples ou completa.
Compare:

. u - d! continua dando! , - d!
.u ,, .u cc, . . u ,, u cc, .
- dando - tendo dado, dando
..c. - dar, estar dando u .c. - dar
)j .c. - ser dado.
Damos os livros ao discpulo
e ele os d ao Sumo Sacerdote.
Os irmos do os pes a ns
para que os demos aos
sacerdotes.
Judas Iscariotes o que
trai Jesus.
Permitis a eles fazer muitas
coisas.
Deus perdoa-nos todos os
nossos pecados e nos d vida
atravs de Cristo (em Cristo).
Jesus, ests destruindo todas
as obras do maligno.
Disseram a Jesus: Tu no s
o batizador? Ele lhes disse:
No sou.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 246
247
Assim: . c ,. . u j . . -c) j . ,c. . u j . . -c) j . ,c. . u j . . -c) j . ,c. . u j . . -c) j . ,c. . u j . . -c) j . ,c. - d-nos o po de
cada dia
. c ,. , , , , , j . . cj .,. - d-nos o po hoje.
Preste ateno as seguintes palavras e formas:
Radical de Radical de ao
ao contnua simples ou completa
Verbo Radical Radical
. )j. - ponho .). .). .). .). .). ). ). ). ). ).
. .. - dou . . . . .
. cj. - estabeleo . cc . cc . cc . cc . cc cc cc cc cc cc
c . j. - perdo, deixo . . . . . . . . . . . . . . .
(c v + . j.)
c v ``u. - destruo `` `` `` `` `` ` ` ` ` `
.. -.u. - mostro ..-.u ..-.u ..-.u ..-.u ..-.u ..-. ..-. ..-. ..-. ..-.
Assim: .) .) .) .) .).. , - pondo, colocando
. v.. )j . )j . )j . )j . )jc.. - est colocando sobre
. . . . . . - dai!
. . . . . . . . . .c.. - ele d
j... ... ... ... ... - ele permitia
. cj . cj . cj . cj . cj-.. - ele est estabelecendo
.. cj . cj . cj . cj . cj -.. - ele permanecera
c v`` `` `` `` ``u .)c - estamos perecendo
.. -.u . -.u . -.u . -.u . -.u. - mostro
..-.u .-.u .-.u .-.u .-.u ... - mostrar
). ). ). ). ).. , - tendo posto, pondo
. v. )j )j )j )j )j-.. - ele colocou sobre
. - dai!
. ) . ) . ) . ) . )j - foi dado
c j c j c j c j c j-.. - ele permitiu
. cj cj cj cj cj - ele firmou-se
c .ccc , cc , cc , cc , cc , - tendo levantado
c v ` ` ` ` `.cc. - destruir
.. .. .. .. .. . - mostrarei
.. .. .. .. .. c. - mostrar.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 247
248 Grego do Novo Testamento
34.4 Traduza
1. . v.).. , cu j c , .. ,c, cu u
. ).,c v.uc.. cu j ..
2. . v. )j-.. c , .. ,c, cu j , . v.
u v , cu u -c.
c v.-c.cc )j vu , cu u .
3. .. v.. cu j ljcu ,,
A. ..c. c. c. c c,. c. cu.
4. c .ccc , j `).. .. , j . v `..
-c. ..... .cu. . ..,...
5. c .ccc cc j `).. .. , j . v `..
.. c. . cuj . . . .,.. .
6. c .ccc .., . j `).. . - j ,
v `..,.
7. . .-.. . c ,. j ,u.c.-. .
8. ..-.. j.. uu, u,
c ,u,.
9. . vc,.cj-j, ..v. .
M.u cj , . .-.. j . . .
. .. . . j, 0u M.u cj ,
. .-.. u . . . . . c ``c
lcj , u . .c.. u . . .
. . . c `j).. ..
10. .. , . . c)j. . cu u .. v..
cu., | jj, cu -c. .
c .`. cu . cj -cc.. . ..
11. `c.. c,. -c. u, cu.,
..v.., 1u .c.. c.c
u
12. . 1c,.cc.. u .cc.. j..
Tendo imposto suas mos
sobre ela, a curou.
Ela colocou as mos dela
sobre o p (perna) dele e o
seu p (perna) foi restaurado.
Jesus disse a ela: Teus
pecados te esto perdoados.
Tendo levantado foi cidade
e apresentou-se ao sacerdote.
Tendo ela levantado foi
cidade apresentar-se ao
sacerdote.
Tendo ns levantado, samos
da cidade.
Deu o po mulher.
Tem-nos dado estes pes.
Os ali presentes disseram:
Moiss nos deu alei. Ele
disse: No foi Moiss que
vos deu a Lei, mas o meu Pai
vos d a verdadeira Lei.
Um dos seus discpulos
disse: A tua me e os teus
irmos esto l fora.
Tomando um po e dando-
lhes, disse: Este o meu
corpo.
Os fariseus no nos do a
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 248
249
j . .j . j . c. .... c ``c
ljcu , .j . . .-.. j . ..
13. . -c `.c.. cu u , ljcu , -c.
c . .., . vc. ,c cu . . . .
. v`. . j -`u )jcc. cu . .
14. . j cu . cc.`.u ,, 0u
u.cc. c.ccc, c,u,
u .c. c..
15. j `).. u .c. j . 1uj .
cu u -c. .. v.. .
|uc. c. . . ).. .c. j .
1uj . u -c. . uc. c. . .
vc `.. `c.. . cu j ..
16. u - c -u .. u . cu.. ...
17. u- c-u.. u. cu....;
18. u cu.j -c. . ). `jc u
).u c ``c . j u. v. ,
cv`.c.c.. . \,.c..
34.5
Leia Marcos 2.22.
Notas:
. ., - vinho , j ,.u. - quebro
c c- , - odre , j .. - romper
.. . j - se no, de outra forma
34.6 Traduo - reas de significado
Dificilmente uma palavra em portugus tem exatamente o mesmo
significado e uso que uma palavra grega. Por isso, quando estamos
vida eterna, mas Jesus nos
deu vida.
Jesus os chamou e, tendo eles
deixado seu pai no barco,
seguiram-no.
O rei disse-lhe: No posso
levantar e te dar pes.
Veio para dar a sua vida, e
disse: Tenho autoridade
para depor a minha vida e
tenho autoridade para receb-
la novamente.
No ouvis, nem entendeis.
No ouvis, nem entendeis?
No ouviram qual a vontade
de Deus, mas buscavam uma
forma de destruir o Ungido.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 249
250 Grego do Novo Testamento
traduzindo uma palavra grega, devemos estar sempre preparados
para pensar cuidadosamente.
Por exemplo, , cobre uma rea extensa de significado, para
a qual usamos palavras portuguesas tais como medo, respeito
e reverncia. Freqentemente temor ser uma boa traduo,
mas nem sempre. Em 1 Joo 4.18, podemos traduzir , u -
. c.. . . j c ,cvj como No h temor no amor. Mas, ao
traduzir Atos 9.31, v,.u. .j . . u |u,. u, devemos
perguntar-nos: Ser que os membros da comunidade crist, a
. --`jc. c, estavam andando ou vivendo no temor do Senhor, ou em
reverncia a Ele? Est claro pelo contexto que eles o reverenciavam
mais que o temiam. Assim podemos traduzir como Andando em
reverncia para com o Senhor ou Vivendo com reverncia ao
Senhor.
Veja novamente Marcos 2.22, especialmente as palavras
-c. . ., c v ``uc. -c. . c c-. .
ARA estando se perde o vinho como os odres
BV O vinho se derramaria e os odres se estragariam.
Note que a ARA teve alguma dificuldade em traduzir c v ``uc..
c v ``u. cobre uma ampla rea de significado para a qual usamos
vrias palavras, tais como: destruo, arrumo, perco.
Em Marcos 2.22, c v ``uc. combina as idias de ser perdido
e ser arruinado. Quando um odre rompe fica arruinado, mas no
perdido; assim a verso da ARA no muito boa. Quando o vinho
escorre no cho, mais se perde que fica arruinado, de modo que
precisamos usar, numa traduo para o portugus, dois verbos
diferentes, para exprimir (a) o que acontece com o vinho e (b) o que
ocorre com os odres. Assim, BV traduz: O vinho se derramaria e
os odres se estragariam, e a ARC: e entorna-se o vinho, e os odres
estragam-se.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 250
251
34.7
Leia Joo 1.29-34
u v. , u - sobre quem .). cc. - vi
. v,c).. - antes, em frente v.,.c.,c - pomba
v,. , - primeiro j ... - conheci
. .c c..,.)j - para que ele fosse manifestado
34.8
Revise as lies 27 e 28.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 251
252 Grego do Novo Testamento
Introduo s lies 35-52
Voc aprendeu a entender a maioria das formas bsicas
encontradas no Novo Testamento Grego. Agora voc edificar
sobre o alicerce que estabeleceu. Use estas lies como um
embasamento para ler mais extensamente o Novo Testamento.
Muitos dos pontos que estudamos sero ilustrados por citaes
do Novo Testamento. Onde ocorrerem palavras novas, tente ver se
consegue dizer o significado atravs da traduo em portugus.
Quando voc considerar as tradues que so fornecidas, pense
se traduziria do mesmo modo. Por exemplo, em 35.3 .. . u. .
u c .),. vu v``c vc).. . foi traduzido: necessrio que o
Filho do Homem sofra muito. Est desta maneira para ajudar os
estudantes a lembrar que .. significa necessrio, e vc).. .
significa sofrer. Voc pode preferir traduzir: O Filho do Homem
precisa sofrer muito, ou O Filho do Homem deve suportar muitos
sofrimentos.
Vrias das lies desta parte do curso apresentam campos
extensos de estudo. Elas alcanam reas que outros cursos para
iniciantes no atingem. Assimile o que estas lies dizem, mas no
se sinta na obrigao de compreender tudo na primeira vez que
passar por elas. Algumas esto includas para fins de referncias.
Todas se tornaro mais significativas com o progresso que voc
fizer na leitura do Novo Testamento em grego.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 252
253
LIO 35
-c` , -c` , -c` , -c` , -c` , - bom -c`. , -c`. , -c`. , -c`. , -c`. , - bem
.. ,, u , ,.. , .. ,, u , ,.. , .. ,, u , ,.. , .. ,, u , ,.. , .. ,, u , ,.. , - um, dois, trs
35.1
Em portugus, as palavras mau e bom so adjetivos. As palavras
mal e bem so advrbios. Compare cuidadosamente:
Adjetivos
-c` , - bom
-c- , - mau
,) , - reto, direito
., - similar, semelhante
v.,.cc , - excessivo
v.,.cc .,, - maior, mais
excessivo
. -c., - justo, reto
c `j)j , - verdadeiro
cu , - rpido
c .c, - muito rpido,
veloz
Advrbios
-c`. , - bem
-c-. , - mal, iniquamente
(-c-. , . . - estou doente)
,). , - corretamente, apropriadamente
. ., - similarmente, do mesmo modo
v.,.cc. , - excedentemente, muito
. -v.,.cc. , - excessivamente
v.,.cc.,. , ou v.,.cc .,.
- mais excessivamente
.-c. ., - justamente, retamente
c `j). , - verdadeiramente
cu ou c. ., - rapidamente
c .cc - muito rapidamente
., c.cc
- to rapidamente quanto possvel
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 253
254 Grego do Novo Testamento
.u )u , - reto, direito
Note tambm: u , - este, esta, isto
35.2 Traduza
1. . .-c.. .-c.., .v.jcc. -c.
. ., v.j, , -c-. ,
. `c `jc...
2. c `j). , `. ,.., . . -c-. ,
. .., ,.. c. (necessidade)
. uc.. . c,u .
3. -c. .u )u , . ).,cv.u c.. .
-. . . c, , -c. ,). , . `c `...
4. .. .. ljcu , j . Mc,. c. -c.
.u)u, .-c`.c.. cuj. -c. cuj
j -`u ).. cu . .
5. u ., ,c , j ,c vjc.. ). , .
- c. . c. . u. . cu u
. .-.. . .c vc , v.c.u .. .. ,
cu . j c v `jc. c ``c . j
.j . c. . ....
.u )u , ou .u ). .,
- imediatamente, de uma vez,
ento, da
u ., - assim
u .,.... c.... - tanto...que...
Os justos agiram de
modo justo e,
semelhantemente, o
inquo falou
iniquamente.
Dizes corretamente que
os que esto doentes tm
necessidade de um
mdico.
Imediatamente o mdico
curou o mudo e ele
comeou a falar
corretamente.
Jesus viu Maria e
imediatamente ele a
chamou e ela o seguiu
(passou a seguir).
Deus amou tanto o
mundo que deu o seu
Filho para que todo o que
nele cr no perea, mas
tenha vida eterna.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 254
255
35.3
v`u ou v``c - muito: v`.. . - mais
`.,. - um pouco ( `.,, - pequeno, `. ,. - poucos)
.. - unicamente
c ``. - muito mais, ao invs de
Estas so formas adjetivais, mas freqentemente, usamos um
advrbio para traduzi-las para o portugus.
Note:
Lc 7.47 j ,c vjc.. v`u
Ela amou muito
Lc 7.42 . , u . cu . . v`.. . c ,cvj c.. cu .;
Ento qual deles o amar mais?
Mc 5.36 Mj u , .. v. c.u.
No temas, cr somente.
Mc 5.38 ).. ,.....-`c. .c, -c. c `c`c .c, v``c
Viu...gente chorando e clamando muito
Mc 8.31 .. . u. . u c .),. vu v``c vc).. .
necessrio que o Filho do Homem sofra muito
Ap 5.4 . -`c.. v`u
Eu chorava muito
Mc 5.26 j. . . .`j).. cc c ``c c ``. .. , .. ,.
.`)ucc
Sem nenhum resultado mas, ao invs, indo a pior
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 255
256 Grego do Novo Testamento
At 4.19 |. . -c. . . c.....u . . c -u ... c ``. j u ).u
Se justo... ouvir a vs mais que a Deus
Mc 10.48 . v``. c ``. . -,c..
Ele gritava muito mais
ou Ele gritava ainda mais
ou Ele comeou a gritar ainda mais
Lc 11.13 v c. c ``. vcj , . u ,c.u . c.. v..u c
c ,.. . , c. u c.. cu ..
Quanto mais o Pai celestial dar o Esprito Santo para os
que lhe pedirem
Mc 1.19 v,c, `.,.
Tendo avanado um pouco
Mc 6.31 c .cvcu ccc). `. ,.
descansai um pouco
Lc 7.47 . . `. ,. c . .c., `. ,. c ,cvc
Mas ao que pouco perdoado, pouco ama
ou Mas ele ama pouco ao que pouco perdoado.
Traduza
1. .. v.. j . .. |,. .. . . ,
u - cu. c vj `).. u . c v
cu u j ,cvj cc.. ,c , c ``.
c- , j . ,.
2. c .ccc , .. cj `).. .. , j .
cu.c,.,j. -c. .u)u,
. . cc-.. cu u , v``c , -c.
. `.,.., Mc-c ,. . . c..
. .c. c ``. j `cc .....
Disse-nos: Eu sou a luz do
mundo. Portanto o
deixamos, pois amamos
mais a treva que a luz.
Tendo levantado, entrou na
sinagoga. Ento ele os
ensinou muitas coisas, e
passou a dizer: E mais
abenoado dar que receber.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 256
257
35.4
Note que as frases e palavras seguintes podem com freqncia ser
melhor traduzidas usando advrbios ao invs de uma preposio e
um substantivo:
.c c,c , .c c,c , .c c,c , .c c,c , .c c,c , - com alegria; alegremente
.c cvuj , .c cvuj , .c cvuj , .c cvuj , .c cvuj , - com entusiasmo, com energia;
entusiasticamente, energicamente
. v c `j).. c, . v c `j).. c, . v c `j).. c, . v c `j).. c, . v c `j).. c, - em verdade; honestamente, verdadeiramente,
certamente
-c) j . ,c. -c) j . ,c. -c) j . ,c. -c) j . ,c. -c) j . ,c. - cada dia; diariamente
vc,,jc. c vc,,jc. c vc,,jc. c vc,,jc. c vc,,jc. c - com ousadia; ousadamente, abertamente.
Quando traduzimos um advrbio grego, podemos usar, s vezes,
um adjetivo:
Jo 1.47 l. c `j). , c `j). , c `j). , c `j). , c `j). , lc,cj`. j,
Eis, verdadeiramente um israelita
Poderamos traduzir:
Eis um verdadeiro israelita.
ou, com a BLH,
A est um verdadeiro israelita.
35.5
Advrbios que terminam em -).. ).. ).. ).. ).. normalmente indicam o lugar
de onde vem algum ou alguma coisa:
j `).. . -.. ).. . -.. ).. . -.. ).. . -.. ).. . -.. ).. - veio de l
. `.u c.c. c ..).. c ..).. c ..).. c ..).. c ..).. - vir do alto
. ,.c. vc .).. vc .).. vc .).. vc .).. vc .).. - vm de todas as direes
. `j `u)c c ``c ).. c ``c ).. c ``c ).. c ``c ).. c ``c ).. - vim de outro lugar.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 257
258 Grego do Novo Testamento
Note tambm:
v.c).. v.c).. v.c).. v.c).. v.c).. - atrs, aps
. v,c).. . v,c).. . v,c).. . v,c).. . v,c).. - antes, diante
. c.).. . c.).. . c.).. . c.).. . c.).. - dentro, de dentro
c ..).. c ..).. c ..).. c ..).. c ..).. - do alto, do incio, de novo
Advrbios que terminam em -u geralmente indicam o lugar
para onde algum est indo:
c ,... c ``cu c ``cu c ``cu c ``cu c ``cu - vamos a outro lugar
. . `).., . -j ,uc. vc.cu vc.cu vc.cu vc.cu vc.cu - tendo sado, pregaram em
todo lugar
-c). , vc.cu vc.cu vc.cu vc.cu vc.cu .c c-. - conforme ensino em todo lugar.
Advrbios que terminam em -. geralmente indicam o tempo em
que algo aconteceu:
. . . . . - ento, naquele tempo
.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ou .. c .. c .. c .. c .. c - ento, em seguida
v . v . v . v . v . - quando
vc .. vc .. vc .. vc .. vc .. - sempre, em toda ocasio
u . v., j. v. u . v., j. v. u . v., j. v. u . v., j. v. u . v., j. v. - nunca.
Leia com ateno:
|j `).. c ``cu .c c,c , -c. cu u . . `).,
. -.. ).. . .. v. . c)jc. vc,,jc. c `. ,..,, A,...
vc.cu -c. vc .. .c c-... .c cvuj , -c.
j. v. vc,c. ... c ``j `u, . cc.`.. . .. c vc `..
. j `). -j,u cc.., . ` ,. . v c `j).. c, -c. .c c-..,
u , c .),. vu, -c) j . ,c. . . c. , cu.c,.,c. , j . c ..)..
.cc-c`. c..
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 258
259
35.6 Nmeros
.. , .. , .. , .. , .. , - um v,. , v,. , v,. , v,. , v,. , - primeiro c vc c vc c vc c vc c vc - uma vez
Voc j viu que .. , (um) tem formas diferentes para o masculino, o
feminino e o neutro:
.. ,, j . c, . .. .. ,, j . c, . .. .. ,, j . c, . .. .. ,, j . c, . .. .. ,, j . c, . ..
Mc 10.37 A , j . . . .c .. , .. , .. , .. , .. , cu . - ... . -c. .. , .. , .. , .. , .. , .
c ,.c.,. . -c). c...
Concede-nos para que nos assentemos, um tua direita,
e um tua esquerda
Jo 10.16 ,.,j c.c. . c . c . c . c . c v..j , .. , .. , .. , .. , .. , v.j .
Se tornaro um rebanho, um pastor
Mt5.18 . . c . . . . . . . . . . j . c . c . c . c . c -.,c. c
Um iota ou um trao de letra.
Muitas palavras so fceis de serem traduzidas porque so
semelhantes s do portugus. Por exemplo:
v,. , v,. , v,. , v,. , v,. , - primeiro: prottipo (u v, - forma,
exemplo, marca)
.u .,, .u .,, .u .,, .u .,, .u .,, - segundo: Deuteronmio (., - Lei,
Tor)
,.. , ,.. , ,.. , ,.. , ,.. , - trs: trade, triciclo (-u -`, - crculo)
. . . . . - seis: hexgono (,... c - canto)
. `., . `., . `., . `., . `., - mil: Quiliasmo (crena em um reinado milenar
de Cristo)
u ,.. u ,.. u ,.. u ,.. u ,.. - dez mil: mirades.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 259
260 Grego do Novo Testamento
Preste ateno a estes nmeros comuns:
Unidades
1; 2...
1 .. ,
2 u .
3 ,.. ,
4 . ccc,.,
5 v. ..
6 .
7 . vc
8 -.
9 . ...c
10 . -c
Note tambm:
. ..-c - 11 .-c. ccc,., - 14
. .-c - 12 v. .. -c. . -c - 15
. -c.c,j , - o centurio, o capito
Jo 21.11 . -u. ... .c . . )u .. .,c `.. . -c .
v..j -.c ,.. .
A rede ... cheia de peixes grandes, cento e cinqenta e
trs.
Traduza
1. .j-.c -c. .ccc,.,.
2. v..c- c.. .. -c. -c. -. .
3. .vc-.c.`.. .-c. -c. .-c.
Centenas
100; 200...
. -c .
.c- c..
.,c- c..
v..c- c..
Milhares
1.000; 2.000...
. `.,
.c. `..
,.c. `..
. vc-.c. `..
u ,..
Ordem
primeiro...
v,. ,
.u .,,
,. ,
. c,,
. ,
. -c,
Vezes
uma vez...
c vc
. ,
,. ,
. vc -.,
.-c -.,
Sessenta e quatro.
Quinhentos e vinte e oito.
Sete mil, cento e dez.
Dezenas
10; 20...
. -c
.. -c.
,.c -.c
.ccc,c -.c
v..j -.c
. j -.c
. ...j -.c
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 260
261
4. v,. , -c. . , -c.
. -c,.
5. . v.j c.. u u - c vc u .
., u. ,., c``c .vc-.,.
6. . v,c.`). . l. ,,
.. v.. cu . , |u ,.., vcc -.,
c c,j c.. .. , . . c .` ,
u -c. c j c. cu . ; . .,
.vc-.,; `. ,.. v, , cu .
ljcu,; 0u `. ,. c. . .,
. vc -., c ``c . .,
. ,j-.c -., . vc .
35.7 Teste de progresso 17
Qual a traduo correta?
1. vc,c-c `uc.. cu . . .c . v.)j cu j j . .. ,c.
(a) Pedem-lhe para que imponha as mos sobre ela.
(b) Pedem-lhe para que imponha a mo sobre ela.
(c) Pedem-lhe para dar a ela a sua mo.
2. .. c vc `.. . .-.. cu . , .ccc,c -.c c ,u,.
(a) Ento de novo ela lhes deu quatro pes.
(b) Ento pela segunda vez ela tomou deles os quarenta pes.
(c) Ento de novo ela lhes deu quarenta pes.
3. c vj ,,..`c. cu c vc .c . , . ..-c -c. j v. cu.
cu c. ,.
(a) Relataram as novas aos Doze e eles creram nelas.
(b) Os homens relataram todas estas coisas aos Doze e eles no
creram nelas.
(c) As mulheres relataram todas estas coisas aos Onze e eles
creram nelas.
O primeiro, o stimo e o
dcimo.
Ele fez isso no uma
nica vez, nem duas
vezes e nem trs, mas
sete vezes.
Ento Pedro veio a ele e
disse-lhe: Senhor,
quantas vezes pecar o
meu irmo contra mim e
o perdoarei? At sete
vezes? Jesus diz-lhe:
No te digo at sete
vezes, mas at setenta
vezes sete.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 261
262 Grego do Novo Testamento
Qual a melhor traduo ?
4. -c`. ,, A.c c-c`., . v c `j).. c, .. v., . .. , . c.. -c.
u - . c.. c ``, v`j . cu u
(a) Bem, Mestre, em verdade disseste que ele um e no h outro
exceto ele.
(b) Certamente, Mestre; disseste verazmente que ele um e que
no h outro alm dele.
(c) Disseste bem, Mestre. Estavas certo em dizer que Deus um
e que no h outro exceto ele.
5. 1 )u,c ,. . u . cc ., . .., . .c . `). . . v.)j , c ,
.. ,c, cu j . .c c.)j -c. j cj .
(a) Minha filha est morrendo. Por favor, venha e imponha as
mos sobre ela para que seja curada e viva.
(b) Minha filha est doente em estgio terminal. Estou pedindo
que, tendo vindo, coloques tuas mos sobre ela de modo que
possa ser curada e viva.
(c) Minha filha est prxima do fim. Quero que voc venha e
coloque as suas mos sobre ela para que ela possa ser salva
e ela possa viver.
Estude estas tradues de 1 Corntios 10.23, e responda as questes
6-10:
vc .c . .c.., c `` u vc .c cu. ,.. vc .c . .c..
c `` u vc .c . -.. .
(a) Tudo permitido, mas nem tudo convm. Tudo permitido,
mas nem tudo edifica. (BJ)
(b) Todas as coisas so lcitas, mas nem todas convm; todas so
lcitas, mas nem todas edificam. (ARA)
(c) No h dvida que vocs so livres para comer alimentos
oferecidos aos dolos, se assim o quiserem; no contra a lei
de Deus comer tal carne, porm isso no significa que vocs
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 262
263
devem comer. Pode ser perfeitamente legal, mas pode no ser
a melhor coisa, nem tampouco ser proveitoso. (BV)
(d) Alguns dizem assim: Podemos fazer o que queremos. Sim,
mas nem tudo bom. Podemos fazer o que queremos, mas
nem tudo til. (BLH)
6. Qual destas tradues voc escolheria para pessoas cujo
conhecimento do portugus seja limitado?
7. Qual destas tradues voc escolheria para pessoas com um
profundo conhecimento de portugus?
8. Em qual traduo o tradutor fez o maior esforo para interpretar
o significado?
9. Qual traduo segue as palavras gregas mais literalmente?
10. Se quisermos traduzir 1 Corntios 10.23 em algumas outras
lnguas, quais das tradues em portugus deveramos usar ao
decidir como exprimir o significado na terceira lngua?
Verifique suas respostas no final do livro.
35.8
Leia Joo 1.35-42.
c,c.. , - tendo voltado (c,. . - volto)
).c c. - vejo
.).,j..u . - traduzo
j ,c,.. - trouxe (c ,. - trago)
l. ,, - Pedro
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 263
264 Grego do Novo Testamento
LIO 36
. .c . .c . .c . .c . .c - para que, que
. .c v.j cj . .c v.j cj . .c v.j cj . .c v.j cj . .c v.j cj - para que faa

. .c . .. . .c . .. . .c . .. . .c . .. . .c . .. - para que demos

36.1
As formas do presente ativo do subjuntivo de `. ,. so dadas
em 11.8, coluna (b). Na lio 11, voc aprendeu os usos mais comuns
do presente do subjuntivo. Por exemplo:
. .c ,,c j , - para que escrevas
. c . ,,c .c.. - se eles escrevem
, c . ,,c j - quem quer que escreva
,,c ... - escrevamos .
Agora compare:
1. (a) j `).. . .c cu c v.j v.j v.j v.j v.j
Veio para que faa essas coisas
ou Veio para que fizesse estas coisas
(b) j `).. . .c u v.j cj v.j cj v.j cj v.j cj v.j cj
Veio para que faa isso.
Em (a) v.j v.j v.j v.j v.j indica aes repetidas. o subjuntivo presente.
Em (b) v.j cj v.j cj v.j cj v.j cj v.j cj indica uma ao simples. o subjuntivo aoristo.
2. (a) v,c. .,. cu . c vc.. c . .c cu . . c vjc. c vjc. c vjc. c vjc. c vjc.
Traziam-lhe as crianas para que as tocasse
(b) v,cj `). cu . v ``. . .c cu u c 1..c. c 1..c. c 1..c. c 1..c. c 1..c.
Muitos vieram a ele para que o tocassem
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 264
265
Em (a) c vjc. c vjc. c vjc. c vjc. c vjc. indica ao repetida. Ele ia tocando as crianas
conforme as pessoas as traziam. c vjc. a terceira pessoa do
singular do presente mdio do subjuntivo de c vc. (toco).
Em (b) c 1..c. c 1..c. c 1..c. c 1..c. c 1..c. indica ao simples. Muitos vieram a ele, mas
cada um necessitou toc-lo apenas uma vez. c 1..c. a terceira
pessoa do plural do aoristo mdio do subjuntivo de c vc..
3. (a) 1. c.. . ... . ... . ... . ... . ...;
A quem devemos estar dando? ou A quem devemos continuar
dando?
(b) A. .. A. .. A. .. A. .. A. .. j j . ..;
Devemos dar ou devemos no dar?
Em (a) . ... . ... . ... . ... . ... indica ao contnua ou repetida. . ... a
primeira pessoa do plural do presente ativo do subjuntivo de . ..
(dou).
Em (b) . .. . .. . .. . .. . .. indica o ato de dar, sem referncia a sua repetio
ou continuidade. . .. a primeira pessoa do plural do aoristo
ativo do subjuntivo de . ...
36.2 Palavras
c v).j c-. - eu morro
c v. )c.. - morri
. ).j-c - morri, estou morto
)c .c, - a morte
)c.c . - mato, causo que seja morto
c. . . - a era, tempo muito longo
c. . .., - eterno, que dura uma era imensa
.. , . c. . .c - para sempre
..-, , - morto
..-, , - o morto
..-, . - conduzo morte, mortifico
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 265
266 Grego do Novo Testamento
u `, - o escravo
j u`.. c - a escravido
u`.u . - sirvo (como um escravo)
u` . - escravizo
.c -., - o servo
j .c-.. c - o servio
.c-.. . - sirvo, cuido
.u . - agora
. - quando
c. - quando quer que, quando
. - ento
v .; - quando?
. ., - at (quando o tempo definido)
. ., c . - at (quando o tempo indefinido)
.c - atravs, por meio de
. cu u - por meio dele
36.3 Traduza
1. j `).. . .c - c, c.)j -c.
c v. )c... . .c . . . c. . .. .
. , ... .j . c. . ...
. ... . cu u .
2. j . .c -., . ,.c. . .c
.c-.j )j ; u . . ,.c. . .c
.c-.j ;
3. u `, u .. .. . c. . u
-u,.u cuu u. .c-.,
.. .. u cc.`. .,.
4. j. u`, .... .c.. u
v. 1c., cu u ;
Veio para que o mundo
seja salvo; e morreu para
que na era vindoura
tenhamos vida eterna
atravs dele.
Acaso o servo vem para
que seja servido? No
vem para que sirva?
O escravo no maior
que o seu Senhor, nem o
servo maior que o rei.
Porventura o escravo
maior que aquele que o
envia?
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 266
267
5. . j `).. v, , . vc. ,c
.. v.. cu . vcj ,, 0
c .` , cu u , ..-, , j .
-c. . jc... c v`.`. , j ,, .u .
. .u ,. )j.
6. c. u., u c.),.vu .-
..-,. . c .c cj c. .... c.
. c.. vcc. . . , v.v.c.u- c..
.. , .c cu u .
36.4
Leia cuidadosamente:
1. Sete irmos - uma esposa
|vc c .`. j cc. -c. v,. , . `c.. ,u.c. -c. -c.
c v).j c-.. u - c j -.. . -... -c. .u .,, . `c.. cu j .
-c. c v. )c.... -c. ,. , . ccu ., -c. . c,, -c.
v. v, -c. . -, -c. . ,. -c. . . vc u - c j -c.
. -... . cc. vc ... -c. j ,u.j c v. )c....
2. Uma jovem pede a cabea de Joo ao rei
|. v.. cc.`.u , cu j , A. jc. . . c . ). `j , -c. . c.
c.. -c. . .`)u cc .. v.. j j,. cu j ,, 1. c. j c.c.;
j . . j, 1j . -.c`j . l.c ..u u cv. .,. -c.
.. c.`)u cc .u )u , v, , . cc.`. c .. v.. cu . , ). `. . .c
. , . j . -.c`j . l.c..u u cv.cu .
|c. c v)c. ., u l.c..u, j `). . c)jc. cu u
-c. j ,c. v. c (cadver) cu u -c. . )j-c. cu . .
.j.. . (tmulo).
Quando veio para o pai, o
pai disse-lhe: Este
teu irmo estava morto, e
passou a viver. Estava
perdido, mas agora foi
encontrado.
Quando o Filho do
Homem levantar dos
mortos, dar glria eterna
a todos os que tenham
crido no seu nome.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 267
268 Grego do Novo Testamento
Leia tambm Joo 3.13-21.
u 1 . - levanto, alo v,c cc. - fao
., - a serpente . `. ,. - reprovo, conveno,
.,..j , - nico gerado, unignito aponto, mostro
cu `, - sem valor c..,. - eu revelo, torno claro
36.5 Para que...; infnitvos...
Clusulas de propsito ou intento so expressas
1. Por . .c . .c . .c . .c . .c seguido por um verbo no subjuntivo:
Mc 1.38 A,... c ``cu ... . .c . .c . .c . .c . .c -c. . -.. -j,u .
Vamos a outros lugares para que ali tambm pregue
(-j,u . a primeira pessoa do singular do aoristo ativo
do subjuntivo de -j,u cc.)
1 Jo 1.4 cu c ,,c .. j .. , . .c . .c . .c . .c . .c j c,c u . . j j j j j
v.v`j,.. .j
Isto vos escrevemos para que a vossa alegria seja plena
(j a terceira pessoa do singular do presente do
subjuntivo de .. . - sou).
2. Pelo infinitivo
Mc 2.17 u - j `). -c`. cc. -c`. cc. -c`. cc. -c`. cc. -c`. cc. . -c.u,
No vim chamar pessoas justas
(-c`. cc. o aoristo ativo do infinitivo de -c`. . -
chamo)
Jo21.3 :vc ,. c `..u ... c `..u ... c `..u ... c `..u ... c `..u ...
Vou pescar
(c `..u ... o presente ativo do infinitivo de c `..u . -
pesco)
Mc 10.45 u - j `).. .c-.j)j .c. .c-.j)j .c. .c-.j)j .c. .c-.j)j .c. .c-.j)j .c. c ``c .c-.j cc. .c-.j cc. .c-.j cc. .c-.j cc. .c-.j cc.
No veio para ser servido, mas para servir
(.c-.j)j .c. o aoristo passivo do infinitivo de
.c-.. . - sirvo;
.c-.j cc. o aoristo ativo do infinitivo).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 268
269
3. Por .. , .. , .. , .. , .. , ou v, , v, , v, , v, , v, , seguido por (o) e o infinitivo:
Mc 13.22 v.j cuc.. cj.. c...v, , c vv`c.c . v, , c vv`c.c . v, , c vv`c.c . v, , c vv`c.c . v, , c vv`c.c .
Faro sinais para enganar
ou Eles iro realizar milagres com o propsito de enganar
(c vv`c.c . o presente ativo do infinitivo
de c vv`c.c . - engano, fao errar)
2 Co 1.4 vc,c-c`. . j c , . v. vc cj j )`. 1.. j . .
.. , u .cc)c. j c , .. , u .cc)c. j c , .. , u .cc)c. j c , .. , u .cc)c. j c , .. , u .cc)c. j c , vc,c-c`.. . u , . . vc cj
)`. 1..
O que nos consola em toda a nossa tribulao para que
possamos consolar os que esto em qualquer tribulao
(u .cc)c. o presente mdio do infinitivo de u .cc.
- sou capaz, posso).
4. Por v., v., v., v., v., seguido por um verbo no subjuntivo:
Mt 2.8 c vc,,.. `c. ., v., -c ,. . `). . v,c-u.j c. v,c-u.j c. v,c-u.j c. v,c-u.j c. v,c-u.j c.
cu .
Avisai-me para que, eu indo, tambm o adore
(v,c-u.j c. a primeira pessoa do singular do
aoristo ativo do subjuntivo de v,c-u.. .; -c ,. -c.
. ,. )
At 9.2 v., v., v., v., v., . c . ..c, .u ,j ...c ,c ,j c ,c ,j c ,c ,j c ,c ,j c ,c ,j .. , lj,ucc`j
A fim de que, caso achasse alguns...trouxesse a Jerusalm
(c ,c ,j a terceira pessoa do singular do aoristo ativo
do subjuntivo de c ,. - levo, conduzo).
36.6 . .c . .c . .c . .c . .c e v., v., v., v., v., - para que
v., v., v., v., v., significa basicamente como. Assim, enquanto . .c . .c . .c . .c . .c
focaliza a ateno no propsito da ao, v., v., v., v., v., enfoca tambm a
maneira em que ela se d. Assim v., pode, s vezes, ser traduzido
de modo que....
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 269
270 Grego do Novo Testamento
Veja, por exemplo, 2 Corntios 8.14:
. .c . .c . .c . .c . .c -c. . -.. ... v.,. cc.uc ,. .jc. .. , u . .
u c. ,jc,
v., v., v., v., v., ,. .jc. . c j,
Para que tambm o excedente deles se torne para a vossa
necessidade, de modo que haja igualdade.
36.7 . .c . .c . .c . .c . .c
. .c . .c . .c . .c . .c uma palavra que liga clusulas ou partes de sentenas.
preciso tomar cuidado ao traduzi-la, visto que as ligaes que ela
exprime so de vrios tipos. Sempre leia a sentena inteira com
bastante ateno antes de decidir como traduzir . .c.
1. . .c . .c . .c . .c . .c usado normalmente para indicar propsito:
Mc 3.14 -c. . v. jc.. . .-c . .c . c.. . .c . c.. . .c . c.. . .c . c.. . .c . c.. . cu u
e constituiu doze para que estivessem com ele.
2. . .c . .c . .c . .c . .c usado para introduzir um pedido:
Mc 5.18 vc,.-c `.. cu ..... .c . .c . .c . .c . .c . cu u j
Pediu-lhe para que estivesse com ele
Mc 5.23 . .c.... v.)j , . .c.... v.)j , . .c.... v.)j , . .c.... v.)j , . .c.... v.)j , c , .. ,c, cu j
Por favor, imponha as mos sobre ela
Jo 17.15 u - . ,.. . .c c ,j , . .c c ,j , . .c c ,j , . .c c ,j , . .c c ,j , cu u , . - u - cu c ``
. .c j,j cj , . .c j,j cj , . .c j,j cj , . .c j,j cj , . .c j,j cj , cu u , . - u v.j,u
No peo que os tires do mundo, mas que os guarde do
inquo.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 270
271
3. . .c . .c . .c . .c . .c usado para introduzir uma ordem ou uma proibio:
Jo 15.12 cu j . c. . j . .`j j . j , . .c c ,cvc . . .c c ,cvc . . .c c ,cvc . . .c c ,cvc . . .c c ,cvc .
c ``j `u,
Este o meu mandamento: amai-vos uns aos outros
ou O meu mandamento este: Amem uns aos outros
Mc 3.12 v``c . v.. c cu ., . .c j . .c j . .c j . .c j . .c j cu . c.., .
v.j c.c.. v.j c.c.. v.j c.c.. v.j c.c.. v.j c.c..
Ordenou severamente que no o fizessem manifesto
Mc 6.8 vc,j ,,..``.. cu . , . .c j. . c. ,.c.. . .c j. . c. ,.c.. . .c j. . c. ,.c.. . .c j. . c. ,.c.. . .c j. . c. ,.c..
Ordenou-lhes que nada levassem
ou Recomendou-lhes que nada carregassem
4. . .c . .c . .c . .c . .c - que, descrevendo ou explicando o que vem antes:
Jo 4.34 | . ,. c . c.. . .c v.j c. . .c v.j c. . .c v.j c. . .c v.j c. . .c v.j c. ). `jc u
v. 1c., .
Meu alimento fazer a vontade daquele que me enviou
ou Meu alimento que eu faa a vontade do que me enviou
Jo 17.3 cu j . . c.. j c. . .., .j . .c ,... c-.c.. . .c ,... c-.c.. . .c ,... c-.c.. . .c ,... c-.c.. . .c ,... c-.c.. c.
. .. c `j).. . ). .
A vida eterna esta: saber que s o nico Deus
verdadeiro
ou E esta a vida eterna: que te conheam, o nico Deus
verdadeiro
5. . .c . .c . .c . .c . .c tambm pode indicar um resultado ou conseqncia:
Jo 9.2 . , j c,..... . .c u` , ,...j)j ,...j)j ,...j)j ,...j)j ,...j)j ;
Quem pecou, para que ele nascesse cego?
ou De quem foi o pecado que lhe causou nascer cego?
Gl 5.17 cu c ,c , c ``j `., c ..-.. c., . .c . .c . .c . .c . .c j c . c .
). `j. cu c v.j . v.j . v.j . v.j . v.j .
Pois estas coisas se opem uma outra, e por isso no
fazeis o que quereis.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 271
272 Grego do Novo Testamento
J que . .c pode indicar um resultado, ao invs de um intento,
nem sempre fcil traduzi-lo. Considere estas duas tradues
possveis de Mateus 26.56:
u . `. ,. ,... . .c v`j,.). c.. c. ,,cc. . .
v,j. .
(a) Tudo isso, porm, aconteceu para se cumprirem os escritos dos
profetas
(b) Tudo isso aconteceu, e assim se cumpriram os escritos dos
profetas.
36.8
Revise as lies 29 e 30.
LIO 37
|u ,., |u ,., |u ,., |u ,., |u ,., - o Senhor
. ` ,., j . -c,. c. . ` ,., j . -c,. c. . ` ,., j . -c,. c. . ` ,., j . -c,. c. . ` ,., j . -c,. c.: o caso acusativo
37.1 Casos
Em 12.7, voc estudou os quatro casos principais (nominativo,
acusativo, genitivo e dativo) e suas funes mais comuns. Aqui
esto as formas singulares de |u ,., - o Senhor:
|u ,., |u ,., |u ,., |u ,., |u ,., o Senhor (forma de sujeito) caso nominativo
|u ,.. |u ,.. |u ,.. |u ,.. |u ,.. Senhor (pessoa chamada) caso vocativo
. |u ,.. . |u ,.. . |u ,.. . |u ,.. . |u ,.. o Senhor (forma de objeto) caso acusativo
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 272
273
u |u,. u u |u,. u u |u,. u u |u,. u u |u,. u do Senhor caso genitivo
. |u,. . . |u,. . . |u,. . . |u,. . . |u,. . ao Senhor, para o Senhor caso dativo.
Abreviaes: nom., voc., ac., gen., dat.
Nmero: -u ,., -u ,., -u ,., -u ,., -u ,., nom. singular (sing.)
-u ,.. -u ,.. -u ,.. -u ,.. -u ,.. nom. plural (pl.).
Gnero: ` ,, ` ,, ` ,, ` ,, ` ,, masculino (masc. ou m.) masc.
-c,. c -c,. c -c,. c -c,. c -c,. c feminino (fem. ou f.) j fem.
. ,,. . ,,. . ,,. . ,,. . ,,. neutro (neut. ou n.). neutro.
Classificando nomes, adjetivos e particpios
D o caso, nmero, gnero, e nom. sing. dos substantivos,
pronomes e adjetivos.
D o caso, nmero, gnero, tempo, voz e modo dos particpios.
Assim: -c,. .. -c,. .. -c,. .. -c,. .. -c,. .. gen. pl. fem. de -c,. c (um corao)
. . . . . dat. sing. de . ,. (I)
c ,c)c. c ,c)c. c ,c)c. c ,c)c. c ,c)c. nom. pl. fem. de c ,c) , (bom)
v.j cc, v.j cc, v.j cc, v.j cc, v.j cc, nom. sing. masc. aor. at. part. de v.. .
(fao)
. , ..c . , ..c . , ..c . , ..c . , ..c nom. ou acus. pl. neut. pres. md. part. de
. ,c. (venho, vou).
37.2 O caso vocativo
|u ,.. (Senhor! ou Senhor) o vocativo singular de |u ,.,. O
vocativo a forma usada quando chamamos algum. ljcu o
vocativo de ljcu ,. Em alguns hinos e oraes em ingls usa-se a
forma Jesu (ao invs de Jesus) quando as pessoas dirigem-se a
Ele.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 273
274 Grego do Novo Testamento
Compare estas formas do nominativo e do vocativo singulares:
|u ,., , , , , - Senhor |u ,.. .. .. - Senhor!
ljcu , u , u , u , u , - Jesus ljcu u u u u - Jesus
vcj , j , j , j , j , - pai lc., ., ., ., ., - Pai
,u.j j j j j - mulher |u .c. c. c. c. c. - Mulher.
Dezesseis vezes no Novo Testamento o vocativo introduzido
por .:
Mt 15.28 . ,u .c., .,c `j cu j j j j j v. c.,
mulher, grande a tua f
Mc 9.19 . ,...c c v.c,
gerao sem f!
Quando . usado, geralmente indica que o falante, ou escritor,
est movido pela emoo, que pode ser de ansiedade, respeito,
surpresa ou desapontamento.
37.3 O caso acusativo
` ,., ` ,u,; -c,. c., -c,. c,; cc.`. c, cc.`. c,;
,u.c. -c, ,u.c. -c,; c. , j c ,; ., j., u,, c, esto
todos no caso acusativo.
Usos do caso acusativo
1. O caso acusativo usado mais freqentemente no objeto do
verbo:
Mc 15.29 -cc`u.. . .c . . .c . . .c . . .c . . .c .
O que destri o Templo.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 274
275
2. Quando um verbo seguido por dois acusativos, s vezes
adicionamos uma preposio na traduo:
Mc 5.7 ,-. . c. . ). . . ). . . ). . . ). . . ). .
Conjuro-te por Deus
Mc 4.10 j,... cu.... c , vc,c`c , c , vc,c`c , c , vc,c`c , c , vc,c`c , c , vc,c`c ,
Perguntaram-lhe sobre as parbolas
Jo 4.46 vu . v. jc.. u ., . .. . .. . .. . .. . ..
Onde fez vinho com a gua
ou Onde obteve da gua, vinho
At 13.5 .. . . -c. l.c ..j. u vj,. j. u vj,. j. u vj,. j. u vj,. j. u vj,. j.
Tambm tinham Joo como assistente.
3. O acusativo de um substantivo similar em significado ao verbo,
com o qual usado, pode necessitar em portugus ser expresso por
um advrbio ou frase adverbial:
Mt 2.10 . c ,jcc. c,c . .,c `j. c,c . .,c `j. c,c . .,c `j. c,c . .,c `j. c,c . .,c `j. (uma grande alegria)
Alegraram-se imensamente
Mc 4.41 . j )jcc. . . ,c. . . ,c. . . ,c. . . ,c. . . ,c. (um grande temor)
Sentiram muito medo
ou Foram vencidos pelo medo
4. O caso acusativo pode ser usado para descrever ou qualificar
outras palavras ou idias:
Jo 6.10 . c .,., . c ,.) . . c ,.) . . c ,.) . . c ,.) . . c ,.) . . , v...-.c. `..
Os homens em nmero de cinco mil, aproximadamente
At 25.10 luc. u, u . . u . . u . . u . . u . . j . -jcc
No fiz mal algum aos judeus
ou No fiz nenhuma injustia aos judeus
Hb 2.17 v.c , c ,..,.u , c c c c c v, , . ). .
Um Sumo Sacerdote fiel em relao a Deus
(c acusativo plural neutro de - o).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 275
276 Grego do Novo Testamento
5. Quando traduzimos certos verbos gregos que so seguidos de
acusativo, s vezes precisamos de uma preposio antes do
substantivo:
v.c.uc. - Foi-me confiado
Gl 2.7 v.v. c.uc. .u c,,. `..
Foi-me confiado o Evangelho
.. `,. . - abeno, bendigo (a Deus por), agradeo (a Deus por):
Mc 8.7 .u `,j cc, cu c cu c cu c cu c cu c
Tendo agradecido por eles
ou Tendo dado graas por eles
,.uv.. . - ajoelho-me (diante de)
Mt 17.14 ,.uv. .. cu . cu . cu . cu . cu .
Ajoelhando diante dele.
6. O acusativo freqentemente indica extenso de tempo ou espao:
Jo 11.6 . . . . ..... . . . j . v. u j . ,c, u j . ,c, u j . ,c, u j . ,c, u j . ,c,
Permaneceu ento ainda dois dias no lugar onde estava
Mc 1.19 v,c , `. ,. `. ,. `. ,. `. ,. `. ,. .. .. lc -..
Tendo se adiantado um pouco, viu Tiago
Lc 24.13 j cc. v,.u ... .. , -. j. c v. ucc. cc. u, cc. u, cc. u, cc. u, cc. u,
. j -.c . j -.c . j -.c . j -.c . j -.c c v l.,ucc`j
Estavam viajando a um povoado que distava
sessenta estdios de Jerusalm
(60 estdios so cerca de 11 quilmetros).
7. O caso acusativo usado s vezes com o infinitivo para registrar
o que algum diz ou pensa:
Mc 8.29 :.., . ..c . . . . . `. ,.. .. .c. .. .c. .. .c. .. .c. .. .c.;
E vs, quem dizeis que eu sou?
(Seria de um portugus pobre traduzir: Mas quem vocs dizem ser
a mim?)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 276
277
v,, - em direo a
.. , - para dentro
u v., - acima de
. v. - sobre
u v - sob, debaixo c.c - para cima
-cc - para baixo
.c - aps
v.,. - em redor de
Mc 1.34 . j ..cc. cu . \,.c . .. .c. \,.c . .. .c. \,.c . .. .c. \,.c . .. .c. \,.c . .. .c.
Pois sabiam que ele era o Messias
ou Pois sabiam ser ele o Cristo.
8. O caso acusativo usado aps muitas preposies:
.. , c .c.. c .c.. c .c.. c .c.. c .c.. - para perdo
vc,c j . )c `cccc. )c `cccc. )c `cccc. )c `cccc. )c `cccc. - junto ao mar.
Estudaremos estas preposies em 37.4-15. (Outras preposies
so seguidas por genitivo ou dativo. Veja a lio 39.2-13 e 42.2-7,
respectivamente.)
37.4 Preposies seguidas por acusativo
v, , v, , v, , v, , v, , - para, com, a, face a face, por; contra
.. , .. , .. , .. , .. , - para dentro, para, em
c .c c .c c .c c .c c .c - acima, para cima; em
-cc -cc -cc -cc -cc - abaixo; conforme, de acordo com, segundo
u v. , u v. , u v. , u v. , u v. , - sobre
u v u v u v u v u v - sob
. v. . v. . v. . v. . v. - no alto de, sobre; em; contra
v.,. v.,. v.,. v.,. v.,. - ao redor; cerca, acerca
vc,c vc,c vc,c vc,c vc,c - ao lado, perto, junto, contra, comparado com
.c .c .c .c .c - aps
.c .c .c .c .c - por causa de
O significado bsico destas preposies diz respeito a movimento
em relao a algo, ou uma posio alcanada como resultado de tal
movimento. O diagrama seguinte pode ajud-lo a aprender estes
significados bsicos:
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 277
278 Grego do Novo Testamento
Traduza
1. . ,.c). .. , j . v `...
2. v.,.vcu .. vc,c j .
)c `cccc..
3. . c.. . v. j . ,j . -c. .. c. .
u v j . ,j ..
4. j . u v. , u , u ,c.u , -c.
j cc. . c ,,.`. v.,.
cu . -u -`. .
5. . ,. c .cc. .. .. , l.,c `uc,
c ``c cu -ccc. ..., c v
l.,c`u ...
6. .c u j . ,c, j `).. j ,u.j
`. ,ucc, `u . v.c.u . .c .
` ,. cu.
37.5 v, , v, , v, , v, , v, ,
v, , - para, com, a, face a face, por; contra
Mt 14.28 -. `.uc . . . `).. . v, , c.
Manda-me ir para ti
Mc 4.1 vc , `, v, , j . )c `cccc....j cc.
Toda a multido estava junto ao mar
Mc 6.3 -c. u - .. c. . c. c .`c. cu u . . v, , j c ,;
E no esto as suas irms aqui, conosco?
Mc 12.12 . ,..cc.... . v, , cu u , j . vc,c`j . .. v..
Souberam que disse a parbola a respeito deles
Ides cidade.
Caminhamos junto ao mar.
Ele est sobre a terra e
eles esto sob a terra.
Estava acima dos cus e os
anjos estavam ao redor dele
em um crculo.
Eu subo a Jerusalm, mas tu
desces de Jerusalm.
Aps dois dias a mulher
chegou, dizendo: Agora
creio, por causa da tua
palavra.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 278
279
37.6 .. , .. , .. , .. , .. ,
.. , - para dentro, para, em, para este propsito, de modo que
Mc 13.16 .. , . c ,, .
Aquele no campo
Mc 7.31 j `)....... , j . )c `cccc. j , |c`.`c. c,
Foi at o mar da Galilia
ou Foi para o mar da Galilia
Mc 6.8 .... .c j. . c. ,. c.. .. , .
...que nada levassem para o caminho
Mc 14.55 . j u. -cc u ljcu .c,u,. c. .. ,
)c.c. cc. cu .
Procuravam um testemunho contra Jesus para mat-lo.
37.7 vc,c vc,c vc,c vc,c vc,c
vc,c - ao lado, perto, junto; contra, comparado com
Mc 1.16 vc,c ,.. vc,c j . )c `cccc.
Indo junto ao mar
Mc 4.4 . v.c.. vc,c j . .
Caiu junto do caminho
Mc 10.46 . -c)j vc,c j . .
Estava sentado ao lado do caminho
At 18.13 lc,c . . . c .cv.. ).. u , u , c .),. vu,
c. .c)c. . ). .
Ele persuade os homens a adorarem a Deus de maneira
contrria Lei
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 279
280 Grego do Novo Testamento
Rm 1.26 c. . ,c , )j `..c. cu . . .j ``cc. j . uc.-j .
,j c.. .. , j . vc,c u c..
Pois as suas mulheres trocaram o uso natural (dos seus
corpos) por aquele que contra o que natural
Lc 13.2 A-... . . |c`.`c.. u. cc,.`. vc,c
vc .c, u , |c`.`c. u, . ,. ..;
Pensais que estes Galileus eram mais pecadores que
todos os Galileus?
ou Vocs consideram estes Galileus mais pecadores do que
todos os outros que estavam na Galilia?
37.8 c .c c .c c .c c .c c .c
c .c - acima, para cima; em
c .c ocorre com o significado de para cima em muitos verbos
compostos.
Por exemplo:
c .cc. .. - subo
c .. cj. - levanto, apareo
c .c. ,. - trago, ofereo
c .... ,-c. - oferecer
c .c`. v. - olho para cima, vejo, volto a ver
c .. ,. - abro.
c .c no usada sozinha com freqncia no Novo Testamento, mas
note as frases seguintes:
c .c u - em pares
c .c v..j -.c - em grupos de cinqenta
c .c j.c ,.. - um denrio cada um
c .c . c. - no centro, no meio
c .c .. , . -cc, - cada um por sua vez.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 280
281
37.9 -cc -cc -cc -cc -cc
-cc - abaixo; conforme, de acordo com, segundo
-ccc. .. - deso -cc -..c. - jazo; reclino-me
-c)j c. - sento-me -c). . - assento, coloco, sento
-c.c). . - consumo, devoro -c.-. . - resido, moro
.u c,,. `.. -cc Mc ,-.
O Evangelho, conforme Marcos
Mc 7.5 -cc j. vc,cc.. .. v,.cu.,..
De acordo com a tradio dos mais antigos
Mc 15.6 |cc . . ,j . c v. `u.. cu . , . .c . c..
Ora, em cada festa, soltava-lhes um prisioneiro
Note tambm: -c). , - conforme, assim; -c). , ,. ,,cvc.
- como est escrito
37.10 u v u v u v u v u v
u v - sob
Mc 4.21 Mj . . ,.c. `u ., . .c u v . .. .)j ;
Vem porventura a lmpada para que seja colocada sob
o alqueire?
Jo 1.48 .c u v j . cu-j . .. . c.
Vi-te quando estavas sob a figueira
Rm 6.14 u ,c , . c. u v . . c ``c u v c ,..
Pois no estais sob Lei, mas sob graa
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 281
282 Grego do Novo Testamento
37.11 u v. , u v. , u v. , u v. , u v. ,
u v. , - sobre, mais que
Fp 2.9 .c u v. , vc . .c
O Nome que sobre todo o nome
Lc 6.40 u - . c.. c)jj , u v. , . .c c-c`.
Um discpulo no superior ao mestre.
37.12 . v. . v. . v. . v. . v.
.v. (. v , . ) - no alto de, sobre; em; contra
Mc 4.5 c `` . v.c.. . v. v.,. .,
Outra (semente) caiu em solo rochoso
Mc 2.14 .. .. A.u. ....-c)j ... . v. .`. ...
Viu Levi sentado na coletoria
Mt 27.45 c- , . ,. .. . v. vc cc. j . ,j .
Houve treva sobre toda a terra
Mc 3.24 . c . cc.`.. c . . cuj . .,. c)j ...
Se um reino se dividir contra si mesmo...
37.13 v.,. v.,. v.,. v.,. v.,.
v.,. - ao redor; cerca, acerca
Mc 3.32 . -c )j v.,. cu . `,
Uma multido estava sentada em volta dele
Mc 4.10 j ,. .. cu . . v.,. cu .
Os que estavam junto dele o interrogaram
Mc 6.48 v.,. .c,j. u`c-j. j, .u-, .,.c.
Vem por volta da quarta viglia da noite
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 282
283
37.14 .c .c .c .c .c
.c - aps
Jo 5.1 M.c cu c j . . ,j . . luc. ..
Depois disso havia uma festa dos judeus
Mc 9.31 .c ,. ., j . ,c, c .ccj c.c.
Aps trs dias ressuscitar
Uma semana depois pode ser expresso tanto como: .)
j . ,c, . - aps seis dias (contando apenas os seis dias no
intervalo - Mateus 17.1), ou como: .) j . ,c, -. - aps
oito dias (contando o primeiro domingo, seis dias no intervalo e o
segundo domingo - Joo 20.26).
37.15 .c .c .c .c .c
.c - por causa de, por amor a
.c . - porqu?
Jo 4.41 -c. v``. v`.. u, . v. c.ucc. .c . ` ,.
cu u
E muitos mais creram, por causa da sua palavra
Mc 2.27 1 cc c. .c . c .),.v. . ,. ..
O Sbado foi feito por causa do homem
Mc 4.5 .c j . ... c ), ,j ,
Visto no ser profunda a terra
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 283
284 Grego do Novo Testamento
LIO 38
. c. . c. . c. . c. . c. - assim
38.1
. c. . c. . c. . c. . c. - de modo que, portanto, com o resultado que, por esta razo
Preste ateno seguinte passagem:
Mt 12.22 -c. . ).,c v.uc.. cu ., . c. . -. . `c`.. ..
37.16
Leia com ateno:
Tua esposa e outro homem
|c`j j ,u.j cu c ``c v.j,c . c... .c . u -
. c.. . . j . -. c ; |j `).. vc,c j . )c `cccc. -c. . `.1..
c .,c c ``. -c. .. cj `).. .. , j . . -. c. cu u , -c. .u . v, ,
cu . . c... |.`.u cj . v. . c .,c . -.. .. c v-.. .c.
cu .. 0u -, c ``c . c. cu . v, , . -,.j . -c. -,.j ,
cu . -,.... , . u v . . . c. .. -c. -,.... cu . -cc
. . .. u ,c , -,.... cu . vc,c . . . -,.j ,
. u - . c. . -,.j , u v. , . . .. .c . cu c j
,u.j u .... . . j . -. c u u . . `.u c.c. v.,. j .
v `.. u . -c)j c.. . v. . ), .. . u v j . cu-j ..
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 284
285
Traduzida literalmente, :
E o curou, assim o mudo falar.
No assim que exprimimos o significado do grego no portugus.
No usamos o infinitivo falar nesta situao. Precisamos de uma
traduo do tipo:
E o curou, de modo que o mudo falou
Ou, visto que `c`.. . indica ao contnua,
E o curou, passando o mudo a falar.
Mc 9.26 . ,. .. . c.. ..-, ,, . c. u , v ``u, `. ,...
. c v. )c...
Traduzindo literalmente:
Tornou-se como um morto, de modo que muitos dizer
que ele tinha morrido.
Em portugus: precisamos de uma traduo do tipo:
Tornou-se como um morto, de modo que muitos
diziam: Morreu.
Note tambm:
u .,.... c.... - tanto que...
Jo3.16 u .,...j ,c vjc.. ). , . - c., . c. .
u. . . .,..j . .-..
Deus amou tanto o mundo, que deu seu Filho unignito.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 285
286 Grego do Novo Testamento
38.2 Palavras
. c. - de modo que, portanto, como resultado que, por esta razo,
ento, assim
u .,.... c.... - tanto que...
c, - quanto, quo grande, to grande
c. - todos quantos
cc - o que quer que
.u , - tal, de tal tipo, tal como
. . ccc. - estou atnito
-,c . - clamo, brado
c .c-,c . - grito
c v-.. .. - mato
c v. -...c - matei
cc c. ou c cc cc - o sbado, a semana
j 1uj - a alma, a vida, a pessoa
. ,c,, .,c `j, . ,c - grande
.,c `j ..j - em alta voz, com voz alta
38.3 Traduza
1. . -,c.. ..j .,c `j . c.
c -u.. . cu u vc .c, c.
j cc. . . j . -. c . -.. .j .
2. . ).,c v.uc.. cu u , . ,
cc cc.. . c. u ,
1c,.cc. u, j.. . v., cu .
c v-,.... c...
Clamou com voz alta, de
modo que todos os que
estavam naquela casa o
ouviram.
Curou-os no sbado, de
forma que os fariseus
buscavam uma forma
de mat-lo.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 286
287
3. -c. `. ,.. cu . ,, |.c.. . ,
cc cc.. c ,c) . v.j cc. j
-c-v.j cc., 1uj . c. cc. j
c v-.. .c.;
4. u ., j ,c vjc.. j c , . c.
u .c. j . 1uj . u v. , j . .
.cu j . c. . j c ,c vj cu u .
5. . . . .., cu . v.,.vcu .c
. v. j . )c `cccc. c .. -,cc..
-c. .`.,.. cu.,, |.,j.j u..
. ,. .. ., . c. . . ccc)c.
vc .c,.
38.4 Usos de . c. . c. . c. . c. . c.
1. . c. . c. . c. . c. . c. e o infinitivo - clusulas de resultado:
Mt 12.22 . ).,c v.uc.. cu ., . c. . -. . `c`.. . `c`.. . `c`.. . `c`.. . `c`.. . -c.
`. v... `. v... `. v... `. v... `. v...
Ele o curou, de modo que o mudo podia falar e ver
Mc 2.12 . j `).. . v,c).. vc ..., . c. . . ccc)c. . . ccc)c. . . ccc)c. . . ccc)c. . . ccc)c.
vc .c, -c. c ... c ... c ... c ... c ... . ). .
Saiu diante de todos, a ponto de se admirarem todos e
glorificarem a Deus.
Mc 3.20 cu.. ,.c. vc `.. `,, . c. j u .cc)c. u .cc)c. u .cc)c. u .cc)c. u .cc)c.
cu u , j. c ,. c,.. .
A multido se apinhou de novo, a tal ponto que eles no
podiam nem comer po
ou Tal multido se aglomerou de novo, que eles no
podiam nem mesmo fazer uma refeio
(cu.. ,.c. um presente histrico - cf. 25.2).
Disse-lhes: lcito nos
sbados fazer o bem ou
fazer o mal, salvar uma
alma ou matar?
Amou-nos tanto que deu
a sua vida por ns: to
grande o seu amor.
Vendo-o andando sobre
o lago, gritaram. Disse-
lhes: Paz para vocs: sou
eu, de maneira que todos
ficaram maravilhados.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 287
288 Grego do Novo Testamento
2. . c. . c. . c. . c. . c. e o indicativo - clusulas de resultado lgico:
Mc 2.27-28 1 cc c. .c . c .),.v. . ,. ...... c.
-u,., . c.. . c.. . c.. . c.. . c.. u. , u c .),. vu -c. u
ccc u
O sbado foi estabelecido por causa do homem, portanto
o Filho do Homem senhor at do sbado.
Gl 4.6-7 . cv. c..`.. ). , v..u c u u. u cu u
.. , c , -c,. c, j . ..... c. u -. . .. .. .. .. .. u `,
c ``c u. ,
Deus enviou o Esprito do Seu Filho para os nossos
coraes... de modo que no s mais escravo, mas filho.
3. u .,... . c...., cu ,.... c...., v`u ,... . c.... u .,... . c...., cu ,.... c...., v`u ,... . c.... u .,... . c...., cu ,.... c...., v`u ,... . c.... u .,... . c...., cu ,.... c...., v`u ,... . c.... u .,... . c...., cu ,.... c...., v`u ,... . c.... tanto
que, tal que:
Mc 2.2 -c. cu.j)jcc. v``. .c. j-.. .,...
E muitos se aglomeraram, tantos que no havia mais
lugar
ou Tantas pessoas se aglomeraram que no havia mais
lugar
Mt 15.33 c ,. cu . . c. ,c cc. `. cu .
Tantos pes para saciar uma tal multido
38.5 Porque... . . . . . e .c .c .c .c .c em clusulas causais
A causa expressa:
1. Por . . . . . seguido por um verbo no indicativo:
Mc 1.34 u - j ... `c`.. . c c. ..c, . j ..cc. . j ..cc. . j ..cc. . j ..cc. . j ..cc. cu .
No deixava os demnios falarem, porque o
reconheceram.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 288
289
2. Por .c .c .c .c .c seguido por um verbo no infnitivo:
Mc 4.5 .u)u, .c....`.. .c .c .c .c .c j . ... . ... . ... . ... . ... c ), ,j ,
Logo brotou, por no haver terra profunda
Fp 1.7 -c)., .c.. .-c.. .. u ,.... uv.,
vc ... u . . .c . ... .c . ... .c . ... .c . ... .c . ... . . . j -c,. c u c ,
justo que eu pense assim de todos vs, pois vos tenho
no meu corao
38.6 Termos gramaticais
Clusulas de propsito, intento ou resultado, so chamadas
clusulas finais.
Assim, em Marcos 1.38, A,... c ``cu .. , c ,
. u. .c, -.v `..,, . .c -c. . -.. -j,u . (Vamos a outros
lugares, aos povoados vizinhos, a fim de que eu pregue tambm ali),
. .c -c. . -.. -j,u . uma clusula final.
Clusulas de resultado real so chamadas clusulas consecutivas.
Assim, em Marcos 15.5, . ljcu , u -. . u . . c v.-,. )j,
. c. )cuc ... . l.`c . (Jesus ainda no respondeu nada,
de modo que Pilatos admirou-se), . c. )cuc ... . l.`c .
uma clusula consecutiva.
38.7 Traduzindo 1uj 1uj 1uj 1uj 1uj
No Novo Testamento, a palavra 1uj cobre uma rea extensa
de significado. Como a palavra hebraica Nefesh, pode referir-se
pessoa, auto-conscincia, vida ou ao esprito. Ao escolher
como traduzir 1uj para o portugus, devemos considerar com
ateno a passagem na qual ocorre.
Em Marcos 3.4, 1uj . c. cc. significa salvar vida: o oposto
de c v-.. .c. (matar). Em Marcos 8.35-37, tambm podemos
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 289
290 Grego do Novo Testamento
considerar vida como o equivalente mais prximo de 1uj ,
1
visto
que tomar a cruz (versculo 34) implica em prontido para morrer.
Mas em Mateus 26.38, l.,. `uv , . c.. j 1uj u (minha
1uj est muito triste) e Joo 12.27, `u . j 1uj u
.c ,c-c. (agora minha 1uj est conturbada), Jesus dizia que
ele estava triste e angustiado no prprio mago do seu ser. Aqui
corao pode ser o melhor idiomatismo equivalente em portugus:
Meu corao est cheio de tristeza, Agora meu corao est
profundamente perturbado
2
.
Note tambm Filipenses 1.27: .c 1uj cu.c)`u .., j
v. c.. u .u c,,.`. u (com uma 1uj , lutando juntos pela f
do evangelho). Aqui algum poderia traduzir .c 1uj como em
unidade de esprito ou com um propsito nico.
Em 1 Corntios 15.45, 1uj . cc mais ou menos equivalente
a uma pessoa vivente. Mas note que em 1 Corntios 15.44-46, o
adjetivo 1u.- , contrastado com v..uc.- , (espiritual).
Assim talvez aqui, o equivalente mais prximo de 1u.- , seja
fsico.
Em todos os nossos esforos de entender o Novo Testamento em
grego e traduzi-lo em nossa prpria linguagem, nunca devemos nos
limitar simples questo: Qual o significado desta palavra
grega? Devemos sempre nos indagar: Qual o significado da
palavra nesta passagem e como posso exprimi-lo mais acurada e
inteligentemente em minha prpria lngua?
Notas do Tradutor:
1
Os usos que o Novo Testamento faz da palavra 1uj (alma) parecem coloc-la em
um domnio de significado diferente do da palavra v..u c. (esprito).
2
O autor enfatiza bastante a polissemia de 1uj , mas no menciona nenhuma vez
alma, sua traduo bsica. Deste modo, o leitor que procurasse numa concordncia as
ocorrncias de alma, buscando saber seu significado, teria, no mximo, algumas
ocorrncias filtradas pela interpretao do tradutor. Talvez fosse uma boa opo fazer
o contrrio: visto que h controvrsias (dicotomismo versus tricotomismo, etc),
possvel que, caso traduzssemos 1uj por alma em cada ocorrncia, os leitores da
Palavra de Deus em portugus tivessem afinal uma viso mais ntida do significado de
alma e dos seus vrios contedos, bem como das suas relaes com outras palavras,
como vida, esprito, etc.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 290
291
38.8
Leia Joo 9.1-7.
,... j - nascimento
,..u , - o pai (,...c . - gero, fao nascer, tenho um filho;
,...c c. - naso)
vu . - cuspo
cc. - no solo
vj` , - o lodo, o barro
j -`uj ),c - o tanque, a piscina
.. v. - lavo
. vc. u , v c, - lavo os ps
38.9 Teste de progresso 18
Qual a traduo correta?
1. c ,... -c. j .. , . .c c v)c.. .. . cu u .
(a) Vamos embora porque morreremos com ele.
(b) Vamos ns tambm, para que morramos com ele.
2. v,c-v.. . ., u- .c.. .. cu..
(a) Tropea, pois a luz no est nele.
(b) Tropea quando a luz no est nele.
3. vc , ,c , cu `c v,c cc.. .c.. . , . u v... j .
c `j )..c.
(a) Pois todo o que faz o mal odeia a luz, de modo que ele no
faz a verdade.
(b) Pois todo o que faz coisas ms odeia a luz, porque no pratica
a verdade.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 291
292 Grego do Novo Testamento
Qual a melhor traduo para o portugus?
4. v``c . v.. c cu . . .c j cu . c.., . v.j cj .
(a) Ordenou-lhe muitas coisas de modo que no devia faz-lo
manifesto.
(b) Repreendeu-o severamente para no torn-lo conhecido.
(c) Deu-lhe ordens estritas de no torn-lo conhecido.
5. c -u cc . v. c``.. .. , v`. ., . c. j j ,.. .c)c.
v`. ..
(a) As ondas comearam a lanar-se sobre o barco, de forma que
este j estava se enchendo de gua.
(b) As ondas chocavam-se contra o barco, de modo que o barco
j enchia.
(c) As ondas costumavam bater no barco, de modo que j o barco
estava ficando pesado.
6. . ,. . )j. j . 1uj . u . .c vc `.. `c. cu j ..
(a) Ponho a minha vida para que a tome novamente.
(b) Entrego o meu esprito para que o receba novamente.
(c) Entrego a minha vida para que a receba novamente.
7. Leia cuidadosamente as sentenas 3-6 neste teste e escreva todas
as palavras gregas que esto no caso acusativo.
Verifique as suas respostas no final do livro.
38.10
Revise as lies 31 e 32.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 292
293
LIO 39
u ` ,u, j , -c,. c, u ` ,u, j , -c,. c, u ` ,u, j , -c,. c, u ` ,u, j , -c,. c, u ` ,u, j , -c,. c,: o caso genitivo
39.1
` ,u, ` ,..; j , -c,. c,, . . -c,. ..; .. ,, ... .;
v.u .,, v.u cj, e v.u ... esto todos no caso genitivo.
Usos do caso genitivo
1. O caso genitivo geralmente usado para indicar que uma coisa
est intimamente relacionada com outra (normalmente pertencendo
ou sendo possuda pela outra):
Jo 1.12 . -.c ).u ).u ).u ).u ).u - filhos de Deus
Jo 1.19 j c,u,. c u l.c ..u l.c ..u l.c ..u l.c ..u l.c ..u
O testemunho de Joo ou O testemunho dado por Joo
Jo 1.27 u u u u u u - .. . . ,. c ., . .c `u c. cu u cu u cu u cu u cu u . . c .c
u u vj c, u u vj c, u u vj c, u u vj c, u u vj c,
Do qual no sou digno de desatar a correia da sandlia
Ef 1.13 . c,c,. c)j. . v..u c. j , . vc,,.`. c, j , . vc,,.`. c, j , . vc,,.`. c, j , . vc,,.`. c, j , . vc,,.`. c,
(Lit. Fostes selados pelo Esprito da promessa)
Fostes selados pelo Esprito prometido.
Freqentemente o relacionamento mostrado pelo caso genitivo
pode ser descoberto apenas por um estudo cuidadoso da passagem
na qual ele ocorre. Por exemplo, j c ,c vj u ).u (o amor de
Deus) pode significar: o amor da parte de Deus ou o amor por
Deus. Em 1 Jo 4.9, j c,c vj u ).u significa O amor que Deus
tem por ns. Em 1 Jo 5.3, j c,c vj u ).u significa Nosso
amor por Deus. Veja tambm a lio 12.1.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 293
294 Grego do Novo Testamento
Em Marcos 1.4, no deveramos traduzir c v.cc .c.. c,
como batismo de arrependimento (ARC, ARA, BJ, TRI) visto que
arrependimento no algo que possa ser batizado. Precisamos de
uma traduo do tipo: batismo em smbolo de arrependimento ou
batismo para os que se arrependeram. A BLH reestrutura a
sentena inteira para expressar mais claramente o sentido de
.c.. c: Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados.
2. O caso genitivo pode ser usado para indicar o tempo durante o
qual algo realizado:
Mc 5.5 .c vc., .u- , .u- , .u- , .u- , .u- , -c. j . ,c, j . ,c, j . ,c, j . ,c, j . ,c,... j . -,c ..
Constantemente, de noite e de dia, estava gritando
Lc 18.12 .jc.u . . , u ccc u
Jejuo duas vezes por semana.
3. O caso genitivo pode ser usado para indicar separao:
Ef 2.12 j . . -c.,. . -.. .. ... , \,.cu \,.cu \,.cu \,.cu \,.cu c vj``,... ..
j , v`... c, j , v`... c, j , v`... c, j , v`... c, j , v`... c, u lc,cj ` -c. . .. . . . . . . . . . .
.c)j-. . .c)j-. . .c)j-. . .c)j-. . .c)j-. . j , . vc,,.`. c,
Naquele tempo estveis separados de Cristo, excludos
da cidadania em Israel e estranhos aos pactos da
Promessa.
4. O genitivo usado freqentemente quando coisas so comparadas:
Mt 27.64 . cc. j . cc j v`c .j .. ,.. j , v,. j, j , v,. j, j , v,. j, j , v,. j, j , v,. j,
O ltimo engano ser pior do que o primeiro.
Jo 8.53 j cu .. .. .. u vc, , u vc, , u vc, , u vc, , u vc, , j . . A,cc ;
Tu s, porventura, maior que nosso pai Abrao?
1 Co 13.13 .. .. . u .. u .. u .. u .. u .. j c ,c vj
Porm o maior destes o amor
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 294
295
Jo 7. 31 j v`.. ..c cj.. c v.j c.. . . . . . . . . . . u , . v. jc..;
Far, por acaso, mais sinais do que os que esse fez?
5. O genitivo usado para preo ou custo:
Jo 12.5 A.c . ...u - . v,c )j ,.c-c. .. j.c,. .. ,.c-c. .. j.c,. .. ,.c-c. .. j.c,. .. ,.c-c. .. j.c,. .. ,.c-c. .. j.c,. ..;
Por que no foi vendido por trezentos denrios?
6. O genitivo usado aps muitos verbos, especialmente aqueles que
tm a ver com ouvir, tocar, sentir, lembrar, compartilhar, faltar e
sair:
Mc 9.7 c -u .. cu u cu u cu u cu u cu u
Ouvi-o! (Escutai-o!)
Mc 1.31 j ,.. ,.. cu j . -,cj cc, j , .., , j , .., , j , .., , j , .., , j , .., ,
Levantou-a, tendo-a tomado pela mo
Mt 26.75 . .j c)j l., , u , j c, u , j c, u , j c, u , j c, u , j c, ljcu .. ,j- ,
Pedro lembrou a palavra que Jesus dissera
Rm 3.23 u c.,u .c. j , j, j , j, j , j, j , j, j , j, u ).u
Tm falta da glria de Deus
Lc 22.35 j . ., . ., . ., . ., . ., u c.,j cc.;
Acaso tivestes necessidade de alguma coisa?
7. O genitivo usado com u. ,:
(a)
Mt 4.6 |. u. , .. u ).u u ).u u ).u u ).u u ).u , c `. c.cu . -c .
Se s Filho de Deus, atira-te para baixo
Mt 22.42 . ., . ., . ., . ., . ., u. , . c..;
filho de quem?
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 295
296 Grego do Novo Testamento
Gl 3.7 u. . .. c.. A,cc A,cc A,cc A,cc A,cc
So filhos de Abrao.
(b)
Ef 5.6 .,.c. j ,,j u ).u .v. u, u.u, j , j , j , j , j ,
c v..).. c, c v..).. c, c v..).. c, c v..).. c, c v..).. c,
A ira de Deus vem sobre os desobedientes
ou A ira de Deus vem sobre os rebeldes
2 Ts 2.3 c .),.v, j , c .. c,, u. , j , c v.`.. c, j , c v.`.. c, j , c v.`.. c, j , c v.`.. c, j , c v.`.. c,
(Lit. O homem da iniqidade, o filho da destruio)
Tais palavras tm sido traduzidas de vrias maneiras, por
exemplo:
BLH O Perverso, que est condenado ao inferno
BJ O homem mpio, o filho da perdio
ARA O homem da iniqidade, o filho da perdio
BV O homem da rebelio - o filho do inferno.
Nos exemplos (a), u. , usado em seu sentido grego normal
de filho ou descendente.
Nos exemplos (b), u. , usado de um modo diferente, seguindo
um idiomatismo hebraico. Um filho geralmente tem uma natureza
semelhante do seu pai. Assim u., j, cv..)..c, (filho da
desobedincia) significa uma pessoa desobediente por natureza,
algum cujo verdadeiro carter revelado na forma em que ele
desobedece a Deus constantemente.
Algumas vezes muito difcil saber qual a melhor forma de
traduzir u. , - compare as tentativas diferentes de traduzir 2
Tessalonicenses 2.3, dadas acima. Devemos ser especialmente
cuidadosos ao usar filhinhos pequenos como traduo de u. . .
Em 1 Ts 5.5 poderamos traduzir u. . . , . c. como Sois
filhinhos pequenos da luz. Saber que Paulo dirige isso aos leitores
e ouvintes da carta torna claro que ele no est falando de criancinhas,
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 296
297
mas de pessoas crists de todas as idades. Em Ef 5.6 seria
desencaminhador traduzir Vem a ira de Deus sobre os filhos da
desobedincia (veja ARC). Poderia induzir o leitor, ou o ouvinte, a
pensar que a ira de Deus vem sobre os filhos desobedientes. O texto
no se refere a isso. Refere-se pessoas que desobedecem a Deus
persistentemente.
Em Marcos 2.19, . u. . u .u. ., (os filhos da cmara
nupcial) refere-se ao costume dos amigos do noivo de se encontrarem
em sua casa antes de irem em cortejo para buscar a noiva de seu lar.
Nossos costumes no Brasil no so exatamente iguais. Podemos
traduzir . u. . u .u. ., como os amigos do noivo ou
os amigos reunidos no salo de casamento. Seria enganoso
traduzir como os convidados para o casamento, visto que Marcos
2.19-20 menciona apenas o noivo (em uma ocasio em que ele no
tinha ainda trazido a noiva para casa), enquanto em portugus
convidados para o casamento sugere a presena tanto do noivo
como da noiva.
8. Genitivo com um particpio - genitivo absoluto:
Mt 9.33 . -`j). ., u .c.. u . -`j). ., u .c.. u . -`j). ., u .c.. u . -`j). ., u .c.. u . -`j). ., u .c.. u . `c `jc.. -. ,
Quando o demnio foi expulso, o mudo falou.
Veja este uso comum do caso genitivo em 25.1-3.
39.2 Preposies seguidas de genitivo
c v c v c v c v c v - de, a partir de
. - . - . - . - . - - de, fora de, como resultado de
* .c .c .c .c .c - atravs, por meio de, aps
* .c .c .c .c .c - com, entre
* v.,. v.,. v.,. v.,. v.,. - sobre, a respeito de (como em falar sobre, ou orar
a respeito de)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 297
298 Grego do Novo Testamento
* vc,c vc,c vc,c vc,c vc,c - do lado de, de
* -cc -cc -cc -cc -cc - para baixo, contra, atravs
* . v. . v. . v. . v. . v. - sobre, em, em tempo de
* u v. , u v. , u v. , u v. , u v. , - por, em favor de
c .. c .. c .. c .. c .. - no lugar de, ao invs de
v. c. v. c. v. c. v. c. v. c. - atrs, depois
v, v, v, v, v, - antes
. v,c).. . v,c).. . v,c).. . v,c).. . v,c).. - em frente a, antes
* u v u v u v u v u v - por (quando algo feito por algum)
.,. , .,. , .,. , .,. , .,. , - sem, parte de
As preposies que esto marcadas * so usadas tambm com o
caso acusativo (veja 37.4, 7, 9-15). Seu significado diferente
quando so seguidas de genitivo.
O significado bsico de muitas das preposies seguidas de
genitivo diz respeito ao movimento de afastamento ou posio
afastada de algo:
Traduza
1. v. c. u .
2. v, j , . -. c,.
3. -c. .j . - u u ,c.u .
4. . j `).. vc,c u ).u .
5. c . v. j , ,j ,.
6. c vj `).. c v `cc,. ).
7. j `).. .c j , |c`.`c. c,.
8. v. c. u . , ..,.
Atrs de mim ou aps mim.
Em frente da casa.
Desceu do cu.
Saiu de junto de Deus.
As coisas na terra.
Partimos de Nazar.
Viestes pela Galilia.
O que vem aps mim.
v.c. - depois de, aps, atrs, para trs
. v. - sobre
-cc - para baixo

.
c
-
a
t
r
a
v

s
c v - afastamento
. - - para fora
vc,c - ao lado de
v, - diante de, em frente de
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 298
299
39.3 v. c. v. c. v. c. v. c. v. c.
v. c. - atrs, depois
Mc 8.33 :vc,. v. c. u
V para trs de mim
Mc 8.34 .. ., ). `.. v. c. u c -`u).. ....
Se algum quer seguir aps mim...
Jo 12.19 - c, v. c. cu u c vj `)..
O mundo foi atrs dele
Nota: .. , c v. c. - para trs, recuar.
39.4 v, v, v, v, v,
v, - antes
Mt 5.12 u ., ,c , . ..c. u , v,j c, u , v,
u . .
Pois assim perseguiram os profetas, que vieram antes
de vs
Mc 1.2 lu c vc. ``. . c ,,.` . u v,
v,c. vu cu
Eis, envio o meu mensageiro diante da tua face
Gl 2.12 v, u ,c , . `).. . ..c, c v lc-. u...
Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago...
39.5 -cc -cc -cc -cc -cc
-cc - para baixo, contra, atravs
Mc 5.13 . ,jc.. j c ,. `j -cc u -,j.u ,. , j .
)c `cccc.
Precipitou-se a vara, despenhadeiro abaixo, para o
mar
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 299
300 Grego do Novo Testamento
Mc 11.25 c . .. .. . . .. -cc ..,
Perdoai, se tiverdes alguma coisa contra algum
ou Se tiverdes qualquer coisa contra algum,
perdoai-lhe.
39.6 vc,c vc,c vc,c vc,c vc,c
vc,c - do lado de, de
Mc 8.11 ju .., vc, cu u cj.. . c v u u ,c.u
Buscando dele um sinal do cu
Mc 3.21 . vc, cu u . j `).
Os seus saram
Mc 5.26 cvc.j cccc c vc, cu j , vc .c
Tendo gasto tudo o que ela possua
(c vc, cuj, - as coisas do lado dela,
suas posses, seu dinheiro)
Jo 9.16 0u - . c.. u , vc,c ).u c .),.v,
Este homem no de Deus.
39.7 .c .c .c .c .c
.c - atravs, por meio de, aps
Mc 9.30 vc,.v,.u. .c j, |c`.`c.c,
Viajavam atravs da Galilia
Mc 14.21 u c. . . c .),. v. . -.. .. . u u. , u
c .),. vu vc,c. c.
Mas, ai daquele homem por quem o Filho do Homem
est sendo entregue
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 300
301
Hb 9.12 .c . u . . u c. c, c. cj `).. . c vc
Ele entrou uma vez por todas por meio do seu prprio
sangue
(. c vc significa uma vez por todas, isto , uma vez
- sem necessidade de repetio. No significa uma
vez por todo o povo)
Mc 14.58 .c ,.. . j . ,.. c ``. c ..,v. j. c. -j c.
Aps trs dias construirei outro, no feito pela mo
ou Em trs dias edificarei outro, no feito por mos
humanas
(.c , quando refere-se a um perodo de tempo,
freqentemente significa aps, mas s vezes significa
atravs, em, durante um perodo de tempo)
Nota: .c vc. , - todo o tempo, continuamente.
39.8 . v. . v. . v. . v. . v.
. v. - sobre, em, em tempo de...
Mc 2.10 c . ..c. c c,. c, . v. j , ,j ,
Perdoar pecados na terra
Mc 8.4 l ).. u u, u.j c.c. ., . . ,c cc.
c ,.. . v . ,j. c,;
Como poder algum, aqui num deserto, saciar estes
com po?
Mc 12.14 . v c `j).. c, j . . u ).u .c c-..,
Ensinas o caminho de Deus verazmente
At 11.28 j ., . ,. .. . v. |`cu. u
Que aconteceu no tempo de Cludio
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 301
302 Grego do Novo Testamento
At 7.27 1. , c. -c. cjc.. c ,.c.... j . .;
Quem te constituiu governante sobre ns?
Mc 12.26 u - c .. ,... . . j . `. M.uc. ., . v. u
c u;
No lestes no livro de Moiss, no episdio da sara?
Ap 21.16 . . ,jc.. j . v `.. . -c`c . . v. cc. ..
. .-c .`.c ..
Mediu a cidade com a cana: 12 mil estdios
(Nota: estdio o equivalente mais prximo em
portugus do grego cc ... No um termo muito
usado, e assim a BLH converte para um sistema mais
moderno de medida - 2200 quilmetros. Mas como 12
e 1000 so nmeros simblicos no Apocalipse, parece
melhor reter a cifra original).
39.9 .c .c .c .c .c
.c - com, entre (quase sempre com uma pessoa)
Mc 1.13 j . .c . . )j,. ..
Estava com os animais selvagens
Mc 1.36 . .. -c. . . cu u
Simo e os seus companheiros
Mc 2.16 0. .c .. .`.... -c. cc,.`.. .c)...;
Por que ele come com os cobradores de impostos e
pecadores?
Mc 6.25 .. c.`)u cc....c cvuj , v, , . cc.`.. c j
j cc...
Tendo ela entrado apressadamente na presena do rei,
pediu...
ou Ela correu ao rei e pediu...
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 302
303
39.10 v.,. v.,. v.,. v.,. v.,.
v.,. - sobre, a respeito de
Mc 1.30 -c. .u )u , `. ,uc.. cu . v.,. cu j ,
E imediatamente dizem-lhe a respeito dela
Mc 10.41 j ,c. c ,c.c-.. . v.,. lc-. u -c. l.c ..u
Eles comearam a se indignar contra Tiago e Joo
Fl 2.20 c v.,. u.. .,..jc..
Ele se preocupar com o que vos diz respeito
(c v.,. u . . - as coisas referentes vs,
vossos afazeres, vosso bem-estar).
39.11 u v. , u v. , u v. , u v. , u v. ,
u v. , - por, em favor de, do lado de, sobre
Mc 9.40 , ,c , u - . c.. -c) j . . u v. , j . . . c..
Pois o que no contra ns est do nosso lado
Mc 14.24 1u .c.. c.c u j, .c)j-j,
. -u.. ... u v. , v``. .
Este o meu sangue do pacto que vertido em favor de
muitos
Tg 5.16 .u .c). u v. , c ``j `..
Continuai a orar uns pelos outros
ou Orai uns pelos outros
Jo 1.30 u , . c.. u v. , u . ,. .. v....
este a favor de quem eu disse...
39.12 c .. c .. c .. c .. c ..
c .. - no lugar de, ao invs de, como um substituto por,
Mt2.22 A,. `c, cc.`.u .....c .. u vc, , cu u
|,. u
Arquelau reina em lugar do seu pai Herodes
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 303
304 Grego do Novo Testamento
Mc 10.45 u.c. j. 1uj. cuu `u,. c.. v``..
Dar a sua vida em resgate por muitos
Lc 11.11 -c. c .. . )u , .. cu . . v.. c..;
E no lugar de um peixe lhe entregar uma serpente?
Nota: c .) . . - porque, por causa, portanto
Lc 1.20 c .) . . u - . v. c.ucc, . , ` ,., u
Porquanto no crestes nas minhas palavras.
39.13 u v u v u v u v u v
u v - por (por uma pessoa)
Mc 1.5 . cv. . u v cu u
Estavam sendo batizados por ele
Rm 15.24 . `v. ....).c ccc)c. u c , -c. u u . . v,v.)j .c.
. -..
Espero ver-vos e ser acompanhado por vs para l.
LIO 40
u v. jc. u v. jc. u v. jc. u v. jc. u v. jc. - faz isto!
40.1
Compare:
(a) .. v.. cu . , 1u v. .. v. .. v. .. v. .. v. ...
Disse a ele: Faz isto!
.. v.. cu j , A. ,. A. ,. A. ,. A. ,. A. ,. u , `. )u,.
Disse a ela: Carrega as pedras!
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 304
305
.. v.. cu . ,, 1u v... . v... . v... . v... . v... ..
Disse a eles: Fazei isto!
(b) .. v.. cu . , 1u v. jc.. v. jc.. v. jc.. v. jc.. v. jc..
Disse a ele: Faz isto!
.. v.. cu . ,, 1u v.j cc.. v.j cc.. v.j cc.. v.j cc.. v.j cc..
Disse a eles: Fazei isto!
Em (a), as ordens exprimidas por v. .., v... ., c. ,. v. .., v... ., c. ,. v. .., v... ., c. ,. v. .., v... ., c. ,. v. .., v... ., c. ,. e
c. ,.. c. ,.. c. ,.. c. ,.. c. ,.. so ordens para realizar aes repetidamente (mais de uma
vez). v. .., v... ., c. ,. e c. ,.. esto no presente do
imperativo.
Em (b), as ordens exprimidas por v. jc., v.j cc., c ,. v. jc., v.j cc., c ,. v. jc., v.j cc., c ,. v. jc., v.j cc., c ,. v. jc., v.j cc., c ,.
e c ,c. c ,c. c ,c. c ,c. c ,c. so ordens para realizar uma ao simples. v. jc.,
v.j cc., c ,. e c ,c. esto no aoristo do imperativo.
Assim (a), em Lucas 22.19:
u v... . v... . v... . v... . v... . .. , j . . j . c .c.jc..
Fazei isto em minha memria
v... . v... . v... . v... . v... . uma ordem para fazer muitas vezes, para continuar
a realizar a ao. Poderamos traduzi-lo como: Continuai a fazer....
Mas (b), em Joo 2.5:
. c . `. ,j u . . v.j cc. v.j cc. v.j cc. v.j cc. v.j cc.
Fazei qualquer coisa que ele vos disser
v.j cc. v.j cc. v.j cc. v.j cc. v.j cc. uma ordem para realizar a ao, sem referncia sua
repetio.
Compare tambm:
Lc 11.3 . c ,. j . . . . v.u c.. . u . u . u . u . u j . . -c)
j . ,c.
O nosso po de cada dia continua a dar-nos a cada dia
.. v.. cu c. ,, A. ,.. A. ,.. A. ,.. A. ,.. A. ,.. u , `. )u,.
Disse a elas: Carregai as pedras!
.. v.. cu j , A,. A,. A,. A,. A,. . `. )..
Disse a ela: Carrega a pedra!
.. v.. cu c. ,, A,c. A,c. A,c. A,c. A,c. . `. )..
Disse a elas: Carregai a pedra!
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 305
306 Grego do Novo Testamento
Mt 6.11 . c ,. j . . . . v.u c.. , j . . cj .,.
O po nosso de cada dia nos d hoje.
. u . u . u . u . u - d, continua a dar est no presente do imperativo
, , , , , - d est no aoristo do imperativo.
Note que em grego o imperativo usado tanto para ordens como
para pedidos.
Assim, em Joo 4.16:
. .jc. . .jc. . .jc. . .jc. . .jc. . c .,c cu -c. . `). . `). . `). . `). . `). . .)c .
Chama o teu marido e vem aqui.
Mas, em Joo 4.15:
|u ,.., , , , , , . u u .,
Senhor, d-me dessa gua
e Joo 4.7:
A , A , A , A , A , . v.. . (lit. d a mim para beber)
D-me de beber.
40.2 Palavras
. . - aqui
.-.. - l
. -..).. - de l
,c . - vejo
,c. j ... ou `. v.. j - Vede que
no..., cuidado para que no...
. - eis! (usado para atrair ou dirigir ateno: Olha aqui!,
Olha!)
. cu . - ele mesmo
. cu . - eu mesmo, c.cu . - tu mesmo
. cuu , - eles mesmos, ns mesmos, vs
mesmos
c ``j `u, - uns aos outros, mutuamente
c ``, - outro
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 306
307
c. ,. - regozijo-me, estou contente
`.c . . c ,j. - muito me alegrei
c. ,., c. ,.. - saudaes! alegrai-vos!
j c,c - a alegria (distinta de c ,., - graa, amor imerecido)
. ,. - levo, trago, carrego
. .. ,-c. - trazer (aoristo do infinitivo)
v,c. ,. - trago a, oferto
v,cj ..,-.. - ofertou
j .c ..c - arrependimento, converso do pecado para Deus
.c.. . - arrependo-me, mudo minha atitude
.c indica mudana. .. c indica atitude mental. Assim, em
.c ..c e .c.. ., a nfase est na mudana de atitude e de
ao, na converso de uma vida centralizada no eu para uma
centralizada em Deus. Na palavra portuguesa arrependimento a
nfase est no remorso por ter feito algo errado, e na palavra latina
penitentia h mais nfase na punio do erro. Deste modo, apesar
de que tanto .c ..c como arrependimento sugerem a combinao
do remorso pelo pecado e o afastar-se dele, a nfase em .c ..c
est mais na mudana de atitude ou converso.
40.3 Traduza
1. `. ,. u . , |`). . . -c.
. ,.c., -c. c ``. l,.u )j.
.-.. -c. v,.u.c., -c. c``.,
|..,-. u -c. . ,.. -c.
. u `. u l. jc. u
-c. v....
2. c.,.. .. |u,.. -c. c,cvc.
c ``j `u,, -c). , .. v.. j . .,
A,cvc . c ``j `u, -c). ,
. ,. j ,c vjcc u c ,. -c.
c,cv... u, .),u,
Digo a este: Vem aqui, e
ele vem, e a outro: Vai l,
e ele v, e a outro: Traze
isto, e ele traz, e ao meu
escravo: Faz isto, e
ele faz.
Alegrai-vos no Senhor e
amai-vos uns aos outros,
como ele nos disse: Amai-
vos uns aos outros como eu
vos amei. E amemos os
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 307
308 Grego do Novo Testamento
j . ., ,. ,,cvc. ,c ,,
0,c . j . , -c- .
c .. -c-u ... c v. .
3. ..v.. ...., :vc,. c`..u...
-c. . c .cc .c v,. .
. )u. . ..,-. . ., . .c
c ,....
4. .c. ..., u.. ..v.c.., l.,
. . \,.c , j l. . -.. ,
j v.c.u .., c ``c .. vc .
cu . ,, M.c... . -c.
v.c.u.. .. . .uc,,.`...
40.4
c -`u).. . c -`u).. . c -`u).. . c -`u).. . c -`u).. . - siga c ,c . c ,c . c ,c . c ,c . c ,c . - levante
c -`u).. .cc. c -`u).. .cc. c -`u).. .cc. c -`u).. .cc. c -`u).. .cc. - sigam . `)c . . `)c . . `)c . . `)c . . `)c . - venha
Compare:
1. (a) .. v.. cu . , A-`u ).. . - disse-lhe: Segue-me!
(b) .. v.. cu . ,, A-`u).. . . - disse-lhes: Que ele
siga-me
(a) .. ). `.., v. c. u . `).. . c ,. . ccu, . cu
Se queres seguir-me, apanha a tua cruz
(b) .. . , ). `.. v. c. u . `).. . c ,c . . ccu, . cu u
Se algum quer seguir-me, apanhe a sua cruz
ou Se algum quer vir aps mim, que apanhe a sua cruz.
Em 1 (a) e 2 (a) o falante d uma ordem diretamente pessoa que
ele quer que o obedea.
Em 1 (b) e 2 (b) a mesma ao requerida, mas no se fala
diretamente com a pessoa que a deve realizar.
nossos inimigos, pois est
escrito: Vede que ningum
retribua a ningum o mal
com o mal.
Disse a Simo: Vai pescar
e traga aqui o primeiro peixe
que subir, para que
comamos.
Se certas pessoas vos
disserem: Eis, aqui est o
Cristo ou Eis, l! no
creiais, mas dizei-lhes:
Arrependei-vos e crede nas
Boas Notcias.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 308
309
Note tambm os tipos diferentes de ao:
Em 1 (b) c-`u)... est no presente, pois a ao de seguir
deve ser continuada .
Em 2 (b) c ,c . est no aoristo, pois a ao de apanhar uma
ao simples .
Em portugus, no temos como diferenciar de modo preciso o
presente e o aoristo do imperativo, e assim normalmente usamos a
mesma forma para ambos.
Veja Marcos 13.15:
. v. u . c, j -ccc . j. .. c.`)c . c ,c.
. . - j , . -. c, cu u
O que est sobre o telhado no desa nem entre para apanhar algo
da sua casa.
Mas em Marcos 15.32:
\,.c , 3cc.`.u , lc,cj ` -ccc . .u . cu v u
ccu,u
Que o Messias, o Rei de Israel, desa agora da cruz.
Apalavra que tem vrios significados, mas nem todos entendem
isso claramente. Por isso, s vezes necessrio que o tradutor a
evite, assim como outras expresses obscuras.
Compare:
. v. ,.1. cu . . v. ,.1. cu . . v. ,.1. cu . . v. ,.1. cu . . v. ,.1. cu . c v.`).. .
D-lhe permisso para sair. Deixa-o sair.
c ., cu . c ., cu . c ., cu . c ., cu . c ., cu . c v.`).. .
Permite que ele saia. Deixa-o sair.
c v.`)c . c v.`)c . c v.`)c . c v.`)c . c v.`)c .
Saia. Ele deve sair.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 309
310 Grego do Novo Testamento
Em cada caso a segunda traduo torna mais claro o significado.
40.5 Traduza
1. .. . , ). `.. c -`u).. . .,
.c... . -c. . `)c . v, ,
. -c. c vc,.jcc c). (negue)
. cu . -c. c ,c . . ccu, .
-c. .,. . cu . v. c. u.
2. .. v. . ., |`). v, , .. `. c.
. c ,j. . u u, u ,
` ,u, j -ucc -c. j `). v, ,
cu . -c. j `). .u ,. c,c .
.,c `j. . . cu . .
3. .. v.. . `.v,. , :vc,. .. , .
. - . cu -c. ,c j...
j.. ..vj,.
4. v,cj ..,-.. . cu . . )..
. .c j c , c. cj . - j ,
c c,. c, -c. . .c .. , c ,..
. .. -c. c ,cv. .. c ``j `u,.
5. 0vu . ,. u vc ,. . c. j .
.. `. ,.. cu . 0.c ,,
|u ,.., u - . c.. vu
u vc ,.., v. , . c.. j .
.; `. ,.. cu . ljcu ,,
|,. .. . j , -c. j
c `j )..c -c. j .j u .. ,
. ,.c. v, , . lc. ,c ..
j . . u .
Se algum quer me seguir,
que se arrependa e venha a
mim, e negue a si mesmo
e tome a cruz e a carregue
aps mim.
Disse-me: Vem a mim.
Fiquei muito contente
quando ouvi estas palavras e
vim a ele. Quando vim,
encontrei uma grande alegria
nele.
Ele disse ao leproso: Vai
para a tua casa e no digas
nada a ningum.
Ele ofereceu a si mesmo a
Deus para nos salvar do
pecado, e para que ns
sejamos santos e amemos
uns aos outros.
Para onde eu vou sabeis o
caminho. Disse-lhe Tom:
Senhor, no sabemos onde
vais; como sabemos o
caminho? Jesus lhe diz: Eu
sou o caminho e a verdade e
a vida: ningum vem ao Pai
seno por mim.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 310
311
40.6
Leia cuidadosamente Joo 9.8-16.
Notas:
,.. .. - o prximo, o vizinho
)..,. . - olho para, vejo
v, .,. - antes
(v,. , - primeiro)
v,cc. j, - mendigo
-c )jc. - sento
., - semelhante, igual
c .. ,. - abro
Leia agora Apocalipse 22.8-11, 17.
Notas:
. v.cc - ca
.. -.u. - mostro, revelo
c,c,. . - eu selo
-c.,, - tempo
. ,,u , - prximo
, uvc, , - sujo, impuro, imundo
40.7
Revise as lies 33 e 34.
. v.,. . - estou untando, estou ungindo
(\,.c , - Ungido)
c ,. - conduzo, levo
c .c`. v. - olho para cima, vejo
novamente, recupero a minha viso
cj.. . - o sinal, o milagre
c. cc - a diviso
j .u j - a noiva
.1c . - tenho sede
.,.c . - gratuitamente, como um
presente, sem pagamento
c .-. . - eu erro
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 311
312 Grego do Novo Testamento
LIO 41
j -`. 1j , - no furtes
j -`c. . - no chores, pra de chorar
41.1 Proibies
Uma proibio uma ordem negativa: No.... Em grego, as
proibies podem ser expressas de dois modos:
1. j seguido por um verbo no aoristo do subjuntivo:
Mc 10.19 j ..u cj ,, j ..u cj ,, j -`. 1j ,, j
1.uc,u,j cj ,.
No mates, no cometas adultrio, no roubes,
no ds falso testemunho.
Os verbos ..u cj,, ..u cj ,, -`. j , ..u cj,, ..u cj ,, -`. j , ..u cj,, ..u cj ,, -`. j , ..u cj,, ..u cj ,, -`. j , ..u cj,, ..u cj ,, -`. j , e 1.uc,u,j cj, 1.uc,u,j cj, 1.uc,u,j cj, 1.uc,u,j cj, 1.uc,u,j cj,
esto todos na segunda pessoa do singular do aoristo do subjuntivo
ativo. O aoristo usado porque cada um deles probe um ato simples
ou definido, ou uma atividade que ainda no comeou.
2. j seguido por um verbo no presente do imperativo:
Mt 6.19 Mj )jccu,. .. u . . )jccu,u ,
No continueis a ajuntar tesouros para vs
ou No ajunteis tesouros para vs
Mt 6.25 j .,..c . j 1uj u . .
No vos preocupeis na vossa alma
ou No estejais preocupados na vossa alma
Mt 7.1 Mj -,. ..., . .c j -,.)j .
No julgueis, para no serdes julgados
ou No estejais julgando outras pessoas, e assim no sereis
julgados
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 312
313
Lc 8.52 Mj -`c. ..
No chorai ou Parai de chorar
Mc 9.39 Mj -.`u.. cu.
No o impeais
ou No tenteis impedi-lo.
Os verbos )jccu,. .., .,..c ., -,. ..., -`c. .. )jccu,. .., .,..c ., -,. ..., -`c. .. )jccu,. .., .,..c ., -,. ..., -`c. .. )jccu,. .., .,..c ., -,. ..., -`c. .. )jccu,. .., .,..c ., -,. ..., -`c. .. e
-.`u .. -.`u .. -.`u .. -.`u .. -.`u .. esto na segunda pessoa do plural do presente do
imperativo ativo. O presente usado porque cada um refere-se a
uma ao que , ou tem estado, em andamento.
Assim, a uma pessoa que j tem o hbito de furtar, algum pode
dizer:
j -`. v. j -`. v. j -`. v. j -`. v. j -`. v. - no furtes, pra de furtar
mas, a uma pessoa que algum espera que no furtar:
j -`. 1j , j -`. 1j , j -`. 1j , j -`. 1j , j -`. 1j , - no furtes.
41.2 Ordens e proibies indiretas
Faz isto! uma ordem direta.
Em Ele disse-me para fazer isto, fazer isto uma ordem
indireta.
Eis aqui trs verbos usados freqentemente para apresentar
ordens:
1. . v.c cc. . v.c cc. . v.c cc. . v.c cc. . v.c cc. - ordeno seguido por um caso dativo (na pessoa
que recebe a ordem), e o verbo que indica a ao a ser realizada fica
no infinitivo:
Mc 6.27 .v.c.. . .. ,-c. . .. ,-c. . .. ,-c. . .. ,-c. . .. ,-c. j . -.c`j . cu u
Ordenou(-lhe) trazer a sua cabea
Lc 8.31 vc,.-c `u. cu . . .c j . v.c j cu . ,...c v.`).. . cu . ,...c v.`).. . cu . ,...c v.`).. . cu . ,...c v.`).. . cu . ,...c v.`).. .
Rogavam-lhe que no os mandasse partir.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 313
314 Grego do Novo Testamento
2. .cc. ``c. .cc. ``c. .cc. ``c. .cc. ``c. .cc. ``c. - dou instrues a, mando, seguido por um
caso dativo (na pessoa que recebe a instruo), e . .c com um verbo
no subjuntivo (para o estado ou ao requerida):
Mc 5.43 ..c.. `c cu . , cu . , cu . , cu . , cu . , v``c . .c . .c . .c . .c . .c j.. , ,.. ,.. ,.. ,.. ,.. u
Recomendou-lhes expressamente que ningum
soubesse isso.
3. . v..c . . v..c . . v..c . . v..c . . v..c . - censuro, repreendo, advirto seguido por um caso
dativo (na pessoa que repreendida), e . .c com um verbo no
subjuntivo (para a ao que proibida):
Mc 4.39 . v.. jc.. . c ... . c ... . c ... . c ... . c ...
Censurou o vento
Mc 8.30 . v.. jc.. cu . , . .c cu . , . .c cu . , . .c cu . , . .c cu . , . .c j... `. ,.c.. `. ,.c.. `. ,.c.. `. ,.c.. `. ,.c..
Advertiu-lhes para que no falassem a ningum
ou Proibiu-lhes de falar a algum.
41.3 Traduza
1. . ,. .. v. cu . , Mj . , u ,
c,u, cu.,. j .u .
. .. cu . , c ``c , . .
. ...
2. .. v.. cu . , ljcu ,, Mj
-`c. .., . -.. u -
c v. )c.... -c. `. ,.. j j,.
cu u , Mj -`c. ..
3. cc.`.u , .. v.. j )u,c,.
j , |,.. c,, 0. . c . .
c. j cj , . c. c. . -c. .u )u ,
j j cc `. ,ucc, 0. `. . .c
. , . j . -.c`j . l.c ..u
u 3cv.cu . -c. c vc.. `c,
c,c.. j. (soldado) . v. c..
cu . . .. ,-c. j . -.c`j .
Eu lhe disse: No lhes
ds os pes. Pra de lhes
dar o vinho, mas d-me
o vinho.
Jesus disse-lhes: Parai de
chorar - a criana no
morreu. Ento disse me
dele: No chora.
O rei disse filha de
Herodias: Dar-te-ei
qualquer coisa que me
pedirdes. Imediatamente
ela fez o pedido: Quero
que me ds a cabea de
Joo Batista. Ento,
enviando um soldado,
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 314
315
cu u . -c. . v.. jc.. .
cc.`.. |u ,., . . ,,.
u v.j,u . v. jc...
41.4 Palavras
-c,v , - o fruto, a colheita
-c,v,. . - trago fruto
-c,v . . .. - produzo uma colheita, dou fruto
cv.. ,. - semeio
cv ,, ou cv. ,c- a semente
v, - a justia
.-c. . - inocento, declaro justo, aceito como justo,
justifico
v, - o lugar
j , - o caminho, a estrada
. ., - pronto
. .c . - apronto, preparo
c. c - o sangue
(Quando usado metaforicamente c. c geralmente
um smbolo de morte - veja por exemplo Mateus 23.30
e Atos 5.28.)
u j - no
(Essa dupla negao enftica. encontrada
principalmente em negaes enfticas: u j
.. c.`.u c.c. - no entrar, ele positivamente no
entrar.)
v. .. - bebo
v. .... - estar bebendo
. v.. - bebi
v... . ou v.. . - beber
j .. ,j .j - a paz
.. ,j..- , - pacfico
Assim como shalom em hebraico e salaam em rabe, .. ,j .j
tem uma rea de significado mais ampla que a palavra portuguesa
ordenou-lhe trazer a cabea
dele. O Senhor repreendeu
o rei pois ele realizou a
obra do Maligno.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 315
316 Grego do Novo Testamento
paz. Desejar .. ,j .j a uma famlia (Lc 10.5) no apenas desejar
que eles vivam pacificamente, mas tambm que a bno de Deus
possa estar sobre eles. Entretanto, em Mt 10.34, u - j `). c`.. .
.. ,j .j c ``c c c.,. - No vim trazer paz, mas uma espada,
.. j .j corresponde de perto palavra portuguesa paz.
41.5 Traduza
1. j c `j , . cv ,. cu .. ,
j . )c `cccc. j. vc,c j .
. c ``c . . cc. j . ,j .
cu . . -c. c. . . j j .
cv.. ,. . cv ,. .. , j . ,j .
j . j .cc. .j. -c. -c,v .
. c... -c. c. -c,v,j
c,j c.., c,c .,c `j .
2. c ,., u . . -c. .. ,j .j c v u
).u u lc, , j . . . .
c ,c vj -c. .-c.cu .j . cu ,
,c , ). , c ,cvc j c , -c.
. c.c.. j c , .c u . c,
u u. u cu u . -c.
.-c..). .., .c v. c..,
.. ,j .j. . .. v, , . ). ..
41.6
Leia com ateno:
Instrues, aviso e promessa
..c.. `c cu . , . .c j... j. . `. ,.c.., -c.
. cj -., vc,c j . . .. v.. cu . ,, |c . j v. j. c. c
u u - . .. .j . ..u cc. . . u . . -c. u j .. c.`.u c.c).
.. , j . cc.`.. c. . . u ,c.. .. c ``c . v.c.u .c . . . .
No jogues a tua semente
no mar nem beira do
caminho, mas prepara a
terra para ela; e quando
estiver pronta, ento semeia
a semente na terra
preparada, e ela produzir
uma colheita. E quando
frutificar, te alegrars com
um grande jbilo.
Graa e paz a vs da parte
de Deus nosso Pai em amor
e justia. Pois o prprio
Deus nos ama e nos salvou
por meio do sangue do seu
Filho. Assim, tendo sido
aceitos como justos pela
f, temos paz com Deus.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 316
317
-c. v. ..c c. c u u j . -c `. . . . -cc. j-c
. - u u ,c.u u . .c .-c. u, -c`. c. c ``c c c,.`u ,,
v., .. c.`). c.. .. , . v. . c v. ,c. . .c cc.
cu . ,.
41.7
Leia cuidadosamente Joo 9.17-34.
Notas:
. ., - at, ainda
. ., u - at que
,..u , - genitor (a)
c ,. - agora, neste momento
j j - agora
j `.-. c - idade, maturidade
. c. - temo
).c.j, - pio, temente a
Deus, devoto
41.8
Revise as lies 35 e 36.
cu..)j. - concordo
A , c. . ).. - D
glria a Deus: uma
expresso idiomtica que
significa: Fala a verdade
`.,. . - insulto, maldigo
)cucc , - surpreendente,
admirvel
LIO 42
. ` ,. , j -c,. c . ` ,. , j -c,. c . ` ,. , j -c,. c . ` ,. , j -c,. c . ` ,. , j -c,. c : o caso dativo
42.1
` ,. , ` ,.,; -c,. c , -c,. c.,; c. , u . .; . vc,cv. c.,
. , vc,cv. cc.. esto todos no caso dativo.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 317
318 Grego do Novo Testamento
Usos do caso dativo
1. O caso dativo usado para indicar a pessoa a quem algo dado,
ou a quem algo feito:
Mc 5.19 cc |u ,. , c. c. c. c. c. v.v. j-..
Quanto o Senhor tem feito por ti
Mc 1.30 `. ,uc.. cu . cu . cu . cu . cu . v.,. cu j ,
Falam-lhe sobre ela
Rm 16.27 . . . . . j c .. , u , c. . .c,
A quem a glria para sempre
Mc 9.5 -c. v.j c... ,.. , c-j.c ,, c. c. c. c. c. . c. -c.
M.uc.. M.uc.. M.uc.. M.uc.. M.uc.. . c. -c. |`. c |`. c |`. c |`. c |`. c . c.
Faamos trs tendas: uma para ti, uma para Moiss e
uma para Elias
Mt 23.31 . c. c,u,.. . . cu. , . cu. , . cu. , . cu. , . cu. ,
Deste modo, testemunhais contra vs mesmos.
2. O caso dativo usado para indicar a coisa com a qual se faz algo:
Mc 1.8 . ,. . c v.cc u c , u c. u c. u c. u c. u c.
Eu vos batizei com gua ou Eu vos batizei em gua
Mc 15.19 . uv. cu u j . -.c`j . -c`c . -c`c . -c`c . -c`c . -c`c .
Batiam-lhe na cabea com um canio
Mc 15.46 -c).`. . cu . . ... `jc.. j c.. .. j c.. .. j c.. .. j c.. .. j c.. ..
Tendo o descido, enrolou-o no (com o) pano de linho
Mc 12.13 . .c cu . c ,,.u c.c.. ` ,. ` ,. ` ,. ` ,. ` ,.
Para que o enredassem em alguma palavra
Rm 5.15 . u . . , vc,cv. c. vc,cv. c. vc,cv. c. vc,cv. c. vc,cv. c. . v``. c v. )c..
Pela transgresso de um s, morreram muitos.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 318
319
3. O caso dativo usado para indicar o tempo em que algo ocorreu:
Mc 2.24 . v.u c.. . , cc cc.. cc cc.. cc cc.. cc cc.. cc cc.. u - . .c..;
Por que fazem o que no lcito aos sbados?
Mc 14.12 j v,. j j . ,c j v,. j j . ,c j v,. j j . ,c j v,. j j . ,c j v,. j j . ,c . . c u ..
No primeiro dia dos pes sem fermento
Mc 16.2 j . c j . c j . c j . c j . c . . ccc ..
No primeiro dia da semana
Mc 12.2 c v. c..`.. v, , u , ,..,,u , . -c.,. . -c.,. . -c.,. . -c.,. . -c.,. u `.
No tempo apropriado enviou um escravo aos
fazendeiros.
4. O dativo pode ser usado para indicar a pessoa a quem pertence
algo:
Jo 3.1 `.- j, .c cu . cu . cu . cu . cu .
O nome dele era Nicodemos
Mc 2.18 . . c. c. c. c. c. c)jc. u .jc.u uc..
Mas os teus discpulos no jejuam
Jo 17.6 c. c. c. c. c. j cc. -c . cu u , . .-c,
Eram teus e mos deste
(-c . uma forma reduzida de -c. .. ).
5. O dativo usado aps muitos verbos, como por exemplo:
`. ,. - digo
. .. - dou
c -`u). . - sigo
c vc.c . - encontro
c ,. c-. - agrado
c . j. - perdo
.c-.. . - sirvo, ministro
a, cuido de
. v..c . - censuro, advirto
vc,c,,. ``. - ordeno
. .. ``c. - ordeno, comando
v.c.u. - creio
v,c-u.. . - adoro
u vc-u . - obedeo
. `.. - algum se preocupa,
uma preocupao
para algum.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 319
320 Grego do Novo Testamento
Exemplos de Marcos:
Mc 10.52 j-`u).. cu . cu . cu . cu . cu . . . j .
Seguia-a no caminho
Mc 14.13 c vc.j c.. u . . u . . u . . u . . u . . c .),.v, -.,c .. u c,
ccc ..
Um homem carregando um cntaro de gua vos
encontrar
Mc 6.22 j ,.c.. . |,. j . |,. j . |,. j . |,. j . |,. j -c. . , cu.c.c-... .., . , cu.c.c-... .., . , cu.c.c-... .., . , cu.c.c-... .., . , cu.c.c-... ..,
Agradou a Herodes e aos reclinados ( mesa) com ele
(seus convidados)
Mc 11.25 . .c...c j u . . u . . u . . u . . u . . c vc,cv. cc u . .
Para que vos perdoe as vossas transgresses
Mc 1.13 . c ,,.`. .j- .u. cu . cu . cu . cu . cu .
Os anjos o serviam
Mc 8.32 v,c`c .., l. ,, cu . j ,c . v..c .
cu . cu . cu . cu . cu .
Pedro, tomando-o parte, comeou a censur-lo
Mc 8.6 -c. vc,c,,. ``.. . `. . `. . `. . `. . `. c .cv.c.. . . v. j , ,j ,
Ele ordena que a multido se assente no cho
Mc 11.31 A.c . u- .v.c.ucc. cu . cu . cu . cu . cu . ;
Por que no crestes nele?
Mc 1.27 -c. . , v..u cc. . , c -c)c ,., . , v..u cc. . , c -c)c ,., . , v..u cc. . , c -c)c ,., . , v..u cc. . , c -c)c ,., . , v..u cc. . , c -c)c ,., . v.c cc..,
-c. uvc-uuc.. cu . cu . cu . cu . cu .
D ordens at mesmo aos espritos impuros, e eles lhe
obedecem
Mc 4.38 u . `.. c. c. c. c. c. . c v``u .)c;
No tem importncia para ti que pereamos?
ou No te preocupas que estamos para morrer?
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 320
321
Mc 12.14 u . `.. c. c. c. c. c. v.,. u .. ,
No favoreces ningum
ou No ds preferncia a ningum
(lit. No h preocupao para ti acerca de ningum).
42.2 Preposies seguidas por dativo
. . . . . . . . . . - em, dentro de, por, com
cu . cu . cu . cu . cu . - com, junto com (com uma pessoa)
vc,c vc,c vc,c vc,c vc,c - ao lado de, na casa de, prximo, vista de
v, , v, , v, , v, , v, , - em, perto de
. v. . v. . v. . v. . v. - em, sobre, para, por, com base em, a partir de
Note que:
quando uma preposio seguida pelo caso acusativo, a idia
bsica freqentemente a de movimento em direo a algo;
quando uma preposio seguida pelo caso genitivo, a idia
bsica freqentemente a de movimento a partir de algo;
quando uma preposio seguida pelo caso dativo, a idia bsica
freqentemente a de posio ou descanso em um lugar.
42.3 . . . . . . . . . .
. . - em, dentro de, por, com, sob a influncia de
1. . . - em, dentro (com referncia a tempo ou lugar):
Mc 1.9 . . . -.. .c., c. , j . ,c.,
Naqueles dias
Mc 1.13 j . . . j . ,j .
Estava no deserto
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 321
322 Grego do Novo Testamento
Mc 2.23 .. ., cccc..
No sbado.
2. . . - por:
Rm 1.25 . ..., .j ``cc. j . c `j )..c. u ).u . . .
1.u ..
Eles mudaram a verdade de Deus em mentira.
ou Os que trocaram a verdade de Deus pela mentira.
3. . . - em meio a:
Mc 15.40 |cc. . -c. ,u.c. -.,.... . c. , -c. Mc,. c
E tambm estavam ali algumas mulheres...entre elas,
Maria.
4. . . - enquanto:
. . com o infinitivo geralmente deve ser traduzido enquanto... ou
conforme....
Mc 4.4 . ,. .. . . . cv.. ,......
Ocorreu enquanto ele estava semeando...
ou Conforme ele semeava...
Lc 1.8 . . . . .,c.u ... cu .
Desempenhando ele o sacerdcio
ou Enquanto ele estava exercendo o sacerdcio.
Note tambm . . . - enquanto, em que, sob tais circunstncias
5. . . - por meio de, com:
Lc 22.49 .. vcc .. . . cc. ,j ;
E se golpearmos com a espada?
Mc 4.2 . . cc-.. cu u , . . vc,c`c. ,
Ensinava-os por meio de parbolas
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 322
323
At 1.3 vc,. cjc.. . cu . . .c.... . v``. c .-j,. .,
Apresentou-se vivo por meio de muitas provas
Jo 1.26 |,. cv. . . . u c.
Eu batizo com gua
ou Eu batizo em gua (neste caso, exemplifica 42.3.1).
6. . . - sob a influncia de, sob o controle de:
Mc 1.23 c .),.v, . . v..u c. c -c)c ,.
Um homem sob a influncia de um esprito impuro
ou Um homem possudo por um esprito impuro
Mc 12.36 cu , Acu. .. v.. . . . v..u c. . c ,. . ...
O prprio Davi disse sob a influncia do Esprito
Santo...
ou Inspirado pelo Esprito Santo, o prprio Davi disse...
Mc 5.25 ,u.j u cc . . , u c.. c. c, . .-c . j
Uma mulher, estando sob o efeito de um fluxo de sangue
por doze anos
ou Uma mulher, padecendo de uma hemorragia h doze
anos.
7. . . - para, por:
1 Jo 4.9 . . u . . c..,. )j j c ,c vj u ).u . . j . .
Nisto manifestado o amor de Deus por ns
Mc 14.6 -c` . . ,,. j ,,c cc . . . .
Ela fez uma boa obra por mim
ou Ela fez uma bela coisa para mim.
A preposio . . usada de diversas maneiras. S podemos dizer
o melhor modo de traduzi-la por considerar o contexto no qual ela
usada e o sentido de passagens semelhantes ou paralelas.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 323
324 Grego do Novo Testamento
42.4 cu . cu . cu . cu . cu .
cu . - com, junto com (geralmente com uma pessoa)
Mc 9.4 -c. . )j cu . , |`. c, cu . M.uc..
E apareceu-lhes Elias com Moiss
Mc 2.26 -c. ..-.. -c. ., cu. cu. uc..
E deu tambm aos que estavam com ele
Mc 4.10 j ,. .. cu . . v.,. cu . cu . . , . .-c c ,
vc,c`c ,
Os que estavam ao redor dele com os doze perguntaram-
lhe sobre as parbolas.
Note tambm Lucas 24.21: cu . vc c.. u ., - com tudo isso,
alm de todas essas coisas.
42.5 vc,c vc,c vc,c vc,c vc,c
vc,c - ao lado de, na casa de, prximo, vista de
1. vc,c - ao lado de, prximo a:
Jo 19.25 ..cj-..cc. . vc,c . ccu,.
Ficaram perto da cruz.
2. vc,c - com, entre, na casa de:
Jo 1.39 vc, cu . . ...c. j . j . ,c. . -.. .j.
Permaneceram com ele aquele dia
Lc 11.37 . ,.c cu . 1c,.cc. , v., c ,.cj cj vc, cu .
Um fariseu pediu-lhe que fizesse uma refeio em sua
casa
ou Um fariseu convidou-o para jantar consigo
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 324
325
Rm 9.14 j c .-. c vc,c . ).. ;
Acaso h injustia com Deus?
ou H injustia da parte de Deus?
3. vc,c - na opinio de, vista de, diante de:
Rm 12.16 j ,. ..c). , ... vc, . cu. ,
No sejais sbios aos seus prprios olhos
ou No penseis de que sois sbios
1 Co 3.19 j ,c , c. c u - cu u u .,. c vc,c .
).. . c..
Pois a sabedoria deste mundo tolice diante de Deus
ou Pois quando Deus olha a sabedoria deste mundo ele a
considera uma tolice
Gl 3.11 .. .. u.., .-c.uc. vc,c . )..
Por meio da Lei ningum justificado diante de Deus.
4. vc,c - de, do lado de:
Mt 6.1 .c) . u - . .. vc,c . vc,. u . . . . . . ,
u ,c.. ,
No tendes recompensa do vosso Pai que est nos cus.
42.6 v, , v, , v, , v, , v, ,
v, , - em, perto de
Mc 5.11 |. . . -.. v, , . ,.. c ,. `j . ,..
Ora, havia ali na montanha uma vara de porcos
Jo 18.16 . l.,, ..cj-.. v,, j )u,c ..
Mas Pedro ficou junto porta, de fora.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 325
326 Grego do Novo Testamento
42.7 . v. . v. . v. . v. . v.
. v. - em, sobre, para, por, com base em, a partir de
1. . v. - em
Mc 6.25 . v. v. .c-.
Numa bandeja
Mc 6.55 j ,c. . v. . , -,cc ., u , -c-. , . .c,
v.,.. ,...
Comearam a carregar os doentes nos leitos.
2. . v. - por, por causa de:
Mc 1.22 . .v`j cc. . v. j .cj c vj `)..
Estavam admirados pelo seu ensino
Mc 10.22 . cu,.c cc, . v. . ` ,. c vj `)..
Entristecido por causa do que foi dito, saiu
ou Aborrecido por causa da palavra, partiu.
3. . v. - em:
Mc 9.39 u .. , ,c , . c.. , v.j c.. u .c.. . v. .
. c. u...
Pois no h ningum que faa uma obra poderosa em
meu nome...
4. . v. - perto de:
Mc 13.29 ,... c-.. . . ,,u , . c.. . v. )u ,c.,
Sabeis que est prximo, perto dos portes
ou Sabeis que ele est perto, junto s portas.
5. . v. - a respeito de:
Mc 6.52 u ,c , cu.j -c . . v. . , c ,.,
Pois no entenderam acerca dos pes.
ou Porque eles no pegaram o sentido acerca dos pes.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 326
327
. v. tem uma gama muito grande de significados. Um tradutor deve
sempre tomar cuidado para exprimir o seu significado em cada
contexto.
42.8
Sumrio dos significados comuns das preposies usadas com
mais de um caso (veja tambm as lies 37 e 39).
vc,c - ao lado de
com acusativo: ao lado de, junto
com genitivo: do lado, do lado de, de
com dativo: ao lado de, na casa de, diante de
.v. - sobre
com acusativo: sobre, no alto de, contra
com genitivo: sobre, em, com base em, no tempo de
com dativo: sobre, em, por, com
.c
com acusativo: por causa de, com base em, por amor a
com genitivo: atravs, por meio de, aps
.c
com acusativo: depois
com genitivo: com
u v. ,
com acusativo: acima de, alm de, mais importante que
com genitivo: por, em favor de, no interesse de, acerca
u v
com acusativo: sob, debaixo, sujeito a
com genitivo: por (por uma pessoa)
-cc
com acusativo: debaixo, de acordo com, durante, em todo
com genitivo: sob, contra
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 327
328 Grego do Novo Testamento
v.,.
com acusativo: cerca de, acerca de, sobre
com genitivo: referente a, sobre, em favor de
v, ,
com acusativo: para, para com, junto, com, contra
com dativo: em, prximo.
42.9
Leia Joo 1.43-51.
`, - fraude, engano
... . - produzo um som, chamo, falo a
.. . - coisas maiores
1j - vers
c .. ,. - abro
42.10 Teste de progresso 19
Leia Joo 1.1-14 e responda as seguintes questes:
1. Nos versculos 1-5, quais palavras esto no caso nominativo?
2. Nos versculos 9-12, quais palavras esto no caso acusativo?
3. Nos versculos 3- 8 e 12-14, quais palavras esto no caso genitivo?
4. Nos versculos 2-5 e 10-14, quais palavras esto no caso dativo?
5. Traduza estas frases de Joo 1.1-14:
(a) . . c ,j (g) .. , . - c.
(b) v,, . ).. (h) . . . - c.
(c) . cu u (i) .. , .c
(d) .,. , cu u (j) . - ).`j c,
(e) . . j c-. c (k) . . j . ..
(f) v.,. u .,
Verifique as suas respostas no final do livro.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 328
329
LIO 43
.. . .,. c)j .. . .,. c)j .. . .,. c)j .. . .,. c)j .. . .,. c)j - se foi dividido
. c . .,. c)j . c . .,. c)j . c . .,. c)j . c . .,. c)j . c . .,. c)j - se for dividido
43.1 .. , . c . .. , . c . .. , . c . .. , . c . .. , . c . - se
Estude com ateno:
1. (a) .. .. .. .. .. u. , . c.. . c.. . c.. . c.. . c.. u ).u
Se o Filho de Deus
ou Se ele de fato o Filho de Deus
(b) . c . . c . . c . . c . . c . ., v.j, , j j j j j
Se algum for maligno
ou Caso algum seja inquo
2. (a) .. .. .. .. .. u . v.j cc.. . v.j cc.. . v.j cc.. . v.j cc.. . v.j cc..
Se fizemos isso
ou Se realmente fizemos isso
(b) . c . . c . . c . . c . . c . u v.j c... v.j c... v.j c... v.j c... v.j c...
Se fizermos isso
ou Caso fizermos isso
ou Se fizermos isto
As clusulas 1 (a) e 2 (a) so definidas: elas tm verbos no
indicativo.
As clusulas 1 (b) e 2 (b) so indefinidas, elas tm verbos no
subjuntivo.
.. .. .. .. .. significa se. usado principalmente em declaraes, ou
clusulas, referentes ao passado, e em algumas que se referem ao
presente. usado com referncia a pensamentos definidos na mente
do falante, ou em declaraes que so claramente verdadeiras ou
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 329
330 Grego do Novo Testamento
falsas. Podemos exprimir melhor sua fora em portugus pelo uso
de de fato ou realmente.
.. normalmente seguido por um verbo no modo indicativo.
c . c . c . c . c . torna uma declarao indefinida:
Jo 14.7 .. . ,.. -... ., -c. . vc. ,c u c . j ... c . j ... c . j ... c . j ... c . j ...
Se de fato me tivsseis conhecido, tambm conhecereis
a meu Pai.
. c . . c . . c . . c . . c . (.. + c .) usado para exprimir uma idia indefinida ou
incerta:
1 Jo 1.10 . c . .. v... . u j c,j -c.. 1.u cj.
v.u .. cu .
Se dissermos que no temos cometido pecado, fazemo-
lo mentiroso.
. c . seguido por um verbo no modo subjuntivo.
A diferena entre .. e . c . pode ser vista em Marcos 3.25-26:
. c . . -. c . . cuj . .,.c)j ...
Se uma famlia estiver dividida contra si mesma...
.. cc.c , c .. cj . . cu . -c. . .,. c)j...
Se de fato Satans se ergueu contra si mesmo e foi
dividido...
43.2 Traduza
1. .. u. , .. u ).u , u vc,.
v. c. u.
2. .. u .. , . c. c. c ,c)c
. .c. . , . -.., u . .,
vc. c ``. lcj , .
u ,c.. . . c.. l..u c
A,.. u . ..
Se s o Filho de Deus,
afasta-te de mim.
Se vs sabeis dar bons
presentes aos vossos filhos,
quanto mais o Pai celestial
vos dar o Esprito Santo.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 330
331
3. . c . .. v... . c c,. c.
u - . .. 1.u .)c . c .
. . . . .. v.,.vc ...
-..... c. . .. .
c ``j `...
43.3 .. .. .. .. .. com o imperfeito do indicativo
.. . v.c.u .. M.u c.. , . v.c.u .. c . . .
(a) Se credes em Moiss (agora), crereis em mim
ou (b) Se crsseis em Moiss, haveieis de crer em mim.
Clusulas com .. e o imperfeito do indicativo referem-se ao
presente ou ao contnua ou repetida no passado (Liddell &
Scott).
Assim se d em Glatas 1.10, com referncia ao tempo que estava
no presente quando o texto foi escrito:
.. . . c .),. v., j ,.c-. .. . . c .),. v., j ,.c-. .. . . c .),. v., j ,.c-. .. . . c .),. v., j ,.c-. .. . . c .),. v., j ,.c-., \,.cu u `, u -
c . j j.
Se eu ainda quisesse agradar aos homens, no seria
servo de Cristo.
Mas em 1 Co 11.31, refere-se principalmente ao passado:
.. . . cuu , ..-,. ... .. . . cuu , ..-,. ... .. . . cuu , ..-,. ... .. . . cuu , ..-,. ... .. . . cuu , ..-,. ... u - c . . -,.. .)c
Pois, se julgssemos a ns mesmos, no seramos julgados.
Em Joo 18.36,
.. . - u - cu u u j . j cc.`.. c j . j ,
. u vj,. c. . . . j ,... . j ,... . j ,... . j ,... . j ,... . c .
o tradutor tem de escolher entre:
(a) Se o meu reino fosse deste mundo, os meus servos
estariam lutando (ou lutariam: compare com ARA, BLH)
Se dissermos que no temos
pecado estamos mentindo;
mas se caminharmos na luz
temos comunho uns com os
outros.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 331
332 Grego do Novo Testamento
e (b) Se o meu reino fosse deste mundo, os meus servos
teriam lutado (compare com BJ, BV).
Visto que o verbo vc,c. .. usado tanto com referncia a
Judas traindo Jesus aos judeus (Jo 18.2) como com Pilatos o
entregando aos judeus para ser crucificado (Jo 19.16), no fcil
decidir a maneira de traduzir Jo 18.36.
Note que alguns que escreveram sobre o grego do Novo
Testamento, declaram que .. com o imperfeito refere-se ao
presente. Isso enganoso. Teria sido melhor acrescentar que, em
tais casos, refere-se freqentemente a uma situao presente que
surge de um evento ou situao no passado.
43.4 Palavras
c. . . - peo
v,cc. j, - o mendigo
c .. ,. - abro
j .... ou c..... - ele abriu
c .. c, - tendo aberto
j .. ,jcc. ou j ... )jcc. - foram abertos
. -cc, - cada
.. , . -cc, - cada um
. , - meu
c, - teu
j . .,, - nosso
u . .,, - vosso (pl.)
c ``. - mais (em grau ou importncia)
c ``....j ... - ao invs de
v`.. .. - mais (em nmero ou quantidade)
v`.. .. . -.. .u - mais que aquilo
v`.. .c cj.. c - mais sinais, mais milagres
. c . - qualquer coisa que, o que quer que
.. -c. - mesmo que, embora
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 332
333
43.5 Traduza
1. . c . v`.. .c u .. c. j cj ,
. c.. c. lcj , . ,.
2. . c . c. j cj. . c. . ..
. -c c. u . ..
3. .. cu c j jcc., j jj , j
j .. ,c . .-.. c . cu . ,.
4. .. ,c , v`.. .c cj.. c
. v. jcc . v. c.ucc. c . . . .
5. .. -c. .. .c cj.. c
. v. jcc u - c . . v. c.ucc.
. . .
6. j ,c vjcc. j . . . c. c.
c ``. j j . c. u ).u .
7. .. u, j. \,.c,
j .... c . u , )c`u ,
. . u`. . -c. j ... )jcc.
c . c c cc . . -.. ..
8. . v,cc. c. . . .
l.,ucc`j v`.. .., .. c. .
. . . . `cc,. ).
43.6
Leia Joo 9.39-41.
Nota:
-,. c - o julgamento
Leia Joo 15.18-27.
Notas:
.c. . - odeio j v, cc., - a desculpa
.. -. - persigo .,. c. - gratuitamente, sem motivo
.j..u . - lembro
Se pedes por mais do que
isso, o meu Pai te dar.
Qualquer coisa que pedirdes
darei a cada um de vs.
Se pedissem estas coisas, a
nossa me lhes daria.
Pois se eu fizesse mais
milagres creriam em mim.
Mesmo se eu fizesse milagres
maiores no creriam em mim.
Amaram a prpria glria
mais do que a glria de Deus.
Se este fosse o Messias teria
aberto os olhos dos cegos e
teriam sido abertas as bocas
dos mudos.
Os mendigos em Jerusalm
so mais numerosos que
em Nazar.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 333
334 Grego do Novo Testamento
43.7 Teste de progresso 20
Quais das seguintes seriam as tradues corretas do grego?
1. -c. .. vc. cu . , Mj -c. j .. , u`. . c..;
(a) Disseram-lhe: Acaso ns tambm somos cegos?
(b) Disseram-lhe: No verdade que tambm somos cegos?
(c) Disseram-lhe: Porventura somos ns tambm cegos?
2. |. u`. j., u- c. .... cc,.c..
(a) Se fsseis cegos, no tereis pecado.
(b) Se vocs fossem cegos, no teriam pecado.
(c) Se sois cegos, no sois culpados de pecado.
3. .. . u - cu j ., - c, c . . .. . . `...
(a) Se fsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu.
(b) Se realmente pertencesseis ao mundo, o mundo amaria o que
lhe fosse prprio.
(c) Caso fosseis do mundo, o mundo amaria o que lhe pertencesse.
4. .. j j `). -c. . `c `jcc cu . ,, c c,. c. u - .. cc..
(a) Se eu no vinha e lhes falava, no eram culpados de pecado.
(b) Se eu no viesse e lhes falasse, no seriam culpados de pecado.
(c) Se eu no viesse e lhes falasse, no teriam sido culpados de
pecado.
Verifique suas respostas no final do livro.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 334
335
Introduo lio 44
A lio 44 ajudar-lhe- a entender como as palavras gregas so
estruturadas, e como os grupos de palavras se relacionam
mutuamente. Algumas das palavras sero novas para voc. No se
espera que voc saiba ou lembre o que todas elas significam, mas o
que voc ver nesta lio, formar um alicerce til continuidade
do seu estudo do grego do Novo Testamento ou do grego clssico.
Se voc est interessado nas palavras e seus significados, ou na
exegese do Novo Testamento, no perca o Aviso Cmico.
LIO 44
. -c., . -c., . -c., . -c., . -c., - justo
.-c.cu .j .-c.cu .j .-c.cu .j .-c.cu .j .-c.cu .j - justia
c .-. c c .-. c c .-. c c .-. c c .-. c - injustia, erro
44.1 Radicais de palavras
Estude os seguintes grupos de palavras. Note como as terminaes
(sufixos) e partes adicionadas ao incio (prefixos) determinam o
significado de cada palavra dentro da rea geral de sentido indicada
pelo radical.
1. .- .- .- .- .- - Palavras que se relacionam com justia, retido, lei e
tribunais.
. -c., - reto, justo, direito
.-c. .,, .,, .,, .,, .,, - mais justo
.-c. c, c, c, c, c, - justssimo, o mais justo
(j ) .-c.cu .j - justia, retido, o que correto
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 335
336 Grego do Novo Testamento
.-c. ., - justamente, corretamente
(j ) .-c. .c., - justificao, aceitao como justo
( ) .-c. .c - ato justo, justia, lei, estatuto
.-c. . - inocento, declaro ser justo, trato como justo,
justifico
(j ) . -j - justia, penalidade, punio
() .-ccj , - o juiz
(j ) .-c.-,.c. c - julgamento justo
(j ) c .-. c - injustia, erro
( ) c . -jc - ato injusto, erro
c .-. . - eu erro, fao mal a algum, prejudico
c . -., - injustamente
c .-, - injusto
2. c , c , c , c , c , - Palavras relacionadas com santidade, reverncia, pureza
c ,., - santo
c ,.c . - torno santo, santifico
( ) c ,.cc , - santificao, consagrao
(j ) c ,. j, - santidade
c ,. , - puro, casto
c ,.. , - puramente, sinceramente
(j ) c ,... c - pureza
( ) c ,..c , - purificao
c ,.. . - purifico
3. ,. ,. ,. ,. ,. - Palavras relacionadas com saber
,... c-. - sei
c .c,... c-. - leio
. v.,... c-. - venho a saber, reconheo
v,,... c-. - sei de antemo
,..,. . - dou a conhecer
(j ) ,.. c., - conhecimento, sabedoria
(j ) . v. ,..c., - conhecimento
,..c , - conhecido
c ,..c, - desconhecido
c ,.. . - no sei, ignoro, no entendo
(j ) c ,..c. c - ignorncia, cegueira espiritual
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 336
337
(j ) c ,..c - ignorncia, falta de entendimento
( ) c ,. jc - ato feito em (por) ignorncia
Note que o a antes do radical freqentemente torna-o negativo.
Os gramticos o chamam de alfa privativo.
Em 44.2-6 estudaremos formas comuns de palavras, sufixos e
prefixos. Tais coisas so dadas como linhas gerais, no regras.
Indicam o que acontece geralmente, mas nem sempre. Se voc tiver
a menor dvida quanto ao significado de uma palavra, estude-a em
seu contexto mediante o auxlio de um dicionrio e uma concordncia.
44.2 Terminaes de substantivos (sufixos)
1. Para indicar aes:
-c., c., c., c., c., f. c v`u ,.c., - redeno, ,. c., - alimentao,
-cu jc., - orgulho
-c.c c.c c.c c.c c.c f. . ,,cc. c - obra, vc,uc. c - vinda
-, , , , , m. c cvcc , -cumprimento, ccc..c , - tortura,
.., , - perseguio.
2. Para indicar o resultado da ao:
-c c c c c n. .-c. .c - ato justo, regulamento,
,cc - viso,
v,c ,c - ao, coisa feita.
3. Para indicar o agente da ao:
-j, j, j, j, j, m. c.j , - salvador
-., ., ., ., ., m. vc.-,c ., - governante de tudo, Todo-
poderoso,
, j ., - orador
-j, j, j, j, j, m. -`.vj , - ladro,
. -.cv j, - chefe de famlia, amo.
4. Para indicar os meios ou o instrumento pelo qual a ao
realizada:
-,. ,. ,. ,. ,. n. c ,,. - arado, `u ,. - valor do resgate.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 337
338 Grego do Novo Testamento
5. Para indicar a profisso, posio ou classe da pessoa:
-.u, .u, .u, .u, .u, m. cc.`.u , - rei, ,,cc.u , - escriba,
. .,.u , - sacerdote
-.ccc .ccc .ccc .ccc .ccc f. cc.`. ccc - rainha
-j, j, j, j, j, m. v`. j, - cidado, c,c.. j, - soldado.
6. Para indicar qualidade:
-j, j, j, j, j, f. c ,. j, - santidade, . c j, - igualdade,
,jc j, - bondade
-cu.j cu.j cu.j cu.j cu.j f. . `.jcu .j - ato caridoso, esmola,
c.,cu .j - moderao
-. c . c . c . c . c f. c -c)c,c. c - impureza, . `.u).,. c - liberdade,
v`.... c - ganncia.
7. Para indicar o lugar onde algo se realiza:
-j,.. j,.. j,.. j,.. j,.. n. .-ccj ,.. - tribunal,
)uc.ccj ,.. - altar, lugar de sacrifcio
-... ... ... ... ... n. .j.. . - tmulo,
c.. . - tesouro, depsito, aposento interior.
8. Para indicar uma espcie menor ou mais jovem:
-.. .. .. .. .. n. vc.. . - garotinho, criana, .-.. . - criancinha
-.c-, .c-, .c-, .c-, .c-, m. ..c.. c-, - jovem (..c.. c, - homem jovem)
-.c-j .c-j .c-j .c-j .c-j f. vc.. c-j - garotinha, donzela, serva.
44.3 Adjetivos: prefixos e sufixos
A. Prefixos
1. Adjetivos que comeam com c c c c c - no:
c ,c, - no casado, solteiro c ,.c, - no lavado
c ,..c, - desconhecido c.c`..v, - incessante,
constante
c u .c, - impossvel c `c`, - mudo
c .c ., - indigno c ...`j , - intil.
(c., - digno)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 338
339
2. Adjetivos que comeam com uc uc uc uc uc - difcil:
u c-`, - difcil uc.,j ..u, - difcil de explicar
ucc cc-, - difcil de carregar.
3. Adjetivos que comeam com .u .u .u .u .u - bom, bem:
.u ,..j , - bem-nascido, nobre .u )., - apropriado, til
.u -v. .,, - mais fcil .u `,j , - abenoado,
louvado
.u v, c.-, - aceitvel .u ,jc, - til, utilizvel.
B. Sufixos
1. Para indicar posse:
-., ., ., ., ., u ,c .., - celestial, . ., - prprio.
2. Para indicar material:
-.., .., .., .., .., `.).., - ptreo, u `.., - feito de madeira
-., ., ., ., .,/u, u, u, u, u, c ,,u ,., - prata, feito de prata, .j .. - ouro.
3. Para indicar inclinao ou tendncia:
-.. .. .. .. .. ..c.c. .. - religioso, reverente,
. `.j .. - misericordioso, .j .. -que tem boa
memria.
4. Para indicar aptido ou natureza:
-.-, .-, .-, .-, .-, -,..- , - capaz de julgar, uc.- , - natural,
.- , - terrestre
-., ., ., ., ., ,j c., - til, . . `., - til, proveitoso.
5. Para indicar fora latente, capacidade ou habilidade:
-, , , , , c ,c, - invisvel, ,c, - possvel de ser visto,
visvel.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 339
340 Grego do Novo Testamento
44.4 Formao de advrbios
A maior parte dos advrbios formada com -., ., ., ., ., ou -.., .., .., .., ..,:
c `j). , - verdadeiramente . ., - similarmente
j . ., - alegremente, com prazer.
Entretanto, note tambm:
.u - bem .u )u , - imediatamente, de
j .cc - felicissimamente ou uma vez
de boa vontade. cu - rapidamente
(Veja tambm 35.1,5.)
44.5 Verbos
Os verbos so formados a partir de substantivos e adjetivos com
terminaes tais como: - c c c c c - .. .. .. .. .. - . . . . . - .u. .u. .u. .u. .u. - . . . . . - .. .. .. .. .. - u.. u.. u.. u.. u...
Nem sempre a terminao d uma pista do significado particular e
da fora do verbo, mas as seguintes so comuns.
1. -c. c. c. c. c., -.. .. .. .. .., -.u. .u. .u. .u. .u. - para indicar ao ou estado:
c ,c``.c . - exulto v,c-u.. . - adoro
. c . - permito u`.u . - sirvo (como um
escravo)
. ,.c . - peo, pergunto j ,...u . - governo
.c . - honro ..u . - mato
-c.-. . - habito, resido u.u . - planto
v.. . - fao, realizo.
2. - . . . . ., - c... c... c... c... c..., -u.. u.. u.. u.. u.. - indicam o causar, o ser agente, ou
o fazer:
u` . - escravizo )c.c . - fao morrer,
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 340
341
v.-,c. .. - torno amargo causo-lhe a morte
(v.-,, - amargo) v`j)u .. - multiplico,
j,c. .. - enxugo causo-lhe o crescimento
(j, , - seco) vc,u .c. - fico irado
c.., . - revelo.
3. - .. .. .. .. .., - c. c. c. c. c. - indicam ao intensiva ou causativa:
c ,.. . - purifico .c.,. . - divido
ccc.. . - atormento `.)c .. - apedrejo
,..,. . - torno conhecido , c... - asperjo.
44.6 Verbos formados com preposies
Muitos verbos so formados usando o sentido mais comum das
preposies:
.. ,- para dentro
.. c. ,c. - vou para dentro, entro
Mas outros verbos refletem significados menos comuns:
c .c c .c c .c c .c c .c c .cc. .. - subo
(para cima) retirar, voltar atrs c .cc,. . - volto
c .c.,. . - retiro-me
repetio: c .cc . - volto a viver
eficcia: c .cvc u. - dou descanso a
c .. c .. c .. c .. c .. c ..`. ,. - falo contra
(oposto) troca: c .cv. .. - devolvo
em troca, recompenso
c v c v c v c v c v cv.. (1) - estou distante de
(desde) c v`u . - liberto
c ,. . - separo
retorno: c v. .. - devolvo
c v`cc .. - tomo de
volta
inteireza: c v. . (2) - recebo com-
pletamente, recupero
c v ``u. - destruo
(completamente)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 341
342 Grego do Novo Testamento
.c .c .c .c .c .. ,c. - vou atravs, passo
(atravs) distribuio: .c,,.``. - proclamo,
anuncio
.c. .. - distribuo
separao: .ccvc . - corto
seqncia, sucesso: .c. c. - recebo em
troca, como herana
inteireza: .c-c)c,. . - limpo
cabalmente
.cu`c cc. - guardo
cuidadosamente
. - . - . - . - . - . . ,c. - saio, vou embora
(de) inteireza: . -v`j, . - cumpro
completamente
. cv,. c. - me
desespero, estou em
apuros
. v. . v. . v. . v. . v. . v.. )j. - ponho, imponho
(sobre) .v.,c. (1) - venho sobre
oposio: . v. ,c. (2) - venho
contra
. v.c,. . - retorno
superioridade: . v.c-v. . - supervisiono
(. v.c-v, -
supervisor, bispo)
ascendncia: . vc. ,. - levanto, alo
inteireza: . v.,... c-. - entendo,
reconheo, percebo
. v.j. . - busco, quero
saber, demando
-cc -cc -cc -cc -cc -ccc. .. - deso
(para baixo) -cc ,. - abaixo, trago (ao porto),
oposio: -cc,c c. - amaldio
-cc-,... - condeno
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 342
343
inteireza: -cc.cu .. - envergonho
-c.,,c c. - cumpro
-c.c). . - como, consumo
ordem: -cc,. . - coloco em
ordem, arrumo
-c.u)u .. - levo, guio
depois, atrs -cc-`u). . - acompanho
-cc`..v. - deixo para
trs, abandono
.c .c .c .c .c .c. .. - compartilho, dou
(com) .. . - compartilho, participo
mudana: .cc. .. - vou (de um
lugar para outro)
.c. `c.- mudo minha
mente, me arrependo
.c.. . - mudo minha
atitude, me arrependo
alvo ou meta: .cv. vc. - envio,
mando chamar
vc,c vc,c vc,c vc,c vc,c vc,c-c`. . - chamo a meu lado, exorto, apelo,
conforto
(ao lado) vc,c`cc .. - tomo (comigo), recebo
desvio: vc,c-u . - deixo de escutar,
ouo sem ateno
vc,cc. .. - desvio,
transgrido
v.,. v.,. v.,. v.,. v.,. v.,.vc. . - circunvago, caminho, vivo
(acerca, v.,.c ``. - coloco ao redor, visto
em volta) excesso, alm: v.,.`.. vc. -sou deixado,
sobrevivo
v.,.cc.u . - tenho mais
que o suficiente
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 343
344 Grego do Novo Testamento
v, v, v, v, v, v,c ,. - vou na frente, conduzo
(diante) de antemo: v,,. . - predestino,
decido previamente
v,j.u . - falo de
antemo, profetizo
cu . cu . cu . cu . cu . cu.c ,. - reno
(com) cu..,,. . - trabalho com,
coopero
totalidade: cu,-c`u v. - cubro
completamente, oculto
cu.),u v. - quebro em
pedaos, destroo
cu.j,. . - preservo,
protejo
u v. , u v. , u v. , u v. , u v. , excesso: u v.,c ``. - excedo
(sobre) u v.,. . - sou melhor,
tenho autoridade
u v.,..-c . - tenho uma
vitria absoluta
u v u v u v u v u v u v. c. - prendo em baixo (u v jc -
sandlia)
(sob) sujeio: u vc-u . - obedeo
u vj,.. . - sirvo, ministro a
u v. .. - persevero
retirar u vc ,. - parto, vou embora
u vc. ``. - retiro-me
u vc,. . - volto, retorno.
44.7 Radicais teis do grego clssico e do Novo
Testamento
c , c , c , c , c ,
c , c , c , c , c ,
conduzir, levar, ir
santidade, pureza,
reverncia
amor
mercado, compra
campo, selva
c ,cv c ,cv c ,cv c ,cv c ,cv
c ,, c ,, c ,, c ,, c ,,
c ,, c ,, c ,, c ,, c ,,
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 344
345
c ,.. c ,.. c ,.. c ,.. c ,..
c. c) c. c) c. c) c. c) c. c)
c. c, c. c, c. c, c. c, c. c,
c. . c. . c. . c. . c. .
c - c - c - c - c -
c `j) c `j) c `j) c `j) c `j)
c `` c `` c `` c `` c ``
c c, c c, c c, c c, c c,
c .c,- c .c,- c .c,- c .c,- c .c,-
c ., c ., c ., c ., c .,
c vc c vc c vc c vc c vc
c v-,.. c v-,.. c v-,.. c v-,.. c v-,..
c v`, c v`, c v`, c v`, c v`,
c v, c v, c v, c v, c v,
c vcc c vcc c vcc c vcc c vcc
c ,v c ,v c ,v c ,v c ,v
c , c , c , c , c ,
c c).. c c).. c c).. c c).. c c)..
c c c c c c c c c c
c c c c c/j j j j j
c` c` c` c` c`/` ` ` ` `
cv cv cv cv cv/c c c c c
cc.` cc.` cc.` cc.` cc.`
.c .c .c .c .c
. . . . .
`.v `.v `.v `.v `.v
c c c c c/j j j j j
j) j) j) j) j)
plano, conselho,
resolver
querer
casar
tornar-se, ser,
nascer
perceber, saber,
decidir
escrever
mulher, fmea
prender
tomar, receber
mostrar, revelar
pessoas, viver,
habitar
gastar tempo,
perder tempo
destruir, corromper
ensinar
justia, lei,
penalidade
busca, perseguio
dar
visto, aprovado;
glria
escravo
ser capaz, possvel
ruim, pobre, difcil
ver, conhecer;
molde, figura
razovel;
produo; vinte
dizer, falar
reprovao, exame,
teste
livre
vir, ir
grego, Grcia
esperana
questo, pesquisa
contestao, luta,
contenda
sensao,
percepo
vergonha,
modstia
causa, acusao;
pedido
ouvir
verdadeiro,
genuno
outro
erro, pecado
forar, compelir,
necessidade
homem, masculino,
coragem
engano, fraude
resposta, rplica
defender; desculpa
vontade,
perplexidade
separao, revolta
agarrar, rapinar
comear, ser
primeiro; governar
fraco, doente
cidade; astuto
ir, andar, ficar
jogar, bater, pr
mergulhar, banhar,
lavar
rei, domnio, reino
fora, violncia
vida, subsistncia
ver, olhar
grito, splica,
bramido
clamor por ajuda,
socorro, assistncia
u` u` u` u` u` (1)
u` u` u` u` u` (2)
,c ,c ,c ,c ,c
,.. ,.. ,.. ,.. ,../,.. ,.. ,.. ,.. ,..
,. ,. ,. ,. ,./,.. ,.. ,.. ,.. ,..
,,c ,,c ,,c ,,c ,,c
,u.c.- ,u.c.- ,u.c.- ,u.c.- ,u.c.-
. . . . .
.- .- .- .- .-/. . . . .
..- ..- ..- ..- ..-/.. .. .. .. ..
j j j j j
.c,. .c,. .c,. .c,. .c,.
.c)., .c)., .c)., .c)., .c).,
.c .c .c .c .c(c- c- c- c- c-)
.- .- .- .- .-
.., .., .., .., ..,/..- ..- ..- ..- ..-

- - - - -
u` u` u` u` u`
u.c u.c u.c u.c u.c
uc uc uc uc uc
.. .. .. .. ..
.. - .. - .. - .. - .. -
.. v .. v .. v .. v .. v
. `., . `., . `., . `., . `.,
. `.u) . `.u) . `.u) . `.u) . `.u)
. `) . `) . `) . `) . `)
|`` |`` |`` |`` |``
. `v . `v . `v . `v . `v
. .c . .c . .c . .c . .c
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 345
346 Grego do Novo Testamento
. .- . .- . .- . .- . .-
. vc.. . vc.. . vc.. . vc.. . vc..
. ,, . ,, . ,, . ,, . ,,
. , . , . , . , . ,
. c . c . c . c . c/u c u c u c u c u c
. c., . c., . c., . c., . c.,
.u .u .u .u .u
.u , .u , .u , .u , .u ,
.u , .u , .u , .u , .u ,
.u .u .u .u .u
. . . . .
. ), . ), . ), . ), . ),
c c c c c/. . . . .
j j j j j
j j j j j
j ,. j ,. j ,. j ,. j ,.
j j j j j
j cu j cu j cu j cu j cu
)c. )c. )c. )c. )c./). ). ). ). )./).j ).j ).j ).j ).j
)cu )cu )cu )cu )cu
). ). ). ). ).
).c ).c ).c ).c ).c
).,cv ).,cv ).,cv ).,cv ).,cv
)u )u )u )u )u
)u )u )u )u )u
. c, . c, . c, . c, . c,
. . . . .
. . . . . . . . . ./. j . j . j . j . j
ser como; ser
razovel
louvar
trabalho, fazer
vir, ir
ser, estar, ente
companheiro,
amigo
bem, bom
amplo
encontrar,
descobrir
orar
ter
inimigo, hostil
viver
punio, perda
buscar, pesquisar,
pedir
conduzir; pensar
doce, agradvel
calmo, descanso,
quieto
morrer, morte
maravilhar,
admirao
por, colocar
ver, expor
cura, cuidado com
sacrifcio
(emoo) ira,
entusiasmo, desejo,
pacincia,
propsito
cura, medicina,
mdico
ver
deixo passar,
perdo, entendo
santo, consagrado,
sacerdote
forte
limpeza,
purificao
mau, mal
chamar, intimar
acusar, provar
orgulho
deitar, reclinar,
esticar-se
proclamar,
anunciar, pregar
perigo, arriscar
roubar
comum,
compartilhado
corte, golpe;
labuta, problema
poder, influncia,
controle
julgar; replicar;
discernir
matar; ganhar,
possuir
criar, encontrar
receber
secreto, oculto
dizer, palavras,
raciocnio
escolher, reunir
deixar, abandonar
soltar
aprender
testemunha,
evidncia
luta, batalha
grande, tamanho
cuidado,
preocupao
. ., . ., . ., . ., . .,
. c . c . c . c . c
-c)c, -c)c, -c)c, -c)c, -c)c,
-c- -c- -c- -c- -c-
-c` -c` -c` -c` -c`/-`j -`j -`j -`j -`j
-cj,, -cj,, -cj,, -cj,, -cj,,
-cuc -cuc -cuc -cuc -cuc
-.. -.. -.. -.. -..
-j,u, -j,u, -j,u, -j,u, -j,u,
-..u. -..u. -..u. -..u. -..u.
-`.v -`.v -`.v -`.v -`.v/-`v -`v -`v -`v -`v
-.. -.. -.. -.. -..
-v -v -v -v -v
-,c -,c -,c -,c -,c
-,.. -,.. -,.. -,.. -,../-,.c -,.c -,.c -,.c -,.c
- - - - -
-.c -.c -.c -.c -.c
`c `c `c `c `c
`c) `c) `c) `c) `c)/`j) `j) `j) `j) `j)
`., `., `., `., `.,/`, `, `, `, `,(1)
`., `., `., `., `.,/`, `, `, `, `,(2)
`.v `.v `.v `.v `.v/`.v `.v `.v `.v `.v
`u `u `u `u `u
c) c) c) c) c)
c,u c,u c,u c,u c,u
c c c c c
., ., ., ., .,
.` .` .` .` .`
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 346
347
.. .. .. .. ..
., ., ., ., .,
.j .j .j .j .j
.c .c .c .c .c
.cu .cu .cu .cu .cu
..- ..- ..- ..- ..-
.. .. .. .. ../.. .. .. .. ..
. . . . .
.c .c .c .c .c
.. .. .. .. ..
. - . - . - . - . -
` ` ` ` `
` ` ` ` `
/ .u .u .u .u .u

. . . . .
. . . . .
,, ,, ,, ,, ,,
.` .` .` .` .`/ ..` ..` ..` ..` ..`
1 1 1 1 1/ v v v v v/ ) ) ) ) )
vc) vc) vc) vc) vc)
vc. vc. vc. vc. vc./vc. vc. vc. vc. vc.
vc. vc. vc. vc. vc./vcc vcc vcc vcc vcc
v..) v..) v..) v..) v..)
v.., v.., v.., v.., v..,
v.v v.v v.v v.v v.v/vv vv vv vv vv
v.c v.c v.c v.c v.c/v.v v.v v.v v.v v.v/v v v v v
v.c v.c v.c v.c v.c
v`c v`c v`c v`c v`c/v`j v`j v`j v`j v`j/v` v` v` v` v`
v`. v`. v`. v`. v`./v`. v`. v`. v`. v`.
v.. v.. v.. v.. v..
permanecer, ficar
parte, diviso
lembrar, meno
dio
barco, nutica
conquistar, vitria
mente; plano;
percepo
costume, lei;
pensar
doena
estranho,
estrangeiro
casa, habitar, servir
destruir
inteiro, completo
juramento
em unio com
semelhante,
parecido
nome
ira
devido, dvida,
benefcio
vista, viso
experincia,
sofrimento
criana, educar,
brincar
tudo, todo
persuadir
tentar, experincia,
teste
enviar
cair
f, crena,
confiana
completar, cumprir
barco, vela, viagem
realizar, fazer
guerra, inimigo
ir, viajar; proviso,
riqueza
fornicao,
prostituir
agir, fazer, realizar
idoso, antigo,
embaixador
aprender, inquirir
sinal, mostrar,
significar
fora
silncio
trevas, cobrir,
tenda
ver, rever,
considerar
preparo, utenslios
olhar, notar, alvo
sbio, inteligncia
permanecer, ficar
oferecer libao
esforar,
entusiasmo
firmar, estabelecer
cruz, crucificar
enviar, equipar
exrcito, soldado,
campo, guerra
voltar, retornar,
mudar
salvo, sadio,
salvador
arranjar, ordenar,
comandar
velocidade, pressa,
rpido
testemunha,
evidncia
fim, completo, alvo
v`. v`. v`. v`. v`.
v, v, v, v, v,
v,. v,. v,. v,. v,.
v,c, v,c, v,c, v,c, v,c,/v,c v,c v,c v,c v,c
v,.c v,.c v,.c v,.c v,.c
vu) vu) vu) vu) vu)
cj cj cj cj cj
c).. c).. c).. c).. c)..
c., c., c., c., c.,
c-c c-c c-c c-c c-c/c-j c-j c-j c-j c-j/c- c- c- c- c-
c-.v c-.v c-.v c-.v c-.v/c-v c-v c-v c-v c-v
c-.u c-.u c-.u c-.u c-.u
c-v c-v c-v c-v c-v
c c c c c
cv.. cv.. cv.. cv.. cv../cv. cv. cv. cv. cv.
cv.. cv.. cv.. cv.. cv../cv. cv. cv. cv. cv.
cc cc cc cc cc/cj cj cj cj cj
ccu, ccu, ccu, ccu, ccu,
c.` c.` c.` c.` c.`
c,c c,c c,c c,c c,c
c,c c,c c,c c,c c,c/c,. c,. c,. c,. c,.
c. c. c. c. c.
c, c, c, c, c,/ccc ccc ccc ccc ccc
c c c c c
.-c., .-c., .-c., .-c., .-c.,
.` .` .` .` .`
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 347
348 Grego do Novo Testamento
.`.u .`.u .`.u .`.u .`.u
.. .. .. .. ..
. . . . ./.c .c .c .c .c
.., .., .., .., ..,
,. ,. ,. ,. ,./, , , , ,
u, u, u, u, u,/u u u u u
u , u , u , u , u ,
u 1 u 1 u 1 u 1 u 1
c. c. c. c. c./c.. c.. c.. c.. c..
., ., ., ., .,
.` .` .` .` .`

,j. ,j. ,j. ,j. ,j./,. ,. ,. ,. ,.
Note que o conhecimento desses radicais desvendar-lhe- o
significado de muitos termos tcnicos e palavras complicadas - por
exemplo: cronologia, democrata, psiquiatria, onomatopia,
pornografia, pseudnimo e telescpio (cada um vem de dois radicais
gregos).
44.8 Aviso cmico
Este aviso destina-se a todos os que desejam ser astutos (perspicaz,
sagaz). A palavra grega c cu significa cidade. Todavia, caso voc
seja astuto, isso no significa que voc vive em uma cidade. Este
um aviso cmico. Eu vivo em uma aldeia, uma pequena cidade
(-. j). A palavra cmico tem ligaes histricas com a crena de
que as pessoas das aldeias so avessadas, estpidas ou engraadas,
Mas seria ridculo dizer que aviso cmico aquele que vem de um
vilarejo. Assim, seja sempre perspicaz quando encontrar algum
pronto a argumentar assim sobre uma palavra do Novo Testamento:
O significado da sua raiz ... portanto, devemos entend-la deste
fim, morte
habilidade,
tcnica
honra, valor; punir
vingana
alimentar, nutrir
ocorrer, acaso
violncia,
insolncia
altura
aparecer, ser visto;
brilhar, mostrar
levar, carregar,
oferecer
amizade, amor,
respeito
medo, temor
mente, pensamento,
prudncia
natureza,
crescimento
fuga, refgio
guardar, proteo,
priso
voz, fala, barulho
alegrar, saudar,
rejubilar
necessrio, til;
devido
ungir, untar
tempo
ouro, dourado
estar, lugar,
localidade
falso, mentir,
enganar
voto, decreto
alma, vida, pessoa
cano, poema
u u u u u
u, u, u, u, u,
u`c- u`c- u`c- u`c- u`c-
.. .. .. .. ..
c, c, c, c, c,
,j ,j ,j ,j ,j
,. ,. ,. ,. ,.
,. ,. ,. ,. ,.
,u ,u ,u ,u ,u
., ., ., ., .,
1.u 1.u 1.u 1.u 1.u
1j 1j 1j 1j 1j
1u 1u 1u 1u 1u
. . . . .
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 348
349
modo.... Voc no pode dizer o significado de cmico olhando
apenas para a sua raiz, mas sim examinando como usada no seu
contexto atual.
Voc foi avisado. Seja astuto.
44.9
Para estudar mais sobre radicais, razes e estrutura das palavras
veja o livro de Bruce M. Metzger, Lexical Aids for Students of New
Testament Greek (Blackwell, 1980), pp. 54-118; para a gramtica
e estrutura das palavras do grego clssico, Reading Greek, Joint
Association of Classical Teachers Greek Course, Part 1
(Grammar, Vocabulary and Exercises) (CUP, 1978), pp. 259-334.
44.10
Leia 1 Joo 1-2
Notas:
1j`cc . - toco
. `cc , - propiciao
. ., c ,. - at agora
.v.)u.c - desejo
c `c... c - engano, charlatanismo, basfia
c .. ,.c, - o que se ope a Cristo, o que busca usurpar o lugar
de Cristo
c ,.. c. - nego
c ,.. c. - promessa
c. .. - tenhamos (primeira pessoa do plural do aoristo do
subjuntivo ativo de . . - tenho)
Todas as outras palavras ou voc j sabe ou poder deduzir das
formas e radicais na lio 44.
44.11
Revise as lies 37 e 38.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 349
350 Grego do Novo Testamento
LIO 45
.. v. .. v. .. v. .. v. .. v. - lavo (algum ou algo)
.. vc. .. vc. .. vc. .. vc. .. vc. - lavo (parte de mim mesmo)
45.1
Estude com ateno:
1. (a) . ..1c . ..1c . ..1c . ..1c . ..1c u , vc , cu - lavei os teus ps
(b) . ..1c j. . ..1c j. . ..1c j. . ..1c j. . ..1c j. u , vc , - lavei os meus ps
2. (a) . -c `.c.. . -c `.c.. . -c `.c.. . -c `.c.. . -c `.c.. cu u , - os chamou
(b) v,c.-c`. cc v,c.-c`. cc v,c.-c`. cc v,c.-c`. cc v,c.-c`. cc cu u , - chamou-os para si
3. (a) . .u cc. . .u cc. . .u cc. . .u cc. . .u cc. cu . c . c .c cu u - Vesti as suas
roupas nele!
(b) . .u ccc). . .u ccc). . .u ccc). . .u ccc). . .u ccc). c . c .c - Ponde as roupas!
ou Vesti as vossas roupas!
4. (a) v. v. v. v. v. v. v. v. v. v. cu . - estou enviando-o
(b) . ,c. . ,c. . ,c. . ,c. . ,c. v, , cu . - vou em direo a ele.
Em cada sentena (a), a ao exprimida pelo verbo feita pelo
sujeito outra pessoa: . ..1c, . -c `.c.., . ..1c, . -c `.c.., . ..1c, . -c `.c.., . ..1c, . -c `.c.., . ..1c, . -c `.c.., . .u cc. . .u cc. . .u cc. . .u cc. . .u cc. e v. v. v. v. v. v. v. v. v. v.
esto todos na voz ativa.
Em cada sentena (b), a ao exprimida pelo verbo envolve, ou
afeta, especialmente a pessoa que a realiza: . ..1c j., . ..1c j., . ..1c j., . ..1c j., . ..1c j.,
v,c.-c`. cc, . .u ccc). v,c.-c`. cc, . .u ccc). v,c.-c`. cc, . .u ccc). v,c.-c`. cc, . .u ccc). v,c.-c`. cc, . .u ccc). e . ,c. . ,c. . ,c. . ,c. . ,c. esto na voz mdia
(31.9C).
Assim, em 1 (a), . ..1c a primeira pessoa do singular do aoristo
ativo do indicativo de .. v. (lavo), e em 1 (b), . ..1c j. a
primeira pessoa do singular do aoristo mdio do indicativo de
.. v..
. ..1c j. refere-se a lavar uma parte de algum. Deste modo,
. ..1c j. u , vc , significa literalmente: lavei para mim os
ps. Em portugus, dizemos lavei meus ps.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 350
351
Palavras que tm a ver com movimento e sentimento esto
freqentemente na voz mdia.
45.2 Palavras
.. vc. - lavo
v,c-c`. c. - chamo a mim
c cvc c. - cumprimento
cu.c ,.c. - encontram-se,
renem-se
. .u c. - visto (roupas)
. c. - recebo
-c)j c. - sento
. -v`j ccc. - estou maravilhado
45.3 Traduza
1. c cvc .c. j c , -c. j .. ,
. .)c cu u ,.
2. .c. j ..1..c. c, ..,c,
-c. u , v c,, u - . c). uc.
u, c,u, u. ..u.c. c
. c .c.
3. cv`c,.. .c. . , `.v,. ,
-c. `. ,.. cu . ,, Mj .. c)..
, c . u c , . jc. -c. . .
. .c..
4. cu.j )jcc. v, , cu . vc ..,
. 1c,.cc. . -c. . .v`j cc.
. v. j .cj cu u . `.,..
,c, A.... -c. )jc.c.
u .. , u . .)c; c v-,.).. ,
.. v.. cu . ,, A. . -c-. ,
c. .. c). . .c ). `jc
u . .,. v.j ..
c. . c. - solicito, peo
. c. - tenho medo, reverencio,
temo
. j )j - ele temia
c vc. - toco
cv`c,.. c. - tenho piedade,
sinto compaixo
cv`c,..c).. , - movido por
compaixo, sentindo piedade
Eles nos cumprimentam e
ns os recebemos.
Se no lavarem as mos e os
ps, no comem os pes,
nem vestem as roupas.
Ele sente compaixo pelos
leprosos e lhes diz: No
temais. Todo o que vos
receber tambm me recebe.
Juntaram-se a ele todos os
fariseus e ficavam
assombrados com o seu
ensino, pois ele dizia: Pedi e
vos ser dado. Passaram a
dizer-lhe: Por que ns no
recebemos? Em resposta,
ele lhes disse: Porque
pedis malignamente, para
que faais a vossa vontade.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 351
352 Grego do Novo Testamento
45.4
`j 1c. `j 1c. `j 1c. `j 1c. `j 1c. - receberei, tomarei (`cc..)
Note que muitos verbos tm uma forma mdia no futuro. Este
freqentemente so verbos onde a ao refere-se prpria pessoa
ao invs de, ou tanto quanto, outras pessoas (verbos de percepo
e movimento). Eis alguns exemplos comuns:
c -u . c -u . c -u . c -u . c -u . - ouo c -u cc. c -u cc. c -u cc. c -u cc. c -u cc. - ouvirei
c .cc. .. c .cc. .. c .cc. .. c .cc. .. c .cc. ..- subo c .cj cc. c .cj cc. c .cj cc. c .cj cc. c .cj cc. - subirei
,... c-. ,... c-. ,... c-. ,... c-. ,... c-. - sei ,.. cc. ,.. cc. ,.. cc. ,.. cc. ,.. cc. - saberei
.. . .. . .. . .. . .. . - sou . cc. . cc. . cc. . cc. . cc. - serei
. c). . . c). . . c). . . c). . . c). . - como c ,c. c ,c. c ,c. c ,c. c ,c. - comerei
,c . ,c . ,c . ,c . ,c . - vejo 1c. 1c. 1c. 1c. 1c. - verei
v. v. v. v. v. v. v. v. v. v. - caio v.cu c. v.cu c. v.cu c. v.cu c. v.cu c. - cairei
Note tambm:
. `). . . `). . . `). . . `). . . `). . - tendo vindo . `.u cc. . `.u cc. . `.u cc. . `.u cc. . `.u cc. - virei, irei.
45.5
Leia com ateno:
1. Um grande Profeta
A-u c.c. j . .j . u v,j u -c. . `.u c.c.
v, , cu . -c. c ,. c ,.c. . cu u . -c. . cc. . ,c,
-c. v``. 1.c. j . c. cu u -c. c .cj c.c. .. ,
l.,c`u c, -c. v. cu.c. v, , u , v c, cu u -c.
,.. c.c. . ). , c v. c..`.. cu ..
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 352
353
2. Jesus cura o doente e ensina a multido
l,c-c`.cc .., . u` . -c. c cvccc .., cu .
.. v.. cu . , :vc,., .. 1c. u , )c`u ,. c vj `).. u . -c.
. .. 1c -c. . )c`. cu u j .. ,jcc.. . ljcu ,
vc `.. v,c.-c`. cc cu . -c. . -c )j v, , u , v c,
cu u . cu.c ,.c. u . v, , cu . . 1c,.cc.. -c. . ..,
. c .),.v. . -.. -c)j ... -c. ,. .., . .u . `. v..,
. .v`j cc. -c. . u ..
|c. vc `.. v``u `u cu.j,. .u v,c-c`.cc ..,
u , . . u, c)jc , `. ,.. cu . ,, v`c,.. c. . v. .
`. . .. c. . . , v, cc j . .c v.. .c. -c. j ,c
.c c-... cu u , `. ,.., 0, c . . . . jc. u - . . . .c.
c ``c . lc. ,c . . ..
|c. . -c )j v.,. cu . `, -c. j `).. v, , cu .
`.v, , `. ,.. . . c . ). `j , u.ccc. . -c)c,. cc.. -c.
cv`c,..c).. , . -.. .c, j . .. ,c j 1c cu u -c. `. ,..
cu . , 0. `., -c)c,. c)j.. -c. .u )u , . -c)c,. c)j . c.
. -v`j cc.c)c. vc .c, u , v.,. cu . -u -`. -c)j. .u,.
45.6
Leia Marcos 1.1-13.
Notas:
v, c.v. - a face
-ccc-.uc. - preparo,
conserto
c . - grito
j ,. , - a senda,
o caminho
.u )u , - reto, direito
j .,c - o distrito
. `,. . - confesso
c. ,. ., - os cabelos
j . .j - o cinto
.,c .., - feito de
pele, couro
c -,. , - gafanhoto
. `. - o mel
. cu, , - forte
-u v. - agacho, inclino
para baixo
. c , - a correia
j v.,.c.,c - a pomba
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 353
354 Grego do Novo Testamento
LIO 46
Traduzindo - Romanos 1.1-7
46.1
Leia Romanos 1.1-7.
Notas:
-`j , - chamado ,. . - aponto, designo,
c ,. . - aponto, elejo, separo declaro
-cc cc ,-c - segundo a carne j u vc-j - a obedincia
c . ).j - os gentios,as
naes
46.2 Traduzindo perodos longos: Romanos 1.1-7
Romanos 1.1-7 um perodo extenso. No portugus moderno,
dificilmente escrevemos perodos longos. Assim, quando traduzimos
uma passagem tal como Romanos 1.1-7, devemos dividi-la em
sentenas mais curtas. Decidiremos quo curtas as sentenas devem
ser, considerando o seguinte:
1. as idias no grego que tm de ser expressas em portugus
2. o estilo de escrita que apropriado passagem
3. os leitores, para os quais traduzimos.
Romanos 1.1-7 o comeo de uma carta. Paulo colocou suas
palavras de cumprimento no fim do primeiro perodo (versculo 7).
Se dividirmos este perodo longo em diversas sentenas menores,
podemos decidir colocar as palavras de saudao no incio, onde
elas apareceriam em uma carta comum em portugus
1
.
1
Nota do Tradutor: Naturalmente, quebrar a seqncia costumeira, que a
original, tem o inconveniente de, numa reunio congregacional, causar difi-
culdades aos irmos que estejam com uma traduo diferente em acompanhar,
em suas prprias Bblias, o que est sendo lido por outro. Note ainda que as
tradues oferecidas encontram-se no domnio das parfrases.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 354
355
Estude as duas tradues seguintes e as respectivas notas:
46.3 Romanos 1.1-7 - Traduo A
Caros amigos cristos em Roma:
Vocs todos so amados por Deus e foram chamados por ele para
serem santos
1
. Que vocs possam conhecer a graa e a paz que vm
de Deus, nosso Pai e o Senhor Jesus Cristo
2
.
Eu, Paulo, sou um escravo de Jesus Cristo. Ele me chamou e fez
de mim um apstolo
3
. Fui separado para a pregao das Boas
Notcias de Deus
4
. Deus prometeu de antemo estas Boas Notcias
atravs de seus profetas, por meio das Escrituras Sagradas. Elas so
sobre seu Filho, nosso Senhor Jesus Cristo: como homem, ele foi
descendente de Davi, mas na sua santidade divina ele provou ser o
Filho de Deus, por meio da ao poderosa que foi a sua ressurreio
dos mortos.
Atravs dele eu recebi graa e fui feito um apstolo, para que as
pessoas de todas as raas possam aprender a confiar e obedecer a
Deus
5
, por causa de Jesus. Vocs esto entre estas pessoas, pois
vocs tambm
6
foram chamados para pertencer a Jesus Cristo.
Notas:
1. Este primeiro pargrafo do versculo 7. Em uma carta em
portugus ns normalmente comeamos com o cumprimento.
2. Esta uma passagem de certa importncia para a teologia do
Novo Testamento. Graa e paz vem c v ).u vc, , j . . -c.
-u,. u ljcu \,.cu . Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo
esto to intimamente ligados como a fonte de graa e paz, que
Paulo usa c v s uma vez. Ele no diz c v ).u ... e c v -u,. u...
como se fossem duas fontes separadas. Tenho evitado a traduo
que aparece na Good News Bible (em ingls): Que Deus, nosso Pai,
e o Senhor Jesus Cristo, dem a vocs graa e paz, porque (i) no
mostra to claramente o Pai e o Senhor Jesus como uma fonte nica
de bno e (ii) cria um pouco mais de possibilidade de algum se
enganar, pensando que o Pai d graa e Jesus d paz.
3. -`j , c v c`, - No est claro se estas palavras
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 355
356 Grego do Novo Testamento
exprimem (i) uma idia completa ou (ii) duas idias separadas.
Poderamos traduzir (i) chamado para ser um apstolo ou (ii)
chamado por ele e feito um apstolo.
4. Fazendo o fim da sentena aqui, repeti a referncia Boa
Notcia na prxima sentena, para que fique clara a ligao das
idias.
5. .. , u vc-j . v. c.., - O propsito do apostolado de Paulo
produzir a obedincia, que o resultado apropriado da f. Tentei
exprimir estas idias desta forma simples: confiar e obedecer a
Deus.
6. -c. u .. , - vocs tambm - evitei traduzir -c. u .. ,
como tambm vocs, pois, quando se l em voz alta, poderia
soar como to bem vocs. Nossa traduo deve ser to clara
quando ouvida como quando lida.
46.4 Romanos 1.1-7 - Traduo B
Caros amigos cristos em Roma:
Vocs so amados por Deus. Ele chamou vocs para serem
santos
1
. Tenham graa e paz. Elas vm de Deus, nosso Pai e o
Senhor Jesus Cristo.
Eu, Paulo, sou um escravo de Jesus Cristo. Ele me chamou. Ele
fez de mim um apstolo. Fui separado para pregar as Boas Notcias
de Deus.
Deus prometeu de antemo enviar estas Boas Notcias. Ele
fez esta promessa atravs dos profetas. Est escrito nas Escrituras
Sagradas.
As Boas Notcias so sobre seu Filho, nosso Senhor Jesus Cristo.
Como homem, ele descendeu do rei
2
Davi. Como um ser santo e
espiritual
3
ele provou ser o Filho de Deus. Isso foi demonstrado por
meio da ao poderosa que foi a sua ressurreio dos mortos.
Atravs dele eu recebi graa e fui feito um apstolo. Eu prego por
sua causa. Conduzo as pessoas de todas as raas
4
a confiar nele e a
obedec-lo. Vocs tambm esto entre aqueles
6
que foram chamados
por Jesus Cristo.
5
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 356
357
Notas
1. Aqui as sentenas e os pargrafos so menores que na traduo
A. O pargrafo longo de Paulo transformado em cinco pargrafos
curtos. A traduo B para aqueles que no esto acostumados com
sentenas longas. Quando algum traduz o Novo Testamento,
precisa tentar vrios tipos de traduo, l-los em voz alta para vrios
grupos, e ver qual eles podem entender melhor.
2. . - cv. ,c, Acu. - da semente de Davi, que significa
descendente de Davi. Paulo e seus leitores sabiam que Davi era um
rei. Se pode ser que nossos leitores no o saibam, podemos achar
melhor traduzir Acu. como rei Davi.
3. -cc v..u c c ,..cu .j, - segundo o esprito de
santidade. Isto est em paralelo com -cc cc ,-c - com
referncia a seus ancestrais como homem. Assim, -cc v..u c
c ,..cu .j, pode significar com referncia sua natureza santa e
espiritual. Mas esta uma passagem em que difcil o tradutor ter
certeza. v..u c c ,..cu .j, talvez fosse uma expresso idiomtica
hebraica para o Esprito Santo. Paulo poderia querer dizer: Ele foi
designado e indicado pelo Esprito Santo para ser o Filho de Deus.
4. . . vc c.. . , . )..c.. - entre todos os gentios, entre
pessoas de todas as raas. Paulo usa c . ).j geralmente com
referncia aos gentios, que so todas as pessoas que no so judeus
por nascimento. BJ traduz: entre todos os gentios, mas muitas
tradues modernas usam o sentido mais comum de . ).j, que
naes: assim verte a BLH: pessoas de todas as naes. NEB,
estranhamente, tem: homens de todas as naes. Paulo no diz
nada sobre homens, e um bocado infeliz traduzir c . ).j de um
modo que possa fazer as mulheres acharem que esto de fora.
5. -`j. ljcu \,.cu - chamado de Jesus Cristo. Ser
que significa chamados [por Deus] para pertencer a Jesus Cristo
(traduo A) ou chamados por Jesus Cristo (traduo B)? No
podemos ter certeza. Paulo freqentemente fala de Deus, o Pai,
como aquele que chama as pessoas. Entretanto, em Romanos 1.7,
Paulo usa c ,cvj. , ).u como sentido de amado por Deus,
de forma que aqui, em Romanos 1.6, ele pode estar usando -`j.
ljcu \,.cu para dizer: chamado por Jesus Cristo.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 357
358 Grego do Novo Testamento
46.5
Voc percebeu que freqentemente muito difcil saber a melhor
maneira de traduzir uma passagem do Novo Testamento Grego.
Temos de considerar cuidadosamente o significado do grego.
Podemos precisar aquilatar o que dizem os comentaristas eruditos.
Ainda assim podemos ter de confessar que, em alguns casos, no
temos certeza absoluta.
Temos de considerar tambm com ateno as pessoas que
esperamos que vo ler ou ouvir a nossa traduo. Ao escolher o
estilo de traduo, a maneira em que elas usam a linguagem em que
traduzimos nos guiar.
46.6
Revise as lies 39 e 40.
LIO 47
.. v., . . c). .. .. v., . . c). .. .. v., . . c). .. .. v., . . c). .. .. v., . . c). .. - disseste que ele estava
comendo
47.1 Discurso indireto: 1. . . . . . seguido por um verbo
no indicativo
Compare com ateno:
(a) |c)... .c .. cc,.`..
Ele come com os pecadores
(b) ..v., . |c)... .c .. cc,.`..
Disseste: Ele est comendo com os pecadores
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 358
359
(c) ..v., . .c)... .c .. cc,.`..
Disseste que ele estava comendo com os pecadores.
Compare (a) e (c). (a) um discurso direto. Em (c) h uma
declarao indireta, isto , um relato: que ele comia.... Note que,
no grego, o tempo verbal de . c). .. (presente) permanece o mesmo
quando a orao relatada. Mas em portugus no dizemos: voc
disse que ele est comendo, mas: voc disse que ele estava
comendo.
Compare agora (b) com (c). Diferem apenas o E maisculo que
indica as palavras faladas. O Novo Testamento foi escrito
originalmente em letras maisculas (unciais). Em uncial no haveria
diferena entre a orao (b) e a (c). Ao traduzir temos de fazer nossa
prpria escolha entre (b) e (c).
Destarte, em 1 Joo 1.6, |A` |ll.M|` 01l |0l`.`lA`
|\0M|` M|1 A:10:, temos de escolher entre usar (a) discurso
direto ou (b) discurso indireto em nossa traduo.
(a) Discurso direto:
Se dissermos: Estamos em comunho com ele...
(b) Discurso indireto:
1. Se dissermos que temos comunho com ele...
ou 2. Se alegarmos ter comunho com ele...
Traduza
1. ).. ,uc. . v,j j, .. cu .
2. . ).. ,u. . v,j j, .. cu .
3. u` , j . -c. .u . `. v...
4. u - . v. c.ucc. . j . u` ,.
Vem que tu s um profeta.
Viram que tu eras um profeta.
Ele era cego e agora v.
No creram que ele tinha sido
cego.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 359
360 Grego do Novo Testamento
47.2 Declaraes indiretas: 2. Usando acusativo e
infinitivo
Compare:
(a) u .. \,.c,
Tu s o Messias
(b) . ,. c. c. c. c. c. `. ,. .. .c. .. .c. .. .c. .. .c. .. .c. . \,.c .
(Lit. Eu te digo ser o Messias)
Eu digo que tu s o Messias
(c. a forma acusativa de cu ; .. .c. o infinitivo presente
de .. . ).
Em Marcos 8.29:
:.. , . . .c . . . . . `. ,.. .. .c. .. .c. .. .c. .. .c. .. .c.;
Quem vs dizeis que eu sou?
(. .c acusativo de . ,; . o acusativo de . ,. ).
Note tambm 3 Joo 14:
. `v. . . .u ). ., c. . .. . c. . .. . c. . .. . c. . .. . c. . .. .
Espero que brevemente o veja
ou Espero v-lo em breve
(. .. . - ver - infinitivo aoristo).
Hebreus 3.18:
. c.. . . c. j .. c.`.u c.c)c....;
E a quem jurou que no entrariam...?
(. c.. a terceira pessoa do singular do aoristo do indicativo de
.u . - juro; .. c.`.u c.c)c. o infinitivo futuro mdio de
.. c. ,c. - entro).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 360
361
47.3 Solicitaes indiretas - . .c . .c . .c . .c . .c seguido por um
verbo no subjuntivo
Compare:
(a) A , . . c ,. (pedido direto)
Por favor, me d o po
(b) ). `. . .c . , . . c ,. (pedido indireto)
Quero que tu me ds o po.
(Em (a) , , , , , a segunda pessoa sing. aor. imperativo ativo, e em
(b) . , . , . , . , . , a segunda pessoa sing. aor. subj. ativo, de . ..).
Em Marcos 13.18:
v,c.u .c). . . .c j ,. .jc. ... .,
Mas orai para que isso no acontea no inverno.
Traduza
1. vc,.-c `u. cu . . .c cu u
c 1..c..
2. vc,c-c`u c.. cu . . .c cu j ,
c 1jc..
3. ). `.. . .c u v.j cj ,
j . ..
4. , j . . . .c -c). c... .c
cu . . j cc.`.. c cu.
5. v,c.u .c). . .c j . `)j. .. ,
v..,cc ..
6. 1. c. ). `.., v.j c.; 0. `. . .c
.u )u , . , . . v. v. .c-. u ,
c ,u, . -.. .u,.
7. 1 )u,c,.. u .cc.,
. .., . .c . `). . . v.)j , c ,
.. ,c, cu j .
Rogaram-lhe que pudessem
toc-lo.
Suplicam-lhe que a toque.
Queremos que faas isto para
ns.
Concede-nos que sentemos
contigo no teu reino.
Orai para que no entreis
em tentao (um teste).
Que queres que te faa?
Quero que me ds logo
aqueles dois pes numa
bandeja.
A minha filha est morrendo.
Por favor, venha e imponha
as tuas mos sobre ela.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 361
362 Grego do Novo Testamento
47.4 Interrogaes indiretas
Compare:
(a) v . . ,.c.;
Quando vem?
(b) u- .c v. .,.c.
No sei quando vem.
Mc 3.2 vc,.j ,u. cu . .. ... ).,cv.u c.. cu .
Vigiaram para ver se ele o curaria
(Forma direta: ).,cv.u c.. cu .; - Ele o curar?)
Mc 12.41 . ).. ,.. v. , `, c ``.....
Observou como a multido colocava...
(Questo direta: v. , c ``..; - Como coloca...?)
Mc 13.35 u - . c.... v . -u ,., j , . -. c, . ,.c.
No sabeis quando o senhor da casa vir
(Quando vem, voc dir: . ,.c. - Vem).
Dara ordens e proibies indiretas, veja a lio 41.2.
47.5
Leia Joo 4.1-16.
Notas:
-c. .,. - e ainda que, e contudo
v`jc. . - perto
.,. . - o lugar
vj,j - fonte, olho dgua
-.-v.c-. , - exausto, cansado (particpio perfeito ativo de
-v.c . - labuto, trabalho duro)
j .v,. c - a jornada, a viagem
c .`. . - tiro (gua)
c v.`j`u )..cc. - partiram (terceira pessoa do plural do mais-que-
perfeito ativo do indicativo de c v. ,c.)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 362
363
,j - alimento, provises
c ,,c . - compro (c ,,c - mercado, lugar do mercado)
cu,,c c. - tenho negcios com, associo-me com
j .,.c - o presente
,. c, - o poo
c)u , - profundo
c ),. cc - os rebanhos
.1c . - estou sedento
c ``c. - salto, jorro
47.6
Revise as lies 41 e 42.
LIO 48
A influncia do hebraico e do aramaico
48.1
Imagine que eu tenho um trabalho para fazer, que tomar tempo
e esforo. Quando estou na Inglaterra, posso dizer que eu o farei
little by little (pouco a pouco). Se estivesse na frica Oriental,
diria que eu iria faz-lo slowly by slowly. Little by little uma
expresso, idiomtica do ingls. Slowly by slowly no ingls
comum. ingls influenciado por uma expresso idiomtica da
frica Oriental.
Os escritores do Novo Testamento foram todos influenciados
pelas lnguas semticas, principalmente o hebraico e o aramaico.
Leia Marcos 8.22-26, por exemplo. Voc ver que -c. ocorre dez
vezes. Das cinco oraes em que dividimos o pargrafo, quatro
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 363
364 Grego do Novo Testamento
comeam com -c. . Os escritores do grego clssico no usam -c.
to freqentemente assim. Contudo, se algum ler qualquer histria
do Antigo Testamento em hebraico, descobrir que a maioria das
sentenas comeam com o equivalente hebraico de -c. . O uso que
Marcos faz de -c. indica que ele estava muito influenciado por sua
bagagem semtica.
Se algum quisesse ter pleno entendimento da influncia do
hebraico e do aramaico precisaria conhecer bem ambas as lnguas.
Nesta lio, s podemos indicar algumas das formas em que o grego
do Novo Testamento apresenta influncia semtica, e considerar uns
poucos exemplos dos problemas que isso levanta para ns, como
leitores e tradutores.
48.2 Poesia hebraica
O estilo potico hebraico cheio de repeties e paralelismos.
Quase todos os captulos de Provrbios e J ilustram isso. Note o
paralelismo em Lucas 12.48. Indicamos o padro deste paralelismo
pelas letras ABAB:
A vc.. . . . )j v`u ,
B v`u jj)jc.c. vc, cuu
A -c. . vc,.).. v`u,
B v.,.cc .,. c. j cuc.. cu ..
Note a repetio em Mateus 6.19-20. Indicamos o padro deste
paralelismo repetitivo pelas letras ABCABC:
A Mj )jccu,. .. u . . )jccu,u , . v. j , ,j ,,
B vu cj , -c. ,. c.. c c.. ..
C -c. vu -`. vc. .,u ccuc.. -c. -`. vuc..
A )jccu,. .. . u . . )jccu,u , . . u ,c.. ,
B vu u . cj , u . ,. c., c c.. ..
C -c. vu -`. vc. u .,u ccuc.. u . -`. vuc..
Observe que nesta seo, temos usado as palavras repetio e
paralelismo nesta ordem: repetio, paralelismo, paralelismo,
repetio. A ordem das palavras est no padro ABBA. Normalmente,
se em um livro didtico dizemos: Consideremos os pontos (a) e
(b), ento consideramos primeiro o ponto (a). A ordem ABB
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 364
365
tpica da poesia hebraica. chamada quiasmo. Leia Mateus 7.6 e
note como h um quiasmo. Podemos ser tentados a traduzir a
passagem assim:
No dem aos ces o que sagrado. (A)
No lancem suas prolas aos porcos (B)
porque eles vo calc-las sob os ps (B)
e se voltaro contra vocs e os atacaro. (A)
Contudo, uma vez que percebemos o padro ABBA, poderamos
tentar uma ordem mais natural ao portugus em nossa traduo. Por
exemplo:
No dem aos ces o que sagrado
- eles se voltaro contra vocs e os atacaro.
No lancem suas prolas aos porcos
- porque eles vo pis-las na lama.
Considere tambm que, apesar de calc-las sob os ps ser uma
expresso idiomtica que indica repetitividade, natural no grego do
Novo Testamento, no to natural na poesia inglesa
1
moderna.
Pis-las na lama no uma traduo literal, mas pode ser a melhor
traduo equivalente.
48.3 Repetio para nfase
Em hebraico, as palavras so freqentemente repetidas para dar
nfase. Note em Eclesiastes 1.1: Vaidade das vaidades. Em
portugus normalmente no usaramos tal repetio para nfase.
Talvez pudssemos usar a palavra completa para dar nfase, e
traduzir a sentena: Tudo uma completa vaidade. Note Apocalipse
1.6, .. , u , c. . .c, . . c. . .... Pelas eras das eras no seria
uma boa traduo. Precisamos de algo do tipo: para toda a
eternidade, ou pelos sculos dos sculos.
Um idiomatismo comum hebraico usa a repetio de uma forma
no infinitivo para dar nfase. Este tipo de repetio do verbo
raramente encontrada no Novo Testamento com o infinitivo, mas
freqentemente com o particpio
2
. Por exemplo:
Mc 4.9 0, . .. . c c -u ... c -u. . c -u ... c -u. . c -u ... c -u. . c -u ... c -u. . c -u ... c -u. ..
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 365
366 Grego do Novo Testamento
O infinitivo c -u ... enfatiza o imperativo c -u. .. Traduzindo
esta passagem, devemos encontrar uma forma de nfase que se
adapte aos leitores aos quais traduzimos. Considere as seguintes
tradues possveis:
(a) O que tem ouvidos no deixe de ouvir
(b) A pessoa que ouve deve escutar de verdade
(c) Se voc tem ouvidos, use-os.
Notas do Tradutor:
1
O hiprbato (ou inverso) figura comum na nossa literatura, tanto na
clssica quanto na contempornea.
2
Esta duplicao verbal pode ser encontrada na literatura grega antiga, e
tambm o portugus emprega o pleonasmo com valor literrio.
Nas tradues (a) e (b) traduzimos c -u . como ouvir ou
escutar. Mas c -u . muitas vezes inclui tambm a idia de
entender. Portanto podemos considerar tambm:
(d) Usem suas mentes para entender o que vocs ouvem
- apesar de que fica faltando a fora e a conciso do grego.
Alguns exemplos adicionais de repetio verbal no Novo
Testamento:
Mc 4.12 `. v.., `. v.c.. `. v.., `. v.c.. `. v.., `. v.c.. `. v.., `. v.c.. `. v.., `. v.c.. -c. j . .c..
(Lit. olhando, olhem mas no vejam)
Eles certamente olham, mas no vm de verdade
At 7.34 . . . .. . . . . .. . . . . .. . . . . .. . . . . .. . j . -c -.c.. u `cu u
Seguramente eu tenho visto a perseguio do meu
povo
ou Eu de fato vi como o meu povo est sendo oprimido
Hb 6.13-14 . c.. -c) . cuu `. ,.., |. j . .u `,. . .u `,. . .u `,. . .u `,. . .u `,. .
.u `,j c. .u `,j c. .u `,j c. .u `,j c. .u `,j c. c. -c. v`j)u ... v`j)u.. v`j)u ... v`j)u.. v`j)u ... v`j)u.. v`j)u ... v`j)u.. v`j)u ... v`j)u.. c.
Jurou por si mesmo, dizendo: Certamente te
abenoarei e certamente te multiplicarei
ou Ele fez de si a testemunha do seu prprio juramento;
ele disse: Prometo que vou abenoar voc
grandemente e multiplic-lo grandemente.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 366
367
Um substantivo semelhante tambm pode ser usado com um verbo
para dar nfase:
Lc 22.15 |v.)u. c . v.)u jcc |v.)u. c . v.)u jcc |v.)u. c . v.)u jcc |v.)u. c . v.)u jcc |v.)u. c . v.)u jcc u vc cc c,.. .
.) u . . v, u vc).. .
Eu realmente desejei comer esta Pscoa com vocs
antes de sofrer
(Lit. . v.)u. c . v.)u jcc desejei com anseio
ou desejei com ansiedade)
Tg 5.17 v,c.uj v,cju c v,c.uj v,cju c v,c.uj v,cju c v,c.uj v,cju c v,c.uj v,cju c u j ,. c.
Ele orou diligentemente para que no chovesse
(Lit. ...em uma orao, ele orou para que no
chovesse).
Mas repetitividade muito comum nos idiomas semticos, e nem
sempre enftica:
1 Pe 3.14 . . . . . . . cu . . j j)j . j)j . j)j . j)j . j)j .
No tenham medo deles
Mc 7.7 .c c-.., .cc-c`. c, .c c-.., .cc-c`. c, .c c-.., .cc-c`. c, .c c-.., .cc-c`. c, .c c-.., .cc-c`. c, . .c `cc c .),. v..
Ensinando por doutrinas os mandamentos de homens
ou Enquanto eles ensinam as pessoas a obedecer aos
mandamentos que os homens fizeram
ou Enquanto que o que eles ensinam so meramente
regras humanas.
48.4
Nos idiomas semticos, as idias so geralmente ligadas por e,
ao passo que em ingls
1
no usaramos e.
Tome, por exemplo, Marcos 11.1-2:
c vc. ``.. u . . c)j. . cu u -c. `. ,.. cu . ,,
:vc ,.....
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 367
368 Grego do Novo Testamento
primeira vista, podemos ser tentados a traduzir assim: enviou
dois dos seus discpulos e disse-lhes: Ide.... Mas o dizer no vem
depois do enviar. Portanto, nem sempre devemos ligar duas idias
por e. Poderamos traduzir: Ele enviou dois dos discpulos com
estas instrues: Ide....
Semelhantemente, em Joo 1.48, c v.-,. )j ljcu , -c. .. v..
deve ser traduzido: Em resposta, Jesus disse ou Jesus respondeu.
Note tambm Mateus 22.4, . cu ,. u -c. c c..cc (os
meus touros e cevados) - os animais cevados com trigo (c. ,) so
provavelmente os touros. Deveramos traduzir: Meus touros
cevados
2
.
Em Marcos 4.24, . . . . ,. .,.. . .,j)j c.c. u . .
-c. v,c.)j c.c. (com a medida que medis ser medido para
vs e ser acrescentado), o conceito de medir pode no ser to
familiar como parte de nossa vida como era na vida diria na
Palestina. Assim, podemos preferir uma traduo tal como: Como
vocs tratarem os outros, assim vo ser tratados - s que mais
ainda.
Os tradutores da BLH, sabendo que os judeus referiam-se
freqentemente a Deus de modo indireto, entenderam que o verbo
na voz passiva .,j)j c.c. (ser medido) significa Deus
medir. Isso poderia lev-los a uma traduo assim: como vocs
tratam os outros, Deus os tratar, e ainda mais intensamente. Mas
por alguma razo eles decidiram que a referncia deve ser ao
julgamento. Assim, eles traduzem: A regra que vocs usarem para
julgar os outros Deus usar para julgar vocs. E com mais dureza
ainda!
Notas do Tradutor:
1
O uso repetido da conjuno e tambm tem emprego na
boa literatura portuguesa.
2
Aqui ocorre uma figura de linguagem em que se representa por dois substan-
tivos ligados em coordenao, dando um sentido que usualmente se exprimiria
subordinando um deles ao outro.
-c. . ,. .. - e aconteceu
Particularmente no Evangelho de Lucas, a fase seguinte de uma
histria muitas vezes introduzida pelas palavras -c. . ,. ...
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 368
369
Normalmente no precisamos exprimir isso em portugus, exceto
talvez no incio de um novo pargrafo:
Lc 2.15 |c. . ,. .. . , c vj `). c v cu . . .. , .
u ,c. . . c ,,.`., . v.. .., . `c `u. v, ,
c ``j `u,, A.. `)......
Quando os anjos os deixaram, em direo ao cu,
os pastores disseram entre si: Vamos....
48.5 Ordens: dois exemplos de influncia semtica
1. Particpios usados no lugar do imperativo
Os escritores do Novo Testamento, s vezes, seguem o
idiomatismo semtico, usando particpios para expressar ordens,
enquanto que os autores do grego clssico usariam o imperativo.
Note em Romanos 12.9-10, c vcu,u .., (detestando)...
-``. ... (apegados)...v,j,u ... (dando preferncia,
colocando os outros na frente). Em nossa traduo poderamos
dizer: Odeiem... Segurem... Mostrem respeito....
2. O futuro do indicativo usado pelo imperativo
Lc 4.8 |u ,.. . ). . cu v,c-u.j c..,
(Lit. Adorars ao Senhor teu Deus)
Adore o Senhor, seu Deus.
48.6
Note o uso de u ...vc ,... u ...vc ,... u ...vc ,... u ...vc ,... u ...vc ,... ou vc ,...u ... vc ,...u ... vc ,...u ... vc ,...u ... vc ,...u ... por nenhum, nem
um:
1 Jo 2.21 vc . 1.u , . - j , c `j).. c, u - . c..
(Lit. Toda mentira no proveniente da verdade)
Nenhuma mentira vem da verdade
Mc 13.20 u - c . . c. )j vc cc cc ,
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 369
370 Grego do Novo Testamento
Nenhuma carne seria salva
ou Ningum iria sobreviver
At 10.14 u . v. . c,. vc . -.. . -c. c -c )c,.
Jamais comi nada profano e impuro
48.7
.. .. .. .. .. (se) usado para introduzir uma negao forte:
Mc 8.12 .. )j c.c. j ,...c cu j cj.. .
Nenhum sinal ser dado a esta gerao
Hb 3.11 . , . cc . . j ,,j u
|. . `.u c.c. .., j . -cc vcuc. . u
Como jurei na minha ira:
Positivamente no entraro no meu descanso.
48.8 Preposies e oraes prepositivas
Note em particular:
1. . . . . . . . . . . usado com o dativo, para o instrumento com o qual se realiza
algo (lies 31.3, 42.3 (5)).
Em Mateus 3.11, cu , u c , cv. c.. . . v..u c. c ,. .
-c. vu,. , batismo com o Esprito Santo no algo separado do
batismo com fogo (cf. 48.4). Um tradutor tem de considerar:
(a) traduzir Ele vos batizar com o Esprito Santo e com fogo,
deixando para um comentarista a tarefa de explicar o idiomatismo
hebraico; ou
(b) adotar uma traduo do tipo: Ele batizar vocs com o fogo
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 370
371
do Esprito Santo ou Ele batizar vocs com o Esprito Santo
ardente.
2. . . ..,. . . ..,. . . ..,. . . ..,. . . ..,. (Pela mo de) - por meio de, atravs.
Gl 3.19 . . ..,. .c. u
Atravs de um mediador
No h referncia mo do mediador!
3. .. , .. , .. , .. , .. , (para) - como
2 Co 6.18 . cc. u . . .. , vc. ,c
Eu serei como um pai para vocs
4. v, v,c. vu v, v,c. vu v, v,c. vu v, v,c. vu v, v,c. vu (diante da face) - antes, frente de.
Lc 10.1 c v. c..`.. cu u , c .c u u v,
v,c. vu cu u
Enviou-os aos pares sua frente
(c .c u u - de dois em dois - provavelmente
tambm um hebrasmo).
Compare: c v v,c. vu - desde
-cc v, c.v. - diante, na presena de.
48.9 Usos do caso genitivo
Alguns dos usos do caso genitivo que estudamos na lio 39
indicam uma influncia hebraica e aramaica. Observe particularmente:
.. .. . u .. (lit. maior do que estes)
O maior destes
v..u c j , . vc,,.`. c, (lit. o Esprito da promessa)
O Esprito prometido
-,.j , j , c .-. c, (lit. o juiz da injustia)
O juiz injusto
. -.c ,,j , (lit. filhos da ira)
Pessoas sujeitas ira de Deus.
Veja tambm os exemplos na lio 39.1, seo 7 (b).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 371
372 Grego do Novo Testamento
48.10
H muitas palavras no Novo Testamento que s podem ser
entendidas quando conhecido seu panorama judaico e no Antigo
Testamento. Por exemplo:
..c c-c`, - mestre da Lei de Moiss e das tradies
religiosas judaicas baseadas nesta Lei.
1.uv,j j, - falso profeta: algum que alega ser um porta-
voz de Deus, mas no .
,,cc.u , - escriba: guardio, copista e mestre das
Escrituras do Antigo Testamento; mestre
da Lei mosaica, intrprete da Lei judaica
e da tradio.
...``c,.c - adorao de dolos
c -,uc. c - circunciso
)uc.ccj ,.. - o altar de sacrifcio (no Tabernculo ou no Templo
em Jerusalm)
`-cu .c - holocausto, oferta totalmente queimada
c . ).j - os gentios, todas as naes ou povos no-judeus
\,.c , - Ungido, o Ungido de Deus, o Messias
.. ,j .j - paz: usada no sentido mais amplo da palavra hebraica
shalom, para todas as bnos de bem-estar e paz.
Note tambm vrias palavras aramaicas e hebraicas, escritas em
letras gregas:
Ac - Pai, Papai |`.. - meu Deus
A-.`cc - Campo de sangue |c)c - abre-te
Aj . - verdadeiramente 1c`.)c -u - garota,
levanta-te
3c.j,,. , - Filhos do Trovo, Trovoadores.
Para uma discusso mais completa, veja CFD Moule, An Idiom
Book of New Testament Greek (CUP, 1959), pp. 171-191.
Algumas palavras hebraicas tem forma plural, mas significado
singular. Por exemplo: shamayim (cu). No Novo Testamento,
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 372
373
especialmente em Mateus, observe o uso de u ,c.. significando
cu. Assim, traduzimos j cc.`.. c . . u ,c.. . como o Reino
do cu (ou, o Reino celestial) e no como o Reino dos cus.
48.11 Traduzindo passagens do Novo Testamento
influenciadas pelo hebraico e pelo aramaico
A maioria dos escritores do Novo Testamento eram judeus. Seu
uso normal do grego foi naturalmente influenciado pela sua bagagem
hebraica. Onde encontramos um hebrasmo, o escritor geralmente
est usando uma linguagem que lhe normal. Assim geralmente
devemos traduzi-lo na expresso idiomtica normal de nossa prpria
lngua.
Alm disso, quando os escritores do Novo Testamento esto
citando do Antigo Testamento, podemos desejar modelar o estilo de
nossa traduo pelo de uma traduo bem conhecida do Antigo
Testamento, se j existir alguma em nossa prpria lngua.
Considere tambm Lucas, captulos 1 e 2. Lucas 1.1-4 uma
sentena cuidadosamente construda em um grego de alto estilo.
Do versculo 5 para a frente a linguagem muito colorida pela
bagagem hebraico-aramaica. Podemos querer dar alguma indica-
o disso em nossa traduo. Por exemplo, em Lucas 2.1, pode-
ramos traduzir . ,. .. para o portugus como aconteceu.
Como est, no propriamente portugus moderno. o portu-
gus da Edio Revista e Corrigida de Almeida, que segue mui
de perto o estilo da lngua hebraica. Na verso Atualizada de
Almeida, os tradutores optaram por ignorar o texto mais direto,
ignorando o aconteceu da verso anterior.
48.12
Leia Lucas 1.5-7 (-cc Au-c . 1.5-7):
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 373
374 Grego do Novo Testamento
Notas:
. j.,. c - diviso, ordem sacerdotal
)u,cj , - filha, descendente feminino
. .c.. . - diante, na presena de
.-c. .c - estatuto, lei
v,c. .. - prossigo, avano
v,.j- ., . . c. , j . ,c., - idoso
Alm dos nomes judaicos, note que as palavras e frases seguintes
mostram sinais de influncia hebraica ou aramaica:
. ,. .. - veio a ser, ocorreu...
. . c. , j . ,c., - note o uso de dia com referncia ao tempo
ou poca
,u.j cu . - uma esposa para ele: significando sua mulher
..c... u ).u - diante de Deus
..`c. -c. .-c..cc - mandamentos e estatutos: estas duas
palavras refletem a diferena que havia na legislao religiosa
de Israel entre os mandamentos bsicos e uma multiplicidade
de leis e regulamentos menores.
u |u,. u - do Senhor: isto , de Yahweh.
LIO 49
,. .. ,. .. ,. .. ,. .. ,. .. - que ocorra, possa ocorrer
.. -.. .. -.. .. -.. .. -.. .. -.. - deu ' ' ' ' '
49.1
,. .. ,. .. ,. .. ,. .. ,. .. - que ocorra
j ,. .. j ,. .. j ,. .. j ,. .. j ,. .. - que no possa ocorrer, isso nunca!
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 374
375
Lc 1.38 ,. .. . -cc , j c cu
Acontea comigo segundo a tua palavra
At 5.24 .jv ,u.... . c . ,. .. u
Estavam perplexos imaginando o que poderia ser
isso
ou Imaginaram o que isso significaria
ou Imaginaram onde a coisa iria terminar.
Traduza
1. u ,. .. j . .
2. j ,. .. ..
3. j v.j, , . c.. ). ,; j
,. ...
4. c ,c) . . . . ,. ..
)c .c,; j ,. ...
49.2
c ,. ccc. c ,. ccc. c ,. ccc. c ,. ccc. c ,. ccc. - que ele santifique (c ,.c . - santifico)
.. j .. j .. j .. j .. j - que possa ser (.. . - sou)
v`j)u.).. j v`j)u.).. j v`j)u.).. j v`j)u.).. j v`j)u.).. j - possa ser multiplicada (v`j)u .. - multiplico,
aumento)
Traduza
1. Au , . ). , c ,.c cc. u c ,
-c. vc,c-c`. cc. u . . c ,
-c,. c,. c ,., u . . -c.
.. ,j .j v`j)u.).. j, -c. j
c ,c vj u ).u .. j . v. vc c.
., v.c.uuc.. .. cu..
Isto nos ocorra.
Que no me acontea.
Acaso Deus mpio? Isso
nunca!
Ser que o que bom tornou-
se morte para mim? Claro
que no.
O prprio Deus vos santifique
e conforte os vossos coraes
Graa e paz vos sejam
multiplicadas, e que o amor
de Deus seja sobre todos
os que crem nele.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 375
376 Grego do Novo Testamento
2. j ). `jc.. lcu `,, ..
u .c. .. j cu . , j . j . ,c.
j , l..j- cj, ,... c)c. .. ,
l.,c `uc.
49.3 Modo optativo
Formas como
. j . j . j . j . j - que ele d, doe . v..j cc. . v..j cc. . v..j cc. . v..j cc. . v..j cc. - que repreenda
`,.c).. j `,.c).. j `,.c).. j `,.c).. j `,.c).. j - que isso seja contado c ,. c ,. c ,. c ,. c ,. - que ele coma
.c. j. .c. j. .c. j. .c. j. .c. j. - que eu obtenha proveito ,. .. ,. .. ,. .. ,. .. ,. .. - que acontea
cj,. c. cj,. c. cj,. c. cj,. c. cj,. c. - que ele firme
so chamadas de optativo.
Elas no ocorrem muito freqentemente no Novo Testamento.
So marcadas por ., .. ou c. antes ou na terminao.
O optativo usado
1. Para expressar um desejo:
Mc 11.14 Mj-. . .. , . c. . .c . - cu j.. , -c ,v.
c ,.
Ningum nunca mais coma do teu fruto.
2. Para expressar uma condio quando o resultado considerado
improvvel:
1 Pe 3.17 .. ). `. ). `. ). `. ). `. ). `. ). `jc u ).u
Caso a vontade de Deus queira
ou Se Deus quiser que seja assim
1 Pe 3.14 c `` .. -c. vc c.. vc c.. vc c.. vc c.. vc c.. .c .-c.cu .j....
Se tambm padecerdes por causa da justia...
Paulo queria, se lhe fosse
possvel, estar em Jerusalm
no dia de Pentecoste.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 376
377
3. Para expressar uma pergunta hesitante:
At 8.31 l. , ,c , c . u.c. j. u.c. j. u.c. j. u.c. j. u.c. j.;
Pois como poderia eu?
Lc 6.11 ..`c `u. v, , c ``j `u, . c . v.j cc... v.j cc... v.j cc... v.j cc... v.j cc...
. ljcu
Combinavam entre si o que haveriam de fazer a
Jesus
Lc 22.23 -c. cu. j,c. cuj... v,, .cuu,
. , c ,c .. j .. j .. j .. j .. j . cu . . u . ``..
v,c cc...
Eles comearam ento a indagar entre si qual
dentre eles iria fazer isso.
49.4 Formas de ligar palavras e partes da orao
1. -c. ... -c. ... - tanto... como... :
Mc 7.37 |c`. , vc .c v.v. j-.., -c. u , -.u ,
v... c -u ... -c. u , c `c `u, `c`.. .
Tudo ele tem feito bem, faz tanto os surdos ouvirem
como os mudos falarem.
2. .... -c. ... - tanto... como... :
Mt 22.10 cu.j ,c,. vc .c, u , .u ,. v.j,u , .
-c. c ,c)u ,
Reuniram todos os que encontraram, tanto maus
como bons
Jo 2.15 vc .c, . . c`.. . - u . .,u , c .
v, cc -c. u , c,
Expulsou todos do Templo, no somente as
ovelhas mas tambm os bois.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 377
378 Grego do Novo Testamento
3. . . .... . . ... . . .... . . ... . . .... . . ... . . .... . . ... . . .... . . ... - alguns... outros...
. . .... c ``. . ... . . .... c ``. . ... . . .... c ``. . ... . . .... c ``. . ... . . .... c ``. . ... - alguns... outros... :
At 14.4 . . . j cc. cu . . , luc. .,, . . cu .
. , c vc `.,
Alguns estavam com os judeus, outros com os
apstolos
1 Co 7.7 . . u .,, . u .,
Um de um jeito, outro de outro
Jo 7.12 . . . . `.,. . A,c) , . c.., c ``. .
. `.,., 0u
Alguns diziam: Ele bom, mas outros diziam:
No!
4. ..u . ..u . ..u . ..u . ..u . ou ..u .,. ..u .,. ..u .,. ..u .,. ..u .,. - pelo contrrio, mas, todavia:
Lc 11.28 ..u . c-c ,.. . c -u .., . ` ,. u
).u
No, felizes os que ouvem a palavra de Deus
ou Pelo contrrio, benditos os que escutam a palavra
de Deus
5. . . u . . . u . . . u . . . u . . . u . - portanto, ento, contudo:
Hb 9.1 |. . . . u . -c. j v,. j...
A primeira tambm tinha, contudo...
At 25.4 . . u . 1j c, c v.-,. )j...
Contudo Festo respondeu...
6. u ..... c ``c -c. ... u ..... c ``c -c. ... u ..... c ``c -c. ... u ..... c ``c -c. ... u ..... c ``c -c. ... - no apenas... mas tambm... :
Jo 5.18 . u .. . `u.. cc c., c ``c -c.
vc. ,c . .. . `.,.. . ). .
Pois no apenas violava o sbado, mas tambm
dizia ser Deus o seu prprio Pai
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 378
379
2 Tm 4.8 . c v. c.. .... u .. . . . c ``c
-c. vc c. . , j ,cvj- c. j . . v.c ...c.
cu u
Que me dar... e no somente a mim, mas tambm
a todos os que tiverem amado a sua manifestao.
7. . .... . ... . .... . ... . .... . ... . .... . ... . .... . ... (veja tambm n. 3)
Quando duas idias ou palavras so comparadas ou contrastadas,
freqentemente elas so ligadas por . .... e . ... . Em portugus
geralmente usamos mas para traduzir . . No temos uma palavra
que corresponda exatamente a . .. Por um lado e por outro
lado parecem pesados demais para . . e . .
Hb 1.7-8 -c. v, , . . u , c ,,. `u, `. ,..... v, , .
. u. ....
Aos anjos ele diz..., mas ao Filho
Mt 9.37 0 . . ).,.c , v`u ,, . . . ,,c c. `. ,.
A colheita grande, mas os trabalhadores so
poucos
1 Co 1.12 |,. . . .. . lcu `u, |,. . Av``.
Eu sou de Paulo, Mas eu de Apolo.
49.5 Palavras
,.. . - penso, tenho em mente, minha atitude
. v..c . - repreendo (com o dativo); aviso (com . .c - que)
v,.cu .,, - o ancio, o homem mais idoso
... .,, - o mais jovem
, .., - sbio, sensvel
u v.,j c., - orgulhoso
c, - sbio
j c. c - a sabedoria
., , - louco, insensato
u 1 . - exalto, elevo
u 1 . - altssimo
cv... . - humilho, rebaixo
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 379
380 Grego do Novo Testamento
49.6
Leia com ateno:
Atitudes diferentes: idoso e humilde, jovem e orgulhoso
. . . cu c., c. , j . ,c., c ``. c .),.v. c ``. .
,.u c... . . . ,c , .. c.. , ... vc, . cu. , -c.
u1uc.. .cuu,, . . c``. cv...uc.. .cuu, -c. u
u v.,j c.. .. c.. . . c. , -c,. c., cu . .. .u ,. c-.. ,c ,
. . j . . . . . . v,.cu .,. u u v.,j c.. .. c. . u .
). `uc.. . cuu , u 1u . . cc.. ,c , . -c-c . -c. v.j,c
. ,,c v.v.j -cc..
. . ....,. u cu ,.uc.., . c. ..c..
vc, . cu. ,, c ``c u vc,c ).. . ..u .,. .,. .. c.. vc,c
).., -c)., ,.,,cvc.,
| ,c , c. c u - cu .,. c vc,c ).. , -c. vc `..,
0c., . u1.c.. .cu. cv....)jc.c. -c. c.,
cv.... c.. . cu . u 1.)j c.c..
. . . u . ... .,. u v.,j c.. .. c.., . c . . .
v,.cu .,. . v... c.. cu . , u c. ,uc.. . v. . , ` ,.,
cu . . u . ).`u c.. cu . . c -u .... c-c,.. .. c.. .
... .,.; ..u . c-c ,.. . v,.cu .,..
49.7 .. -.. .. -.. .. -.. .. -.. .. -.. - ele deu
Compare:
(a) Mc 14.44 .. -.. .. -.. .. -.. .. -.. .. -.. . vc,c.u , cu . cu ccj.
cu . ,
O seu traidor dera-lhes uma senha
(b) 1 Jo 3.1 . .. v,cvj . c ,c vj. . .-.. . .-.. . .-.. . .-.. . .-.. j . .
vcj ,
Vede quo glorioso amor o Pai nos tem concedido.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 380
381
Em (b), . .-.. . .-.. . .-.. . .-.. . .-.. (ele tem dado) est no perfeito. Refere-se a
uma ao passada que tem um resultado que continua ' : Deus
mostrou o seu amor e continua nos amando.
Em (a), .. -.. .. -.. .. -.. .. -.. .. -.. (dera) est no mais-que-perfeito. Refere-se a
uma ao passada que tem um resultado, mas o resultado tambm
j est no passado ': Judas tinha lhes dado o sinal; o resultado
que eles reconheceriam a senha. Quando Marcos registrou o
ocorrido, aquele reconhecimento tambm estava no passado.
As marcas do mais-que-perfeito ativo so:
1. . . . . . antes do radical
2. a repetio da consoante inicial antes do . .. ..
3. - - - - - entre o radical e a terminao
4. terminaes -..., ..., ..., ..., ..., -..,, ..,, ..,, ..,, ..,, -.. .. .. .. .. -...., ...., ...., ...., ...., -..., ..., ..., ..., ..., -..cc. ..cc. ..cc. ..cc. ..cc.
5. s vezes . antes da consoante inicial repetida (veja abaixo,
Lucas 11.22, . v.v. )..).
Observe que os trs primeiros so tambm marcas do perfeito
ativo.
Onde uma forma perfeita tem um significado presente, a forma
mais-que-perfeita cobre todos os significados do passado:
. c - sei j ... - soube, soubera
. cj-c - ponho-me de p . cj -... ou .. cj -... -
fiquei ou ficara de p
v.v.)c - confio . v.v. )... - confiei, confiara
Lc 11.22 j . vc.v`. c. cu u c. ,.. . j . v.v. ).. . v.v. ).. . v.v. ).. . v.v. ).. . v.v. )..
Tira-lhe a armadura, na qual estava confiando.
Note tambm o mais-que-perfeito passivo:
Mt 7.25 .)..`. . .)..`. . .)..`. . .)..`. . .)..`. . ,c , . v. j . v.,c .
Pois estava alicerada na rocha.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 381
382 Grego do Novo Testamento
49.8
Revise as lies 43 e 44.
LIO 50
. .c j c,c u . . j v.v`j,.. .j . .c j c,c u . . j v.v`j,.. .j . .c j c,c u . . j v.v`j,.. .j . .c j c,c u . . j v.v`j,.. .j . .c j c,c u . . j v.v`j,.. .j ACKP...
50.1 Escrevendo livros a mo
Antes de a imprensa ser desenvolvida no sculo quinze AD, os
livros eram escritos a mo. Caso fosse necessrio outro exemplar de
um livro, algum teria de copi-lo a mo.
Se vinte pessoas copiassem, todas elas, duas ou trs pginas de
um livro, podemos ter certeza que vrias delas cometeriam alguns
erros. Se de um daqueles exemplares algum fizesse outra cpia, a
segunda cpia provavelmente conteria: (a) os erros feitos pelo
primeiro copista; e (b) alguns erros cometidos pelo segundo copista.
Todos os livros do Novo Testamento foram escritos a mo, quer
pelo autor, quer por um escriba que o auxiliara como secretrio.
Quando a pessoa, ou congregao, a quem este fora escrito
originalmente queria que outros o lessem, cpias tinham de ser
feitas. Conforme a Igreja se espalhava, eram feitas cpias e mais
cpias. Chamamos estas cpias escritas mo de livros manuscritos
(MSS para abreviar).
Nenhum dos manuscritos originais dos livros do Novo Testamento
sobreviveu. Os MSS completos mais antigos que temos do Novo
Testamento datam do quarto sculo AD.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 382
383
50.2 Tradues antigas
Como a Igreja se espalhou da Palestina para a Sria, sia Menor,
Europa e Norte da frica, os cristos comearam a querer cpias
dos livros do Novo Testamento nas suas prprias lnguas. Deste
modo, o Novo Testamento foi traduzido em vrias lnguas no Egito,
Sria, Itlia e outras terras. Chamamos estas tradues antigas de
verses.
50.3 Sermes, comentrios e livros
Nos primeiros sculos do crescimento da Igreja, os lderes e
pensadores da Igreja escreveram muitas cartas, sermes, comen-
trios sobre o Novo Testamento, e outros livros. Nestas obras eles
freqentemente fizeram citaes do seu texto, ou verso, do Novo
Testamento. Portanto, eles podem ser teis para ns, em nosso
estudo do texto do Novo Testamento. Chamamos estes escritores
de Pais.
50.4 Erros nos MSS
Todos os MSS que temos contm pequenas diferenas entre si.
Felizmente os erros dificilmente afetam o ponto principal de qualquer
relato ou doutrina. Quando h diferenas entre o que um MS diz e
o que outro diz, referimo-nos a elas como diferentes leituras.
Quando h leituras diferentes, queremos descobrir, se pudermos, o
que o autor escreveu originalmente. Levantamos a ns mesmos
perguntas sobre as leituras variantes. Eis algumas das questes que
podemos querer perguntar:
Qual leitura faz mais sentido?
Qual apoiada pelos MSS mais antigos?
Qual encontrada em MSS no maior nmero de reas
geogrficas?
Qual parece ter sido usada pelos tradutores antigos?
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 383
384 Grego do Novo Testamento
Quais so citadas pelos antigos Pais?
Quais leituras apresentam o tipo de linguagem ou pensamento
que se encaixa com o restante dos escritos do autor?
Quando tivermos estudado extensamente e raciocinado com
profundidade, decidiremos o que achamos que o autor escreveu.
Uma lista dos principais MSS, verses e Pais pode ser encontrada
no The Greek New Testament (terceira edio corrigida) (United
Bible Societes, 1983), pp. xii-xli.
Em 50.5-8, veremos uns poucos problemas textuais onde o que
aprendemos anteriormente pode ajudar-nos a decidir que leitura
adotar.
50.5 Joo 1.18
). . u .. , . . ,c-.. v. v. .,..j , u. , (ou ). ,)
. . .. , . - `v. u vc, , . -.. ., . j,j cc.
Alguns dos antigos MSS lem .,..j , ). , ou .,..j ,
). ,. Eles so apoiados por uma ou duas tradues antigas e
diversos Pais. A maioria dos MSS, verses e Pais apoiam a leitura
.,..j , u. ,. O que achamos que Joo escreveu originalmente?
O nmero de MSS, etc, que apoia uma leitura ajuda-nos muito
pouco. Se eu cometo um engano ao copiar algo e cem pessoas
copiam de mim, ele ainda um erro. Se uma outra pessoa fez uma
cpia correta, aquela estar certa, embora seja o testemunho de 101
contra 1. Tampouco a mera idade do MSS pode dizer-nos o que est
correto. Se cometi um engano, digamos, numa cpia feita por volta
de 100 AD, este ainda ser um erro se o encontrarmos em um
manuscrito antigo copiado por volta de 350 AD. Entretanto, se
encontrarmos duas leituras que, pelas outras razes, parecem
igualmente possveis, provavelmente escolheremos aquela que tenha
o apoio do MS mais antigo.
Em Joo 1.18, temos de perguntar-nos se mais provvel
que Joo tenha escrito:
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 384
385
(a) Ningum jamais viu a Deus: o Deus unignito, que est
voltado para o seio do Pai, este o explicou ou
(b) Ningum jamais viu a Deus: o Filho unignito, que est
voltado para o seio do Pai, este o explicou (ou poderamos traduzir
. j,j cc como o fez conhecido).
(b) faz mais sentido. Quando estudamos as outras passagens em
que Joo usa .,..j , (Joo 3.16,18), vemos que ele o usa com
u. ,, e em Joo 1.14 .,..j , vc,c vc, , implica
naturalmente na idia de filiao. Portanto, a forma como Joo usa
.,..j , confirma o que parece a leitura mais lgica. Por que
motivo, ento, os editores do Novo Testamento Grego (UBS, 3
a
edio) adotam a leitura alternativa ). ,? Em parte porque esta
encontrada nos dois papiros (p
66
e p
75
) que representam o mais
antigo testemunho desta passagem. A outra razo soa estranha no
incio, mas ilustra um princpio fundamental da crtica textual. Eles
preferiram ). , porque esta a leitura mais difcil, a que menos
se encaixa com a forma de escrita normal de Joo. O argumento
este: se Joo escreveu ). ,, um escriba seria fortemente tentado a
mud-lo para u. ,, mas se Joo escreveu u. , difcil explicar como
se originou a leitura alternativa.
No obstante este tipo de raciocnio ser importante, penso que,
neste caso particular, leva a uma concluso falsa. Se Joo escreveu
). , difcil enxergar o que a sentena, como um todo, quer dizer.
Preferiremos a leitura .,..j , u. ,.
50.6 Marcos 15.8
c .cc , `, - BD, verso Latina e Cptica
c .cj cc, `, - a maioria dos MSS e verses.
Ser que a multido subiu ou clamou? Marcos diz, no
versculo 13: . . vc `.. . -,cc. (eles bradaram novamente).
Estude o uso que Marcos faz de vc `... Ele parece us-lo
cuidadosamente. Se lermos c .cj cc,, h uma meno de brado
qual o vc `.. pode referir-se. Se lermos c .cc ,, o vc `.. no
tem mais a que se referir.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 385
386 Grego do Novo Testamento
Agora, estude o uso de c .cc. .. no Novo Testamento, e
especialmente em Marcos. Ele usa-o para o movimento de pessoas,
e usa-o com . -, .. , ou v, ,, para apontar o lugar do qual algum
vem ou ao qual vai. Ele nunca usa c .cc. .. como no idiomatismo
portugus: a ele foi e disse.... Em Marcos 15.8 no h meno de
lugar, e nem . -, .. , ou v, ,. Para exprimir o vir para algum,
Marcos usa v,c.`). .. Assim, quando vemos o uso de c .cc. ..,
isso confirma o que vimos do nosso estudo de vc `... No parece
provvel que Marcos escreveu c .cc , (tendo subido). Segundo a
minha opinio, provvel que ele tenha escrito c .cj cc,. Muitas
das tradues recentes, contudo, so baseadas na leitura c .cc ,.
Os editores do texto grego da UBS, 3
a
edio, notam que no h
outra ocorrncia de c .cc . em Marcos, enquanto que c .cc. ....
ocorre nove vezes. Isso verdade, mas no prova nada - Marcos
poderia ter usado c .cc . s esta vez no Evangelho. E o fato de
que vrios eruditos concordam com uma leitura no significa
necessariamente que eles estejam certos. Em questes de crtica
textual raramente possvel ter certeza absoluta da leitura original.
Em cada caso, devemos avaliar cuidadosamente a evidncia antes de
efetuar a nossa escolha, e no simplesmente aceitar o que outros
decidiram.
50.7 1 Joo 1.4
-c. cu c ,,c .. j .. ,, . .c j c,c u . . (ou j . .)
j v.v`j,.. .j.
Ser que Joo escreveu:
(a) Escrevemos estas coisas para que a vossa alegria seja plena
ou (b) Escrevemos estas coisas para que a nossa alegria seja plena?
A leitura (a) u . . (de vs), encontrada em A e C (MSS do
quinto sculo), K e P (MSS dos sculos nove ou dez) e na maioria
dos outros MSS e verses. A leitura (b) j . . (de ns), encontra-
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 386
387
se em a e B (ambos, MSS do quarto sculo), em L (nono sculo)
e uma verso latina.
Um comentarista erudito do Novo Testamento declarou: Aqui
no possvel uma deciso conclusiva sobre a leitura. A maior parte
dos comentaristas e tradutores recentes tm escolhido a leitura (b)
- nossa alegria. Crem que nossa alegria poderia ter sido
alterado para vossa alegria; a mudana oposta menos provvel.
Pelo meu ponto de vista, contudo, vossa alegria a melhor leitura.
Note primeiro que Joo no diz ,,c .. (escrevemos), mas
,,c .. j .. , (ns escrevemos). Veja 1 Jo 3.14,16 e 1 Jo 4.6,
10, 14, 16, 17 e 19. Joo usa este j .. , enftico para apontar um
contraste com outra pessoa ou grupo. Assim, aps o j .. , enftico
em 1 Jo 1.4, esperamos a meno de outra pessoa ou grupo. j c,c
u . . se encaixa com o uso que Joo faz da lngua; j c,c j . .
no.
Observe que Joo fala aqui do seu propsito ao escrever. Estude
1 Jo 2.1, 7-14 e 5.13. Seu propsito se exprime em termos de
pessoas a quem ele escreve. Estude tambm, nos escritos joaninos,
Joo 20.30-31, 15.11, 16.24. Quando se menciona o propsito da
escrita, ou do que Jesus fala, sempre para beneficiar algum mais
- os leitores ou os ouvintes. Isso aumenta a probabilidade de que
Joo tenha escrito j c,c u . . e no j c,c j . . (veja J. H.
Dobson, Emphatic personal pronouns in the New Testament, em
The Bible Translator, abril de 1971, pp. 58-60).
50.8 Marcos 1.41
-c. cv`c,..c).. , . -.. .c, j . .. ,c cu u j 1c -c.
`. ,.. cu . , 0. `., -c)c,. c)j.
Todos os MSS, exceto um, lem cv`c,..c).. , (movido por
compaixo). Mas D (um MS do quinto sculo) traz ,,.c).. ,
(movido pela ira). Os tradutores da New English Bible (em ingls)
preferiram a leitura ,,.c).. ,, e comentam: Pareceu mais provvel
que ,,.c).. ,... tivesse sido alterado para a cv`c,..c).. , conforme
demonstra o texto.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 387
388 Grego do Novo Testamento
Que podemos dizer sobre isso, a partir de nosso estudo do grego
do Novo Testamento? cv`c,..c).. , um particpio aoristo
(assim como ,,.c).. ,). Encontra-se na sentena sem um substantivo
ou pronome. Se estudarmos esta forma de uso do particpio aoristo
no Novo Testamento, especialmente onde o particpio exprime um
sentimento, faremos certas descobertas:
(a) em uma frase do tipo c v-,.).. , .. v.., a ao descrita
pelo particpio aoristo encontra sua expresso ou complemento
natural na ao do verbo (.. v..),
(b) isso particularmente notvel onde o particpio aoristo
exprime sentimento.
Estude o uso de ,,.c).. , em Mateus 18.34 e Lucas 14.21. Em
Mateus 18.34, a entrega do homem aos torturadores o produto
natural da ira do amo. Em Lucas 14.21-24, o ajuntamento de pessoas
para que no houvesse espao para os que tinham recusado um
resultado natural da ira do homem. Estude o uso de cv`c,..c).. ,
em Mateus 18.27, 20.34 e Marcos 9.22. Em cada caso, a ao de
perdoar, curar ou ajudar um produto natural e uma expresso da
compaixo.
Assim, quando consideramos Marcos 1.41, descobrimos que a
evidncia de todos os MSS menos um apoiada pela forma com que
os escritores evanglicos usam os particpios aoristos cv`c,..c).. ,
e ,,.c).. ,, pois a ao de curar o leproso pode ser vista como um
resultado natural da compaixo, mas no como um produto natural
da ira. Quase com certeza devemos ler cv`c,..c).. ,.
Que dizer da questo suscitada pelos tradutores da New English
Bible? Alm do que dissemos acima, podemos tambm pedir-lhes
que considerem:
1. que o manuscrito D contm um grande nmero de erros e
2. que em Marcos 1.43 h uma palavra incomum, . ,.jcc ..,
(advertir duramente). possvel que algum tenha tentado explic-
la escrevendo ,,.c).. , na margem de seu manuscrito, e que um
escriba posterior erroneamente o tenha inserido em 1.41.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 388
389
50.9 Crtica textual e o tradutor
Quando estivermos traduzindo o Novo Testamento, algumas
vezes precisaremos estudar com cuidado o que a crtica textual tem
dito sobre o texto. Nem sempre teremos certeza de qual a leitura
correta. Se a diferena entre duas leituras possveis parece fazer uma
grande diferena no significado da passagem, podemos precisar
colocar a alternativa numa nota ao p da pgina.
A crtica textual uma tarefa que demanda anos de estudo e
familiaridade com a linguagem do Novo Testamento e com os
manuscritos e verses. Ns devemos, em geral, respeitar as opinies
de outros eruditos quando vemos que a maioria deles est de acordo,
a menos que possamos encontrar uma evidncia clara e compelente
que eles parecem no ter notado. Nunca esquea que estamos
tentando descobrir o que mais provvel que o autor original tenha
escrito. Nunca devemos perguntar apenas: Qual leitura apoiada
pela maioria dos MSS, ou pela maioria dos editores, ou pela maioria
dos tradutores?
Somos felizardos pois o texto do Novo Testamento repousa em
muito mais manuscritos do que o texto de qualquer outro livro grego
antigo. Contudo, embora isso nos d uma confiana geral, s vezes
torna o estudo das leituras variantes muito complicado.
Os estudantes que querem aprender mais sobre os estudos
textuais do Novo Testamento so aconselhados a estudar:
Bruce M Metzger, A textual commentary on the Greek New
Testament (UBS, 1971).
F G Kenyon, The text of the Greek Bible (terceira edio)
(Duckworth, 1975).
K Aland e B Aland, The text of the New Testament (Eerdmans,
1987).
50.10
Revise as lies 45 e 46.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 389
390 Grego do Novo Testamento
LIO 51
Cultura e traduo
Nesta lio, veremos uns poucos exemplos das passagens em
que o tradutor precisa entender aspectos da cultura da Palestina nos
tempos do Novo Testamento, e raciocinar cuidadosamente sobre as
culturas daqueles que usaro a traduo.
51.1 Mateus 20.13
u . j.c,. u j.c,. u j.c,. u j.c,. u j.c,. u cu... .jcc , .;
No combinaste comigo um denrio?
Em Mateus 20.1 -16, h uma parbola sobre homens trabalhando
numa vinha. A cada um foi pago um denrio. Era uma moeda romana
- e um salrio dirio adequado. A Authorized Version (em ingls)
o traduz por um penny. Talvez em 1611 AD, isso fosse uma
traduo razovel. Na Inglaterra, no final do sculo vinte, um salrio
razovel para um dia pode ser em torno de trinta libras. Mas se a
inflao continuar, isso tambm pode se desatualizar. Assim, ao
traduzir ..c ,.., podemos usar salrio de um dia como o
equivalente aproximado mais til. Compare:
ARC um dinheiro
BLH uma moeda de prata
ARA um denrio.
Ao traduzir passagens que referem-se a dinheiro, quantidades e
distncias, precisamos sempre pensar cuidadosamente no seu
contexto cultural. Um problema particular surge quando os nmeros
so simblicos. Em Apocalipse 21.16, por exemplo, os significados
simblicos se perdem se convertermos as distncias em 2.400
quilmetros (veja a lio 39.8).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 390
391
51.2 Marcos 7.27-28
c -u.c ,.c -u.c ,.c -u.c ,.c -u.c ,.c -u.c ,.c u v-c . j , ,cv. j,.
Em grego -u .. quer dizer cachorro, tanto literal quanto
simbolicamente. Na Palestina os ces mexiam com o lixo, como
fazem ainda em muitas partes do mundo. Em Apocalipse 22.15, so
um smbolo dos pervertidos e criminosos. Ningum gostaria de ter
um co em seu lar.
-u.c ,.. significa cachorrinho. Na Palestina os cezinhos s
vezes eram mantidos em casa como animais de estimao. No relato
de Mateus, quando Jesus falou mulher ele no usou a palavra -u ...
Usou a palavra -u.c ,... Tanto a BLH como a BV traduzem
-u.c ,.. como cachorros. Nosso conhecimento da cultura
Palestina confirma que cachorrinhos ou cezinhos seria uma
traduo muito melhor.
Todas as passagens que tm a ver com animais demandam um
cuidado particular do tradutor, visto que o panorama cultural, que
envolve as experincias entre as pessoas e os animais, varia tanto.
51.3 Lucas 14.12
0c. v.j , c ,.c. c ,.c. c ,.c. c ,.c. c ,.c. j .. v...
O povo da Palestina costumava fazer apenas duas refeies
principais: um desjejum de manh cedo, e uma ceia por volta do fim
da tarde. Poderamos, portanto, traduzir Lucas 14.12: Quando
preparares um desjejum ou uma ceia. Mas Jesus est falando sobre
refeies s quais visitantes so convidados. Ns, dificilmente,
convidamos pessoas para o caf da manh. O equivalente cultural
mais prximo de c ,.c. aqui almoo. A BLH traduz:
Quando voc der um almoo ou um jantar. Contudo, em qualquer
terra onde as pessoas comem apenas de manh e no fim da tarde,
podemos traduzir: Quando convidares pessoas para um desjejum
ou uma ceia, ou Quando voc fizer uma refeio especial para
outras pessoas de manh ou ao cair da tarde.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 391
392 Grego do Novo Testamento
Passagens que dizem respeito a refeies, cumprimentos,
casamentos e costumes domsticos requerem cuidado especial do
tradutor (veja tambm 39.1, seo 7, sobre Marcos 2.19, e 51.4-
6, a seguir).
51.4 Mateus 9.2
v,c. .,. cu . vc,c`u.- . . v. -`. .j, -`. .j, -`. .j, -`. .j, -`. .j, .`j. ..
Trouxeram-lhe um paraltico deitado num -`. .j.
Como devemos traduzir -`..j? BLH, ARC e BJ, todas vertem
cama. Para os leitores de lngua portuguesa isso pode gerar uma
imagem de homens lutando para carregar uma cama com estrado.
A maioria das nossas camas so um bocado pesadas. Na Palestina,
as pessoas dormiam sobre colches finos, mais parecidos com um
edredom. Isso o que Mateus quer dizer com -`..j. Seria melhor
traduzir deitado em um colcho fino que deitado numa cama.
51.5 Marcos 8.26
-c. c v. c..`.. cu . .. , . -. cu u `. ,.., Mj. .. ,
j . -. j. .. c. `)j ,
E enviou-o para a sua casa, dizendo: No entres no povoado.
Olhe o aparato crtico ao p da pgina no seu Novo Testamento
Grego. Ver que os MSS contm diversas variaes de leitura.
Segundo Marcos, devemos supor que Jesus disse ao homem para
no entrar no povoado? (veja ARA e BLH, baseadas no texto
acima). Ou ser que ele disse para o homem no entrar e nem falar
a ningum na aldeia? (veja TRI, que prefere a leitura Mj. .. , j .
-. j. .. c. `)j ,, j. .. vj , ... . . j -. j .) Eis um problema
onde o estudo textual e lingstico precisa ser combinado com o
conhecimento da cultura.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 392
393
As pessoas na Palestina viviam em cidades muradas (v `..,) ou
em povoados, aldeias (-. c.), com as casas bem agrupadas.
Portanto, quando lemos um texto que diz: E enviou-o para a sua
casa, dizendo: No entres no povoado, percebemos que h um
problema. Como um homem pode ir para casa sem entrar em um
povoado?
Quando lemos o texto pela New English Bible (em ingls): Ele
o enviou para casa, dizendo: No fales com ningum no povoado,
vemos que h alguns argumentos para isso. O Evangelho de Marcos
cheio de paralelismo. Aqui, ele usa os dois estgios da abertura dos
olhos do homem como um paralelo do abrir as mentes dos discpulos
(versos 27-30). A histria termina com instrues restritas: . .c
j... `. ,.c.. v.,. cu u . Isso faz com que Mj... .. vj ,
.. , j . -. j. parea se encaixar melhor como uma concluso
para o verso 26.
Mas agora, estude no Novo Testamento os usos de c v. c..`.....
`. ,.. e c vc. ``..... -c. `. ,... Veja, por exemplo, Mateus
21.1-2, c v. c..`.. u c)jc , `. ,.. cu . , l,.u .c). .. ,
j . -. j., e Marcos 11.1-2, c vc. ``..... -c. `. ,.. cu . ,
:vc,..... . Parece que, quando c vc. ``. usado com `. ,..,
seguido por um verbo dizendo para algum ir. Ordens do tipo No
fales com ningum so mais comumente introduzidas por formas
de . v..c . ou vc,c,,. ``..
Parece que Marcos pode ter escrito algo como: Ele o enviou
para casa, dizendo: Vai para casa, mas no fales com ningum no
povoado. Um MS, D, l: ...`. ,.. :vc,. .. , . . - . cu
-c. j... .. vj , .. , j . -. j.. Embora D seja um manuscrito
com muitos erros, pode ser que, neste versculo, ele preserve o texto
original.
51.6 Mateus 21.16
|- c c, .jv. .. -c. )j`c ... )j`c ... )j`c ... )j`c ... )j`c ...
Da boca de pequeninos e de crianas de peito.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 393
394 Grego do Novo Testamento
.j v., quer dizer criana de qualquer idade menor que adulto.
)j`c . significa: mamo. Na Palestina, ao passo que recebiam
outros alimentos, garotos freqentemente mamavam ao seio at os
quatro ou cinco anos. Crianas desta idade eram bem capazes de
falar e cantar. Em muitas culturas modernas os bebs so desmamados
antes que consigam falar direito ou cantar. Se traduzirmos )j`c ..,
como crianas de peito ou nens, podemos causar um mal-
entendido. Poderamos traduzir a frase: Da boca de criancinhas.
51.7 Lucas 24.30
`c. . . c ,. .u ` ,jc.. .u ` ,jc.. .u ` ,jc.. .u ` ,jc.. .u ` ,jc..
Tendo tomado o po .u ` ,jc...
Como deveramos traduzir .u ` ,jc..? Como ele abenoou,
ele deu a bno, ou ainda ele deu graas? Entre as famlias
brasileiras, se uma orao proferida antes de uma refeio, mais
provvel que as pessoas agradeam a Deus pelo alimento do que
abenoem a Deus. Em uma famlia judaica mais provvel que
algum bendiga a Deus. Tanto quanto podemos dizer, Jesus
provavelmente proferiu uma orao, na qual bendisse Deus como o
dador do alimento: Bendito s tu, Senhor Deus....
Temos um problema duplo ao traduzir .u `,. . no Novo
Testamento quando este se refere a alimento. Se traduzirmos dar
graas, deixamos de lado o aspecto de abenoar. Mas se traduzirmos
abenoar ou dar a bno podemos dar a impresso que o falante
abenoou a comida. No Novo Testamento, .u `,. . usado para
falar de Deus abenoando as pessoas, e das pessoas bendizendo a
Deus como o dador de coisas, mas no usado para abenoar coisas.
Em Lucas 24.30, poderamos traduzir `c. . . c ,.
.u ` ,jc.. como Ele tomou o po e bendisse a Deus, mas fazendo
assim, devemos estar cientes que isso reflete um costume judaico e
pode parecer estranho a muitos leitores. Em parte, justamente essa
dificuldade de se traduzir uma lngua e cultura para outra que
encoraja as pessoas a lerem o Novo Testamento em grego.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 394
395
51.8 Costumes, cultura e traduo
Caso formos de fato traduzir o Novo Testamento, precisamos
entender, no apenas a cultura das pessoas da Palestina no tempo em
que o Novo Testamento foi escrito, mas tambm a cultura do povo
para o qual traduzimos. Em uma rea da Micronsia, as pessoas
acham muito engraado ver uma pessoa falando com sua boca bem
aberta. Portanto, uma traduo literal de Mateus 5.2 c .. c,
c c cu u . .c c-.. cu u , os faria rir. Eles precisam, assim
como os falantes de lngua inglesa, de uma traduo que diga: Ele
comeou a ensin-los.
Para estudo adicional dos problemas de costumes, cultura e
traduo, veja E A Nida, Customs, Culture and Christianity (Harper
and Brothers, 1954).
51.9
Revise as lies 47 e 48.
LIO 52
A,... . .u ).. A,... . .u ).. A,... . .u ).. A,... . .u ).. A,... . .u ).. - Avancemos daqui
52.1
Em Aprenda o Grego do Novo Testamento, voc estabeleceu um
alicerce bsico para a leitura e o estudo do Novo Testamento Grego,
e para traduzi-lo. Contudo, no estudo da lngua, este dito
verdadeiro: c., ,c , . .., )j c.c. cu . -c. v.,.cc.u)j c.c.
c., . u - . .., -c. . .. c ,)j c.c. c v cu u .
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 395
396 Grego do Novo Testamento
Se no quisermos perder o conhecimento e as habilidades que
obtivemos, devemos us-los e acrescentar mais a eles.
Nada pode tomar o lugar do pequeno perodo de tempo dirio em
que lemos algo do Novo Testamento em grego. As cartas e o
evangelho de Joo, e o evangelho de Marcos, talvez sejam os livros
que devem ser lidos primeiro. Nesta lio, consideraremos alguns
livros que voc pode achar teis para seus estudos adicionais, e
algumas maneiras de levar o seu conhecimento do grego do Novo
Testamento a mostrar-se estimulante e til.
52.2 Uma biblioteca bsica para o leitor e tradutor
do Novo Testamento
Os seguintes livros so essenciais:
1. Um texto do Novo Testamento: | |Al`| Al A0|||
Duas edies so amplamente usadas e recomendadas at a
poca da impresso deste livro: Nestle-Aland, 26 edio e UBS, 3
edio (corrigida). UBS 3 tem o mesmo texto que Nestle-Aland 26,
mas com um aparato diferente. Cita menos leituras variantes mas d
evidncia mais detalhada quelas citadas. Tanto Nestle-Aland 26,
como UBS 3, esto disponveis em diversas encadernaes.
2. Um lxico ou dicionrio do grego do Novo Testamento
Os lxicos variam desde os com formato de bolso at os muito
grandes. O de B M Newman (ed.), A Concise Greek-English
Dictionary of the New Testament til para os principiantes.
publicado pelas UBS (1971) e disponvel tanto separado como
encadernado junto com o Novo Testamento UBS 3 edio. Para
estudo detalhado, voc provavelmente precisar de um grande
lxico, tal como A Greek-English Lexicon of the New Testament and
other early Christian literature, editado por W Bauer (traduzido
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 396
397
por W F Arndt e F W Gingrich), 2 edio revisada, publicada pela
Zondervan em 1979; ou A Greek-English Lexicon, editado por H
C Liddell e R Scott, 9 edio, publicada pela OUP, 1968.
Para aqueles que esto particularmente interessados em traduzir
o Novo Testamento, os seguintes livros so especialmente
recomendados:
The Translators New Testament (BFBS, 1973).
The TranslatorsHandbooks andTranslators Guide series (UBS).
E A Nida e C R Taber, The Theory and Practice of Translation (E
J Brill para UBS, 1969).
E A Nida e Jan de Waard, From One Language to Another (Thomas
Nelson, 1968).
Para estudo avanado, os livros seguintes so recomendados:
E G Jay, New Testament Greek: An Introductory Grammar (SPCK,
1974).
C F D Moule, An Idiom-Book of New Testament Greek (CUP,
1959).
W F Moulton e A S Geden, A Concordance to the Greek Testament
(T&T Clark, 1978).
J H Moulton e N Turner, Grammar of N. T. Greek (4 vols): (T&T
Clark, 1976).
F Blass e A Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament
and other early Christian literature (traduzido por R W Funk)
(Zondervan, 1959).
R W Funk, A Beginning - Intermediate Grammar of Hellenistic
Greek (3 vols: SBL, 1973).
B M Metzger, Lexical Aids for Students of N. T. Greek (Blackwell,
1980).
B M Metzger, A Textual Commentary on the Greek N. T.
(companheiro do N. T. Grego das UBS, terceira edio) (UBS,
1971).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 397
398 Grego do Novo Testamento
52.3 Usando um lxico - um dicionrio de grego
Certifique-se de ter decorado a ordem das letras no alfabeto
grego (veja 16.2). Isso lhe ajudar a encontrar as palavras no
dicionrio.
A maioria das palavras fcil de se encontrar. O problema com
os verbos. Se voc quer achar o significado de c. ,.. fcil
lembrar que a 1 pessoa sing. pres. indic. c. ,.. Se quisermos ver
j ,c. ou c ,c, devemos lembrar que estas so formas de c. ,.. Se
a forma verbal tem um aumento, que um . antes do radical, lembre-
se que o radical seguir o aumento. Assim, para encontrar v.v. c.u-c
procure v.c.u .. Para j -uc.. procuramos c -u ., e para j ,..,..
procuramos . ,.. ,.. Se um verbo comea com preposio, lembre-
se que o aumento vem normalmente aps a preposio, e se a
preposio termina numa vogal, aquela vogal provavelmente ser
alterada. Assim, para v,c.-u .jcc., procuramos v,c-u.. ., e
para . v.)u jcc. buscamos . v.)u. ..
B M Newman (ed.), A Concise Greek-English Dictionary of the
New Testament, d uma ajuda com formas verbais irregulares e
incomuns.
52.4 Lendo o Novo Testamento em grego
Quando pudermos ler o Novo Testamento em grego facilmente,
sem precisar parar constantemente para usar um dicionrio, isso
pode dar-nos a sensao de estar ficando mais prximos das pessoas
e dos acontecimentos reais. Tambm ser uma oportunidade de
entendermos melhor algumas passagens, pois uma traduo por
mais fiel que seja, sempre limitada. Por exemplo, em Joo 3,
c ..).. c ..).. c ..).. c ..).. c ..).. cobre uma rea de significado que inclui do alto e de
novo. Um tradutor geralmente tem de escolher um destes sentidos
e ignorar o outro. No Evangelho de Joo, quando lermos cj.. . cj.. . cj.. . cj.. . cj.. .
saberemos que tanto um sinal miraculoso quanto um milagre
significativo.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 398
399
52.5 Traduo
A habilidade que voc tem adquirido mostrar ser til, quer
venha a se envolver diretamente com o trabalho de traduo da
Bblia, quer no. Agora voc capaz de avaliar as tradues
existentes; e perguntar: Ser que isso exprime o significado (no
necessariamente as palavras) do original? ou Isso poder ser
entendido claramente por aqueles que vo ler? Estas habilidades
crticas sero teis em qualquer ocasio em que usar a linguagem.
52.6 Pregao
Alguns dentre ns, leitores e tradutores do Novo Testamento,
so tambm pregadores. Nossos esforos para aprender o grego do
Novo Testamento, podem ajudar-nos de diversas maneiras.
Para traduzir, aprendemos a considerar cuidadosamente a situao
cultural dos primeiros leitores, bem como a situao cultural das
pessoas que podem ouvir ou ler a nossa traduo. Essa disciplina
deve ajudar-nos na preparao de sermes, a pensar com cuidado
em como fazer as Boas Notcias que pregamos, a chegar s pessoas,
nas circunstncias em que vivem hoje.
Se achamos difcil entender alguns dos termos gramaticais neste
curso (aoristo, infinitivo, clusulas finais e consecutivas...), ento
podemos entender melhor como duro, para as pessoas comuns,
entender uma pregao cheia de palavras como justificao,
santificao, trinitarianismo ou at mesmo referncias ao texto
grego!
Nossos esforos de entender o texto grego de modo
suficientemente claro para traduzi-lo pode ajudar-nos tambm a
pregar claramente a partir dele. Por exemplo, em Efsios 2.8-9
perceberemos: (1) que Paulo fala de nossa salvao como sendo (a)
u - . u . . u - . u . . u - . u . . u - . u . . u - . u . ., e (b) u - . . ,,.. u - . . ,,.. u - . . ,,.. u - . . ,,.. u - . . ,,...
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 399
400 Grego do Novo Testamento
Isso sugerir dois temas que podem ser desenvolvidos em parte
da nossa palestra: (a) que no somos salvos como um resultado de
nada que somos (carter, posio na sociedade ou na igreja,
natureza herdada, talentos desenvolvidos, f
1
) e (b) que no somos
salvos por nada que tenhamos feito (bondade para com as pessoas,
servio a Deus, consecues).
Nota do Tradutor:
1
A passagem mencionada declara que somos salvos pela
graa atravs da f (cf. Hb 11.6; Rm 5.1; At 16.31; Jo 3.15, 16; 1 Jo 5.13);
u - . . ,,.., mas somos criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais
Deus, de antemo, preparou para que andssemos nelas (cf. 1 Pe 1.7; Tg
2.22).
Perceberemos: (2) que Paulo diz que somos salvos c ,.. c ,.. c ,.. c ,.. c ,...
Nosso entendimento de c ,., como amor imerecido, gratuito, nos
ajudar a ver que Paulo quer dizer que Deus nos salva porque ele nos
ama gratuitamente. Ele no quer dizer que Deus primeiro nos deu
algo que pudesse ser chamado de graa e da salva-nos porque ns
temos graa.
Desta forma, nosso estudo do grego do Novo Testamento deve
auxiliar-nos a pregar com clareza a partir do Novo Testamento, e
promete ajudar-nos a evitar palavras que as pessoas no podem
entender.
52.7 O grego do Novo Testamento e a teologia
H muitas questes discutidas por telogos e pelas pessoas que
apiam vrias seitas onde um conhecimento do grego do Novo
Testamento pode ser-nos de ajuda.
Telogos tm discutido se a primeira mensagem crist era: (1) o
Reino de Deus est presente agora ou (2) o Reino de Deus est no
futuro, mas em breve vir.
No que tange a Marcos 1.15, discutem se j ,,.-.. j ,,.-.. j ,,.-.. j ,,.-.. j ,,.-.. significa: (1)
chegado (IBB) ou est prximo (ARA).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 400
401
De fato, est no perfeito e significa: tem se aproximado. O
perfeito indica a ao passada com um resultado que continua.
Como tem se aproximado, as pessoas j podem responder a ele. A
nfase est na proximidade presente, ao invs de na chegada futura.
Todavia, visto que tem se aproximado no possui exatamente o
mesmo sentido que chegado, possvel que o estado completo
de sua chegada ainda possa repousar no futuro. Talvez a questo
apropriada que deve ser levantada sobre o Reino em Marcos 1.14
no diga respeito ao tempo de sua chegada, mas como algum pode
responder ao que j est prximo?
Alguns telogos tem argumentado que os evangelhos mostram
que Jesus esperava seu retorno para breve. Se lermos Marcos 13.30-
32 com cuidado no texto grego, perceberemos um contraste entre
cu c (essas coisas) e j j . ,c . -.. .j (aquele dia). A destruio
do Templo ocorreria dentro de uma gerao, mas o tempo do
retorno de Cristo era desconhecido. Se pudermos confiar na evidncia
de Marcos 13, e de algumas das parbolas, Jesus no esperava que
o seu retorno fosse imediato. Claro, uma leitura atenta de uma boa
traduo tambm mostrar isso, mas s vezes a ateno cuidadosa
ao texto grego necessria para a tarefa de traduo que nos faz mais
afinadamente atentos ao que o texto realmente diz.
Pode ser que voc oua um mrmon argumentando que
Apocalipse 14.6 uma profecia a respeito do Livro de Mrmon -
mas voc saber que .u c,,. `.. nunca se refere, no Novo
Testamento, a um livro, mas mensagem que proclamada. Pode
ser que voc oua uma Testemunha de Jeov argumentar que em
Joo 1.1 est escrito que a Palavra era [um] deus, neste caso voc
saber que ). , j . ` ,, - significa a Palavra era Deus.
Quanto mais uma discusso de pontos teolgicos do Novo
Testamento se torna tcnica e detalhada, mais o telogo se refere a
palavras ou passagens no texto grego do Novo Testamento. Por ter
trabalhado cabalmente este curso, voc estar em condies de
entender o que est sendo dito.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 401
402 Grego do Novo Testamento
52.8 Grego neo-testamentrio, grego clssico e
grego moderno
Se voc quiser continuar a estudar o grego clssico ou o
moderno, descobrir que este curso de grego do Novo Testamento
o habilitar a entender a maior parte das formas e construes.
Tambm lhe ajudar a usar um dicionrio para enfrentar um
vocabulrio muito mais extenso.
52.9 Leia o Novo Testamento - j j j j j -c..j -c..j -c..j -c..j -c..j .c)j -j .c)j -j .c)j -j .c)j -j .c)j -j
A,cvj. , v ``. -c. c ``. ` ,. .. c. . . u - .. c. .
,.,,c. .. . . . .`.. . cu c . ,. ,,cvc. . .c
c .c,... c-j. j . -c..j . .c)j -j. -c. c .c,... c-.., j .
c `j )..c. .u ,. c-j. . . . |u,. . j . . ljcu \,.c. .
A,... . ..u )... A,... . ..u )... A,... . ..u )... A,... . ..u )... A,... . ..u )...
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 402
403
Resoluo dos testes de progresso
Teste 1: 1 (c) 2 (a) 3 (b) 4 (a) 5 (c).
Teste 2: 1 (c) 2 (a) 3 (c) 4 (b) 5 (a).
Teste 3: 1 (b) 2 (b) 3 (c) 4 (c) 5 (a).
Teste 4: 1 (b) 2 (b) 3 (a) 4 (b).
Em 1 (a), 2 (a), 3 (b) e 4 (a) a traduo segue perto
demais a ordem das palavras gregas.
Teste 5: 1 (a) 2 (c) 3 (b) 4 (c) 5 (c) 6 (b) 7 (c) 8 (c).
Teste 6: 1. No cu. 2. O anjo de Deus. 3. As palavras de Deus.
4. Ela sabe que so verdadeiras. 5. Lucas. 6. Ns.
7. As palavras do anjo e as palavras de Maria.
8. Porque so verdadeiras.
9. O que tem a Palavra de Deus e confia em Jesus.
10. Os que tm o livro do apstolo e o lem.
Teste 7: 1 (c) 2 (b) 3 (a) 4 (b) 5 (b).
Teste 8: 1 (c) 2 (b) 3 (b) 4 (a) 5 (b).
Teste 9: 1 (c) 2 (b) 3 (c).
1 (a), 2 (a) e 3 (a) seguem perto demais a ordem das
palavras gregas.
Teste 10: 1 (c) 2 (b) 3 (b) 4 (c) 5 (c).
Teste 11: 1 (c) 2 (b) 3 (b) 4 (b).
1 (a) e (b), 2 (a), 3 (a) e (c) e 4 (a) seguem perto demais
a ordem das palavras gregas. 2 (c) e 4 (c) no exprimem
claramente o sentido do grego.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 403
404 Grego do Novo Testamento
Teste 12: 1 (b) (c) (e) 2 (a) (c) (d) (e) 3 (a) (c) (e) (f) (g)
4 (a) (b) (d).
Teste 13: 1 (a) 2 (c) 3 (c) 4 (a) 5 (b) 6 (b)
7 (a) 8 (a) (c) (e) 9 (a) (c) (d) (e).
Teste 14: 1 (c) 2 (c) 3 (a) 4 (b) 5 (b) (c) (e) (h)
6 (a) (d) (f) (g).
Teste 15: 1 (b) (d) (e) (f) (h) (i) 2 (a) (d) (e) (f) (g) (j)
3 (a) (c) (e) (f) (h) (j) 4 (b) (c) (f) (g) (i)
5 (c) 6 (c).
Teste 16: 1 (b) 2 (c) 3 (a) 4 (c) 5 (b) 6 (c)
7 (c) 8 (a).
Preste ateno a 6 (c). Deveramos descrever .c como ativo?
.. . ativo em forma, mas no tem passivo. As formas em que as
pessoas usam a linguagem so to variadas que classificaes
gramaticais restritas nem sempre cobrem os usos adequadamente.
Por exemplo, . v,.u )j (viajou) 3 pessoa singular do aoristo... de
v,.u c.. mdio quanto ao sentido e passivo na forma. Se o
chamarmos de aoristo passivo podemos nos confundir. Compare
tambm o uso de j ,. ,)j, como levantou. Freqentemente
precisamos ter este comentrio em mente: Ns, os gramticos,
estamos sempre tentando prender o crescimento espontneo da
lngua em um colete apertado de requisitos, mas a lngua ri e nos
ilude (A. Platt).
Teste 17: 1 (b) 2 (c) 3 (c) 4 (b) ou (c) 5 (a)
6 (d) 7 (b) 8 (c) 9 (a) 10 Todas elas.
Teste 18: 1 (b) 2 (a) 3 (b) 4 (c) 5 (b) ou (a) 6 (c).
7. cu `c, . , j . c `j )..c., v``c , cu .,
c..,., v`.., j. 1uj., cuj..
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 404
405
Teste 19: 1. ` ,,, ). ,, u ,, vc .c, . . , j .j ,
. ,, j c-. c.
2. vc .c c .),.v., . , ..., . - c.,
cu ., c . .c . uc. c., .c.
3. cu u , . . c .),. v.., ).u , u . ,;
c. c .., ).`j c,, cc,- ,, c , ,, .,..u ,,
vc, ,, c ,.,, c `j).. c,.
4. c ,j , cu . , j c-. c , . - c. , cu . ,, . ,
v.c.u uc.., j . ..
5. (a) No princpio, (b) Com Deus. (c) Atravs dele. (d)
Sem ele. (e) Nas trevas, (f) A respeito da luz. (g) Ao
mundo, (h) No mundo, (i) No nome. (j) Da vontade
(como um resultado de uma deciso ou desejo), (k)
entre ns.
Teste 20: 1 (a) ou (c) 2 (a) ou (b) 3 (a) ou (c) 4 (b) ou (c).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 405
406 Grego do Novo Testamento
ndice de termos e construes
gramaticais
1. Gramtica
Substantivos
Intro.4-6
9.6
12.7
28.1
32.4
37.1
44.2
R.2
R.3
Casos
12.7
37.1
39.1
42.1
Nominativo
12.7
32.4
37.1
Vocativo
37.1-2
Acusativo
12.7
37.1,3-15
42.2, 8
Genitivo
12.7
31.2
32.4
37.1
39.1-13
42.2,8
48.9
Dativo
12.7
31.3
37.1
41.2
42.1-8
Nmero e gnero
12.7
19.1
28.1,6
37.1
Pronomes
10.1-4
13.4
50.7
50.7
R.4
Adjetivos
28.1-3
35.1,3
37.1
44.3
R.5
R.6
Advrbios
28.5
35.1-5
44.4
R.6
Nmeros
31.4
35.6
37.8
Preposies
17.1
30.3
36.5
37.4-15
39.2-13
42.2-8
44.6
O artigo
12.7
28.6
30.3
39.10
Radicais
44.7
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 406
407
Verbos
Classificao
14.6
26.4-5
31.9
33.11
37.1
R.7
Modos
Indicativo
4.1-5
5.1-6
13.1-3
14.1-6
15.1-3,5
16.4
17.2
21.8
23.1-7
26.4-5
31.9A
32.1
33.11
43.1-3
Subjuntivo
11.1-8
31.9 A
33.11
36.1-7
41.1-2
43.1
Imperativo
31.9 A
33.11
40.1-4
41.1
Optativo
49.3
Infinitivo
18.1-2
24.6
30.1
31.7.9A
32.2
33.7,11
36.5 (2)
37.3 (7)
38.4 (1)
41.2 (1)
Particpio
8.1-3
16.7
19.1-2,5
Intro.20.25
20.1-5
21.5,8
22.1,3
24.5
25.1-3
29.8
31.7.9A
32.2
33.5,7,11
37.1
48.5
50.8
R.8
Tempos verbais
Presente
4.1-5
5.1-6
8.1-3
11.7-8
13.1-3
14.6
17.2
18.1
19.1-5
20.1-3
24.1,2,5,6
25.1,2
26.4,5
29.1,2,4,8
30.1
31.1,9B
33.11
34.3
36.1
40.1,4
41.1
Futuro
26.1,2,4,5
29.2
31.9B
32.3
33.11
45.4
48.5 (2)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 407
408 Grego do Novo Testamento
Imperfeito
14.1-6
15.1-3,5
23.7
26.4,5
29.6,7
31.6.9B
33.11
43.3
Aoristo
17.2
Intro.20-25
20.1-5
21.1-5,7,8
22.1,3
23.1-7
24.1,2,5,6
25.1
26.4,5
29.1,4,6-8
30.1
31.9B
32.1
33.5,11
34.3
36.1
40.1,4
41.1
50.8
Perfeito
31.9B
33.1,2,5,7,10,11
Mais-que-perfeito
31.9B
33.11
49.7
Voz
Ativa
31.9C
32.1-3
33.11
45.1
Mdia
29.1,2,4,6-8
31.9C
33.11
45.1-4
Passiva
31.1,3,6,7,9C
32.1-3
33.7,11
Formao
44.5-7
2. Construes e tipos de discurso
Alfabeto e
maisculas
2.1-3
16.1-3
Ordens
36.7 (3)
40.1,4
41.1,2
47.3
48.5
Condies
11.1,4
43.1-3
Clusulas
consecutivas
38.6
Negao
48.7
Clusulas finais
11.1,5
38.6
Genitivo absoluto
25.1-3
39.1 (8)
Discurso indireto
41.2
47.1-4
Permisso
40.4
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 408
409
Proibio
36.7
41.1
Pontuao
13.6
15.4
Interrogaes
13.6
15.4,6
16.7
27.1-3
47.4
Solicitaes
36.7 (2)
40.1
47.3
Desejos
49.1-3
Tempo
14.1
20.3,4
21.5
23.1
25.4
26.1
27.1
35.5
36.2
37.3 (6)
39.7
42.1 (3)
42.3 (4)
Lugar
17.1-3
27.1
35.5
37.3 (6)
37.12
39.8
42.2
Gramtica para referncias
Introduo
R.1
Com o estudo das lnguas, percebemos que h padres que
ocorrem regularmente, e modos em que as palavras funcionam
agrupadas. Os padres regulares e funes das palavras duma lngua
podem ser chamados de gramtica. Durante todo o Aprenda o
Grego do Novo Testamento, voc foi aprendendo gramtica, passo
a passo, conforme a necessidade do curso. Muito do que voc tem
aprendido est agrupado aqui, de modo que voc possa relacionar
facilmente os elementos gramaticais da lngua grega.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 409
410 Grego do Novo Testamento
Ao usar a gramtica para referncias, por favor, tenha em mente
dois pontos importantes:
1. A gramtica para referncias idealizada primari-
amente para uso aps o trmino de todo o curso.
As lies 5, 12, 14, 20-26, 28, 31-33, 37, 39, 40, 42, 45 e 49
apresentam-lhe progressivamente as idias e termos gramaticais que
o habilitaro a entender esta gramtica. Alm disso, o material do
curso foi projetado para conduzi-lo a um modo frutfero de enxergar
e entender as palavras gregas. Por exemplo, quando voc alcanar
o meio do curso, olhar para uma palavra como . v. jcc. (. -v. j-
c-c.) e a entender: voc identificar imediatamente o significado
de . - e de -c-, o que indicado por -c., e o significado bsico do
radical v... Se, pelo contrrio, voc tiver desenvolvido o hbito de
perguntar-se: Em que tempo est?, estar estorvando o seu
prprio progresso. Os tempos verbais gregos no funcionam
exatamente da mesma maneira que os tempos verbais no latim ou no
ingls. Dar-lhes nomes de tempos antes de estar bem familiarizado
com seu significado e funes pode lev-lo a cometer srios
enganos.
2. Todas as lnguas so flexveis e contm irregulari-
dades.
Nenhuma gramtica abreviada do grego do Novo Testamento
poderia cobrir todas as variaes e irregularidades. mais importante
desenvolver uma percepo da lngua que decorar uma lista extensa
de formas gramaticais. Nenhuma regra gramatical pode classificar
todas as variedades em que as pessoas usam a linguagem. Uma
aplicao restrita das regras gramaticais poderia sugerir que fosse
inadmissvel a orao: So Paulo est poluda ( uma silepse, onde
a concordncia se faz com o substantivo subentendido cidade, e
no com so [santo]).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 410
411
Por isso, use a gramtica para referncias apenas quando tiver
completado o curso para aguar sua conscincia das formas
significativas e das terminaes.
Observe que uma lista das formas de uma palavra chamada de
paradigma.
Uma lista das formas de um substantivo, pronome ou adjetivo
indica como este declinado - e assim grupos diferentes de nomes
so chamados de declinaes.
Nomes como . -. c ,`. ccc ..j v,j j,
pertencem primeira declinao (note o dativo plural -c.,).
Nomes como ` ,, . -, . ,,.
pertencem segunda declinao (note o dativo plural -.,).
Nomes como c .j , ,u.j . `v. , u ,
pertencem terceira declinao (note as terminaes de
dativo plural -c. ou -c..).
Uma lista das formas de um verbo mostra como ele conjugado.
Sumrio dos tipos de
substantivos
R.2
Os paradigmas dos substantivos encontram-se nas pginas 9, 33
e 52. Os termos gramaticais esto em 12.7 e 37.1. Nesta primeira
tabela, depois de dado o radical no acusativo singular, s so
fornecidas as terminaes que devem ser acrescentadas a ele.
casa
lngua
Singular
Nom
j . -. c
j ,`. ccc
Ac
. -. -c.
,`. cc-
c.
Gen
-c,
-j,
Plural
Dat
-c
-j
Nom
-c.
-c.
Ac
-c,
-c,
Gen
-..
-..
Dat
-c.,
-c.,
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 411
412 Grego do Novo Testamento
voz
jovem
profeta
palavra
casa
obra
homem
estrela
mulher
peixe
guarda
esperana
governador
governante
joelho
corpo
nao
ouvido
R.3
Preste ateno aos substantivos seguintes, alguns dos quais
encontrados s no singular:
Singular
Nom
Voc
Ac
Gen
Dat
j ..j
..c.. c,
v,j j,
` ,,
. -,
. ,,.
c .j ,
c cj ,
j ,u.j
. )u ,
u `c
j . `v. ,
j ,.. .
c,..
, .u
c. c
. ).,
u ,
..-j .
..c.. -c.
v,j -j.
` ,-.
. --.
. ,,-.
c .,-c
c c. ,-c
,u.c. --c
. )u -.
u `c--c
. `v. -c
j ,. .-c
c ,-.c
, .-u
c. -c
. ).-,
u ,
-j,
-u
-u
-u
-u
-u
-,
-,
-,
-,
-,
-,
-,
-.,
-c,
-c,
-u,
. ,
-j
-c
-j
-.
-.
-.
-.
-.
-.
-.
-.
-.
-.
-..
-c.
-c.
-..
. .
-c.
-c.
-c.
-.
-.
-c
-.,
-.,
-.,
-.,
-.,
-.,
-..,
-cc
-cc
-j
. c
-c,
-c,
-c,
-u,
-u,
-c
-c,
-c,
-c,
-c,
-c,
-c,
-.c,
-cc
-cc
-j
. c
-..
-..
-..
-..
-..
-..
-..
-..
-..
-..
-..
-..
-...
-c..
-c..
-..
. . .
-c.,
-c.,
-c.,
-.,
-.,
-.,
-cc..
-c..
..
-c..
..
-c..
-uc..
-cc..
-cc..
-.c..
. c. .
vcj ,
o pai
vcj ,
vc .,
vc. ,c
vc, ,
vc,.
cc.`.u ,
o rei
cc.`.u ,
cc.`.u
cc.`. c
cc.`. .,
cc.`..
j v `.,
a cidade
v `.,
v `..
v `..,
v `..
-j . ,j,
o deserto
j . ,j,
j . . ,j.
j , . ,j u
j . ,j .
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 412
413
Plural
Nom
Ac
Gen
Dat
Nom
Voc
Ac
Gen
Dat
Nomes hebraicos so encontrados geralmente de uma nica forma.
Assim: A,cc - Abrao u. . A,cc - filhos de Abrao
l.cj - Jos . l.cj - a Jos.
, , c , - norte, tem a terminao do genitivo em c:
Lc 13.29
c v c .c`. . -c. uc. . -c. c v ,,c -c. . u
do leste e oeste e do norte e sul.
vc. ,.,
vc. ,c,
vc. ,..
vc,c c..
ljcu ,
Jesus
ljcu ,
ljcu
ljcu .
ljcu
ljcu
cc.`.. ,
cc.`.. ,
cc.`. ..
cc.`.u c.
Z.u ,
Zeus
Z.u ,
Z.u
A. c
A. ,
A..
v `..,
v `..,
v `...
v `.c..
vu ,
o fogo
vu ,
vu ,
vu, ,
vu,.
c. . ,j.
c , . ,j u,
. . . ,j ..
c. , . ,j .,
. ,
a luz
. ,
. ,
. ,
..
v`j),
a multido
v`j),
v`j),
v`j)u,
v`j)..
Sumrio dos tipos de pronomes
R.4
Para j - o, a; u , cu j u - este, esta, isto; e
, - que, quem, qual, veja 12.7.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 413
414 Grego do Novo Testamento
. -.. ., . -.. .j . -.. . - aquele, aquela, aquilo tem as mesmas
terminaes de u ,.
Pronomes pessoais
cu , - ele, cu j - ela, cu - ele (neutro), cu - tu,
j .. , - ns, u .. , - vs.
Singular
nom
ac
gen
dat
Plural
nom
ac
gen
dat
. , - quem? . - que? ., - algum, . - algo, u .. , -
ningum, j.. , - ningum
Singular
nom
ac
gen
dat
Plural
nom
ac
gen
dat
cu ,
cu .
cu u
cu .
cu .
cu u ,
cu . .
cu . ,
cu j
cu j .
cu j ,
cu j
cu c.
cu c ,
cu . .
cu . ,
cu
cu
cu u
cu .
cu c
cu c
cu . .
cu . ,
. ,.
., . .
u, . u
., . .
j .. ,
j c ,
j . .
j . .
cu
c.
cu
c.
u .. ,
u c ,
u . .
u . .
. ,
. .c
. .,
. ..
. ..,
. .c,
. ...
. c..
.
.
. .,
. ..
. .c
. .c
. ...
. c..
Masc
u .. ,
u . .c
u .. ,
u . ..
Fem
u .. c
u .. c.
u .. c,
u .. c
Neut
u . .
u . .
u .. ,
u . ..
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 414
415
j.. , declinado como u .. ,. As terminaes de u .. , lhe
do a declinao de .. , - um: .. , . c . ..
., - algum, e . - algo, so declinados como . , e ., mas
no tm acentos.
Sumrio dos tipos de adjetivos
R.5
-c` , -c` , -c` , -c` , -c` , - bom, apropriado, bonito c ,., c ,., c ,., c ,., c ,., - santo, puro, consagrado
v`u , v`u , v`u , v`u , v`u , - muito . ,c, . ,c, . ,c, . ,c, . ,c, - grande, importante
v`.. .. v`.. .. v`.. .. v`.. .. v`.. .. - mais, a maioria, maior c `j)j , c `j)j , c `j)j , c `j)j , c `j)j , - verdadeiro, real, honesto
Singular
Nom
Ac
Gen
Dat
Plural
Nom
Ac
Gen
Dat
Singular
Nom
Ac
Gen
Dat
Neut
-c` .
-c` .
-c`u
-c`.
-c`c
-c`c
-c`. .
-c`. ,
v`u
v`u
v``u
v``.
Masc
c ,.,
c ,..
c ,. u
c ,. .
c ,..
c ,. u,
c ,. ..
c ,. .,
. ,c,
. ,c.
.,c `u
.,c `.
Neut
c ,..
c ,..
c ,. u
c ,. .
c ,.c
c ,.c
c ,. ..
c ,. .,
. ,c
. ,c
.,c `u
.,c `.
Fem
c ,.c
c ,.c.
c ,. c,
c ,. c
c ,.c.
c ,.c,
c ,. ..
c ,. c.,
.,c `j
.,c `j.
.,c `j,
.,c `j
Masc
-c` ,
-c` .
-c`u
-c`.
-c`.
-c`u ,
-c`. .
-c`. ,
v`u ,
v`u .
v``u
v``.
Fem
-c`j
-c`j .
-c`j ,
-c`j
-c`c.
-c`c ,
-c`. .
-c`c. ,
v``j
v``j .
v``j ,
v``j
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 415
416 Grego do Novo Testamento
Plural
Nom
Ac
Gen
Dat
Singular
Nom
Ac
Gen
Dat
Plural
Nom
Ac
Gen
Dat
Notas
1. Muitos adjetivos, por exemplo, c `j)j ,, tm s uma forma
para o masculino e para o feminino. Visto que eles s tm esta forma
comum e uma forma neutra, so chamados adjetivos de duas
terminaes, ou biformes.
Outros exemplos so:
..,. . .., . - pior
. ..j , . ... , - necessitado
c .c ., c .c .. - indigno
v``.
v``u ,
v``. .
v``. ,
v`.. ..
v`.. .c
v`.. .,
v`.. ..
v`.. ..,
v`.. u,
v`.. .c,
v`.. u,
v`.. ...
v`.. c..
v``c
v``c
v``. .
v``. ,
v`.. ./
v`. .
v`.. .
v`.. .,
v`.. ..
v`.. .
v`.. .
v`.. ...
v`.. c..
.,c `.
.,c `u,
.,c `..
.,c `.,
c `j)j ,
c `j)j
c `j)u ,
c `j)..
c `j).. ,
c `j).. ,
c `j). .
c `j). c..
.,c `c.
.,c `c,
.,c `..
.,c `c.,
c `j)j ,
c `j)j
c `j)u ,
c `j)..
c `j).. ,
c `j).. ,
c `j). .
c `j). c..
.,c `c
.,c `c
.,c `..
.,c `.,
c `j). ,
c `j). ,
c `j)u ,
c `j)..
c `j)j
c `j)j
c `j). .
c `j). c..
v``c.
v``c ,
v``. .
v``c. ,
v`.. ..
v`.. .c
v`.. .,
v`.. ..
v`.. ..,
v`.. u,
v`.. .c,
v`.. u,
v`c. ...
v`.. c..
u ,.j , u ,.. , - saudvel
c .-., c .-.. - sem filhos
u c-`, u c-`. - duro, difcil.
2. v`.. .. tm, s vezes, formas menores (veja o paradigma acima).
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 416
417
3. Para os usos, classificao e variedade de adjetivos, veja 28.1-3,
35.1-3, 37.1, 44.3.
Comparao de adjetivos e
advrbios
R.6
1. Adjetivos
O comparativo geralmente termina em -.,, .,, .,, .,, .,,, portanto:
. cu, , - forte . cu, .,, - mais forte
c, - sbio c. .,, - mais sbio.
O superlativo geralmente termina em -c, c, c, c, c, ou -.c, .c, .c, .c, .c,,
portanto:
u 1j`, - alto u 1.c, - altssimo, muito alto
., c, - grande . ,.c, - o maior, mximo
c ,., - santo c ,.. c, -santssimo, muito santo,
o mais santo.
Note particularmente:
c ,c) , - bom
-c-, - mau
. ,c, - grande
v`u , - muito
.-, , - pequeno
-,.. . (-,. cc.) - melhor
.. ,.. - pior
.. .. - maior
v`.. .. - mais
.-, .,, - menor
. ,.c, - o maior
v`.. c, - muitssimo,
a maioria
. `c .c, - pequenssimo,
o menor.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 417
418 Grego do Novo Testamento
2. Advrbios
cu, c. ., - rapidamente c .cc - muito rapidamente
c ``. - mais, ao invs c `.cc- especialmente
v`u - muito v`.. . - mais, muito mais j . ., - prazeirosamente
.u - bem .`. .., -,.. cc. - melhor, muito bem
Note: .. , .. ,. (.`)ucc) - (tendo vindo) a piorar.
Sumrio das formas verbais
importantes
R.7
1. `u . `u . `u . `u . `u . - solto, desato, quebro. Radical: `u `u `u `u `u
Ativo
Indicativo
Presente
Ritmo
Imperfeito
Aoristo
Perfeito '
Mais-que-
perfeito '
Subjuntivo
Presente
Aoristo
Imperativo
Presente
Aoristo
Singular
1 p.
`u -.
`u c-.
. `u-.
. `uc-c
`. `u--c
`. `u--...
. `.`u --...
`u -.
`u c-.
-
-
2 p.
-..,
-..,
-.,
-c,
-c,
-..,
-j ,
-j ,
`u -.
`u c-.
3 p.
-..
-..
-..
-..
-..
-..
-j
-j
-. .
-c .
Plural
1 p.
-..
-..
-..
-..
-..
-....
-...
-...
-
-
2 p.
-..
-..
-..
-c.
-c.
-...
-j.
-j.
-..
-c.
3 p.
-uc..
-uc..
-.
-c.
-cc..
-..cc.
-.c..
-.c..
-
. .cc.
-
c .cc.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 418
419
Inflnitivo
Presente
Aoristo
Particpio
Presente
Aoristo
Em um verbo que tem radical reduzido no aoristo, o aoristo do
indicativo freqentemente tem as mesmas terminaes que o
imperfeito.
Note, por exemplo, o aoristo de c ``. - lano (. c``. - eu
lanava) . c`. - lancei:
. c`. . c`., . c`.. . c `.. . c `.. . c`..
Mas note tambm as formas de -c. j. - desci, e . ,... - soube:
-c. j. -c. j, -c. j -c. j.. -c. j. -c. jcc.
. ,... . ,.., . ,.. . ,.... . ,... . ,..cc..
2. `u c. `u c. `u c. `u c. `u c. - estou solto, estou desatado
Passivo
Indicativo
Presente
Futuro
Imperfeito
Aoristo
Perfeito '
Mais-que-
perfeito '
`u ...
`u cc.
`u .. - `u ucc - `u .
`ucc, - `u cccc - `u cc.
2 p.
-j
-j
-u
-j,
-cc.
-c
3 p.
-.c.
-.c.
-.
-j
-c.
-
Plural
1 p.
- .)c
- .)c
- .)c
-j..
-.)c
-.)c
2 p.
-.c).
-.c).
-.c).
-j).
-c).
-c).
3 p.
-.c.
-.c.
-.
-jcc.
-.c.
-.
Singular
1 p.
`u -c.
`u)j c-c.
. `u- j.
. `u )-j.
`. `u-c.
. `.`u -j.
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 419
420 Grego do Novo Testamento
Subjuntivo
Presente
Aoristo
Imperativo
Presente
Aoristo
Infinitivo
Presente
Aoristo
Particpio
Presente
Aoristo
3. .. vc. - lavo (parte de mim mesmo) - voz
mdia
Os tempos verbais presente, imperfeito, perfeito e mais-que-perfei-
to se escrevem da mesma maneira na voz mdia e na voz passiva. O
futuro e o aoristo tm formas diferentes na voz mdia. Note o
seguinte:
Mdio
Indicativo
Presente
Futuro
Aoristo
Subjuntivo
Aoristo
Imperativo
Aoristo
Infinitivo
Presente
Aoristo
-j
-j ,
`u -u
`u )-j.
- `u. .j
- `u).. cc
-jc.
-j
-. c).
-j .
- `u ...
- `u). .
-. .)c
-. ..
-
-
-jc).
-j ).
-.c).
-j.
-..c.
-. c..
-. c).cc.
-j .cc.
Singular
1 p.
.. v-c.
.. 1-c.
. ..1-c j.
.. 1-.c.
-
2 p.
-j
-j
-.
-j
.. 1-c.
`u .c)c.
`u)j .c.
3 p.
-.c.
-.c.
-c
-jc.
-c c).
Plural
1 p.
- .)c
- .)c
-c .)c
-. .)c
-
2 p.
-.c).
-.c).
-cc).
-jc).
-cc).
3 p.
-.c.
-.c.
-c.
-..c.
-c c).cc.
`u -.c.
`u)-.
-
-
`u .c)c.
`u)j .c.
`u ..,
`u).. ,
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 420
421
Particpio
Presente
Aoristo
Observe que, caso voc necessite classificar formas verbais (veja
33.11), essas tabelas o ajudaro. Por exemplo, se quiser classificar
`u)jc .)c `u)jc .)c `u)jc .)c `u)jc .)c `u)jc .)c (seremos soltos), observando (2) `u c. `u c. `u c. `u c. `u c. voc ver,
pela coluna indicada, que `u)jc .)c `u)jc .)c `u)jc .)c `u)jc .)c `u)jc .)c est na 1 pessoa do plural,
e da seo e linha, que futuro passivo do indicativo. Semelhantemente
.. 1c. .. 1c. .. 1c. .. 1c. .. 1c. (lava!) 2 pessoa do singular do aoristo mdio do imperativo.
4. -c`. . -c`. . -c`. . -c`. . -c`. .
' '' ''
-c`. -c`. -c`. -c`. -c`. ; c ,cvc .., c ,cvc .., c ,cvc .., c ,cvc .., c ,cvc ..,
' '' ''
c ,cvc , c ,cvc , c ,cvc , c ,cvc , c ,cvc ,; c.., .. c.., .. c.., .. c.., .. c.., ..
' '' ''
c..,. c..,. c..,. c..,. c..,.
Quando o radical de um verbo termina em vogal, esta combina com
a vogal inicial da terminao. Estes verbos tm as mesmas terminaes
que `u . `u . `u . `u . `u . e .. vc. .. vc. .. vc. .. vc. .. vc., exceto pelo resultado da contrao das
vogais. A tabela seguinte mostra as contraes que resultam destas
combinaes de vogais, por exemplo: c + .. = c , . + .. = .., +
.. = ..
Fim do radical
A terminao do verbo comea com
`u .., `u. .j `u ...
`u).. , `u).. cc `u). .
c .
c c j .
. c .. u
.. c .. .
. c. .. .
j c j .
j c j .
. u u
u . u u
. . . .
. . . .
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 421
422 Grego do Novo Testamento
5. . cj. . cj. . cj. . cj. . cj. - firmo, coloco, estabeleo
Note, por exemplo:
Mc 9.36 . cjc.. cu . . . . c. cu . .
Colocou-a no meio deles
Mc 7.9 . .c j . vc,c c.. u . . cjcj .
Para estabelecerdes a vossa tradio.
Ativo
Indicativo
Presente
Futuro
1 Aoristo
Subjuntivo
1 Aoristo
Infinitivo
Aoristo cj .c. (estabelecer - Rm 10.13)
Note tambm: cc)j c.c. - ser estabelecido.
6. . cj-c . cj-c . cj-c . cj-c . cj-c estou me firmando, estou firme
Note, por exemplo, Apocalipse 3.20: . cj-c . v. j . )u ,c. -
estou porta. No perfeito e no mais-que-perfeito, . cj. . cj. . cj. . cj. . cj. tem um
sentido mdio: firmei-me (isto , permaneo firme) e firmei-me
(firmara-me). .cj. tambm tem uma segunda forma do aoristo
ativo . cj. . cj. . cj. . cj. . cj. (estabeleci-me, posicionei-me). O aoristo passivo
. cc )j. . cc )j. . cc )j. . cc )j. . cc )j. tambm significa estabeleci-me. Note as seguintes
formas:
Singular
1 p.
. c-j.
cj c-.
. cjc-c
cj c-c
2 p.
-j,
-..,
-c,
-j ,
3 p.
-jc.
-..
-..
-j
Plural
1 p.
-c..
-..
-c..
-...
2 p.
-c.
-..
-c.
-j.
3 p.
-cc..
-uc..
-c.
-.c..
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 422
423
Ativo
Indicativo
Perfeito
(Presente)
Mais-que-
perfeito
(Imperfeito)
2 Aoristo
Subjuntivo
2 Aoristo
Imperativo
Infinitivo
Aoristo
Particpios
2 Aoristo
1 Perfeito
2 Perfeito
Aoristo Passivo
Note tambm cj c.c. cj c.c. cj c.c. cj c.c. cj c.c. - firmaro, . cc )j. . cc )j. . cc )j. . cc )j. . cc )j. - firmei.
7. Partes principais
Com um conhecimento do radical, do presente, do futuro, do aoristo e
do perfeito do indicativo, e do aoristo passivo de um verbo,
geralmente possvel dizer o significado de qualquer forma do
verbo. Note o seguinte:
Singular
1 p.
. cj--c
.. cj--...
. c-j.
c-.
cu cj ).
cc ,
. cj-. ,
. c. ,
cc).. ,
2 p.
-c,
-..,
-j,
-j ,
cj .c. - firmar
cc cc
. cj-u. c
. c. cc
cc).. cc
3 p.
-..
-..
-j
-j
Plural
1 p.
-c..
-....
-j..
-...
(u .. ,) cj . - firmai-vos!
cc . estabelecendo
. cj- , estabelecendo
. c , estabelecendo
cc). . estabelecendo
2 p.
-c.
-...
-j.
-j.
3 p.
-cc..
-..cc.
-jcc.
-.c..
Significado
(1 p. sing.)
firmo-me
firmo-me
firmei-me
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 423
424 Grego do Novo Testamento
Significado
solto
fao
amo
exalto
tiro
jogo
escrevo
levanto
julgo
ando
bebo
caio
sei
torno-me
venho, vou
ponho
dou
perdo
firmo
firmo-me
destruo
pereo
Presente
`u .
v..
c ,cv.
u 1.
c. ,.
c ``.
,,c .
. ,.. ,.
-,. ..
c. ..
v. ..
v. v.
,... c-.
,. .c.
. ,c.
. )j.
. ..
c . j.
. cj.
-
c v ``u.
c v ``uc.
Radical
principal
`u
v..
c ,cvc
u 1
c ,
c`/`j
,,c
. ,..,
-,..
c/j
v.
v.c
,./,..
,../,..
. ,/. `)
).

c v .
cj/cc
cj/cc
(c v)`.c
(c v)`
Futuro
`u c.
v.j c.
c ,cvj c.
u 1. c.
c ,.
c`.
,,c 1.
. ,. ,.
-,...
j cc.
v. c.
v. cuc.
,.. cc.
,..j cc.
. `.u cc.
)j c.
. c.
c j c.
cj c.
cj cc.
c v`. c.
c v`u c.
Aoristo
. `ucc
. v. jcc
j ,c vjcc
u 1. cc
j ,c
. c`.
. ,,c1c
j ,..,c
. -,..c
. j.
. v..
. v.c.
. ,...
. ,.. j.
j `).
. )j-c
. .-c
c j-c
. cjcc
. cj.
c v. `.cc
c v.` j.
Perfeito
`. `u-c
v.v. j-c
j ,c vj-c
u 1.-c
j ,-c
. `j-c
,. ,,cc
-
-. -,.-c
. j-c
v. v.-c
v. v.-c
. ,..-c
,. ,.c
. `j `u)c
. )..-c
. .-c
-
-
. cj-c
-
c v `.`c
Aoristo
Passivo
. `u )j.
. v.j )j.
j ,cvj )j.
. 1. )j.
j ,)j.
. `j )j.
. ,,c ,j.
.j,. ,)j.
. -,. )j.
-
-
-
. ,. c)j.
. ,..j )j.
-
. . )j.
. )j.
c . )j.
-
. cc )j.
-
-
Sumrio dos tipos de particpios
R.8
Exemplificando as formas tpicas e terminaes de particpios,
usamos os particpios do verbo `u . - desato, solto.
`u .. `u .. `u .. `u .. `u .. - desatando (particpio presente ativo)
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 424
425
Nom
Ac
Gen
Dat
Declinados com as mesmas terminaes:
particpios aoristos que terminam com -.. .. .. .. ..
Exemplos: c `.. c `.. c `.. c `.. c `.. - tendo lanado . . . . . . . . . . . . . . . - vendo, tendo visto
. `).. . `).. . `).. . `).. . `).. - indo, tendo ido.
Declinados com terminaes semelhantes:
particpios presentes de palavras como
c ,cvc . c ,cvc . c ,cvc . c ,cvc . c ,cvc . - amo c ,cv. . c ,cv. . c ,cv. . c ,cv. . c ,cv. . c ,cv. cc c ,cv. cc c ,cv. cc c ,cv. cc c ,cv. cc c ,cv. . c ,cv. . c ,cv. . c ,cv. . c ,cv. .
-c`. . -c`. . -c`. . -c`. . -c`. . - chamo -c`. . -c`. . -c`. . -c`. . -c`. . -c`u cc -c`u cc -c`u cc -c`u cc -c`u cc -c`u . -c`u . -c`u . -c`u . -c`u .
u` . u` . u` . u` . u` . - escravizo u`. . u`. . u`. . u`. . u`. . u`u cc u`u cc u`u cc u`u cc u`u cc u`u .. u`u .. u`u .. u`u .. u`u ..
`u cc, `u cc, `u cc, `u cc, `u cc, - tendo desatado (particpio aoristo ativo)
Nom
Ac
Gen
Dat
Declinados com as mesmas terminaes:
particpios aoristos que terminam com -c, c, c, c, c,
Singular
Masc
`u ..
`u .c
`u .,
`u ..
Fem
`u ucc
`u ucc.
`uu cj,
`uu cj
Neut
`u .
`u .
`u .,
`u ..
Plural
Masc
`u ..,
`u .c,
`u ...
`u uc..
Fem
`u ucc.
`u ucc,
`uu c..
`uu cc.,
Neut
`u .c
`u .c
`u ...
`u uc..
Singular
Masc
`u cc,
`u cc.c
`u cc.,
`u cc..
Fem
`u cccc
`u cccc.
`ucc cj,
`ucc cj
Plural
Masc
`u cc..,
`u cc.c,
`ucc ...
`u ccc..
Fem
`u cccc.
`u cccc,
`ucc c..
`ucc cc.,
Neut
`u cc.c
`u cc.c
`ucc ...
`u ccc..
Neut
`u cc.
`u cc.
`u cc.,
`u cc..
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 425
426 Grego do Novo Testamento
Exemplos: c ,c, - tendo colhido
cc , - permanecendo
-j ,uc, - tendo pregado.
`u).. , `u).. , `u).. , `u).. , `u).. , - tendo sido desatado (particpio aoristo ativo)
Nom
Ac
Gen
Dat
Declinados com as mesmas terminaes:
todos os particpios que terminam com -.., .., .., .., ..,
Exemplos: ,,c.. , - tendo sido escrito
c v-,.).. , - respondendo
).. , - tendo sido dado
cc).. , - colocando.
`.`u-. , `.`u-. , `.`u-. , `.`u-. , `.`u-. , - tendo desatado (particpio perfeito ativo)
Nom
Ac
Gen
Dat
Declinados com as mesmas terminaes:
a maioria dos particpios com -., ., ., ., .,
Exemplos: ,.,.. , - tendo sido feito, tendo se tornado
. `j`.). , - tendo vindo
. cj-. , - permanecendo firme
mas no . c. , - permanecendo firme: . c. ,
. c. cc . c ,.
Singular
Masc
`u).. ,
`u). .c
`u). .,
`u). ..
Fem
`u).. cc
`u).. cc.
`u).. cj,
`u).. cj
Neut
`u). .
`u). .
`u). .,
`u). ..
Plural
Masc
`u). ..,
`u). .c,
`u). ...
`u).. c..
Fem
`u).. cc.
`u).. cc,
`u). ...
`u).. cc.,
Neut
`u). .c
`u). .c
`u). ...
`u).. c..
Singular
Masc
`.`u-. ,
`.`u- c
`.`u- ,
`.`u- .
Fem
`.`u-u. c
`.`u-u. c.
`.`u-u. c,
`.`u-u. c
Neut
`.`u- ,
`.`u- ,
`.`u- ,
`.`u- .
Plural
Masc
`.`u- .,
`.`u- c,
`.`u- ..
`.`u- c..
Fem
`.`u-u. c.
`.`u-u. c,
`.`u-u.. .
`.`u-u. c.,
Neut
`.`u- c
`.`u- c
`.`u- ..
`.`u- c..
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 426
427
`u .., `u .., `u .., `u .., `u .., - desatando (para algum), sendo desatado (particpio
presente mdio e passivo)
Nom
Ac
Gen
Dat
Declinados com as mesmas terminaes:
todos os particpios que terminam com -, , , , ,
Exemplos: . , .., - vindo (particpio presente de . ,c.)
`ucc .., - tendo desatado para si (particpio aoristo
mdio)
,.. .., - tendo vindo a ser, tendo se tornado
(particpio aoristo de ,. .c.)
`.`u .., - tendo sido desatado (particpio perfeito
passivo)
u , u , u , u , u , - tendo dado, dando (uma vez) (particpio aoristo ativo
de . .. . .. . .. . .. . ..)
Nom
Ac
Gen
Dat
Declinado com as mesmas terminaes:
,.u , - sabendo, percebendo, tendo conhecido
(particpio aoristo de ,... c-.).
Singular
Masc
`u ..,
`u ...
`u. .u
`u. ..
Fem
`u. .j
`u. .j.
`u. .j,
`u. .j
Neut
`u ...
`u ...
`u. .u
`u. ..
Plural
Masc
`u ...
`u ..u,
`u. ...
`u. ..,
Fem
`u ..c.
`u. .c,
`u. ...
`u. .c.,
Neut
`u ..c
`u. .c
`u. ...
`u. ..,
Singular
Masc
u ,
.c
.,
..
Fem
u cc
u cc.
u cj,
u cj
Neut
.
.
.,
..
Plural
Masc
..,
.c,
...
u c..
Fem
u cc.
u cc,
u c..
u cc.,
Neut
.c
.c
...
u c..
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 427
428 Grego do Novo Testamento
ndice de palavras gregas
A primeira entrada geralmente d o significado bsico da palavra. As
demais fornecem desenvolvimentos ou discusses adicionais. O
ndice cobre as listas de palavras usadas neste curso.
c ,c) ,
28.1,3
37.1
R.6
c ,cvc .
11.2
13.1
15.5,8,9
18.1
23.7
30.1
46.4
R.6
R.7.4
R.7.7
c ,c vj
11.2
39.1
c ,,.`. c
10.7
c ,,.`,
10.7
c ,.c .
44.1
49.2
c ,.,
28.2,6
44.1
R.5
R.6
c ,..cu .j
46.4
c ,,c
47.5
c ,,c .
47.5
c ,.
20.7
22.8
31.9
35.8
36.5
40.6
c .`j
11.2
c .` ,
7.9
11.2
c .-. .
40.6
44.1
c. c
17.5
30.5
41.4
c. ,.
9.3
22.1
23.2,5,6,7
30.1
34.3
40.1,4
R.8
R.9
c. . c.
45.2
c. . .
43.4
45.2
c. . .,
c. . ..,
20.9
36.2
48.3
c -c )c,,
23.2
28.1
c -j
32.7
c -`u). .
14.7
40.4
42.1
c -u .
5.3,4,5
6.3
7.9,11
8.1,5
15.5
17.5
19.3
20.9
21.4,5
26.1,4,7
39.1
45.4
48.3
c-,.,
45.6
c -,uc. c
48.10
c `c... c
44.10
c `c`,
31.4
c `c,
28.2,9
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 428
429
c `j )..c
9.7
13.8
35.4
c `j).j ,,
c `j). ,
3.1-4, 5
4.6
6.2
15.8
28.1,5
33.3
35.1
44.4
R.5
c `..u .
36.5
c ``c
7.1,6
49.4
c ``c )..,
c ``cu
35.5
c ``j `.
13.7
15.8
17.5
40.2
c ``c.
47.5
c `` ,
28.2
49.4
c c,c ..
23.2
c c,. c
9.7
17.5
c j .
14.7
c . ,
22.6
c .
11.1-3
36.2
43.1
c .c
37.4,8
44.6
48.8
c .cc. ..
22.1,4
23.7
26.5
37.8
44.6
45.4
50.6
c .c`. v.
37.8
40.6
c .c,,. ``.
17.5
c .c,... c-.
4.5
5.2-5
7.11
8.5
14.6
21.5
26.5
44.1
c .c-,c .
38.2
c .c .,
44.3
R.5
c .ccc ,
(c .. cj.)
34.1
c .c. ,.
37.8
c .j ,
19.1,3
28.1
R.1
R.2
c .),.v,
1.2
7.5,6
28.3
c .. cj.
34.1
37.8
c .. ,.
22.8
37.8
40.6
42.9
43.4
c .. c
39.1
c ..
28.2
31.11
39.2,12
44.6
c .. ,.c,
44.10
c .`. .
47.5
c ..)..
35.5
52.4
c .,
33.13
39.1
44.3
c vc,,. ``.
10.7
23.7
c vc.c .
42.1
c vc
35.6
c vc,.. c.
40.5
c v.. )..c
39.1
c v.-,. )j.
(c v-,. .c.)
27.1
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 429
430 Grego do Novo Testamento
29.2
c v. ,c.
17.3
20.1
23.7
40.4
47.5
c v.c,
37.2
c v
10.7
17.1,3,5
39.2
44.6
c v. ..
28.2
c v).j c-.
36.2
c v-c). cj.
34.1
c v-,. .c.
18.5
19.7
20-25.Intro
22.3
23.7
24.5
27.1
29.2,4
R.8
c v -,.c.,
33.13
c v-.. ..
38.2
c v ``u.
34.1,3,6
44.6
R.7.7
c vv`c.c .
36.5
c vc. ``.
8.5
14.6
26.5
51.5
c v c`,
1.2
6.1,3,4,5
7.6
46.3
c vc.
29.2,6
36.1
45.2
c v. `..c
39.1
c,c, (c. ,.)
23.5,6
34.3
c ,. c-.
42.1
c ,.) ,
37.3
c ,.c.
51.3
c c,.` ,
37.7
c ,.. c.
33.13
44.10
c ,.
41.7
44.10
c ,,
24.1
38.4
c ,j
1.2
2.5,6
3.2,5
c ,..,.u ,
17.3
33.8
c ,..,.u ,
18.2,3
20-25.Intro
29.2,8
c ,..
R.2
c c- ,
34.5,6
c cvc c.
45.2
c cj ,
R.2
c cu
44.8
c .-.,
R.5
cu ,..
20.4
cu j
9.7
cu ,
6.5
7.1-6
9.7
25.1
28.8
29.10
R.4
c . j.
34.1,3
40.4
42.1
R.7.7
c ,. .
44.6
46.1
c)u ,
47.5
c. ..
R.7.7
veja
tambm
c .cc. ..
-ccc...
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 430
431
c ``.
18.3
20-25.Intro
22.1,3
23.1,3-5,
7,8
26.1,4
31.9
33.11
34.3
R.3
R.8
R.9
cv. .
15.6
31.1,3,6,7,9
32.1-3
33.11
48.8
c v.cc
39.1
cv.cj ,
15.6
cc.`.. c
9.7
10.4
48.10
cc.`.u ,
9.7
12.7
28.1
33.8
37.3
44.2
R.3
.`. .
7.3,11
12.5
`ccj. .
28.5
`. v.
14.3,7
19.1
26.4
48.3
c .
16.6
45.6
,,c ,
R.3
,. c
36.7
,c ,
12.5
,.. ..
40.6
,...c
37.2
,... j
38.8
,...c .
27.5
30.5
38.8
,. .,
12.7
,j
9.7
12.7
,. .c.
27.5
29.1,4,6,8,10
48.4,12
49.1,3
R.7.7
R.8
,... c-.
8.5
22.1
44.1
45.4
veja
tambm
c .c,... c-.
,`. ccc
13.4,8
R.1
R.2
,.. c.,
44.1
, ..u,
38.8
41.7
, .u
R.2
,.uv.. .
37.3
,,cc.u ,
33.8
44.2
48.10
,,c .
1.2
3.3,5
4.2,4-6
5.2-6
7.11
8.5
20.3
21.5,7
26.5,7
31.9
33.1,2,7
R.7.7
R.8
,u.j
19.1,3
28.1
37.2,3
R.1
R.2
c. ...
12.5
c -u`.
23.8
cvc.j cccc
39.6
.
16.4
32.7
34.5
49.4
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 431
432 Grego do Novo Testamento
..
19.7
30.3
35-52.Intro
35.3
.. -.u.
34.3
40.6
.. v..
51.3
. -c
31.4
35.6
. -c,,
.-c -.,
35.6
.. ..
35.6
.,c ..,
45.6
.u .,,
35.6
. c.
45.2
. .
30.3
j.c ,..
37.8
51.1
.c
25.4
27.1
29.10
36.2
37.4,15
38.5
39.2,7
42.8
44.6
.c)j -j
13.6
28.2
.c-.. .
36.2.5
42.1
.c-.. c
36.2
.c -.,
36.2
.c- c..
35.6
.c`,.c ,
9.3
.cc. ``c.
41.2
.c c-c`,
14.7
.c c-.
14.7,10
26.5
30.1
48.3
.cj
14.7,10
. ..
15.8
18.5
19.3
22.1,9
25.4
26.7
30.1
31.9
34.1,3
36.1
40.1
41.4
42.1
49.3,7
R.7.7
R.8
veja tam-
bm ,
. -c.,
35.1
44.1
.-c.cu .j
41.4
44.1
.-c. .c
44.1,2
48.12
.-c. .,
35.1
44.1
. -u.
23.1
35.6
.c. `..
35.6
.1c .
40.6
47.5
.. -.
43.6
`,
22.8
42.9
c
26.2
41.7
c .
26.2
, (. ..)
31.9
34.1,3
40.1
41.7
47.3
u`.. c
36.2
u`.u .
36.2
44.5
u `,
32.7
36.2
u` .
36.2
44.5
R.8
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 432
433
u ,
(. ..)
22.9
,c ..
(,. .)
22.1
24.2,5,6
u .cc.
22.8
27.1
29.1,2
36.5
u .c.,
33.8
u , u .
31.4
35.6
37.8
48.8
u c-`,
44.3
R.5
u .
veja u
. .-c
31.4
35.6
.,.c
40.6
43.6
47.5
. c .
11.1,2,4
43.1,4
. cu .
26.7
40.2
. ,
35.6
. ,,. .
33.1,2,8
52.7
. ,,u ,
33.8
40.6
. ,.. ,.
26.2
28.8
R.7.7
. ,.
13.4
37.1
R.4
. ).,, . ).j
33.8
46.1,4
48.10
R.2
..
10.6
14.6
16.6
32.7
34.5
43.1-3, 4
47.4
48.7
49.3
..
10.6
16.6
.. . ( ,c .)
22.4
24.2,5,6
27.1
.. .`c
32.5
.. .``c,. c
48.10
.. -c.
35.6
.. `jc
(`cc ..)
33.3,4
.. .
2.5,6
3.1
16.4,9
19.5
26.1
28.8
30.1
31.9
36.5
45.4
47.2
49.2
veja tam-
bm . .
.. v.
(`. ,.)
15.8
16.4
17.5
20-25.Intro
22.1
24.2,5,6
30.1
31.9
.. ,j-c
(`. ,.)
19.7
.. ,j .j
41.4
48.10
.. ,j..- ,
41.4
.. ,
17.1,3
36.5
37.3,4,6
48.8
.. ,, . c, . .
31.4
35.6
43.4
R.4
.. c. ,c.
17.4
47.2
.. c, .. ..
35.5
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 433
434 Grego do Novo Testamento
.. .
32.7
. -, .
17.1,3
39.2
44.6
. -cc,
32.7
37.8
43.4
. -c .
35.6
. -c.c ,j,
35.6
. -c ``.
18.3
23.4,7,8
30.1
. -..
40.2
. -.. )..
35.5
40.2
. -.. .,
15.8
20.7
52.7
R.4
. --`jc. c
9.7
. -v`j ccc.
45.2
. -.. ..
32.4
. `. ,.
36.4
. `.u ).,,
32.7
. `.u cc.
(. ,c.)
26.1,2
31.9
33.11
. `). .
(. ,c.)
26.1,2
31.9
33.11
. `). .
(. ,c.)
17.2
22.1,3
26.4
29.4,8
30.1
45.4
R.8
. `v. .
39.13
47.2
. `v. ,
R.1
R.2
|`..
48.10
. cu .
40.2
. c. ..
25.4
. ,
43.4
. vc)..
20.7
31.1
34.7
35.5
39.2
. .
1.2
2.5,6
3.5
17.1,3
30.3
31.3
42.2,3
48.8
. .
31.4
35.6
. .c.. .
48.12
. ..j ,
R.5
. ..-c
35.6
. .u c.
45.1,2
. .. ,-c.
(. ,.)
22.1
24.2,5,6
30.1
. ...j -.c
35.6
. ... c
35.6
. .. ``c.
42.1
. .`j
15.6
48.12
.
13.7,8
.
35.6
. . ,c.
17.3
22.3
23.7
31.9
44.6
. .c..
30.3
. j,. c.
31.11
50.5
. j -.c
35.6
37.3
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 434
435
. . ccc.
38.2
. ,
16.1
. `,. .
45.6
. uc. c
18.3
. .
23.2
. . (. .)
26.1,5
. vc,,.`. c
44.10
. vcu ,..
22.8
. v.,.c .
18.5
44.5
. v.
22.8
35.4
37.4,12
39.2,8
42.2,7,8
44.6
. v.,.. c
27.5
. v.)u. c
44.10
48.3
. v.c`j
9.7
. v.c cc.
41.2
. v.. )j.
34.1
44.6
. v..c .
41.2
42.1
49.3,5
51.5
. v.,. v.
40.4
. v.,. .
40.6
. vc
35.6
. vc -.,,
. vc-.c. `..
35.6
. ,cu .jc.
28.8
. ,,.
12.1-5,8
13.8
19.1
28.1
52.6
R.1
R.2
. ,j,
12.7
16.6
R.3
. ,j..u .c
33.12
. ,c.
17.1-3
22.1
24.2,5,6
26.1,2,5
29.2,4,6,8
30.1
31.9
33.11
37.1
40.4
45.1,4
R.7.7
R.8
. ,. (`. ,.)
18.5
26.1
. ,.c .
16.4
23.2,7
20-25.Intro
44.5
. c). .
20-25.Intro
22.1
24.1,2,5,6
30.1
45.4
47.1
49.3
. cc.
(.. . )
26.1
28.8
31.9
. cj-c
(. cj.)
R.8
R.9
. c. . (.. . )
3.1-5
. cc,
28.2
.c.
(. .)
19.7
26.5
33.5
. c.)..
35.5
. .
25.4
. .c .,
. .,
28.8
41.4
.u
44.4
R.6
.u c,,. `..
12.5
37.3 (5)
52.7
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 435
436 Grego do Novo Testamento
.. )u ..
33.13
.u )u ,
35.1
44.4
45.6
.u `,. .
37.3
48.3
51.7
.u ,. c-.
8.5
13.7
15.5
22.1
. c vc
39.7
. j (j. )
23.9
34.1
. j.,. c
48.12
. .
8.5
10.8
15.5
19.2
26.1,5
30.3
33.3,5
44.10
. . ,c-c
( ,c .)
23.9
31.11
. .,
36.2
41.7
44.10
c .
20.9
26.2
30.1,3
j. .
13.4
.j
20.7
26.2
. .j
45.6
. .j
26.2
. v.. .
26.2
j
18.5
43.4
j
10.5,6,7
j (.. .)
36.5
j ,,.-..
(. ,,. .)
33.1,2
j ,.. .
R.2
j ... (. c)
20.7
33.1
34.7
j . .,
R.6
j j
31.8
41.7
j `).
(. ,c.)
17.2,3
24.2,5,6
26.4,5
29.6
33.11
j `.-. c
41.7
j .. ,
9.11
10.1-4,7
37.3
R.4
j . ,c
9.7
28.2
35.4
37.3,14
39.1
48.12
j . .,,
43.4
j j. (.. .)
16.9
j . (.. . )
2.5-6
3.1-4
31.9
j ,c (c. ,.)
23.2,6,7
j ,c j.
(c ,c.)
18.2,3
29.2,8
j 1c j.
(c vc.)
29.2,6
)c `cccc
23.2
)c .c,
36.2
)c.c .
36.2
37.6
44.5
)cuc.
26.7
)cucc ,
41.7
).c c.
20.7
34.7
35.8
). `jc
18.3
28.1
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 436
437
). `.
18.3
)..`. .
49.7
). ,
1.2
2.5,6
3.1,2,5
4.2-5
7.6
28.8
39.1
52.7
).c.j ,
41.7
).,cv.u .
32.4
)..,. .
19.7
40.6
)j`c .
51.6
)jccu, ,
41.1
).j c-.
33.3,5
36.2
),. cc
47.5
), .,
1.2
7.6
)u,c j,
48.12
)uc.ccj ,..
48.10
. c, ,
35.2
. .
22.4
40.2
. .,
22.8
28.2,6
30.3,5
. .. .
( ,c .)
22.4
30.1
R.8
. .,.u ,
17.3
44.2
. ., .
17.3
. j.
34.1,3
ljcu ,
2.2
3.3,5
R.3
. `cc ,
44.10
. c ,
33.13
45.6
. .c
10.8
11.1,2,5,7
15.8
34.7
36.1,5-7
38.6
41.2
47.3
. cj.
33.13
34.1,3
49.7
R.7.5
R.7.6
R.7.7
R.8
. cu, ,
45.6
R.6
. )u ,
31.6
R.2
-c)c v.,
32.7
-c)c,. .
17.5
-c)c, ,
9.4
-c)j c.
37.9
40.6
45.2
-c). .
37.9
-c). ,
15.8
20.7
22.4
30.3
37.9
-c.
2.5,6
10.7
43.4
48.1,4
49.4
-c.. ,
13.6
15.8
28.1,2
-c., ,
33.8,10
40.6
-c. .,.
47.5
-c- ,
28.1,2,6
35.1
R.6
-c-. ,
35.1
-c`. .
13.1,4
14.6
15.9
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 437
438 Grego do Novo Testamento
19.5
36.5
R.7.4
R.8
-c` ,
28.2
35.1
R.5
-c`. ,
19.7
28.5
33.3
35.1
-c,. c
9.1-7
12.7
19.1
28.1
37.1
39.1
42.1
-c,v ,
41.4
-c,v,. .
41.4
-cc
30.3
35.4
37.4,9
39.2
42.8
44.6
46.1,4
48.8
-ccc. ..
22.4
23.7
25.1
30.1
37.9
40.4
44.6
-cc -..c.
37.9
-cc`cc ..
29.10
-cc``c cc.
31.3
-ccc-.uc .
45.6
-c.c). .
37.9
-c.-. .
37.9
44.5
-.c`j
32.4
-j,u cc.
18.3
19.2
20.2,3
21.3,5
36.5
R.8
-`c. .
41.1
-`. v.
41.1
-`j ,
46.1,3,4
-`. .j
51.4
-..... c
10.7
- `v,
31.11
-`uj ),c
38.8
-v.c .
47.5
-c. c.
28.8
- c,
14.6
26.7
-,c .
22.3
31.11
38.2
-,c. .
32.4
39.1
-,. c
43.6
-,. ..
27.1
31.2
R.7.7
-,. c.,
20.9
-,.j ,
27.1
-u.c ,..
51.2
-u v.
45.6
-u ,.,
10.7
19.7
37.1,2
-u ..
51.2
-.`u .
41.1
-.j
44.8
51.5
-. ,
32.4
`c`. .
13.4
31.4
`cc ..
8.5
10.2
22.1
26.5
30.1
33.3,5
45.4
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 438
439
`c ,
33.8
`. ,.
4-6.Intro
4.1-7
5.1-6
7.11
8.1-3
9.9
11.8
14.1-6
18.1
19.1,5
22.1
24.2,5,6
26.1,4
28.6
30.1,3
42.1
47.1,2
`.v, ,
30.4
`. ),
23.2
`,. c.
49.3
` ,,
1.2
2.5
4-6.Intro
6.1-5
9.9
13.8
19.1
28.1
37.3
39.1
42.1
52.7
R.1
R.2
`.,. .
41.7
`u .,
37.10
`u .
33.13
R.7.1
R.7.2
R.7.3
R.7.7
R.8
c)jj ,
14.2,7
c-c ,.,
8.3,5
9.4
20.5
23.1
c ``.
35.3
43.4
R.6
c,u,. .
c,u,. c,
c ,u,
15.6
c c.,c
31.3
42.3
. ,c,,
.,c `j
.,c
28.1
37.3
38.2
R.5
R.6
.).,j..u .
16.3
20.7
35.8
.. ..
20.7
25.4
28.1
42.9
48.9
R.6
. ,..
42.1
. `.
45.6
. `,
32.4
. .
32.7
49.4
..u .
..u .,.
49.4
. ..
10.6
27.1
.,. .
43.1
. ,,
32.4
. c,
33.13
37.8
.c
10.7
13.6
25.4
35.4
37.4,14
39.2,9
42.8
44.6
.cc. ..
20.9
44.6
.c.. .
40.2
44.6
.c.. c
39.1
40.2
.,. .
48.4
j
11.2,6
13.7,8
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 439
440 Grego do Novo Testamento
27.3
34.5
41.1,4
49.1
j.
13.7
27.1
j.. ,,
j.. c,
.. .
31.4
j. v.
35.5
j-. .
25.4
j j,
19.3
j .
27.3
. c
31.4
35.6
R4
.- ,
R.6
..j c-c.
39.1
.c. .
14.6
43.6
.j.. .
26.7
33.3
36.4
44.2
.j.. u.
43.6
.,..j ,
30.5
36.4
50.5
..
35.3
49.4
u ,..
35.6
., ,
49.5
.c ,
37.3
..c.. c,
44.2
R.2
..-, ,
26.7
36.2
..-, .
36.2
... .,,
49.5
.j v.,
51.6
.. v.,
.. vc.
31.9
38.8
45.1,2
R.7.3
..c c-c`,
48.10
. ,
22.8
31.11
33.8
.u j
28.8
.u. ,
28.8
.u. .
39.1
.u .
19.7
26.7
36.2
.u
39.1
, j ,
2.5,6
7.5
9.3
10.6
12.7
19.1,2,5
20.5
23.1
28.3,6
30.3
31.7
37.1,3
39.10
49.4

10.5,6,7
.v,. c
47.5
,
41.4
. c
19.7
20.7
27.1
33.1,2
34.7
49.7
. -. c
17.3
R.1
R.2
. -. .
23.7
. -,
17.3
R.1
R.2
. .,
34.5,6
37.3
-.
35.6
`. ,,
35.3
37.3
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 440
441
`-cu .c
48.10
`,
13.7
28.2
.,,
. .,
35.1
40.6
44.4
`,. .
33.13
.. .j.
( .c. j.)
49.3
.c
12.7
31.4
v.c)..
35.5
v. c.
31.11
33.13
39.2,3
v.,
36.5,6
,c .
22.4,8
24.2,5,6
30.1
31.11
40.2
45.4
48.3
,,. .
50.8
,) ,,
,). ,
35.1
,. .
46.1
,,
19.7
31.4
,, j ,
10.5,6,7
11.1-3
12.8
39.12
43.4
c,
30.5
38.2
c,jc.,
32.7
c.
36.2
.
16.6
26.7
27.1
36.2
.
8.4
30.3
38.5
47.1
u , u -,
u
7.1,6
11.2
27.3
41.4
48.6
u .
16.4
27.1
u .. ,,
u .. c,
u . .
17.5
27.5
31.4
R.4
u . v.
35.5
u -
veja u
u -. .
25.4
u .
16.4,6
49.4
u,c.,
7.6
48.10
u ,, . c
8.6
10.5
32.4
48.3
R.1
R.2
u ,,
cu j,
u
3.3
7.6,8,9
12.8
52.7
u .,
26.7
27.5
28.5
30.3
35.1
38.1,4
49.4
u , u .
veja u
)c` ,
32.4
.,
36.4
`,
22.4
33.8
1. , 1. c
31.8
1j ( ,c .)
22.8
42.9
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 441
442 Grego do Novo Testamento
vc).. .
(vc c.)
30.1,3
vc.. c-j
25.2
vc `c.,
28.1
vc `..
18.5
29.2
vc.cu
35.5
vc .)..
35.5
vc ..
35.5
vc,c
30.3
32.7
37.3,4,7
39.2,6
42.2,5,8
44.6
vc,c`j
22.4
vc,c,,. ``.
42.1
51.5
vc,c. ..
31.1,4
34.1
43.3
vc,c c.,
31.4
34.1
37.9
vc,c`cc ..
30.5
44.6
vc,c v.c
42.1
vc,. cj.
34.1
vc,,jc. c
35.4
13.7
17.5
21.8
22.4
28.1
39.7
48.6
vc c.
30.1,3
vcj ,
12.7
19.3
37.2
R.3
v..,cc ,
47.3
v. v.
20.2,7
30.1
45.1
v..c- c..
35.6
v. ..
33.3
35.6
v..j -.c
35.6
37.8
v. v.)c
49.7
v. ,c.
33.13
v.,.
16.6
22.4
37.4,13
39.2,10
42.8
44.6
v.,.`. vc.
31.8
v.,.vc. .
13.4
14.6
18.5
22.4
23.7
44.6
v.,.cc ,,
v.,.cc .,,
35.1
v.,.c.,c
20.7
34.7
45.6
v. ,,
42.9
vj,j
47.5
vj` ,
38.8
v. ..
41.4
R.7.7
v. v.
32.4
40.6
45.4
R.7.7
v.c.u .
7.1
8.1,5
10.4
30.1
31.9
33.1,2,5
37.3
42.1
49.7
v. c.,
31.4
46.3
v`.. ..
28.1
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 442
443
43.4
R.5
R.6
v`j ),
R.3
v`j)u ..
44.5
49.2
v`j ,j,
30.5
33.8
v`j, .
13.1,9
33.7,8,10
50.7
v`j ,.c
31.11
`jc. .
47.5
v`. .
25.4
v..u c
19.7
23.2
27.5
46.4
48.9
v..uc.- ,
38.7
v.. .
27.5
v )..
22.8
27.1
v.. .
12.5
13.1-3
15.1-3
19.1
20-25.Intro
20.1-5
21.1-5,7,8
22.3
26.4
30.1
31.9
32.1
33.11
36.1
39.1
40.1
44.5
49.3
R.7.7
v. ,
18.5
v `.,
12.7
22.8
23.2
28.1
R.3
v`u ,,
v``j ,
v`u
28.1
30.3
35.3
38.4
41.2
R.5
R.6
v.j, ,
12.5
28.1
v,.u c.
29.2,6,7,8
31.9
v.
27.1
35.5
36.2
v. .
32.7
vu
27.1
vu ,
32.4
v,c cc.
36.4
v,.cu .,,
49.5
v,
22.8
39.2,4
44.6
48.8
v,c ,.
31.8
44.6
v,c. ..
37.3
48.12
v, c.
19.2
v, ,
2.5,6
3.1,4
17.1,3
36.5
37.4,5
42.2,6,8
45.1
v,cc. j,
40.6
43.4
v,c. ,c.
50.6
v,c.uj
48.3
v,c.u c.
29.2,4,6-8
30.1
31.9
48.3
v,c-c`. c.
45.1,2
v,c-u.. .
19.3,7
20-25.Intro
36.5
42.1
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 443
444 Grego do Novo Testamento
44.5
v,c-u.j j,
19.7
v,cv. v.
32.4
v,cv. v.
48.4
v,c. ,.
40.2
v, c.v.
45.6
48.8
v, .,.
40.6
v, cc.,
43.6
v,j j,
1.2
4.5
7.11
R.1
R.2
v,. ,
20.7
28.2
31.11
34.7
35.6
vu .
38.8
v. c
36.4
vu ,
48.8
R.3
v. v.
31.11
v. ,
27.1
, j ,.u.
34.5
, j c
49.1
, u vc,,
40.6
cc c.,
cc cc
38.2
cc ,
30.5
32.4
46.1
c.
42.1
c.cu .
16.6
40.2
cj.. .
36.5
40.6
52.4
c..c ,
48.4
c-j .j
28.8
c-j. .
30.5
c-. c,
c- ,
10.7
13.4
c ,
43.4
c. c,
c ,
49.5
R.6
cv.. ,.
41.4
cv. ,c
41.4
46.4
cv`c,.. c.
45.2
50.8
cv ,,
41.4
cvu ,,
35.4
cc ..
37.3
39.8
ccu, ,
ccu, .
23.2
cj,. .
49.3
c c
32.4
51.8
c,. .
20.7
35.8
42.9
cu
13.4
37.3
R.4
cu,,c c.
47.5
cu-j
22.8
cu .
42.2,4
44.6
cu.c ,.
44.6
45.2
cu.c,.,j
17.3
cu.. j.
34.1
cu.. )j.
41.7
c,c,. .
40.6
c. cc
40.6
c. .
20.2
26.2
30.1
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 444
445
32.3
33.1
38.7
c. c
28.2
32.4
R.2
c.j ,
26.2
44.2
c.j,. c
19.7
26.2
c `c..
33.3
cv... .
49.5
cu ,,
48.4
c. .,
35.1
c .c,,
c .cc
35.1
R.6
cu ,,
cu
35.1
44.4
.
49.4
. -...
12.5
13.7
44.2
. -..
12.5
19.1
28.1
48.9
.`. .
33.7
.ccc,c -.c
35.6
. ccc,.,
35.6
.. `.cc.
(.`. .)
33.7
.,c- c..
35.6
. c,,
35.6
j,. .
15.6
. )j.
32.7
34.1,3
R.7.7
.c .
20.9
44.5
.,, .
10.6
31.4
39.1
. ,, .
10.6
15.6
16.6
27.1
37.15
47.2
R.4
.u ,
38.2
v,
19.7
41.4
cu ,
38.4
.
35.5
36.2
,.. ,
31.4
35.6
,. .
22.1
24.2,5,6
,.c -.c
31.4
35.6
,.c-c.c.
31.4
,. ,
45.6
,. ,
35.6
,.c. `..
35.6
,. ,
35.6
,. .,
45.6
,j
47.5
u v,
35.6
u` ,
32.4
u ,.j ,
R.5
u .,
31.3,4
52.7
u. ,
17.5
19.3
30.3
50.5
u .. ,
9.11
10.1-4,7
39.10
42.1
R.4
u . .,,
43.4
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 445
446 Grego do Novo Testamento
u vc ,.
27.5
44.6
u vc-j
46.1,3
u vc-u .
42.1
44.6
u v. ,
20.7
34.7
37.4,11
39.2,11
42.8
44.6
u v.,j c.,
49.5
u vj,. j,
37.3
u v , u v
u
31.2
37.4,10
39.2,13
42.8
44.6
u v jc
33.13
44.6
u c., .
39.1
u 1j` ,
R.1
u 1uc,
49.5
u 1 .
36.4
49.5
R.7.7
c,.. .
(. c). .)
20-25.Intro
22.1
24.1,2,5,6
30.1
31.9
49.3
c. ..
29.10
c.., .
20.7
34.7
36.4
44.5
R.7.4
1c,.cc. ,
42.5
cu `,
36.4
. ,.
22.1
24.2,5,6
30.1
40.2
j.
23.9
34.1
. c.
37.3
41.7
45.2
48.3
,
34.6
37.3
,. c,
47.5
,.. .,
, ..,
49.5
... .
22.8
40.1
42.9
..j
16.7
19.3
22.3
R.1
R.2
. ,
1.2
10.10
12.7
13.4
R.3
.. .
29.10
c. ,.
37.3
40.2
cc.
38.8
c,c
35.4
37.3
40.2
50.7
c ,.,
30.5
31.4
52.6
.. ,
32.4
48.8
.. ,..
R.5
R.6
. `.,
35.6
,.. c
32.7
\,.c ,
1.2
10.7
40.6
48.10
.` ,
32.4
. ,c
45.6
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 446
447
.,. .
47.5
.,. ,
29.10
39.2
1.u c.
17.5
1.uv,j j,
48.10
1.u cj,
8.4
15.3
1j`cc .
44.10
1uj
38.2,7
41.1
1u.- ,
28.7
.
37.2
. .
40.2
. ., u cc,
. .. .
19.5
20.3
25.2
28.6
. ,c
19.7
20.7
. ,
22.4
35.1
. cv.,
26.7
. c.
35.1
38.1,2,4
. c
veja u ,
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 447
Grego.pmd 7/10/2006, 16:11 448