Você está na página 1de 7

O tradutor como mediador cultural

Paulo Henriques Britto PUC-Rio


Synergies Brsil n spcial 2 - 2010 pp. 135-141

Rsum : partir de la distinction entre les deux mthodes de traduction littraire tablies par Schleiermacher, les implications de l`trangrisation et de la domestication sont analyses en fonction de deux variables : le degr de proximit entre la culture de dpart et la culture darrive et les positions relatives des deux cultures par rapport la centralit et la priphrie. Enfin, la mdiation culturelle de la traduction est perue du point de vue de l`auto-confiance de la culture darrive, ce qui la rend plus rceptive aux traductions trangrises. Mots-cls : Schleiermacher traduction et mdiation culturelle trangrisation et domestication

Resumo : O trabalho parte da distino proposta por Schleiermacher entre os dois mtodos de traduo literria. Discutem-se as implicaes das abordagens estrangeirizante e domesticadora quando se levam conta duas variveis: o grau de proximidade entre cultura-fonte e cultura-meta e as posies relativas das duas culturas em termos de centralidade e periferia. Por fim, aborda-se a questo da mediao cultural da traduo em termos da autoconfiana da cultura-meta, que a torna mais receptiva para tradues estrangeirizantes. Palavras-chave : Schleiermacher traduo e mediao cultural estrangeirizao e domesticao Abstract : Starting from Schleiermachers distinction between two methods of literary translation, the implications of the foreignizing and the domesticating approaches are discussed in terms of two variables: the degree of proximity between source and target cultures and the relative positions of the two cultures in terms of centrality and peripherality. Finally, the cultural mediation of translation is seen in terms of the target cultures self-confidence, which makes it more receptive to foreignizing translations. Keywords : Schleiermacher translation and cultural mediation foreignizing and domesticating approaches

135

Synergies Brsil n spcial 2 - 2010 pp. 135-141 Paulo Henriques Britto

O trabalho do tradutor uma forma de mediao cultural. Traduzir um processo de mediao bem complexo, que necessariamente envolve um grau elevado de manipulao. Essa manipulao s pode ser desprezada para todos os fins prticos quando se trata da traduo de textos em que o elemento humano quase de todo ausente: por exemplo, manuais de operao de mquinas e relatos de experimentos cientficos. No outro extremo do espectro temos a traduo literria, sendo a traduo de poesia o extremo do extremo. Aqui no pode haver nenhuma pretenso de neutralidade, de objetividade mecnica: cada escolha implica uma srie de decises em que o tradutor obrigado a recorrer a sua sensibilidade, a sua intuio; trata-se de um terreno traioeiro em que difcil justificar as opes feitas, em que a deciso tomada pelo tradutor hoje pode muito bem ser rejeitada por ele prprio amanh. O primeiro a formular com clareza o problema das decises cruciais que tm de ser tomadas pelo tradutor literrio foi Schleiermacher, em seu famoso ensaio Sobre os diferentes mtodos de traduo, de 1813: em ltima anlise o tradutor tem duas opes ou bem ele traz o texto at o leitor, domesticando-o, para usar a terminologia atual, ou bem ele leva o leitor at o texto, numa traduo estrangeirizante. Mas Schleiermacher afirma que os dois mtodos so to diferentes um do outro que um deles tem de ser seguido to rigidamente quanto possvel do incio ao fim. De qualquer mistura resulta necessariamente um resultado pouco confivel e de se recear que autor e leitor se percam por completo (in Heidermann (org.), 2001). Neste ponto, o apreo de Schleiermacher pelas idealizaes absolutas falou mais alto do que o conhecimento prtico que ele certamente teria adquirido com a sua experincia de tradutor (j que ele verteu para o alemo boa parte da obra de Plato). Na verdade, a prpria ideia de que seria possvel fazer uma traduo totalmente domesticadora ou totalmente estrangeirizante no pode ser levada a srio. Pois uma traduo totalmente domesticadora seria na verdade algo que no mais uma traduo: isto , uma adaptao. A relao entre o original e uma domesticao completa seria como a que existe entre Threepenny opera de John Gay e Pepusch e a pera dos trs vintns de Brecht e Weill ou a pera do malandro de Chico Buarque. Por outro lado, difcil imaginar o que seria uma traduo totalmente estrangeirizante; talvez o que mais se aproxime de tal coisa seja o projeto fictcio do Pierre Menard de Borges, de reescrever o Quixote em espanhol, conservando o texto original palavra por palavra. Na prtica, ao contrrio do que afirma Schleiermacher, o que o tradutor faz situar seu trabalho em algum ponto dessa escala entre a adaptao pura e simples e a reescritura menardiana, ora aproximando-se mais de um extremo, ora mais do outro. Um fator importante deve ser levado em conta nesse clculo: o grau de proximidade entre a cultura-fonte e a cultura-meta. Quando as duas culturas em questo no so muito afastadas, a distncia entre os dois extremos da escala de Schleiermacher se reduz, e a escolha do tradutor se torna menos problemtica. A traduo de um texto literrio produzido por um autor argentino para o portugus do Brasil digamos, o j mencionado Borges representa um caso de distncia bem pequena: os dois idiomas so muito prximos, e para boa parte dos construtos culturais argentinos encontraremos elementos
136

O tradutor como mediador cultural

correspondentes na cultura do Rio Grande do Sul, devidamente acompanhados dos termos que os designam, muitas vezes cognatos prximos dos termos castelhanos do original. Nesse caso, a proximidade entre os dois polos do contnuo de Schleiermacher faz com que haja relativamente pouca diferena entre os resultados de uma abordagem mais domesticadora uma em que todos os termos fossem aportuguesados, por exemplo e uma mais estrangeirizante em que boa parte do vocabulrio relativo a coisas argentinas seria mantida em espanhol, confiando-se em que isso no constituiria um obstculo srio para o leitor brasileiro medianamente culto. No extremo oposto teramos o caso da traduo para o portugus brasileiro do Gilgamesh, uma obra antiqussima, produzida por uma civilizao muito distante da nossa, sobre a qual muito pouco se conhece. Nesse caso, a distncia entre a cultura-fonte e a cultura-meta tamanha que as categorias de uma dificilmente poderiam ser convertidas nas da outra, e a diferena entre as duas abordagens resultaria em dois empreendimentos radicalmente diversos. A opo domesticadora forosamente geraria um texto que no seria uma traduo, e sim uma adaptao da obra original, transplantando as aventuras de Gilgamesh para a mata amaznica, por exemplo; j a escolha da alternativa estrangeirizante tornaria necessria a elaborao de um rico aparato paratextual um texto introdutrio contendo informaes contextualizadoras, notas do tradutor extensas e abundantes. Foi a opo estrangeirizante, alis, a adotada por Maysa Mono Gabrielli, a tradutora brasileira do Gilgamesh. A maior parte das tradues situa-se entre esses dois extremos. esse o caso do trabalho de tradutores que, como eu, a maior parte do tempo vertem obras literrias europeias ou norte-americanas contemporneas para o portugus brasileiro. Examinemos o que representam as opes feitas pelo tradutor ao longo do eixo domesticao-estrangerizao em tais circunstncias. As obras que traduzimos so, na maioria das vezes, produtos de culturas que ocupam uma posio relativamente central na civilizao ocidental, em que ns, brasileiros, nos situamos na periferia. Isso significa que, se por um lado o leitor francs ou ingls ou norte-americano ou alemo conhece relativamente pouco a respeito da nossa cultura, o leitor brasileiro, que por ser leitor j pertence, por definio, a uma elite nacional em termos de nvel de instruo, tem um conhecimento razovel das culturas centrais. Ao traduzir, pois, uma obra literria oriunda de uma dessas culturas centrais, o tradutor pode fazer suas opes ao longo de um contnuo que admite um grau razovel de variao, bem maior do que no caso da traduo de uma obra argentina contempornea, e certamente muitssimo menor do que na traduo do Gilgamesh. De modo geral, o tradutor tender a domesticar mais o original na medida em que ele julgar que a obra se destina a um leitor do qual se pode exigir pouco, um leitor que no ter grande conhecimento de culturas estrangeiras e que provavelmente no estaria interessado em fazer um esforo maior no sentido de se informar a respeito delas ou seja, um leitor pouco dado a ler introdues e notas de rodap. Por outro lado, se um livro naturalmente exige uma certa sofisticao intelectual para ser consumido, o tradutor pode pressupor que seu leitor far de bom grado o esforo necessrio para transportar-se a uma outra cultura, e desse modo produzir um texto mais estrangeirizado.

137

Synergies Brsil n spcial 2 - 2010 pp. 135-141 Paulo Henriques Britto

Porm quais as implicaes de se adotar, numa cultura relativamente perifrica, uma ou outra estratgia tradutria ao verter uma obra proveniente de uma cultura mais central? Nesse tipo de situao, como deve ser a atuao do tradutor enquanto mediador entre culturas? A situao um tanto complexa. Alguns acadmicos que atuam no campo dos estudos da traduo nos pases centrais afirmam que, ao traduzir uma obra de uma cultura perifrica para o ingls ou o francs, o tradutor consciencioso deveria sempre produzir um texto estrangeirizante, de modo a fazer com que o leitor europeu ou norteamericano tenha conscincia de que o texto que est lendo provm de uma cultura distante, muito diferente da sua. Segundo esses tericos, o tradutor que produz uma traduo domesticadora refora o autocentramento do leitor francs ou ingls, fazendo-o crer que o mundo todo foi feito imagem e semelhana do Ocidente. preciso forar o leitor a sair da tranquilidade de seu mundo conhecido e obrig-lo a enfrentar o Outro em toda a sua estranheza. Assim, a atitude estrangeirizante seria, ao menos nesse caso, mais tica do que a domesticadora. Por outro lado, se nos colocarmos na posio do tradutor brasileiro que verte obras produzidas na Europa e nos Estados Unidos, vemos que a situao mais complexa do que pode parecer primeira vista. Pela lgica, como agora os papis esto trocados, a atitude tica no seria fazer uma traduo domesticadora? Pois se ao traduzir um romance norte-americano eu me esforo para manter as caractersticas estrangeiras do texto, no estarei reforando a invaso cultural do ingls em terras brasileiras? Mantendo em ingls todos os topnimos e pronomes de tratamento, conservando o sistema de pesos e medidas norte-americano em vez de usar as formas correspondentes do sistema mtrico, deixando que palavras em ingls permeiem meu texto traduzido, no estarei contribuindo para o colonialismo cultural neste pas to assolado por parkings e shoppings? Neste caso, a suposta superioridade tica da estratgia estrangeirizante teria que ser relativizada, e passaria a depender da correlao de foras das duas culturas envolvidas num ato tradutrio. Porm podemos imaginar uma outra linha de argumentao em favor da abordagem estrangeirizante. Todo ato de traduo , necessariamente, uma forma de falsificao. claro que na folha de rosto, ou mesmo na capa, o nome do tradutor aparece estampado: No caminho de Swann, de Marcel Proust, traduo de Mrio Quintana. Mas ao longo da leitura, necessrio que o leitor acredite estar lendo Proust, muito embora as palavras que ele tem diante de seus olhos na verdade tenham sido escritas por Quintana. Uma falsificao anunciada, sem dvida, mas assim mesmo uma falsificao. Ora, sendo assim, o mnimo que se pode pedir a Mrio Quintana que ele se mantenha to prximo de Proust quanto possvel, sem violentar a lngua portuguesa. Ou mesmo violentando-a um pouco: penso em Nas peles da cebola, o livro de memrias de Gnter Grass traduzido h dois anos por Marcelo Backes. No seu posfcio, o tradutor assume que sentiu ser necessrio, mais do que levar a obra ao leitor, [...] trazer o leitor obra (Grass, 2007: 375). Ele mostra que foi obrigado a manter toda a terminologia da complexa hierarquia da SS, termos para os quais no poderia haver correspondentes em portugus; assim, conserva-os todos em alemo, explicando-lhes o sentido, porm, num glossrio ao final do volume.
138

O tradutor como mediador cultural

E, estando o texto eivado de germanismos explcitos como Hauptsturmfhrer e Oberscharfhrer, que sentido haveria em tentar torn-lo de algum modo familiar para o leitor brasileiro? Assim, Marcelo Backes assume uma postura fortemente estrangeirizante, produzindo frases como Sempre de novo fui atrado quele esconderijo (p. 51) ou Aqui, essa pea amarelo-mel, que transparente e s prxima s bordas crostosas se mostra um pouco mais leitosamente nebulosa (p. 53). Diante de estruturas asssim, seria impossvel esquecer que se est lendo uma obra alem, que o texto portugus que se tem diante dos olhos representa apenas o mnimo de interveno estritamente necessria para que o leitor lusfono tenha acesso a uma obra passada na Alemanha, escrita em alemo por um autor alemo. Marcelo Backes assume a postura de um mediador cultural que no se contenta em permanecer entre duas culturas: ele como que arrasta em direo a uma Alemanha dilacerada pela guerra o leitor brasileiro, confortavelmente instalado em sua poltrona numa cidade que jamais passou por uma experincia comparvel Segunda Guerra Mundial. Passada a estranheza inicial, o efeito surpreendente, e profundamente enriquecedor. Este seria, portanto, o argumento decisivo em favor da estrangeirizao: tratase de uma atitude de respeito pela lngua e pela cultura estrangeiras, um respeito to profundo que leva o tradutor a por vezes ultrapassar os limites de seu prprio idioma, distorcendo-o de modo calculado a fim de conservar algo da qualidade alheia, estranha, do estrangeiro. Esse ato tico consiste em reconhecer e receber o Outro enquanto Outro, como observa Antoine Berman (2007: 68), citando Levinas. Tanto faz que o Outro pertena a uma cultura central ou perifrica; sempre necessrio respeit-lo em sua especificidade e estranheza. Essa postura, porm, pressupe uma certa autoconfiana no apenas da parte do tradutor, como tambm da cultura a que ele pertence. H culturas que se sentem seguras de si o bastante para permitirem que a elas se incorporem elementos estrangeiros sem medo de que se descaracterizem. J outras encaram seu prprio patrimnio cultural, principalmente o idioma, como um tesouro valioso, porm extremamente frgil, que preciso proteger constantemente das foras externas que poderiam faz-lo desfigurar-se, ou mesmo desintegrar-se. Sob esse aspecto, podemos contrastar a cultura anglfona com a cultura lusfona. O ingls, idioma de uma cultura que esbanja autoconfiana, permite toda a sorte de importaes lexicais sem qualquer problema; admite palavras novas sem sequer pedir que elas se conformem ortografia tradicional at porque a tradio ortogrfica inglesa justamente o vale-tudo: aceitam-se palavras grafadas conforme as convenes ortogrficas de suas lnguas de origem sem qualquer adaptao, inclusive com os diacrticos originais, muito embora o ingls no utilize nenhum diacrtico. Do mesmo modo, permite-se ao escritor criativo que introduza quaisquer alteraes na grafia das palavras, ao reproduzir a fala de um personagem, de modo a refletir seu sotaque regional ou estrangeiro, suas peculiaridades de articulao; toda e qualquer distoro, contrao ou interpolao pode ser devidamente registrada. A ideia de que a presena de algumas cedilhas ou acentos poderia de algum modo conspurcar a pureza do ingls algo que jamais ocorreria a um britnico ou norte-americano.

139

Synergies Brsil n spcial 2 - 2010 pp. 135-141 Paulo Henriques Britto

O caso do portugus precisamente o oposto. O ideal de pureza lingustica se manifesta na obrigao de grifar palavras no aportuguesadas e na tendncia a propor grafias normalizadas quando uma palavra estrangeira incorporada ao vocabulrio, bem como nas peridicas campanhas contra o uso de termos estrangeiros na publicidade. Se o anglfono v seu idioma como enriquecido pelas constantes infuses de palavras e expresses de outras lnguas, o lusfono v a ltima flor do Lcio como uma planta tenra ameaada de extino. Por esse motivo, as estratgias estrangeirizantes muitas vezes so encaradas como ameaas pureza do portugus. Espera-se do tradutor que seu amor protetor pela lngua e cultura nacionais seja maior do que seu respeito pela lngua e cultura do texto traduzido, e dificilmente se d ouvidos ao argumento utilizado por Schleiermacher no texto j mencionado de que um idioma pode ser enriquecido com a importao de elementos estrangeiros, sendo justamente esse enriquecimento uma das contribuies que o tradutor pode dar a sua prpria cultura. No entanto, a ideia de Schleiermacher merece considerao. Ao contribuir para a ampliao do lxico de seu idioma, ou simplesmente ao alargar o significado de uma palavra j existente de modo que ela possa traduzir uma palavra estrangeira para a qual no h um termo que lhe corresponda exatamente, o tradutor estar tornando seu idioma mais poderoso, pois se a soluo por ele proposta vingar, sua lngua ter adquirido a capacidade de referir-se a um conceito que at ento lhe era estranho. A partir de seu exemplo, escritores futuros podero usar a velha palavra com a nova acepo ampliada, e no precisaro mais recorrer a termos estrangeiros ou a parfrases prolixas para exprimir um conceito antes considerado intraduzvel. Sem dvida, isso representa um ganho para o idioma nativo. Mas claro que estou me referindo introduo de um neologismo, aportuguesado ou no, ou ao alargamento calculado da acepo de um termo j existente, em resposta a uma necessidade sentida pelos falantes do idioma, e no no estrangeirismo ditado pela preguia do tradutor ou pela mentalidade de colonizado que atribui glamour a tudo que vem de fora. A introduo no portugus de palavras como privacidade ou hip-hop, ou a nova acepo dada ao verbo domesticar pelos tradutores de textos produzidos em ingls na rea da teoria da traduo, podem ser defendidas na medida em que elas vm preencher lacunas percebidas pelos falantes do portugus brasileiro. Por outro lado, no parece haver uma justificativa razovel para um termo como parqueamento, tendo em vista que a palavra estacionamento j existia e era de largo emprego antes da introduo do anglicismo. Tampouco haveria razo para alargar a acepo de inteligncia para traduzir o ingls intelligence no sentido de informaes. Porm, ainda que emprstimos como esses paream suprfluos, os esforos no sentido de impedir a introduo de estrangeirismos, valendo-se para isso at da fora da lei, fundam-se numa dupla iluso: a de que existem lnguas puras e a de que possvel deter a mudana lingustica por meios legais. Os idiomas so organismos vivos, em constante mutao, e um dos inmeros fatores responsveis por essa mutao justamente o contato entre idiomas diferentes. A maior parte das mudanas ocorre espontaneamente, no contexto da fala, e sobre elas no h nem pode haver nenhum controle. Mas h tambm mudanas que se do no mbito especfico da lngua escrita, e muitas delas tm origem nas decises especficas tomadas por tradutores de obras que vm a se tornar influentes na cultura-meta.
140

O tradutor como mediador cultural

Para que o tradutor possa agir como mediador cultural e no como protetor da pureza de sua cultura, tem de haver um pressuposto bsico: o de que as culturas podem interagir sem que uma seja engolida pela outra. No deixa de ser curioso constatar o sentimento de insegurana que h por trs de medidas como as propostas de lei para impedir o uso de palavras estrangeiras no Brasil. Pois se h um aspecto em relao ao qual o Brasil sem dvida alguma deu certo, trata-se da criao de uma cultura brasileira prpria, distinta, que engloba o territrio todo, do Oiapoque ao Chu. Ao longo de trs sculos de existncia como colnia e dois como Estado independente, pode-se argumentar que muita coisa neste pas ainda deixa a desejar, como o estabelecimento de instituies slidas, uma constituio que no viva ao sabor das convenincias polticas, uma mentalidade de cidadania e respeito pela coisa pblica. Por outro lado, pareceme incontestvel que o Brasil conseguiu construir uma cultura rica, variada e inconfundvel, cuja base principal o idioma, que ao mesmo tempo unifica toda a populao apesar de toda a sua diversidade tnica e nos distingue do resto da Amrica do Sul. Por maiores que sejam os problemas do Estado brasileiro, a nao brasileira, a meu ver, um sucesso inquestionvel. A lngua portuguesa a sexta lngua com maior nmero de falantes no mundo, e tem um bom potencial de crescimento. No parece haver motivo, portanto, para qualquer temor de extino. Como os prognsticos para a economia brasileira vm melhorando, de se esperar que a cultura brasileira se torne mais autoconfiante no futuro, e a preocupao obsessiva com a proteo da integridade de nosso idioma esmorea aos poucos. Uma consequncia natural desse processo, a meu ver, ser a possibilidade de que os tradutores literrios possam atuar mais livremente como mediadores culturais nos dois sentidos divulgando a literatura brasileira no exterior e enriquecendo o portugus por meio de tradues mais estrangeirizantes sem a preocupao com a possibilidade de estarem ameaando a integridade de nosso idioma e nossa cultura. Referncias bibliogrficas
Berman, A. 2007. A traduo e a letra ou o albergue do longnquo. Traduo de M.-H. C. Torres, M. Furlan e A. Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET. Grass, G. 2007. Nas peles da cebola: memrias. Trad. M. Backes. Rio de Janeiro/So Paulo: Record. Schleiermacher, F. 2001. Sobre os diferentes mtodos de traduo. Trad. M. Von Muhlen Poll. In: Heidermann, W. (org.). Clssicos da teoria da traduo: antologia bilngue, alemo-portugus (vol. 1). Florianpolis: UFSC, Ncleo de Traduo.

141

Você também pode gostar