Você está na página 1de 2

Conclusion Au terme de cette tude, nous pouvons dire que lamnagement des ressources linguistiques au Maroc renvoie une

e exprience particulire, riche et complexe. Il sagit dun brassage de langues locales et trangres qui font de la socit marocaine une socit multilingue, voire multiculturelle. Ce plurilinguisme savre sympathique et utile, tant conomiquement que culturellement. Il pourrait notamment aider le Maroc faire face certains remous venant du reste du monde comme il pourrait aider ses citoyens, notamment les trilingues et les quadrilingues dentre eux, sadapter aisment toute forme de 3. Tendances dvolution du paysage linguistique au Maroc Actuellement, les langues en prsence dans le champ linguistique marocain se compltent, se mtissent et se pntrent parfois par la phonologie, la syntaxe et la morphologie. Les parlers empruntent souvent vers le franais et langlais mais galement vers larabe classique et l encore, il faut distinguer entre usages crits et usages oraux. A titre dillustration, nous donnons lexemple des jeunes qui dans leurs conversations, se trouvent parfois dans lincapacit de tenir un discours couramment en arabe marocain. Ils prouvent souvent le besoin de le mlanger au franais. Ils dveloppent ainsi une sorte de langue mtisse o le franais subit parfois des altrations lexicales et morphologiques qui sont empruntes directement de larabe marocain. Cest le cas du problme des interfrences 156 Synergies Algrie n 8 - 2009 pp. 149-157 Toufik Majdi ( jai coup la route pour dire jai travers la route), des emprunt-empreintes (/tomobila/ pour dire une automobile, /lasurs/ pour dire lassurance), des confusions du genre ( une accident au lieu dun accident, une tribunal au lieu dun tribunal) Cette vue densemble mne la constatation gnrale que toutes les langues en

prsence progressent simultanment, une langue pouvant sajouter une autre sans lui nuire. Toutefois, dans ce mouvement dvolution, certaines langues perdent en nombre de locuteurs bien quelles gagnent en considration, cest le cas des parlers berbrophones. De son ct, le franais court le risque dtre concurrenc non pas par son ancien rival larabe standard , mais plutt par langlais, lingua franca du monde contemporain. En effet, avec lavnement de la Mondialisation et louverture des frontires quelle prsuppose, le franais risque de cder le terrain un anglais puissant et envahisseur. Dailleurs, si nous remontons dans lhistoire et nous nous projetons dans le futur, nous nous apercevrons que larabe tait et est toujours la langue officielle du pays, et ce depuis plus de 13 sicles dj. Un demi-sicle de colonisation franaise tait suffisant pour transformer le paysage linguistique marocain o le franais jouit mme dune certaine autorit surtout au niveau de lconomie et de lenseignement suprieur. A lheure actuelle, avec larrive de la Mondialisation, un anglais puissant est entrain denvahir le monde des affaires, et comme nous avons un don pour lapprentissage des langues trangres, il nest donc pas tonnant de voir langlais simposer officieusement comme langue de technologie, dindustrie, de commerce et des services.

Você também pode gostar