Você está na página 1de 2

Vide Cor Meum

Vide Cor Meum (Del latn: 'Mira mi corazn') es una aria breve (recuerda a una romanza), compuesta por el msico irlands Patrick Cassidy, producida por su autor, junto con Hans Zimmer e interpretada por la Libera / Lyndhurst Orchestrathe, dirigida por Gavin Greenaway. Las voces corren a cargo de Danielle de Niese y Bruno Lazzaretti, en los papeles de Beatriz y Dante, respectivamente. La composicin apareci por primera vez formando parte de la banda sonora de la pelcula Hannibal, dirigida en 2001 por Ridley Scott en el momento en que el protagonista, Hannibal Lecter y el inspector Pazzi contemplan una pera al aire libre. Ridley Scott vuelve a utilizar esta cancin en El Reino de los Cielos, durante el funeral del Rey Balduino IV de Jerusaln.

Trasfondo literario
La cancin se basa, en parte, en el captulo III de la Vita nuova de Dante Alighieri. Algunas partes corresponden a los versos 10 a 12 (v.10-12) del soneto que aparece en dicho captulo. Otras lneas se basan en la glosa del verso que realiza el propio Dante (nmeros 9 y 11 del mismo captulo III). Las locuciones en latn ("Ego dominus tuus" y "Vide cor tuum"), son las palabras que Dante oye de una visin que se le aparece en un sueo, segn relata en este texto. Las ltimas lneas de la cancin no estn directamente tomadas de la obra mencionada: "Io sono in peace" no aparece en la Vida nueva, mientras que "Vide cor meum", "Mira mi corazn" (que da nombre a esta aria), proviene de las palabras que la visin le dirige a Dante (III, 9) "Vide cor [...]", y "meum". La letra se desarrolla con suficiente libertad como para interpretar un dilogo con el contrapunto del coro a modo narrativo, y un final en ritornello. Es posible que el interlocutor del narrador, Dante, sea Beatriz. (Dante se enamor de su musa, Beatriz, a los nueve aos. Tras otros nueve aos, se reencuentra con ella y resurge el amor, aunque lo mantiene oculto para no comprometerla, hasta el punto de cortejar a otra dama para no revelarlo. En el soneto, titulado "ci che mai non fue detto d'alcuna" (lo que jams se dijo de ninguna), expresa un sueo premonitorio de la muerte de Beatriz, en que ella, en manos de Dante, devora su corazn, que est ardiendo, envuelta en lgrimas). Es posible tambin suponer que el interlocutor de Dante, en esta reconstruccin, sea el propio amor, que interpela a Dante tal y como se menciona en la glosa (III, 9), y a quien dante saluda como Seor en este soneto(v. 4). Sin embargo, el soneto es explcita y claramente dirigida a "Toda alma prisionera", por lo que lo ms pausible es que el "interlocutor" en el texto del aria sea algn "alma", o todas ellas, atormentada por el amor. Tal y como Dante expone en la primera estrofa.

Verso
Este es el soneto que Dante escribe en el captulo III de la "Vida Nueva". A ciascun'alma presa, e gentil core, nel cui cospetto ven lo dir presente, in ci che mi rescrivan suo parvente salute in lor segnor, cio Amore. Gi eran quasi che atterzate l'ore del tempo che onne stella n' lucente, A toda alma prisionera y gentil, a cuya presencia venga el decir presente, por que me escriban su parecer, salud en su Seor, es decir Amor. Ya eran casi terciadas las horas, del tiempo en que toda estrella est luciente,

quando m'apparve Amor subitamente cui essenza membrar mi d orrore. Allegro mi sembrava Amor tenendo meo core in mano, e ne le braccia avea madonna involta in un drappo dormendo. Poi la svegliava, e d'esto core ardendo lei paventosa umilmente pascea: appresso gir lo ne vedea piangendo. TOMADO DE: Digital Dante1

cuando apareciseme Amor sbitamente, cuyo aspecto recordar me causa horror. Alegre me pareca Amor, teniendo mi corazn en la mano, y en sus brazos una dama, envuelta en un lienzo, dormida; Despus la despertaba, y de este corazn ardiendo ella espantada humildemente coma, y despus irse lo vi llorando. TRADUCCIN: Lic. Jorge Sanguinetti2

Texto
A continuacin aparece el texto del aria seguido de una interpretacin del mismo en forma de Dilogo entre Dante y un interlocutor (Beatriz o el amor). Adems, una traduccin literal indicando si la lnea proviene del soneto (v. 10-12), de la glosa (n 9 y 11), de las palabras de la visin o si es texto libre. ITALIANO/LATN Chorus: E pensando di lei Mi sopragiunse uno soave sonno Ego dominus tuus Vide cor tuum E d'esto core ardendo Cor tuum (Chorus: Lei paventosa) Umilmente pascea. Appreso gir lo ne vedea piangendo. La letizia si convertia In amarissimo pianto Io sono in pace Cor meum Io sono in pace Vide cor meum ESPAOL: INTERPRETACIN DIALGICA Coro: Y pensando en ella Un suave sueo se apodera de m B: Duea tuya soy contmplalo, corazn tuyo. D:y de este corazn inflamado, B:Ah, tu corazn (Coro: y ella tremolante) D: inclinndote sumisa haz de l tu pasto. B:Y entonces, envuelta en lgrimas, vi cmo de mi se apartaba. D:El gozo tornse el ms amargo de los llantos B: Ahora estoy en paz D: corazn mo B: Ahora estoy en paz D: vlo as, corazn mo ESPAOL: TRADUCCIN LITERAL [Glosa, 9]:[...] y pensando en ella [Glosa, 9]: me sobrecogi un suave sueo. [Visin, 9]:"Dueo tuyo [soy]" [Visin, 11]:"Ve tu corazn". [Soneto, v.10]:[...] y de este corazn ardiendo, [Visin, 11]:"[...] tu corazn" [Soneto, v.11]:[...] ella, atemorizada, [Soneto, v.11]:humildemente coma: [Soneto, v.12]:envuelto en lgrimas, lo vi irse llorando. [Glosa, 12]:El gozo tornse [Glosa, 12]:el ms amargo de los llantos [Texto libre]: Ahora estoy en paz [Texto libre]: corazn mo [Texto libre]: Ahora estoy en paz [Texto libre]: Ve mi corazn!

Você também pode gostar