Você está na página 1de 4

El idioma potico El siguiente ensayo tiene como objeto el anlisis de la traduccin dentro de la poesa, tanto contempornea, como antigua.

La modificacin de las palabras y el sentido, dentro de un texto literario que se basa en su musicalidad. Comenzar citando a George Steiner, en su libro Despus de Babel: No hay teoras de la literatura, no hay teora de la crtica. Tales etiquetas son fanfarronadas arrogantes o un prstamo, transparente en su patetismo, de la envidiable suerte y progreso de la ciencia y la tecnologa. Pretender encontrar una ciencia que explique cmo se hace una traduccin exacta es tan intil, como triste. Nunca existir una traduccin exacta, sencillamente porque cada sociedad o pueblo tienen su propia lengua caracterstica. Su sentido siempre estar en peligro de perderse, y es un miedo con el que siempre tendr que cargar quien se dedique a sta admirable, pero poco reconocida profesin. En un siglo en que los avances tecnolgicos y cientficos han esclarecido dudas que hasta hace un tiempo jams se creyeron posibles, el hombre cree que puede catalogar todo dentro de un trmino, o un curso; crear sus reglas y maneras de llevar a cabo, sin tener en cuenta que hay disciplinas que la mente humana no puede modificar o redisear. La traduccin en la prosa, como lo es la literatura a manera de cuento, novela o ensayo, requiere una traduccin lo ms parecida posible a la original, sin dejar de lado la sociedad en la que es traducida, ya que la traduccin tiene como fin el llegar a diferentes pblicos. Su traduccin difcilmente ser criticada, y su problema radicar principalmente en las metforas o palabras propias de la cultura. Aunque La aplicacin del concepto de ciencia exacta al estudio del lenguaje no es ms que un smil idealizado (George Steiner,131), su traduccin si se acerca por lo general al original, creando una adecuada negociacin de trminos, y aunque no se puede alcanzar al absoluto ideal, si se puede acercar y comparar. Fue necesario que Babel (por citar alguna teora) cambiara las lenguas de una sociedad de lenguaje universal, en el que la vida y caractersticas de una nacin las deja de dar su idioma, para que toda una especie idealizara un modelo de sociedad, y comenzara a crear una identidad en base a una letra o una palabra. As, cada lengua comienza a crear un mapa del mundo.

La literatura no corre el riesgo de morir, siempre y cuando, un traductor decida dedicar su tiempo a heredar un texto a mltiples sociedades, y con esto, a generaciones. Pero con la traduccin viene el gnero, y con la prosa, llega la poesa. La poesa es ese lienzo sobre el que pintan los poetas, sobre el que se idealiza un pensamiento o un sentimiento, dejando una estela de belleza por su camino. sta obra que alcanza la inmortalidad en el momento justo en que la sociedad lo considera bello, en su traduccin, es el mayor problema de un idioma. La metfora caracterstica de ella, no permite la falta de respeto, fidelidad y sentido del texto. Un poeta plasma su msica en palabras y estrofas, que bajo otro idioma no aceptan que se modifiquen, ya que la belleza de la poesa depende de su sonido, de su estructura potica, y stas algunas veces son exclusivas de un idioma. Una lengua puede llegar a interiorizar ms de lo que transmite, y su adaptacin a otra ocasionar prdidas tanto semnticas, como sintcticas, pragmticas y fonticas. La poesa debe mantener esa fidelidad lo ms clara posible. Cmo puede ser que el lenguaje tenga su eficacia mxima cuando logra decir algo diciendo otra cosa? la pregunta es todo un desafo para la traduccin. Y para la cultura. (Amalia Rodrguez, 52) EL escritor no puede cambiar las palabras que le dieron vida e inmortalidad a un poema cambiando las palabras para lograr ste efecto caracterstico de la poesa. Si bien es cierto que el ciudadano promedio no aprender ms de dos idiomas simplemente con el fin de lograr esa identificacin con el poema original, sintiendo su meloda, no se puede esperar que se traduzca bajo las normas del lenguaje local. Las palabras originales se pierden en el camino, para dar paso a una reescritura, ms que a una lectura (porque antes que nada, el traductor es un lector, y con esto, una interpretacin ms). Una traduccin no es entre dos idiomas, una traduccin es entre dos culturas, dos pensamientos, e inclusive, entre dos pocas. Aunque se dice que la fidelidad en el texto no requiere precisamente exactitud, sino honradez y respeto, el cambio de una sociedad a otra exige mucho ms que eso. Su fidelidad requiere un compromiso con el escritor, un pacto en el que sus palabras, aunque sin las mismas palabras, sern expresadas en el mismo sentido. Reiterar que una traduccin jams ser exacta, no significa que no deba intentar serlo. No se trata de negociar prdidas, sino de evitar perder su sentido ms que su musicalidad. Aunque es muy respetable que muchas traducciones mantengan las dos cosas por medio de un juego de sinnimos, su interpretacin cambiar dentro del paradigma del lenguaje.

En el poema de Friedrich Hlderlin Der Jngling an die Klugen Ratrgeber se puede evidenciar esto: Ich sollte ruhn? Ich soll die Liebe zwingen, Die feurigfroh nach hoher Schne strebt? Ich soll mein Schwanenlied am Grabe singen, Wo ihr so gern lebendig uns begrbt? En su poesa completa, edicin bilinge, aparece de la siguiente forma como opcin al espaol: Pretendis que me apacige? Qu domine Este amor ardiente y gozoso, este impulso Hacia la verdad suprema? Qu cante Mi canto del cisne al borde del sepulcro Donde os complacis en encerrarnos vivos? Las palabras subrayadas en la versin original cambian un poco al momento de traducirlas del alemn al espaol, como el verbo sollen, que denota un permiso, ms que una obligacin, y aun as no la vemos de ninguna de las dos formas en la versin al espaol, aunque vemos que se nombra varias veces; de igual manera la palabra Schne, que denota belleza como sustantivo al estar con letra mayscula, la cual tampoco vemos en la versin espaolizada. sta traduccin no altera de forma tan abrupta el sentido del poema, como lo hacen en otras lneas, aunque palabras que el escritor por alguna razn quiso resaltar, vemos que no se encuentran en el segundo prrafo. Este es el sentido que quera resaltar en ste ensayo: cmo aunque se cambie una pequea palabra, un sentido puede cambiar de alguna forma. No se busca que sea perfecta la traduccin, pero su sentido se debe mantener sobre su meloda. Es evidente que jams se lograr un sentido nico, y que la variedad de idiomas del mundo siempre influir en la concepcin de otras mentes, y que la belleza siempre estar por encima de las palabras. En la deflagracin bablica se perdi la posibilidad misma de una verdad. Traducir sera desde

entonces un hacer y rehacer a la inversa el camino hacia la unidad perdida, el camino hacia una verdad imposible de reencontrar (Amalia Rodrguez, 138)

Fuentes citadas: Rodriguez Monroy, Amalia. El saber del traductor. Espaa: Montesinos, 1999. Steiner, George. Despus de Babel, aspectos del lenguaje y la traduccin. Mexico: Lengua y estudios literarios, 1998.

Você também pode gostar