Você está na página 1de 322

CADERNOS 4

DE LITERATURA EM TRADUO
Humanitas FFLCH/USP julho 2001
USP UNIVERSIDADE DE SO PAULO
Reitor: Prof. Dr. Jacques Marcovitch
Vice-Reitor: Prof. Dr. Adolpho Jos Melfi
FFLCH FACULDADE DE FILOSOFIA,
LETRAS E CINCIAS HUMANAS
Diretor: Prof. Dr. Francis Henrik Aubert
Vice-Diretor: Prof. Dr. Renato da Silva Queiroz
CONSELHO EDITORIAL ASSESSOR DA HUMANITAS
Presidente: Prof. Dr. Milton Meira do Nascimento (Filosofia)
Membros: Prof. Dr. Lourdes Sola (Cincias Sociais)
Prof. Dr. Carlos Alberto Ribeiro de Moura (Filosofia)
Prof. Dr. Sueli Angelo Furlan (Geografia)
Prof. Dr. Elias Thom Saliba (Histria)
Prof. Dr. Beth Brait (Letras)
Endereo para correspondncia
Comisso Editorial
CADERNOS DE LITERATURA EM TRADUO
DLM FFLCH USP
Cx. Postal 2530 CEP 01060-970
So Paulo SP Brasil
Tel: (011) 818-5052 Fax: (011) 818-5041
e-mail: jmilton@usp.br
Vendas
LIVRARIA HUMANITAS-DISCURSO
Av. Prof. Luciano Gualberto, 315 Cid. Universitria
05508-900 So Paulo SP Brasil
Tel: 3818-3728 / 3818-3796
e-mail: pubfflch@edu.usp.br
http://www.fflch.usp.br/humanitas
FFLCH/USP
So Paulo, 2001
CADERNOS 4
DE LITERATURA EM TRADUO
FFLCH/USP
Copyright 2001 da Humanitas FFLCH/USP
proibida a reproduo parcial ou integral,
sem autorizao prvia dos detentores do copyright
Servio de Biblioteca e Documentao da FFLCH/USP
Ficha catalogrfica: Mrcia Elisa Garcia de Grandi CRB 3608
Editor Responsvel
Prof. Dr. Milton Meira do Nascimento
Coordenao Editorial
M. Helena G. Rodrigues MTb n. 28.840
Projeto Grfico e Diagramao
???
Reviso
???
Capa
???
HUMANITAS FFLCH/USP
e-mail: editflch@edu.usp.br
Telefax: 3818-4593
Pandaemonium Germanicum: Revista de estudos germnicos/Departamento de Letras
Modernas. Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas. Universidade de
So Paulo. n. 1 (1997) . So Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 1997
Descrio baseada em: v. 3, n. 1 (jan. -jun. 1999)
ISSN 1414-1906
1. Literatura alem 2. Lngua alem 3. Estudos germnicos 4. Literatura I.
Universidade de So Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas.
Departamento de Letras Modernas.
CDD 830
430
Sumrio
Apresentao
6
7
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 1, p. 5
Introduo
Este o primeiro nmero de Cadernos de Literatura em Traduo,
uma co-edio da ABRAPT, Associao Brasileira de Pesquisadores de
Traduo, e do CITRAT, Centro Interdepartamental de Traduo e Termi-
nologia, cujo propsito publicar literatura em traduo, especialmen-
te poesia, comentrios e artigos sobre a literatura traduzida. Este nme-
ro traz tradues de Keats, Shakespeare, Du Bellay, Chaucer, Donne,
Joyce, E. E. Cummings e Lorca, o poeta francs contemporneo Pierre
Reverdy, alm de artigos sobre a traduo do Conto do Moleiro de
Chaucer, a traduo de poesia visual e a traduo das obras de Herman
Melville. H tambm uma seo de resenhas de tradues com um arti-
go sobre o dirio de William Weaver sobre sua traduo de A Ilha do
Dia Anterior, de Umberto Eco. Neste nmero destacamos tambm tra-
dutores de obras brasileiras para outras lnguas com uma entrevista com
Berthold Zilly, tradutor de Os Sertes para o alemo, Krieg im Serto.
Material para os prximos nmeros: tradues literrias, especial-
mente de poesia, de/para o portugus, com ou sem comentrios; arti-
gos sobre traduo literria, e resenhas sobre tradues publicadas.
Se o original no estiver no domnio pblico (50 anos aps a
publicao), os tradutores necessitam de permisso escrita do autor para
publicar tanto o original quanto a traduo.
Enviar cpia impressa e disquete (Word 6.0 ou similar) para:
John Milton
DLM FFLCH USP
Cx. Postal 2530 CEP 01060-970
So Paulo SP Brasil
Tel: (011) 818-5052 Fax: (011) 818-5041
e-mail: jmilton@usp.br
Apresentao
8
9
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 1, p. 5
9
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 9-12
AN ANNA BLUME
Kurt Schwitters
Luci Collin Lavalle
Kurt Schwitters (Hanover, 1887- Ambleside, 1948), artista plstico,
designer e poeta, reconhecido como o maior mestre do sculo XX na
tcnica da colagem. Entre 1918-19 ele criou uma verso pessoal do
Dadasmo, a qual chamou de Merz (supostamente extrado de
ComMERZ Bank), nome que tambm recebeu a revista na qual publicou
seus poemas e produes de arte visual. Seu poema An Anna Blume,
quando publicado em 1919, causou um grande impacto, justapondo
abstrao e realismo e explorando a tenso entre o esttico e o banal.
Perseguido pelo Nazismo, Schwitters refugiou-se na Inglaterra onde
faleceu em total pobreza e abandono. Pelo arrojado experimentalismo
de sua obra, caracterizada por paradoxos e enigmas, Schwitters hoje
considerado precursor da Pop Art, dos Happenings, da arte multimdia e
do ps-modernismo.
LAVALLE, Luci Collin. An Anna Blume
10
AN ANNA BLUME
Oh du, Geliebte meiner siebenundzwanzig Sinne, ich
liebe Dir! Du deiner dich dir, ich dir, du mir.
- Wir?
Das gehrt (beilufig) nicht hierher.
Wer bist du, ungezhltes Frauenzimmer? Du bist
- bist du? Die Leute sagen, du wrest lab
sie sagen, sie wissen nicht, wie der Kirchturm steht.
Du trgst den Hut auf deinen Fben und wanderst
auf die Hnde, auf den Hnden wanderst du.
Halloh, deine roten Kleider, in weibe Falten zersgt.
Rot liebe ich Anna Blume, rot liebe ich dir!- Du
deiner dich dir, ich dir, du mir. Wir?
Das gehrt (beilufig) in die kalte Glut.
Rote Blume, rote Anna Blume, wie sagen die Leute?
Preisfrage:
1. Anna Blume hat ein Vogel.
2. Anna Blume ist rot.
3. Welche Farbe hat der Vogel?
Blau ist die Farbe deines gelben Haares.
Rot ist das Girren deines grnen Vogels.
Du schlichtes Mdchen im Alltagskleid, du liebes
Grnes Tier, ich liebe dir! Du deiner dich dir, ich
Dir, du mir wir?
Das gehrt (beilufig) in die Glutenkiste.
Anna Blume! Anna, ANNA, ich trufle deinen
Namen. Dein Name tropft wie weiches Rindertalg.
11
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 9-12
Weibt du es, Anna, weibt du es schon?
Man kann dich auch von hinten lesen, und du, du
Herrlichste von allen, du bist von hinten wie von
vorne: ANNA.
Rindertalg trufelt STEICHELN ber meinen Rcken.
Anna Blume, du tropfes Tier, ich liebe di
ANA FLOR
Ah tu, amada de meus vinte e sete sentidos, eu
te amo! Tu teu te a ti, eu a ti, tu a mim.
Ns?
Isto (a propsito) no vem ao caso.
Quem eras tu, incontvel ordinria? Tu s
s tu? As pessoas dizem, tu serias deixa
que digam, nada sabem, como se situa a torre da igreja.
Tu usas teu chapu nos ps e vagueias
com tuas mos, com tuas mos vagueias.
Ol, tuas vestes vermelhas, cortadas em pregas brancas.
Vermelho amo Ana Flor, vermelho amo a ti! Tu
teu te a ti, eu a ti, tu a mim. Ns?
Isto (a propsito) faz parte do frio fervor.
Vermelha flor, vermelha Ana Flor, como dizem as pessoas?
Adivinha:
1. Ana Flor tem um pssaro.
2. Ana Flor vermelha.
3. Que cor tem o pssaro?
Azul a cor de teus cabelos amarelos.
Vermelho o arrulho de teus pssaros verdes.
LAVALLE, Luci Collin. An Anna Blume
12
Tu simples donzela em trajes cotidianos, tu querido
animal verde, eu te amo! Tu teu te a ti, eu
a ti, tu a mim ns?
Isto (a propsito) faz parte do braseiro incandescente.
Ana Flor! Ana, ANNA, eu destilo teu
nome. Teu nome goteja como suave sebo de vaca.
Sabes disto, Ana, j sabes?
Pode-se tambm te ler de trs para frente e tu, tu
a mais magnfica de todas, tu s por trs como pela
frente: ANNA.
Sebo de vaca se destila acariciando minhas costas.
Ana Flor, animal gotejante, eu te amo!
Luci Collin Lavalle professora de Literaturas de Lngua Inglesa na UFPR,
doutoranda em Literaturas Inglesa e Norte-Americana na USP; tem sete
livros publicados (contos e poesia) e cinco textos dramticos j encenados.
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 13-49
13
POEMAS DE PAUL CELAN (1920-1970)
Celso Fraga da Fonseca
De pais judeus, Celan, na verdade um anagrama de Antschel,
seu verdadeiro nome de famlia, nasceu em 23 de novembro de 1920,
em Czernowitz, capital da Bucovina, antiga provncia do Imprio Austro-
hngaro, a qual passou a pertencer Romnia aps a Primeira Guerra
Mundial, em 1919.
Como conseqncia das mudanas polticas ocorridas em sua
regio natal, teve como lnguas maternas o alemo e o romeno.
Posteriormente, quando iniciou um curso de medicina na Universidade
de Tours, aprendeu o francs. Voltando, mais tarde, para Czernowitz,
dedicou-se ao estudo de Romanstica.
Com a ocupao de Czernowitz pelas tropas alems e romenas,
Celan ficou detido em um gueto, sendo levado depois para um campo
de concentrao, de onde conseguiu fugir para a Rssia. Seus pais,
porm, igualmente prisioneiros, foram exterminados. Essa perda,
longamente sentida, tema recorrente em numerosos trabalhos seus.
No incio de 1944, retorna a Czernowitz, onde retoma seus
estudos lingsticos. No ano seguinte, aceita um cargo de leitor e tradutor
em Bucareste e, em 1947, publica na revista romena Agora os seus
primeiros poemas. Traumatizado com as catstrofes da guerra, tenta
encontrar um lugar onde estivesse livre da perseguio e da opresso.
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
14
Viena pareceu-lhe a alternativa certa, por se tratar de uma cidade
politicamente neutra e, ainda, por ser considerada, na poca, a metrpole
da literatura alem. Ali, em 1948, publica Der Sand aus den Urnen (A
areia das urnas), seu primeiro livro de poemas. Foi somente em Paris, no
entanto, que, nacionalizando-se francs, Celan se estabeleceu
definitivamente e comps a maior parte de sua obra. Ainda em 1948,
mudou-se para l, onde estudou Filologia Germnica e Lingstica na
Sorbonne. Em 1952, casou-se com a artista grfica Gisle Lestrange.
Em 1955, nasceu seu flho Eric. Foi professor de literatura alem na
cole Normale Suprieure a partir de 1959. Traduziu para o alemo
vrios poetas modernos franceses, russos, italianos e, inclusive, diversos
poemas de Fernando Pessoa, entre os quais Iniciao, Autopsicografia
e Tabacaria.
Paul Celan tido por muitos como o maior poeta alemo do ps-
guerra e como um dos grandes do sculo. Quem o l no pode deixar de
sentir o impacto de seus versos. Sua lrica como, de um modo geral, a
lrica do sculo XX hermtica, de acesso difcil. No entanto, ainda que
nem sempre alcanando, pressente-se a gravidade e, simultaneamente, a
inatingibilidade do que tem a dizer, do que deseja ser possvel comungar.
Celan no , definitivamente, para o grande pblico, no
comercial, no fcil; um paradoxo, talvez, para um artista
ideologicamente engajado com as causas operrias. Mas o hermetismo
celaniano conseqncia; menos opo que falta de opo. que a
palavra convencional no serve para tratar o que no convencional: o
sculo XX e suas guerras, suas encruzilhadas, seus descaminhos, a hora
pattica, absurda, em que o gnero humano constata no poder gerir
sozinho sua histria e, pior, est s em face das sombras do futuro
ningum ao leme. Deus no d sinal de vida, e a suspeita de que o
universo seja destitudo de sentido paira no ar. Lentamente, a cada novo
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 13-49
15
livro, o poeta se petrifica, se engasga, emudece. Sua obra lrica, em
sua quase totalidade apresenta uma progressiva materializao ou
desidealizao da linguagem, que se traduz na rarefao dos verbos
ou na reiterao crescente da palavra pedra, por exemplo, modulaes
mediante as quais expressou um mundo interior mtico e metafsico. Sua
inslita expresso acaba sendo, s vezes, quase que completamente
inacessvel e, mais que isso, intraduzvel. H, por vezes, um pasmo
apocalptico no rosto de seus versos. O que Celan vislumbrou no
sabemos; s conseguimos ler a expresso horrorizada de quem perdeu
tudo, exceto a fala. Mas as palavras no se desvinculam de quem as
profere e do tempo e circunstncias em que vm tona. O discurso
celaniano, ento, no teria como escapar ileso ao desastre do sculo
XX. Mutilado, ferido de realidade e buscando realidade, com dentes
de escrever, o poeta segue ruminando esse po, essa fatia amarga
da Histria, para, em fins de abril de 1970, pr fim a sua existncia,
atirando-se no Sena.
Foi distinguido com vrios prmios literrios. Em 1958, recebeu
o Prmio de Literatura de Bremen; em 1960, o Prmio Georg Bchner e,
em 1964, foi-lhe conferido o Prmio de Arte de Nordrhein-Westfalen.
Livros de poemas:
Der Sand aus den Urnen, Viena: A. Saxl,1948.
Mohn und Gedchtnis, Stuttgart: Deutsche Verlagsanstalt, 1952.
Von Schwelle zu Schwelle, Stuttgart: Deutsche Verlagsanstalt, 1955.
Sprachgitter, Frankfurt am Main: S. Fischer, 1959.
Die Niemandsrose, Frankfurt am Main: S. Fischer, 1963.
Atemwende, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1967.
Fadensonnen, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1968.
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
16
Lichtzwang, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1970.
Schneepart, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1971.
Zeitgehft, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1976.
Algumas tradues em portugus:
BARRENTO, Joo. A morte uma flor. Lisboa: Cotovia, 1998.
KOTHE, Flvio. Poemas. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1977.
BARRENTO, Joo & CENTENO, Y. K. Sete rosas mais tarde Antologia
potica. Lisboa: Cotovia, 1993.
CAVALCANTI, Cludia. Cristal. So Paulo: Iluminuras, 1999.
[MIT DEN SACKGASSEN SPRECHEN]
Mit den Sackgassen sprechen
vom Gegenber,
von seiner
expatriierten
Bedeutung :
dieses
Brot kauen, mit
Schreibzhnen.
[FALAR COM OS BECOS SEM SADA]
Falar com os becos sem sada
sobre o de defronte
sobre sua
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 13-49
17
expatriada
significao :
com dentes de escrever,
mastigar
esse po.
[EIN DRHNEN]
Ein Drhnen: es ist
die Wahrheit selbst
unter die Menschen
getreten,
mitten ins
Metapherngestber.
[UM ESTRONDO]
Um estrondo: a
prpria verdade
surgiu entre
os homens
em pleno
turbilho de metforas.
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
18
[FADENSONNEN]
Fadensonnen
ber der grauschwarzen dnis.
Ein baum-
hoher Gedanke
greift sich den Lichtton: es sind
noch Lieder zu singen jenseits
der Menschen.
[SIS FILIFORMES]
Sis filiformes
sobre o ermo grisnegro.
Um pensamento
alto como uma rvore
agarra o somluz: ainda h
cantos a se cantarem para alm
dos homens.
KLN, AM HOF
Herzzeit, es stehn
die Getrumten fr
die Mitternachtsziffer.
Einiges sprach in die Stille, einiges schwieg,
einiges ging seiner Wege.
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 13-49
19
Verbannt und Verloren
waren daheim.
Ihr Dome.
Ihr Dome ungesehn.
ihr Strme unbelauscht,
ihr Uhren tief in uns.
COLNIA, NO PTIO
Tempo cardaco, ficam
os sonhados em lugar
dos dgitos da meia-noite.
Algo falava no silncio, algo se calava,
algo seguia seus caminhos.
Banidos e perdidos
estavam em casa.
Vs catedrais.
Vs, catedrais invisas,
vs, rios inauditos,
vs, relgios, profundamente em ns.
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
20
STILLEBEN MIT BRIEF UND WANDUHR
Wachs,
Ungeschriebenes zu siegeln,
das deinen Namen erriet,
das deinen Namen
verschlsselt.
Kommst du nun, schwimmendes Licht?
Finger, wchsern auch sie,
durch fremde,
eiserne Ringe gezogen.
Fortgeschmolzen die Kuppen.
Kommst du, schwimmendes Licht?
Zeitleer die Waben der Uhr,
brutlich das Immentausend,
reisebereit.
Komm nun, schwimmendes Licht.
NATUREZA-MORTA COM CARTA E RELGIO DE PAREDE
Cera
para lacrar o inescrito,
que adivinhou teu nome,
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 13-49
21
que codificou
teu nome.
Vem agora, luz flutuante?
Dedos, tambm eles de cera,
puxados por
anis estranhos, de ferro.
Fundidas as pontas.
Vens, luz flutuante?
Ocos de tempo, os favos do relgio,
o milhar de abelhas noivas,
pronto para viajar.
Vem agora, luz flutuante.
[DIE WELT]
Die Welt, Welt,
in allen Frzen gerecht,
ich, ich,
bei dir, dir, Kahl-
geschorne.
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
22
[O MUNDO]
O mundo, mundo,
justificado em todos os peidos,
eu, eu,
contigo, tigo, to-
sado.
COAGULA
Auch deine
Wunde, Rosa.
Und das Hrnerlicht deiner
rumnischen Bffel
an Sternes Staat berm
Sandbett, im
redenden, rot-
aschengewaltigen
Kolben.
COAGULA
Tambm tua
ferida, Rosa.
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 13-49
23
E a luz dos chifres de teus
bfalos romenos
em vez da estrela sobre o
leito de areia, na
loquaz, ultra-
grisrubrecida
coronha.
[STEHEN]
Stehen, im Schatten
des Wundenmals in der Luft.
Fr-niemand-und-nichts-Stehen.
Unerkannt,
fr dich
allein.
Mit allem, was darin Raum hat,
auch ohne
Sprache.
[ESTAR]
Estar, sombra
da chaga no ar.
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
24
No-estar-para-ningum-e-nada.
Incgnito,
para ti
somente.
Com tudo o que a dentro comporta,
sem linguagem
tambm.
[IN DEN FLSSEN]
In den Flssen nrdlich der Zukunft
werf ich das Netz aus, das du
zgernd beschwerst
mit von Steinen geschriebenen
Schatten.
[NOS RIOS]
Nos rios ao norte do futuro
lano a rede que tu,
hesitante, lastreias
com sombras
escritas por pedras.
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 13-49
25
[UNLESBARKEIT]
Unlesbarkeit dieser
Welt. Alles doppelt.
Die starken Uhren
geben der Spaltstunde recht,
heiser.
Du, in dein Tiefstes geklemmt,
entsteigst dir
fr immer.
[ILEGIBILIDADE]
Ilegibilidade deste
mundo. Tudo duplo.
Roucos,
os relgios fortes
do razo hora fendida.
Tu, preso a teu mais profundo,
sais de ti
para sempre.
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
26
IN MEMORIAM PAUL ELUARD
Lege dem Toten die Worte ins Grab,
die er sprach, um zu leben.
Bette sein Haupt zwischen sie,
lass ihn fhlen
die Zungen der Sehnsucht,
die Zangen.
Leg auf die Lider des Toten das Wort,
das er jenem verweigert,
der du zu ihm sagte,
das Wort,
an dem das Blut seines Herzens vorbeisprang,
als eine Hand, so nacht wie die seine,
jenen, der du zu ihm sagte,
in die Bume der Zukunft knpfte.
Leg ihm dies Wort auf die Lider:
vielleicht
tritt in sein Aug, das noch blau ist,
eine zweite, fremdere Blue,
und jener, der du zu ihm sagte,
trumt mit ihm: Wir.
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 13-49
27
A PAUL ELUARD, IN MEMORIAM
Lana na cova ao morto as palavras
que ele falava para viver.
Deita sua cabea entre elas,
deixa-o sentir
as lnguas da saudade,
as tenazes.
Lana nas plpebras do morto a palavra
que ele recusou quele
que o tratou por tu,
a palavra
na qual verteu o sangue de seu corao,
quando uma mo, to nua quanto a dele,
atou aquele que o tratou por tu
nas rvores do futuro.
Lana-lhe esta palavra nas plpebras:
talvez
penetre em seu olho, que ainda azul,
um segundo, mais desconhecido azul,
e aquele que o tratou por tu
sonhe junto com ele: Ns.
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
28
[TAU]
Tau. Und ich lag mit dir, du, im Gemlle,
ein matschiger Mond
bewarf uns mit Antwort,
wir brckelten auseinander
und brselten wieder in eins:
der Herr brach das Brot,
das Brot brach den Herrn.
[ORVALHO]
Orvalho. E estive deitado contigo, tu, em meio ao lixo,
uma lua lamosa
recobria-nos com resposta,
ns nos despedavamos
e, esfarelando, nos reintegrvamos:
o Senhor partiu o po,
o po partiu o Senhor.
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 13-49
29
DER SAND AUS DEN URNEN
Schimmelgrn ist das Haus des Vergessens.
Vor jedem der wehenden Tore blaut dein enthaupteter Spielmann.
Er schlgt dir die Trommel aus Moos und bitterem Schamhaar;
mit schwrender Zehe malt er im Sand deine Braue.
Lnger zeichnet er sie als sie war, und das Rot deiner Lippe.
Du fhlst hier die Urnen und speisest dein Herz.
A AREIA DAS URNAS
Verde-mofo a casa do esquecimento.
Ante cada um dos portes flutuantes vai azulando teu tamborileiro
decapitado.
Para ti ele repica os tambores de musgo e amargos plos
pubianos;
com artelho purulento pinta na areia tua sobrancelha.
Mais longa do que era ele a desenha, e o vermelho de teu lbio.
Enches aqui as urnas e ds de comer a teu corao.
[HRRESTE, SEHRESTE]
Hrreste, Sehreste, im
Schlafsaal eintausendundeins,
tagnchtlich
die Bren-Polka:
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
30
sie schulen dich um,
du wirst wieder
er.
[RESDUOS ACSTICOS, RESDUOS VISUAIS]
Resduos acsticos, resduos visuais, no
dormitrio mil e um,
dia e noite
a Polca dos Ursos:
esto te reeducando
tu o sers
novamente.
TODESFUGE
Schwarze Milch der Frhe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes
Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 13-49
31
pfeift seine Rden herbei
er pfeift seine Juden hervor lsst schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
Schwarze Milch der Frhe wir trinken dich abends
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes
Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lften
da liegt man nicht eng
Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und
spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind
blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf
Schwarze Milch der Frhe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt ssser den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die
Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
32
Schwarze Milch der Frhe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mi den Schlangen und trumet der Tod ist ein Meister aus
Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
FUGA DA MORTE
Leite negro da madrugada ns o bebemos ao anoitecer
ns o bebemos ao meio-dia e de manh ns o bebemos de
noite
bebemos e bebemos
cavamos uma cova nos ares l no se jaz oprimido
Um homem mora na casa brinca com as cobras escreve
escreve quando escurece para a Alemanha teu cabelo dourado
Margarete
ele o escreve e se pe diante da casa e brilham os astros
assoviando ele junta seus ces de caa
assoviando ele chama seus judeus manda cavar uma cova na
terra
ele nos ordena agora tocai para o baile
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 13-49
33
Leite negro da madrugada ns te bebemos de noite
ns te bebemos de manh e ao meio-dia te bebemos ao anoitecer
bebemos e bebemos
Um homem mora na casa brinca com as cobras escreve
escreve quando escurece para a Alemanha teu cabelo dourado
Margarete
Teu cabelo cendrado Sulamita cavamos uma cova nos ares l
no se jaz oprimido
Ele grita furai mais fundo no cho vs outros cantai e tocai
ele saca a arma do cinto brande-a seus olhos so azuis
enfiai mais fundo as ps vs outros continuai tocando para o
baile
Leite negro da madrugada ns te bebemos de noite
te bebemos ao meio-dia e de manh te bebemos ao anoitecer
bebemos e bebemos
um homem mora na casa teu cabelo dourado Margarete
teu cabelo cendrado Sulamita ele brinca com as cobras
Ele grita tocai mais docemente a morte a morte um mestre que
vem da Alemanha
ele grita roai mais gravemente os violinos e em fumaa
ascendereis no ar
ento tereis uma cova nas nuvens l no se jaz oprimido
Leite negro da madrugada ns te bebemos de noite
te bebemos ao meio-dia a morte um mestre que vem da
Alemanha
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
34
te bebemos ao anoitecer e de manh bebemos e bebemos
a morte um mestre que vem da Alemanha seu olho azul
ele te acerta com bala de chumbo te acerta em cheio
um homem mora na casa teu cabelo de ouro Margarete
ele aula seus ces de caa sobre ns presenteia-nos com uma
cova no ar
ele brinca com as cobras e sonha a morte um mestre que vem
da Alemanha
teu cabelo dourado Margarete
teu cabelo cendrado Sulamita
GRABSCHRIFT FR FRANOIS
Die beiden Tren der Welt
stehen offen:
geffnet von dir
in der Zwienacht.
Wir hren sie schlagen und schlagen
und tragen das ungewisse,
und tragen das Grn in dein Immer.
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 13-49
35
EPITFIO PARA FRANOIS
Ambas as portas do mundo
esto abertas:
abertas por ti
na entrenoite.
Ouvimo-las bater e bater
e levamos o incerto,
e levamos o verde para dentro de teu sempre.
SCHIBBOLETH
1
Mitsamt meinen Steinen,
den grossgeweinten
hinter den Gittern,
schleiften sie mich
in die Mitte des Marktes,
dorthin,
wo die Fahne sich aufrollt, der ich
keinerlei Eid schwor.
Flte,
Doppelflte der Nacht:
denke der dunklen
Zwillingsrte
in Wien und Madrid.
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
36
Setz deine Fahne auf Halbmast,
Erinnerung.
Auf Halbmast
fr heute und immer.
Herz:
gib dich auch hier zu erkennen,
hier, in der Mitte des Marktes.
Rufs, das Schibboleth, hinaus
in die Fremde der Heimat:
Februar. No pasaran.
Einhorn:
du weisst um die Steine,
du weisst um die Wasser,
komm, ich fhr dich hinweg
zu den Stimmen
von Estremadura.
XIBOLETE
Junto com minhas pedras,
as grandeploradas
por trs das grades,
eles me arrastaram
para o meio da praa,
para l,
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 13-49
37
onde a bandeira qual
nenhum juramento prestei se desfralda.
Flauta,
dupla flauta da noite:
relembra o profundo
rubor geminado
em Viena e Madri.
Pe tua bandeira a meio mastro,
Lembrana.
A meio mastro
por hoje e sempre.
Corao:
deixa-te reconhecer tambm aqui,
aqui, no meio da praa.
Grita-o, o xibolete, para fora
para o desconhecido da ptria:
fevereiro. No pasaran.
Unicrnio:
tu sabes das pedras,
tu sabes das guas,
vem, eu te levo embora
para as vozes
de Estremadura.
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
38
(1) Schibboleth: Palavra que serviu como teste para distinguir os
Efraimitas dos Gibeonitas (na Judia antiga). Os homens de
Jeft ocupavam o passo do Jordo, com ordens de no deixar
nenhum Efraimita cruz-lo. O Efraimita que tentasse cruz-lo era
intimado a dizer Shibboleth (sh = /s/) que pronunciava
Sibboleth (The Modern Encyclopedia, edited by A. H. McDonnald,
1934, p. 1.082), in CMARA JR., J. M. Estrutura da lngua
portuguesa, 16. ed. Petrpolis: Vozes, 1986, p. 52.
BLUME
Der Stein.
Der Stein in der Luft, dem ich folgte.
Dein Aug, so blind wie der Stein.
Wir waren
Hnde,
wir schpften die Finsternis leer, wir fanden
das Wort, das den Sommer heraufkam:
Blume.
Blume ein Blindenwort.
Dein Aug und mein Aug:
sie sorgen
fr Wasser.
Wachstum.
Herzwand und Herzwand
blttert hinzu.
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 13-49
39
Ein Wort noch, wie dies, und die Hmmer
schwingen im Freien.
FLOR
A pedra.
A pedra no ar, a qual segui.
Teu olho, to cego quanto a pedra.
ramos
mos,
haurimos toda a treva e encontramos
a palavra que aflorou o vero:
Flor.
Flor uma palavra de cegos.
Teu olho e meu olho:
eles providenciam
gua.
Crescimento.
Paredes de corao
vo se folhando ali.
Mais uma palavra como essa, e os martelos
vibraro a cu aberto.
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
40
MOHN
Die Nacht mit fremden Feuern zu versehen,
die unterwerfen, was in Sternen schlug,
darf meine Sehnsucht als ein Brand bestehen,
der neunmal weht aus deinem runden Krug.
Du musst der Pracht des heissen Mohns vertrauen,
der stolz verschwendet, was der Sommer bot,
und lebt, dass er am Bogen deiner Brauen
errt, ob deine Seele trumt im Rot.
Er frchtet nur, wenn seine Flammen fallen,
weil ihn der Hauch der Grten seltsam schreckt,
dass er dem Aug der sssesten von allen
sein Herz, das schwarz von Schwermut ist, entdeckt.
PAPOULA
Prover a noite com fogos estranhos,
que subjugam o que bateu nos astros,
deixa que minha saudade exista feito um incndio
que nove vezes sai de teu rotundo cntaro.
Tens de confiar no esplendor da papoula ardente,
que orgulhosamente dissipa o que o vero ofereceu,
e vive, confiar que ela no arco de tuas sobrancelhas
adivinha se tua alma em prpura sonha.
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 13-49
41
Ela teme apenas quando suas flamas baixam,
pois o hlito dos jardins singularmente a assusta,
teme apenas que ela ao olho da mais doce de todas
descubra seu corao, que est negro de melancolia.
SCHLAF UND SPEISE
Der Hauch der Nacht ist dein Laken, die Finsternis legt sich zu dir.
Sie rhrt dir an Knchel und Schlfe, sie weckt dich zu Leben und
Schlaf,
sie sprt dich im Wort auf, im Wunsch, im Gedanken,
sie schlft bei jedem von ihnen, sie lockt die hervor.
Sie kmmt dir das Salz aus den Wimpern und tischt es dir auf,
sie lauscht deinen Stunden den Sand ab und setzt ihn dir vor.
Und was sie als Rose war, Schatten und Wasser,
schenkt sie dir ein.
SONO E SUSTENTO
O sopro da noite teu lenol, a treva se deita junto a ti.
Ela te roa em tornozelo e tmpora, desperta-te para vida e sono,
rastreia-te na palavra, no desejo, no pensamento,
dorme com cada um deles, te alicia.
Penteia-te o sal dos clios e serve-o a ti na mesa,
de tuas hora apreende a areia e pe-na a teu alcance.
E o que como rosa era, sombra e gua,
ela verte em teu copo.
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
42
ASSISI
Umbrische Nacht.
Umbrische Nacht mit dem Silber von Glocke und lblatt.
Umbrische Nacht mit dem Stein, den du hertrugst.
Umbrische Nacht mit dem Stein.
Stumm, was ins Leben stieg, stumm.
Fll die Krge um.
Irdener Krug.
Irdener Krug, dran die Tpferhand festwuchs.
Irdener Krug, den die Hand eines Schattens fr immer verschloss.
Irdener Krug mit dem Siegel des Schattens.
Stein, wo du hinsiehst, Stein.
Lass das Grautier ein.
Trottendes Tier.
Trottendes Tier im Schnee, den die nackteste Hand streut.
Trottendes Tier vor dem Wort, das ins Schloss fiel.
Trottendes Tier, das den Schlaf aus der Hand frisst.
Glanz, der nicht trsten will, Glanz.
Die Toten sie betteln noch, Franz.
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 13-49
43
ASSIS
Noite mbria.
Noite mbria, com a prata de sino e a folha de oliveira.
Noite mbria, com a pedra que para c trouxeste.
Noite mbria, com a pedra.
Mudo, o que ascendeu vida, mudo.
Transvasa os cntaros.
Cntaro de barro.
Cntaro de barro que com a mo do oleiro cresceu.
Cntaro de barro que a mo de uma sombra fechou para sempre.
Cntaro de barro com o lacre da sombra.
Pedra, para onde olhas, pedra.
Deixa entrar o burrinho.
Bicho trotante.
Bicho trotante na neve que a mo mais desnuda asperge.
Bicho trotante frente palavra que se fechou num golpe.
Bicho trotante que come o sono na mo.
Brilho, que no quer consolar, brilho.
Os mortos eles ainda mendigam, Francisco.
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
44
[NCHTLICH GESCHRZT]
Fr Hannah und Hermann Lenz
Nchtlich geschrzt
die Lippen der Blumen,
gekreuzt und verschrnkt
die Schfte der Fichten,
ergraut das Moos, erschttert der Stein,
erwacht zum unendlichen Fluge
die Dohlen ber dem Gletscher:
dies ist die Gegend, wo
rasten, die wir ereilt:
sie werden die Stunden nicht nennen,
die Flocken nicht zhlen,
den Wassern nicht folgen ans Wehr.
Sie stehen getrennt in der Welt,
ein jeglicher bei seiner Nacht,
ein jeglicher bei seinem Tode,
unwirsch, barhaupt, bereift
von Nahem und Fernem.
Sie tragen die Schuld ab, die ihren Ursprung beseelte,
sie tragen sie ab an ein Wort,
das zu Unrecht besteht, wie der Sommer.
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 13-49
45
Ein Wort du weisst:
eine Leiche.
Lass uns sie waschen,
lass uns sie kmmen,
lass uns ihr Aug
himmelwrts wenden.
[NOTURNAMENTE CONTRADOS]
Para Hannah e Hermann Lenz
Noturnamente contrados
os lbios das flores,
cruzados e entrelaados
os galhos dos pinheiros,
agrisalhado o musgo, comovida a pedra,
despertas para o infindvel vo
as gralhas sobre a geleira:
essa a paragem onde
descansam os que alcanamos:
eles no daro nome s horas,
no contaro os flocos,
no seguiro as guas no aude.
Esto separados no mundo,
um qualquer na sua noite,
um qualquer na sua morte,
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
46
rudes, a cabea descoberta, geados
de proximidades e distncias.
Vo expiando a culpa a que sua origem deu alma,
vo expiando-a em uma palavra,
que demasiado injusta existe, como o vero.
Uma palavra tu sabes:
um cadver.
Deixa-nos lav-lo,
deixa-nos pente-lo,
deixa-nos volver seu olho
em direo ao cu.
CHANSON EINER DAME IM SCHATTEN
Wenn die Schweigsame kommt und die Tulpen kpft:
Wer gewinnt?
Wer verliert?
Wer tritt an das Fenster?
Wer nennt ihren Namen zuerst?
Es ist einer, der trgt mein Haar.
Er trgts wie man Tote trgt auf den Hnden.
Er trgts wie der Himmel mein Haar trug im Jahr, da ich liebte.
Er trgt es aus Eitelkeit so.
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 13-49
47
Der gewinnt.
Der verliert nicht.
Der tritt nicht ans Fenster.
Der nennt ihren Namen nicht.
Es ist einer, der hat meine Augen.
Er hat sie, seit Tore sich schliessen.
Er trgt sie am Finger wie Ringe.
Er trgt sie wie Scherben von Lust und Saphir:
er war schon mein Bruder im Herbst;
er zhlt schon die Tage und Nchte.
Der gewinnt.
Der verliert nicht.
Der tritt nicht ans Fenster.
Der nennt ihren Namen zuletzt.
Es ist einer, der hat, was ich sagte.
Er trgts unterm Arm wie ein Bndel.
Er trgts wie die Uhr Ihre schlechteste Stunde.
Er trgt es von Schwelle zu Schwelle, er wirft es nicht fort.
Der gewinnt nicht.
Der verliert.
Der tritt an das Fenster.
Der nennt ihren Namen zuerst.
Der wird mit den Tulpen gekpft.
FONSECA, Celso Fraga da. Poemas de Paul Celan
48
CHANSON DE UMA DAMA SOMBRA
Quando a silente vem e degola as tulipas:
Quem ganha?
Quem perde?
Quem surge janela?
Quem diz primeiro o nome dela?
algum que leva o meu cabelo.
Ele o leva como se levam mortos nas mos.
Ele o leva como o cu levou meu cabelo naquele ano em que
amei.
Ele o leva assim por vaidade.
Esse ganha.
Esse no perde.
Esse no surge janela.
Esse no diz o nome dela.
algum que tem os meus olhos.
Ele os tem desde quando portes se fecham.
Ele os leva no dedo, como anis.
Ele os leva como estilhaos de gozo e safira:
ele j era meu irmo no outono;
ele j conta os dias e as noites.
Esse ganha.
Esse no perde.
Esse no surge janela.
Esse diz por ltimo o nome dela.
algum que tem o que eu disse.
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 13-49
49
Ele o leva sob o brao como uma trouxa.
Ele o leva como o relgio sua pior hora.
Ele o leva de limiar em limiar, no o deita fora.
Ele no ganha.
Esse perde.
Esse surge janela.
Esse degolado com as tulipas.
51
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 51-64
CHILDHOOD
de Graciliano Ramos
Dois captulos em traduo de Maria de Lourdes Pereira
CLOUDS
My earliest memory is of a glazed earthware vase, full of
soapberries, hidden behind a door. I could not tell where or when I saw
it. And I would think the vase had been a dream if a part of this remote
tale had not mingled with a later one. Perhaps I do not even remember
the vase very well: it is possible that the bright, slender image remains
only because I have mentioned it to people who later confirmed it.
Therefore, its not the image of a strange object I have, but of its
reproduction, confirmed by people who have helped me fix its contents
and shape. Anyway, the vision must have been real. By then, notions of
soapberries had been drummed into my mind, and soapberries became
my reference for all spherical objects. Later, I was told that generalisations
were a mistake and this disturbed me.
There was a second opening through this thick veil of clouds that
covered me: I could see many faces, hear foolish words. How old was I?
According to my mother I was about two or three. But I do not suppose I
had a keen memory just because I was able to remember one hour or
PEREIRA, Maria de Lourdes. Childhood de Graciliano Ramos
52
some minutes of an event in a distant past. No. It was as far as I can
remember - quite common. I believe it has turned into a poor one. But,
that moment, those minutes, I can perfectly recall.
I found myself in a large room with dirty walls. It was certainly not
as large as I believed. I must have been to other similar rooms, quite
mean too. Yet the room seemed huge. In front of it, a yard growing wide,
huge too, and at its end, lush soapberries in full bloom. Suddenly, someone
replaced the soapberries by oranges. I didnt like that. Oranges probably
already known meant nothing.
The room was full of people. An old man with a long beard,
towering over a black table, several boys, seated on backless benches,
held sheets of paper and screamed:
- A b with a b,a = ba; a b with an e b,e = be.
And so on, up to u. I had heard spelling being chanted in many
ways, in primary schools in rural areas. But never like this. The tune, the
letters, the soapberries convince me that the room, the soapberry trees
replaced by orange trees the benches, the desk, the teacher and the pupils
existed. Everything is quite clear. Much clearer than the vase itself. Standing
close to the bearded man, a tall young lady, who would soon acquire all my
natural sisters features, was holding a booklet in her hand and groaned:
- A, B, C, D, E.
All of a sudden, I felt myself far away, at the back of a house. Still,
I could not tell how I got there or who took me there. Two or three people
went down to the backyard of wet red soil, one of them slipped, a deep
crack was opened up in the ground. Someone told me to go down too.
I did not move. The step leading down to the ground was too high for my
legs. I was carried and slept. I did not step on the red mud. I woke up
in a kind of kitchen under a low straw ceiling, among men wearing white
shirts. One of them asked how the dried codfish should be broiled, another
53
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 51-64
one answered: - We make a wooden amper Amper? What could
an amper be? I soon fell back asleep, a deep sleep.
Later, I learned that the school had been one of the places we
took shelter during our journey. We had left the small village where we
lived in Alagoas and were heading towards the backlands of Pernambuco.
I, my father, my mother and my two sisters. But father and mother,
dominating figures, the two sisters, one illegitimate, older than me, the
other one legitimate, two years younger, were only motionless spots.
There were definitely soapberries and a slender earthware vase,
hidden behind a piece of furniture which experience taught me to call
door. All of a sudden, the large room, the old man, the children, the young
lady, benches, chair, trees, men in white shirt loomed before me, as well as
strange sounds like letters, syllables, mysterious words. Nothing else.
The hibernation went on, an inertia rarely disturbed by shivers
that I recall as long tears on a black cloth. Faltering figures move through
the tears: Amaro Vaqueiro, a sad man, wearing a shabby leather vest;
his wife Maam Leopoldina, dressed in a showy, red, chintz dress; women
smoking pipes. Livelier than all, a strong, upright, cheerful, strapping
fellow with blue eyes stands out. He was wearing sandals and a white
cotton shirt that poor rural men wear in the northeast of Brazil: rough,
soiled, unbuttoned and tied at the sides by two knots. His name was Jos
Baa and he became a friend of mine: making noises, exclamations,
onomatopoeias and sonorous bursts of laughter. He would sit, put me on
his back, shake me, stomp, imitating a horse; then he would stand and
hold me by the arms and twirl me singing:
I was born two months premature
and never sucked
I drank milk from a hundred cows.
At the barnyard gate.
PEREIRA, Maria de Lourdes. Childhood de Graciliano Ramos
54
When he set me free, I would totter, dizzy. One day, I got giddy
from being twirled around, I staggered, tumbling and hit my head against
a strut. A lump grew on my forehead. My most remote memories, come
from this time, from an environment where I grew up like a small animal.
Up to then, I had been aware of some people or fragment of people,
however they remained beyond my sense of perception. Little by little, I
became aware of them. This unsettled me. Many pieces of blurred places
emerged before my eyes. They were cloudy spots, islands sketching
themselves in the empty Universe.
The thick lump on my forehead helped me fix the image of the
porch that was supported by sturdy pillars of sumac trees. The living
room with ever shut windows lay within some distance; there were also, if
I am not mistaken, guns, bridles hanging from hooks, spider webs, a
hammock held by wooden hooks, rough wooden green boxes, a grain
warehouse. The hall gave access to gloomy small rooms and to the dining
room. The kitchen disappeared, but the yard still remains, tough and
barren. Neither flowers nor vegetables grow there any longer. Standing
at the back, next to piles of rubbish, the only ornament was a Turkish tree,
a good hiding place during periods of persecution. From this side of the
world the Turkish tree marked the limit of the world. On the other side,
the land stretched out into the distance. The house made of sturdy material
was complete from the inside. But from its outside it looked awkward.
The property left line side wall had an unusual height. On its right the
wall was too low. I can not figure how the roof kept its balance. Perhaps
corrals and pigsty built in the neighbourhood hid one of the walls.
Suddenly, pigsty and corrals vanished.
During a wild whirlwind I noticed strange things happening. Clouds
of dust twisted on a fierce dispute; it got dark, a rumble different from the
others grew strong, it spread, and in the middle of the turmoil an ox
55
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 51-64
rawhide broke the cowhide whip that was binding it to a branch and flew
away in the swirl. A slim lady, my indistinct mother, tried desperately to
close the door swinging in the wind. The room was filled with leaves and
twigs, an angry animal blew or hissed; the woman becamin desperate
dangling the key. When the disturbing event was over I saw the poor
woman with her hand wrapped with a cloth. One finger got so swollen
that her ring had to be cut off with a steel file. Afterwards I lost track of the
lady. And the lethargy went on.
The yard in front of the porch was huge, I do not believe I would
dare cross it. Its end reached the sky. One day, however, I found myself
beyond the yard, beyond the sky. I could not explain how I got there.
Some men were digging the ground; a frightening hole was being opened.
I was terrified before a precipice that shrank me, among mountains that
stood on the borders. What were they digging that deep burrow for? Why
were they building those hills, enveloped by dust as smoke? (22) I was
awed into silence by the sight of the extraordinary anthill. The ants sweated;
their white shirts turning black, dyed; tools digging into the soil, others
flinging away the dense fog that shaped the hills.
A new disruption. Shadows wrapped me, almost impenetrable,
intercepted by weak rays of lightning. Maam Leopoldinas earring and
her brown face; Amaro Vaqueiros vest, Jos Baias white teeth; the figure
of a beautiful girl, my natural sister, husky voices, animals howls merging
with human voices. Jos, the young boy, had not bloomed yet. My father
and my mother still puzzled me and inspired fear in me. I can see pieces
of them again, wrinkles, angry eyes, resentful mouths, no lips; thick and
callused hands; thin, light and transparent hands too. I hear bangs, shots,
curses, tinkle of spurs, stamping shoes on the worn brick, fragments and
sounds dispersing. Fear, that was what guided me in my earliest years,
PEREIRA, Maria de Lourdes. Childhood de Graciliano Ramos
56
terror. Afterwards the smooth hands split from the rough ones and two
beings imposing submission and respect upon me slowly took shape. I
got used to those hands, I even learnt to like them. Never did the smooth
hands treat me well, but sometimes they got wet with tears and my fears
dwindled. The rough ones, very rude, grew gentle at times. Every now
and then, the thundering voice that commanded them would soften and
give way to a naughty smile, and the hidden dangers surrounding the
place would fade away. They would forget all about the least important
people in the house: some dogs, a couple of boys, two girls and me.
Suddenly, the third sister arrived, a trifle thing in Maam Leopoldinas
arms. I did not care a damn about it.
But what amazed me was the dam: a wonder, endless water where
domestic and wild duck swam. Those creatures able to live in the water
amazed me. The world was complex. Up to then, the biggest amount of
water I had seen was the one in the pot. And that huge vase stuck on the
floor, covered with green leaves, flowers, fowls that dived upside down.
That scenery mixed up my sense of science. After much effort I was able
to establish a relation between this unique phenomenon and the smoky
burrow. The latter had been opened in a distant place. While the dam
was in front of the house. It was there but it had moods, it kept moving, it
did not keep still. It was a lousy thing.
The low damp lands, where the pumpkins grew, were located far
away, I would not be able to reach it alone. They comprised of ten or
twenty marrow vines and creepers in the alluvial soils. Amaro had said
that just one tree would be enough. If winter came the excess would be
spoiled. If drought came there would be no harvest at all, even if all
seeds were absorbed by the soil. My father disregarded the yokels advice,
and the result was a pumpkin glut. At first, small twigs twisted in the
carve, small yellow buds blooming. A scowling man examined them,
57
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 51-64
striding slowly. It was an uncle of mine, a guest, invited to be the godfather
of the trifling baby who screamed in her nappies. He offered me a box of
fireworks. He disappeared. And at that very place where I met him the
scion flowers grew, they became furry stout hale strings. And the pumpkins
grew, so many that we walked through the backwoods plantation field
stepping on them. They got stuck together in a block, two or three of them;
they displayed a beautiful moving sidewalk. The panniers were filled up. I
was given a load and up we went, jolting, the animal and I, through a path
full of holes. The living room was crammed with wooden boxes; granary
crept up through the porch in the bedrooms. And the yield stirred up,
spread around, devalued. The gates were opened; the people were given
permission to get their lot. Useless. When the scarce population and the
few pigs of the town were fed the useless crop rotted in the field.
At that time I had a very well-defined picture of my parents: father,
a solemn man with a wide forehead, one of the most beautiful foreheads
I have ever seen, strong teeth, stiff chin, extraordinary speech; mother, a
peevish, aggressive, crabby woman always moving about the house. Head
full of lumps that the thin hair could barely hide, an acid tongue, evil eyes
which, in moments of cholera, became inflamed with a gleam of madness.
Those two ill-tempered beings complemented each other. In marital
harmony, my fathers voice grew less violent; it gained an odd inflection,
babbling moderate endearing words. Her bad temper smoothed out and
her ever folded fingers which had a stiffness of a hammer, would loosen.
Any thing, however, as a hinge creaking, or childs sobbing would bring
back her sourness and anxiety.
She would get angry if someone walked away from her odd talking.
I guess there has never been talk like that. The syntax and the vocabulary
also differed a deal from what we are used to in everyday conversation.
With this lame language Lady Maria harped on a long-four-volume novel,
PEREIRA, Maria de Lourdes. Childhood de Graciliano Ramos
58
carefully read, re-read, pulverised and tales that sounded nonsense to
me. I remember vague expressions such as toll, rat-eater, crazy words
that come back, go away, come back again. I try to push them away, to
think about the dam, the divings, at Jos Baas songs, but the nonsense
chases me. Slowly they start making sense and a short song is sketched:
Wake-up, eater
Eater what? At first I think it is about fig-eater. I understand I am
wrong, I remember rat-eater and finally host-eater, I have no doubt now:
Wake-up, host-eater
In the arms of
New pause. Three or four whining syllables stubbornly disguise
themselves, I remember some syllables that I consider then find useless
and forget them. I try to divert my thoughts but my spirit is taken over by
insolence, it takes me to a dim room, full of pumpkins. Suddenly the
runway syllables return and with them the beginning:
Wake-up, host-eater
In the arms of the Horny-Lady
At this point there is a change:
Get away, host-eater
From the arms of the Horny-Lady
Another change: The habit of correcting oral language compels
me to fix the first line:
Get-up, host eater
I flounder for a minute, trying to remember what my mother used
to sing. Then I persuade myself that she used to say:
Get away, host eater
59
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 51-64
And the following adventure takes place, which Lady Maria
recited rocking herself in a hammock close to some green wooden
boxes: A vicar, who had taken a mistress, had kindly fostered a poor
boy. Afraid that his most private vices became public, he taught the boy
a weird slang vocabulary that was supposed to hide any indiscretion.
He said his name was Host-eater, and his mistress he called Horny-
Lady, the cat was rat-eater, and fire was tool. That is all I remember. I
cannot recall anything else and I can not figure out why tool was chosen
to refer to fire. Sure that the young boy would not give away their secret,
the priest and the young lady started abusing him. The kind of abuse
was never mentioned, but I guess they were similar to those my parents
inflicted on me. Slaps, whippings, raps on the head, ear-pulling. I was
subjected to this kind of treatment from early age. So I admired the
poor boy who, after enduring too much hardship, carried out such a
remarkable deed. He tied a cloth wet with queresone to the Cats tail,
lit it and ran away shouting:
Get away, Mr. Host-eater
From Mrs. Horny-Ladys arms
Run to see the Rat-eater
With a tool on his tail.
There are half dozen lines missing, I do not remember them. But
I know that all clothes and furniture were burnt down, the story ends
fiercely, like that:
Damn, someone help
This masterpiece of the popular art has remained unpublished. It
was hard to remember it because the boys deed made me feel ashamed
of myself and I might have tried to obliterate it from my memory. I believe
that after learning about the modest epic poem, I must have felt like
PEREIRA, Maria de Lourdes. Childhood de Graciliano Ramos
60
showing some energy and determination. Unfortunately, I was never able
to resort to violence. I used to crouch in silence and bear the abuse, the
boys boldness made me have a high opinion of him. Later, when leading
my own life, I went on praising his decision and heroism once this event
is recorded on paper and cats became Rat-eaters. People able to tie a
cloth to a Cats tail and set fire to it, for the simple sake of it would never
gain my admiration. In fact, I loathe them, but we must look at facts in
restropect, as they stand now.
MORNING
I dived into a long winter morning. The swelling dam, the green,
yellow and red plantation, the narrow paths, turned into streams, remained
in my soul. Soon, after this, drought arrived. Trees went bare, animals
died, the sun grew strong and drank the water, and warm winds spread a
grey dust throughout the land. Looking into my feelings, I realise how I
dislike the second scene. Havoc. Searing heat. In this slow motion life, I
feel compelled between two contraditory situations: a long night; a huge
and irksome day, good for dozing off. Cold and Heat. Thick darkness
and dazzling light.
At the time darkness spread slowly. I woke up, gathered pieces of
people and things, pieces of myself that were floating in a topsy-turvy
past. I put everything together and built my small weird world. Sometimes
the pieces shift places and odd changes took place. I could not tell one
object from another and mankind, made up of both: people who harassed
me and people who didnt, lost its feature.
Good and Evil still were to come and there was no need for
whippings and tellings off. However, the whippings and tellings off were
there. They always came from the same people; the same way rain and
61
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 51-64
sun came from sky. The sky was frightening and the householders were
powerful. However, every now and then, my mothers temper suddenly
cooled down and my father, the quiet, bad-tempered man, decided to
tell me stories. I would get astonished and take the new order; naively I
would think that nature had changed. The sweet period would finish and
this puzzled me.
In the winter mornings, fences and plants almost melted. Mist
dressed the field. A smoke rose from piles of the backyard rubbish. The
odd drop fell from the gutter, the drizzle bit us. Big cowboys boots left
thick layers of mud on the bricks. Wet clothes left large stains on the
benches in the porch. The damp walls went black. I lay in the hammock,
crouching and rolling up in the porch. A querosene hanging lamp would
lick the mist with its trembling flames.
Some elderly people arrived, went away, came back again after
long periods. Of one of them, my grandad on my fathers side, I remember
blurred pieces of information and a faded picture in an album kept in the
truck. I inherited his nonsensical call for useless things. He was a shy old
man who, I suppose, did not have a good reputation in the family. He
had owned mills in the woods, but had been deceived by cunning friends
and relatives and went bust, so he lived off his children.
At times he would straighten his spine and the former mill owner
would take over, but this was only peevish illness, it would soon end and
the poor man would slide into his pettiness and his hammock. He was a
good musician and specialised in chants. I can see again, in blurred
memories, women kneeling around an oratory, my grandfather standing,
singing and he had grown very big. How on earth could a person shout
like that? Today, his height and the odd harmony show a groaning and
shabby figure of a man, usually busy making odds and ends despite his
illness. He had great skills and a lot of patience. Patience? now, I believe
PEREIRA, Maria de Lourdes. Childhood de Graciliano Ramos
62
it is not patience. It is a stubborness, a long peacefulness that external
events do not disturb: the senses grow weak, the body stiffens and bends,
the whole life gets stuck in a few points eyes that shine and fade, hands
that drop cigarettes and go on with a task, lips that mumble unhappy
words. We feel dismay or anger, but this is only noticed through our
quivering fingers, through our wrinkles. Apparently we are at ease. If
someone talks to us we will hear nothing or ignore the meaning of what
is said and, because work will come to a halt, no doubt people will say
we are lazy. We really feel like quitting it. However, we spend ages putting
trifles in order. Trifles that match and bring about a trial and flawed work.
My grandfather had never been trained for any profession. However, he
was acquainted with many and lack of masters did not hamper him. He
worked very hard to make fibre sieves. If he decided do undo one, he
would study the fibre, the rim, the fabric. But he believed this was a
plagiarism. He was an honest and neat worker who found a way of
making strong and safe fibre sieves. It is very likely that people did not
like them. They would rather see them ordinary and standardised, adorned
and fragile. The author, indifferent to the criticism, went on making strong
and clear fibre sieves. Not that he liked them, but because they were the
easiest way he expressed himself.
My grandad on my mothers side, a tall and lean man, hair and
beard like pulp cotton, differed a lot from this ill-treated being. He would
not waste his time either singing or working on trifles. Wearing leggings,
vest and a jerkin, the rims of his leather hat pulled towards the neck,
framing his red face, he asserted his authority. The slow nasal voice,
hoarse due to too much tobacco, would flow with an unhappy purr that
scratched our ears, and then it would imply things, grow sweet and become
gluey. We were under the impression that the crabby voice fondled and
scolded us. His gestures were slow. He was a man full of strength who
63
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 51-64
withstood drought, went through periods of wealth and poverty, boldly
rebuilding his wealth, but not always succeeding. He listened to the
conversations quietly - a scarf tied at his neck or knee, the blue eyes lost
in the everyday family life grasping signals the ordinary watcher wouldnt.
He had an inborn knowledge of everything referring to animals. He would
show the offspring of the cows bred in the wood and accurately guess the
weight of bulls. He never needed a scale to sell his cattle. This grandfather
paid too much attention to the civilised, skilful and singing one. And this
perhaps showed surprise, contempt and fear of hurting him, of spoiling
him with his rough hands.
My grandmother was an aloof, skinny woman, with bumps on her
forehead and callous eyes. Years later she told me her secret sorrows.
The jealous husband harassed her too much. It was only then that I learnt
she had undergone pain and was good, but at that time I could not
notice her kindness. There were also a couple of great-grand-parents. A
dark, droopy saint-like lady and a bossy elderly man that picked on my
father. Besides these people and the farm dwellers; crowds of gypsies,
cowboys dressed in leather looking after the bulls, and the odd traveller
would turn up in the yard. Two of them remained in the familys tales. The
first, a sullen and suspicious man, was not welcome. My mother looked
for Amoral or Jos Baa in the neighbourhood, and sat at a corner of the
living room, close to the guns. The fellow crouched by the door. And so
they remained: he, spoiling the flint with a rifle, sucking his cigarette; she,
watching his moves, protected by blunderbusses, trusting her grip and
her sense of direction. In the afternoon the sullen fellow told my father
that the lady was ill-tempered.
The other visitor showed up two or three times, dozed off lingering
in the porch and was gone taking some money with him. This money was
the tax rural landlords paid to squads of brigands that ran through the
PEREIRA, Maria de Lourdes. Childhood de Graciliano Ramos
64
backlands; they were not very demanding when compared to the later
ones. With some cash, a lamb or a young cow one would buy affection
and useful friendship. When we moved to the village, five or six
highwaymen that were wandering around the neighbourhood made way
for us, they hid in the woods, not to scare the woman and the children.
When there were no guests or travellers around we went back to our
humdrum lives. The same tasks of tidying up, marking and milking animals:
bolts creaking at dawn and sunset; husky voices, unclear demands. There
were parts of animals all over the place: whitened bones along the paths,
bulls skulls on stakes, stretched rawhide, leather bags, leather clothes
hang down from lathes, rattles with horn clappers, piles of whips, rawhide
whips harnesses, hair halters.
Now the world stretched itself out beyond the backyard rubbish
dump, but we wouldnt dare trespass into that unknown area. The Turkish
tree was my haven. The girls scampered along the kitchen and the porch.
Jos, the boy, was turning into a young man. My natural sister was growing
up, always having her feelings hurt. The hatred she aroused was showed
through taunts and smacks; when she was crossed, she would bounce
back and come to attack us. If this sin didnt exist, I am sure my mother
would have been more human. My father seemed to behave well indeed.
But there was this evidence of old misbehaviour, a strong one, with black
hair, red lips, challenging eyes; my mother had not been gifted with any
of these features. And I am sure the poor woman got very upset, seeing
herself in us, being realised on the outside, ugly bits released from her
own flesh and blood. She punished herself by punishing us. I guess we
had to bear floggings for not having the good looks of Mocinha.
FILHO, Afonso Teixeira. Petrarca Soneto CCLXXII
66
Petrarca
Soneto CCLXXII
La vita fugge, e non sarresta unora,
e la morte vien dietro a gran giornate,
e le cose presenti e le passate
mi dnno guerra, e le future ancra;
e l rimembrare e laspettar maccora,
or quinci or quindi, s che n veritate,
se non chi ho di me stesso pietate,
i sarei gi di questi pensier fra.
Tornami avante, salcun dolce mai
ebbe l cor tristo; e poi da laltra parte
veggio al mio navigar turbati i vnti;
veggio fortuna in porto, e stanco omai
il mio nocchier, e rotte rbore e sarte,
e i lumi bei, che mirar soglio, spenti.
67
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 68-69
Petrarca
Soneto CCLXXII
Afonso Teixeira Filho
A Pedro Garcez Ghirardi
A vida foge e no recua um passo
E a morte, em grande marcha, vai em frente;
As coisas do passado e do presente,
Ao futuro reclamam meu espao.
A jornada que nesta vida eu trao
Na espera e na lembrana inutilmente,
Por pena de mim mesmo descontente
Este caminho que ora fiz, desfao.
Se lembrana me vem algum desejo
Do peito que a alegria abandonou,
Ao navegar em alto mar eu vejo
O porto onde meu barco desistiu,
A nave que l fora naufragou
E o fogo que dos olhos teus fugiu.
Afonso Texeira Filho aluno de doutoramento da DLCV/FFLCH-USP, e tradutor.
POSSEBON, Fabricio. Mgara de Mosco
68
MOSXOU MEGARA
M)1ep e), 1oO ooe otov ko1o Otov or1e
ekroto oeotoo, 1o rpv oe 1o otke1 epetOo
oue1 er peOeeoo; 1 o 1ooov )v)oo;
)p o1 oteo rooe orep1o oooo to
5 ovopo tr ot1oovoo, teov ooeO tro vepot;
oo eo, 1 vt o) e Oeo 1ooov )1)oov
oOovo1o; 1 vt ooe kok ovee 1ekov oo;
otoopo, )1 ere ovopo otovo e teo )tOov,
1ov ev eo 1eokov oov ooeeoov eoov
1O )o e1 vtv oeoo 1e ko ooeoo ko1o Otov
1ot o ot1 eve1 otto oro1o1epo oov1ov,
otoe 1ooov ooe1epov eetoo1o opov1o k)oeov.
oe1to, o 1ooov, o o ropev ot1o Arottov
)e 1vo K)pov ) Epvto ovo etevo,
15 rooo eot ko1ereove ko ek otov ete1o Otov
ovoevo ko1o okov, o o erteo eoke oovoo.
1ot ev eo oto1)vo eo oov ooOotoo
ottoevot tro ro1p, 1o o oto ovop )ttOev ottu.
otoe oov otvo)v oovov koteotov op)o
2O )1ep e)v, ere et ovk)1ov kokov )ev.
o o opv otp)1o er ooe1epoo veoooo
otttevo, oto1 ovo oo e1 v)roov1o
Oovo ev rtkvoo ko1eoOe ) oe ko1 ot1ot
ro1o1o ktootoo oto tt ro1vo )1)p,
25 oto op ee 1ekvoov eropkeoo ) op o ot1
oooov ev eo 1opo oetk1oo retopot
o eo ovo1okeo otov ovov oootoo
69
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 68-77
Mgara
1
de Mosco
2
Fabricio Possebon
Minha me, por que maltratas o caro corao
com terrvel aflio e antes o rubor no
estava na face? Por que me aborreces com tal?
Um nobre filho sofre dores infindas por causa
5 de um homem fraco, como um leo por um cervo?
3
Ai de mim! Por que os deuses imortais me desonram?
Por que os pais me geraram com m sorte?
Infeliz, j que vim ao leito do heri irrepreensvel,
eu o venerava com meus olhos do mesmo modo
10 e ainda agora temo e tenho vergonha no corao.
Nenhum outro vivente mais miservel nasceu,
nem experimentou em seu mago tais aflies.
Audaz, com os arcos, dons do prprio Apolo,
e as setas terrveis de alguma Sorte ou Fria,
15 ele matou os filhos e arrebatou a querida vida,
enlouquecido na casa cheia de sangue.
Com meus olhos, miseranda, eu os vi
golpeados pelo pai. A viso no veio por outro.
Chamam longamente a me, mas no pude
20 socorr-los, j que o invencvel mal se aproximava.
Como uma ave vai lamentar suas crias
destrudas, que ainda jovens uma serpente
em matas espessas devorou, assim por eles
a augusta me lana-se com agudos gritos,
25 mas no consegue salvar os filhos. Para ela mesma
aproximar-se do inexorvel monstro era grande terror.
Assim eu, miservel, lamentando a cara famlia,
POSSEBON, Fabricio. Mgara de Mosco
70
ovoevoo rooeoo ooov ko1o rottov eoo1ov.
o ooetov e1o roov oo Ovokotoo ko ot1)
3O keoOo oopokoev1o o )ro1o ov eotoo,
Ap1e O)tt1epo eo kpeotoo tvo.
1u )eo ktotoov1e oto ev epo 1ok)e
rotto otv k1epeeoo rtp) ere)oov oo),
ko kev evo ptoeov e oo1eo kpoooov orov1ov
35 teov1e ko1eOoyov, oO rpo1ov evoeoOo.
vtv o o ev O))v rro1pooov evvootov
Aovot reooo oOeov otov opotv1e
ot1op eo TptvOo ko1o kpovo)v rotv Hp)
rottoov oto1)vo or1oo oteov )1op
4O oev oo ookptov oe ropeo1 o oto epo).
otto roov ev opo rotpov povov ooOotoov
oku ev )e1epu roteov op o epov e1oov
oOov, 1ot er oov otoevo )oe Ootoooov
oOe re1p) o eov voov )e oo)pot
45 kop1epov ev o1)Oeoo ot o )t1e teeo toop,
vtk1o 1e ktootoo ko ek Ao )oO oroooo.
otto ov otk ov 1 etop)vo e ropoo1o
k)oeovov ot op ooe ooov ko1o 1eo eepe
ko t)v rov1e e rep)v r1tooeo !oOot
5O vooto , otoe o eo1 rpo ov1vo ke teyooo
oo tv) rovoro1o ovoyto otov k)p,
vooo e o) Htpp) otvooovo ) oe ko ot1)
oo rooe ooe1epu rteov ovt1o !okt),
ou te rov1ov op otpo1o1o 1ekvo
55 evooOo oe Oeu 1e ko ovep Ov)1u eotro.
o op eo) 1o oe o Ootepo1epo ookpto )tov
kotrov e epoev1o ko1o teoopov eeov1o,
v)ooev 1ekvov 1e ko ov e1ere1o 1ok)ov.
o o ot1o ookptoo rop)o tetk eoovev
6O Atk)v) opt o )e ko ek Otot o1evootoo
tOoov rtkvoo ot)v vtov ooe e1)too
ooov) rooov, 1 vt 1o opeov ereoe 1ot1o
retkoto; ro o eOete opoOtveev ooo
k)oe otoo1o teotoo; 1o o ot vtv rpo1o kektot1o.
71
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 68-77
errava com ps furiosos por todo o quarto.
Eu mesma devia estar morta com os filhos
30 e jazer com uma seta envenenada no fgado,
rtemis, superior s mais delicadas mulheres.
Os pais com mos amigas choraram por ns
e com muitas honras fnebres foram mesma pira
e os ossos de todos em uma nica urna dourada
35 reuniram e sepultaram, l mesmo onde nascemos.
Agora habitam Tebas nutre-cavalos
semeando a larga terra da plancie de Ania
4
.
E para Tirinto
5
, cidade rochosa de Hera, sigo
sempre infeliz, com muitas aflies no peito.
40 E no encontro o fim de uma nica dor.
Mas com olhos vejo o esposo brevemente
em nossa casa, pois ele, errante por terra ou mar,
sofre pela sua proeza de muitas penas,
tendo cincia que a fora no peito era de ferro
45 e rocha. E tu te liqefazes como gua,
chorando dia e noite quantas coisas so de Zeus.
Parente algum poderia me alegrar,
j que no esto dentro dos muros do palcio.
Todos alm do Istmo de muitos pinheiros
50 habitam, e no h a quem eu, mulher miservel,
olhe e que me alivie o caro corao,
exceto a consangnea Pirra
6
. Mas ela mesma
junto a seu esposo ficles
7
muito se aflige,
por teu filho. Penso que gerastes, entre todos,
55 os mais infelizes filhos a um deus e homem mortal.
Disse
8
e as lgrimas mais abundantes do que mas
verteram das plpebras para o seio amvel,
enquanto recordava os filhos e os pais.
E Alcmena banhava o plido rosto
60 com lgrimas e gemendo conduzia o duro corao.
Com prudentes palavras assim falou querida filha:
Divina criana, o que te caiu no prudente juzo?
Como queres a ns duas animar, dizendo lutos
interminveis? Agora tudo est consumido.
POSSEBON, Fabricio. Mgara de Mosco
72
65 ) ot ot, o eoeoOo 1o oet1o1ov oev er )op
voevo; oto ev e otoOp)v) ke 1 e),
oo1 opO)oeev eo )e1epo oeeoo.
Oopoe ot 1o)oo ektp)ooev ek Oeot oo).
ko o ot1)v opoo oe otov 1eko o1pt1oov
1O oteo oOotoov. ervoov oe 1o e
oootoov, o1e o) e ko etopootv) kopo eo1
ko oe ot ekroto otootpoo )o eteopo,
otvekev )e1epoo ttpot e1o ooovo eoe,
ooO )v eotrepOe kop) opt oope1o.
15 o1o op Kotp) 1e ko eteovo A))1)p,
o ke eo tooOe 1 ekov eropkov ooooo
otoeveov, )Oev oe epeo1epov opeov o
o1epev ) erep o trek v)otoov )tOe
ko o 1)tte1) ev oooo ropOevo )oOo.
8O oto ot1)v e vt rorov eotro oe 1ot1o e t)Oev.
1u ) eer ro1 , eov Ooto, o oet ok)oeo,
)o e k )tkoot No) rtkvo1epo ktoo.
oto o op veeo)1ov trep 1ekvot ooooOo
)1ep otoroOeov1o ere oeko )vo ekovov
85 rpv ko rep 1 oeev v, eu tro )ro1 eotoo,
ko e rttop1oo oeoov )oev Aoov)o
ooe e oto1okeotoo koko oovo ove1t)v.
vtv oe o oe1o oo er otto1p) veov oOtov
ek1eteov oto ooo otooopo, e1e v ot1
9O evOooe voo1)oovO trooeoo, e1e ko otk.
rpo o e1 er1o)oe oo ttktv ovo ovepo
trvov oeovo oe rotko1ov oyv ootoo
ekroto, ) o 1 1ekvo oroOtov epo.
eoo1o op o eov oket)v etepeo epo
95 ro eo ooo1epo, ) Hpokt)e)
1 eot)v etoove oeoeevo o er oOu
1oopov 1)teOoov1o er eoo1 1vo opot,
tvo o1ep tov) 1e ko et1poo 1ovo.
ot1op ereo) rov1o ooke1o rpo 1eto epot
1OO kop1epov ovooopoo rovetevo epko oto),
)1o o to1pov eettev er rpotov1o epeoo
ovo)pot ko1ootvo, o ko ropo eo1o eo1o
eorv) o ovetoyev trep kore1oo oOe)
rtp oo1ov, rep o ot1ov oOeooo1o ete1o oto.
73
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 68-77
65 No basta, ao surgir do dia, nos dedicarmos
como sendo o ltimo? Algum seria muito
miservel se calculasse nossas aflies.
Coragem. No partilhamos da sorte de um deus
e vejo-te, cara filha, sofrendo dores sem fim.
70 Sou indulgente com a aflio,
quando a saciedade de alegria.
Terrivelmente choro e muito me apiedo de ti,
por causa de nossa dor tu te apartas do nume,
que sustenta um peso acima de nossa cabea.
75 Pois saiba a Filha e a bem vestida Demter
um inimigo voluntariamente muito as enganou
ao pronunciar juramento que no te amo menos
com o corao do que se tivesses vindo de meu ventre
e se tivesses sido uma filha querida no palcio.
80 No penso que tu mesma esqueas tudo isso.
Portanto no me digas, minha cara, que te negligencio,
se eu no chorar a prudncia de Nobe
9
de belos cabelos.
Pelo filho sofredor, a me no tem que lamentar
a culpa, j que dez meses sofreu antes
85 mesmo de v-lo. Tenho um fgado
10
em mim,
que me levou prximo s portas do Hades.
Assim parindo-o suportei dores terrveis.
Por mim agora vai solitrio a um pas estrangeiro,
cumprindo nova luta e eu, muito infeliz, no sei
90 se de novo o protegerei no retorno, ou se no.
Funesto sonho ainda turbou-me em um doce sono.
Vi uma face vingativa e terrivelmente temo
que algo desagradvel ocorra a meus filhos.
O robusto Hracles, meu filho, veio a mim,
95 com uma enxada bem elaborada nas mos.
Recebido o salrio
11
, ele escavava um grande fosso
na margem de um luxuriante campo,
nu, afastado do manto e da tnica de belo cinto.
Logo terminou todo o trabalho,
100 exausto com o robusto muro da vincola.
Apoiado na borda superior, ia enterrar a p
l mesmo onde havia deixado as vestes,
mas sbito brilhou sobre o fosso profundo
um fogo incessante e indizvel chama o envolveu.
POSSEBON, Fabricio. Mgara de Mosco
74
1O5 ot1op o oev oroOe Ooo oveoe1o rooov,
ekoteev eoo otoov evo Hooo1oo
oe oe rporopoOev eot poo )t1e eppov
voookev oket)v rep o ooov evOo ko evOo
ror1ovev, ) o) v erotee o)ov rtp.
11O 1u ev oooo)oo tet)evo, o o ek1o,
!okte) eoOto er otoe korreo otoOov
rpv etOev, oto opOo ovoo1)vo otvo1 ot1,
ott oo1eoe eke1o, epov ooe1 oev)vo,
ov1e ko otk eOetov1o )oo1o )po o1epre
115 korreoeev ke1o o o er Oovo ereoov ot1o,
eooke 1 epo v oveptoo ropov1ov
ooeoOe oroo rpo1ep)v rotoo eveot.
o ev tetoo1o ookeoroto !okte)
ot1op eo ktoeokov o)oveov1o opooo
12O rooo eot, ep o) o oreoot1o v)oto trvo
ooOotov, )o oe ropot1ko oovot )tOe.
1oo, ot), o ovepo oo opevo er1o)oov
rovvt 1o oe rov1o rpo EtptoO)o 1pero1o
okot oo )e1epoo, evo1o oe ov1 ekevu
125 Oto eo, )o otto ropek 1eteoee 1 ooov.
75
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 68-77
105 Logo voltou-se, sempre com rpidos passos,
impaciente, para afastar o funesto ardor de Hefesto.
E sempre sua mo dirigia avante a enxada,
como um escudo. E l mesmo com os olhos
observava se o fogo ardente no o consumiria.
110 Desejoso de socorr-lo, pareceu-me,
o magnnimo ficles escorregou e caiu por terra
antes de chegar, e no pode se erguer de novo,
mas ficou inflexvel, como um velho fraco.
A triste velhice derrubou-o sem querer
115 e ele ficou rgido por terra
at que um dos presentes o ergueu com a mo,
segundo o antigo respeito barba envelhecida.
Assim o bate-escudo ficles ficou no cho.
Logo eu chorava, tendo visto meus filhos
120 embaraados, at que o doce sono partiu dos olhos
e ento a aurora surgiu brilhante.
Minha cara, tais sonhos turbariam minha mente
a noite toda e que tudo pudesse se afastar de nossa casa
contra Euristeu, e meu nimo pudesse se lhe tornar
125 um profeta e no de outro modo um nume profetizaria.
POSSEBON, Fabricio. Mgara de Mosco
76
Referncias
BRANDO, Junito de Souza. Dicionrio Mtico-Etimolgico de Mitologia Grega.
2a edio. Petrpolis, Vozes, 1993.
GRIMAL, Pierre. Dicionrio da Mitologia Grega e Romana. Traduo de Victor
Jabouille. 3a edio. Rio de Janeiro, Bertrand Brasil, 1997.
Edies do Texto:
Bucoliques Grecs II. Pseudo-Thocrite, Moschos, Bion, Divers. E. Legrand.
Les Belles Lettres, 1927.
The Greek Bucolic Poets. J. M. Edmonds. Harvard University Press, 1950.
Notas
1
Mgara, filha de Creonte, rei de Tebas. Ela foi dada a Hracles em casamento,
como recompensa pela vitria do heri sobre os Mnios.
2
Mosco de Siracusa um culto poeta do perodo helenstico (II a.C.). O
poema apresenta um dilogo entre a esposa de Hracles, Mgara, com sua
sogra Alcmena. Os 55 versos iniciais constituem a lamentao da esposa
pelo assassinato dos filhos. Segue-se uma breve interveno do narrador
(do verso 56 ao 61) e a resposta de Alcmena, igualmente lamentosa (do
verso 62 ao 125). Como prprio do perodo em questo as aluses so
numerosas. Apresentamos como notas de p de pgina as informaes
mnimas para a compreenso do poema e vo citados como bibliografia
dois dicionrios de mitologia que podero ser consultados para
enriquecimento das referncias. O metro original grego o hexmetro e o
dialeto o jnico.
77
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 68-77
3
O nobre filho seria Hracles (filho de Alcmena e Zeus), submetido ao fraco
Euristeu. Protegido pela ciumenta Hera, Euristeu, rei de Micenas, Tirinto e
Midia, imps os doze trabalhos ao heri irrepreensvel.
4
Becia
5
Cidade da Arglida, para onde teria ido Hracles, aps o assassinato dos
filhos.
6
O nome pode ser entendido como a Ruiva.
7
ficles: irmo gmeo de Hracles, filho de Anfitrio e Alcmena.
8
Aqui termina a fala de Mgara dirigida a sua sogra Alcmena, me de
Hracles.
9
Filha de Asson, que a fizera casar-se com o assrio Filoto, com quem tivera
vinte filhos. Morto Filoto numa caada, Asson apaixonou-se pela filha e foi
energicamente repelido. Asson, ento, matou os vinte filhos num incndio
e, depois, se matou com remorsos.
10
O fgado era visto como a sede das paixes, equivalente ao corao, na
viso moderna.
11
Parece que Hracles trabalhava com o nimo de algum que tivesse recebido
um salrio.
Fabricio Possebon professor de Lngua Grega (FFLCH/USP), professor de
Lngua Portuguesa e Lngua Latina (UNIABC) e doutorando em Letras Clssicas
(FFLCH USP).
79
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 79-93
ARTE E EXPERINCIA
Dois poemas de Philip Larkin
Alpio Correia de Franca Neto
Nascido em 1922 em Coventry, Inglaterra, o poeta e romancista
ingls Philip Arthur Larkin freqentou o St. Johns College, em Oxford.
Trabalhou em bibliotecas a partir de 1943 antes de tornar-se responsvel
pela Biblioteca Brynmor Jones, na pequena cidade de Hull, onde morreu
em 1985. Seus primeiros poemas foram publicados numa antologia de
poetas de Oxford em 1944. No ano seguinte, publicou seu livro individual
de estria, The North Ship, que deixa transparecer a influncia de Yeats. A
partir de 1946, torna-se leitor e admirador da poesia de Thomas Hardy.
Seu segundo volume de poesia, The Less Deceived (1955),
transforma-o no principal poeta de sua gerao e porta-voz da corrente
literria conhecida como The Movement (O Movimento), caracterizada
pelo tom irnico e anti-romntico. A obsesso com temas como
mortalidade, amor e solido confirmada pelo poeta em seus livros
seguintes, The Whitsun Weddings (1964) e High Windows (1974). Publicou
tambm os romances A Girl in Winter (1947) e Jill (1964) e livros de
prosa, incluindo um volume de textos sobre jazz americano.
Os poemas de Larkin revelam um poeta em sua observao
isolada e resignada ao fracasso do amor, inevitabilidade da solido e
FRANCA, Alpio C. Arte e experincia. Dois poemas de Philip Larkin
80
da morte e alienao e pathos do homem moderno, reconhecendo
contudo a necessidade da transcendncia, por frgeis que sejam os
fundamentos que a constituem. Incorporando elementos os mais triviais
em composies marcadas na maioria das vezes por estruturas racionais,
com formas estrficas, rmicas e rtmicas complexas, ora tradicionais
ora carregadas de recursos formais de distanciamento, tal como rimas
imperfeitas e a presena contnua de cavalgamentos, esses poemas tm
como trao comum o emprego de uma linguagem estritamente coloquial,
muito propcia ao tipo de meditao silenciosa que se propem, em
geral da parte de uma observao distante, e, em seu desenvolvimento,
parecem buscar aproximar ainda mais prosa e poesia. Um dos centros
de gravidade dessa poesia, porm, diz respeito transmissibilidade da
experincia por meio da arte. A isso o prprio Larkin, sempre to avesso
a falar de sua poesia, refere-se explicitamente em uma de suas poucas
declaraes:
Escrevo poemas para preservar as coisas... tanto para mim mesmo e para
os outros, embora eu sinta que minha responsabilidade fundamental para
com a prpria experincia, que estou tentando preservar do esquecimento
pelo bem dela mesma. No sei por que devo fazer isso, mas creio que o
impulso para preservar est no mago da arte...
Dos poemas ora publicados aqui, Um Tmulo dos Arundel
constitui uma clara afirmao do valor e do pathos da arte para Philip
Larkin. Nele, percebemos que, por meio das mos do artista, a arte
serve de meio contra a mudana e a perda. Na obra do escultor, em
torno da qual gira o poema, os costumes de uma era afeita a brases,
com suas cotas de malha e pregas espessas, ainda so entrevistos,
81
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 79-93
independentemente do significado que um dia tiveram no que concerne
a ideais cavalheirescos, poder e refinamento. O poema nos parece dizer,
contudo, que, se a inteno do escultor era preservar o carter nico de
determinada experincia, ou seja, prolongar os nomes em latim no
pedestal, sua arte fracassou, pois, submetida eroso dos tempos,
muda avaria, acabou por nos legar apenas o que no necessita de
nomes nem datas de nascimento ou morte, como se v na meno
neve que cai sem data sobre a escultura. Desse ngulo, o que
permanece para ns recusou a contingncia, e sua natureza
absolutamente genrica e universal no caso, o Amor, que o
quanto restar de ns.
J em Os Casamentos de Pentecostes, o tema da transmissibilidade
por meio da arte tambm evocada, ainda que de maneira menos direta.
Nesse poema, que se inicia realisticamente com uma cena comum um
pessoa atrasada se apressa a pegar o trem a voz que se ouve a de um
tpico outsider, desses que figuram em tantos poemas de Larkin, mas que,
diferentemente deles, acaba por integar-se quase inadvertidamente
experincia que descreve. A princpio, sua conscincia vai apanhando meio
mecanicamente como as rodas do trem deslizando sobre os trilhos
flashes da paisagem. Nessa sucesso de imagens, seus sentidos so
estimulados por meio de pra-brisas ofuscantes, de uma estufa inflamando-
se, da friagem nas plataformas, do cheiro das docas e do olor dos prados
se sobrepondo ao cheiro de mofo no vago. At a, sua viso ainda a do
outsider, bombardeado passivamente por imagens de um mundo que lhe
exterior e por que no demonstra simpatia, apresentado como na forma
de fenmenos puramente objetivos, planos e destitudos de dimenso
espiritual. Em determinado momento, porm, esse observador d-se conta
FRANCA, Alpio C. Arte e experincia. Dois poemas de Philip Larkin
82
do barulho dos casamentos, e sua curiosidade se agua; agora, ele
passa a ver tudo em temos diferentes, e sua percepo parece captar
como que uma qualidade simblica num gesto trivial: como que sadas
de uma festa,/Com um adeus/ A alguma coisa que lhe sobrevivesse; a
seguir, com os tons de limo, ocre-azeitona e cor de malva, que
conferem s jovens at mesmo certo ar irreal contra o pano de fundo
da paisagem, insinua-se, oblquo, certo anseio de transcendncia da
parte da voz que diz o poema, a partir desse momento no mais em sua
indiferena passiva, porm entregue a uma cognio ativa, imprimindo
sentido a um mundo antes apresentado como mera aparncia. Em sua
observao atenta, vista das pessoas presentes no casamento,
conjectura acerca de vnculos de parentesco, e chega a discernir estados
de esprito quase imperceptveis o cenho franzido das crianas,
entediadas com o que vem, ou garotas apertando as bolsas num transe
exttico. Para essa voz que narra os acontecimentos da viagem, os
casamentos j se tornaram uma experincia partilhada. A viagem, ento,
mais uma metfora para a vida, e o trem, um veculo que transporta
os passageiros para seu destino; dessa maneira, o poema se desenvolve
a evocar o ciclo das estaes, do nascimento, morte e matrimnio, bem
como o papel desempenhado pelas pessoas que retrata. Enquanto aos
poucos vamos percebendo intensificar-se uma ligao emptica do
observador com o que v (por todo o poema, um eu costuma dar
lugar a um ns mais abrangente) -nos informado que a vida de
quantos presenciaram os casamentos conteriam tais momentos para
sempre do que no difcil depreender que o contedo dessa
experincia, a partir daquele momento, tambm faria parte da vida do
narrador, levado a viv-la apenas por uma frgil coincidncia o
83
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 79-93
mero acaso de seguir em viagem em companhia de recm-casados
contedo que, transubstanciado, estava/Prestes a se soltar
possivelmente, por meio de um poema, capaz de preservar a experincia.
Depois disso, o que vemos um arremate tipicamente simbolista,
lanando mo de palavras de conotao sexual discretamente insinuadas
na descrio do trem, enquanto este vai diminuindo sua marcha: e os
freios retesados segurando, inchava/Uma impresso de queda, qual
jorro de setas/Disparadas ao cu, virando chuva algures.
Esse comentrio superficial, porm, no pode dar conta em to
breve espao das complexidades desses poemas, que, valendo-se de
elementos os mais triviais e por meio do poder de sugesto e de evocao
de uma atmosfera, bem como de um tom que oscila entre ternura lrica
e ironia, podem muito bem ser lidos como exemplos do modo como um
grande poeta capaz de transformar paixes obscuras de sua vida
submersa em lucidez e perfeio formal de artefato.
An Arundel Tomb
Side by side, their faces blurred,
The earl and countess lie in stone,
Their proper habits vaguely shown
As jointed armour, stiffened pleat,
And that faint hint of the absurd
The little dogs under their feet.
Such plainness of the pre-baroque
Hardly involves the eye, until
FRANCA, Alpio C. Arte e experincia. Dois poemas de Philip Larkin
84
It meets his left-hand gauntlet, still
Clasped empty in the other; and
One sees, with a sharp tender shock,
His hand withdrawn, holding her hand.
They would not think to lie so long.
Such faithfulness in effigy
Was just a detail friends would see:
A sculptors sweet commissioned grace
Thrown off in helping to prolong
The Latin names around the base.
They would not guess how early in
Their supine stationary voyage
The air would change to soundless damage,
Turn the old tenantry away;
How soon succeeding eyes begin
To look, not read. Rigidly they
Persisted, linked, through lengths and breadths
Of time. Snow fell, undated. Light
Each summer thronged the glass. A bright
Litter of birdcalls strewed the same
Bone-riddled ground. And up the paths
The endless altered people came,
Washing at their identity.
Now, helpless in the hollow of
An unarmorial age, a trough
Of smoke in slow suspended skeins
85
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 79-93
Above their scrap of history,
Only an attitude remains:
Time has transfigured them into
Untruth. The stone fidelity
They hardly meant has come to be
Their final blazon, and to prove
Our almost-instinct almost true:
What will survive of us is love.
20 February 1956
Um tmulo dos Arundel
Lado a lado, com o rosto gasto e rude,
Em pedra, jazem o conde e a condessa;
Seus usos se entrevem na prega espessa,
Numa cota de malha e atravs
Daquele leve toque do absurdo:
Os cachorrinhos que eles tm aos ps.
Essa simplicidade pr-barroca
Pouco chama a ateno, at a surpresa
Da luva esquerda dele, esta, presa,
Vazia, na outra mo, e at quela
Terna viso que sbito nos toca:
A da mo nua segurando a dela.
Ningum pensava em jazer tanto assim.
Tal fidelidade em efgie era um
FRANCA, Alpio C. Arte e experincia. Dois poemas de Philip Larkin
86
Detalhe s para os amigos verem:
Requinte encomendado ao escultor
Pra prolongar os nomes em latim
No pedestal, gravados ao redor.
Ningum imaginava quo veloz,
Na viagem fixa e inerte, o ar haveria
De se mudar nessa muda avaria,
Deixando longe os velhos suseranos,
E os olhos passariam, um aps
O outro, a olhar sem ler. Sofrendo os danos,
Perseveraram, juntos, na extenso
Do tempo. Sem data, a neve caiu.
A luz encheu vitrais a cada estio.
Escria branca de ave foi lanada
No mesmo cho cheio de ossos. Veio, ento,
A gente eternamente transformada,
Afluindo sua identidade. E agora,
Inermes, no vazio de um tempo infenso
s armas, alguidar de fumo denso
Em cordes lentos, pensos, que flutua
Sobre seu msero quinho de histria,
Somente uma atitude continua:
O tempo transfigurou-os em tal
Mentira. E essa fidelidade em pedra,
Que certamente no buscaram, queda
Como um braso final, e atesta a voz
87
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 79-93
Do nosso quase-instinto quase real:
Amor quanto ficar de ns.
The Whitsun Weddings
That Whitsun, I was late getting away:
Not till about
One-twenty on the sunlit Saturday
Did my three-quarters-empty train pull out,
All windows down, all cushions hot, all sense
Of being in a hurry gone. We ran
Behind the backs of houses, crossed a street
Of blinding windscreens, smelt the fish-dock; thence
The rivers level drifting breadth began,
Where sky and Lincolnshire and water meet.
All afternoon, through the tall heat that slept
For miles inland,
A slow and stopping curve southwards we kept.
Wide farms went by, short-shadowed cattle, and
Canals with floatings of industrial froth;
A hothouse flashed uniquely: hedges dipped
And rose: and now and then a smell of grass
Displaced the reek of buttoned carriage-cloth
Until the next town, new and nondescript,
Approached with acres of dismantled cars.
At first, I didnt notice what a noise
The weddings made
FRANCA, Alpio C. Arte e experincia. Dois poemas de Philip Larkin
88
Each station that we stopped at: sun destroys
The interest of whats happening in the shade,
And down the long cool platforms whoops and skirls
I took for porters larking with the mails,
And went on reading. Once we started, though,
We passed them, grinning and pomaded, girls
In parodies of fashion, heels and veils,
All posed irresolutely, watching us go,
As if out on the end of an event
Waving goodbye
To something that survived it. Struck, I leant
More promptly out next time, more curiously,
And saw it all again in different terms:
The fathers with broad belts under their suits
And seamy foreheads; mothers loud and fat;
Na uncle shouting smut; and then the perms,
The nylon gloves and jewellery-substitutes,
The lemons, mauves, and olive-ochres that
Marked off the girls unreally from the rest.
Yes, from cafs
And banquet-halls up yards, and bunting-dressed
Coach-party annexes, the wedding-days
Were coming to an end. All down the line
Fresh couples climbed aboard: the rest stood round;
The last confetti and advice were thrown,
And, as we moved, each face seemed to define
Just what it saw departing: children frowned
89
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 79-93
At something dull; fathers had never known
Success so huge and wholly farcical;
The women shared
The secret like a happy funeral;
While girls, gripping their handbags tighter, stared
At a religious wounding. Free at last,
And loaded with the sum of all they saw,
We hurried towards London, shuffling gouts of steam.
Now fields were building-plots, and poplars cast
Long shadows over major roads, and for
Some fifty minutes, that in time would seem
Just long enough to settle hats and say
I nearly died,
A dozen marriages got under way.
They watched the landscape, sitting side by side
An Odeon went past, a cooling tower,
And someone running up to bowl and none
Thought of the others they would never meet
Or how their lives would all contain this hour.
I thought of London spread out in the sun,
Its postal districts packed like squares of wheat:
There we were aimed. And as we raced across
Bright knots of rail
Past standing Pullmans, walls of blackened moss
Came close, and it was nearly done, this frail
FRANCA, Alpio C. Arte e experincia. Dois poemas de Philip Larkin
90
Travelling coincidence; and what it held
Stood ready to be loosed with all the power
That being changed can give. We slowed again,
And as the tightened brakes took hold, there swelled
A sense of falling, like an arrow-shower
Sent out of sight, somewhere becoming rain.
18 October 1958
Os casamentos de Pentecostes
Atrasei-me a sair naquele Pentecostes:
No foi seno
Cerca de uma e vinte um sbado de sol forte
Que o trem largou, quase sem gente, da estao,
Cada janela aberta, assentos quentes, finda
Toda a pressa. Passando atrs de um casario,
Cruzamos uma rua de ofuscantes pra-
Brisas, sentimos o ar das docas; em seguida,
Amplo e sereno, comeou o caudal do rio,
Onde se juntam cus, Lincolnshire e guas claras.
Toda a tarde, pelo interior, seguindo em lenta
Curva interrupta,
Fomos pro sul, sob o mormao modorrento.
Passaram-se fazendas, grei de sombra curta,
Canais com espuma industrial boiando; ento,
Uma estufa inflamou-se, e sebes em desnvel
91
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 79-93
Se sucederam; vez por outra, o olor dos prados
Impunha-se ao bolor no forro do vago,
At que outra cidade, nova e indefinvel,
Chegou com campos de automveis desmanchados.
A princpio, nem dei-me conta do barulho
Dos casamentos,
Ao pararmos nas estaes: o sol anula o
Apelo do que ocorre sombra, e em tais momentos,
Na plataforma longa e fresca, o alvoroo,
Tomei-o por carregadores em caoada
Com estafetas, e continuei lendo. Ao partir,
No entanto, ns passvamos por elas: moas
Caricaturas da moda rindo, arrumadas,
Salto alto e vu, pose indecisa, nos vendo ir,
Como que sadas de uma festa, com um adeus
A alguma coisa
Que lhe sobrevivesse. Atento dessa vez,
Me debrucei mais prontamente, mais curioso,
E vi tudo de novo em termos diferentes:
Os pais, de cinto largo e terno, a testa suada;
Mes gordas e ruidosas; um tio, que berrava
Frases obcenas; em seguida, permanentes,
Luvas de nilon e bijuterias, cada
Tom de limo, ocre-azeitona e cor de malva
Dando a elas certo ar irreal quanto paisagem.
Sim, com os cafs,
FRANCA, Alpio C. Arte e experincia. Dois poemas de Philip Larkin
92
As mesas no jardim e axexos pra carruagens
Com fitas shows parte iam ficando atrs
Os dias de casamento. Pelos trilhos, outros
Casais subiam no trem; plantado ali, o resto
Olhava; conselhos e confetes finais
E, ao irmos, parecia-se definir nos rostos
O que se via partindo: crianas, com a testa
Franzida diante de algo chato: nunca os pais
Tiveram xito to hilrio e colossal;
Donas trocavam
O segredo, como em alegre funeral,
E as moas, apertando as bolsas, contemplavam
Alguma chaga mstica. Livres, largvamos,
Por fim, levando a soma do que viu-se atrs,
Rumo a Londres, rojando jatos de vapor.
Agora, os campos eram loteamentos, lamos
Deitavam longa sombra em vias principais,
E em quase uma hora (que ia parecer depois
S dar para dizer, depondo-se o chapu,
Quase morri!)
Uma dzia de casamentos transcorreu.
Sentados lado a lado, observavam dali
A vista um cinema, uma torre de esfriamento,
Algum correndo para arremessar a bola
Sem que pensassem nos que no veriam mais,
Nem que estas vidas conteriam tal momento.
Pensei em Londres, distendida sob o sol, as
93
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 79-93
Regies postais dispostas tal como trigais:
amos pra l. Dos trilhos de luzentes ns,
Vimos a imagem
De Pullmans parados passar, e vir a ns
Muros negros de musgo j acabava, a frgil
Coincidncia da viagem. Seu contedo estava
Prestes a se soltar, com a fora que acarreta
Ser mudado. Contendo a marcha a essa altura, e
Os freios retesados segurando, inchava
Uma impresso de queda, qual jorro de setas
Disparadas ao cu, virando chuva algures.
Alpio Corra de Franca Neto e tradutor e ensaista, autor de Msica de
cmara (1999) e Pomas, um tosto cada (2001)
95
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 95-102
PRIAPIA GREGA
Joo Angelo Oliva Neto
Imitao e emulao em 5 poemas martimos traduzidos
da Priapia grega
Priapia um conjunto de epigramas fesceninos, escritos em grego
e em latim, relativos ao deus flico Priapo. A Priapia latina um conjunto
annimo de 85 epigramas escritos provavelmente entre o sculo I a. C.
e I d. C. pelos poetas da poca dita clssica da literatura romana
Catulo, Virglio, Horcio, Proprcio, Tibulo, Ovdio e por aqueles da
fase seguinte, Marcial e Petrnio. Este conjunto annimo chegou at
ns propriamente como um corpus, cujo manuscrito mais antigo do
sculo XIV d. C.
Os 37 epigramas da Priapia grega, ao contrrio da latina, no
chegaram at nossos dias reunidos num manuscrito parte, mas esto
dispersos na Antologia Palatina e - outra diferena - tm autoria e data
aproximativamente determinadas na maioria dos casos. Convm registrar
que a designao Priapia grega para estes epigramas, embora prtica,
OLIVA, Joo ngelo. Priapia grega
96
aplicao algo artificiosa, calcada nas circunstncias especficas do
unitrio corpus latino. A Antologia Palatina, tambm chamada Antologia
Grega, uma grande coletnea de epigramas gregos de diversos poetas,
contida num manuscrito da Biblioteca Palatina de Heidelberg. Copiados
maiormente no ano de 980, seus quinze volumes foram descobertos em
1606 e abrangem um intervalo de tempo que se estende do sculo VII a.
C. at o sculo VI d. C. Em 1299, o monge Mximo Planudes comps
outra antologia, em sete volumes, que, at a descoberta da Antologia
Palatina, foram a nica fonte da poesia epigramtica grega. Embora
inferior, a hoje denominada Appendix Planudea contm poemas ausentes
na coletnea maior e constitui o 16
o
volume das edies contemporneas
como a Loeb Classical Library, inglesa, e a Societ d dtions Les Belles
Lettres, francesa.
Seguem-se 5 epigramas da Priapia grega que, como se ver,
formam um subgrupo parte no conjunto dos 37 poemas priapeus
gregos. O primeiro epigrama, de nmero 18, inaugura um ciclo de 4
imitaes que nos permite vislumbrar certa medida do funcionamento
da potica da Antigidade, em que se divisam a instncia da criao
(hoje assim chamada) e da imitao. Melhor explicando, a tenso entre
paradigma (s pelos imitadores assim entronizado) e imitao exemplifica
precisamente o que os retores antigos chamavam zlosis e aemulatio,
emulao. apenas com a segunda instncia da imitao que se definem
uma linhagem e at uma tradio, ou seja, no momento da primeira
repetio, amide to depreciada, que se percebe que os procedimentos
poticos de um inventor so apreciados e valorizados, passando nobre
condio de tpoi koini, loci communes, lugares-comuns, to
importantes para a configurao das vrias dimenses de gnero na
poesia da Antigidade. Se imitar permitia reconhecer, como homenagem,
a precedncia de tudo aquilo que s ento admitido como paradigma,
97
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 95-102
a emulao, porm, no deixa de demonstrar, nos imitadores, a tentativa
igualmente nobre de superar seu modelo. A emulao precisamente o
que faz com a imitao no seja servil.
Priapia grega 14 (Antologia Palatina 10, 1)
AEON!AOY TAPANT!NOY
O rtoo opoo ko op totoetoo etoov
)o) etokev, o ope Zeotpo
teove o ovOeto, oeo)kev oe Ootoooo
ktoo ko 1p)ke rveto1 pooooev).
oktpo ovetoo, ko ekttooo too, 5
vot1te, ko rtoo rooov eoe oOov)v.
1otO o Hp)ro eov er1ettoo o tev1o,
ovOpoo, o rtoo rooov er erop)v.
Lenidas de Tarento, sc. III a. C.
Tempo de navegar: j vem com alarido
a andorinha e Zfiro, gentil.
Vicejam prados, faz silncio o mar de tanto
em ondas se bater ao vento rspido.
Levanta, marinheiro, a ncora, desata 5
a popa e vai, navega toda vela.
Eu, Priapo, senhor do porto ordeno, homem,
que navegues por toda mercancia.
OLIVA, Joo ngelo. Priapia grega
98
Priapia grega 15, (Antologia Palatina, 10, 2)
ANT!HATPOY Z!ADN!OY
Akoo poO v) opoo, otoe Ootoooo
ropotpe 1poep opk opooooev)
)o) oe rtoooe ev tropooo tpo etoov
oko, teovov o opo eto re1oto.
1otveko )ptoooOe oopoo reoo1o vot1o, 5
etke1e o oktpo ootooo ek tevov
tooeo o ettoeo rpo1ove1e. 1otO o Hp)ro
tv evop1o ro evero Bpoot.
Antpatro de Sdon, sc. I a. C I d. C.
Hora de s naus correr, cortando a onda: o mar
no se atormenta com tremuras crespas.
J faz redonda casa em tetos a andorinha
e tenras na campina as folhas riem.
Nautas, puxai amarras, do ninho erguei ncoras, 5
inflai a vela urdida, que eu ordeno:
eu, Priapo do cais, filho de Brmio.
Priapia grega 16, (Antologia Palatina, 10, 4)
MAPKOY AP!ENTAP!OY
Atoov or etopov ooto rptv)oo v)ov,
et1poo o ekre1ooo tooeo rov1orope,
erope eove op oreopoov, op1 oe kto
totkov O)ttve rp)teto Zeotpo
99
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 95-102
)o) ko oto1ekvo tro 1pottoo etoov 5
eteo kopo1)v r)toooe Ootoov
ovOeo o ov1ettoto ko1o Oovo 1u ot Hp)ru
reOoevo roo) or1eo vot1t).
Marco Argentrio sc. I a. C. - I d. C.
Das naus bem atracadas solta o longo cabo,
Larga a vela que se abre, fcil, e faz-te
mercador ao mar: fugiram, pois, borrascas,
e Zfiro efemina a glauca onda.
J a andorinha que ama os filhos co sonoro 5
bico constri de barro e palha o leito
e flores brotam pelo cho. Tu, em Priapo
confiando, enfrenta todo navegar.
Priapia grega 17 (Antologia Palatina, 10, 5)
OY!AAOY
Ho) r)toooeto etoove, )o) ov ooo
kotrot1o otoko e oOovo Zeotpo
)o) ko teove trep re1otov eeov1o
ovOeo, ko 1p)t oo etke ropo.
oovot )pteoOe, eo otkooo oop1eoOe 5
oktpo ko rov tooo eoeoOe koto.
1ot1 tv rtootov er erop)v o Hp)ro
o tevop1) vot1t)v poooo.
OLIVA, Joo ngelo. Priapia grega
100
Tilo, sc. I a. C. - I d. C.
J a andorinha faz de barro um lar e a Zfiro
a vela suave ao seio acolhe em tmidos
mares; j prados brotam flores sob as folhas
e faz silncio o rude passadouro.
Puxai a amarra, as naus do cais pesai com ncoras, 5
Soltai as velas todas pelas cordas:
a vs que velejais por mercancia eu,
Priapo, deus dos portos, vos prescrevo.
Priapia grega 18 (Antologia Palatina, 10, 7)
ZATYPOY
Ho) ev Zeotpoo ro)1okot tpov o)o
)peo teovo r1ve er ovOokoot
Kekporoe o )eto ot)vo) oe Ootoooo
eooe, kptepov o1poo e oveov.
ott 1e Oopooteo, rptv)oo tte1e, vot1o, 5
r1vo1e oe r1eptov ter1oteo o1otoo.
o 1 er erop)v rotve opev1 Hp)ru,
o 1e o) tevov ooov reOoevo.
J de Zfiro, pai da grama, o sopro mido
recai suave ao leito em flor dos prados.
Cantam Cecrpides, sorrindo o mar no teme
o vento glido, mas, eia!, ousados
nautas, popas soltai, finos mantos abri 5
das asas, ei, parti por mercancia
confiantes em Priapo gracioso, eia,
parti, confiados no senhor dos portos.
101
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 95-102
Dos poemas em foco, o primeiro, tomado como paradigma,
apresenta os seguintes tpoi articulados por palavras-chave que os mulos
do poeta repetem, substituem, omitem ou desenvolvem:
1) chegada da primavera, propcia estao para navegar, marcada
2) pela sindoque do vo da andorinha (etoov, 14, 1; 15, 3; 16, 5;
17, 1 e a variao kekporoe no poema 18, verso 3);
3) pela presena do advrbio de tempo )o), j (14, 2; 15, 3; 16, 5;
17, 1: aqui )o) comea a aparecer como primeira palavra do
poema, o que imitado em 18, 1).
4) pelo sopro suave do Zfiro (14, 2; 16, 4; 17, 2; 18, 1; no poema 15
h a reticncia do tpos, substitudo pela perfrase otoe Ootoooo
ropot pe 1poep opk opooooe v), o mar/ no se atormenta
com tremuras crespas).
5) pelo verdejar dos prados (teov. 14, 3; 15, 4; 17, 3; 18, 2; em 16,
verso substitudo pela perfrase ovOeo o ov1ettoto ko1o Oo
vo, flores brotam pelo cho).
6) pela calmaria, metaforizada pelo mar que silencia em 14, 3 (oeo
)kev oe Ootoooo); que no se atormenta em 15, 1-2 (otoe Oo
toooo ropotpe); que afeminado em 16, 3-4 (kto totkov
O)ttve); em 17, 4, temos a imagem mais trpica: faz silncio o
rude passadouro (ko 1p)t oo etke ropo); em 18, 3, o
mar sorri, ot)vo) oe Ootoooo.
7) Exortao de navegar aos marinheiros por meio de vocativo ou
apstrofe (vot1te, vot1o, erope, tv rtootov, vot1t
), erepoe) com meno:
8) do levantar ncora (oktpo, s em 14, 5; 15, 6; 17, 6)
9) do soltar amarras ou popas (t oo, re oo, rptv) oov,
oovo);
OLIVA, Joo ngelo. Priapia grega
102
Joo Angelo Oliva Neto Professor de Lngua e Literatura Latina da
DLCV-FFLCH/ USP
10) das velas soltas (oOov), 14, 6; tooo, 15, 7, 16, 2 e 17, 6; o1ot
, 18, 6).
11) Apresentao de Priapo em primeira pessoa, seguida:
12) do epteto de protetor dos portos (tev1o, 14, 7; evop1o,
15, 8; tevop1), 17, 8; tevov ooov, 18, 8; omite-se no
poema 16).
13) Apstrofe genrica aos marinheiros (vot1te 14, 6; 16, 8; 17, 8;
vot1o, 15, 5 e18, 5).
14) Segunda exortao a navegar, explicitando-se o escopo mercantil
(e rop o, 14, 8; 17, 7; 18, 7; verbo cognato e rope, 16, 3; omisso
no poema 15).
O poeta latino Caio Valrio Catulo, no poema 46, recoilhe o
tpos j + propcia-estao-para-navegar, mas substitui a fala de
Priapo pela do iminente viajante: Iam uer refert tepores./ Iam caeli furor
aequinoctialis [...] J primavera devolve calor, j o furor no equincio
do cu [...]. Veja-se que mantm o iam como primeira palavra do poema.
A mesmo recolhimento faz mais tarde Horcio, Odes, 4, 12, Iam ueris
comites, quae mare temperant, J scias do vero, que o mar temperam
[...] (traduo do rcade portugus Elpino Duriense). Em ambos os
poemas o advrbio iam introduz a disponibilidade natural e csmica
para uma humana atividade. Despriapizando embora seus paradigmas,
mantm o tpos da propcia estao de navegar, deixando clara a
existncia de dimenso imitativa mais restrita, que a da apropriao,
que, no deixa, porm, de igualmente indiciar modelos, por mais
estranhos que paream, como os epigramas priapeus helensticos.
Assim, Lenidas de Tarento em particular e o ciclo de imitadores
como gnero so mais paradigmticos do que imaginem qui leitores
e exegetas de Catulo e Horcio.
103
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 95-102
FERNANDES, Marcelo Viera. Ovdio, Amores
104
Ovdio, Amores
I, 5; II, 10; III, 71
1
I, v
Aestus erat, mediamque dies exegerat horam;
adposui medio membra leuanda toro.
Pars adaperta fuit, pars altera clausa fenestrae;
quale fere siluae lumen habere solent,
5 qualia sublucent fugiente crepuscula Phoebo,
aut ubi nox abiit, nec tamen orta dies.
Illa uerecundis lux est praebenda puellis,
qua timidus latebras speret habere pudor.
Ecce, Corinna uenit, tunica uelata recincta,
10 candida diuidua colla tegente coma,
qualiter in thalamos famosa Semiramis isse
dicitur, et multis Lais amata uiris.
Deripui tunicam: nec multum rara nocebat;
pugnabat tunica sed tamen illa tegi.
15 Quae cum ita pugnaret, tamquam quae uincere nollet,
uicta est non aegre proditione sua.
V t stetit ante oculos posito uelamine nostros,
in toto nusquam corpore menda fuit.
Quos umeros, quales uidi tetigique lacertos!
105
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 104-122
Ovdio, Amores
I, 5; II, 10; III, 71
1
Marcelo Vieira Fernandes
2
I, 5
Estava quente, e o meio o dia j excedera;
na cama, a descansar, deitei o corpo.
Aberto um lado, outro fechado, da janela;
qual bosques soem ter, tal lume havia,
5 qual do crepsculo a luz fraca, indo-se Febo,
ou quando a noite vai e o dia tarda.
s moas recatadas tal luz se h de dar,
que a timidez nela esconder-se espera.
Eis que Corina vem, tnica desatada,
10 cabelo dividido no alvo colo,
qual nos tlamos, diz-se, a famosa Semramis
entrou; como Las, amor dos homens.
A tnica tirei-lhe: nada mal, difana;
no entanto ela lutava por vesti-la.
15 Como lutasse sem vontade de vencer,
sem custo foi vencida, se entregando.
Quando esteve de p, sem roupa ante os meus olhos,
nenhum defeito vi no corpo todo.
Que belos ombros, e que braos vi, toquei!
FERNANDES, Marcelo Viera. Ovdio, Amores
106
20 forma papillarum quam fuit apta premi!
quam castigato planus sub pectore uenter!
quantum et quale latus! quam iuuenale femur!
Singula quid referam? Nil non laudabile uidi
et nudam.pressi corpus ad usque meum.
25 Cetera quis nescit? Lassi requieuimus ambo.
Proueniant medii sic mihi saepe dies!
II, x
Tu mihi, tu certe, memini, Graecine, negabas
uno posse aliquem tempore amare duas.
Per te decipior, per te deprensus inermis:
ecce, duas uno tempore turpis amo!
5 Vtraque formosa est, operosae cultibus ambae;
artibus in dubio est haec sit an illa prior.
Pulchrior hac illa est, haec est quoque pulchrior illa;
et magis haec nobis, et magis illa placet!
Erro, uelut uentis discordibus acta phaselos,
10 diuiduumque tenent alter et alter amor.
Quid geminas, Erycina, meos sine fine dolores?
Non erat in curas una puella satis?
Quid folia arboribus, quid pleno sidera caelo,
in freta collectas alta quid addis aquas?
15 Sed tamen hoc melius , quam si sine amore iacerem:
hostibus eueniat uita seuera meis!
Hostibus eueniat uiduo dormire cubili
et medio laxe ponere membra toro!
107
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 104-122
20 para a carcia, que formosos seios!
sob o primor do peito, que ventre to liso!
que ilharga farta! e que robusta coxa!
Por que direi detalhes? Nada no louvvel
vi: nua a estreitei junto ao meu corpo.
25 O resto quem no sabe? Lassos, repousamos.
Tomara assim eu tenha inda outros dias!
II, 10
Tu decerto, Grecino, lembro, me negavas
poder-se amar de uma s vez a duas.
Por ti eu me enganei, deixaste-me sem armas:
eis que, torpe, amo duas de uma vez!
5 Uma e outra formosa, adornam-se bem ambas;
se esta mais hbil do que aquela dbio.
Que esta aquela mais bela, esta mais que aquela;
e mais uma me agrada, mais a outra!
Erro, qual barco que sem rumo os ventos levam,
10 e me dividem um e outro amor.
Minha dor, Ericina, por que sem fim dobras?
Para afligir-me no bastava uma?
Por que folhas arvore, ao cu por que estrelas,
ao mar profundo por que ajuntas guas?
15 Isso melhor, porm, que me deitar sozinho:
aos inimigos meus, vida severa!
Aos inimigos caiba a cama de vivo,
e que no meio dela o corpo espalhem!
FERNANDES, Marcelo Viera. Ovdio, Amores
108
At mihi saeuus amor somnos abrumpat inertes,
20 simque mei lecti non ego solus onus!
Me mea disperdat nullo prohibente puella,
si satis una potest, si minus una, duae!
Sufficiam: graciles, non sunt sine uiribus artus;
pondere, non neruis corpora nostra carent;
25 et lateri dabit in uires alimenta uoluptas.
Decepta est opera nulla puella mea;
Saepe ego lasciue consumpsi tempora noctis,
utilis et forti corpore mane fui.
Felix, quem Veneris certamina mutua perdunt!
30 Di faciant, leti causa sit ista mei!
Induat aduersis contraria pectora telis
miles et aeternum sanguine nomen emat.
Quaerat auarus opes et, quae lassarit arando,
aequora periuro naufragus ore bibat.
35 At mihi contingat Veneris languescere motu,
cum moriar, medium soluar et inter opus;
atque aliquis nostro lacrimans in funere dicat:
conueniens uitae mors fuit ista tuae!
III,vii
At non formosa est, at non bene culta puella,
At, puto, non uotis saepe petita meis!
Hanc tamen in nullos tenui male languidus usus,
sed iacui pigro crimen onusque toro;
5 nec potui cupiens, pariter cupiente puella,
109
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 104-122
A mim, porm, o amor cruel os sonos quebre,
20 e eu no seja em meu leito um peso s!
Ningum proba: me extenue minha bela,
se uma s o bastante, se no, duas!
Agentarei: so magros, no sem fora os membros;
de peso, no de nervo os meus carecem;
25 e s minhas costas o prazer dar vigor.
A nenhuma mulher decepcionei.
Eu, muita vez, brinquei lascivo a noite toda,
e de manh disposto e forte estava.
Feliz quem Vnus arruna em lidas mtuas!
30 Faam os deuses que s disso eu morra!
Cubra o soldado o peito, de frente, com dardos
hostis, com sangue eterna glria compre.
O avaro queira o mar de bens que arar cansou-o,
e o beba, nufrago, com boca prfida.
35 Mas caiba a mim enlanguescer no ardor de Vnus,
que me extinga em ao, quando morrer;
e assim algum, chorando, em meu funeral diga:
Calhou tua vida essa morte!
III, 7
No formosa jovem, nem muito elegante,
nem muito a cobicei nos sonhos meus?!
Fraco, porm, mal pude t-la nos meus braos:
jazi, fardo infamante ao leito inerte;
5 nem pude, bem que desejasse e ela igualmente,
FERNANDES, Marcelo Viera. Ovdio, Amores
110
inguinis effeti parte iuuante frui.
Illa quidem nostro subiecit eburnea collo
bracchia Sithonia candidiora niue,
osculaque inseruit cupida luctantia lingua
10 lasciuum femori supposuitque femur,
et mihi blanditias dixit dominumque uocauit,
et quae praeterea publica uerba iuuant.
Tacta tamen ueluti gelida mea membra cicuta
segnia propositum destituere meum;
15 truncus iners iacui, species et inutile pondus,
et non exactum, corpus an umbra forem.
Quae mihi uentura est, siquidem ventura, senectus,
cum desit numeris ipsa iuuenta suis?
A, pudet annorum: quo me iuuenemque uirumque?
20 Nec iuuenem nec me sensit amica uirum!
Sic flammas aditura pias aeterna sacerdos
surgit et a caro fratre uerenda soror.
At nuper bis flaua Chlide, ter candida Pitho,
ter Libas officio continuata meo est;
25 exigere a nobis angusta nocte Corinnam
me memini numeros sustinuisse nouem.
Num mea Thessalico languent deuota ueneno
corpora? Num misero carmen et herba nocent,
sagaue poenicea defixit nomina cera
30 et medium tenuis in iecur egit acus?
Carmine laesa Ceres sterilem uanescit in herbam,
deficiunt laesi carmine fontis aquae,
111
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 104-122
do membro enlanguescido ter o gozo.
O meu pescoo ela enlaou com os seus braos,
marfim mais cndido que a neve trcia,
beijos furtou-me com a lngua cobiosa,
10 a perna ps lasciva sob a minha,
disse-me agrados, me chamando seu senhor,
e tudo o mais que praz do vulgo a fala.
Como untados, porm, em glida cicuta,
do intento os membros, frouxos, desistiram;
15 tronco inerte, jazi, espectro e peso intil,
nem certo se corpo ou sombra eu era.
Que velhice vou ter, se que de fato vou,
quando no cumpro jovem meu dever?
Ah! vergonha dos anos: qu? ser jovem, homem?
20 Jovem a amada no me achou, nem homem!
Qual vai s chamas pias a sacerdotisa,
deixou-me, respeitvel, como irmo.
Mas duas loura Clide, antes, trs alva Pito,
trs vezes Lbade servi contnuo;
25 lembro que em noite curta me exigiu Corina
e cumpri nove vezes meu dever.
Desfalece o meu corpo a veneno tesslio
entregue? Planta, encanto que o desgraa?
ou na cera o meu nome bruxa amaldioa
30 e do fgado ao meio agulha enfia-me?
Ceres, ferida por encanto, murcha estril,
da fonte a gua, por encanto, acaba,
FERNANDES, Marcelo Viera. Ovdio, Amores
112
illicibus glandes cantataque uitibus uua
decidit, et nullo poma mouente fluunt.
35 Quid uetat et neruos magicas torpere per artes?
Forsitan inpatiens fit latus inde meum.
Huc pudor accessit: facti pudor ipse nocebat;
Ille fuit uitii causa secunda mei.
At qualem uidi tantum tetigique puellam!
40 sic etiam tunica tangitur illa sua.
Illius ad tactum Pylius iuuenescere possit
Tithonosque annis fortior esse suis.
Haec mihi contigerat; sed uir non contigit illi.
Quas nunc concipiam per noua uota preces?
45 Credo etiam magnos, quo sum tam turpiter usus,
muneris oblati paenituisse deos.
Optabam certe recipi sum nempe receptus;
oscula ferre: tuli; proximus esse: fui.
Quo mihi fortunae tantum? Quo regna sine usu?
50 Quid, nisi possedi diues auarus opes?
Sic aret mediis taciti uulgator in undis
pomaque, quae nullo tempore tangat, habet.
A tenera quisquam sic surgit mane puella,
Protinus ut sanctos possit adire deos?
55 Sed, puto, non blanda: non optima perdidit in me
oscula; non omni sollicitauit ope!
Illa graues potuit quercus adamantaque durum
surdaque blanditiis saxa mouere suis.
Digna mouere fuit certe uiuosque uirosque;
113
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 104-122
cai da azinheira a glande, da videira a uva,
encantada, e, por nada, os frutos tombam.
35 Que veta mgica o vigor entorpecer?
Minha impotncia vem talvez da.
Da falta o pejo se somou: pejo nocivo;
segunda causa foi da minha falha.
Mas que bela garota apenas vi e toquei!
40 to perto quanto a toca a sua tnica.
Remoar ao seu toque Nestor poderia,
Titono mais vigor ter em seus anos.
Ela bem me coubera; eu que no lhe coube.
Que pedirei agora nos meus rogos?
45 O dom, do qual fui to indigno, creio os magnos
deuses de terem dado arrependeram-se.
Desejava acolhida certo me acolheu;
meus beijos dar-lhe: dei; estar perto: estive.
Fortuna tanta que me serve? rei sem mando?
50 se tive tais riquezas como avaro?
Como tem sede o tagarela em meio s guas
e frutos que jamais ir tocar.
Quem de manh na cama deixa doce jovem,
pronto de modo a ir aos santos deuses?
55 Talvez comigo no gastou mui carinhosos
beijos; no me excitou com todo empenho?!
Rijo carvalho, diamante, surdas pedras
mover suas carcias poderiam.
Certo era digna de mover quem vivo e homem,
FERNANDES, Marcelo Viera. Ovdio, Amores
114
60 sed neque tum uixi nec uir, ut ante, fui.
Quid iuuet, ad surdas si cantet Phemius aures?
Quid miserum Thamyran picta tabella iuuat?
At quae non tacita formaui gaudia mente!
Quos ego non finxi disposuique modos!
65 Nostra tamen iacuere uelut praemortua membra
turpiter hesterna languidiora rosa -
quae nunc, ecce, uigent intempestiua ualentque,
nunc opus exposcunt militiamque suam.
Quin istic pudibunda iaces, pars pessima nostri?
70 Sic sum pollicitis captus et ante tuis.
Tu dominum fallis; per te deprensus inermis
tristia cum magno damna pudore tuli.
Hanc etiam non est mea dedignata puella
molliter admota sollicitare manu;
75 sed postquam nullas consurguere posse per artes
inmemoremque sui procubuisse uidet,
quid me ludis? ait, quis te, male sane, iubebat
inuitum nostro ponere membra toro?
Aut te traiectis Aeaea uenefica lanis
80 deuouet, aut alio lassus amore uenis.
Nec mora, desiluit tunica uelata soluta
(et decuit nudos proripuisse pedes!),
neue suae possent intactam scire ministrae,
dedecus hoc sumpta dissimulauit aqua.
115
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 104-122
60 mas nem vivi, nem fui o homem dantes.
Que graa, Fmio para surdos se cantasse?
a Tmiras, que graa, uma pintura?
Mas que prazeres meu silncio no forjou!
E eu que posies no figurei!
65 Jazeu, porm, como j morto, o corpo todo,
torpe e mais lnguido que rosa murcha.
Eis que vigor agora intempestivo tem,
agora a guerra e o seu dever reclama.
Por que a, membro vil, pudibundo no jazes?
70 Assim j me enganaste com promessas.
Teu dono logras; desarmado me deixaste,
triste dano, gro pejo padeci.
Nem recusou a minha bela provoc-lo,
sua mo docemente aproximando;
75 mas, vendo que arte alguma no podia ergu-lo
e de si deslembrado se prostrava,
Por que me enganas? disse, insano, quem mandou
deitar em minha cama sem vontade?
Ou a bruxa de Ea te cruza malfica
80 l, ou j de outro amor cansado vens.
Sem demora saltou, com a tnica solta
(ficou-lhe bem correr com os ps nus!),
e para intacta as servas no a perceberem,
disfarou com um banho essa vergonha.
FERNANDES, Marcelo Viera. Ovdio, Amores
116
Notas
I,5
v.9: Corinna, um dos muitos amores de Ovdio.
v.11: Semiramis, mulher de Nino, rainha dos assrios.
v.12: Lais: nome de duas famosas meretrizes, na poca da guerra do
Peloponeso.
II, 10
v.1: C. Pomponius Graecinus, irmo de L. Pomponius Flaccus e amigo
de Ovdio.
v.11: Erycina: do monte rice. Vnus.
III, 7
v.8: Sithonia: da Trcia.
v.23-4: Chlide, Pitho, Libas: nomes de mulheres.
v.29-30: defixit nomina cera, egit tenuis acus in medium iecur: lit.
amaldioou o nome escrevendo-o na cera, enfiou uma fina agulha
no meio do fgado. Prticas de feitiaria.
v.41: Pylius: Nestor, rei de Pilos. Por graa de Apolo, viveu mais de trs
geraes, tendo participado da Ilada, em que foi como um conselheiro
de guerra ancio para os gregos.
v. 42: Tithonus, irmo mais velho de Pramo. Em seu amor por ele,
Aurora pediu a Zeus que lhe concedesse a imortalidade, mas se esqueceu
de pedir tambm a juventude eterna. Assim, Titono no morria, porm
continuava a envelhecer.
v.52: taciti uulgator, revelador de segredos (traduzido aqui por
117
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 104-122
tagarela). Trata-se de Tntalo, que, por ter revelado aos homens
segredos que lhe foram confiados pelos deuses, padeceu o castigo de,
sedento, no poder beber da gua em que estava praticamente
mergulhado e de, faminto, no poder comer dos frutos que pendiam
dum ramo prximo a ele.
v.53: adire sanctos deos, ir aos santos deuses, i.e., ir fazer um
sacrifcio, pressupunha a castidade daquele que ia.
v.61: Phemius, aedo de Ulisses, em taca.
v.62: Thamyras, msico que, segundo Homero, quis rivalizar na sua arte
com as Musas; as deusas o venceram e, irritadas, cegaram-no.
v.79-80: Aeaea uenefica, a feiticeira de Ea: Circe, irm de Eetes, rei
da Clquida. Habitava a ilha de Ea (onde aporta Ulisses depois de suas
aventuras no pas dos Lestriges). te deuouet traiectis lanis, com ls
cruzadas (i.e., maneira dum quadro) te amaldioa: outra prtica de
feitiaria (cf. v. 29-30).
Comentrios
Se ao escrever seus Amores, como diz Veyne, Ovdio realmente
estava decidido a se divertir (1985, p. 185), entende-se ento por que
Quintiliano (X, 1, 93) o considerava lasciuior em relao a Tibulo, autor
este tersus atque elegans, e Proprcio. Mais brincalho, mais atrevido,
Ovdio elegeu como assunto predominante em sua poesia amorosa o
quadro dos sentimentos e situaes prprios da vida passional irregular,
dentro dum universo que combina o meio mundano das mulheres levianas
e das meretrizes com o espao reservado, no gratuitamente, claro,
credulidade mitolgica ou religiosa do vulgo. Tudo numa poesia para
fazer rir, no dizer de Veyne (ib., p.79). O jogo, o divertimento, d-se
FERNANDES, Marcelo Viera. Ovdio, Amores
118
pelos meios comuns tambm poesia dos elegacos romanos Proprcio
e Tibulo, estribados eles todos no modelo da poesia grega helenstica
de Calmaco.
Nas elegias aqui traduzidas (uma de cada livro dos Amores: I,
5; II, 10; III, 7), os influxos desse modelo, bem como os de outros
elegacos gregos (tais como Asclepades e Meleagro) aparecem
sobretudo na escolha de certos lugares-comuns, no tom levemente
ambguo ou irnico do conjunto, e no uso das aluses mitologia e
crendice popular, presente particularmente nalguns lacnicos dsticos
da III, 7.
A luminosidade apropriada ao amor, na tradio helenstica,
algo como a meia-luz, entre a sombra da noite e o lume da lamparina:
essa a luz que envolve o ambiente em que Ego ir receber sua Corina,
na I, 5: quale fere siluae lumen habere solent, / qualia sublucent fugiente
crepuscula Phoebo, / aut ubi nox abiit, nec tamen orta dies. (v. 4-6); luz
de bosque, crepuscular, decorosa para as respeitveis moas: Illa
uerecundis lux est praebenda puellis. (v. 7). A beleza de Corina (v. 9-
12), seu desnudamento, que no princpio resiste mas no final cede (v.
13-6), os atrativos de seu corpo (v.17-23) e o cansao dos parceiros
aps os trabalhos do amor (24-5) so todos motivos que se encontram
na poesia ertica helenstica (id., ib., p. 21). Fecha o poema um verso
que opera a chamada composio em anel, reaparecendo o tema da
luminosidade: Proueniant medii sic mihi saepe dies!. Contudo esse
meio-dia, como hora (e no como luminosidade, pois esta garantida
pela janela entreaberta (v. 3)), , nessa elegia, postula Giangrande (ib.,
p.23), um elemento romano introduzido num contexto de inspirao
helenstica: trata-se duma uariatio temtica que surpreende o leitor, o
qual no esperava desse momento do dia mais do que a inao
(conforme a tradio da poesia grega).
119
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 104-122
Motivo tambm helenstico, alis freqente, o emprego do
vocativo, porquanto a elegia tambm entendida muitas vezes como
uma espcie de carta (embora a comunicao de uma mensagem
no seja de modo algum o objetivo do poeta que a escreve): Tu mihi,
tu certe, memini, Graecine, negabas: o primeiro verso da II, 10. Nesta
elegia, em que a aluso mitolgica se reduz deusa do amor, Ego
comea por se queixar da dupla dor que Vnus f-lo suportar, obrigando-
o a amar duas mulheres de uma vez s: ecce, duas uno tempore turpis
amo! (v. 4), Quid geminas, Erycina, meos sine fine dolores? (v.11).
Ambas so belas, e ele est dividido (v. 10) (o que a interpretao
biografista de Ovdio no resolve sem dificuldade, diga-se, porque no
v como encaixar Corina a). Essa, porm, a dor que melhor cabe a
ele, e ento o poema surpreende o leitor (que, como bom narratrio,
esperaria a continuidade da dolorosa confisso de Ego...); a surpresa,
a reviravolta, em que est o carter especialmente elegaco da
composio, acontece na passagem do dstico iniciado no verso 13
para o dstico iniciado no verso 15: no primeiro deles, o poeta carrega
as tintas da metfora, figurando o excesso da dor em trs belas imagens,
simetricamente dispostas: Quid folia arboribus, quid pleno sidera caelo,
/ in freta collectas alta quid addis aquas? (v. 13-4); no segundo dstico,
porm, a virada intempestiva, seguida da imprecao certeira: Sed
tamen hoc melius, quam si sine amore iacerem: / hostibus eueniat uita
seuera meis! (v. 15-6). Resta, ento, que Ego, apesar da minicaricatura
que faz de sua compleio, enumere as suas qualidades de bom amante
(v. 21-8) e encontre, assim, o seu lugar entre os homens, afirmando-se
no como soldado ou lavrador mas como um arruinado por Vnus (v.
29-36). (Tal o procedimento discursivo do priamel, como apontado
por Veyne (ib., p. 165; cf. n. 14, 15, 16 e 17) em Proprcio (II, 1).) O
dstico final o desejo do reconhecimento: como todo soldado valoroso,
FERNANDES, Marcelo Viera. Ovdio, Amores
120
Ego quer ser chorado dignamente (o tom aqui parece ser o do arremedo
de um comentrio sincero sobre um soldado verdadeiro, um pasticho
do sentimentalismo popular nos funerais dos grandes homens): atque
aliquis nostro lacrimans in funere dicat: / conueniens uitae mors fuit ista
tuae! .
Na elegia III, 7, a maior das trs, o poeta se estende em 84
versos sobre um mesmo tema: a sua falha como amante. H espao
bastante para que Ego se mostre confuso (v. 1-2; 55-6) e indignado (v.
17-20; 49; 69), mas ele sabe que tambm h espao para mais, e
aproveita para fazer a caricatura de si prprio (como boneco nas hbeis
mos do ventrloquo-poeta, como diz Veyne), e ento ele um devoto
que roga bens aos deuses (v. 44-6), um homem crente nos bruxedos
populares (v. 27-36), um amante inveterado que conversa com seu
prprio rgo sexual (cujas qualidades tambm so uma ddiva: v. 45)
(v.23-36; 66-72). Dentre os atrativos da mulher, entre os quais o de ser
culta puella (v. 1), tomam relevo aqueles que fazem dela uma boa amante
(v. 7-12; 38-40; 55-8; 73-4): a garantia que Ego tem de que a falha
foi unicamente sua, embora ele saiba que a desonra tambm cai sobre
ela, que considera o fiasco de seu amante como uma injria (dedecus)
feita a sua beleza (Veyne, ib., p. 22). Em todos esses momentos, nos
quais Ego d-nos um trao do retrato de si mesmo, a voz do ventrloquo
parece vacilar entre os seus lbios, como para torn-lo ridculo e tambm
para escarnecer das palavras da prpria amante ludibriada, reportadas
por Ego nos versos finais. Confirma-o o carter douto (talvez mesmo
pedante) de certas aluses, equilibradamente dispostas ao longo do
poema: a metonmia do trigo (v. 31: Carmine laesa Ceres sterilem
uanescit in herbam), a velhice de Nestor de Pilos e de Titono (v. 41-2:
Illius ad tactum Pylius iuuenescere possit / Tithonosque annis fortior
esse suis.), a punio de Tntalo (v. 51-2: Sic aret mediis taciti uulgator
121
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 104-122
in undis / pomaque, quae nullo tempore tangat, habet.), a msica de
Fmio e a cegueira de Tmiras (v. 61-2: Quid iuuet, ad surdas si cantet
Phemius aures? / Quid miserum Thamyran picta tabella iuuat?). Termina
o poema o pasticho que Ego (o poeta...) faz da superstio da parceira,
que, indignada, acredita estar o amante enfeitiado: quid me ludis?
ait, quis te, male sane, iubebat / inuitum nostro ponere membra toro? /
Aut te traiectis Aeaea uenefica lanis / deuouet, aut alio lassus amore
uenis (v. 77-80). Se, como brinca Veyne (ib., p. 74), o poeta enxuga
suas lgrimas com uma mo e com a outra revela o segredo, o verso
82 bem poderia ser o ltimo, pelo que encerra de jocoso nas palavras
de quem deveria estar apenas lamentando: et decuit nudos proripuisse
pedes!.
Embora importantes, as trs elegias comentadas no podem representar
inteiramente as demais dos livros a que pertencem. H nestes, como em
toda antologia antiga, peas de teor programtico, como as que abrem
cada livro, nas quais o poeta expe os dados de sua relao com o
gnero; e outras que desenvolvem mais alguns temas da poesia amorosa
elegaca, tais como o lamento porta da amada (I, 6), a milcia do
amor (I, 9), o marido que guarda a amante (II, 4), a escravido amorosa
(II, 7), a crena nos deuses (III, 3), as penas de amor (III, 11ab), e outros
mais. Se elas, pois, no dizem tudo do poeta Ovdio, tm, por outro
lado, o mrito de mostrarem o que o erotismo em sua poesia (alm de
provarem a impropriedade duma leitura biografista), e por isso me
pareceram particularmente interessantes.
Referncias
Allen, Archibalb. Sicerity and the Roman Elegists. Classical Philology, 45 (3),
1950, p. 145-60.
FERNANDES, Marcelo Viera. Ovdio, Amores
122
Giangrande, G. Los Tpicos Elensticos en la Elegia Latina. Emerita, 42, 1974.
Showerman, Grant. Ovid, v. 1: Heroides and Amores, with an english translation
by Grant Showerman. Second edition, revised by G.P.Goold. Cambridge, Harvard
University Press / London, Heinemann, 1986 [Loeb Classical Library].
Veyne, Paul. A Elegia Ertica Romana. O Amor, a Poesia e o Ocidente, trad. de
Milton Meira do Nascimento e Maria das Graas de Souza Nascimento. So
Paulo, Brasiliense, 1985.
1

Texto latino: OVID. Heroides and Amores, with an English translation by Grant
Showerman. Second edition, revised by G.P. Goold. Cambridge, Harvard
University Press / London, Heinemann, 1986 [Loeb Classical Library].
Marcelo Viera Fernandes graduando em portugus na FFLCH-USP.
123
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 123-153
A SERPENTE DE NELSON RODRIGUES
EM INGLS
Priscila Rodrigues Sambatti
A Serpente foi a ltima pea escrita por Nelson Rodrigues em
1978. Uma das caractersticas de Nelson era mostrar a perverso
humana, e neste melodrama ele retrata bem isso. Seu estilo
extremamente realista, os personagens so pessoas comuns e seus
discursos coloquiais.
A pea uma tragdia da classe mdia em um ato, que se passa
no Rio de Janeiro. sobre uma violenta paixo que termina em
assassinato. A violncia parte central do enredo.
Est pea denota uma realidade que parece acontecer apenas
no Rio, mas na verdade uma situao universal que poderia acontecer
em qualquer lugar, em qualquer poca.
A pea praticamente composta de dilogos e no h descrio
de cenrios.
Como os dilogos so sintticos, rpidos e a linguagem
informal, no encontrei muitas dificuldades em vert-la. Em relao aos
personagens foi difcil escolher o nome da Crioula (Blackie), e tambm
verter algumas de suas falas, pois a personagem fala um portugus
errneo, este erros foram mantidos pois uma caracterstica da
personagem; ex.: Nunca vi um cara to home. para I never seen
such a man.; e Quer dizer que as ricas como ns? para You mean
SAMBATTI, Priscila Rodrigues. A Serpente em traduo
124
that the rich is like us? Tambm tive dvidas em algumas expresses
como: Tudo isso para mim perfumaria. que ficou All of this sounds
like baby talk to me.; e Ou prefere que eu te arranque os olhos? para
Would you rather have me gouge your eyes out?. Abreviei o verbo
want to para deixar o texto mais natural, assim como as pessoas
normalmente falam; ex.: Quero saber se voc se arrependeu ou no?
para I wanna know if youve regretted it or not?. Mantive os nomes
Alto da Boa Vista (bairro do Rio) e Carioca. Se est pea fosse
encenada em outro pas, estes nomes poderiam ser substitudos por
nomes imaginrios ou nomes especficos do lugar onde fosse
apresentada.
As peas de Nelson Rodrigues traam o perfil das relaes
humanas, abordam temas fortes como o incesto. Verter o seu teatro
uma maneira de aproximar diferentes culturas, pois ele descreve
especificamente a natureza humana e seus conflitos.
125
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 123-153
A SERPENTE EM TRADUO
SAMBATTI, Priscila Rodrigues. A Serpente em traduo
126
A SERPENTE
Pea em um ato
(1978)
Personagens
Dcio
Lgia
Guida
Paulo
Crioula
127
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 123-153
THE SERPENT
A one act play
(1978)
Characters
Dick
Lesley
Geena
Paul
Blackie
SAMBATTI, Priscila Rodrigues. A Serpente em traduo
128
Guida (bruscamente) Ah, Paulo, eu no grito como Lgia!
Paulo Meu anjo, ela entrou aqui virgem.
Guida (enfurecida) Lgia disse que se deflorou com um lpis!
Paulo Deixa, esquece. Nesse caso, o lpis foi to impotente quanto o
marido.
Guida Voc no precisava dizer isso. de uma intimidade repugnante.
Deixa eu ver uma coisa.
Paulo Por que voc se atormenta?
Guida Deixa eu te beijar. (Pausa; experimenta o gosto). Tua boca est
com gosto de sexo.
Paulo Estou fingindo que no entendo. Mas vem c. Eu tambm tenho
as minhas curiosidades. Quero saber se voc se arrependeu ou no?
Guida No sei. Ainda no sei. Eu te digo mais tarde. Ou antes, te digo
j. No me arrependi!
Paulo Guida, vou te dizer uma coisa. Nunca, nenhum homem foi to
sincero como eu neste momento. No se arrependa jamais do que voc
fez por sua irm. Pode se arrepender de tudo. Tudo o que fez na vida.
No do que, por tua causa, ns fizemos.
(Paulo vem boca de cena)
129
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 123-153
Geena (impetuously) Oh, Paul, I dont scream like Lesley!
Paul My dear, she was a virgin when she came here.
Geena (furious) Lesley told me she had deflowered herself with a pencil.
Paul Never mind, forget it. In this case the pencil was as impotent as her
husband.
Geena You didnt have to say that. Its a repulsive kind of intimacy. Let
me see something.
Paul Why are you tormented?
Geena Let me kiss you. (Pause; she tries to taste). Your mouth tastes like
sex.
Paul Im pretending I dont understand. Come here. Im also curious. I
wanna know if youve regretted it or not?
Geena I dont know, I still dont know. Ill tell you later. Or before, Ill tell
you now. I havent regretted it!
Paul Geena, Ill tell you something. A man was never so sincere as I am
at this moment. Never regret what youve done for your sister. You can
regret everything. Everything youve done in life. Not what weve done
because you wanted to.
(Paul comes to the front of the stage)
SAMBATTI, Priscila Rodrigues. A Serpente em traduo
130
Paulo Quando Guida chegou e disse que Lgia estava a um milmetro
da morte. Ento, Guida contou que tivera uma idia, uma idia para
salvar a irm. Achei a coisa to monstruosamente linda. Por tudo que h
de mais sagrado, tive vontade de explodir em soluos. Nunca vi, na
minha vida, nada mais terno, mais amigo e de um amor mais brutal. Eu
pensei: Sou um canalha diante da minha mulher.
(Volta para Guida.)
Guida Eu precisava tanto ouvir isso. Agora estou compreendendo.
Voc fala e eu comeo a achar que sou melhor do que sou. E por isso
voc me conquista e eu vou morrer conquistada por ti.
Paulo Meu bem, voc que no sabe nada de si mesma.
Guida Paulo, olha. Eu sou uma mulher sem bondade. Quando Lgia
saiu do quarto, eu pensei, v s: ele est cansado de toda uma noite.
E, ento, eu vou l, vou provoc-lo, querendo ser to amada com Lgia.
Eu pensei isso. o que estou pensando agora.
Paulo Mas isso a maldade mais doce da terra.
Guida Lgia vai morrer.
Paulo Deita aqui. Mas quem vai morrer?
131
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 123-153
Paul When Geena came and said that Lesley was about to die. Then
Geena told me she had an idea, an idea to save her sister. I thought it
was very kind. For everything that is sacred, I felt like bursting into sobs.
Ive never seen in my life anything so tender, friendly and of such a cruel
love. I thought: Beside my wife Im a bastard.
(He comes to over Geena.)
Geena I needed to hear this. Now I understand. You speak and I start
to think that Im better than I am. And thats why youve conquered me
and Ill die conquered by you.
Paul My, dear, you dont know anything about yourself.
Geena Paul, look. Im not a good woman. When Lesley left the room,
I thought to myself: He is tired of a whole night. And then I go there and
tease him, wanting to be as loved as Lesley. I had this thought. And thats
what Im thinking now.
Paul This is such a sweet bad thought.
Geena Lesley will die.
Paul Lie down here. Who is going to die?
SAMBATTI, Priscila Rodrigues. A Serpente em traduo
132
Guida Lgia.
Paulo Ningum vai morrer, meu corao. No fala em morte. Esquece
Lgia.
Guida (violenta) Esqueo, se ela te esquecer, e se tu a esqueceres. Se
ela no te olhar. No quero um bom dia entre voc e Lgia. Quando
voc estiver fora, ela estar aqui e comigo.
Paulo Mas no fala em morte.
Guida (gritando) Quer dizer que isso? Voc no quer a morte de
Lgia. Ela no pode morrer, eu posso.
Paulo Voc quer mesmo a morte de Lgia?
Guida (comea a chorar) Se eu quisesse a morte de Lgia, teria feito o
que fiz? (Muda de tom). Mas ela no pense que vai se encontrar com
voc fora daqui!
Paulo S eu sei que voc uma santa.
(Dcio num quarto com a crioula das ventas triunfais.)
Dcio Tu me achas homem?
133
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 123-153
Geena Lesley.
Paul Nobody is going to die, sweetheart. Dont talk about death. Forget
Lesley.
Geena (Violent) I forget if she forgets you, and if you forget her. If she
doesnt look at you. I dont want to hear you and Lesley saying good
morning. When youre out, shell be here with me.
Paul But dont talk about death.
Geena (screaming) Do you mean this? You dont want Lesleys death.
She cant die but I can.
Paul Do you really want Lesley to die?
Geena (starts to cry) If I wanted Lesley to die, would I do what Ive
done? (Changes tone). She better not think shes going to meet you
away from here!
Paul Only I know how good you are.
(Dick is in a bedroom with the black woman with big nostrils.)
Dick Do you think Im a man?
SAMBATTI, Priscila Rodrigues. A Serpente em traduo
134
Crioula Nunca vi um cara to home.
Dcio (cada vez mais srdido) Quando voc estava l em casa, v l
se minha mulher podia imaginar que a gente ia trepar, hem?
Crioula Me diz; a tua mulher tem um rabo de quem toma. Como ?
Toma?
Dcio (s gargalhadas) Voc manja, hem, negra safada?
Crioula Mas tu encara mesmo aquele rabo?
Dcio Ou duvidas?
Crioula Quer dizer que as ricas como ns?
Dcio Piores.
Crioula Tua mulher uma suja, uma indecente.
Dcio Xinga a minha mulher, xinga!
Crioula Galinha!
Dcio (enfurecido) Mais!
135
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 123-153
Blackie I never seen such a man.
Dick (more sordid) When your were in my house, how could my wife
ever think we were going to fuck?
Blackie Tell me; your wife has an ass of someone who gets hit. Tell
me, does she get hit?
Dick (laughing) You know it very well, you dirty nigger?
Blackie Can you really face that ass?
Dick Do you doubt it?
Blackie You mean that the rich is like us?
Dick Worse.
Blackie Your wife is dirty and nasty.
Dick Swear at my wife, go on!
Blackie Whore!
Dick (mad) More!
SAMBATTI, Priscila Rodrigues. A Serpente em traduo
136
Crioula Metia-lhe a mo naquela cara. Ih! A hora?
Dcio Seis!
Crioula J? Tenho que ir, filho! Agora quando vai ser?
Dcio Te aviso. No, no. Vem sexta feira.
Crioula Um beijo.
(Sai a Crioula. Dcio vem para o meio do palco. Comea a berrar
como um possesso.)
Dcio At o dia do meu casamento eu no tinha sido homem com
mulher nenhuma. Aquele senador disse na tribuna: Eu me casei
virgem. Ouam, ouam todos. Eu no conhecia nem o prazer solitrio.
Na vspera do meu casamento. Ouam! Ouam! Um psicanalista me
disse: Se no pode copular por vias normais, use a via anal. Eu,
ento, expliquei: Mas eu vou me casar amanh. E lhe disse mais:
Fui um menino e um adolescente sem o prazer solitrio. E o cara me
respondeu: Tudo isso para mim perfumaria. Pois eu me casei e
comeou a nossa noite. Os dois, na cama, lado a lado. De repente,
digo minha mulher: Vamos dormir. O sexo de minha mulher
uma orqudea deitada. A partir de ento, todas as noites, eu esperava.
At que, um dia, vi a nova lavadeira. Os peitos, a barriga, as ndegas e
as ventas triunfais. Pela primeira vez, tive um desejo fulminante. Em dois
137
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 123-153
Blackie You slapped that face. Oh! The time?
Dick Its six!
Blakie Already? I have to go! When is it then?
Dick Ill tell you. No, no. Come on Friday.
Blakie Big kiss.
(She leaves. Dick comes to the center of the stage. He starts to scream as
if he was possessed.)
Dick Till my wedding day I hadnt been with any woman. The senator
said on the rostrum: I got married virgin. Listen, listen everyone. I
didnt even know about solitary pleasure. The day before my wedding.
Listen! Listen! A psychoanalyst told me: If you cant copulate in a
normal way, try the anal way. Then, I explained:-
But Im getting married tomorrow. And I told him more: I was a boy
and a teenager without any solitary pleasure. And the guy replied: All
of this sounds like baby talk to me. So I got married and our night started.
Both of us in bed, side by side. Suddenly I tell my wife: Lets sleep.
My wifes sex is like an orchid. From that day on, I waited every night.
Until the day that I saw the new laundress. Her tits, her belly, her buttocks
and her big nostrils. For the first time I had a strong desire. In two minutes
decided what to do. I told the blackie: Take this money, go away, call
SAMBATTI, Priscila Rodrigues. A Serpente em traduo
138
minutos, resolvi o caso. Falei crioula: Toma essa nota, sai daqui,
telefona para mim e no precisa mais trabalhar. Nesse mesmo dia,
tudo aconteceu como um milagre. Ouam, ouam! Eu sou outro. Dei,
dei nessa crioula, quatro sem tirar.
(Dcio numa esquina com a Crioula das ventas triunfais. Os dois debaixo
de um guarda chuva.)
Dcio Tu me achas macho de verdade?
Crioula Nunca vi home to macho.
Dcio Hoje, no 602. Sim, sexto andar.
Crioula Trouxe um presente.
(Luz adiante. Na roda de luz, dentro da qual aparecem Dcio e a Crioula.)
Dcio Qual o presente?
Crioula Adivinha.
Dcio Outro dia foi pipoca.
Crioula Errou.
Dcio Ento, diz.
139
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 123-153
me and you wont need to work anymore. Everything happened in the
same day as a miracle. Listen, listen! Im another man. I fucked and
fucked that blackie four times in a row.
(Dick in a corner with Blackie with the big nostrils. Both of them under an
umbrella.)
Dick Do you think Im really macho?
Blackie Never seen such a macho man.
Dick Today in 602. Yes, sixth floor.
Blackie I brought you a gift.
(Light ahead. A circle of light where Dick and Blackie appear.)
Dick Whats the gift?
Blackie Guess.
Dick It was popcorn the other day.
Blackie Wrong.
Dick Then tell me.
SAMBATTI, Priscila Rodrigues. A Serpente em traduo
140
Crioula Olha.
(Ela mostra duas calcinhas.)
Dcio Me d.
Crioula No!
Dcio Mas que piada essa?
Crioula Duas calcinhas.
Dcio D isso aqui.
Crioula Vou dar, vou dar. No manjou que uma calcinha de tua
mulher, a outra calcinha de tua cunhada?
Dcio Mas que idia genial.
Crioula Eu tambm tenho o intelecto desenvolvido.
Dcio Me d. Mas esto lavadas?
(Dcio apanha as duas calcinhas.)
Crioula Antes de lavar, eu roubei as duas.
141
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 123-153
Blackie Look.
(She shows two pairs of panties.)
Dick Give me them.
Blackie No!
Dick What kind of joke is this?
Blackie Two pairs of panties.
Dick Give me them.
Blackie I will. Cant you see that one of the panties is your wifes and the
other is your sister in laws.
Dick What a nice idea.
Blackie I also have a developed mind.
Dick Give them. Are they washed?
(Dick gets both pairs of panties.)
Blackie I stole them before they were washed washing.
SAMBATTI, Priscila Rodrigues. A Serpente em traduo
142
(Passa um sujeito que se volta para olhar Dcio com as calcinhas
penduradas nas mos.)
Crioula Nunca viu calcinha de mulher, palhao?
Dcio Qual a de Guida?
Crioula Como que eu vou adivinhar?
(Dcio tem um princpio de angstia.)
Dcio Se voc no adivinha, sou eu que vou adivinhar? Duas mulheres
que cheiram bem, d nisso.
(Quarto de Lgia. Entra Dcio como um assaltante.)
Dcio (contido) Ainda me conhece?
Lgia O que que voc veio fazer aqui?
Dcio Primeiro, vim pedir desculpas.
Lgia Cnico!
Dcio Quer dizer que no aceita as minhas desculpas?
143
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 123-153
(A man passes by and turns to look at Dick with the two pairs of panties
in his hands.)
Blackie Never seen a ladys panties, you idiot?
Dick Which are Geenas.
Blackie How can I guess?
(Dick starts feeling anxious.)
Dick If you cant guess, can I guess? As they are two women who smell
good.
(Lesleys room. Dick comes in like a thief.)
Dick (restrained) Do you still know me?
Lesley What did you come here for?
Dick First, I came to say Im sorry .
Lesley Cynical!
Dick You mean that you dont accept my apology?
SAMBATTI, Priscila Rodrigues. A Serpente em traduo
144
Lgia O que que voc veio fazer aqui?
Dcio No adivinha?
Lgia Saia do meu quarto.
Dcio (falsamente doce) Eu saio, eu saio. Mas vamos conversar sem
briga. Lgia, eu no menti quando te pedi desculpas, perdo, o diabo.
Te peo perdo pelo que disse e fiz quando sa de casa. Fala comigo.
Ou, ento, me escuta.
Lgia Voc sai ou no sai?
Dcio Lgia, eu j pedi perdo, Lgia. O que fiz com voc foi uma
indignidade, reconheo. Eu estava bbado.
Lgia Mentira! No estava bbado, coisa nenhuma!
Dcio Eu menti. Mas escuta: voc que me pe louco. Olha aqui.
Eu falo e voc escuta. S. Depois, saio, vou-me embora. Sim? (Pausa)
Lgia, voc sempre me disse: Eu sou virgem.
Lgia Como tudo isso nojento.
Dcio E, no dia seguinte, dizia outra vez: Continuo virgem. E eu
no podia fazer nada.
145
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 123-153
Lesley What did you come here for?
Dick Cant you guess?
Lesley Get out of my room.
Dick (with a false kindness) Ill go, Ill go. But lets talk without fighting.
Lesley, I didnt lie when I asked you to forgive, pardon, whatever. I ask
you to forgive me for what I said and did before I left the house. Speak to
me. Or listen to me then.
Lesley Are you leaving or not?
Dick Lesley, I asked you to forgive me, Lesley. What I did to you was
disrespectful, I admit. I was drunk.
Lesley Thats a lie! You were not drunk at all!
Dick I lied. But listen: you drive me crazy. Look here. I speak and you
listen. Only that. Then Ill leave and go away. Ok? (Pause) Lesley, youve
always told me: Im a virgin.
Lesley Everything is so disgusting.
Dick And on the next day you said again: Im still a virgin. And I
couldnt do anything.
SAMBATTI, Priscila Rodrigues. A Serpente em traduo
146
Lgia Ou voc pensa que foi para continuar virgem que me casei?
Voc um canalha.
Dcio (baixo, mas violento) No me trate assim. Agora eu no mereo.
Lgia, eu quero completar. Estou aqui por causa de sua virgindade. Agora
eu posso, Lgia, agora eu posso. Voc vai deixar de ser virgem, hoje,
agora. Graas a mim.
Lgia Desde quando voc deflora algum?
Dcio Voc vai ver o que homem.
Lgia Canalha!
Dcio Cala essa boca! Eu no sou mais canalha! Canalha voc.
(Dcio aproxima-se da cama. Lgia pula para o outro lado.)
Lgia Eu agora tenho um motivo, um motivo para no ser tocada por
voc. Se me tocar. Quer o escndalo?
(Dcio vai por cima da cama para junto de Lgia. Puxa a mulher. Ficam
colados.)
Dcio Houve o milagre.
147
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 123-153
Lesley Or do you think I got married to be a virgin? Youre a bastard.
Dick (low, but violent) Dont treat me like that. I dont deserve it now.
Lesley, I want to finish. Im here because of your virginity. Now I can,
Lesley, now I can. You wont be a virgin any longer, today, now. Thanks to
me.
Lesley Since when have you deflowered anyone?
Dick Youll see what a man I am.
Lesley Bastard!
Dick Shut your mouth! Im not a bastard anymore! Youre a bastard.
(Dick comes near the bed. Lesley jumps over to the other side.)
Lesley Now I have a reason, a reason not to be touched by you. If you
touch me. Do you want to make a scandal?
(Dick goes over the bed to get close to Lesley. He pulls her to him. They
are close together.)
Dick There was a miracle.
SAMBATTI, Priscila Rodrigues. A Serpente em traduo
148
Lgia Voc pensa que vai me violentar?
Dcio Voc est dominada.
Lgia (gritando) Eu chamo Paulo!
Dcio Quebro a cara dele, a tua, a da tua irm. Mulher idiota escuta:
foste testemunha de minha impotncia. Agora sou outro. Voc conheceu
um Dcio que no existe mais. Com a mulher que arranjei, eu dei quatro
sem tirar.
(Paulo grita de fora do quarto.)
Paulo Lgia!
(Dcio tapa com as mos a boca de Lgia. Paulo e Guida entram de
roldo. Dcio solta a mulher. Lgia se lana nos braos de Paulo, aos
soluos.)
Lgia Ele quis me violentar!
Paulo Saia!
Dcio Saia voc do meu quarto!
Lgia O quarto s meu!
149
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 123-153
Lesley Do you think youll rape me?
Dick Youre overcome.
Lesley (screaming) Ill call Paul!
Dick Ill break his face, yours and your sisters. You listen, stupid woman:
youre a witness of my impotence. Now Im another man. There isnt
that Dick that youve met before. With the woman I got, I fucked her four
times in a row.
(Paul shouts outside the room.)
Paul Lesley!
(Dick covers her mouth with his hands. Paul and Geena come in at once.
Dick looses her. Lesley jumps in Pauls arms, sobbing.)
Lesley He tried to rape me!
Paul Get out!
Dick You get out of my room!
Lesley This room is only mine.
SAMBATTI, Priscila Rodrigues. A Serpente em traduo
150
Guida Pelo amor de Deus!
Dcio Eu s quero saber quem o marido: eu ou ele.
Paulo Voc um reles ex-marido!
Dcio Vou sair. Mas no se esquea, Lgia. Eu voltarei. Eu sou outro,
Lgia.
Paulo Se vier, como veio hoje, eu o mato! Eu o mato!
(Sai Dcio.)
Lgia Queria me violentar.
Guida (gritando) Mas violentar como? Voc no disse que vocs nunca
foram mulher e homem, por culpa dele?
Paulo Pelo amor de Deus, no vamos conversar nesse tom!
Guida Alis, como estranho ver o marido querendo matar por causa
da cunhada e, Paulo, quero falar com Lgia no tom que eu escolher.
Paulo Eu te espero, no quarto.
151
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 123-153
Geena For Gods sake!
Dick I just want to know who is the husband: Him or me.
Paul Youre just an ex-husband!
Dick I leave. But dont forget it, Lesley. Ill be back. Im another man,
Lesley.
Paul If you come as you came today, Ill kill you! Ill kill you!
(Dick leaves.)
Lesley He wanted to rape me.
Geena (screaming) What do you mean rape? Havent you told me that
youve never been a man and a woman because of him?
Paul For Gods sake, lets not talk like that!
Geena By the way, its so strange to see my husband wanting to kill
because of his sister in law, Paul, Ill speak to Lesley however I like.
Paul Ill wait for you in the room.
SAMBATTI, Priscila Rodrigues. A Serpente em traduo
152
(Sai Paulo.)
Lgia Voc me acusa de qu?
Guida Posso ter todos os defeitos, mas no sou cega!
Lgia No cega e da? Voc quer dizer o qu?
Guida Eu tenho medo de mim mesma, medo do meu marido. Eu
posso perder tudo, mas no meu marido. Voc entende ou finge que
no entende?
Lgia Mas, finalmente, voc quer de mim o qu?
Guida Te dou tudo, tudo, menos o meu marido.
Lgia E quem te pediu o teu marido? Fica com ele. (Feroz) No teu?
Guida A mim, voc no engana. Voc no disse tudo.
Lgia Te direi tudo. Tens um marido que te faz feliz, e segundo voc
prpria, a mais feliz das mulheres. Eu tenho um marido que me destruiu.
No sou mais nada. E pe na tua cabea, criatura, que eu no fiz nada.
S fiz o que voc mandou. Foi voc que disse: Vai. Eu ia morrer e
seria to fcil morrer. Mas voc, voc me salvou e disse: Te dou uma
noite do meu marido. Eu tive esta noite. S. E queres me tirar esta
noite? Agora tarde. Tudo j aconteceu.
153
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 123-153
(Paul leaves.)
Lesley What do you accuse me of?
Geena I may not be perfect but Im not blind!
Lesley Youre not blind and so what? What do you mean?
Geena Im afraid of myself, Im afraid of my husband. I can lose
everything, except my husband. Do you understand or pretend that you
dont?
Lesley But then, what do you want from me?
Geena I give you everything, everything, except my husband.
Lesley Who asked for your husband? You can have him. (Furious) Isnt
he yours?
Geena You cant fool me. You havent told me everything.
Lesley Ill tell you everything. You have a husband who makes you
happy, and according to you the happiest of women. I have a husband
who destroyed me. Im nothing. And keep in your mind, Geena, that I
havent done anything. I only did what you told me to. You were the one
who said: Go. I was going to die and it would be so easy to die. But
you saved me and said: I give you a night with my husband. I had
this night. Only this. And you want to take this night away? Its too late
now. Everythings already happened.
155
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 155-157
Triste, muy tristemente...
Rubn Daro
Un da estaba yo triste, muy tristemente
viendo cmo caa el agua de una fuente.
Era la noche dulce y argentina. Lloraba
la noche. Suspiraba la noche. Sollozaba
la noche. Y el crepsculo en su suave amatista
dilua la lgrima de un misterioso artista.
Y esse artista era yo, misterioso y gimiente,
que mezclaba mi alma al chorro de la fuente.
Triste, mui tristemente...
Renata Cordeiro
Um dia estava eu triste, mui tristemente
vendo como caa a gua de uma nascente.
Era a noite argentina e to doce. Chorava
a noite. Suspirava a noite. Soluava
a noite. E o pr-do-sol em suave ametista
dilua o planger de um misterioso artista.
E esse artista era eu, misterioso e plangente,
que mesclava minhalma ao jorro da nascente.
DUAS TRADUES
CORDEIRO, Renata. Trs tradues
156
SONNET 3
William Shakespeare
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbrandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mothers glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live remembred not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
157
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 155-157
SONETO 3
Renata Cordeiro
Olha no espelho, e dize ao rosto contemplado
Que j hora enfim de uma reproduo,
Pois se esse teu frescor no for j conservado,
Mundo e me privars de tamanha bno.
Quem essa mulher de ventre ainda inculto
Que desdenha do esposo as to frteis sementes?
Quem esse varo, que jazer sepulto
Com o seu amor-prprio, a negar descendentes?
Tu s da tua me o espelho, e em ti os dias
Alegres ela evoca, e o Abril da mocidade;
Nas janelas dos teus anos tambm verias,
Apesar de enrugado, essa tua urea idade.
Mas se pretendes ser para sempre esquecido,
Morre solteiro e a tua imagem vai contigo.
Renata Cordeiro e tradutora.
159
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 159-171
AS VARIAES SOBRE EZRA POUND
DE HELMUT HEISSENBUETTEL
Rui Rothe-Neves
Traduo como crtica
O poeta norte-americano Ezra Pound (1885-1972) introduziu a
noo de traduo como crtica (ver Faustino, 1976, p.139-206).
Segundo nos diz Pound, a traduo uma questo de escolha e, como
tal, nos permite tomar contato com o original apenas atravs das
preferncias de uma poca. Para isso, Pound escolhia no apenas que
autor traduzir, mas tambm o que traduzir de cada autor ou poema.
Clebre exemplo sua verso do Canto IX da Odissia, de Homero,
apresentado como o Canto I de seus Cantos (Pound, 1986, p.21-23).
Ali, todo o dilogo entre Ulisses e sua me, Anticlia, extirpado em
favor do que realmente estava em foco no poema, o encontro do heri
com a alma do vidente Tirsias.
A operao tradutria de Pound pode ser resumida da seguinte
maneira: j que toda traduo escolha, que seja uma escolha crtica,
com objetivos explcitos. Desse modo, a traduo torna-se uma forma
NEVES, Rui Rothe. As Variaes sobre Ezra Pound de Helmut Heissenbuettel
160
muito sutil de crtica. Ao escolher determinado poema ou autor de outro
tempo ou cultura a partir de objetivos do presente, o tradutor examina e
expe as possibilidades do texto. o que toda crtica deveria fazer. No
entender de Pound, como crtica, a traduo s perde para a msica:
ao musicar um poema, o msico-crtico expe toda a estrutura musical
do poema, e a msica a alma da poesia.
A poesia de Helmut Heissenbttel
O papel da traduo numa cultura e sua verso programtica por
Ezra Pound servem para introduzir a traduo que apresentamos a seguir.
Trata-se de uma traduo crtica moda poundiana de fragmentos de
alguns Cantos escritos pelo prprio Pound, feita pelo poeta alemo Helmut
Heissenbttel em 1954.
Helmut Heissenbttel nasceu a 21/06/1921 em Rstringen, atual
Wilhelmshaven, na Alemanha. Tomou parte na Segunda Guerra, sendo
severamente ferido em 1941. Estudou Arquitetura, Germanstica e Histria
da Arte em Dresden, Leipzig e Hamburgo. Tornou-se leitor da Editora Claasen,
em Hamburgo e posteriormente passou a viver de literatura. Entre 1959 e
1981, dirigiu a redao Radio-Essay na Rdio Sul-Alem (Sddeutschen
Rundfunk), em Stuttgart. Ao abandonar a Rdio, mudou-se para a pequena
cidade de Borsfleth, onde se dedicava criao literria. Dentre seus principais
livros de poesia, contam-se Kombinationen (Combinaes, 1954);
Topographien (Topografias, 1956); Gelegenheitsgedichte und Klappentexte
(Poemas de ocasio e textos para aplaudir, 1974); dipuskomplex made in
Germany (Complexo de dipo made in Germany, 1981). Seu esprito inovador
se reflete ainda na coletnea que publicou com Franz Mon, a Antianthologie
(Antiantologia) de poemas alemes de todos os tempos, organizados
aleatoriamente apenas em funo do nmero de palavras (Heissenbttel &
Mon, 1973). Heissenbttel morreu em 19/09/1996.
161
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 159-171
Embora nenhum de seus livros de poesia esteja traduzido, Helmut
Heissenbttel tornou-se conhecido no Brasil na dcada de 60, pela mo do
poeta Haroldo de Campos, a quem acompanhava em exposies na
Alemanha. Poemas de Heissenbttel daquela poca podem ser lidos em
Poesia de vanguarda alem e brasileira (Campos, 1977, p.174-176), junto
com uma apreciao de sua poesia (ver tambm Rosenfeld, 1993, p.327-
328). Campos fez incluir uma foto do poeta em sua edio de Bense (1971,
p.154). Desenvolvimentos posteriores nas obras de um e outro terminaram
por diferenciar seus caminhos, Campos fazendo da traduo seu principal
foco de interesse, Heissenbttel bandeando-se para a prosa. Uma breve
homenagem de Haroldo de Campos ao amigo, cuja morte passou sem
nenhuma referncia em nossos jornais, pode ser lida na home-page sobre
Heissenbttel: a entelquia - diz goethe - a natureza no pode dispens-la
(http://www.s.shuttle.de/buecherei/heissenb.htm).
Pound visto por Heissenbttel
Nesta srie de cinco fragmentos, Helmut Heissenbttel nos
apresenta extratos de Cantos de Ezra Pound (lembremos que os Cantos
foram a obra de toda uma vida, publicados em blocos, entre 1930 e 1966).
Os originais so os Cantos Pisanos, sexta parte dos Cantos, que Pound
comeou a escrever na jaula para gorilas em que esteve preso aps a II
Guerra, nas colinas nos arredores de Pisa, Itlia. Eva Hesse, tradutora
autorizada de Pound na Alemanha, nos d uma impresso daquele
momento:
Seus companheiros de priso eram desertores, criminosos,
assassinos, sociopatas, retardados mentais e terroristas sicilianos.(....) Primeiro
enfiaram-no numa das celas devidamente designadas como death cells,
onde teve sua parte no quinho de violncia fsica. Aps certo tempo, o
NEVES, Rui Rothe. As Variaes sobre Ezra Pound de Helmut Heissenbuettel
162
comandante mandou que lhe fizessem uma gaiola de ferro prpria, a
chamada jaula de gorila, em que o vigiavam dia e noite. noite,
[Pound] dormia enrodilhado no cho de cimento sob o claro dos
refletores. De dia, se recolhia a um canto de sua gaiola e lia o volume
de Confcio, que permaneceu como seu nico pertence. Aps sete
semanas nessa vida lhe destinaram uma pequena barraca em forma de
pirmide. (Hesse, 1956, p.160)
Essas vivncias ressurgem nos fragmentos traduzidos por
Heissenbuettel. Por sua natureza, os Cantos Pisanos, publicados em 1948,
so um momento de intensa reflexo interior, que Pound nos apresenta
entremeados de um panorama da literatura mundial e das mazelas que a
economia de mercado traz aos bens culturais, ao comercializar a educao.
Dessas trs dimenses (lrica, intertextual e macro-econmica), Heissenbttel
praticamente exclui a economia, representada pelas muitas citaes a
Confcio. Um nico resqucio, certamente irnico, permanece ao final do
quinto fragmento.
Os fragmentos de Heissenbttel representam uma espcie de
condensao dos Cantos Pisanos, filtrados pela tica do artista, bem ao
estilo poundiano. Os fragmentos 1 e 2 provm do Canto 74, os outros
seguem a ordem do subttulo do conjunto. Porm, embora respeitem a
seqncia do original, os versos foram escolhidos daqui e dali, enxugando
o texto. Alm disso, Heissenbttel utiliza um registro coloquial para re-
apresentar o dilogo entre Pound e um companheiro de cela (fragmento 3)
que ele apresenta como uma seqncia ininterrupta de caracteres, como
o fluxo da fala. A mesma tcnica, o poeta usara em seus poemas concretos.
Por esses procedimentos, o texto de Heissenbttel vale como um original,
ou variaes, como ele prprio denomina. Alis, os procedimentos de
sua poesia de vanguarda, que Heissenbuettel traz para a operao tradutria,
so os responsveis pela marcante diferena entre a sua e a verso oficial,
163
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 159-171
mais burocrtica, de Eva Hesse para o incio do Canto 74 (Pound, 1956,
p.119-121).
Para apresentar minha verso em portugus, vinculei-me ao texto de
Heissenbttel, que constituiu o meu original. Apenas em caso de interpretao
duvidosa, lancei mo dos poemas de Pound (1994, p.439, 444-445, 468-
469, 472, 496-497 e 554) e de sua verso quase literal para o portugus,
por Jos Lino Grnewald (Pound, 1986; p.469-470, 474-475, 500, 504,
528, 585-587). Mantive os termos que Heissenbttel apresenta em lngua
outra que no o alemo, como forma de estranhamento. O leitor interessado
no encontrar dificuldades diante desses termos, nem em localizar os versos
na traduo de Grnewald.
Referncias
BENSE, Max. (1971) A Pequena Esttica. So Paulo: Perspectiva.
CAMPOS, Haroldo de. (1977) A arte no horizonte do provvel. 4.ed. So Paulo:
Perspectiva.
FAUSTINO, Mrio. (1976) Poesia-Experincia. Org. Benedito Nunes. So Paulo:
Perspectiva.
HEISSENBUETTEL, Helmut & MON, Franz. (1973) Antianthologie: Gedichte in
deutscher Sprache nach der Zahl ihrer Wrter. Munique: Carl Hanser.
HESSE, Eva. (1956) Ezra Pound (posfcio), in POUND, E. (1956), p.151-161.
POUND, Ezra. (1956) Dichtung und Prosa (seleo e traduo de Eva Hesse
em comum acordo com o autor). Frankfurt: Ullstein.
________. (1986) Os Cantos. Trad. Jos Lino Grnewald. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira.
________. (1994) The Cantos. Londres: Faber & Faber.
ROSENFELD, Anatol. (1993) Letras Germnicas. So Paulo: Perspectiva / Edusp;
Campinas: EdUNICAMP. (Debates; v.257)
NEVES, Rui Rothe. As Variaes sobre Ezra Pound de Helmut Heissenbuettel
164
EZRA-POUND-VARIANTEN
CANTOS 74 76 78 84
l
Die ungefge Tragdie des Traums in des Bauern
gebrochenen Schultern
MANES Manes gegerbt und ausgestopft
Ben und La Clara in Milano
die Sohlen nach oben In Milano
Maden fressen den toten Bullen
DIGENES digenes aber der zweimal Gekreuzigte
in welchem Geschichtsbuch ist das zu lesen?
sag dies auch Eliot: ein Schlag nicht Gewimmer
mit Schlgen ni&t mit Gewimmer,
damit gebaut wird die Stadt von Dioce und Terrassen
die Farbe der Sterne.
Die sanften Augen
auch Regen gehrt zum Proze.
Wovon du weggehst ist nicht der Weg
und weie Olivenzweige wehen im Wind
welche WEISSE vermagst du zu fgen zu dieser WEISSE
WHAT CANDOUR ?
der groe umlauf bringt Sterne zu unserer kuste herein.
Der du passiert hast die Sulen und drauen vor Herkules
als Luzifer fiel in Nordkarolina.
Wenn die sanfte Luft dem Scirocco weicht
OY TIS OY TIS ? Odysseus
der Name meiner Familie
auch der Wind gehrt zum Proze
165
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 159-171
VARIAES SOBRE EZRA POUND
CANTOS 74 76 78 84
1.
A tragdia intratvel do sonho nos ombros
curvos do campons
MANES Manes curtido e empalhado
Ben e La Clara em Milo
com as solas para cima em Milo
Vermes devoram o touro defunto
DIGENES digenes mas o crucificado em dobro
em que livro dhistria se l?
diga isso tambm a Eliot: um golpe no gemido
com golpes no com gemidos,
para que se faa a cidade de Dioce e terraos
a cor das estrelas.
Os olhos suaves
a chuva tambm no processo.
De onde escapas no o caminho
e ramos brancos de oliveira flutuam no vento
que BRANCO queres juntar a esse BRANCO
WHAT CANDOUR?
o grande giro traz estrelas nossa costa adentro.
Tu que passaste as colunas e afora adiante de Hrcules
quando Lcifer caiu na Carolina do Norte.
Quando a brisa suave amacia o siroco
OY TIS OY TIS? Odisseu
o nome da minha famlia
tambm o vento no processo
NEVES, Rui Rothe. As Variaes sobre Ezra Pound de Helmut Heissenbuettel
166
sorella la luna
frchte Gott und die Stumpfsinniqkeit der Bevlkerung
2
der Mensch ber den die Sonne untergegangen ist
das Mutterschaf, sagte er, hat so nette Augen
und die Nymphe des Hagoromo kam zu mir
wie eine Schar Engel
an dem Tag waren Wolken auf Taischan gestapelt
oder im Ruhm des Sonnenuntergangs
und TOWARITSCH tot ohne Schu
weint in den Regengraben am Abend
Sunt lumina
damit das Drama ganz subjektiv wird
Stein der die Form kennt die der Hauer ihm einhaut
der Stein kennt die Form
sie Cythera sie Ixotta sia in Santa Maria del Miracoli
wo Pietro Romano die Sockel gebaut hat
OY TIS
der Mensch ber den die Sonne untergegangen ist
und die Terrasse die Farbe der Sterne
hell wie die Abendwolken la luna
und wie das Haar Demeters _
HU FASA und der Tanz der Wiedergeburt
mit zwei Lerchen im Kontrapunkt
bei Sonnenuntergang
chinterisce
a sinistra la Torre
gesehen durch ein Paar Breecheshosen.
167
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 159-171
sorella la luna
teme a Deus e estupidez da populao
2.
o homem sobre quem o sol se ps
a ovelha-me, disse ele, tinha olhos to meigos
e a ninfa do Hagoromo veio a mim
como um bando de anjos
naquele dia empilhavam-se nuvens sobre Taishan
ou na glria do crepsculo
e TOVARITCH morto sem tiro
chora noite na vala de chuva
Sunt lumina
para que o drama seja todo subjetivo
Pedra que sabe a forma que o pilo lhe impele
a pedra sabe a forma
sia Cythera sia Ixotta sia in Santa Maria dei Miracoli
onde Pietro Romano construiu os pedestais
OY TIS
o homem sobre quem o sol se ps
e os terraos a cor das estrelas
clara como as nuvens da tarde la luna
e como o cabelo de Demeter
HU FASA e a dana da reencarnao
com duas cotovias no contraponto
no crepsculo
chinterisce
a sinistra la Torre
vista atravs dum par de bermudas.
NEVES, Rui Rothe. As Variaes sobre Ezra Pound de Helmut Heissenbuettel
168
3
Kriminelle sind ohne geistige Interessen
ehlangenwassinddiebchervonerbibel
sagsieher usw.
latein?hablateinstudiert
sagte der Negermrder zu seinem Zellennachbar
(war nicnt klar wer von beiden sprach)
kommdnnen, sagte der dnnere schwarze Bursche zum andern
blonbichenspielen ante mortem no scortum
(das ist Fortschritt oder man kann das Fortschritt nennen)
In der zeitlosen Luft ber den Klippen der See
der Stolz der LMK war Pistolegreiferschulz
setze hierher die Straen von Frankreich
Cahors und Chalus
die Kneipe an der Flubiegung
die Leute da; setze hierher die Straen Frankreichs
Aubeterre der vierkante Stein jenseits Poitiers
gesehen von Santa Marta in Tarascon
und der Turm mit dem dreikanten Sockel
gesehen von Santa Marta in Tarascon
in heaven have I to make?
Ameise vom zerbrochenen Ameisenhgel
vom Wrack Europas ego scriptor
4
Asphodele
UNSERELIEBEHERRIN zu sein in der verlassenen Stadt im Gebirge
auf dem Balkon mit den Eisengittern
169
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 159-171
3.
Criminosos no tm interesses intelectuais
cumpridocomoslivrodabblia
diguel etc.
latchin?studeilatchin
disse o mata-pretos ao vizinho de cela
(no era certo qual dos dois falava)
vemmagrelo, disse o negro mais fino ao outro
sbrincumpoquinho ante mortem no scortum
( o progresso ou se pode chamar de progresso)
No ar atemporal sobre as escarpas do mar
o orgulho da firma era o Z da Pistola
traga aqui as estradas da Frana
Cahors e Chalus
o boteco na curva do rio
aqueles l; traga aqui as estradas da Frana
Aubeterre a pedra de quatro cantos alm de Poitiers
visto de Santa Maria em Tarascon
e o torreo com a base de trs cantos
visto de Santa Maria em Tarascon
in heaven have I to make?
Formiga do formigueiro destroado
dos cacos dEuropa ego scriptor
4.
Asfdelo
ser NOSSASSENHORA na cidade deixada na serra
na sacada com as grades de ferro
NEVES, Rui Rothe. As Variaes sobre Ezra Pound de Helmut Heissenbuettel
170
ein Diener dahinter
wie in dem Spiel von Lope de Vega
man geht vorbei, nicht allein
No hay amor sin celos
Sin segreto no hay amor
Augen von Donna Juana la loca
Cunizzas Schatten und Vorbedeutung
durchzieht die Luft
sie bedeutet da nichts gesehen wird das
Feldwebel sehen
Der Schatten der Zeltspitze streift den Eckpflock
und zeigt die Stunde. Der Mond zersplittert und keine
Wolke nher als Lucca.
Im Frhling und Herbst
im FRHLING UND HERBST
gibt es
nicht
wirklich
Kriege
5
unter weien Wolken cielo di Pisa
all diese Schnheit mu etwas bedeuten
o Mond mein Pin-up
Chronometer
du kannst, sagte Stef (Lincoln Steffens)
mit Revolutionren nichts anfangen
bevor sie am Ende von ihrem Seil sind
und dieser Vandenberg hat Stalin gelesen oder Stalin ist
wie John Adams
mindestens unbewiesen.
Da eisengrauer Frost an deiner Zeltwand frit
dankst du da die Nacht vorber ist.
171
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 159-171
um criado por trs
como na pea de Lope de Vega
passa-se, no sozinho
No hay amor sin celos
Sin segreto no hay amor
Olhos de Donna Juana la loca
A sombra de Cunizza e premonio
perpassa o ar
quer dizer que nada se v
ver o sargento
A sombra do cume da barraca risca a pilastra
e mostra as horas. A lua despedaada e nenhuma
nuvem antes de Lucca
Na primavera e no outono
Na PRIMAVERA E NO OUTONO
no
h
guerras
de fato
5.
sob nuvens brancas cielo de Pisa
toda essa beleza tem de ter sentido
oh Lua, minha pin-up
cronmetro
tu podes, disse Stef (Lincoln Steffens)
fazer nada com revolucionrios
at que cheguem ao fim de sua corda bamba
e esse Vanderberg leu Stalin ou Stalin
como John Adams
ao menos no comprovado.
A friagem ferro-cinza devora a parede de fora
Graas ds que a noite foi embora.
Rui Rothe-Neves professor de Psicologia da FAFICH-UFMG.
173
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 173-184
SORTILGE
Nelson Leon
Un peu plus
de vin ma bien-aime!
Tes joues nont pas encore lclat des roses.
Un peu plus de tristesse, Khayyam!
Ta bien-aime va te sourire.
Robaiyat de Omar Khayym
De Franz Toussaint, Ldition dArt H. Piazza,
1923
Sur la terrasse aux piliers raides, en terre battue, recouverts de
ciment pre, stendent trois formes endolories par des mois dennui,
lintelligence meurtrie par de subtils tourments intimes.
La jeune romaine, la pense tiraille par le lointain souvenir, ne
trouve pour alimenter lespoir aucune pierre son accs. Les mosaques
dcolores, quelle essaye de reconstituer dans sa mmoire, se perdent
ici dans la poussire rouge du sol et dans les appels des oiseaux du
matin, aux couleurs chatoyantes de la fleur tropicale. Des immortelles
jaunes et pourpres stiolent dans une dernire bouteille de lait casse,
tout en veillant un chien mort, ami du matre. Dans le mince cimetire
improvis, o brle lencens depuis longtemps, les cactus senveloppent
dune toison sournoise sur les piquants invisibles, sentinelles douces et
vigilantes alors quon ne les touche pas.
Les corps remuent dans leurs couches et regardent les plantes
souveraines, les guirlandes autour des piliers, la grce de leurs
LEON, Nelson. Sortilge/Sortilgio
174
mouvements entrelacs, les feuilles, paisibles dans leur lgance, arrtes
dans leur quilibre vers la lumire. Les arbres mlent leurs branches et
leurs majestueuses parasites ouvrent des corolles violettes, comme pour
payer, orgueilleuses, leur tribut. Le vieil oriental, subtil et attentif
amphytrion, pousse des coussins douillets sous les paules lasses, sinspire
dOmar Khayym pour distraire ses htes. Il aimerait les adoucir, les
assoupir parmi le feuillage dense et lcarlate des flamboyants, le ton
cerise des thires rares et la discrte blancheur des graniums ples.
Leurs trop vidents soucis drangent-ils latmosphre idale pour le repos
du garde mort? Des portraits du chien sont dans toutes les salles. Il avait
presque acquis les traits de son matre. On comprend alors leurs amours.
Les htes, cette semaine, sont rebelles. Ils lancent derrire le dos
du matre, les coussins trop mous. Ils ddaignent le doux confort des
chaises longues et semblent jouer fuir les places qui leur sont assignes.
Mais, le seigneur des lieux a lhabitude. Il revient la charge avec sa
patience doriental. De nouveau, il remplit les coupes dun nectar rouge
sang. Insatiable, il ramne sur le disque qui sarrte fascin par son
propre chant diabolique, les accords mouvants dun violon perdu. Les
arbres, il les veut impntrables; les gens il les dsire transparents, assainis,
exempts de tourments. Mais, cest dur de faire tout a en un soir!
Or le vent, hors de latteinte du prince, lentement sinsinue,
souffler sur la paix des feuilles, semer le dsordre dans leurs mouvements,
rvlant sous la tendre toison, les cruels piquants. Les trois htes sont
tout de mme couchs sur les coussins moelleux, se couvrant de chaude
et souple laine. Et le vent ose taquiner leurs cheveux et les mettre en
discorde. Le hasard prend parti faisant que deux mains se touchent. Des
lvres inconnues se prennent. Des doigts caressent une nuque sduite,
prise au dpourvu. Dans les coupes, le vin tente ses htes qui se dcouvrent
une soif inextinguible. Le violon fait frissonner laiguille qui suit maintenant
175
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 173-184
La Trille du Diable dun Tartini trpidant et la lumire tressaille,
intermittente. Emue, elle aussi, sans doute. De l-haut, la lueur des toiles
diffuse sur la cime de lexubrant imbroglio de feuilles, un serein et
majestueux repos lointain, que le matre considre, peut-tre, comme
une dernire veilleuse, immuable caresse, travers les plantes soumises
que le vent irrite. La main, la lvre, la nuque prise au dpourvu ont cd.
La jeune romaine a, peut-tre, en ce moment dmotion, perdu le souci
du souvenir. Et le sducteur, lui, a trouv lespoir dune heure damour,
dans la nuit pleine de sve assoupie, nonchalante et bleue.
Le vin coule. Le premier convive nest pas un convive ingnu et
vierge. Il est dj sous lemprise de lambiance. Lesprit et les mains du
matre lont prouv et model selon son dsir. Il sait ce quil attend de
lui ou ce que par son entremise, attendent les restes du fidle compagnon
qui gt lombre des immortelles et labri des cactus laineux, sous la
fume insinuante de lencens. Il a justement la soif et lavidit que le
matre dsire et il boira; cest une victime instruite et comprhensive, la
victime idale. Comme par enchantement, sa coupe se remplit dcarlate
et doux venin. Il la vide dun trait et stend, attendant la suivante. Il a
oubli, il sest dfait de la pense lointaine et desordonne de ses
ennuis et de ses dsirs. Il nen a plus un seul. Il veut peine jouir du
moment pour soffrir en un sacrifice spontan, quand lheure sonnera.
Le matre se tait. Si ses nouveaux convives, ce soir, sont loin de le
satisfaire, il salimente de celui quil a dompt, quil connat. Il sait quil
ne peut dominer avec la mme facilit initi et rebelles. Aussi, il savoure
la joie que lui donne le premier, pendant quil redouble dastuce pour
sduire les deux autres, encore pris par leurs aspirations, la pense
gare ailleurs. Naturellement, il sait attendre. Persuasif, il exhorte le
couple boire, tandis quil remplit sans autant de soins la coupe de
linvit docile.
LEON, Nelson. Sortilge/Sortilgio
176
La mlodie revient comme si distille des doigts habiles et endiabls
dun Paganini maquiavlique et broussailleux. Sous un prtexte, le matre
laisse un moment ses convives. Il doit prparer le vin japonais, le chauffer
lentement. Encore un dfi la mesure de son intarissable patience.
Entretemps, son visage sencadre dans les vitres obscures pour pier le
couple dont il a pressenti les dsirs et chez qui il a dcouvert les
mouvements de liaison. Il sourit imperceptiblement en suivant leurs bats
et redouble de suaves efforts en vue de les sparer. La jeune romaine
souffre de lunion nouvelle, inattendue, qui lui fait oublier son tourment
et qui cache dans un nuage son souvenir, la troublant jusqu meurtrir
lambiance du repos ternel. Les piliers droits et sveltes se taisent et
observent. Ils ont tant vu de choses et sont rests intacts, rigides et simples.
Autour de lun deux une tige capricieuse senroule comme pour guetter
curieuse et trouble, tel un satyre acide et grimaant. Les roses seffeuillent
chties par le vent mais aussi peut-tre par la trame qui tout autour se
joue entre les forces jeunes qui sattirent. Le bouddha ventru et mou
architecture sa toile, la tissant dans ce domaine majestueux de branches
o voguent et pntrent des senteurs tranges et o le velours des
orchides bleues est un baume pour lcorce rugueuse. Les voix
sadoucissent en chuchotements subtils et frileux. Dj les jeunes gens
ont peur des vapeurs suaves qui sinfiltrent dans leurs amours. Le bain
oriental schauffe, les feuilles des arbres conciliabulent avec le vent. Un
oiseau encore tout chaud fonce de son aile sombre et meurt entre les
amoureux. Un frisson parcourt la nuque de la fille ce contact. Le matre
revient la charge et change la disposition des siges et des coussins.
Sans faire semblant, il se trouve entre les deux, sinueusement les spare
en les comblant de mille attentions.
La premire victime est dj tendue sur la couche molle et rve
dun paysage englouti. Les vapeurs dencens viennent frler ses narines
177
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 173-184
et voiler ses yeux. La fougue de lhomme, lexpectative de la jeune fille
se heurtent aux filets tnus mais forts que des gestes souples tissent dans
les arbres, sur les coussins, sur les piliers, sur le carrelage fleurs. Le
violon fascine les sens. Le vin rougit la peau moite. La lumire des toiles
crve la nuit tout autour. Les lucioles smeuvent en caprices lumineux.
Les grillons se lamentent. Les pches trop mres tombent sourdement sur
les feuilles sches. Dans le fruit, le ver continue ronger la pulpe meurtrie.
Lmotion du couple est dvie de tous les cts se diluant dans
lenchantement de lambiance. Un insecte fragile mais incisif mord la
peau nue, inquite, sans dfense. La jeune romaine se tait fatigue. Alors,
le matre lui tend la coupe. Elle boit dans le cristal comme si elle buvait
dans les lvres dsires. Et le vin samuse dominer sa seconde victime.
Celle-ci frle sans le vouloir laile de loiseau mort. Elle se sent dfaillir.
Le bouddha ventru va revoir son bassin tide. Il y plonge deux doigts. Il
les retire, faisant une moue dinsatisfaction. Il est apparemment calme et
impnrable. Plein dattentions, courtois, serviable et doux. Les macabres
penses nexistent-elles que dans limagination des piliers gris?
Le vent agite la cime des arbres et fait revoir le clignotement des
toiles dans le ciel inexistant. Un moment encore la main tente toucher
la main amie, la lvre se rapproche de la lvre convoite mais
brusquement lenfant se lve, disparat se tenant le ventre, crispe de
douleur. Elle vacille. Elle scroule sur lalcve pourpre et enfouit ses
penses et son amour dans son oreiller. Les pierres romaines sont plus
loignes que jamais.
Le troisime convive reste seul et le propritaire du lieu, contre
coeur, doit admirer sa force. Le jeune homme reste l sans que lmotion
le trouble, sans que la menace le tourmente. Cette force dsormais solitaire
reste pourtant strile. Ne le sont-elles pas toutes, accules un point
dinertie par une puissance suprieure? Voil le matre parvenu ses
LEON, Nelson. Sortilge/Sortilgio
178
fins. Il trane lentement par les paules ses victimes vers le bassin o
leau sest enfin chauffe avec laube presque naissante. Il plonge les
deux corps pour les faire mourir au pass et les ressusciter dans la
perfection voulue, laissant le dernier rcalcitrant se rebeller sur sa couche.
Lautoritaire ambiance tout autour saura avoir seule le dessus. Si le jeune
homme a dmontr une admirable force lpreuve, une me insoumise
la domination, son souffle nest pas assez puissant pour seconder la
courbe parallle du vent. Ce dernier a beau ameuter les feuilles de
linextricable fort, il ne pourra provoquer la tempte libratrice.
Calme est enfin le cimetire o repose lme ddouble du gros
amphytrion. Le vent ne pntre pas jusqu la tombe et son haleine ne
parvient pas vaincre derechef le dfi.
Les victimes, sduites, surnagent dans le bassin avec dans leurs
prunelles une joie infinie.
Mais laurore doit bientt surgir. Et, avec elle, la forme lumineuse
et saine du soleil.
Lhomme attend le sortilge se dnouer.
179
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 173-184
SORTILGIO
Nelson Leon
Um pouco mais de vinho,
minha amada* Tuas
faces no tm ainda o brilho
das rosas* Um pouco mais de
tristeza Khyym !...*Tua ama-
da vai olhar-te...vai
sorrir...
Rubiyt de Omar Khyym
Na verso de Octvio Tarqunio de Sousa,
Jos Olympio Editora, 1948
No terrao de pilares frustos, revestidos por pinceladas apressadas
de cimento spero, estendem-se trs corpos vencidos por meses de tdio,
o esprito magoado por sutis tormentos ntimos.
A jovem romana, o pensamento irritado pela longnqua
reminiscncia, no encontra para alimentar alguma esperana, qualquer
pedrinha ao seu alcance. Os mosaicos descorados, que tenta reconstituir
em sua memria, perdem-se aqui na poeira rubra da terra e nas
chamadas dos primeiros pssaros matinais s cores fascinantes da flor
tropical. Sempre-vivas amarelas e vermelhas definham na derradeira
garrafa de leite quebrada, em viglia ao tmulo de um cachorro morto,
amigo do dono. No estreito cemitrio improvisado, onde queima o
LEON, Nelson. Sortilge/Sortilgio
180
incenso desde cedo, os cactos envolvem de um sorrateiro vu seus
espinhos invisveis, sentinelas inofensivas quando no tocadas.
Os corpos movem-se nas espreguiadeiras e observam as plantas
soberanas, a graa dos seus movimentos entrelaados, as grinaldas ao
redor dos pilares, as folhas pacficas em sua elegncia, paradas em
equilbrio em direo luz. As rvores misturam os seus galhos e seus
majestosos parasitas abrem corolas violetas como que para,
orgulhosamente, pagar seu tributo.
O velho oriental, astuto e atencioso anfitrio, empurra almofadas
sob as espduas doloridas, inspira-se no poeta para distrair seus
hspedes. Gostaria de enlanguescer, adormec-los na exuberncia da
vegetao, no escarlate dos flamboyants, o tom cereja das rosas-ch
e a discreta alvura dos plidos gernios. Seus berrantes anseios
perturbam, talvez, a atmosfera ideal desejada para o defunto guarda.
Os retratos do co esto em todos os cantos. Quase que havia adquirido
os traos do amo; compreendem-se, pois, os seus amores.
Os visitantes desta semana esto particularmente rebeldes.
Apenas o dono vira as costas, eles se desfazem de suas almofadas.
Desdenham o doce conforto das espreguiadeiras, parecem querer
brincar fugindo aos lugares que lhes so destinados. Mas o senhor do
lugar j est acostumado. Volta novamente carga, com sua pacincia
oriental. De novo, ele enche as taas de um nctar vermelho-sangue.
Atento, volta a fazer vibrar o disco parado, fascinado, talvez, pelo prprio
canto diablico de um violino enfeitiado. As rvores, ele as quer
impenetrveis, os seus hspedes transparentes, sanados, isentos de
tormentos. Tarefa por demais complexa para ser realizada no curto espao
de uma noite!
Ora o vento, afrontando os domnios do prncipe, lentamente se
insinua a soprar sobre a paz das folhas, a semear a desordem em seus
181
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 173-184
movimentos, a revelar sob a tenra tnica dos cactos, os cruis espinhos.
Os trs hspedes continuam todavia deitados sobre as almofadas, dentro
da noite aveludada, cobrindo seus ombros de l quente e macia. E o
vento ousa mexer com seus cabelos, pondo-os em alvoroo. O acaso
toma partido e faz com que duas mos se toquem. Lbios desconhecidos
descobrem-se. Dedos acariciam uma nuca seduzida, apanhada sem
defesa. Nos copos, o vinho tenta os convidados e provoca uma sede
insacivel. O violino causa arrepios na agulha seguindo Il trillo del
Diavolode um Tartini trepidante e a luz pisca, intermitente. L de cima,
o luzir dos astros difunde, atravs do exuberante caos de folhas, um
sereno e majestoso repouso, longinquo vigia, desejado pelo dono, por
entre as plantas submissas que o vento irrita. A mo, o lbio, a nuca
presa de repente cederam; a jovem romana, quia, neste momento de
emoo, livrou-se do eco do passado. E o sedutor encontrou, talvez, a
perspectiva de um fruto de amor, na noite cheia de seiva indolente e
azul.
O vinho flui. O primeiro convidado no nem ingnuo, nem
virgem; ele j est sob o domnio do ambiente. O esprito e as mos do
mestre j o marcaram e moldaram segundo seus desgnios; ele sabe o
que o outro espera dele ou melhor, o que esperam dele os restos da
criatura que jaz sombra das sempre-vivas, sob a insinuante fumaa do
incenso, ao abrigo dos cactos lanosos. Ele est com a sede e a avidez
que o mestre ambiciona, portanto beber; uma vtima domada,
compreensiva, a vtima ideal. Como por encanto sua taa enche-se de
escarlate e doce veneno. Ele a esvazia de um jato e se deita, esperando
a seguinte. J esqueceu, j se desfez do pensamento insistente e
desordenado das suas aspiraes e dos seus aborrecimentos, no
restando mais nenhum. Quer apenas fruir o momento para oferecer-se
em um sacrifcio espontneo, quando a hora chegar. O dono permanece
LEON, Nelson. Sortilge/Sortilgio
182
calado; no est satisfeito com seus outros convidados, nutre-se apenas
daquele que conhece bem e conseguiu domar. Ele sabe que no pode
dominar to facilmente os rebeldes quanto o iniciado, de modo que
desfruta a satisfao que o ltimo lhe proporciona enquanto se desdobra
em astcia para seduzir os outros dois, ainda presos a seus pensamentos
profanos e anseios ocultos. Naturalmente, sabe esperar. Cautelosamente,
ele exorta o casal a beber, sem todavia esquecer o discpulo dcil, cujo
copo ele enche logo que se esvazia.
A melodia volta como se destilada pelos dedos hbeis de um
Paganini maquiavlico e tenebroso. Atuar na ausncia do mestre que
deve deixar, por um momento, o recinto. Chegou a hora de cuidar do
banho japons para dar-lhe a temperatura adequada. Entretanto, seu
rosto se enquadra nos vidros embaados para espiar o casal cujos desejos
nascentes descobriu e os iminentes movimentos de ligao amorosa
pressentiu. Um malicioso sorriso esboa-se em seus lbios finos, enquanto
segue os gestos dos namorados e se empenha em suaves esforos a fim
de controlar seus impulsos. A jovem romana sofre e se a unio nova e
inesperada a faz esquecer seus tormentos e esconde como uma nuvem
suas lembranas, ela a perturba at molestar o ambiente de repouso
eterno. Os altivos pilares observam silenciosos. Eles tm visto tanta coisa,
mas permanecem intactos, firmes, alheios emoo do ambiente. Ao
redor de um deles, um ramo caprichoso enrola-se para espreitar curioso
e turvo, tal um stiro cido e zombeteiro. As rosas desfolham-se,
castigadas pelo vento, mas tambm pela trama que ali se tece por causa
das foras jovens que se atraem. O Buda barrigudo e calmo arquiteta
sua teia nesse reino majestoso de galhos, onde pairam e se difundem
aromas estranhos e onde o veludo das orqudeas um blsamo para a
rugosa casca. Vozes sussurram murmrios fugidios e friorentos. Os jovens
comeam a sentir receio dos vapores que se infiltram em seus amores.
183
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 173-184
O banho oriental est morno. As folhas das rvores conspiram com o
vento. Um pssaro ainda quente cai desfalecido e batendo as asas
sombrias morre entre os amantes. Um arrepio percorre a nuca da moa
a este contato. O mestre volta e troca a disposio dos assentos e das
almofadas. Como que inadvertidamente, encontra-se entre os dois;
sinuoso, ele os separa, entretendo-os com mil pequenas atenes.
A primeira vtima jaz estendida no leito macio e sonha com uma
paisagem submersa. Os vapores do incenso vm roar suas narinas e
velar seus olhos. O ardor do rapaz, a expectativa da jovem batem nas
malhas tnues, porm fortes, que os gestos adestrados do amo tecem
nas rvores, nos pilares, nas almofadas, no pavimento de azulejos
variegados. O violino fascina os sentidos. O vinho enrubesce a pele
mida. O brilho das estrelas paira sobre a noite densa. Os lucolos
emocionam-se em suspiros luminosos. Os grilos se lamentam. Pssegos
maduros caem com um toque surdo sobre a folhagem seca. Dentro do
fruto, um verme continua a ferir a polpa lacerada. A emoo do casal
desviada por todos os lados, diluindo-se no encantamento do stio. Um
inseto frgil, mas insidioso, morde a pele nua, inquieta, indefesa.
A jovem romana cala-se, cansada. O mestre aproveita para
estender-lhe um copo. Ela bebe como se estivesse sorvendo nos lbios
desejados. E o vinho chega a conquistar a segunda vtima. Esta toca
sem querer a asa do pssaro morto. Sente-se desfalecer. O mandante
panudo vai olhar sua piscina morna. Mergulha dois dedos e os retira
com uma careta de insatisfao. A gua no est bastante quente nem
a bacia bastante funda para imergir os trs convivas a fim de que acabem
se identificando perfeitamente com o ambiente. Ele est calmo e
impassvel, impenetrvel, cheio de novas atenes, prestativo e amvel.
Os pensamentos macabros estaro presentes apenas na imaginao
dos pilares cinzentos?
LEON, Nelson. Sortilge/Sortilgio
184
O vento agita a copa das rvores e reaviva o piscar das estrelas
no cu inexistente. Por um instante ainda, a mo tenta tocar a mo
amiga, o lbio aproxima-se do lbio desejado. Mas, subitamente, a
menina se levanta e se afasta crispada de dor. Ela vacila, abafa um
gemido, cai sobre a alcova purprea e afunda seu pensamento e seu
amor no travesseiro. As pedras romanas esto mais longe do que nunca.
O terceiro convidado permanece sozinho provocando, mesmo
contra a vontade, a admirao do mestre. Friamente, o rapaz luta, sem
que a emoo o alcance. Sem que a ameaa o atormente. Sua fora,
agora solitria, pode parecer estril. No o so todas elas quando levadas
a um ponto de inrcia por uma vontade superior? Mas, agora, o amo
obstinado parece estar atingindo seus objetivos. Ele arrasta lentamente
pelos ombros, cabelos soltos, suas vtimas em direo piscina onde a
gua est aquecida idealmente, com a alvorada quase despontando.
Imerge os dois corpos para faz-los morrer para o passado e ressuscit-
los na perfeio almejada, deixando o ltimo recalcitrante a rebelar-se
solitrio.. A potente atmosfera criada poder vencer sozinha. Posto
prova, o rapaz demonstrou ter uma alma insubmissa, mas seu flego
no foi bastante vigoroso para coadjuvar a curva paralela e superior do
vento que chega a torcer o topo das rvores. Esse pode amotinar a
vegetao da floresta inextricvel, no poder, porm, provocar a
tempestade liberadora.
Calmo est enfim o cemitrio onde repousa a alma desdobrada do
gordo anfitrio. O vento no consegue penetrar at o tmulo e o tumulto
que desencadeia nas folhas no consegue acionar o movimento que liberta.
As vtimas sobrenadam na piscina, encantadas, nas pupilas uma
alegria infinita.
A aurora dever logo surgir. E com ela a forma luminosa e sadia do sol.
O homem espera o sortilgio se desfazer.
Nelson Leon mdico e geneticista, prof. aposentado da IB/USP.
185
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 185-190
VILLON, (MAIS) UMA TRADUO
Ivone C. Benedetti
Mort, jappelle de ta rigueur,
Qui mas ma maitresse ravie,
Et nes pas encore assouvie
Se tu ne me tiens en langueur
Onc puis neus force ne vigueur ;
Mais que te nuysoit elle en vie,
Mort ?
Deux estions et navions quung cueur
Sil est mort, force est que devie,
Voire, ou que je vive sans vie
Comme les images, par cuer,
Mort !
Traduzir Villon sempre me pareceu temeridade. No tanto por ser
ele especialmente difcil (e acho que ), mas por ter sido to traduzido.
Ora, sempre preocupante saber que h parmetros de comparao.
Mesmo assim resolvi traduzir um pouco de Villon. Talvez pelo comicho
de enfrentar desafios. Mas enfrentar nem sempre significa vencer, e o
poema escolhido apresenta dificuldades quase insuperveis.
Trata-se de um dos legados de Villon.
BENEDETTI, Ivone. Villon, (mais) uma traduo.
186
Na primeira estrofe o poeta interpela a morte, fazendo um apelo
ao seu excessivo rigor: ela roubou-lhe a amada e, no contente, mantm
o poeta em estado de prostrao, sem fora nem vigor. Repentinamente,
essa linha de pensamento interrompida por uma interrogao: por
acaso a vida de sua amada era prejudicial ou ofensiva morte? A
segunda estrofe se abre com um tpico bastante freqente na poesia
medireview: o do
__
digamos
__
compartilhamento do corao pelos
dois enamorados. Eles eram dois, mas o corao era um s. O corao
morreu, logo seria mister que o poeta morresse tambm. No morreu,
portanto vive, mas sem vida, como as imagens, de cor.
So trs as palavras-chave desse lai: morte, vida, corao. Os
versos so octosslabos (como era de praxe nesse tipo de composio),
e as rimas tm a distribuio
a
b
b
a
a
b
e
a
b
b
a
com a presena da palavra mort (morte) em posio de destaque no
comeo da primeira estrofe e em dois verdadeiros refres, postos no
final do corpo principal das duas estrofes.
187
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 185-190
Tambm tm destaque as palavras corao e vida: elas do o
tom das rimas a (coeur) e b (vie). Funcionam como verdadeiras tnicas
no sentido musical (vie finaliza a primeira estrofe; coeur finaliza a
segunda), diante das quais as outras rimas parecem funcionar como
dominantes. O acorde final de cada estrofe completado pela palavra
mort, que parece conseguir formar um intervalo harmnico com vie
e coeur. Atente-se para o fato de que esse intervalo, no fim da
primeira estrofe, seria de oitava:
Mais que te nuysoit elle en vie?
Mort?
Essa oposio antittica entre o fim do ltimo verso (vie vida) e a
enunciao do refro (mort - morte) parece-me fundamental, devendo,
a meu ver, ser preservada a qualquer custo.
Se, na manipulao das palavras-chave para a construo do
arcabouo silbico-rtmico-rmico, o par vie-vida no pode ser
considerado problemtico, o mesmo no se pode dizer de coeur-corao.
Qualquer tradutor de poesia francesa (e, acrescentaria eu, inglesa) sabe
o que significa estar diante de uma palavra monossilbica e precisar
traduzi-la por uma trissilbica aguda (oxtona), que corao. Num
caso como esses, em que o seu papel to importante, no h como
substitu-la. Estamos diante de um fato implacvel que pode levar
desistncia. No desisti, mas vi-me na contingncia de criar um poema
com a to estigmatizada rima em -o; espero que, diante das
ponderaes acima, esse pecado seja perdoado.
Mais complicado fica o quadro quando o poeta resolve fazer jogo
de palavras: ele vive sem corao (coeur), .como as imagens, de cor
(par coeur). Pois bem, todos sabemos que na locuo portuguesa de
BENEDETTI, Ivone. Villon, (mais) uma traduo.
188
cor subsiste, etimologicamente, a palavra corao. Mas trata-se de
uma etimologia opaca: j no h significante comum para dois
significados diferentes. A traduo literal poria a perder a correlao
estabelecida no original. No sei se a soluo que encontrei a nica
nem se a melhor; sei que uma soluo. Caber ao leitor julg-la. Que
ele tente ler o ltimo verso de trs maneiras: Imagem s de corao,
Imagem, s decorao e Imagem s, decorao.
Morte, interponho apelao
Ao teu rigor: minha querida
Arrebataste, e mais envidas,
Pois me mantns em consuno,
Sem mais vigor nem nutrio.
Que te lesava ela em vida?
Morte?
ramos dois, um corao.
Ele morreu, morte devida
A mim! Ou viva eu sem vida,
Imagem s, decorao,
Morte!
Um rondel de Charles dOrlans
Charles dOrlans foi contemporneo de Villon. Ao contrrio
deste, era nobre. Pertencia casa real, mas no teve vida fcil. Era filho
de Lus, duque de Orlans, irmo do rei Carlos VI. Em decorrncia do
assassinato de seu pai pelos sicrios de Joo sem Medo, na busca de
189
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 185-190
vingana acabou por enredar-se, ainda jovem, numa srie de situaes
de insdia para as quais nunca pareceu moldado. Entre intrigas palacianas
e confrontos armados, no desenrolar da chamada Guerra dos Cem
Anos, aprisionado pelos ingleses no rescaldo de uma batalha
desastrosa. Levado para a Inglaterra como refm em 1415, s ser
libertado em 1441, em troca de alto resgate. Voltando Frana, consegue
reaver posies e bens e passa a mediar a paz entre a Frana e a
Inglaterra. Vai morar em Blois, onde falece em janeiro de 1465.
Contrariando as expectativas de qualquer leitor moderno, nada
dessas conturbaes polticas e pessoais aparece em sua criao literria.
Para entender essa ausncia, preciso conhecer os cnones da potica
medireview que, segundo palavras de Paul Zumthor, escapa aos
determinismos da experincia, pondo em seu lugar um modo de existncia
diferente. [...] O poema medireview no constitudo (como,
normalmente, o poema moderno) por uma seqncia de imagens
suscitadas medida que o verso se desenvolve, mas procede de uma
translao, nica e definitiva, que j nas primeiras slabas projeta todo o
discurso num plano imaginrio fixado pela tradio.
1
Esse plano
imaginrio em grande parte pautado pela alegoria e, no caso de
Charles dOrlans, por um tipo especfico de alegoria: a personificao.
O poema traduzido apenas um exemplo desse procedimento.
Trata-se de um rondel, forma fixa de duas quadras e uma quintilha
com apenas duas rimas, em que os dois ltimos versos da segunda
quadra so iguais aos dois primeiros da primeira, e o primeiro desta o
ltimo da quintilha.
Pourquoy moy, plus que les autres ne font,
Doy je porter de Fortune leffort ?
Par tout je vois criant : Confort, confort ! ;
BENEDETTI, Ivone. Villon, (mais) uma traduo.
190
Cest pour nyent, jamais ne me respont.
Me couvient ils tousjours ou plus parfont
De Dueil nager, sans venir a bon port !
Pourquoy moy, [plus que les autres ne font,
Doy je porter de Fortune leffort ?]
Jappelle aussi, et en bas et amont,
Loyal Espoir, mais je pense quil dort,
Ou je cuide quil contrefait le mort ;
Confort, nEspoir, je ne say ou ilz sont.
Pourquoy moy, [plus que les autres ne font ?
Por que s eu, mais do que toda gente
Hei de reter os embates da Sorte?
Vivo a pedir, Consolo me conforte,
Mas no responde, e peo inutilmente.
Sempre me cabe em profundas correntes
Da Dor nadar, sem achar onde aporte!
Por que s eu, mais do que toda gente
Hei de reter os embates da Sorte?
Com a Esperana no diferente:
Vivo a cham-la do sul e do norte,
Dormindo est, ou se finge de morta.
Ela e Consolo onde esto, finalmente?
Por que s eu, mais do que toda gente?
1 ZUNTHOR Paul, Essai de potique mdivale, ditions du Sueil, 2000, pp.146/
147.
Ivone C. Benedetti tradutora profissional de cincias humanas. Atualmente
faz mestrado na rea de traduo potica; seu tema o poeta medieval francs
Charles dOrlans.
191
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 191-194
TRS TRADUES DE HAT DICH DIE
LIEBE BERHRT DE PAUL HEYSE
(1830-1914)
Paul Heyse
Hat dich die Liebe berhrt
still unter lrmendem Volke,
gehst du in goldner Wolke,
sicher vom Gott gerfhrt.
Nur wie verloren umher,
lssest die Blicke du wandern,
gnnst ihre Freuden den andern,
trgst nur nach einem Begehr.
Schen in dich selber verzckt,
mchtest du leugnen vergebens,
dass nun die Krone das Lebens
strahlend die Stirn dir schmckt.
BUYNO, Reinhart. Paul Heyse
192
IF YOU WERE SECRETLY
STRUCK BY LOVE
Reinhart Buyno
Though you were secretly struck by love while
stepping serenely mid the raucous lot
enveloped in a golden haze,
you proceeded immune, guided by God.
You seemed to be lost, allowed your gaze
to drift along your entourage,
letting other folk do whatever they pleased,
though you were steered by a single desire.
Bashfully entranced within your self,
you could not possibly disclaim
that, from then on, the crown of life,
radiantly bedecked your brow.
193
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 191-194
JELI MIO W CIEBIE TRAFIA
Reinhart Buyno
Jeli mio w ciebie trafia,
spokojn pord krzykliwych ludzi,
w zotym oboku daysz naprzd,
bezpiecznie, gdzie Bg ci prowadzi
na pozr zgubiona, pozwalasz
by wzrok twj w okoo badzy
innych obcym zabawom oddawasz,
lecz tob jedno yczenie rzdzi
niemiaa, sama w sobie zaklta
mogaby na darmo zaprzecza
e oto w tej chwili ycia korona,
promienna, ozdobia ci skronie.
BUYNO, Reinhart. Paul Heyse
194
SE O AMOR TE ATINGIU
Reinhart Buyno
Se o amor te atingiu
tranqila entre buliosa gente
numa nuvem dourada segues para frente
imune, guiada por Deus.
Parecendo estar sem rumo
deixas teu olhar vagar em volta
e a seus prazeres a distante escolta
governada por um s desejo.
Em vo negando, contestarias,
assim, timidamente, em si mesma encantada,
que, neste instante, a coroa da vida
resplandecendo, enfeita tua fronte.
Reinhart Buyno poeta e tradutor.
195
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 195-212
WILD SWANS
Jung Chang
Sandra Negretti
Wild Swans Three Daughters of China is written by a
contemporary Chinese woman, Jung Chang (1952), who narrates the
story of a century of her ancestors (focusing mainly on the women) and
their lives from feudal China through the Cultural Revolution to Post-
Revolutionary China. Jung Changs book has been translated into 25
languages and has sold over 7 million copies world-wide, reaching
number 1 in over a dozen countries, including Brazil.
Wild Swans was originally published in hardcover by Simon &
Schuster in 1991. The Anchor Books edition, was firstly published in
November 1992. The Portuguese version was translated by Marcos
Santarrita and was published by Companhia das Letras in 1994 for the
first time. The book was originally written in English.
At the beginning of my translation I decided to try to translate as
closely as possible to the Portuguese version, that is, using words similar
to Portuguese words, dealing with the problematic words at the end of
the job, keeping the same punctuation even though there are different
rules for these two languages, and using British English.
NEGRETTI, Sandra. Wild Swans
196
The original book has 524 pages and the Portuguese version
485. Both books have 28 chapters and the Epilogue, the Acknowlegments,
the Authors Note, the Family Tree, the Chronology, a Map and in the
original version there is an Index.
I worked with Chapter 3 Todos dizem que Manchukuo uma
terra feliz- a vida sob os Japoneses (1938-1945), in the original version
They All Say What a Happy Place Manchukuo is- Life under the Japanese
(1938-1945).
3
Everybody says that Manchukuo is a happy land
Life under the Japanese
(1938-1945)
At the beginning of 1938, my mother was almost seven. She was
an intelligent girl who liked to study. Her parents thought she should go
to school at the beginning of the school year, immediately after the Chinese
New Year.
Education was rigidly controlled by the Japanese, especially the
History and the Ethics courses. Japanese, not Chinese, was the oficial
language. After the fourth year in the elementary school, teaching was
only in Japanese and most of the teachers were Japanese too.
On the 11th of September 1939, when my mother was in the
second year of the elementary school, the Manchukuo emperor, Pu Yi,
and his wife came to Jinzhou on an official visit. My mother was chosen
to give flowers to the empress on her arrival. A vast crowd stood on a
decorated dais happily, all of them holding yellow flags, the colours of
Manchukuo. My mother was given a huge bouquet of flowers and she
197
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 195-212
was confident as she stood by the band and a group of important people
in morning suits. Next to her, there was a boy of her age with a bouquet
of flowers to offer to Pu Yi. As the real couple appeared, the band started
playing the Manchukuo national anthem. All of them suddenly stood up.
My mother stepped forward and bowed, skillfully balancing her bouquet.
The empress was wearing a white dress and fine long gloves up to her
elbows. My mother thought she was extremely beautiful. She managed to
glance at Pu Yi, who was wearing a military uniform. She thought looking
through his thick glasses, he had pig-like eyes.
Besides being a star pupil, one reason my mother was chosen to
offer flowers to the empress was that she always filled in her nationality
on enrollment forms as Manchu, like Dr. Xia, and Manchukuo was
supposed to be the Manchus independent state. Pu Yi was very useful to
the Japanese because most of people thought they were still under the
Manchu emperor. Dr. Xia considered himself a loyal subject and my mother
agreed. Traditionally, an important way in which a woman showed her
love to her husband was by agreeing with him in everything, and this
happened naturally with my grandmother. She was so happy with Dr. Xia
that she did not want to think about disagreement at all.
At school they taught my mother that her country was Manchukuo
and there were two Chinese republics. Among the neighbouring countries
- one hostile, led by Chang Kai-Chek; the other friendly, led by Wang
Jing-Wei (Japans puppet governor of part of China). They didnt teach
her any concept of a China in which Manchuria was part.
The pupils were taught to be obedient subjects of Manchukuo.
One of the first songs my mother learned was:
Red boys and green girls walk in the streets
Everybody says that Manchukuo is a happy land
NEGRETTI, Sandra. Wild Swans
198
You are happy, I am happy
Everybody lives peacefully and works joyfully without worries.
The teachers said that Manchukuo was a paradise on earth. But
even at her age, my mother could see that paradise was only for the
Japanese. Japanese children attended different schools, which were well-
equipped and well heated, with shining floors and clean windows. The
schools for the local children were in ruined temples and houses falling
apart donated by private supporters. There was no heating. In the winter,
all the students had to run around the fields in the middle of a class or
stamp their feet collectively to get rid of the cold.
Not only were the teachers in their majority Japanese but they
also used Japanese methods, hitting children was usual. The small mistake
or a failure to comply with the regulations and etiquette, such as a girl
with her hair one centimetre below the earlobes, was punished with slaps.
Girls and boys were slapped on the face, hard, and boys were often hit
on their heads with a thick wooden stick. Another punishment was having
to kneel in the snow for hours.
When the local children passed a Japanese child in a street, they
had to bow and give way, even if the Japanese was younger than the
Chinese. Japanese children would stop local children in the streets and
slap them without any reason. The students had to bow respectfully before
their teachers every time they came across them. My mother played with
her friends saying that a Japanese teacher passing by was like a strong
wind flogging the bushes we saw the bushes bending as the wind blew.
Many adults also bowed before the Japanese afraid of offending
them, but the Japanese presence did not bother the Xias at first. The posts
of the middle and low echelons were taken up by the local people, Manchu
and Han Chinese, like my grandfather who kept the post as a police
199
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 195-212
subchief of Yixian. In 1940, there were about 15,000 Japanese in Jinzhou.
The people living in the house next to the Xias were Japanese and my
grandmother was a friend of theirs. The husband was a government official.
Every morning the wife stood at the gate with their 3 sons and bowed
deeply before him when he got in the rickshaw to go to work. Then, she
would start her own job , kneading coal powder into balls for fuel. My
grandmother and my mother never understood why she always wore
white gloves, which got filthy in the blink of an eye.
The Japanese woman always visited my grandmother. She was
lonely because of the fact that her husband was never home. She would
bring some sake and my grandmother would cook some snacks like soy-
pickled vegetables. My grandmother spoke some Japanese and the
Japanese woman a little Chinese. They hummed songs to each other
and shed tears together when they became emotional. They often helped
each other in their respective gardens. The Japanese neighbour had
practical gardening tools which my grandmother admired greatly and
my mother was invited to amuse herself in her garden.
But the Xias could not avoid learning what the Japanese were doing.
In the large expanses of the North of Manchuria villages were being burned
and the survivors kept like cattle in strategic places... More than 5 million
people, about a sixth of the population, lost their homes and tens of thousands
died. Labourers were worked to death in the mines under the Japanese
guards and the production was exported to Japan - because Manchuria was
particularly rich in natural resources. Many of them were deprived of salt
and due to that they did not have the strength to run away.
Dr. Xia had argued for a long time that the emperor did not know
anything about the evil things being done to the Chinese because he was
a virtual prisoner of the Japanese. But when Pu Yi changed the way of
refering to Japan, from our friendly neighbour country to the eldest
NEGRETTI, Sandra. Wild Swans
200
brother country, and eventually father country, Dr. Xia knocked the
table and called the emperor as that vain coward. Even though he said
he did not know how much responsibility the emperor should have for
the atrocities until two traumatic events changed the Xias world.
One day at the end of 1941 Dr. Xia was at his office when a man
whom he hadnt seen before came into the room . He wore rags and had
his raw bony body almost folded double. The man explained that he was
a railway coolie and he had been having agonizing stomach pains. He
worked carrying heavy loads from morning to evening, 365 days a year.
He didnt know what to do but if he lost his job he would not be able to
support his wife and newborn baby.
Dr. Xia told him that his stomach could not digest the rough food
he had to eat. On first of June 1939, the government announced that
from now on rice was reserved for the Japanese and a small number of
collaborators. Most of the local population had to subsist on a diet of
acorns and sorghum, which were difficult to digest. Dr. Xia gave him
some medicine for free, and asked my mother for a small sack of rice
which she had bought illegally on the black market.
Not long after, Dr. Xia heard that the man had died in a forced
labour camp. After leaving the office, he had eaten the rice, gone back
to work and then vomited in the railway yard. A Japanese guard had
seen rice in his vomit and he had been gaoled as economic criminal
and taken to the camp. He survived only a few days in his weak state.
When his wife heard what had happened she drowned herself with their
baby.
The incident made Dr. Xia and my grandmother upset. They felt
responsible for the mans death. Many times Dr. Xia said: Rice can kill as
well as feed! A small sack of rice, three lives! After that he started calling
Pu Yi the tyrant.
201
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 195-212
Shortly after that, tragedy stuck near their home. Dr. Xias youngest
son was working as a teacher in Yixian. Like every school in Manchukuo,
there was a large portrait of Pu Yi in the office of the Japanese headmaster,
which everyone had to bow when they came into the room. One day Dr.
Xias son forgot to bow before Pu Yi. The headmaster shouted at him in
order to make him bow at once and gave him such a hard slap on his
face that he fell down. Dr. Xias son was furious: Do I have to bend all
day long? Cant I be stood upright even for a minute? I have just complied
with my duties in the morning meeting... The headmaster slapped him
again and barked: This is your emperor! You Manchus need to learn
elementary etiquette! Dr. Xias son shouted back: Big deal! Its only a
piece of paper! At that moment, two other local teachers passed by and
managed to stop him from saying anything more incriminating. He
recovered his self-control and forced him to bend in front of the portrait.
That night, a friend went to his house and informed him he was
been taken as a thought criminal - a crime punished by arrest and
possibly death. He ran away and his family never again heard a word of
him. Probably he was caught and died in gaol, or perhaps in a labour
camp. Dr. Xia never recovered from this which made him an enemy of
Manchukuo and of Pu Yi.
It was not the end of the story. Due to his brothers crime, local
gangsters began to harass De-gui, Dr. Xias only survivor son, charging
protection money and saying he had not done his job well as the elder
brother. He paid them, but the gangsters asked for more. He eventually
sold the medicine shop and left Yaxian for Mukden, where he opened a
new shop.
At that time, Dr. Xia was becoming more successful. He treated
Japanese as well local people. Sometimes after treating a high Japanese
NEGRETTI, Sandra. Wild Swans
202
officer or a collaborator he would say I wish I were dead, but personal
views never affected his professional behaviour. A patient is a human
being,he would say. Its the only thing a doctor should think about. He
should not mind what kind of a person he is.
In the meantime, my grandmother had brought her mother from
Jinzhou. When my grandmother left home to marry Dr. Xia, her mother
had been left alone in her house with her husband, who despised her, and
the two Mongolian concubines, who hated her. She began to suspect that
the concubines wanted to poison her and her small son Yu-lin. She always
used silver chopsticks, as the Chinese believe that silver will get black in
contact with poison and she never touched the food nor her son before she
had tested it out on her dog. One day, a few months after my grandmother
had left home, the dog dropped dead. For the first time in her life, my
great-grandmother had a big row with her husband; and with her mother-
in-laws support, Mrs. Yang, she moved with Yu-lin to a rented house. Old
Mrs. Yang was so disgusted with her son that she decided to leave the
house too and she never saw her son again - only on her deathbed.
In the first three years, Mr. Yang reluctantly sent them a monthly
allowance, but at the beginning of 1939 he stopped doing that and Dr.
Xia and my mother had to support them. At that time there was no pension
or a proper legal system, so a wife was entirely at the mercy of her husband.
When old Mrs. Yang died in 1942, my great-grandmother and Yu-lin
moved to Jinzhou in Dr. Xias house. She considered herself and her son
to be second-class citizens, since she lived on charity. She spent her time
washing the familys clothes and obsessively clearing up , nervously
obsequious to her daughter and Dr. Xia. She was a Buddhist and everyday
she asked Buddha in her prayers not to reincarnate her as a woman.
Turn me into a dog or cat, but not in a woman, was a constant murmur
while she crept around the house, transpiring apologies in each step.
203
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 195-212
My grandmother had also brought her sister, Lan, who she loved
greatly, to Jinzhou. Lan had married a man in Yixian who revealed that
he was a homosexual. He had offered her to a rich uncle, for whom he
worked and who was the owner of a large vegetable oil factory. The
uncle had raped several women in the family, including his granddaughter.
Because he was the head of the family, having immense power over all its
members, Lan did not dare resist him. But when her husband offered her
to his uncles partner, she refused. My grandmother had to pay the husband
to buy her freedom (xiu), as woman were not allowed to ask for a divorce.
My grandmother brought her to Jinzhou, where she married again, a
man called Pei-o.
Pei-o was a guard in the prison, and the couple often visited my
grandmother. Pei-os stories made my grandmothers hair stand on end.
The prison was crowded with political prisioners. Pei-o often said that
they were brave and they cursed the Japanese even when they were being
tortured. Torture was well established and the prisioners did not receive
any medical treatment. Their wounds were left to rot.
Dr. Xia offered to treat the prisioners. On one of his first visits
he was introduced by Pei-o to a friend of his called Dong, a hangman who
operated the garrotte. The prisioner was tied to a chair with a rope around
his neck. The rope was slowly tightened. Death was extremely slow and
painful.
Dr. Xia knew from his brother-in-law that Dong had a conscience
and whenever he had to garrotte somebody he had to get drunk before.
Dr. Xia invited Dong to his house and suggested that perhaps he could
avoid tightening the rope to the end. Dong answered he would see what
he could do. There was usually a Japanese officer or a loyal collaborator
present, but when the victim was not important enough, the Japanese
did not bother to show up. At other times, they would leave before the
NEGRETTI, Sandra. Wild Swans
204
prisoner was really dead. On such occasions, Dong hinted, he could
stop the garrotte before the prisoner was dead.
After the prisioners were garrotted, their corpses were put in flimsy
wooden coffins and taken on a wagon to a piece of deserted land on the
outskirts called South Hill, where the corpses were thrown into a shallow
grave. The place was infested with wild dogs that lived on the corpses.
Newborn girls who had been killed by their families, very usual at that
time, were also thrown into the grave.
Dr. Xia started a relationship with the old cart driver and gave him
money from time to time. Sometimes, the cart driver would go to his
office and start to talk about life, in an apparently incoherent way, but
eventually he would start talking about the cemetery: I told the dead
souls that it was not my fault they had ended up there. I told them, that for
my part, I wished them well. Come back for your anniversary next year
dead souls. But in the meantime, if you wish to fly to look for better
bodies to reincarnate, go in the direction they are looking at. Thats a
good way for you. Dong and the cart driver never talked to each other
about what they were doing and Dr. Xia never knew how many people
they had saved. After the war, the rescued corpses got together and
raised money for Dong to buy a house and a piece of land. The cart
driver had died.
One man whose life they helped to save was my grandmothers
distant cousin called Han-chen, who had been an important figure in the
resistance movement. Because Jinzhou was the main railway junction
north of the Great Wall, it became a concentration point for the Japanese
to attack China proper, which started in July 1937. Security was extremely
tight, and Han-chens organization was infiltrated by a spy, and the whole
group was arrested. They were all tortured. First they were forced to drink
water and pepper through their noses; then, they were slapped on their
205
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 195-212
faces with a shoe with sharp nails sticking out of the sole. Then most of
them were executed. For a long time the Xias thought Han-chen was
dead, until one day Pei-o told them he was still alive - but he was going
to be executed. Dr. Xia contacted Dong immediately.
The night of the execution, Dr. Xia and my grandmother went to
South Hill with a carriage. They parked behind a group of trees and
waited. They could hear the wild dogs rummaging around the grave
from which rose the repugnant smell of decomposing flesh. Eventually
the cart arrived. In the darkness, they could vaguely see the old driver
climbing down and throwing some corpses from the coffins. They waited
for him to go away and went to the grave. After touching the corpses they
found Han-chen but they could not tell whether he was alive or dead. At
last, they realized he was still breathing. He had been so brutally tortured
he could not walk, and they had trouble to carry him to the cart and drive
him back home.
They hid him in a tiny room in the innermost corner of the house.
The only door led to my mothers room, to which the only other access
was from her parents bedroom. Nobody would enter that room by chance.
As the house was the only one which there was direct access from the
yard, Han-chen could exercise there in safety, as long as somebody was
on watch.
There was the danger of a police raid or the local district
committees. At the beginning of the occupation the Japanese had
tightened a system of district control. They named the most important
people as heads of the units and these district bosses collected taxes and
kept a 24 hour watch for outlaw elements. It was an institutionalized
gangsterism, in which protectionand informing were the keys of power.
The Japanese also offered large rewards to informers. The Manchukuo
police were less of a threat than ordinary civilians. In fact, many of the
NEGRETTI, Sandra. Wild Swans
206
police were quite anti-Japanese. One of the main tasks was to check
peoples documents, and they used to search from house-to-house. But
they would announce their arrival by shouting out Checking documents!
Checking documents!, so that everyone who wanted to hide had a lot of
time. Every time Han-chen or my grandmother heard this shout she would
hide him in a pile of dried sorghum stacked in the room for fuel. The
police would enter the house, sit down and take a cup of tea, apologizing
to my grandmother:This all is only formality, you know...
At the time my mother was 11. Although their parents did not tell
her anything, she knew she should not say that Han-chen was at home.
She had learned to be discreet since childhood.
Slowly, my grandmother treated him and after three months he
was well enough to go away. It was an emotional farewell. Elder sister
and elder brother-in-law, he said, I will not forget that I owe you my
life. As soon as I have the chance, I will pay my great debt to you both.
Three years later, he came back and was as good as his word.
As part of their education, my mother and her classmates had to
watch movies advertising Japans progress in the war. Far from being
ashamed of their brutality, the Japanese exhibited it as a way of inculcating
fear. The film showed Japanese soldiers cutting people in half and
prisioners tied to posts being shattered by dogs. The Japanese watched
the eleven and twelve-year-old girls to make sure they did not shut their
eyes or try to put a handkerchief in their mouths to prevent them from
screaming . As a result, my mother had nightmares for several years.
In 1942, with their army spread all over China, southeast of Asia
and the Pacific Ocean, the Japanese realized they were short of manual
labour. My mothers whole class was recruited to work in a textile factory
as well as the Japanese children. Local girls had to walk 6 kilometres
each way day after day; the Japanese children went by truck. The local
207
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 195-212
children ate weak gruel from moldy maize with dead insects floating in it;
the Japanese girls ate packed meals with meat, vegetables and fruit.
The Japanese girls had easy jobs like cleaning windows. But the
local ones had to operate complex spinning wheels which were highly
demanding and dangerous even for adults. Their main tasks was to bind
broken threads while the reels were running fast. If they did not find the
broken thread, they were brutally beaten by the Japanese foreman.
The girls were terrified. The combination of nervousness, cold,
hunger and tiredness drove their having many accidents. More than half
of my mothers classmates suffered injuries. One day she saw a shuttle
spin out of a machine and take out the eye of the girl beside her. All the
way to the hospital, the Japanese supervisor screamed at the girl for not
being careful.
After the period in the factory, my mother moved up to High School.
Times had been changing since my grandmothers youth and girls were
not confined between 4 walls. It was socially acceptable for women to go
to High School. However, boys and girls had different education. For
girls, the aim was to turn them into gracious wives and good mothers,
as we could read in the motto of school. They learned what the Japanese
called the womanly way- taking care of the house, cooking and sewing,
the tea ceremony, flower arrangement, embroidery, drawing and the
appreciation of art. The most important thing was how to please their
husbands. It included to know how to dress, to do their hair, to bow and
above all how to obey without arguing. As my grandmother would say,
my mother seemed to have rebellious bones and she didnt learn any
of these skills, not even cooking.
Some tests were rather practical tasks, such as making a specific
dish or arranging flowers. The examining board was made up of local
authorities, Japanese and Chinese, and besides evaluating the tests they
NEGRETTI, Sandra. Wild Swans
208
also evaluated the girls. Photographs of them wearing beautiful aprons
which they had designed were put on the board with their homework.
The Japanese authorities often chose fiances among the girls, as marriage
between Japanese men and local girls was encouraged. Some girls were
also selected to go to Japan to marry men they had not met. Very often
the girls - or even their families - were willing. At the end of the occupation,
my mothers friend was chosen to go to Japan, but she missed the ship
and was still in Jinzhou when the Japanese surrendered. My mother looked
at her suspiciously.
In contrast with the Chinese Mandarins who preceded the Japanese
and despised physical activities, the Japanese were keen on sports, which
my mother loved. She had recovered from her hip problem and she was
a good runner. Once she was chosen to run in an important race. She
trained for several weeks and was well prepared for the great day, but a
few days before the coach, who was a Chinese, called her apart and
asked her to not win. He told her he could not explain why. My mother
did understand. She knew the Japanese did not like to be beaten by the
Chinese. There was another local girl in the race and the coach asked
my mother to give her the same advice, but not to say it came from him.
On the day of the race, my mother did not even finish among the first six.
Her friends noticed she did not even try. But the other girl could not hold
herself and finished first.
The Japanese soon took their revenge. Every morning there was
a meeting chaired by the headmaster who was known as Donkey,
because his name when read in Chinese (mao-li), sounded like the word
for donkey (mao-l). He would bark orders hoarsely, gutturally, for the
four bows to the four designed points. First: Distant worship of the imperial
capital!in the direction of Tokyo. After:Distant worship of the national
capital, in the direction of Hsinking, the capital of Manchukuo.
209
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 195-212
Next:Devoted worship of the Celestial Emperor!- the emperor of Japan.
Finally:Devoted worship of Imperial Portrait!- this time for Pu Yis portrait.
After this came a slight bow to the teachers.
In this particular morning, after the bowing was concluded, the
girl who had won the race the day before was suddenly dragged away of
her row by Donkey, who claimed that her bow to Pu Yi had been less
than 90 degrees. He slapped and kicked her and announced she would
be expelled. It was a catastrophe for her and her family.
Her parents married her to an inferior government official in a
hurry. After the defeat of Japan, her husband was called a collaborator
and because of that the only job she could get was in a chemical plant.
There was no pollution control and when my mother went back to Jinzhou
in 1984 and met her, she was almost blind due to the chemical products.
She looked at the ironies of her life in a twisted way; having beaten the
Japanese in a race, she ended being treated as a collaborator. Even
though, she said she didnt regret winning the race.
It was difficult for people in Manchukuo to have much idea of
what was happening in the rest of the world or of how Japan was going
in the war. The fight was too far away, news was severely censored, and
the radio did not broadcast anything but propaganda. But they felt that
Japan was not going well in the war because of several signs, especially
the food shortages.
The first real news came in the summer of 1943, when the newspaper
informed that one of Japans allies, Italy, had surrendered. By the middle of
1944, some Japanese employees in the service of the Government Departments
in Manchukuo were being recruited. Then on 29 July 1944, American B-29
airplanes appeared in the sky over Jinzhou for the first time, but they did not
bomb the city. The Japanese ordered every householder to dig air-raid shelters
and there was an air-raid drill every day at school. Once a girl from my mothers
NEGRETTI, Sandra. Wild Swans
210
class picked up a fire extinguisher and squirted it at a Japanese teacher who
she particularly hated. Previously, this would have provoked a harsh punishment,
but now it did not bring anything. The tide was turning.
There was a prolonged campaign to catch flies and rats. The
students had to cut the rats tail, put them in envelopes and give them to
the police. The flies had to be put in bottles. The police counted each rat
tail and each dead fly. One day, in 1944 when my mother handed the
bottle full to the top of flies, the Manchukuo policeman said:Its not
enough for a meal. When he saw the surprised expression on her face,
he said: Dont you know? The Japanese like dead flies. They fry them and
eat them! My mother could see in the cynical shine of his eyes that he did
not think the Japanese to be so terrible.
My mother was excited and expectant, but during the autumn of
1944 a dark cloud had appeared: her house did not seem as happy as
before. She felt there was discord between her parents.
The fifteenth night of the eighth moon of the Chinese year was the
Mid-Autumn Festival, the festival of family union. On that night, my
grandmother would place a table with melons, round cakes and round
loaves of bread outside in the moonlight, in accordance with the custom.
The reason why this date was the festival of family union is that the Chinese
word for union (yuan) is the same for roundor intact; the full autumn
moon was supposed to look especially, splendidly round at this time. All
food eaten on that day had to be round too.
In that silky moonlight, my grandmother would tell my mother
stories about the moon: its largest shadow was a huge cassia tree which
a certain lord, Wu Gang, spent his life trying to cut down. But the tree was
enchanted and he was doomed to repeated failure. My mother would
stare up to the sky and listen, fascinated. She thought the moon was
mesmerizingly beautiful, but on that night she could not describe it,
211
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 195-212
because my grandmother had forbidden her to say the word round, as
Dr. Xias family had been destroyed. Dr. Xia seemed downhearted the
whole day and for several days before and after the party. My grandmother
would even lose her gift of telling stories.
On the night of the festival in 1944, my grandmother and my
mother were sitting under a pergola covered with winter melons and
beans, gazing through the gaps in the foliage to the cloudless sky. My
mother began to say: The moon is particularly round tonight, but my
grandmother interrupted her at once and then suddenly burst into tears.
She dashed into the house and my mother heard her sobbing and
crying:Go back to your son and grandchildren! Leave me with my
daughter and get your way! Then, in gasps between sobs, she said:Was
it my fault - or yours - that your son committed suicide? Why should we
have to carry the burden year after year? It is not me who impede you to
see your sons. Its they who have refused to come and see you...Since
they had left Yixian, only De-gui, Dr. Xias second son, had visited them.
My mother did not hear a sound from Dr. Xia.
From then on, my mother felt there was something wrong. Dr. Xia
became taciturn day after day and she instinctively avoided him. Some
times my grandmother would cry and murmur to herself that she and Dr.
Xia could never be completely happy, with the heavy price they had paid
for their love. She would hold my mother tightly and tell her that she was
the only treasure in her life.
My mother was in an usual melancholy mood when winter started
in Jinzhou. Even the appearance of a second flight of American B-29
planes in the clear, cold December sky could raise her spirits.
The Japanese were becoming more and more tense. Once one
of my mothers classmates got a book by a forbidden Chinese author.
Looking for a calm place to read, she went to the countryside, where she
found a cave which she thought was an empty air-raid shelter. Touching
NEGRETTI, Sandra. Wild Swans
212
the place in the dark, she found what seemed to be a light switch. A
penetrating noise was heard. What she had touched was an alarm. She
had found a weapon warehouse. Her legs turned to jelly. She tried to run,
but walked only two hundred metres before the Japanese soldiers caught
her and took her away.
Two days after, the whole school was driven to a barren, snow-
covered land across from the west gate in a curve of the Xiaoling River.
Dwellers had also been invited to go there by the district inspectors. The
children were told that they were to witness the punishment of an evil
person who disobeys The Great Japan. Suddenly, my mother saw her
friend being dragged by Japanese guards, to a place right in front of her.
The girl was in chains and could hardly walk. She had been tortured and
her face was so swollen that my mother could barely recognized her. The
Japanese soldiers lifted their rifles and pointed them at the girl, who
seemed to try to say something, but no sound came out. It was heard a
crack of bullets, and the girls body collapsed, and her blood began to
drip on the snow. Donkey, the Japanese headmaster, was scanning the
rows of his students. With a tremendous effort, my mother tried to hide
her emotions. She forced herself to look at her friends body, which by
now lay in a bright red spot on the white snow and ordered herself to be
courageous and never forget what the Japanese had done.
She heard somebody trying to hold the sobs. It was Miss Tanaka,
a young Japanese woman teacher whom she liked. In an instant Donkey
was on Miss Tanaka, slapping and kicking her. She fell on the floor and
tried to roll away from his boots, but he kept on kicking her fiercely. He
screamed that she had betrayed the Japanese race. Donkey eventually
stopped, looked at the students and barked the order to march. My mother
had a last look at the twisted body of her teacher and the corpse of her
friend and forced herself to contain hold her hatred.
213
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 213-223
TRANSLATING WILFRED OWEN
IN ARGENTINA
Miguel A. Montezanti
This paper assesses to what extent changes of an aesthetic nature
affect the decision-making process in translation. Ezra Pounds trichotomy,
phanopoeia, melopoeia and logopoeia,
1
is clarifying when making
decisions in texts where the message is the outstanding feature. Briefly
explained, the first type emphasizes the visual elements in a poem, the
second highlights the melody and the third stresses its notional
components. However, one must bear in mind that the three components
operate as feedback, so much so that meaning is significantly determined
by visual and aural associations.
I shall discuss three features arising from the translation of some
of Wilfred Owens poems. These are: i) Sound, ii) Pattern, iii) Register.
This paper is an the exposition of problems which became apparent
after many revisions.
i) Sound
The view that rhymed translations in Spanish do not imply relevant
merit is based on the fact that Spanish is extremely rich in rhymes.
Abundance of devices, however, can result in a double-edged blade in
translation since the extraordinary liberty of Spanish syntax places the
translator in a complex situation.
MONTEZANTI, Miguel A. Translating Wilfred Owen in Argentina
214
I shall first consider the use of pararhyme. Whereas in the early
stages of Owens brief poetic career, pararhyme is ornamental, in the
mature war poems pararhyme is an unavoidable ingredient of the poetic
effect.
2
The main feature of pararhyme is that consonantal sounds of
two different words are identical not only after the stressed vowel sound
but also before it. Thus, pararhyme is a type of imperfect rhyme, consisting
of the repetition of the final consonant sound, and sometimes of the
initial sounds, while varying the vowels. English being a predominantly
consonantal language and Spanish a predominantly vocalic one, no
equivalence through consonant variation could be achieved. My resource
was in some cases assonance. Assonance occurs in English when vowels
are echoed within the same line. It is basically the same thing in Spanish
but occurs at the end of lines. Lacking the rotundity of perfect rhyme,
assonance is used in Spanish to suggest something slightly unachieved
or evocative. In the case of Owens use of pararhyme the translators
problems are the following: i) establishing which TL device is bound to
produce effects similar to those provoked by the endings in SL poem; ii)
establishing when the device is not in fact the main component and
consequently can be put aside favouring phanopoeia or logopoeia; iii)
establishing when pararhyme is an unavoidable component and in that
case determining which its function in the original poem is.
The first example is taken from From My Diary, July 1914, a
poem which describes an ecstatic natural environment and mentions an
amorous encounter. The lines Birds / Cheerly chirping in the early day,
were at first translated as Pjaros / que chispeantes chirran en el da
temprano; and afterwards changed into Pjaros / que chispeantes pan
en el da temprano. Both versions attempt effects like those of the birds
- bards pararrhyme using the assonance pjaros bardos. But they
differ in the choice chirran pan. The Spanish verb chirriar suggests
215
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 213-223
something rough, such as the noise produced by a rusty chain.
Chispeante means sparkly, which corresponds to the optimistic attitude
given in the couplet. Chispeantes chirran was not a bad solution for the
alliterative cheerly chirping. The onomatopoeia became less evident
when substituting pan. Something was gained, though, because the p
sound can be traced back to pjaros and reproduced in chispeantes,
pan and temprano. The sequence pjaros-bardos also introduces
a modulation from the voiced to the voiceless.
Considering a later poem, Strange Meeting, Michael Robertss
remark must be recalled: in using pararhyme Owens characteristic
progression from a vowel of high to one of low pitch conveys a sensation
of frustration, weariness and hopelessness in the later poems.
3
Some
attempt to reproduce sound effects in Strange Meeting is necessary to
give an idea of the development of Owens technique as regards
pararhyme. Some examples of the rhyming words which form the couplets
are escaped/ scooped, groined / groaned, moan / mourn.
When translating this poem for the first time the Dantesque vision
was so overwhelming that I paid attention exclusively to concepts and
images. When revising the translation I discovered that I had unconsciously
kept slight assonances using the commonest TL pattern: paroxytone words
with dark vowels such as escapaba, excavado, abovedado,
angustiosos, etc. In the second draft I tried to reproduce a not too strict
pattern of couplets. Yet I favoured natural expression and neither rejected
consonance when it occurred at the end of the verse, nor changed
assonance when more than two lines ended with the same vowels, e.g.
alegra, todava, dicha, va. I found that in such way the litany tempo
of the original poem was better reproduced. An illustration of a longer
passage becomes necessary. Consider lines 11-14,
MONTEZANTI, Miguel A. Translating Wilfred Owen in Argentina
216
With a thousand pains that visions face was grained;
Yet no blood reached there from the upper ground,
And no guns thumped, or down the flues made moan
Strange friend, I said, here is no cause to mourn
These were rendered in Spanish as follows:
La visin de esa cara estaba graneada de mil sufrimientos;
sin embargo no llegaba a ese lugar la sangre desde el suelo
ni tableteaban las armas ni geman los morteros.
Extrao amigo, dije, aqu no hay razn para el lamento.
Keeping strict assonances in the translation of From My Diary
implied giving hints of a rather external device in this early poem; I tried
to suggest the impression that opaque vowels spring from the sad
atmosphere in the later one, i. e. Strange Meeting.
In one case the choice of metrical regularity and assonance resulted
in an interesting stylistic phenomenon. This happened in the last lines of
The Show, a vision in which caterpillars stand for soldiers. Personifying
death, Owen says: Showed me its feet, the feet of many men, / And the
fresh-severed head of it, my head. The first draft was: me mostr sus pies,
los pies de muchos hombres, / y su cabeza recin cortada, mi cabeza.
The second, following the pattern of the fourteen-syllable line, reads: los
pies de muchos hombres y tambin su cabeza / recin decapitada. La
cabeza era ma. The concise group my head, had to be extended to
four words: la cabeza era ma. This utterance, however, occurs after
strong punctuation and a run-on line. Thus it contributes to the image of
decapitation, since the clause itself is sharply separated from the rest.
217
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 213-223
ii) Pattern
I am dealing specifically with the sonnet. D. Hibberd says that
this rigorous structure helped Owen to organize his images and his
thought.
4
Although following the pattern of consonantal rhymes entails
the risk of adopting unsurmountable constraints, I thought one must try
to transfer Owens sonnets into a sonnet-like pattern in Spanish. Owens
sonnets usually follow neither the Petrarchan nor the Shakespearean
mould. It is not to be thought that transgression of form goes necessarily
with rejection of accepted religious values or ideologies, but as a matter
of fact both things occur in Owens poetic career. The first case I shall
consider is the sonnet To Eros, written in the traditional way of an octet
and a sestet. The first quatrain of the English poem goes as follows:
In that I loved you, Love, I worshipped you.
In that I worshipped well, I sacrificed
All of most worth. I bound and burnt and slew
Old peaceful lives, frail-flowers, firm friends; and Christ.
There are three verbs in the polysyndeton of the third line and
four objects in the fourth. Every noun except Christ has one modifier.
Christ is left in a detached position to signal the climax. One of the
solutions was to make the hyperonym sacrificed comprise all the previous
verbs. The first Spanish version read as follows:
Porque te amaba, Amor, te veneraba
y al venerarte te hice el sacrificio
de todo lo valioso. Te he adorado,
te ofrec amigo y flor y vida y Cristo.
MONTEZANTI, Miguel A. Translating Wilfred Owen in Argentina
218
Some variation was kept in these verbs, though neither adorar
nor ofrecer reproduce exactly the idea of a sacrifice. The polysyndeton
was transferred from English verbs to Spanish nouns, a device enhancing
the importance of Christ at the end of the series. Meter demanded the
exclusion of all adjectives; the singular form vida suggests that only the
poets life is concerned.
The second draft (part of line 3 and line 4) runs: Yo he quemado
/ vidas en paz, la flor, yo mat a Cristo. The triple actions of bound,
burn, slew, have been synthesized into the second; polysyndeton
disappeared. The series of nouns, could have been kept in the following
version: Vidas en paz, y flor y amigos, Cristo. However, this entailed
softening the emphasis laid upon the final item, Christ, which is kept
and strenghtened in yo mat a Cristo. Though overemphatic, this
utterance detaches the decisive element in the series.
The third draft (part of line 3 and line 4) reads: Te he inmolado /
vidas y flores, amigos firmes, Cristo. Inmolar is a hyperonym comprising
the three English verbs: polysyndeton was again neglected; as a
consequence the image of Christ became weaker. It was not possible to
keep every noun with its modifier. Only firm is kept; frail and peaceful
had to be discarded. Discarding all the adjectives seems to be fair (see
the first version). Preferring one implies determining which is the most
informative or pathetic. In my opinion peaceful is more informative
modifying lives than frail modifying flowers and firm modifying
friends. But to say that friends are firm highlights the notion that even
Christ, the firmest friend, has been sacrificed. On the other hand, omitting
ornamental adjectives would deprive the reader of the sensation that
something rather artificial is happening at this stage of Owens poetry. A
free translation would permit the presence of all the elements there but at
the cost of renouncing the compactness of the Spanish verse. A paradox
219
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 213-223
happens: if the translator conveys in a concise form what is somehow
wordy in the source text, the reader will geta false impression of
compactness. The translation of all the signifiers, on the other hand,
involves renouncing a traditional form, in this case the sonnet. In the
case of The Fates my decision was compromise. The first draft was in
prose. In the second I tried to keep both the 11-syllable Spanish pattern
and rhyme, but consonant rhyme proved to be impossible to keep. Even
natural syntax had to be disturbed through hyperbaton and ellipsis. I
finally favoured a rhythmical pattern but without rhyme. The resulting
version, though lacking the rotundity of the rhymed one, is smoother. My
example comes from the third quatrain, which is separated from the octet
and forms a unit with the final couplet. It reads:
Escape? There is one unwatched way: your eyes,
O Beauty! Keep me good that secret gate.
And when the cordon tightens of the spies
Let the close iris of your eyes grow great.
The translation reads:
Escapar? Slo un rumbo: son tus ojos.
Oh, Belleza! consrvame esa puerta.
Y al estrechar su cerco los espas
el iris de tus ojos se acreciente.
iii) Register
The mixture of styles in Owens war poems is represented in A
Terre, a monologue of a wounded soldier addressing a bookish officer.
While employing a colloquial register, the speaker is scorning poetic
MONTEZANTI, Miguel A. Translating Wilfred Owen in Argentina
220
diction. The problem for a translator into Spanish is that of dialectological
variety. Trying to reproduce the soldiers jargon, I translated I tied to peg
out soldierly as Trat de estirar la pata como un soldado, connoting
my version with a River Plate idiom. Likewise, buffers, has been translated
as jovatos, which is a River Plate slangy variant for old man.
Afterwards the speaker, thinking of the poetic use of an image,
comments upon glorious ribbons. He says: My glorious ribbons? Ripped
from my own back / In scarlet shreds. (Thats for your poetry book.).
These have been tentatively translated as: i) Y mis cintas gloriosas? De
mi espalda arrancadas / (esto para tu libro de poemas): como jirones de
escarlata; ii) Y mis gloriosas tiras? Sacadas de mi espalda / -jirones
de escarlata-: (es para tu poema). The first is metrically irregular whereas
the second keeps a uniform meter. Tiras is more informal than cintas
(i.e. ribbons), contributing to underscore the contrast with the statement
that scarlet shreds is apt for poetry. Jirn de escarlata has a bookish
ring in Spanish. The first version gave extra emphasis to the scorned
diction using inversion: De mi espalda arrancadas. In the first case the
detachment of the comparison contributed to the mockery. Instead, the
detachment in the second version is achieved using dashes, but verse
form did not allow the inclusion of the signifier poetry book.
Colloquial diction is a decisive feature in the poem Inspection.
5
The poet emphasizes the opposition between the miserable condition of the
soldier and the demands of the officer: the dirt on the soldiers clothes,
which the sergeant censures, is in fact blood. The sergeant commands
colloquially Old yer mouth. Cierre el pico, a severe rather than offensive
equivalent in Spanish, is adequate here. The soldiers apocalyptic comment
indicates a change: The world is washing out its stains, he says. He goes
on ironically: When were duly white-washed, being dead, / The race will
bear Field-Marshal Gods inspection. It was translated as follows:
221
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 213-223
Pero cuando estemos bien limpitos, ya muertos
la raza tendr que aguantar
la inspeccin del Mariscal de Campo, Dios.
The problem here was that of reproducing register changes
originated in the characters who take part in the poem. I have used
assonance and a loose metrical pattern. The perfect and obvious rhyme
objection-inspection is easily translated into Spanish, though the endings
become masculine. The ironic duly white-washed was transferred using
the appraising diminutive: cuando estemos bien limpitos ( instead of
limpios) thus compensating the loss of white.
Something different occurred in Smile, Smile, Smile, an ironic
title which echoes a song which was popular among the soldiers. Owen
is attacking the civilians patriotic claims to continue the war. The plea is
made by a newspaper. Imitation of inflated journalistic style became
necessary. See for example the utterance The sons we offered might
regret they died / If we got nothing lasting in their stead. After some
lines one may perceive the inclusive we, emphatic forms such as our
very selves or worthy victory and the climatic Nation. Foremost need
was successively translated as necesidad ms notoria, necesidad ms
imperiosa and eventually necesidad ms acuciante. Comienza was
preferred to empieza (begun). Solidly indemnified could have been
translated as indemnizado generosamente. Actually I hesitated between
copiosamente and con largueza. Since the latter is rather bookish or
archaic it should probably be preferred: archaism may characterize the
ostentatious, war-like style of a foreign newspaper. Sitting in this ancient
spot was translated que estamos en este viejo lugar in the first draft,
and que permanecemos en esta antigua tierra in the second, antigua
tierra being a patriotic collocation. If we forgot was first translated si
MONTEZANTI, Miguel A. Translating Wilfred Owen in Argentina
222
nos olvidramos and then si en el olvido diramos, a rather stilted
phrase.
A final remark about this sarcastic poem: the last line, Say: How
they smile! Theyre happy now, poor things, was in the first draft translated:
dicen: Cmo sonren! Ahora estn felices, los pobres, and in the
second: dicen: Cmo sonren! Qu felices estn, los infelices! The
justification rests upon both the ideological polysemy and the stylistical
repetition of the linguistic roots. According to Mara Moliner infeliz means
desdichado, desgraciado, desventurado, pobre; but also crdulo,
ingenuo, inocente, incauto,
6
corresponding to naive, credulous. The
juxtaposition felices infelices reinforces the paradox of the final
exclamation through derivation and internal rhyme. The same device -
juxtaposition of opposing elements and cognate signifiers- has been used
in one line of Strange Meeting, that in which the dead soldier or
Doppelgnger identifies himself: I am the enemy you killed, my friend.
In this case Spanish has the possibility of derivation to form the opposite
meaning, i.e. amigo enemigo. I followed at first the English word
order: Soy el enemigo que mataste, amigo mo,. Then I changed the
word order: Soy el enemigo, amigo, que has matado. Deferring the
relative clause stresses the suspense: the paradox enemigo amigo is
emphasized; the copulative initial verb is felt at the beginning as predicating
two contradictory notions, enemigo and amigo. The latter becomes
clear only after the relative clause has been uttered.
Conclusion:
The very choice of Owen implies a kind of resistancy. The subject
of war has not been particularly favoured in Argentina, a nation that for
a century has not been involved in any serious external conflict. Now the
War of the Malvinas (or Falklands) was fought on the Argentine side in a
223
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 213-223
way similar to that of the First World War: trenches, immobility, exposure
were distinctive features. The national claim for the islands became
frustrated by the war, inevitably connected with military government. The
local phenomenon known as desmalvinizacin, a sort of taboo erasing
the topic of the isles from public memory, makes the war theme particularly
provocative.
The task of facing subtle techniques and delicate sonorous devices
coupled with horrid images by someone who did not mitigate the terrors
of the war, entailed very peculiar exigencies in the translators task.
Translators often complain about losses involved in the transference from
one language to another. What I tried to show is that linguistic constraints
inherent to a language can offer interesting possibilities of compensation,
even gains in some exceptional cases. We can apply to poetic translation
what Shakespeare says in Sonnet 64: Increasing store with loss, and loss
with store.
Referncias
1 Ezra Pound, The ABC of Reading. New York: New Directions, 1960, p.
63.
2 Dominic Hibberd, Wilfred Owen. London: Longmans, 1975, p. 87.
3 Quoted by Gertrude White. Wilfred Owen. New York: Twayne Publishers,
Inc., 1969, p. 83.
4 D. Hibberd., ibid., p.23.
5 Jon Silkin, Out of Battle. The Poetry of the Great War. London and New
York: Paperbacks, 1987, p. 208.
6 Mara Moliner. Diccionario de uso del espaol. Madrid: Gredos, 1994.
Miguel A. Montezanti Professor Catedrtico da Universidad Nacional
de La Plata, Argentina.
225
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 225-234
PRODO E PRIMEIRA CENA DO
PRIMEIRO EPISDIO DE
SQUILO, PERSAS 1-248
Jaa Torrano
cf. West, Martin L. Aeschylus Persae. Stutgardiae, Teubneri, 1991.
As personagens do drama:
Coro (C.) formado de ancios, altos dignitrios do rei;
Rainha (R.) me de Xerxes, viva de Dario;
Mensageiro (M.);
Espectro (E.) de Dario, falecido rei;
Xerxes (X.), rei dos persas.
C. Ns dentre os persas que se foram
para a terra grega nos chamamos fiis
guardies do trono opulento e multiureo.
5 Por antigidade o prprio senhor
rei Xerxes nascido de Dario
TORRANO, Jaa. Prodo e primeira cena do primeiro episdio
226
escolheu-nos para vigiar a regio.
Sobre o retorno do rei
e do multiviril exrcito j
10 maligno adivinho mpeto vindo de dentro assedia.
Toda fora nascida da sia
se foi e ela chora seu jovem viril.
Nenhum mensageiro, nenhum cavaleiro
15 chega cidade dos persas.
Deixaram Susa e Ecbtana
e a antiga torre cssia e partiram,
uns a cavalo, outros em navio e pees a p,
20 fornecendo linha de combate.
Assim Anistres e Artafernes
e Megabates e Astaspes
chefes dos persas, vice-reis do grande rei,
25 em ataque, vigias de vasto exrcito,
mestres do arco e hbeis cavaleiros.
Pavorosos de ver, terrveis no combate,
por bem tomada resoluo da vida.
30 Artembares, o furente cavaleiro, e Masistres
e o bravo mestre do arco Imeu e Farandaces
e o condutor de cavalo Jostanes.
Outros o grande e frutfero Nilo enviou:
35 Susiscanes, Pegstagon nascido em Egisto,
e o grande guia da sagrada Mnfis rsames
e o governador de prstina Tebas Ariomardo
227
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 225-234
e os habitantes do pntano remadores de navios,
40 terrveis e incalculveis multides.
Segue a turba dos ldios luxuriosos,
eles dominam todas as naes do continente:
Mitragates
e o bravo Arcteu, reis condutores,
45 e a multiurea Sardes os enviaram
montados em muitos carros
de duas e de trs rdeas,
viso pavorosa de se ver.
Os vizinhos do sagrado Tmolo proclamam
50 que lanaro jugo servil sobre a Grcia
Mrdon, Tarbis, bigorna de dardo, e lanceiros
msios, a multiurea Babilnia
envia mesclada turba copiosa em navios,
55 fiis vontade vulnerante do arco.
A nao usuria de cimitarras de toda a sia
segue nos terrveis squitos do rei.
60 Tal flor da terra prsica se foi viril
a quem toda a terra asitica
nutriu e pranteia com muitas saudades,
pais e esposas ao contarem os dias
temem pelo alongado tempo.
65 Urbfrago o real exrcito persa EST.1
j cruzou a fronteira da terra vizinha.
TORRANO, Jaa. Prodo e primeira cena do primeiro episdio
228
Com barcos de cordas de linho transps o passo
70 de Hele filha de Atamas,
lanou multicravejada via
subjugando o pescoo do mar.
O impetuoso guia da multiviril sia ANT.1
75 impele por toda terra tropas divinas
em duas frentes: a p e por mar
ele confia nos comandantes
esforados e estrnuos, nascido
80 de ureo smen varo smil a Deus.
Com olhos negros a brilhar EST.2
o olhar de mortfera vbora
de muitas mos e muitas naus,
perseguindo o carro srio
85 conduz com nclitos lanceiros
Ares que mata com arco.
No se espera resistir
ANT.2
grande fluncia de vares
e com estrnuos cercos conter
90 a incombatvel onda do mar:
irresistvel o exrcito
persa e intrpidas tropas.
229
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 225-234
l02 Vindo de Deus, um lote prevaleceu EST.3
desde outrora e imps aos persas
105 perseguir guerras captoras de torres,
tumultos de rdegos
cavaleiros e devastao de pases.
Aprendemos do mar de largas vias ANT.
3
agrisalhado por vento veemente
111 a contemplar o precinto martimo,
confiantes em finas tramas de cordames
e em navios cheios de tropas.
93 Mas do doloso engano de Deus
EPODO
que homem mortal h de escapar ?
95 Quem salta com rpido p
num bem dado salto ?
Benvola blandiciosa primeiro leva
o mortal a suas redes Erronia,
100 donde no podem mortais escapar e fugir.
114 Vestido de negro o meu corao EST.4
dilacera-se de pavor.
O,
prsico exrcito !
TORRANO, Jaa. Prodo e primeira cena do primeiro episdio
230
Dele nada sabe a cidade
de Susa vazia de homens.
120 E a cidadela dos cssios ANT.4
cantar por sua vez soante
o
gritando essa palavra
um bando pleno de mulheres
125 e a lacerao cair nas vestes de linho.
Toda a tropa, EST.5
cavaleiros e pees,
como um enxame, deixa o apirio,
com o guia do exrcito,
130 tendo passado o jugo ao leito marinho
comum a ambas as terras.
Leitos saudosos de homens ANT.5
esto cheios de prantos.
135 Prseas em pranto, cada qual
escolta de saudades amorosas
o seu belicoso impetuoso marido
permanecendo sozinha na parelha.
140 Eia, persas,
sentados neste prstino palcio,
231
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 225-234
seja cuidoso o nosso pensamento
e fundo o conselho, convm o uso.
Como ser que est o rei Xerxes
145 e a nossa nao
com o nome do filho de Dnae ?
Ser o fluxo do arco o vencedor,
ou prevalece a fora da pontiaguda lana ?
150 Mas vem a luz dos olhos igual a Deus
me do rei e minha rainha, posterno-me,
e com palavras de saudao
convm que todos a sadem.
155 suprema senhora das prseas de funda cintura,
me de Xerxes, anci, salve, mulher de Dario,
esposa do Deus dos persas e ainda me de Deus,
se o Nume antigo hoje no abandonou o exrcito.
R. Venho assim do palcio adornado de ouro
e do tlamo comum a mim e a Dario,
e um pensamento me dilacera o corao.
Dir-vos-ei, no por mim temerosa, amigos.
Que a grande Riqueza no reverta em p no cho,
a opulncia que Dario ergueu no sem um Deus.
165 Essa aflio indizvel em meu esprito dupla:
nem tesouros sem guardies o povo honra e venera,
nem sem tesouros brilha o homem por sua fora.
A riqueza est intacta, mas o temor pelos olhos:
TORRANO, Jaa. Prodo e primeira cena do primeiro episdio
232
penso que o olho do palcio a presena do dono.
170 Em tais circunstncias, sede meus conselheiros
nesta questo, vs, persas, ancios dedicados,
Todos os cuidosos conselhos em vs os tenho.
C. Sabe, rainha desta terra, que no duas vezes
dirs fala ou feito cuja fora se deixe explicar.
175 Chamas-nos conselheiros, por sermos benvolos.
R. Convivo sempre com muitos sonhos noturnos
desde que meu filho preparou o exrcito
e partiu para destruir a terra dos jnios,
mas ainda no tinha visto nada to claro
l80 como ontem noite, o que vos vou contar.
Pareceu-me que duas mulheres bem vestidas,
uma adornada com peplos prsicos,
outra, com dricos, viessem-me vista,
mais notveis que as de hoje no porte
185 e na beleza perfeita, irms do mesmo tronco,
uma habitava a Grcia, tendo-a por ptria,
a outra tinha por ptria a terra dos brbaros.
Ao que me pareceu ver, entre ambas as duas,
houve uma querela, e meu filho, ciente,
190 tentava conter e acalmar e atrelou-as
sob o carro e passou-lhes o jugo por sob
o pescoo. Uma se orgulhava dos jaezes
e tinha a boca dcil ao mando nas rdeas,
a outra esperneia e despedaa os arreios
195 com as mos, arranca com violncia
233
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 225-234
o freio e parte as cangalhas ao meio.
Cai o meu filho e aproxima-se o seu pai
Dario a lament-lo. E quando o v,
Xerxes rasga as veste sobre si mesmo.
200 Esta a viso noturna de que falo
Ao me levantar, toquei com as mos a fonte
bela e fluente e com mo sacrificial
fui ante o altar para sacrificar oferenda
aos Numes protetores que tm este tributo.
205 Vejo uma guia a fugir para a lareira
de Febo, fiquei sem voz de pavor, amigos.
Depois avisto um falco a vibrar velozes
asas e a depenar com as garras a cabea
da guia, que no lhe opunha resistncia
210 alm de encolher-se. Terrvel, para mim, ver
e, para vs, ouvir. Sabei que meu filho
bem sucedido seria um admirvel varo,
mal sucedido... sem prestar contas cidade,
a salvo ser o mesmo senhor desta terra.
215 C. me, no queremos por palavras excessivas
infundir-te pavor nem audcia. Se viste algo mau,
com splicas pede aos Deuses dem proteo
e perfeitos sejam os bens teus e de teu filho,
e do pas e de todos os teus. Depois preciso
220 libar Terra e aos finados e pede com doura
a teu esposo Dario, a quem dizes ter visto noite,
que a ti e ao filho envie os bens de sob a terra luz,
TORRANO, Jaa. Prodo e primeira cena do primeiro episdio
234
e os reveses, cobertos de terra, percam-se nas trevas.
Isso de corao adivinho com doura te aconselho.
225 Quanto a isso discernimos que tudo h de ser bom.
R. Que benvolo este primeiro intrprete deste sonho
para meu filho e palcio, ao fazer esta avaliao.
Realizem-se os melhores votos. Tudo como instas
faremos aos Deuses e aos nossos de sob a terra.
230 quando formos para casa. Quero saber isto,
amigos, onde Atenas se diz situada na terra ?
C. Longe, nos poentes dos declnios do senhor Sol.
R. Mas assim deseja meu filho dar caa a essa terra ?
C. Toda a Grcia se tornaria submissa ao Rei.
235 R. Tal multido de homem ela tem no exrcito ?
C. Exrcito tal que fez muitos males aos medos.
R. E alm disso, tem bastante riqueza em casa ?
C. Tem uma fonte de prata, tesouro do solo.
R. O estica-arco dardo brilha nas mos deles ?
240 C. No. Hastes eretas e escudadas armaduras.
R. Que pastor preside e domina o exrcito ?
C. No se dizem servos nem submissos a ningum.
R. Como resistiriam a ataque de bravos inimigos ?
C. A destruir vasto e belo exrcito de Dario.
245 R. Terrveis falas afligentes aos pais dos que foram.
C. Ao que parece, logo sabers a verdica fala toda,
o passo deste homem se destaca por ser prsico
e traz um claro fato bom ou mau de se ouvir.
Jaa Torrano Professor de Grego do DLCV-FFLCH/USP
235
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 235-239
HOME GAME
Um poema de Haj Ross
Late afternoon, the Saturday soccer game
Silvinhos stio, in the hills outside Atibaia
I am visiting my wifes cousins family
Ze Cocco and his son-in-law Mano are players,
forward and goal, ataque e goleiro.
Wander around, fique a vontade
I walk past ponds, chickens, through sheep,
open a gate of planks, pass into a meadow
the signs of city, even farm, recede.
I stand on the bank of the river.
It has swirled against hard red clay
more centuries than there are words for
the current and soil know each others measure
they are ready to outstay us, a deep logic
rimmed with reeds, who knows their names.
I follow its low song, along high bank
through butterflies, a black and white beetle
on red orange yellow blossoms: so tiny!
ROSS, Haj. Home Game.
236
I step carefully, cows have been here
maybe snakes, though still I hear traffic.
The silence of woods calls to me.
Trees hung with streamers of pale moss
quiet in sunshine, no breeze
the bark covered with miniscule plants
it is too hot not to try growing everywhere.
On one trunk, a brown structure of mud
two and a half feet long, a dime-sized hole
at the top, one black marimbondo as sentinel
another buzzes past to join perhaps hundreds
Translation: hornets build with mud here.
I swing past slowly, into the dark canopy
on the lookout for anything, watching leaves
listening for birds, I know what I want
to feel the ancient pulse, before villages,
the same beat of heart as in Canadian woods.
Two ruts of a road meander the river,
there are crude platforms for fishing,
empty bottles, pails, abandoned bamboo,
truck tires, no one will pick up here,
this is an edge. The sun sinks low behind me.
A spider, its body the size of a childs finger,
hangs in mid-air, web invisible, no chance
237
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 235-239
for her prey to spot it, this is her realm
between dark bark, dry leaves, brown water.
I look at the opposite bank: who lives there?
No voice answers, there are dues to be paid.
To outwait these trees is the work
of generations, shrewd lookers who hunted here
or who learned how to farm. I can ask,
but know enough to expect no reply.
I retrace my steps, return to Brasil
to fences, rusting barrels, two dogs,
past orange trees, the house and cars,
up cement stairs to the yells of futebol
from the small field cut into the hillside.
Two teams of friends, red shirts and white
grimly, laughingly, pay homage to the art
of foot and head. Beautiful shots, saves,
passes behind backs, the goalie cries,
Marcao! Cover him! Vamos l lets go!
Serious fun, no quarter asked, but for injuries,
the others wait for the one on the ground,
wisecracks are the balm for the kicked shin,
the twisted ankle, strained knee, it continues
with careful roughness, there is a next game to think of.
ROSS, Haj. Home Game.
238
Sweating, insults, curses, beer and barbecue
call for an end, one team has won, there are jeers,
panting, shirts are off, this game is history,
the flashes of brilliance these men have worked for
are the seed of the great teams of tomorrow,
those one may see on TV, far from these hinterlands
linked to dust, these dogs, two young boys
taking shots at the goal while someone retrieves
the other ball from the bushes. This dance of men
rises from deepest rivers in these mountains.
Back at the house, quick showers, TV blaring,
Palmeiros vs. Santos, Cruzeiro vs. Vasco,
tall cold brown bottles, drinking, shouting,
the meat, beer-marinaded, goes onto the grill,
a card game, truco, begins, is fought fiercely,
rough jokes, banter about manhood, taunts,
six lines of talk, now five, no maybe eight,
I catch snippets, the whole incomprehensible,
mysterious cards are flung onto the table,
this is men doing men among men,
only the jokes change from here to Brooklyn,
Kenya, Tokyo, Berlin, Sumatra, Perth.
No girls allowed, though maybe yearned for
I am adopted into the family of beer,
work ended, the sizzle of meat on flames
239
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 235-239
only the jokes change from here to Brooklyn,
Kenya, Tokyo, Berlin, Sumatra, Perth.
No girls allowed, though maybe yearned for
I am adopted into the family of beer,
work ended, the sizzle of meat on flames
then wrapped in rolls, no napkins, placemats.
I cannot help grinning, this lingo I speak
with no words. Home far from home,
I am given a place at the table, glasses
and cards slam down, into the evening.
Haj Ross
30.VI.1998.
Mistywood
241
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 241-244
DOIS POEMAS VITORIANOS
De Sonnets from the Portuguese
de Elizabeth Barrett Browning
XLIII
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and Ideal Grace.
I love thee to the level of every days
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise;
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhoods faith;
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
MARTINS DINIZ JR., Ebal. Dois poemas vitorianos
242
Ebal Martins Diniz Junior
XLIII
Como te amo? Tantos modos so.
Te amo at o pice, amplo e fundo
Que minhalma atinge quando s,
Sem a graa pura do Eterno Deus.
Te amo com a sede intensa e quieta,
Meio-dia ou na escurido.
Te amo como quem busca a Verdade;
Puro e santo, do Altar tirado,
Amor que das tristezas do passado
E paixes e f ainda vive,
Amor que se perdera na iluso.
Sim, eu te amo, lgrimas e gozo,
Flego de vida! Se Deus quiser,
Hei de amar-te, mais e mais, no Cu.
243
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 241-244
De The Unknown Eros: A Farewell
de Coventry Patmore
With all my will, but much against my heart,
We two now part.
My Very Dear,
Our solace is, the sad road lies so clear.
It needs no art,
With faint, averted feet
And many a tear,
In our opposed paths to persevere.
Go thou to East, I West.
We will not say
Theres any hope, it is so far away.
But, O, my Best,
When the one darling of our widowhead,
The nursling Grief,
Is dead,
And no dews blur our eyes
To see the peach-bloom come in evening skies,
Perchance we may,
Where now this night is day,
And even through faith of still averted feet,
Making full circle of our banishment,
Amazed meet;
The bitter journey to the bourne so sweet
Seasoning the termless feast of our content
With tears of recognition never dry.
MARTINS DINIZ JR., Ebal. Dois poemas vitorianos
244
Ebal Martins Diniz Junior
No quero, mas desejo
De adeus um beijo.
Querida,
Bom que a via lmpida.
Sem pejo,
Ps contrariados,
Lgrima vertida,
Prosseguimos a ida,
Tu para o oriente, eu para o ocidente.
No teremos
Esperana, no vemos.
Mas se, meu bem,
Tivermos visto, como num aborto,
Nosso luto-de-peito
Morto
E vislumbrarmos a luz que emana
Do vespertino cu de porcelana,
Podemos
Na noite, pela luz (vemos),
Pela f de ps ainda contrariados
Que cumprem seus tempos de exlio,
Ser, quem diria, conciliados;
Jornada amarga aos crregos adocicados
Temperando o eterno banquete de nosso idlio
Com as lgrimas nunca enxutas do encontro.
Ebal Martins Diniz Jr. aluno de doutoramento de Literatura Inglesa e
Norte-Americana da FFLCH/USP
245
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 245-272
A PEA ESQUECIDA DE JAMES JOYCE
Hlio de Mello Filho
A atitude de um homem diante do mundo deveria ser
literria, tanto quanto possvel. Todo homem de uma
raa menos amolecida ri certamente de uma raa cada
to baixo que, para ela, ser literrio ter um defeito de
carter. Todos os grandes homens eram escritores.
(Bertolt Brecht)
Ser que tambm da festa universal da morte, da
perniciosa febre que ao nosso redor inflama o cu
desta noite chuvosa, surgir um dia o amor?
(Thomas Mann. A montanha mgica)
1
A pea Exilados
1
de James Joyce muito pouco conhecida, fato
no mnimo surpreendente considerando a magnitude de seu autor. Escrita
em 1914-15 e publicada em 1918 pela Grant Richards em Londres e
The Vicking Press em Nova York, a primeira e nica pea de Joyce
(embora tenha escrito e destrudo a pea A Brillant Career, dedicada
prpria alma, em 1901, considerada pelo prprio Joyce como a primeira
obra autntica de sua vida). Sua produo foi recusada diversas vezes
em Londres, Dublin e Nova York para finalmente estrear no dia 7 de
MELLO FILHO, Hlio de. A pea esquecida de James Joyce
246
agosto de 1919, em Munique. A pea no foi bem recebida, um dos
artigos escritos sobre a primeira apresentao, publicado no jornal
Mnchner Neueste Nachrichten concluiu com o seguinte comentrio:
Tanto barulho por causa de um cozido irlands?
2
. Na ocasio, Joyce
chegou a consider-la um fiasco.
Constantemente criticada por ser uma pea de caractersticas
formais prximas s do romance e pouco apropriada encenao,
Exilados composta por personagens psicologicamente complexos e
permeada de simbolismos, caractersticas que levaram Ezra Pound, em
artigo datado de 1916, a colocar a seguinte questo: Nossos escritores
mais inteligentes devem se restringir a fazer esse tipo de trabalho em
romances, unicamente em romances, ou ser possvel, no nosso tempo,
que eles o faam em teatro?
3
. O relativo esquecimento em que caiu
Exilados talvez sirva de resposta pergunta de Pound, mas pode tambm
revelar a dificuldade de encenao que a pea de Joyce apresenta
(considerao semelhante pode ser feita com relao a Ibsen, cuja ltima
pea Quando despertarmos de entre os mortos j foi apontada como
modelo de inspirao para Exilados).
Por que traduzir Exilados? O primeiro motivo, e tambm o mais
bvio, que se trata da nica pea escrita por James Joyce, e da nica
obra do autor ainda no publicada nem encenada profissionalmente no
Brasil. Tambm, assim como a quase totalidade da obra de Joyce, Exilados
essencialmente autobiogrfica, repleta de referncias a acontecimentos
reais da vida do autor, sendo o principal deles o assdio de Roberto
Prezioso, um jornalista amigo da famlia Joyce em Trieste, a Nora (na
pea, Robert Hand e Bertha, respectivamente). As correspondncias entre
Roberto Prezioso e Robert Hand so diretas, a comear pelo nome, e
Richard Elmann descreve o jornalista de Trieste por ser famoso pelo
sucesso com as mulheres e gostar de se vestir bem, retrato fiel do jornalista
247
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 245-272
da pea. Alm disso, da mesma forma que Hand, Prezioso compartilhava
sua admirao entre Joyce e Nora. Esse fato gerou muitas interpretaes
psicanalticas de uma possvel atrao sexual de Prezioso por Joyce,
deslocada por motivos de represso moral da sociedade para Nora.
Segundo Elmann, Hand na verdade fruto de episdios de traio de
amigos vividos por Joyce, uma sntese de Prezioso, Cosgrave e Gogarty,
com predominncia dos traos do primeiro. A figura do amigo que
Joyce constri na pea a de algum que quer possuir sua mente (uma
vez que a posse de seu corpo proibida pela sociedade) e o corpo de
sua mulher
4
.
Outra referncia biogrfica importante retratada na pea a recusa de
Joyce em se reconverter ao cristianismo a pedido de sua me no leito de
morte. O episdio, como acontece com outras referncias da pea
vida do autor, ilustra o posicionamento crtico s convenes sociais e
religiosas da poca, ou seja, a vida de Joyce parece indissocivel de sua
criao artstica, no h limites muito definidos entre as duas esferas. O
trecho em que Richard e Beatrice (provavelmente uma referncia Amalia
Popper, aluna de Joyce, com quem teria tido um romance, embora o
fato seja discutvel) discutem a questo est a seguir:
Richard: [Recosta-se, prende as mos atrs da cabea.] Ah, se soubesse
como estou sofrendo agora! Por sua causa tambm, mas principalmente
por mim mesmo. [Com intensa amargura.] E como eu rezo para que
pudesse receber novamente a dureza do corao da minha falecida
me! Preciso encontrar algum tipo de ajuda, dentro ou fora de mim. E
vou encontrar.
[BEATRICE levanta-se, olha fixamente para ele e afasta-se at a porta do
jardim. Vira-se hesitante, olha novamente para ele, volta at a poltrona e
apia-se nela.]
MELLO FILHO, Hlio de. A pea esquecida de James Joyce
248
Beatrice: [Calmamente.] Ela o chamou antes de morrer, senhor Rowan?
Richard: [Perdido em pensamentos.] Quem?
Beatrice: Sua me.
Richard: [Voltando a si, olha-a pungentemente por um momento.] Ento
meus amigos tambm comentaram a respeito disso, que ela mandou
me chamar antes de morrer e que eu no fui v-la.
Beatrice: Sim.
Richard: [Friamente.] No, ela no mandou me chamar. Morreu s, sem
me perdoar e fortalecida pelos rituais da sagrada igreja.
Beatrice: Por que est falando comigo desse jeito, senhor Rowan?
Richard: [Levanta-se e anda de um lado para o outro.] E voc vai dizer
que esse meu sofrimento minha punio.
Beatrice: Ela lhe escreveu? Quer dizer, antes de
Richard: [Parando.] Escreveu. Uma carta com conselhos, mandando que
esquecesse o passado e lembrasse das ltimas palavras que havia me dito.
Beatrice: [Suavemente.] E a morte no o afeta, senhor Rowan? um fim.
Nada mais to certo.
Richard: Enquanto estava viva, ela virou as costas para mim e para
minha famlia. Isso, sim, certo.
Beatrice: Ao senhor e sua famlia ?
Richard: Eu, Bertha, nosso filho. Ento, esperei pelo fim, como voc diz.
E ele veio.
Beatrice: [Cobre o rosto com as mos.] No, no posso acreditar no que
estou ouvindo.
Richard: [Furiosamente.] Como minhas palavras poderiam ferir aquele
pobre corpo apodrecendo na cova? Voc acha que eu no lamento
pelo amor frio e virulento que ela tinha por mim? Eu lutei contra o seu
esprito enquanto ela viveu, at o amargo fim. [Pressiona a mo contra a
testa.] Ele ainda luta contra mim, aqui.
249
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 245-272
Beatrice: [Como antes.] Por favor, no fale assim!
Richard: Ela me afastou. Por causa dela vivi anos exilado e na misria,
ou quase. Nunca aceitei as esmolas que ela me mandava pelo banco. E
esperei tambm. No pela sua morte, mas que me compreendesse de
algum modo, o prprio filho, sua carne, seu sangue. Mas isso nunca
aconteceu.
Beatrice: Nem mesmo depois de Archie?
Richard: [Asperamente.] Meu filho, voc acha? Uma criana fruto do
pecado e da vergonha! Voc est falando srio? [Ela levanta a cabea e
olha para ele.] As ms-lnguas daqui j estavam prontas para contar
tudo a ela, para amargurar ainda mais sua mente doentia e instig-la
contra mim, Bertha e nosso filho bastardo e ateu. [Estendendo suas mos
para ela.] Voc no consegue ouvi-la desdenhando de mim enquanto
falo? Voc deve conhecer aquela voz, com certeza, a voz que lhe chama
de protestante demonaca, de filha do pervertido. [Recompondo-se
subitamente.] De qualquer forma, uma mulher notvel.
5
As referncias biogrficas tanto quanto as interpretaes
psicanalticas possveis da personalidade do autor, que se desdobram
potencialmente na idia de a criao artstica como ato catrtico de
liberao de desejos neurticos reprimidos, so importantes e por si s
tambm constituem uma justificativa vlida para a traduo da pea
6
.
Porm, no so determinantes. So razes secundrias diante do real
interesse que uma obra artstica tem para a poca atual. A verdadeira
justificativa para a traduo dessa pea que permaneceu mais de oito
dcadas esquecida deve basear-se essencialmente na sua relevncia ao
contexto em que ser apresentada ou reinterpretada.
MELLO FILHO, Hlio de. A pea esquecida de James Joyce
250
2
Na pea e na vida real, Richard-Joyce sabia dos avanos do amigo
pela prpria Nora-Bertha e se aproveitou disso para estudar a natureza
humana, uma pesquisa para a prpria obra e vida, duas ordens que se
mesclam, como foi dito previamente. Esse ponto fundamental para a
interpretao da pea. So erros achar que o tema principal de Exilados
seja o adultrio e ficar tecendo consideraes sobre se Bertha e Robert
consumaram a relao sexual ou no, ou at mesmo se Richard vai
atender ao apelo apaixonado de Bertha no final (o mesmo ocorre com
o nosso Dom Casmurro: a discusso se Capitu trai ou no irrelevante
e serve no mximo para revelar as posturas morais de cada um que faz
questo de chegar a uma soluo). De acordo com Anatol Rosenfeld,
a descrio do ambiente estagnado e a ligeira sugesto da mentira do
matrimnio burgus so tpicas das intenes naturalistas
7
. Essas
caractersticas esto certamente presentes em Exilados, mas Joyce vai
alm.
A pea discute a possibilidade da existncia de laos interpessoais
genunos e livres de qualquer condicionamento pelas regras da sociedade.
Em uma de suas notas para a pea, Joyce afirma que A alma, assim
como o corpo, pode possuir virgindade.
8
justamente essa busca
utpica por uma relao entre almas imaculadas (alm de uma certa
tendncia sadomasoquista) que impulsiona Richard. O trecho a seguir
mostra o momento em que Richard discute com Robert a questo:
Richard: Mesmo se Bertha no tivesse me contado, eu teria sabido. Voc
no percebeu que quando cheguei hoje tarde fui subitamente para o
meu escritrio e fiquei l por alguns momentos?
251
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 245-272
Robert: , eu me lembro.
Richard: Foi para que voc pudesse se recompor. Ver seus olhos me
deixou triste. E as rosas tambm. No entendo bem por qu. Um monte
de rosas murchas.
Robert: Eu achei que deveria lev-las de presente. Ficou estranho? [Olha
para RICHARD com expresso de torturado.] Muitas, talvez? Ou muito
antiquado, muito comum?
Richard: por isso que no senti dio de voc. Toda a situao me fez
ficar triste imediatamente.
Robert: [Para si mesmo.] E ela real. Est acontecendo entre ns
dois.
[Ele fica olhando para RICHARD por alguns momentos em silncio, como
se estivesse entorpecido. Em seguida, sem desviar o olhar, continua.]
Robert: Ela tambm estava me testando? Fazendo um experimento
comigo, para o seu bem?
Richard: Voc conhece as mulheres melhor do que eu. Ela disse que
sentiu pena de voc.
Robert: [Remoendo-se.] Com pena de mim porque eu no sou mais
um amante ideal. Assim como minhas rosas. Antiquado, ordinrio.
Richard: Como todos os homens, voc tem um corao tolo e errante.
Robert: [Lentamente.] Bom, finalmente voc decidiu falar e escolheu o
momento certo.
Richard: [Inclina-se para frente.] Robert, assim no. Entre ns, no. Anos,
uma vida inteira de amizade. Pense um pouco. Desde a infncia, a
adolescncia No, no. No dessa maneira, como um ladro na
calada da noite. [Olhando em volta dele.] E justamente aqui. No, Robert,
isso no serve para pessoas como ns.
9
MELLO FILHO, Hlio de. A pea esquecida de James Joyce
252
Ou seja, no o adultrio que importa, mas a atitude. O cime e a
traio tambm so objetos de interesse de Joyce, como pode ser
observado em algumas anotaes dele para a pea:
Bertha reluta em oferecer a hospitalidade de seu tero semente de
Robert. Por essa razo, ela gostaria mais de uma criana dele com outra
mulher do que uma criana dele com ela. Isso verdade? Para ele, a
questo de ter ou no uma criana irrelevante. Sua relutncia em se
submeter (mesmo sem a possibilidade de ter um filho) a mesma relutncia,
os vestgios da relutncia ou dos medos (puramente fsicos) de uma virgem?
certo que seu instinto capaz de distinguir diferentes concesses e, para
ela, a concesso suprema o que os pastores da igreja chamam emissio
seminis inter vas naturale
10
. Quanto concretizao do ato externamente,
por frico ou na boca, a questo demanda uma investigao mais
profunda. Ela permitiria que seu desejo a levasse ao ponto de receber a
emisso da semente em alguma outra abertura do corpo onde no pudesse
desempenhar seu papel, depois de emitida, pelas foras de suas partes
carnais secretas?
11
Robert quer que Richard use contra si as armas que as convenes
e as normas morais sociais colocam disposio do marido. Richard
recusa-se. Bertha tambm quer que Richard use tais armas para defend-
la. Richard tambm se recusa pelos mesmos motivos. A arma de defesa
que Richard usa para proteger a alma e o corpo dela uma espada
invisvel e impondervel.
Como contribuio ao estudo do cime, Otelo de Shakespeare
incompleto. Sua anlise e a de Espinosa so feitas a partir da perspectiva
sensacionalista. Espinosa fala de pudendis et excrementis alterius jungere
imaginem rei amatae
12
. Bertha considerou a paixo em si, parte do
dio e da lascvia descontrolada. A definio escolstica do cime como
253
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 245-272
passio irascibilis se aproxima mais, sendo o seu objeto um bem difcil.
Nessa pea, o cime de Richard levado para mais perto de seu prprio
corao. parte do dio e com sua lascvia descontrolada e transformada
em estmulo ertico e, mais, tendo sob seu domnio o obstculo, a
dificuldade que provocou o estmulo, tal estmulo deve se revelar prpria
imolao do prazer da posse no altar do amor. Ele sente cimes,
determina e conhece a prpria desonra e a desonra de Bertha, unir-se
em cada fase daquele ser, que o objetivo do amor, diz respeito a
realizar tal unio na esfera da dificuldade, do sem-sentido, e a tendncia
inevitvel para o impossvel.
13
Essencialmente, Richard empreende uma busca utpica, a busca
da verdade nas relaes humanas, do amor nas suas mais variadas
gradaes, desde a amizade ao relacionamento entre homem e mulher.
Juntamente pureza da alma, o projeto envolve a libertao completa
das amarras morais da sociedade e o individualismo pleno.
Richard: [Desvia o olhar novamente: tom de voz mais baixo.] isso que
quero lhe dizer tambm. Porque bem no centro de meu corao desprezvel,
eu desejava ser trado por voc e por ela na calada da noite, no escuro
s escondidas, mesquinhamente e por meio de trapaas. Por voc, meu
melhor amigo, e por ela. Desejava isso com paixo e desprezo, ser
desonrado para sempre no amor, no desejo carnal, ser...
Robert: [Inclina-se para frente, coloca sua mo sobre a boca de RICHARD.]
Chega. Chega. [Retira a mo.] Pensando bem, no. Continue.
Richard: Ser para sempre uma criatura vergonhosa e reconstruir minha
alma a partir dos destroos dessa vergonha.
Robert: E por isso voc quis que ela...
Richard: [Com calma.] Ela sempre falou de sua inocncia da mesma
forma que eu da minha culpa, me humilhando.
MELLO FILHO, Hlio de. A pea esquecida de James Joyce
254
Robert: Foi por orgulho, ento?
Richard: Por orgulho e por um desejo desprezvel. E por uma razo
ainda mais profunda.
Robert: [Com deciso.] Eu entendo voc.
[Ele volta para o seu lugar e comea imediatamente a falar, aproximando-
se com sua cadeira.]
Robert: Talvez estejamos aqui e agora para viver o momento que nos
libertar a voc e a mim dos ltimos laos da assim-chamada
moralidade. Minha amizade por voc criou amarras em mim.
Richard: Um pouco frouxas, me parece.
Robert: Agi s escondidas, na calada da noite. No farei mais isso. Voc
tem coragem de permitir que eu aja livremente?
Richard: Um duelo entre ns?
Robert: [Com empolgao crescente.] Uma batalha entre nossas almas,
diferentes como so, contra tudo o que falso nelas prprias e no mundo.
Uma batalha de sua alma contra o fantasma da fidelidade, da minha
contra o fantasma da amizade. Toda vida uma conquista, a vitria da
paixo humana contra os mandamentos da covardia. Voc aceitaria,
Richard? Voc teria coragem? Mesmo que isso pulverizasse a nossa
amizade, mesmo que quebrasse para sempre a ltima iluso de sua
vida? Houve uma eternidade antes de ns nascermos, outra vir aps a
nossa morte. Somente o instante ofuscante da paixo uma paixo
livre, sem culpa, irresistvel pode ser a passagem para escaparmos da
misria a que os escravos chamam de vida. No essa a linguagem de
sua juventude e que ouvi de voc bem aqui, onde estamos sentados
agora? Voc mudou?
Richard: [Passa a mo pela testa.] Sim, era essa a linguagem de minha
juventude.
255
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 245-272
Robert: [Veemente, enrgico.] Richard, voc me guiou at esse ponto.
Ela e eu simplesmente obedecemos ao seu desejo. Voc mesmo suscitou
essas palavras na minha mente. Suas prprias palavras. Vamos?
Livremente? Juntos?
Richard: [Controlando sua emoo.] Juntos, no. Lute a sua batalha.
No vou libertar voc. Deixe que eu lute a minha.
14
Assim como na ltima pea de Ibsen, essa busca centralizada
na figura do artista, do intelectual, uma viso idealista de ser essa a
figura responsvel pela conduo dos fatos para se chegar verdade.
Viso ambgua pois ao mesmo tempo em que eleva o artista-intelectual,
anuncia o fracasso da busca pela via racional. A alternativa do controle
racional de Richard no estudo da natureza humana resulta no em vida,
mas em morte. Richard o matador de mulheres - assim como o escultor
Rubek, personagem equivalente a Richard da pea citada de Ibsen -
porque desperdia os anos de jovialidade de sua esposa para empreender
um projeto individual, o auto-exlio (Rubek tambm usa a mulher de sua
vida, Irena, como modelo para sua obra mxima e, subseqentemente
tambm se auto-exila com Maja, sua nova mulher).
De um modo geral, o simbolismo de Ibsen mais explcito que o
de Joyce. Rubek e Irena no tm filhos, a escultura de pedra (intitulada
O Dia da Ressurreio) o nico resultado da relao entre os dois,
relao em que a arte esgota a vida e que resulta em esterilidade. A
tentativa de ressurreio termina em morte, ou, visto por outra perspectiva,
a morte a nica sada para a ressurreio de Rubek e Irena, j que
esto mortos em vida. A contraposio entre civilizao e barbrie
muito mais clara em Quando despertarmos de entre os mortos do que
em Exilados: na primeira, representada pelo antagonismo entre Rubek
e o caador, entre o intelectual e o matador de ursos; na segunda, a
oposio mais sutil, se d entre Richard, tambm o intelectual racional,
MELLO FILHO, Hlio de. A pea esquecida de James Joyce
256
artista-Deus que controla tudo, e Bertha, a mulher que representa a
fora natural e espontnea, a grande me, o instinto. Segundo o prprio
Joyce: Ela a terra, escura, informe, me, tornada bela sob a noite
enluarada, obscuramente consciente de seus instintos.
15
O nome Bertha
praticamente anagrama de Earth (terra).
No entanto, Richard coloca a si prprio em um beco sem sada.
Seu experimento para estudo da natureza humana malsucedido no
sentido de que, segundo as regras que ele prprio criou, no mais
possvel saber se Bertha e Robert realmente esto sendo verdadeiros. Na
verdade, isso no importa mais. Essa impossibilidade de conhecer a
verdade o fere, o paralisa:
Bertha: Voc no tem vontade de saber o que aconteceu ontem noite?
Richard: Isso eu nunca vou saber.
Bertha: Eu lhe digo se voc me pedir.
Richard: Voc me diz, mas eu nunca vou saber. Nunca nessa vida.
Bertha: [Aproximando-se dele.] Eu lhe direi a verdade, Dick, como sempre.
Eu nunca menti para voc.
Richard: [Entrelaando os dedos no ar, impetuosamente.] Claro, claro. A
verdade! Mas eu nunca vou saber, acredite.
Bertha: Por que, ento, voc me deixou, ontem noite?
Richard: [Amargamente.] Naquela momento to difcil para voc.
Bertha: [Desafiadoramente.] Voc me obrigou a isso. No porque me
ama. Se voc me amasse ou se soubesse que me ama, nunca teria me
deixado. Voc me obrigou a ficar para o seu prprio bem.
Richard: No fui eu que me fiz assim. Eu sou o que sou.
Bertha: Para sempre poder usar isso contra mim. Para me humilhar como
voc sempre fez. Para se libertar. [Apontando para o jardim.] Com ela!
Ela o seu amor! Cada palavra que voc diz falsa.
257
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 245-272
Richard: [Controlando-se.] intil pedir que me escute.
Beatrice: Escut-lo? Ela quem deve escutar. Por que voc gasta seu
tempo comigo? Fale com ela.
Richard: [Concorda com a cabea.] Entendo. Voc a afastou de mim
agora, assim como voc afastou todos os que estavam ao meu lado
cada amigo que tive na vida, cada ser humano que tentou se aproximar
de mim. Voc a odeia.
Bertha: [Veementemente.] De jeito nenhum! Eu acho que voc a deixou
infeliz da mesma forma que fez comigo e que fez com sua falecida me,
deixando-a infeliz, matando-a. Matador de mulheres! Isso que voc .
16
Tanto Rubek quanto Richard chegam impossibilidade de reconciliao
entre vida e arte, a um impasse insolvel: Rubek e Irena morrem quando
acham que esto prestes a consumar o ato sexual no topo da montanha
nevada, e ver toda a glria do mundo; Richard est paralisado diante
da impossibilidade e incapacitado de aceitar, pelo menos racionalmente,
o apelo final de Bertha:
Richard: Estou ferido, Bertha.
Bertha: Ferido como, querido? Explique o que isso quer dizer. Tentarei
entender tudo o que voc disser. De que maneira voc est ferido?
Richard: [Desvencilha sua mo, segura a cabea dela com as duas mos,
afasta-a para trs e fita longamente seus olhos.] Eu tenho um ferimento
profundo, muito profundo, de dvida em minha alma.
Bertha: [Imvel.] Dvida com relao a mim?
Richard: Sim.
Bertha: Eu sou sua. [Sussurrando.] Se eu morresse nesse momento, seria
sua.
MELLO FILHO, Hlio de. A pea esquecida de James Joyce
258
Richard: [Ainda fitando-a e falando como se no houvesse ningum
sua frente.] Eu feri minha alma por voc, um ferimento profundo que
no pode ser curado. Eu nunca poderei saber, nunca nessa vida. Eu no
quero saber nem acreditar. No me importa. No pela cegueira da f
que eu a desejo. Mas pela dvida inquieta, viva e dilacerante. Quero
mant-la sem nenhum lao, nem do amor, me unir a voc de corpo e
alma em uma nudez absoluta, isso o que eu mais desejo. Mas agora
eu estou cansado, nesse momento. Minha ferida me cansa.
[Ele se estica no sof, exausto. BERTHA ainda segura sua mo, fala com
muita suavidade.]
Bertha: Me esquea, Dick, Me esquea e me ame novamente como da
primeira vez. Eu quero meu amante, quero encontr-lo, ir com ele, me
dar para ele. Voc, Dick. Oh, meu amante estranho e selvagem, volte
para mim outra vez!
[Ela fecha os olhos.]
17
3
Inicialmente fiquei em dvida quanto traduo do ttulo, ambguo
em ingls, j que Exiles pode significar exilados e tambm exlios.
Num primeiro momento optei por exlios (mais genrico como acontece
com a traduo de The Dead: Os Mortos) em razo de na pea existirem
tipos diferentes de exlio: h o exlio fsico, o afastamento do pas de
origem e o exlio metafsico, mais associado misoginia de Richard, ao
seu sentimento de mal-estar social. De fato, todos os personagens em
algum momento esto afastados geograficamente, mas esses exlios
concretos no so os mais importantes, inclusive, so citados com desdm
por Richard ao ler o artigo de Robert:
259
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 245-272
Richard: [Vira uma pgina.] Sim, aqui est! Um Irlands Distinto. [Ele
comea a ler em um tom bastante alto e spero.] Um dos problemas
vitais que desafiam a nossa nao a sua atitude para com aqueles
filhos que, tendo deixado-a em tempos de necessidade, foram chamados
de volta a ela, nesse momento, s vsperas de sua to esperada vitria,
eles que no exlio e na solido finalmente aprenderam a am-la. No
exlio, dissemos, mas precisamos fazer uma distino. H um exlio
econmico e outro espiritual. H aqueles que a deixam para ir em busca
do po necessrio para viver; outros, pelo contrrio, seus filhos diletos,
deixam-na para ir a outras terras em busca de alimento para o esprito,
do qual se nutre uma nao de seres humanos. Aqueles que se lembram
da vida intelectual da Dublin de uma dcada atrs tero muitas
recordaes do senhor Richard Rowan, de algo daquela indignao
ferina que lacera o corao...
18
O exlio individual de cada um, Richard em sua posio de
observador cientfico, Bertha em seu estado de suspenso de conscincia
(segundo Joyce em suas anotaes, em estado de paralisia mental),
Robert concentrado em seus artigos e conquistas amorosas e Beatrice
em sua indefinio desinteressante, determinam a condio de isolamento
de cada um, fazendo com que a pea se transforme em um cenrio de
seres ilhados tentando estabelecer laos entre si. Assim, a opo por
Exilados mais especfica e pertinente que Exlios. Isso possibilita uma
possvel explicao para a falta absoluta de referncias ao contexto
histrico. A pea se passa em 1912, mas foi escrita em plena Primeira
Guerra Mundial e no h traos que indiquem o que acontece no mundo
exterior, com exceo de algumas referncias de lugar e da vendedora
de arenques passando pela rua. O leitor/espectador introduzido no
mundo interior de cada personagem, o contexto irrelevante.
MELLO FILHO, Hlio de. A pea esquecida de James Joyce
260
A causa mais provvel da impossibilidade de ligao verdadeira
entre as pessoas a condio, auto-imposta ou no, de exlio e
isolamento, de individualismo extremo, condio essa iminentemente
moderna e que est longe de ser resolvida sobretudo nos dias de hoje.
A complexidade temtica da pea faz com que o foco seja quase
que totalmente deslocado do enredo para a construo dos personagens,
pelo menos dos quatro principais. Essa uma das razes pelas quais
Exilados bastante polmica quanto s suas qualidades formais. Como
foi dito no incio, grande parte da crtica a considera muito intelectual,
psicologicamente complexa e, principalmente, com mais afinidades com
o gnero do romance do que com o dramtico propriamente dito. Para
Raymond Williams, o discurso retrico e declamatrio, os dilogos
so enclausurados em uma forma prescrita e limitada, tornando o ator
um ser auto-exilado no seu ego
19
, efeito que teria sido desestabilizado
pelos naturalistas mais importantes, como Ibsen, Strindberg e Tchekhov.
Ezra Pound, por sua vez, questiona se no seria justamente a proximidade
formal com o romance a caracterstica mais inovadora e positiva da
pea, que serviria de contraponto ao teatro contemporneo e para
discutir o tema fundamental e recorrente dos direitos relativos do
intelecto, da emoo, da sensao e do sentimento
20
.
Contudo, um ponto parece ser unnime: a pea muito difcil de
ser encenada. No apenas pelo fato de uma aparente falta de tenso
dramtica, outra crtica constante ao texto, mas sobretudo pelas
dificuldades que a afinidade com a forma do romance impe
transposio do texto ao palco. Um exemplo significativo desse tipo de
dificuldade e notria quando Richard Rowan, quase na metade do terceiro
ato, diz a Beatrice:
261
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 245-272
Richard: Posso lhe garantir. A ilha est cheia de vozes. A sua inclusive.
De outra maneira eu no poderia v-lo, dizia sua voz. E a voz dela, a voz
dele. Mas posso lhe garantir que so todos demnios. Fiz o sinal da cruz
de cima a baixo e com isso os silencia.
21
No texto original, a frase aparece em itlico e o leitor fica a princpio
confuso, sem saber a que se refere a citao. Na verdade, Richard est
se referindo a uma conversa com a mesma Beatrice, logo no incio da
pea (na edio usada para a traduo, h um intervalo de 124 pginas
entre as duas ocorrncias), um detalhe difcil de ser apreendido mesmo
pelo leitor mais atento, quase impossvel de ser percebido pelo espectador.
Richard: Por qu? Por vrios motivos. Dar aula ao Archie. Ns nos
conhecemos h muito tempo, desde a infncia: Robert, voc e eu, no
mesmo? Voc sempre se interessou por mim. Antes de eu ir embora e
durante a minha ausncia. E tambm as cartas que trocamos, sobre
meu livro. Agora ele foi publicado e estou aqui outra vez. Talvez voc
ache que algo de novo esteja acontecendo em minha mente. Talvez
voc ache que tenha o direito de saber. esse o motivo?
Beatrice: No.
Richard: Qual, ento?
Beatrice: De outra maneira eu no poderia v-lo.
22
O simbolismo de Exilados opaco, fator que tambm dificulta a
compreenso do espectador. A representao de Bertha como a grande
me, a lua, o arqutipo do feminino apenas indicada ligeiramente no
elogio que Robert Hand faz a ela:
MELLO FILHO, Hlio de. A pea esquecida de James Joyce
262
Robert: [Passa a mo lentamente pelos olhos.] A senhora foi embora. A
alameda estava debilmente iluminada e brumosa. Dava para ver os
vultos verde-escuros das rvores. E a senhora passou por elas como se
fosse a lua.
Bertha: [Ri.] Por que como a lua?
Robert: Com aquele vestido, seu corpo esguio, caminhando suavemente
a passos curtos e seguros. Eu vi a lua atravessando a escurido enquanto
caminhava, at perd-la de vista.
23
Joyce constri um supersmbolo da tenso entre vida e arte e da
possibilidade da existncia do amor puro nas relaes entre os seres a
partir de uma pea filiada ao naturalismo, disfarada de texto crtico
s convenes burguesas. comum dizer que o humor de Ibsen s
possvel de ser percebido em sua plenitude no palco. A traduo de
Exilados, alm de oferecer ao pblico brasileiro a oportunidade de ler a
nica pea de James Joyce, representa um desafio aos profissionais de
teatro que o de conseguir transpor ao palco toda a carga simblica e
literria dessa pea controversa, mas que sem dvida alguma traz
tona um tema atual e de grande relevncia nos dias de hoje.
Notas
1
A traduo de Exiles me foi encomendada por uma diretora de teatro
em 1999. O incio da montagem est prevista para o final de 2000.
Edio usada para a traduo:
Joyce, James. Poems and Exiles. Penguin Books. England. 1992.
2
Elmann, Richard. James Joyce. Oxford University Press. 1983. p. 462.
3
Pound, Ezra. The Drama, vi, No. 21 (fevereiro de 1916. Chicago.
E.U.A.) in Robert H. Deming (Editor). James Joyce, a critical heritage.
Volume One: 1902-1927. Routledge & Kegan Paul. London. 1986. p. 135.
263
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 245-272
Must our most intelligent writers do this sort of work in the novel,
solely in the novel, or its going to be, in our time, possible for them to
do it in drama?
4
Elmann, Richard. Op. cit. p. 356.
... who wants to possess your mind (since the possession of your body
is forbidden by society) and your wifes body...
5
James Joyce. Op. cit. pp. 125-128.
Richard: [leans back, his hands locked together behind his head] O, if
you knew how I am suffering at this moment! For your case too. But
suffering most of all for my own. [with bitter force] And how I pray that
I may be granted again my dead mothers hardness of heart! For
some help within me or without, I must find. And find it I will.
[BEATRICE rises, looks at him intently and walks away towards the
garden door. She turns with indecision, looks again at him and, coming
back, leans over the easychair]
Beatrice: [quietly] Did she send for you before she died, Mr Rowan?
Richard: [lost in thought] Who?
Beatrice: Your mother.
Richard: [recovering himself, looks keenly at her for a moment] So that
too was said of me here by my friends that she sent for me before
she died and that I did not go.
Beatrice: Yes.
Richard: [coldly] She did not. She died alone, not having forgiven me
and fortified by the rites of the holy church.
Beatrice: Mr Rowan, why are you talking to me in such a way?
Richard: [rises and walks nervously to and fro] And what I suffer at this
moment you will say is my punishment.
Beatrice: Did she write to you? I mean before...
MELLO FILHO, Hlio de. A pea esquecida de James Joyce
264
Richard: [halting.] Yes. A letter of warning, bidding me break with the past
and remember her last words to me.
Beatrice: [softly] And does death not move you, Mr Rowan? It is an end.
Everything else is so uncertain.
Richard: While she lived she turned aside from me and from mine. That
is certain.
Beatrice: From you and from... ?
Richard: From Bertha and from me and from our child. And so I waited
for the end as you say. And it came.
Beatrice: [covers her face with her hands] O no. Surely no.
Richard: [fiercely] How can my words hurt her poor body that rots in the
grave? Do you think I do not pity her cold blighted love for me? I
fought against her spirit while she lived to the bitter end. [he presses
his hand to his forehead] It fights against me still in here.
Beatrice: [as before] O, do not talk like that!
Richard: She drove me away. On account of her I lived years in exile and
poverty too or near it. I never accepted the doles she sent me through
the bank. I waited too. Not for her death but for some understanding
of me, her own son, her own flesh and blood. That never came.
Beatrice: Not even Archie...?
Richard: [rudely] My son, you think? A child of sin and shame! Are you
serious? [she raises her face and looks at him] There were tongues
here ready to tell her all, to embitter her withering mind still more
against me and Bertha and our godless nameless child. [holding out
his hands to her] Can you not hear her mocking me while I speak?
You must know the voice surely, the voice that called you the black
protestant, the perverts daughter. [with sudden self-control] In any
case a remarkable woman.
265
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 245-272
6
Para um estudo psicanaltico detalhado sobre a personalidade de
James Joyce revelada pela pea, ver Henke, Suzette A. Interpreting
Exiles. The aesthethics of Unconsummated Desire in James Joyce
and the Politics of Desire. Routledge. New York and London.
7
Rosenfeld, Anatol. Teatro moderno. Editora Perspectiva. So Paulo.
SP. 1977. p. 96.
8
James Joyce. Op. cit. p. 343.
The soul like the body may have a virginity.
9
James Joyce. Op. cit. pp. 186 e 187.
Richard: Even if Bertha had not told me I should have known. Did you not
see that when I came in this afternoon I went into my study suddenly
for a moment?
Robert: You did. I remember.
Richard: To give you time to recover yourself. It made me sad to see your
eyes. And the roses too. I cannot say why. A great mass of overblown
roses.
Robert: I thought I had to give them. Was that strange? [looks at RICHARD
with a tortured expression] Too many, perhaps? Or too old or common?
Richard: That is why I did not hate you. The whole thing made me sad all
at once.
Robert: [to himself] And this is real. It is happening to us.
[He stares before him for some moments in silence, as if dazed: then,
without turning his head, continues]
Robert: And she too was trying me. Making an experiment with me for
your sake?
Richard: You know women better than I do. She says she said pity for you.
Robert: [brooding] Pitied me because I am no longer... an ideal lover.
Like my roses. Common, old.
MELLO FILHO, Hlio de. A pea esquecida de James Joyce
266
Richard: Like all men you have a foolish wandering heart.
Robert: [slowly.] You spoke at last. You chose the right moment.
Richard: [leans forward] Robert, not like this. For us two, no. Years, a
whole life, of friendship. Think a moment. Since childhood, boyhood...
No, no. Not in such a way like thieves at night. [glancing about
him] And in such a place. No Robert, that is not for people like us.
10
emisso do smen no vaso natural (N.T.)
11
James Joyce. Op. cit. pp. 351 e 352.
Bertha is reluctant to give the hospitality of her womb to Roberts
seed. For this reason she would like more a child of his by another
woman than a child of him by her. Is this true? For him the question of
child or no child is immaterial. Is her reluctance to yield (even when
the possibility of a child is removed) this same reluctance or a survival
of it or a survival of the fears (purely physical) of a virgin? It is certain
that her instinct can distinguish between concessions and for her the
supreme concession is what the fathers of the church call emissio
seminis inter vas naturale. As for the accomplishment of the act
otherwise externally, by friction, or in the mouth the question needs to
be scrutinised still more. Would she allow her lust to carry her so far as
to receive his emission of seed in any other opening of the body where
it could not be acted upon, when once emitted, by the forces of her
secret flesh?
12
unir a imagem da coisa amada s partes pudendas e s excrees
de outro. (N.T.)
13
James Joyce. Op. cit. p. 343.
Robert wishes Richard to use against him the weapons which social
conventions and morals put in the hands of the husband. Richard
refuses. Bertha wishes Richard to use these weapons also in her defence.
267
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 245-272
Richard refuses also and for the same reason. His defence of her soul
and body is an invisible and imponderable sword.
As a contribution to the study of jealousy Shakespeares Othello is
incomplete. It and Spinozas analysis are made from the sensationalist
standpoint Spinoza speaks of pudendis et excrementis alterius jungere
imaginem rei amatae. Bertha has considered the passion in itself
apart from hatred or baffled lust. The scholastic definition of jealousy
as passio irascibilis comes nearer -its object being a difficult good.
In this play, Richards jealousy is carried one step nearer to its own
heart. Separated from hatred and having its baffled lust converted
into an erotic stimulus and moreover holding in its own power the
hindrance, the difficulty which has excited it it must reveal itself as the
very immolation of the pleasure of possession on the altar of love. He
is jealous, wills and knows his own dishonour and the dishonour of
her, to be united with every phase of whose being is loves end as to
achieve that union in the region of the difficult, the void and the
impossible is its necessary tendency.
14
James Joyce. Op. cit. pp. 200-202.
Richard: [looks away again: in a lower voice] Thats what I must tell you
too. Because in the very core of my ignoble heart I longed to be
betrayed by you and by her in the dark, in the night secretly,
meanly, craftily. By you, my best friend and by her. I longed for that
passionately and ignobly to be dishonoured for ever in love and in
lust, to be...
Robert: [bending down, places his hand over RICHARDs mouth] Enough,
enough. [he takes his hands away] But no. Go on.
Richard: To be forever a shameful creature and to build up my soul again
out of the ruins of its shame.
Robert: And that is why you wished that she...
MELLO FILHO, Hlio de. A pea esquecida de James Joyce
268
Richard: [with calm] She has spoken always of her innocence as I have
spoken always of my guilt, humbling me.
Robert: From pride, then?
Richard: From pride and from ignoble longing.
Robert: [with decision] I understand you.
[He returns to his place and begins to speak at once, drawing his chair
closer]
Robert: May it not be that we are here and now in the presence of a
moment which will free us both me as well as you from the last
bonds of what is called morality? My friendship for you has laid bonds
on me.
Richard: Light bonds, apparently.
Robert: I acted in the dark, secretly. I will do so no longer. Have you the
courage to allow me to act freely?
Richard: A duel between us?
Robert: [with growing excitement] A battle of both our souls, different as
they are, against all that is false in them and in the world. A battle of
your soul against the spectre of friendship. All life is a conquest, the
victory of human passion over the commandments of cowardice. Will
you Richard? Have you the courage? Even if it shatters to atoms the
friendship between us, even if it breaks up for ever the last illusion in
our own life? There was an eternity before we were born: another will
com after we are dead. The blinding instant of passion alone passion,
free, unashamed, irresistible that is the only gate by which we can
escape the misery of what slaves call life. Is not this the language of
your own youth that I heard so often from you in this very place where
we are sitting now? Have you changed?
Richard: [passes his hand across his brow] Yes. It is the language of my
youth.
269
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 245-272
Robert: [eagerly, intensely] Richard, you have driven me up to this point.
She and I have only obeyed your will. You yourself have roused these
words in my brain. Your own words. Shall we? Freely? Together?
Richard: [mastering his emotion] Together no. Fight your part alone. I will
not free you. Leave me to fight mine.
15
James Joyce. Op. cit. pp. 346 e 347.
She is the earth, dark, formless, mother, made beautiful by the
moonlight night, darkly conscious of her instincts.
16
James Joyce. Op. cit. pp. 250-251.
Bertha: Do you not wish to know about what happened last night?
Richard: That I will never know.
Bertha: I will tell you if you ask me.
Richard: You will tell me. But I will never know. Never in this world.
Bertha: [moving towards him] I will tell you the truth, Dick, as I always told
you. I never lied to you.
Richard: [clenching his hands in the air, passionately] Yes, yes. The truth!
But I will never know, I tell you.
Bertha: Why then did you leave me last night?
Richard: [bitterly] In your hour of need.
Bertha: [threateningly] You urged me to it. Not because you love me. If
you loved me or if you knew what love was you would not have left
me. For your own sake you urged me to it..
Richard: I did not make myself. I am what I am.
Bertha: To have it always to throw against me. To make me humble before
you as you always did. To free yourself. [pointing towards the garden]
With her! And that is your love! Every word you say is false.
Richard: [controlling himself] It is useless to ask you to listen to me.
Beatrice: Listen to you! She is the person for listening. Why would you
waste your time with me? Talk to her.
MELLO FILHO, Hlio de. A pea esquecida de James Joyce
270
Richard: [nods his head] I see. You have driven her away from me now as
you drove everyone else from my side every friend I ever had, every
human being that ever tried to approach me. You hate her.
Bertha: [warmly.] No such a thing! I think you have made her unhappy as
you have made me and as you made your dead mother unhappy and
killed her. Womankiller! That is your name.
17
James Joyce. Op. cit. pp. 265 e 266.
Richard: I am wounded, Bertha.
Bertha: How wounded, dear? Explain to me what you mean. I will try to
understand everything you say. In what way are you wounded?
Richard: [releases his hand and, taking her head between his hands,
bends it back and gazes long into her eyes] I have a deep deep wound
of doubt in my soul.
Bertha: [motionless] Doubt of me?
Richard: Yes.
Bertha: I am yours. [in a whisper] If I died this moment I am yours.
Richard: [still gazing at her and speaking as if to an absent person] I have
wounded my soul for you a deep wound of doubt which can never
be healed. I can never know, never in this world. I do not wish to know
or to believe. I do not care. It is not in the darkness of belief that I
desire you. But in the restless living wounding doubt. To hold you by
no bonds, even of love, to be united with you in body and soul in utter
nakedness for this I longed. And now I am tired for a while, Bertha.
My wound tires me.
[He stretches himself out wearily along the lounge. BERTHA holds his
hand still, speaking very softly.]
Bertha: Forget me, Dick. Forget me and love me again as you did the first
time. I want my lover: to meet him, to go to him! to give myself to him.
271
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 245-272
You, Dick. O, my strange wild lover come back to me again!
[She closes her eyes]
18
James Joyce. Op. cit. p. 245.
Richard: [turns over a page] Yes, here we are! A Distinguished Irishman.
[he begins to read in a rather loud hard voice] Not the least vital of the
problems which confront our country is the problem of her attitude
towards those of her children who, having left her in her hour of need,
have been called back to her now on the eve of her longwaited victory,
to her whom in loneliness and exile they have at last learned to love.
In exile, we have said, but here we must distinguish. There is an
economic and there is a spiritual exile. There are those who left her to
seek the bread by which men live and there are others, nay, her most
favoured children, who left her to seek in other lands that food of the
spirit by which a nation of human beings is sustained in life. Those
who recall the intellectual life of Dublin a decade since will have many
memories of Mr Rowan. Something of that fierce indignation which
lacerates the heart...
19
Williams, Raymond. Exiles in James Joyce: New Perspectives. Edited
by Colin MacCabe. Harvester Wheatsheaf. p. 109.
20
Ezra Pound. Op. cit. p. 135.
21
Joyce, James. Op. cit. p. 244.
Richard: I assure you. The isle is full of noises. Yours also. Otherwise I
could not see you, it said. And her voice. And his voice. But, I assure
you they are all demons. I made the sign of the cross upside down
and that silenced them.
22
ibidem. p. 120.
Richard: Why? For many reasons. To give Archie lessons. We have known
one another so many years, from childhood, Robert, you and I havent
MELLO FILHO, Hlio de. A pea esquecida de James Joyce
272
we? You have always been interested in me. Before I went away and
while I was away. Then our letters to each other. About my book. Now
it is published. I am here again. Perhaps you feel that some new thing
is gathering in my brain. Perhaps you feel you should know it. Is that
the reason?
Beatrice: No.
Richard: Why then?
Beatrice: Otherwise I could not see you.
23
James Joyce. Op. cit. p. 139.
Robert: [moves his hand slowly past his eyes.] You passed. The avenue
was dim with dusk light. I could see the dark green masses of the
trees. And you passed beyond them. You were like the moon.
Bertha: [laughs] Why like the moon?
Robert: In that dress, with your slim body, walking with little even steps. I
saw the moon passing in the dusk till you passed and left my sight.
Hlio de Mello Filho tradutor.
273
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 273-281
PAULO LEMINSKI, POETA TRADUTOR
Ivan Justen Santana
Tradues de tradues
No nmero anterior destes cadernos tivemos a oportunidade de
escrever sobre Paulo Leminski e a traduo literria, apresentando um
pouco do pensamento do poeta curitibano sobre esse controverso
assunto. Ao final apresentamos sua traduo de uma ode de Horcio, a
clebre Ad Leuconoen, famosa por conter o mote carpe diem.
Citamos ento um texto
1
em que Leminski amplia o horizonte dos
estudos da traduo para incluir em seu mbito fenmenos como a
pardia, a parfrase, e at mesmo a influncia de um autor sobre outro.
Em primeiro lugar, o poeta aponta que a possibilidade de traduo est
na prpria raiz do signo. Um signo qualquer coisa que possa ser
entendida atravs de outros signos, ensina Leminski, citando o filsofo
Peirce.
O texto do poeta nos conduz a ver toda a cultura como um
processo de tradues. Num movimento dialtico, textos traduzidos se
transformam em originais.
o caso daquela ode de Horcio, a de nmero 11 no Liber Primus.
Inmeras tradues dela foram feitas, atribuindo-se ao texto latino o
status de original.
SANTANA, Ivan Justen. Paulo Leminski, poeta tradutor
274
Entretanto, um professor de Harvard
2
e o menos acadmico Ezra
Pound, por vias menos retas, ambos indicam que o texto de Horcio
uma traduo (imitao livre ou parfrase) de uma ode grega, cujo
texto original se perdeu.
Por sua vez, tradues se transformam em originais, como no caso
da traduo que Leminski produziu a partir do texto de Horcio, ou
ainda desta outra, que no podemos deixar de reproduzir aqui:
It is not right, Leucono,
To know what things the gods decree,
What end for you, what end for me
Please put your astral charts away,
And take our winters as they come,
And let Jove reckon up the sum.
This year, which sees the breakers drum
On broken cliffs before us, may
Be our last year. While we converse,
Age hurries on; put off her curse!
In lifes clear dregless wine immerse
Your heart throw spun-out hopes away,
Dont trust Tomorrow; clutch TODAY.
(WENDER, Dorothea. Roman poetry. 1980)
Este um texto que se declara explicitamente uma traduo. No
entanto, a criatividade (criao) da tradutora (uma professora universitria
de literatura latina) faz dele um poema em ingls com sabor de texto
original: ela transformou o verso de metro longo e pausado de Horcio
275
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 273-281
(asclepiadeu maior, com 16 slabas) num tetrmetro imbico gil, rimado,
em tom de cano. E num golpe certeiro transportou o carpe diem para
uma posio definitiva.
Todos os textos so originais porque cada traduo diferente.
Cada traduo , at certo ponto, uma inveno, e assim constitui um
texto nico. Esta citao de um ensaio de Otvio Paz
3
, mas poderia
ser de novo Leminski, dialetizando.
O poeta curitibano praticou a traduo sob muitas formas, inclusive
como meio de criao potica, em estilo de pardia, como podemos
ver no seguinte haicai:
MALLARM BASH
um salto de sapo
jamais abolir
o velho poo
(La vie en close, p.108)
Assim, no por excesso de cautela que gostaramos de evitar o
adjetivo literria ao falarmos tradues feitas por ele. Na verdade,
com o termo tradues literrias queremos definir um corpus de texto
para nossa dissertao de mestrado.
Esse corpus corresponde quelas tradues que foram publicadas
em livro (todas pela editora Brasiliense, entre 1984 e 1986) sob o nome
do autor do texto original, com Leminski aparecendo na publicao
como tradutor, apenas (as aspas neste ltimo caso so, claro, irnicas).
O fato de chamarmos esses 8 livros
4
de tradues literrias por
nossa convenincia poderia irritar o poeta. Ele nunca gostava de
SANTANA, Ivan Justen. Paulo Leminski, poeta tradutor
276
classificar sua poesia e mesmo sua prosa como literatura, enfatizando
as inter-relaes de seus textos com as artes plsticas, com a msica
popular, em suma, com todos os ramos do universo cultural no
sacralizados sob o selo de literatura.
Dentre esses livros de tradues que Leminski publicou h pelo
menos um que poderia resistir bravamente classificao de literrio.
o trabalho radicalmente potico e anrquico dos dois livros de John
Lennon, A spaniard in the works e In his own write, reunidos sob o ttulo
de Um atrapalho no trabalho.
O que poderia nos atrapalhar mesmo so os desenhos com os
quais Lennon ilustra suas malandragens em letras. Como as artes do
beatle no foram redesenhados por Leminski, seu trabalho de traduo
permaneceu (ainda bem!) no mbito literrio.
Para Leminski, a poesia a liberdade da minha linguagem
5
.
Este senso de liberdade e o princpio de prazer presentes em tudo que
ele escreveu nos do uma certeza: foi antes de tudo como poeta que
Leminski se dedicou, entre outros usos da palavra, ao romance, ao
jornalismo cultural, e tambm a esse tipo mais estrito de traduo que
no conseguimos deixar de chamar literria.
Essa atividade tradutria poderia at ser relegada como sendo de segundo
plano na sua produo, no fosse o volume e a diversidade de textos
traduzidos. Praticamente metade dos livros publicados por Leminski,
mesmo contando as edies pstumas, so tradues.
Alm disso, das quatro biografias que lanou duas so baseadas
na traduo de textos: a de Jesus Cristo, na qual h diversas tradues
dos evangelhos; e a do poeta japons Matsuo Bash, que traz mais de
trinta tradues de haicais deste, alm de trechos dos seus dirios e
ainda outros poemas breves de autores orientais e ocidentais.
277
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 273-281
A influncia do Noigandres
No h como negar que essa abundncia de tradues na obra
do nosso poeta curitibano teve como influncia imediata o trabalho
tradutrio do grupo Noigandres (os irmos Campos e Dcio Pignatari).
Numa recente reedio dos ensaios de crtica cultural de Leminski
6
aparece o texto Information retrieval: a recuperao da informao, que
versa sobre o Noigandres. Vejamos trechos interessantes deste texto, na
forma com que foi publicado:
CRIAO
CRTICA
TRADUO (RE-CRIAO/ RECUPERAO)
esses os 3 terrenos
em que tem atuado
a poesia concreta
estes 20 anos para c
uma faanha e tanto
num pas pobre
(...)
CRIAO
poesia
linguagem primeira
nova
SANTANA, Ivan Justen. Paulo Leminski, poeta tradutor
278
inovadora
inaugurante
CRTICA
meta-linguagem
linguagem segunda
interpretadora
geradora de contextos
de redundncias
de EXPLICAES
(sobre-linguagens)
(...)
TRADUO
tambm faz parte desta tarefa
de gerar redundncia
aumentar o territrio de legibilidade
ampliar o nmero de leitores
tornar compreensveis
coisas at ento incompreensveis
TRADUZIR
criar
(as reflexes de haroldo de campos sobre
a traduo
so as mais profundas
amplas
e slidas
279
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 273-281
que podemos desejar)
criar
uma co-realidade de um original
que como disse haroldo de campos
passa a ser a traduo de sua traduo
TRADUO
a forma mais espetacular
de recuperao da informao
signo de signo
mensagem de mensagem
linguagem
de linguagem
(...)
TUDO J FOI TRADUZIDO?
talvez a parte essencial
de uma PAIDEUMA
j esteja em portugus
graas ao labor dos irmos campos
no esquecer que a traduo
do understanding media
o livro mais importante de mcluhan
foi feita por dcio pignatari
com seu labor/valor/lavor
SANTANA, Ivan Justen. Paulo Leminski, poeta tradutor
280
os campos j passaram
para dentro do territrio cultural
do brasileiro
alguns dos textos mais valiosos
do ponto de vista da inveno
da literatura mundial
de todos os sculos
ISSO RECUPERAO (CRIATIVA) DA
INFORMAO
depois vm dizer
que a vanguarda nega o passado
a ningum o passado deve mais
do que a esses futuristas
(Ensaios e anseios crpticos, pp.65-69)
A citao talvez demasiado longa, mas ilustra perfeitamente o
que afirmamos acima sobre a postura de Leminski como escritor: antes
de tudo, um poeta. E, claro, o texto transpira a admirao e o respeito
que ele nutria pelo Noigandres.
Toda essa admirao e respeito, todavia, no fizeram com que o
curitibano seguisse devotadamente os rigorosos critrios dos paulistas
no que se refere a traduzir apenas textos importantes do ponto de vista
da inveno.
Conforme estaremos discorrendo em nossa dissertao, houve
ainda outra influncia imediata sobre Leminski, na escolha os textos a
serem traduzidos e no prprio modo de traduzir: a editora Brasiliense e
as regras do jogo do mercado editorial brasileiro.
281
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 273-281
Por enquanto ficaremos por aqui, convidando todos os interessados
na obra de Leminski e nas questes ora levantadas a participar do seguinte
frum na internet:
http://inforum.insite.com.br/pauloleminski/
Bibliografia das Tradues Literrias de Paulo Leminski
FANTE, John. Pergunte ao p. So Paulo : Brasiliense, 1984.
FERLINGHETTI, Lawrence. Vida sem fim. So Paulo : Brasiliense, 1984.
LENNON, John. Um atrapalho no trabalho. So Paulo : Brasiliense, 1985.
JOYCE, James. Giacomo Joyce. So Paulo : Brasiliense, 1985.
JARRY, Alfred. O supermacho. So Paulo : Brasiliense, 1985.
MISHIMA, Yukio. Sol e ao. So Paulo : Brasiliense, 1985.
PETRNIO. Satyricon. So Paulo : Brasiliense, 1985.
BECKETT, Samuel. Malone morre. So Paulo : Brasiliense, 1986.
1
LEMINSKI, Paulo. Trans/paralelas. In Atravs 1. So Paulo : Martins
Fontes, 1983.
2
HORACE. The odes and epodes. Edited by Clement Lawrence Smith.
Boston : Gim & Co, 1903
3
PAZ, Otvio. Literatura e literalidade. In Convergncias. Rio de Janeiro
: Rocco, 1991 (pp. 148-160).
4
Ver bibliografia.
5
Ver o poema Limites ao lu, em LEMINSKI, Paulo. La vie en close. So
Paulo : Brasiliense, 1991. (p.10)
6
LEMINSKI, Paulo. Ensaios e anseios crpticos. Curitiba : Plo Editorial
do Paran, 1997.
Ivan Justen Santana aluno de mestrado de Literatura Inglesa e
Norte-Americana da FFLCH/USP
283
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 283-291
BAUDELAIRE EM PORTUGUS E INGLS
A UNE PASSANTE
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, dune main fastueuse
Soulevant, balaant le feston et lourlet;
Agile e noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crisp comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide o germe louragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
Un clair... puis la nuit! Fugitive beaut
Dont le regard ma fait soudainement renatre,
Ne te verrai-je plus que dans lternit?
Ailleurs, bien loin dici! trop tard! jamais peut-tre!
Car jignore o tu fuis, tu ne sais o je vais,
O toi que jeusse aime, toi qui le savais!
SILVARES, Lavinia. Baudelaire em Portugus e Ingls
284
A UMA PASSANTE
Lavinia Silvares
A rua ensurdecedora ao redor de mim uivava.
Alta e esbelta, em grande luto, dor magestosa,
Uma mulher passava, sua mo luxuosa
Erguia a bainha e o arremate balanava;
gil e nobre era sua perna de esttua.
Como um extravagante e tenso eu bebia
No fundo de seu olhar, cu onde germinam a ventania,
A doura que fascina e o prazer que mata.
Um claroe aps a noite!Fugitiva beldade
Cuja viso me faz renascer de repente,
No te verei seno na eternidade?
Longe daqui! tarde demais! nunca, possivelmente!
Pois ignoro onde te escondes, no sabes aonde eu vou,
Tu que eu teria amado, tu que j bem notou.
285
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 283-291
TO A PASSERBY
Lavinia Silvares
The deafening street howled around me.
Tall and slender, in great mourning and pain,
A lady walked, a luxurious hand
Raising, waving her hem and flowers.
Nimble and noble was her statues leg.
While I, tense and extravagant, drank
In her eye, livid sky where the storm germinates
sweetness that fascinates and pleasure that kills.
Lighteningthen the night!Fugitive beauty,
Whose sight makes me suddenly reborn,
Will I not see you but in eternity?
Elsewhere, too far from here! too late! never, perhaps!
I know not where you hide, you know not where I go,
Oh, the lady I could have loved, and who knows it all!
SILVARES, Lavinia. Baudelaire em Portugus e Ingls
286
LENNEMI
Ma jeunesse ne fut quun tnbreux orage,
Travers a et l par de brillants soleils;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Quil reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.
Voil que jai touch lautomne des ides,
Et quil faut employer la pelle et les rteaux
Pour rassembler neuf les terres inondes,
O leau creuse des trous grands comme des tombeaux.
Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rve
Trouverons dans ce sol lav comme une grve
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?
O douleur! douleur! Le Temps mange la vie,
Et lobscur Ennemi qui nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons crot et se fortifie!
287
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 283-291
O INIMIGO
Lavinia Silvares
A juventude no passou de tenebroso temporal,
Atravessado raramente por sis que brilhavam;
A chuva e o trovo causaram estrago tal
Que em meu jardim poucos frutos maduros restaram.
Agora que atingi o outono de minha mente
A p e o ancinho so fundamentais
Para compor o inundado solo novamente,
Onde buracos cavados so como covas abissais.
E quem sabe se as flores sonhadas e novas
No encontraro nesta terra de aguadas costas
O mstico alimento que vigor lhes daro?
dor! dor! O tempo devora a vida,
E o obscuro Inimigo que nos ri o corao
No sangue perdido cresce e se fortifica!
SILVARES, Lavinia. Baudelaire em Portugus e Ingls
288
THE ENEMY
Lavinia Silvares
My youth was nothing but a shadowy storm,
Scarcely crossed by rare rays of suns;
Such ravages came with the thunder and the rain
That very few fresh fruits still remain.
Now that I have reached the autumn of life,
I shall make use of the spade and the rake
To recompose this flooded soil,
Where holes were dug as deep as tombs.
Who knows if the fresh flowers of my dreams
Shall find in this soil wet as watery sand
The mystical meal to make them strong?
What pain! what pain! Time consumes our lives
And the obscure enemy who bites at our hearts
In our lost blood grows and fortifies!
289
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 283-291
PIGRAPHE POUR UN LIVRE CONDAMN
Lecteur paisible et bucolique,
Sobre et naf homme de bien,
Jette ce livre saturnien,
Orgiaque et mlancolique.
Si tu nas fait ta rhtorique
Chez Satan, le rus doyen,
Jette! Tu ny comprendrais rien,
Ou tu me croirais hystrique.
Mais si, sans se laisser charmer,
Ton oeil sait plonger dans les gouffres,
Lis-moi, pour apprendre maimer;
Ame curieuse qui souffres
Et va cherchant ton paradis,
Plains-moi!...Sinon je te maudis!
SILVARES, Lavinia. Baudelaire em Portugus e Ingls
290
EPGRAFE PARA UM LIVRO CONDENADO
Lavinia Silvares
Leitor pacfico e buclico,
Homem de bem, ingnuo e passivo,
Jogue fora este triste livro
Orgaco e melanclico.
Se no aprendeste retrica l
Com Satans, decano astuto,
Jogue fora! No compreenders muito
Ou histrico me julgars.
Mas se, sem deixar-se enganar,
Teu olho nos abismos se envolve,
Leia-me para aprender a me adorar;
Alma curiosa que sofre
Em busca de teu paraso,
Tenha piedade de mimou te maldigo!
291
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 283-291
EPIGRAPH FOR A CONDEMNED BOOK
Lavinia Silvares
Peaceful, pastoral reader,
Sober and honest man,
Rid yourself of this book,
With its orgy and melancholy.
If you did not learn rhetoric
From Satan, the cunning doyen
Free yourself! You would not see,
And hysterical you would judge me.
But if, without deceitfulness,
Your eye plunges into the abyss,
Read me, and learn to love me;
Curious and suffering soul
In search of your paradise,
Pity me...or I shall curse you!
Lavinia Silvares aluna de graduao de Ingls na FFLCH/USP
293
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 293-312
FRAGMENTOS DO ZIBALDONE DI
PENSIERI, DE LEOPARDI
Andria Guerini
Desde muito jovem, o escritor italiano Giacomo Leopardi (1798-
1837) mostrou possuir uma grande sensibilidade e ter uma excepcional
predisposio para as letras. A biografia intelectual do autor costuma
ser sintetizada em trs fases marcantes: o estudo desvairado e
desesperadssimo (dedica-se filologia e traduo), a converso do
erudito ao belo (passagem da filolgica literatura) e a passagem do
belo ao verdadeiro (passagem da literatura filosofia).
Apesar de ter vivido pouco, mas de seu estudo, leitura e pesquisa
diuturnos, Leopardi produziu uma vasta obra, na qual se destacam os 41
Canti; as Operette Morali; as Correspondncias; os Pensamentos e
Zibaldone di Pensieri, livro com mais de 4.000 pginas, comeado em
1817 e concludo em 1832, no qual encontramos uma espcie de mosaico
com as suas anotaes de leituras, observaes de carter metafsico;
tico; esttico-literrio; lingstico; autobiogrfico; religioso, poltico,
cultural, etc. As reflexes leopardianas ao longo desse laboratrio potico
e filosfico servem de base para os seus escritos vrios: dos Canti s
Operette Morali e influenciam autores como Schopenhauer, Nietzsche,
Machado de Assis, Svevo, Pirandello, Pound, Calvino entre outros.
GUERINI, Andria. Zibaldone di Pensieri
294
Foi desse vasto laboratrio que selecionamos alguns dos fragmentos
do Zibaldone di Pensieri, a fim de proporcionar ao leitor uma amostra
das reflexes do poeta sobre poesia. Para isso, baseamo-nos na edio
integral Leopardi, G. Zibaldone. Roma: Newton, 1997, Lucio Felici (org.).
O leitor dever ter presente que:
1. as pginas do Zibaldone compostas entre 1817 e 1819 no so
datadas, enquanto as outras o so, mas nem sempre;
2. o uso freqente e repetido do etc prprio do autor.
Pginas 24-5
Chi mi chiedesse qual sia secondo me il pi eloquente pezzo
italiano, direi le due canzoni del Petrarca Spirto gentil ec. e Italia mia ec.
se concedessi qualche cosa al Tasso chera in verita eloquente, e
principalmente parlando di se stesso, ed eccetto il Petrarca, il solo
italiano veramente eloquente. La sventura in gran parte lo fece tale, e
loccorrergli spessissimo di difendersi ec. e in qualunque modo parlar di
se, perchio sosterr sempre che gli uomini grandi quando parlano di se
diventano maggiori di se stessi, e i piccoli diventano qualche cosa, essendo
questo un campo dove le passioni e linteresse e la profonda cognizione
ec. non lasciano campo allaffettazione e alla sofisticheria cio alla
massima corrompitrice delleloquenza e della poesia, non potendosi
cercare i luoghi comuni quando si parla di cosa propria, dove
necessariamente detta la natura e il cuore, e si parla di vena, e di pienezza
di cuore. Onde quello che si dice della utilit derivante agli scrittori dal
trattare materie presenti, a miglior dritto si deve dire del parlare di se
stesso comunque paia a prima vista che il parlar di se non debba interessar
gran fatto gli uditori, [30] cosa falsissima: e si veda nel migliore e pi
celebre pezzo di Bossuet, quello in fine allOraz. di Cnd che effetto fa
295
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 293-312
lintroduzione di se stesso, al qual pezzo io paragono quello di Cicerone
nella Miloniana (ch forse la sua migliore Orazione como questo
forse il pi gran pezzo di essa) il quale se combina parimente ch nel
fine, dove per intenerire i giudichi introduce menzione di se stesso, e mi
par che faccia un effetto incredibile, come e pi di quello che fa il Bossuet,
tanto pu lintrodurre se stesso nei discorsi eloquenti, al contrario di
quello che si crede.
Quem me perguntasse qual a minha opinio, o fragmento
italiano mais eloqente, diria as duas canes de Petrarca Spirito Gentil
etc. e Italia mia etc.. Se concedesse alguma coisa a Tasso que era, na
realidade, eloqente, principalmente quando falava de si prprio, e exceto
Petrarca, o nico italiano verdadeiramente eloqente. A desgraa, em
grande parte, o fez tal, tendo de defender-se freqentemente e, de
qualquer modo, falar de si, porque eu defenderei sempre que os grandes
homens quando falam de si, tornam-se maiores do que so, e os pequenos
tornam-se qualquer coisa, sendo este um campo onde as paixes e o
interesse e o profundo conhecimento etc. no deixam espao para a
afetao e para o pedantismo, isto , a grande corruptora da eloqncia
e da poesia, no podendo procurar os lugares comuns quando se fala
de coisa prpria, onde necessariamente manda a natureza e o corao,
e se fala com as veias e de plenitude do corao. Onde o que se diz da
utilidade dos escritores ao tratar matrias presentes, com mais razo se
deve dizer do falar de si, de qualquer modo parece primeira vista que
o falar de si no deve interessar muito aos ouvintes, [30] coisa falsssima:
e se v no melhor e mais clebre trecho de Bossuet, aquele no final de
Orao. De Cond que efeito produz a introduo de si mesmo, cujo
trecho eu comparo ao de Ccero na Miloniana (que talvez a sua melhor
orao como este talvez o maior trecho dessa), que combina igualmente
GUERINI, Andria. Zibaldone di Pensieri
296
com o final, onde para sensibilizar os juzes, introduz uma sua meno, e
me parece dar um efeito inacreditvel, como e mais do que o que faz
Bossuet, tanto pode introduzir a si mesmo nos discursos eloqentes, ao
contrrio do que se cr.
Pginas 36 e 37
[54] Quando la poesia per tanto tempo sconosciuta entr nel Lazio e in
Roma, che magnifico e immenso campo di soggetti se le aperse avanti
gli occhi! Essa stessa gi padrona del mondo, le sue infinite vicende
passate, le speranze ec. ec. ec. Argomenti dinfinito entusiasmo e da
accendere la fantasia el cuore di qualunque poeta anche straniero e
postero, quanto pi romano o latino, e contemporaneo o vicino
proporzionatamente ai tempi di quelle gesta? Eppure non ci fu epopea
latina che avesse per soggetto le cose latine cos eccessivamente grandi
e poetiche, eccetto quella dEnnio che dovette essere una misera cosa.
La prima voce della tromba epica che fu di Lucrezio, tratt di filosofia. In
somma limitazione dei greci fu per questa parte mortifera alla poesia
latina, come poi alla letteratura e poesia italiana nel suo vero principio,
cio nel 500. limitazione servile dei degreci e latini. Onde con tanto
immensa copia di fatti nazionali, cantavano lasciati questi, i fatti greci,
n io credo che si trovi indicata tragedia dEnnio o dAccio ec.
dargomento latino e non greco. Cosa tanto danosa, massime in quella
somma abbondanza di gran cose nazionali, quanto ognuno pu vedere.
E lo vide ben Virgilio col suo gran giudizio, non per la schiv affatto
anzi largomento suo fu pure in certo modo greco, (cos le Bucoliche e le
Georgiche di titolo e derivazione greca) oltre le tante imitazioni dOmero
ec. ma proccur quanto pi pot di tirarlo al nazionale, e spesso prese
occasione di cantare ex professo i fatti di Roma. Similmente Orazio uomo
per di poco valore in quanto poeta, fra tanti argomenti delle sue odi
297
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 293-312
derivate dal greco, prese parecchie volte a celebrare le geste romane.
Ovidio nel suo gran poema cio le Metamorfosi prese argomento tutto
greco. Scrisse per i fasti di Roma ma era opera piuttosto da versificatore
che da poeta, tratttandosi di narrare le origini, sio non erro, di quelle
cerimonie feste ec. in somma non prese quei fatti a cantare, ma cos,
come a trastullarcisi. Del resto la letteratura latina si risent bene dello
stato di Roma colla magniloquenza che, si pu dire, aggiunse alle altre
propriet dellorazione ricevute dagreci, e a qualcune sostitu, qualit
tutta propria de latini, come nota lAlgarotti, colla nobilt e la coltura
dellorazione del period ec. molto maggiore che non appresso gli antichi
greci classici, eccetto, e forse neppure, Isocrate.
[54] Quando a poesia, por muito tempo desconhecida, entrou no Lcio
e em Roma, que magnfico e imenso campo de temas lhe apareceu diante
dos olhos! Essa mesma j proprietria do mundo, com os seus imensos
acontecimentos passados, as esperanas, etc. etc. etc., os argumentos
de infinito entusiasmo e de acender a fantasia e o corao de qualquer
poeta, mesmo estrangeiro, e posterior, quanto mais romano ou latino, e
contemporneo ou proporcionalmente prximo dos tempos da gesta? E
no houve epopia latina que tivesse por tema as coisas latinas
excessivamente grandes e poticas, exceto a de nio que deve ser uma
coisa insignificante. A primeira voz da trompa pica, que foi Lucrcio,
tratou de filosofia. Em suma, a imitao dos gregos foi fatal poesia
latina, como depois literatura e poesia italiana, no seu princpio
verdadeiro, isto , no sc. XVI a imitao servil dos gregos e latinos.
Onde com tanta e imensa abundncia de fatos nacionais, cantavam,
deixados estes, os fatos gregos, nem eu acredito que se encontre indicada
tragdia de nio ou de cio etc, de tema latino e no grego. Coisa to
danosa, principalmente na abundncia de coisas nacionais, quanto cada
GUERINI, Andria. Zibaldone di Pensieri
298
um possa ver. E o viu bem Virglio com o seu grande juzo, contudo no
a evitou, ou melhor, o seu argumento foi de certa maneira grego, (assim
as Buclicas e as Gergicas de ttulo e derivao grega) alm das tantas
imitaes de Homero etc., mas procurou quanto mais pode de trazer
para o naci onal , e frequentemente teve ocasi o de cantar
intencionalmente os fatos de Roma. Assim tambm Horcio, homem de
pouco valor enquanto poeta, entre tantos argumentos das suas odes
derivados do greco, diversas vezes celebrou as gestas romanas. Ovdio,
no seu grande poema, isto , as Metamorfoses, utilizou temas todos
gregos. Porm, escreveu as suntuosidades de Roma, mas era obra
principalmente de versificador que de poeta, tratando narrar as origens,
se no erro, das cerimnias, festas etc., em suma, no utilizou os fatos
para cantar, mas para iludir. De resto, a literatura latina se ressente bem
do estado de Roma com grandiloqncia que, se pode dizer, acrescenta
s outras propriedades da orao recebida dos gregos e algumas substitui,
qualidade prpria dos latinos, como nota Algarotti, com a nobreza e a
cultura da orao do perodo etc. muito maior que no tempo dos gregos
clssicos, exceto, Iscrates, e talvez nem ele.
Pgina 38
[57] S osservato che propriet degli antichi poeti ed artisti il lasciar
molto alla fantasia ed al cuore del lettore o spettatore. Questo per non
si deve prendere per una propriet isolata ma per un effetto semplicissimo
e naturale e necessario della naturalezza con cui nel descrivere imitare
ec. lasciano le minuzie e lenumerazione delle parti tanto familiare ai
moderni descrivendo solo il tutto con disinvoltura, e como chi narra non
come chi vuole manifestamente dipingere muovere ec. Nella stessa
maniera Ovidio il cui modo di dipingere lenumerare (come i moderni
299
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 293-312
descrittivi sentimentali ec) non lascia quasi niente a fare al lettore, laddove
Dante che con due parole desta unimmagine lascia molto a fare alla
fantasia, ma dico fare non gi faticare, giacch ella spontaneamente
concepisce quellimmagine e aggiunge quello che manca ai tratti del
poeta che son tali da richiamar quasi necessariamente lidea del tutto. E
cos presso gli antichi in ogni genere dmitazione della natura.
[57] Observou-se que propriedade dos antigos poetas e artistas deixar
muito fantasia e ao corao do leitor ou do espectador. Isto, porm,
no se deve tomar por uma propriedade isolada, mas como um afeto
muito simples e natural, necessrio, da naturalidade com que no descrever,
imitar etc. deixam as mincias e a enumerao das partes to familiar
aos modernos, descrevendo o todo com desenvoltura, e como quem
narra no como quem quer evidentemente pintar, mover, etc.. Da mesma
maneira, Ovdio, cujo modo de pintar o enumerar (como os modernos
descritivos sentimentais, etc.), no deixa quase nada ao leitor, enquanto
Dante com duas palavras suscita uma imagem e deixa a fantasia trabalhar,
mas digo trabalhar no fatigar, j que ele espontaneamente concebe a
imagem e acrescenta aquilo que falta aos traos do poeta, referindo-se
quase necessariamente idia do todo. E assim fazem os antigos para
cada gnero da imitao da natureza.
Pgina 38
Tutto si perfezionato da Omero in poi, ma non la poesia.
Tudo se aperfeioou depois de Homero, mas no a poesia.
(Faltando o portugus)
GUERINI, Andria. Zibaldone di Pensieri
300
Pgina 43
La semplicit del Petrarca bench naturalissima come quella dei greci,
tuttavia differisce da quella in un modo che si sente ma non si pu
spiegare. E forse ci consiste in una maggior familiarit, e pi vicina alla
prosa, di cui il Petrarca veste mirabilmente i suoi versi cos nobilissimi
come sono. I greci poeti forse sono un poco pi eleganti, come Omero
che cercava in ogni modo un linguaggio diverso dal familiare come
apparisce dasuoi continui epiteti ec. quantunque sia rimasto
semplecissimo. Forse anche la lingua italiana, essendo la nostra fa che
noi sentiamo questa familiarit dello stile pi che negreci, ma parmi
pure che visia una qualche differenza reale.
A simplicidade de Petrarca, embora naturalssima como a dos
gregos, difere daquela em um modo que se sente, mas no se pode
explicar. E talvez isso consista em uma maior familiaridade mais prxima
da prosa, da qual Petrarca veste admiravelmente os seus versos, nobres
como so. Os poetas gregos so talvez um pouco mais elegantes, como
Homero que procurava a todo custo uma linguagem diferente da familiar,
como transparece nos seus contnuos eptetos, embora tenha permanecido
simplssimo. Talvez tambm a lngua italiana, sendo a nossa, faz com
que sintamos essa familiaridade de estilo mais do que nos gregos, mas
me parece que existe realmente uma diferena.
Pgina 51
[100] cosa osservata degli antichi poeti ed artefici, massimamente
greci, che solevano lasciar da pensare allo spettatore o uditore pi di
quello cheesprimessero. (V. p. 86-87) E quanto alla cagione di ci, non
altra che la loro semplicit e naturalezza, per cui non andavano come
i moderni dietro alle minuzie della cosa, dimostrando evidentemente lo
301
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 293-312
studio dello scrittore, che non parla o descrive la cosa come la natura
stessa la presenta, ma va sottilizzando, notando le circostanze,
sminuzzando e allungando la descrizione per desiderio di fare effetto,
cosa che scuopre il proposito, distrugge la naturale disinvoltura e
negligenza, manifesta larte e laffetazione, ed introduce nella poesia a
parlare pi il poeta che la cosa. Del che v. il mio discorso sopra i romantici,
e vari di questi pensieri. Ma tra gli effetti di questo costume, dico effetti e
non cagioni, giacch gli antichi non pensavano certamente a questo
effetto, e non erano portati se non dalla causa che ho detto, notabilissimo
quello del rendere limpressione della poesia o dellarte, bella, infinita,
laddove quella demoderni finita. Perch descrivendo con pochi colpi,
e mostrando poche parti delloggetto, lasciavano limmaginazione errare
nel vago e indeterminato di quelle idee fanciullesche, che nascono
dallignoranza dellintiero. Ed una scena campestre p.e. dipinta dal poeta
antico in pocchi tratti, e senza dire cos il suo orizzonte, destava nella
fantasia quel divino ondeggiamento didee confuse, e brillanti di un
indefinibile romanzesco, e di quella eccessivamente cara e soave
stravaganza e maraviglia, che ci solea rendere estatici nella nostra
fanciullezza. Dove che i moderni, determinando ogni oggetto, e
mostrandone tutti i confini, son privi quasi affatto di questa emozione
infinita, e invece non destano se non quella finita e circoscritta, che nasce
dalla cognizione delloggetto intiero, e non h nulla di stravagante, ma
propria dellet matura, che priva di queglinesprimibili diletti della
vaga immaginazione provati nella fanciullezza. (8. Gen. 1820).
[100] coisa observada pelos poetas antigos e autores, especialmente
gregos, que deixam o pensar ao espectador ou ouvinte mais do que
exprimem (Ver p 86-87 desses pensamentos). E a causa disso a
simplicidade e naturalidade deles, porque no ficavam, como os
GUERINI, Andria. Zibaldone di Pensieri
302
modernos, atrs das mincias das coisas, demonstrando evidentemente
o estudo do escritor, que no fala ou descreve a coisa como a prpria
natureza a apresenta, mas vai delimitando, anotando as circunstncias,
encurtando e alongando a descrio pelo desejo de proporcionar efeito,
o que desnuda o propsito, destri a natural desenvoltura e negligncia,
manifesta a arte e a afetao, e introduz na poesia falando mais o poeta
que a coisa. Sobre isso, ver o meu discurso sobre os romnticos, e vrios
desses pensamentos. Mas entre os efeitos desse costume, digo efeitos e
no causa, embora os antigos no pensassem seguramente neste efeito,
e no eram feitos para tal a no ser para a causa de que falei, notvel
o de tornar a impresso da poesia ou da bela arte, infinita, quando a dos
modernos finita. Porque descrevendo com poucos golpes, e mostrando
poucas partes do objeto, deixa-se a imaginao errar no vago e
indeterminado das idias juvenis, que nascem da ignorncia do todo.
Uma cena campestre, por exemplo, pintada pelo poeta antigo com poucos
traos, sem, diria, assim o seu horizonte, acontecia na fantasia o divino
ondeamento de idias confusas e brilhantes de um indefinvel romanesco,
e da excessivamente cara e suave extravagncia e maravilha, que se
queria tornar esttica na nossa juventude. J os modernos, determinando
cada objeto, e mostrando todos os limites, esto privados de fato dessa
emoo infinita, e ao contrrio, no suscitam seno aquela finita e
circunscrita, que nasce do conhecimento do objeto inteiro, e no h
nada de extravagante, mas prpria da idade madura, que est privada
daquele inexprimvel sentimento da imaginao vaga experimentada na
juventude. (8 janeiro 1820).
Pgina 59
La variet che la natura ha posta nelle cose e neglingegni, tanta, che
fino gli stessi filosofi, quantunque tutti cerchino la stessa variet,
303
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 293-312
nondimeno a cagione dei diversissimi aspetti nei quali una stessa
proposizione si presenta ai diversi ingegni, sarebbero tutti originali, se non
leggessero gli altri filosofi, e non [129] osservassero le cose con gli occhi
altrui. Ed facile a scoprire che una grandissima parte delle verit dette ai
nostri tempi da quegli scrittori che shanno per originali, ancorch queste
verit passino per nuove, non hanno altro di nuovo che laspetto, e sono
gi state esposte in altro modo. (18 Giugno 1820). E vedete come tutti gli
scrittori non europei, come gli orientali, Confucio ec. quantunque dicano
appreso a poco le stessse cose che in ostri, a ogni modo paiono orginali,
perch non avendo letto i nostri filosofi europei,non hanno potuto imitarli,
o seguirli e conformarcisi non volendo, come accade a tutti noi.
A variedade que a natureza colocou nas coisas e nos engenhos tanta
que at os filsofos, mesmo que todos procurem a mesma verdade, a
causa dos diversos aspectos nos quais uma mesma proposio se
apresenta de diferentes maneiras, seriam todos originais, se no lessem
os outros filsofos, e no [129] observassem as coisas com os olhos dos
outros. E fcil descobrir que uma grande parte das verdades ditas em
nossos tempos pelos escritores que passam por originais, ainda que as
verdades passem por novas, no possuem nada de novo a no ser o
aspecto, e foram j expostas de outro modo. (18 de junho de 1820). E
vejam como todos os escritores no europeus, como os orientais, Confcio
etc., mesmo que digam mais ou menos as mesmas coisas que os nossos,
de qualquer modo parecem originais, porque no tendo lido os nossos
filsofos europeus, no puderam imit-los, ou segui-los e conformar-se
com isso no querendo, como acontece com todos ns.
Dei nostri poeti doggid altri non sentono e non pensano, e cos
scrivono, altri sentono e pensano ma non sanno dire quello che
GUERINI, Andria. Zibaldone di Pensieri
304
vorrebbero, e mettendosi a scrivere, per mancanza di arte, si trovano
subito voti, e di tutto quello che avevano in mente, non trovano pi
nulla, e volendo pure scrivere si danno al fraseggiare, e allepitetare e se
la passono in luoghi comuni e cos chiudono la poesia, perch una cosa
nuova da dire gli spaventa, non sapendo trovare lespressione che le
corrisponda; altri finalmente sentendo e pensando e non sapendo di dir
quello che vogliono, tuttavia lo vogliono dire, e questi sono ridicoli per
lo stento laffettazione la durezza loscurit, e la fanciullagine della
maniera, quando anche [130] i sentimenti non fossero dispregevoli.
Dos nossos poetas de hoje em dia, uns no sentem e no pensam, e
escrevem, outros sentem e pensam, mas no sabem dizer aquilo que
gostariam, e pondo-se a escrever, por falta de arte, encontram-se
imediatamente vazios, e de tudo aquilo que tinham em mente, no
encontram mais nada, e querendo escrever comeam a frasejar, epitetar,
passam por lugares comuns e assim impedem a poesia, porque uma
coisa nova para dizer, os amedronta, no sabendo encontrar a expresso
que lhe corresponda; outros finalmente sentindo e pensando e no
sabendo dizer o que querem, mas querendo dizer, estes se tornam ridculos
pela ostentao, afetao, dureza, obscuridade e pela infantilidade
mesmo que [130] os sentimentos no sejam desprezveis.
Pgina 80
Tutti i caratteri principali dello spirito antico, che si trovano in Omero, e
negli altri greci e latini, si trovano anche [205] in Ossian, e nella sua
nazione. Lo stesso pregio del vigor del corpo, della giovanezza, del
coraggio, di tutte le doti corporali. La stessa divinizzazione della bellezza.
Lo stesso entusiasmo per la gloria e per la patria. In somma tutti i beati
distintivi di una civilizzazione che sta nel suo vero punto fra la natura e la
305
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 293-312
ragione. Del resto, piet filiale, e paterna, e tutti gli altri sentimenti doverosi
e naturali, hanno far i caledoni tutta la loro forza. Il divario tra i greci ed
Ossian consiste principalmente in una malinconia generata dalle disgrazie
particolari, e non dalla disperante filosofia, ma pi propriamente e
generalmente dal clima. Questa cagione non solo si conosce ma si sente
nellOssian, e perci rende la sua malinconia molto inferiore a quella
dei meridionali, Petrarca, Virgilio, ec. ec. nei quali si conosce e se sente
anche una potenza di allegra, come pure in Omero ec. cosa necessaria
alla variet, allimpiezza della poesia composta di diversissimi generi, e
quasi anche al sentimento.
Todas as caractersticas principais do esprito antigo, que se encontram
em Homero e em outros gregos e latinos, encontram-se tambm [205]
em Ossian e na sua nao. O mesmo para o valor do vigor do corpo, da
juventude, da coragem, de todos os dotes corporais. A mesma divinizao
da beleza. O mesmo entusiasmo pela glria e pela ptria. Em suma,
todos as alegrias diferenciadoras de uma civilizao que est no seu
verdadeiro ponto entre a natureza e a razo. De resto, piedade filial,
paterna e outros sentimentos obrigatrios e naturais possuem entre os
calednios toda a sua fora. A diferena entre os gregos e Ossian consiste
principalmente em uma melancolia gerada pelas desgraas particulares
e no pela filosofia desesperadora, mas mais prpria e, geralmente,
pelo clima. Essa causa no somente se conhece mas se sente em Ossian,
e por isso torna a sua melancolia muito inferior dos meridionais Petrarca,
Virglio etc., nos quais se conhece e se sente uma potncia de alegria,
como tambm em Homero etc., elemento necessrio variedade,
ampliao da poesia composta de gneros diferentes e tambm de
sentimento.
GUERINI, Andria. Zibaldone di Pensieri
306
Pgina 87
Omero e Dante per let loro seppero moltissime cose, e pi di
quelle che sappiano la massima parte degli uomini colti doggid, non
solo in proporzione dei tempi, ma anche assolutamente. Bisogna
distinguere la cognizione materiale dalla filosofica, la fisica dalla
matematica, la cognizione degli effetti dalla cognizione delle causee.
Quella necessaria alla fecondit e variet dellimmaginativa, alla propriet
verit evidenza ed efficacia dellimitazione. Questa non pu fare che non
pregiudichi al poeta. Allora giova sommamente al poeta lerudizione,
quando lignoranza delle cause, concede al poeta, non solamente rispetto
agli altri ma anche a se stesso, lattribuire gli effetti che vede o conosce,
alle cagione che si figura la sua fantasia. (5 Settembre 1820).
Homero e Dante na idade deles sabiam muitas coisas, mais do que sabem
a grande maioria dos homens cultos de nossos dias, no somente em
proporo ao tempo, mas tambm em termos absolutos. necessrio
distinguir a cognio material da filosfica, a fsica da matemtica, a
cognio dos efeitos da cognio das causas. Aquela necessria
fecundidade e variedade da imaginao, propriedade, verdade,
evidncia e eficcia da imitao. Essa no pode fazer outra coisa seno
prejudicar o poeta. Ento de grande utilidade ao poeta a erudio,
quando a ignorncia das causas, concede ao poeta, no somente respeito
aos outros, mas tambm a si, atribuindo os efeitos que v ou conhece s
causas de sua fantasia. (05 de setembro de 1820).
Pgina 90
La lirica si pu chiamare la cima il colmo la sommit della poesia,
la quale la sommit del discorso umano. Per i francesi che sono
rimasti molte miglia indietro del sublime nellepica, molto meno possono
307
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 293-312
mai sperare una vera lirica, alla quale si richiede un sublime dun genere
tanto pi alto. Il Say nei Cennni sugli uomini e la societ, chiama lode,
la sonata della letteratura. un pazzo se stima che lode non possa esser
altro, ma ha gran ragione e intende parlare delle odi che esistono,
massime delle francesi.
A lrica pode ser chamada o cume, o pice, a grandeza da poesia, que
por sua vez a grandeza do discurso humano. Contudo, os franceses
que ficaram quilmetros atrs do sublime na pica, no podem esperar
uma lrica verdadeira, qual se pede o sublime de um gnero mais alto.
Say nos Acenos sobre os homens e a sociedade chama a ode de a
sonata da literatura. um louco se estima que a ode no pode ser outra
coisa, mas tem muita razo, pois fala das odes que existem,
principalmente a dos franceses.
Pginas 98-9
Si pu applicare alla poesia (come anche alle cose che hanno relazione
o affinit con lei) quello che ho detto altrove: che alle grandi necessario
un misto di persuasione e di passione o illusione. Cos la poesia tanto
riguardo al maraviglioso, quanto alla commozione o impulso di
qualunque genere, ha bisogno di un falso che pur possa persuadere,
non solo secondo le regole ordinarie della verisimiglianza, ma anche
rispetto ad un certo tal quale con vincimento che la cosa stia o possa
stare effettivamente cos. Perci lantica mitologia, o [286] qualunque
altra invenzione poetica che la somigli, ha tutto il necessario dalla parte
dellillusione, passione ec. ma mancando affatto dalla parte della
persuasione, non pu pi produrre gli effetti di una volta, e massime
nelle argomenti moderni, perch negli antichi, labitudine ci proccura
una tal quale persuasione, principalmente quando anche il poeta sia
GUERINI, Andria. Zibaldone di Pensieri
308
antico, perch immedesimatasi in noi lidea di quei fatti, di quei tempi, di
quelle poesie con quelle finzioni, queste ci paiono naturali e quasi ci
persuadono, perch lassuefazione cimpedisce quasi di distinguerle da
quei poeti, tempi, avvenimenti ec. e cos machinalmente ci lasciano
persuadere quanto basta alleffetto, che la cosa potesse star cos. Ma
applicate nuovamente le stesse o altre tali finzioni, sia ad altri argomenti
antichi, sia massimanente a soggetti moderni o debassi tempi ec. ci
troviamo sempre un non so che di arido e do falso, perch manca la tal
quale persuasione, quando anche la parte del bello immaginario,
maraviglioso ec. sia perfetta. Ed anche per questa parte il Tasso non
produrr mai leffetto dei poeti antichi, [287] sebbene il suo favoloso e
maraviglioso tratto dalla religion Cristiana. Ma oggid in tanta
propagazione e incrementi di lumi, nessuna finzione o nuova [o]
nuovamente applicata, trova il menomo luogo nellintelletto, mancando
la detta assuefazione, la quale supplisce al resto nepoeti antichi. E questa
una gran ragione per cui la poesia oggid non pu pi produrre quei
grandi effetti n riguardo alleccitamento degli animi, delle passioni ec.
allimpulso a grandi azioni ec. Tanto pi che la religion cristiana non si
presta alla finzione persuadibile, come la pagana. a ogni modo certo
appunto per le sopradette osservazioni, che la pagana oggid non
potendo aver pi effetto, il poeta deve appigliarsi alla cristiana; e che
questa maneggiata con vero giudizio, scelta, e abilit, pu tanto per la
maraviglia che per gli affetti ec. produrre impressioni sufficienti e notabili.
(19. ottobre 1820).
Pode-se aplicar poesia (como tambm s coisas que tm relao ou
afinidade com a poesia) o que eu afirmei em outro lugar: que s grandes
aes necessrio um misto de persuaso, de paixo ou iluso. Assim,
a poesia tanto se refere ao maravilhoso quanto comoo ou impulso
309
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 293-312
de qualquer gnero, necessitando de algo falso que possa persuadir
no somente segundo as regras ordinrias da verosimilhana, mas
tambm com respeito a um certo convencimento de que a coisa esteja
ou possa ser efetivamente assim. Por isso, a antiga mitologia, ou [286]
qualquer outra inveno potica que se parea com ela, possui o todo
necessrio da iluso, paixo etc., faltando, de fato, a persuaso, no
podendo mais produzir os efeitos de uma vez, especialmente para os
temas modernos, porque nos antigos, o hbito nos faz agir com persuaso,
principalmente quando o poeta antigo, porque internalizada em ns a
idia daqueles fatos, daqueles tempos, daqueles poemas etc., com a
fico, esses nos parecem naturais e quase nos persuadem, porque o
hbito quase nos impede de distingui-los daqueles poetas, tempos,
acontecimentos etc. e, mecanicamente, nos deixam persuadir at bastar
ao efeito, sendo que a coisa pudesse estar assim. Mas se se aplica
novamente s mesmas ou outras fices, seja com outros temas antigos,
seja principalmente com temas modernos ou dos tempos baixos etc. etc.,
sempre encontramos um no sei que de rido e de falso, porque falta
persuaso, quando a parte do belo imaginrio, maravilhoso etc. perfeita.
E tambm por essa razo que Tasso nunca produzir o efeito dos poetas
antigos, [287] j que o seu fabuloso e maravilhoso retirado da religio
crist. Mas hoje em dia com tanta propagao e incremento das luzes,
nenhuma fico nova [ou] aplicada com uma forma nova, encontra o
mnimo lugar no intelecto, faltando o hbito, que preenche o resto nos
poetas antigos. Essa uma grande razo pela qual a poesia hoje em dia
no pode mais produzir os grandes efeitos referentes maravilha ou ao
prazer, nem excitao das almas, das paixes etc., ao impulso de grandes
aes etc. pois a religio crist no se presta fico persuasiva, como a
pag. De qualquer modo, para as observaes acima, certo que a pag
hoje em dia no podendo dar mais efeito, o poeta deve apegar-se crist;
GUERINI, Andria. Zibaldone di Pensieri
310
e esse manipulada com juzo verdadeiro, a escolha e a habilidade podem,
tanto pela maravilha quanto pelos afetos etc., produzir impresses suficientes
e notveis. (19 de outubro de 1820).
Pgina 99
Tutte le cose di desiderano perfette relativamente al loro genere. Tuttavia
perch il perfetto rarissimo in tutte le specie di cose, coloro che imitano
o contraffanno, sogliono mescolare alla imitazione qualche difetto, cio
imitare piuttosto [289] e figurare e scegliere lindividuo difettoso che il
perfetto, per render la imitazione pi verisimile e credibile, e fare inganno,
e persuadere che il finto sia vero. E laddove il difetto scema pregio
allimitato e vi si biasima, accresce pregio allimitazione e vi si loda. Cos
se tu voi contraffare un filo di perle, non le fai tutte tonde perfettamente,
sebbene in un filo vero le vorresti tutte cos. Ed imiti piuttosto una gemma
di un prezzo mediocre, di quello che contraffarne una inestimabile. Cos
dunque loderemo sempre pi lAchille difettoso di Omero, che lEnea, il
perfetto eroe di Virgilio, a cagione della credibilit, del vantaggio che ne
cava lillusione e la persuasione. Ed estenderemo questa osservazione a
regolamento di tutti i poeti, quando scelgono qualche oggetto da imitare,
acciocch rifiutino gli eccessi tanto di perfezione quanto dmperfezione,
intorno alla quale siamo pure stesso caso. Applicate questultima
riflessione ai protagonisti di Lord Byron. (20. ottobre 1820).
Todas as coisas desejam ser perfeitas quando relacionadas ao seu gnero.
Todavia, sendo a perfeio rarssima em todas as espcies de coisas, os
que imitam ou falsificam, misturam imitao algum defeito, isto ,
preferem imitar [289], figurar e escolher o indivduo defeituoso do que o
perfeito, para tornar a imitao mais verossmil e crvel, e enganar,
persuadir de que o falso seja verdadeiro. Quando o defeito diminui o
311
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 293-312
valor do imitado, critica-se, se se acrescenta valor imitao, elogia-se.
Assim, se se quer falsificar um colar de prolas, no se faz todas
perfeitamente redondas, se bem que num colar verdadeiro todas so
assim. E imitar uma pedra preciosa com um preo medocre mais fcil
do que falsificar uma inestimvel. Sendo assim, louvaremos sempre mais
o Aquiles defeituoso de Homero, que Eneida, a perfeita herona de Virglio,
por causa da credibilidade, da vantagem que traz a iluso e a persuaso.
Ampliaremos essa observao s regras de todos os poetas, quando
escolhem qualquer objeto para imitar, rejeitando os excessos tanto de
perfeio quanto de imperfeio, em torno do qual esteja, no mesmo
caso. Apliquem essa ltima observao aos protagonistas de Lord Byron
(20 de outubro de 1820).
Pgina 120
Oltre il progresso dei lumi esatti; dello studio e imitazione degli
esemplari tanto nazionali che antichi; della regolarit della lingua, dello
scrivere e della poesia ridotta ad arte ec. unaltra gran cagione
dellestinguersi che fece subitamente loriginalit vera e la facolt creatrice
nella letteratura italiana, originalit finita con Dante e il Petrarca, cio
subito dopo la nascita di essa letteratura, pu essere lestinzione della
libert, e il passaggio dalla forma repubblicana, alla monarchica, la
quale costringe lo spirito impedito, e scacciato o limitato nelle idee e
nelle cose, a rivolgersi allle parole. Il cinquecento fu, si pu dir, tutto
monarchico in Italia e fuori, quanto al governo. E le lettere italiane risorsero
dal sonno del quattrocento, sotto Cosimo e Lorenzo deMedici fondatori
della monarchia toscana e distruttori di quella repubblica. E in questo
risorgimento (come poi sotto Leon X.) le lettere presero una forma regolare,
una forma tutta diversa da quella del trecento, e (quel che pi) da
quella che sogliono sempre prendere nel loro risorgimento [393] o
GUERINI, Andria. Zibaldone di Pensieri
312
nascere. La letteratura italiana non stata pi propriamente originale e
inventiva. LAlfieri una eccezione, dovuta al suo spirito libero, e contrario
a quello del tempo, e alla natura degoverni sotto cui visse. (8. Dicembre.
1820).
Alm do progresso dos lumes exatos, do estudo e imitao dos exemplos
tanto nacionais como antigos; da regularidade da lngua, do escrever e
da poesia reduzidas arte etc., uma outra importante causa do extinguir
que fez imediatamente a verdadeira originalidade e a capacidade criadora
na literatura italiana, originalidade que acabou com Dante e Petrarca,
isto , imediatamente depois do nascimento dessa literatura, pode ser a
extino da liberdade e a passagem da forma republicana monarquia,
que fora o esprito impedido e preso, ou limitado nas idias e nas coisas
a se voltar s palavras. O Quinhentos foi, pode-se dizer, quanto ao
governo monrquico na Itlia e fora. E as letras italianas ressurgiram do
sono do Quatrocentos sob Cosimo e Lorenzo deMedici, fundadores da
monarquia toscana e destruidores daquela repblica. E nesse
ressurgimento (como depois sob Leo X) as letras ganharam uma forma
regular, uma forma completamente diferente das do Trezentos e (aquilo
que mais) daquela que sempre querem pegar no seu ressurgimento
[393] ou nascimento. A literatura italiana no foi propriamente original e
inventiva. Alfieri uma exceo, devido ao seu esprito livre e contrrio
ao de seu tempo, e natureza do governo sob o qual viveu (08 de
dezembro de 1820).
Andria Guerini professora de Italiano da Universidade Federal de
Santa Catarina (UFSC)
CAFF, Mrcia Brtolo, LOPEZ COLL, Elena. Gregrio de Matos uma identidade baiana
314
GREGRIO DE MATOS:
UMA IDENTIDADE BAIANA
Soneto
Triste Bahia! Oh quo dessemelhante
Ests, e estou do nosso antigo estado
Pobre te vejo a ti, tu a mi empenhado,
Rica te vejo eu j, tu a mi abundante.
A ti trocou-te a mquina mercante,
Que em tua larga barra tem entrado,
A mim foi-me trocando, e tem trocado
Tanto negcio, e tanto negociante
Deste em dar tanto acar excelente
Pelas drogas inteis, que abelhuda
Simples aceitas do sagaz Brichote.
Oh se quisera Deus, que de repente
Um dia amanheceras to sisuda
Que fra de algodo o teu capote!
315
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 314-321
GREGRIO DE MATOS:
UNE IDENTIT BAHIANAISE
Sonnet
Mrcia Brtolo Caff e
Elena Lopez Coll
Triste Bahia! Oh! Combien dissemblable
Tu es et je suis de notre ancien tat!
Pauvre je te vois, et toi moi en concordat,
Riche je tai vue dj, et toi moi, dans labondance
Te changrent la machine et le marchand
Qui dans ton large port rentrrent
Me changrent et ont chang
Tant de ngoces et tant de marchands
Tu donnas tant de sucre excellent
Par des drogues inutiles, que curieuse et
Nave tu acceptes du sagace Brichote
Oh! Plt Dieu que subitement
Un jour tu te rveillasses srieuse
Comme si en coton tait ta capote!
CAFF, Mrcia Brtolo, LOPEZ COLL, Elena. Gregrio de Matos uma identidade baiana
316
SONETO
A cada canto um grande conselheiro,
Que nos quer governar cabana, e vinha;
No sabem governar sua cozinha,
E podem governar o mundo inteiro.
Em cada porta um frequentado olheiro
Que a vida do vizinho, e da vizinha
Pesquisa, escuta, espreita e esquadrinha
Para a levar Praa e ao Terreiro.
Muitos mulatos desavergonhados,
Trazidos pelos ps os homens nobres,
Posta nas palmas toda a picardia
Estupendas usuras nos mercados,
Todos, os que no furtam, muito pobres,
E eis aqui a cidade da Bahia.
317
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 314-321
SONNET
Mrcia Brtolo Caff e
Elena Lopez Coll
chaque coin, un grand conseiller,
Veut nous gouverner cabane et vigne;
Ne savent mme pas gouverner leur cuisine
Mais peuvent gouverner le monde entier.
chaque porte, un surveillant loquace
La vie du voisin et de la voisine
Recherche, coute, observe et examine,
Pour lemporter au Terreiro et la Place
Beaucoup de multres honts,
Les nobles par les pieds conduits,
Toute la malice dans leurs paumes resta
Des usures stupfiantes sur les marchs,
Tous ceux qui ne fauchent pas trs pauvres
Voil Bahia, cest cela.
CAFF, Mrcia Brtolo, LOPEZ COLL, Elena. Gregrio de Matos uma identidade baiana
318
GLOSA
Mote:
De dous ff se compe
esta cidade a meu ver
um furtar, outro foder
1.
Recopilou-se o direito,
e que o recopilou
Com dous ff o explicou
por estar feito, e bem feito:
por bem Digesto, e Colheito
s com dous ff o expe,
e assim quem os olhos pe
no trato, que aqui se encerra,
h de dizer, que esta terra
De dous ff se compe
2.
Se de dous ff composta
est a nossa Bahia
errada a ortografia
a grande dano est posta:
319
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 314-321
GLOSE
Mrcia Brtolo Caff e
Elena Lopez Coll
Refrain :
De dous ff se compose
Cette ville selon moi
lun faucher, lautre forniquer
1.
Le droit, on le colligea
et celui qui le colligea
Avec dous ff lexpliqua
cest fait et cest bien fait :
Dans le Digeste et le Recueil, en fait,
seulement avec dous ff lexpose
ainsi, celui qui les yeux pose
sur cette convention,
naura qu dire que cette terre
De dous ff se compose
2.
Si de dous ff se compose
le nom de notre Bahia
mauvaise en est la graphie
et ravage elle sera :
CAFF, Mrcia Brtolo, LOPEZ COLL, Elena. Gregrio de Matos uma identidade baiana
320
eu quero fazer uma aposta,
e quero um tosto perder,
que isso a h de perverter,
se o furtar e o foder bem
no so os ff que tem
Esta cidade a meu ver.
3.
Provo a conjetura j
prontamente como um brinco
Bahia tem letras cinco
que so B-A-H-I-A
logo ningum me dir
que dous ff chega a ter,
pois nenhum contm sequer,
salvo se em boa verdade
so os ff da cidade
Um furtar, outro foder.
321
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 314-321
je voudrais faire un pari,
et je veux bien perdre un Louis,
car cela la pervertira
si faucher et forniquer
ne sont pas les ff quelle a
Cette ville selon moi.
3.
Cette conjecture je la montre dj
vite comme un jouet
Cinq lettres a Bahia
les voil : B-A-H-I-A
Donc, personne ne me dira
que dous ff elle en a
car elle nen a mme pas un,
sauf si en bonne vrit
sont les ff de la ville
L un faucher, lautre forniquer
Elena Lopez Coll, espanhola, residente na Bahia, desde o ano de 1978;
viveu na Frana, onde Cursou Filosofia e Letras, tendo obtido os Diplomas
de Hautes Etudes de Franais e de Etudes Suprieures de Franais.
tradutora e intrprete.
Marcia Brtolo Caff tradutora pblica do Estado da Bahia.
323
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 323-331
ENTREVISTA COM GEETA
DHARMARAJAN, KATHA
John Milton
ndia: uma infinidade de lnguas e dialetos, uma infinidade de
tradues. O ingls a lngua das universidades, dos negcios e do
governo, mas somente uma minoria de 5% fala ingls com alguma
fluncia. Hindi a lngua franca do norte da ndia, e tem parentesco
com outras lnguas como bengali, gujarati e rajasthani, mas no com as
do sul, as lnguas dravdicas como Tamil, Malayalam e Kannada. O
contato entre o falante de hindi do Norte e o falante de tamil do Sul
ocorre em ingls. Esta entrevista descreve o trabalho da Katha, uma
organizao no-governamental que desenvolve atividades educacionais
em que a traduo a fundamental.
Tell me a little about the founding of Katha
Katha was started by me in 1988. The first idea was to do something for
children, a kind of health and environment magazine for children, which
would also have a translation activity. I started working on these ideas in
1988. In 1989 the childrens magazine was published, and I had a small
amount of money, and with that the society was registered in September
Entrevista com Geeta Dharmarajan
324
1989. The idea was that we needed ways in which we could reach out to
children who came from non-literate families, who were the first ones in
their family to go to school. But when we started sending the magazine
out to these children, we found that many of them were dropping out of
school, they were not very happy in school. There were various reasons
for that, and many of them never even got into school. So the whole idea
of the magazine shifted from being a magazine for children in school to
children who were out of school but attached to various learning
programmes being run by voluntary agencies. At the same time, the other
work on translation was happening. In fact I was the only person in Katha
at that point. I was working on collecting stories, working with people in
different languages, writing letters to them.
Translation was central right from the beginning?
From the beginning, yes, translation and childrens literature, childrens
empowerment was central to the work of Katha.
This was connected with learning English?
Not at all. It was not connected with English. In fact, the very first translation
that was published by Katha, the first book, was supposed to be in one of
our languages, Tamil, and English. From the beginning the effort was to
get it into as many Indian languages as possible, into the bashas, the
Indian languages other than English. Only 5% of the population speaks
English, and theres only 10% of that English speaking audience that
buys and reads literature in English, but still, English is spoken in all
India, its something pan-Indian. So it was possible for us to go into
English, and as we did not find any money to go into Tamil, we stayed
325
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 323-331
with English. But that was a constraint which was of economics rather
than a desire.
You began publishing the Katha volumes of translated short stories quite
soon after you began?
I started work on it in 1989, and our first volume came out in 1991, with
stories from 1989 and 1990, and it has been published every year since
then.
And these were not specifically not directed at children?
Not at all. They were the best stories that were being written in India. We
had nominating editors in each language, who were respected in their
languages, scholars, critics, writers themselves. They read as many as a
hundred journals that were being published in their own language, and
they nominated three stories to Katha. We translated about 50 or 60
stories that came to us every year, and from them we choose about 14
or 15 stories. Its an annual search for excellence through the country.
You seem to tend to prioritize fluent, readable translations?
We have been working very hard on this, to make the translations fluent
and readable. We believe that a translation cannot just stick to the word.
It has to go beyond the word and carry some of the imagination and
creativity of the original. When you read an original you say, I want to
translate this, I want more people to read it!, and you want that same
feeling to be there in the translation. All of our books take about a year to
edit and bring out, and the process is very complicated, complex and
Entrevista com Geeta Dharmarajan
326
long. We normally have a rough translation made of story to see how
suitable it is. Then, once we like what is there, the story that is hidden in the
rough translation, because its normally its people who are just trying their
hand at translation just make a rough translation for us. Please understand
that we dont have too much money. So mainly its students or people who
are very interested and have skills in two languages who do a rough
translation. Then, after we look at it, we either go back to the same person
or to somebody else we prefer to go to somebody else - to get a final
translation. Once it comes to us, we have a resource person in that language.
None of us can speak all the languages from which we translate, so we
have resource people for all of the languages. They compare the original
with the translation and tell us where the translator seems to have
misunderstood the story or gone away from the story, has not got the right
nuance. We try to work towards a very nuanced text, and that takes many
stages, and it goes back and forth, and we reach a point when the final
translation, after it has been edited in-house, is sent back to the nominating
editor, the writer and the translator, and they put in their comments and
send it back. These comments are then incorporated, and finally we have
a text we think is readable and is close to the original.
Some of the translations dont seem to convey information about specific
Indian communities; they seem to be outside a specific cultural
background.
It may be because the stories are set in urban areas, where there is a very
homogenized kind of society, or it may be a problem with the first
translation. There may have been a kind of flattening that happened
there, and so it comes to us. What we have tried to do at Katha is to
keep, for instance, primary kinship terms in the original language. We try
327
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 323-331
to keep words like paisa, which we would not translate into porridge, as
paisa has a very specific meaning and taste. This gives the flavour of the
regional languages and culture.
It seems that you place translation as central to Indian culture and
literature?
Translation activities go back at least three or four thousand years. The
Ramanan and the Maharabata have been translated over and over again
into many of our Indian languages, but I must say that there is a difference
in the way it was translated. In India ownership is not the main thing. We
take a story and we own it and then we rewrite it. We have two words,
anwar, close to our idea of translation, and rupanta, a very free recreation
of a story. Even today you will find many people who believe that if you
read a story ten times, you take it in, then you give it to your reader in
your language in the way you want to. So the presentation is not a word-
to-word or line-to-line equivalence. It is a story which comes from the
heart of a writer, and then is taken into the heart of a translator, and
comes from the heart of a translator. We have problems with that. Katha
does not do a rupanta; we dont do an anwar, a literal word-for-word
translation, nor are we doing a very free translation. We believe that a
writer must be brought close to the reader, and the reader must be brought
close to the writer, which means that you need a middle way. And what
Katha is trying to reach is a point which could be a perfect middle way
between the reader and the writer, so that both of them are travelling a
little distance, both are trying to understand each other, and there are
enough signposts that the writer provides for the reader, and the reader is
willing to read the signposts and move ahead.
Entrevista com Geeta Dharmarajan
328
And youve also been working with oral literature.
We have been working with oral literature from 1994 on. We started by
collecting some stories from six different languages. We were so excited
by the stories and the riddles and the puzzles and the poems, the narratives
and the songs. Some of the songs came from women who were not
literate, who had gone on long pilgrimages and who sent back their
experiences in the form of songs. When you hear these songs, you are
taken to another world altogether. About three years ago, we began an
award for oral literatures, and this year we have started the Katha resource
centre for oral literatures, a memory bank where we are collecting stories,
poems, riddles, songs that people remember.
And so translation is central to the work you carry out with children?
It is quite central. We are looking at translation and education, the story
and education. In the making of civil society, then here in India at least,
the story becomes very central to our way of learning. We are not looking
at education being divorced from life and living itself. We live our lives in
different ways, and we want to live it as well as we can. And in fact the
story is a very vicarious way of looking at life. Its a way of learning, and
acquiring interpersonal skills, communication skills, leadership. Theres
a lot of learning that you can get from a story. And thats what we do with
our children. The Indian story doesnt come in just one but many
languages. Therefore this whole process of translation comes in. We do
a lot of work with teachers, some who teach working children, others in
formal government schools and others in higher education. We have
found that the way you translate a story in a classroom will not always be
a language translation. Youre translating it into action, body language,
329
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 323-331
through your eye and face movement, how you express yourself. Weve
been looking at various ways in which dance and theatre come into
education. This is something that has also excited people outside India,
and now we have interns coming from the University of London, Texas at
Austin and in the future from Chicago. So we see the Indian way of
teaching and communicating using various tools of translation, becoming
more important.
I read your book on educating poor rural women, telling them they
shouldnt have children before theyre 18, in the latest edition 21! Theres
another area that interested me small business administration. What
exactly is that?
We work with working children, and they can only read in Hindi. Many
schools in Indian only teach in English, and theyre very expensive. If you
look around the country, you will find that there are many small businesses,
micro-level businesses, small shops with a turnover of 20,000 rupees
(US$500) a year, not much money at all. All of them are looking at ways
in which their businesses can grow. They want some amount of e-
commerce, to use their computers to make their accounts, and they dont
have people who can do that for them, as they cant pay high salaries.
Our young students, 16 and 17 years-old, who have been with us since
they were small, are being trained and taking their diplomas in Small
Business Management, helping to make small businesses grow. We have
also started the Katha Information Technology and e-commerce School,
which is again looking at IT and e-commerce for small businesses.
Isnt there ever any resentment from government schools that you are
taking over what theyre doing?
Entrevista com Geeta Dharmarajan
330
We dont take over what theyre doing. We started off with the story and
said that there are many ways in which the story can be used, whether
youre teaching sociology or psychology or language or history of maths,
and when we went in with our techniques, our pedagogy, the schools
were interested, so we work with teachers to increase their presence in
the classroom. We are helping to develop new tools for classroom use,
new pedagogies, new teaching and learning material. So we are working
with the teachers to make them more effective, so there is no resentment.
In fact, they welcomed Kathas intervention in their work.
And how is Katha financed?
Kathas books are self-supporting. Our books have sold well, and now
we have our own marketing division, which sells our books, which are
available all over the country.
Do you get government grants?
We do not get government grants for our books. We get government
grants for the working childrens programme. We get grants from the
Federal Government of India and we also get it from the State
Government, which has also given us a building, and they pay for the
utilities. The funding for that programme comes from various sources,
including the government, and corporate businesses. We have academic
centres in some five or six universities, which work through the affiliated
Colleges of Education. We are starting a media initiative in storytelling in
2001. I believe that we have forgotten to tell a story to our children and
grandchildren, and the dependence on television is becoming excessively
high. We believe that it is possible to reclaim the traditions which we had
331
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 323-331
in storytelling. So we are bringing in traditional and modern storytellers,
looking at films, and want actors to come in and help parents and
grandparents to tell the story properly to their own children. Were looking
at the creation of the moral and value basis of civil society.
You also have a course for businessmen?
Its called Lead, to build leadership. We have a one-year course and
shorter courses which look at leadership qualities through the story:
interpersonal skills, how you manage a rumour in your office, stories
going around about a person, then it builds up, and then you have bomb
on your hands. So how do you diffuse that? How do manage difficult
situations? We do that through the story.
Geeta Dharmarajan, thank you very much.
Entrevista concedida a John Milton em 15 de dezembro de 2000, em
Nova Delhi
333
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 333-336
NORMAS DE EDIO
Os arquivos devem ser compostos em qualquer editor de texto
que suporte o formato RTF (Rich text format), como Word (6.0 ou superior),
WordPerfect, Atlantis, etc. Formato em que sero gravados.
Os textos no podem ser formatados. No se utilizam tabelas,
tabulao, espaamento ou qualquer recurso editorial.
As notas sero colocadas no final, manualmente; ou seja, no
podem ser utilizados comandos de edio como inserir notas.
Todo o texto tem de ser alinhado esquerda (sem justificao) e
os tipos devem ter o mesmo tamanho, sejam no texto, no ttulo, no
subttulo, etc.
Se o autor desejar que o texto seja colocado lado a lado com a
traduo, dividi-lo- em dois arquivos (um com o texto e outro com a
traduo) e informar por escrito.
Marcas de edio
Como a editora utiliza o programa PageMaker para compor
os Cadernos, indicamos as seguintes marcas substitutivas de
formatao:
<T> antes do TTULO.
<i> antes de SUBTTULO e INTERTTULO.
Normas de edio
334
<A> antes do nome do AUTOR do ensaio ou traduo.
<t1> antes do TEXTO.
Exemplo (tirado desta edio):
<T>Paulo Leminski, poeta tradutor
<A>Ivan Justen Santana
<i>Tradues de tradues
<T1>No nmero anterior destes cadernos tivemos a oportunidade de
escrever sobre Paulo Leminski e a traduo literria, apresentando um
pouco do pensamento do poeta curitibano sobre esse controverso
assunto. Ao final apresentamos sua traduo de uma ode de Horcio,
a clebre Ad Leuconoen, famosa por conter o mote carpe diem. [...]
Observaes:
As marcas s precisam ser colocadas quando houver
mudana de formato. No h necessidade de repetir <T1> em
todos os pargrafos. Se entre dois pargrafos de texto, houver um
subttulo, coloca-se o sinal <T1> antes de comear a escrever o
texto, <i> antes do subttulo e <T1> antes de continuar a escrever o
texto.
335
Cadernos de Literatura em Traduo n
o
. 4, p. 333-336
Mancha 11,5 x 19 cm
Formato 16 x 22 cm
Tipologia Futura Lt BT 11/17
Papel miolo: off-set branco 75 g/m
2
capa: carto branco

180 g/m
2
Impresso da capa preto e pantone
Impresso e acabamento GRFICA DA FFLCH/USP
Nmero de pginas 336
Tiragem 500 exemplares
Ficha tcnica