Você está na página 1de 2

Abentofail y el rbol apcrifo que produce mujeres

Pablo Tornielli

En Google Books existe una versin facsimilar bilinge en latn y rabe del Philosophus Autodidactus traducido por Edward Pococke (esta edicin es de 1700, la primera conocida es de 1671 si no me equivoco). El texto rabe merece alguna que otra observacin, pero mi punto es que en la isla imaginada por Abentofail en el siglo XII, segn esta edicin hecha de cinco siglos despus, adems seres humanos

surgidos por generacin espontnea haba un rbol que daba por fruto mujeres: "( ... wa biha shar(un) yuzmmiru nisa'(an)...", pgina 53 del archivo pdf, o bien "... in e arborem esse quae fructs loco faeminas producit...", pgina 54). Ahora bien, Gonzlez Palencia en su versin castellana (Madrid, 1948) omite el rbol productor de mujeres. Qu ha ocurrido aqu? Siempre cre que era poco probable que Gonzlez Palencia hubiera omitido por descuido esas palabras y me inclin por pensar que haba asumido que el rbol que da mujeres era una interpolacin, ya que ms adelante en la novela resultar que la isla estaba desierta, el Viviente no encontrar mujer alguna y no se volver a mencionar ese prodigioso rbol. El personaje tendr como madre adoptiva a una gacela. Tampoco aparece el dichoso rbol en la traduccin del rabe al ingls de Simon Ockley (Londres, 1708), titulada The Improvement of Human Reason Exhibited in the Life of Hai Ebn Yokdhan. Me informa el arabista espaol Antonio Gimnez Rello que Gonzlez Palencia se limit a seguir la edicin de Len Gauthier ( Hayy ben Yaqdhn, roman

philosophique d'Ibn Thofail, Argel, 1900), basada en un manuscrito diferente, pero que recoge la variante que sigui Pococke: " Il s'y trouve un arbre qui, en guise de fruits, produit des femmes; c'est d'elles que parle Ma'oudi sous le nom de filles du Ouaqouq". En opinin de Gauthier, el pasaje es una evidente interpolacin: "ce passage, qui manque dans le ms. d'Alger, est videmment une glose interpole " (p. 16, n. 3). Me agrada mucho esta opinin de Gauthier, porque Abentofail en su relato maneja cuidadosamente lo que en ingls se denomina suspension of disbelief . El elemento imposible, en el caso la aparicin de un ser humano ex nihilo en una isla inhabitada, necesario para desarrollar sus tesis filosficas, est envuelto en datos cientficos reales aunque algo oscuros, a la manera de la ciencia ficcin moderna, y condimentado con disputas imaginarias entre sabios (que debaten si Hayy lleg a la isla como sobreviviente de un naufragio o por generacin espontnea). As el lector lo absorbe con ms naturalidad y concentra su atencin en las experiencias del protagonista. En ese contexto el rbol mgico parece totalmente fuera de lugar y de haberlo concebido Abentofail sin duda habra escrito mucho ms sobre l. Sin embargo, un manuscrito que contena el rbol apcrifo fue el que us Edward Pococke para su inmortal traduccin al latn durante el siglo XVII. Esa edicin que contiene un pasaje falsificado, producto quiz de la simple broma de un copista, se convirti en una obra muy influyente en la filosofa, y hasta en la religin, de lo que llamamos Occidente. Entre los cristianos cuqueros, este escrito de un musulmn andalus se convirti en una "perfecta demostracin de la religin como experiencia de una luz interior". Hay ecos de Abentofail en Locke y en Kant. No exista el ISBN en el siglo XII. Uno se pregunta cuntos pasajes dudosos del Viaje de Ibn Battuta, por ejemplo, podran deberse a picardas de copistas; de cuntos plagios parciales no tuvo ni noticia el autor.

Você também pode gostar