Você está na página 1de 680

mur_ii00.

p65 22/01/01, 11:47 1


mur_ii00.p65 22/01/01, 11:47 2
L NG UA G R E G A
Viso Semntica, Lgica, Orgnica e Funcional
Volume II
Prtica
mur_ii00.p65 22/01/01, 11:47 3
mur_ii00.p65 22/01/01, 11:47 4
HENRI QUE MURACHCO
L NG UA G R E G A
Viso Semntica, Lgica, Orgnica e Funcional
Volume II
Prtica
discurso editorial
mur_ii00.p65 22/01/01, 11:47 5
Ficha catalogrfica: Sonia Marisa Luchetti CRB/8-4664
Murachco, Henrique
Lngua grega: viso semntica, lgica, orgnica e
funcional / Henrique Murachco. So Paulo: Discur-
so Editorial / Editora Vozes, 2001.
2 v.
ISBN v.1: 85-86590-22-3
ISBN v.2: 85-86590-23-1
1. Lngua Grega Clssica 2. Semntica I. Ttulo
CDD 481
481.7
485
Copyright by Henrique Murachco, 2001
Nenhuma parte desta publicao pode ser gravada,
armazenada em sistemas eletrnicos, fotocopiada,
reproduzida por meios mecnicos ou outros quaisquer
sem a autorizao prvia da editora.
Produo grfica: Logaria Brasil

Projeto grfico, editorao e capa: Guilherme Rodrigues Neto


Tiragem: 2.000 exemplares
discurso editorial
Av. Prof. Luciano Gualberto, 315 (sala 1033)
05508-900 So Paulo SP
Tel. 3818-3709 (ramal 232)
Tel./Fax: 814-5383
E-mail: discurso@org.usp.br
M972
mur_ii00.p65 22/01/01, 11:47 6
Agradeo:
Ao Prof. Robert H. AUBRETON
Mestre e amigo.
Todos ns de Letras Clssicas lhe devemos muito,
e eu, quase tudo.
A todos os meus inumerveis alunos, colegas e amigos
de todos os lugares, de todas a idades,
que me proporcionaram o prazer de servir.
Com um amor de amigo enorme.
A France, Cristina, Slvia e Karine, esposa e filhas,
comeo, fim e razo de tudo,
pelo silencioso afeto,
conivncia afetuosa e compreenso paciente.
A J ean Baptistee Arthur Aymeric,
meus netos, raios de sol.
A Helosa, minha neta, nos dedos-rosa da aurora.
Por existirem.
mur_ii00.p65 22/01/01, 11:47 7
mur_ii00.p65 22/01/01, 11:47 8
Exerccios
de aplicao
mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 9
mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 10
Introduo
O aluno ter pela frente algumas centenas de frases colecionadas
em manuais e em textos de autores gregos. Tivemos a preocupao de
registrar apenas as frases pensadas e enunciadas em grego, e no pensadas
e enunciadas em outra lngua, pelos gramticos, e escritas em grego. Elas
teriam um carter artificial e no introduziriam o estudioso na maneira
grega de pensar e, por a, no pensamento grego.
As que o aluno vai enfrentar refletem a maneira grega de elaborar
os pensamentos e exprimir as idias. Elas so da tradio cultural grega,
extradas dos autores de diversas pocas.
Elas servem para a aplicao da flexo nominal e verbal e devem
ser trabalhadas da maneira seguinte:
Traduo
1. Transcreva a frase para a folha de exerccio, pautada ou no.
Transcreva uma a uma; isto : transcreva e trabalhe-a imediata-
mente, para que a transcrio, que um primeiro contato, seja um
exerccio de identificao e familiaridade.
2. Registre o vocabulrio, copiando-o margem ( preciso deixar uma
margem!!!). Voc vai precisar desse vocabulrio vrias vezes.
3. Identifique os casos, e, atravs deles, as funes dos nomes e adjetivos
da frase grega, comeando pelo sujeito e pelo verbo, que, como voc j
sabe, so o essencial do enunciado.
Registre isso embaixo da linha do texto grego.
O sujeito e o verbo (okclcvov - pjo): aquele de que se diz
alguma coisa e o que diz alguma coisa daquele de que se diz alguma coisa
so o essencial.
preciso notar, contudo, que, para a nossa mente, a palavra ver-
bo soa como mera categoria abstrata, com um significado meramente
virtual. Ela no traduz bem pjo, que tem o sufixo -o, resultado da
ao verbal; isto o que foi dito, dito, est dito do sujeito.
mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 11
12
exerccios de aplicao: introduo
Por outro lado, h um lao ntimo e indissolvel entre as desinn-
cias verbais, que so pessoais e intransferveis, e o sujeito, agente ou pa-
ciente do ato verbal.
Elas so a marca da relao do sujeito com o verbo: se so ativas, o
sujeito agente do ato verbal; se so mdias, o sujeito agente, mas
envolvido, interessado, no ato verbal, ou paciente do ato verbal, e, nes-
se caso, poder ser reconhecido pelo contexto e pela presena, ou de um
instrumental ou de um agente da passiva.
Por isso, convm pensar sempre no que se diz quando se quer iden-
tificar as partes do enunciado:
o sujeito no algo jogado para baixo, como alguns querem, mas o
que est subjacente, o que jaz embaixo, isto , a base sobre a qual se
constri o enunciado. Por isso deve ser necessariamente uma noo
substantiva; deve ser ou um substantivo ou algo equivalente;
o verbo - pjo tambm, que se refere, que diz, que predica do sujei-
to, o seu predicado; e sempre o verbo articulado, flexionado, isto ,
que contm as desinncias, as +coct,, que so a marca da presena
do sujeito no verbo:
se ele tem desinncias ativas, ele predica de um sujeito agente
(voz ativa);
se ele tem desinncias mdias, ele predica,
ou de um sujeito agente, envolvido, interessado no ato verbal
(voz mdia),
ou ele predica de um sujeito paciente (voz passiva), e se serve de
desinncias mdias.
No haver a confuso esperada, porque na voz mdia o sujeito
agente, ativo, e o verbo ter complementos, ou termos do ato verbal ou
predicativos, e na voz passiva o sujeito paciente, e depender ou de um
agente da passiva (o com genitivo), ou de um instrumental.
Alm de identificarem o sujeito agente ou paciente (voz ativa/m-
dia e passiva), as desinncias verbais identificam o modo, que uma prer-
rogativa do emissor, do dono do discurso, mas passa pelo sujeito.
As marcas dos modos so essencialmente duas:
a vogal longa do eventual (subjuntivo) e
a caracterstica -t-/-tc-/tg- do potencial (optativo), que se apem ime-
diatamente depois do tema do aspecto, antes das desinncias pessoais,
com as quais freqentemente tm problemas fonticos.
mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 12
13
exerccios de aplicao: introduo
O modo indicativo no tem marcas distintivas, porque o modo-
referncia e no precisa se distinguir dos outros; so os outros modos
que precisam de marcas para se distinguirem do indicativo.
O modo imperativo est intimamente associado ao indicativo, por
ser o modo do dilogo, da comunicao oral direta. Por isso usa as desi-
nncias pessoais imediatamente sobre os temas dos aspectos.
Finalmente, a identificao do aspecto tempo interno do ato ver-
bal expresso pelo tema sobre o qual construda a forma:
todos os modos e todas as vozes do infectum, inacabado, so constru-
das sobre o tema do infectum;
a voz ativa e mdia do aoristo e futuro sigmticos se constroem sobre o
tema do aoristo sigmtico:
o aoristo recebendo a desinncia secundria -v, que se vocaliza em -o,
formando a caracterstica -oo, para todos os modos da voz ativa e m-
dia, menos o subjuntivo, quer o aoristo de raiz-tema, quer o de marca -
o- aoristo sigmtico, e
o futuro, ativo e mdio, que se constroem sobre o tema do aoristo, com
a marca -o-/-co- e desinncias primrias, com vogal de ligao.
Os aoristos de raiz-tema, que s tm voz ativa e mdia, recebem
desinncias secundrias com vogal de ligao sobre a raiz-tema em con-
soante, menos no eventual (subjuntivo), e desinncias secundrias, menos
no eventual (subjuntivo) diretamente, sobre a raiz-tema em vogal longa.
A voz passiva do aoristo e do futuro se constroem sobre o tema
verbal puro, com o acrscimo da caracterstica da voz passiva -g-/-0g-/-
o0g-, com desinncias secundrias ativas para todos os modos do aoris-
to, menos o eventual (subjuntivo), e o futuro, com o acrscimo, depois
da caracterstica da voz passiva, da marca -o- do futuro e desinncias pri-
mrias mdias, com vogal de ligao.
O perfectum, acabado, ativo, se constri sobre o tema do perfectum,
isto , o tema do aoristo (tema verbal pura) com redobro em -c, o seu
equivalente, e a marca -k- na voz ativa.
Na voz mdia ou passiva no h marca especial; as desinncias
mdias primrias se juntam imediatamente, sem vogal de ligao, ao tema
do perfectum.
mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 13
14
exerccios de aplicao: introduo
4. Traduza, enfim, a frase grega, medida que voc for identificando as
partes.
5. Terminada a traduo, repita o mesmo ritual com a verso. As frases
da verso so glosas das frases da traduo, e por isso o vocabulrio
que voc levantou e registrou vai ser usado novamente. Mas as pala-
vras estaro em casos ou nmeros diferentes. Por isso, agora do portu-
gus para o grego, voc ter que identificar em primeiro lugar as funes
dos nomes e adjetivos e depois encontrar os casos correspondentes.
Nessa verso haver vrias solicitaes de exerccios formais, como
passar a frase do singular para o plural e vice-versa; passar da voz ativa
para a passiva e vice-versa; solicitaes de formas verbais diferentes das
que esto na frase grega etc. um exerccio laborioso mas extremamente
til e importante, porque visa a fixar o vocabulrio e a morfologia.
Em muitos casos solicitaremos a identificao do tema da forma
empregada. Usaremos sempre, dentro do texto grego, a letra J depois da
palavra cujo tema est sendo solicitado.
1. Se se tratar de um substantivo, pronome ou adjetivo, nem sem-
pre o tema ser a forma do genitivo singular menos a desinncia, como
registram os dicionrios e as gramticas. Isso uma prtica formalista da
gramtica que serve apenas para enquadrar a palavra na declinao a que
pertence. Para ns isso no tem grande valia, porque ns vemos um s
sistema de flexo: uma parte fixa (tema), onde est o significado virtual
da palavra, e uma parte varivel: +coct, - casus - casos, para os no-
mes e +coct, - desinncias, para os verbos.
Tudo tem valor semntico e funcional.
Nada mecnico, nada meramente formal, gratuito ou arbitrrio.
2. Se se tratar de uma forma verbal, o tema pedido tambm ser s
o da forma empregada na frase, a no ser que se peam tambm outro ou
outros temas.
Por exemplo, nos Textos gregos I, II, III, IV, V e VI s haver
formas construdas sobre o tema do infectum, inacabado, com pedido de
um s tema verbal, infectum, (J) depois da forma verbal, necessariamente
nos diversos modos do infectum. que nesses textos o enfoque maior
ser sobre a flexo nominal e por isso sero pedidos temas (J) depois das
formas dos nomes (substantivos, adjetivos e advrbios). Naturalmente,
sero temas nominais em vogal nos Textos gregos I, II, III e IV, e temas
em consoante ou soante no Texto grego V e VI.
mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 14
15
exerccios de aplicao: introduo
Queremos com isso tornar nosso leitor-aluno mais crtico em re-
lao s normas tradicionais de entrada dos verbos nos verbetes dos dicio-
nrios, glossrios e vocabulrios. A entrada tradicional se faz pelo pre-
sente, infectum e nos induz a pensar que as outras formas ou os ou-
tros tempos primitivos derivam dele.
Nada mais errado!
Nos textos seguintes (VII a X), sobre o aoristo, futuro, perfeito e
mais-que-perfeito, poderemos pedir J, que ser o tema da forma expl-
cita (aoristo ou futuro); JJ, que ser sobre o tema da forma explcita,
aorista ou futura, mais o tema do infectum; JJJ, que ser sobre o tema
da forma explcita (perfeita) mais os temas do infectum e do aoristo, isto
, os 3 temas que so a base de toda a flexo verbal.
O vocabulrio ser o da frase grega, retomado e reaplicado; a
morfologia ser exercitada por solicitaes das formas nominais ou ver-
bais isoladas, que tm um valor semntico nelas mesmas.
Isso contribuir para ajudar a aprender o vocabulrio e a flexo e o
significado das formas.
Mas no sero pedidos paradigmas como: decline tal nome ou con-
jugue tal verbo.
Esse tipo de exerccio foge nossa viso de como se deve aprender
uma lngua: o aprendizado deve ser feito a partir de formas vivas, isola-
das, porque so semanticamente autnomas.
Mas nada impede que o aluno, para facilitar sua tarefa, organize
quadros de flexo nominal ou verbal. Eles esto tambm na parte terica
deste trabalho. Mas o quadro de flexo construdo pelo aluno o melhor!
Mos obra! O resultado ser timo!
Pode ter certeza disso.
Advertncia importante!
Nas minhas aulas, eu costumo informar e afirmar desde o primei-
ro dia, repetindo exaustivamente:
A lngua grega se aprende com a mo.
Essa advertncia importante, oportuna e honesta. Nossa expe-
rincia nas salas de aula nos obriga a faz-la.
Depois que uma nefasta poltica de resultados se instalou nos altos
escales de nosso pas, a situao do ensino e conseqentemente a quali-
dade de vida e do trabalho do professor se deterioraram. O aviltamento
mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 15
16
exerccios de aplicao: introduo
dos salrios transformou o professor do 1
o
e 2
o
graus num bia fria ou
num mascate de aulas. Isso trouxe tambm uma outra conseqncia,
que foi a deteriorao e o desprestgio dos Cursos de Letras e de Cincias
Humanas em geral, isto , de todos aqueles Cursos que preparavam os
professores para o 1
o
e 2
o
graus.
O professor, ento, no tem tempo para preparar nada e nem exi-
gir nada de seus alunos. Torna-se um mero leitor de manuais e os alunos
tornam-se meros consumidores de tempo de aula e desses mesmos ma-
nuais, que no tm tempo de digerir e devolvem-nos como tais nas pro-
vas regulamentares para obteno de notas. Instala-se a hipocrisia: a es-
cola finge que ensina (usando o bia-fria-professor malpago) e o aluno
finge que aprende. E as estatsticas enchem os gabinetes das altas esferas,
que as repassam para os meios de comunicao.
So esses os alunos que ns recebemos. Todos esto repletos de
boa vontade e curiosidade. Mas no tm o hbito do trabalho pessoal, do
exerccio de aplicao, em que no se visam os resultados, porque o pr-
prio exerccio j um resultado.
esse exerccio livre, em que o erro no considerado um erro,
um crime, mas uma tentativa de acerto, que produzir os resultados es-
perados. Mas esse hbito nefasto, de vir sala de aula para gastar o tem-
po, assinar lista de presena e estudar para a prova prejudica grande
parte dos alunos, obrigando-os a abandonar as aulas, quando sentem que
no suficiente vir sala de aula e apenas ouvir.
Por isso a nossa insistncia em repetir a mesma mensagem:
A lngua grega se aprende com a mo.
isso mesmo!
Se o aluno-leitor no fizer os exerccios, no aprender a lngua
grega!
Mas, se os fizer, ter, em poucos dias, uma sensao de estar con-
quistando terreno; e isso ser o maior incentivo para fazer mais exerccios
e conquistar mais terreno.
uma sensao de vitria que se repete.
E no h sensao melhor!
Apresentamos tambm, na seqncia, os Exerccios corrigidos,
para que o aluno possa controlar a sua evoluo.
mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 16
17
exerccios de aplicao: introduo
Como entender e usar os quadros de flexo (Vol. I)
1. Aprender de cor os quadros de flexo importante e necessrio, mas
no tudo.
2. Como vimos na introduo, os casos correspondem a funes das pa-
lavras na frase. assim que devemos proceder:traduzir cada caso para
sua expresso portuguesa.
Por exemplo: o nominativo o caso do sujeito e das relaes com-
plementares do sujeito: adjunto adnominal (epteto), predicativo, apos-
to do sujeito.
Assim:
C v0pco, tkpo, = O homem pequeno.
ltkpo, o v0pco, = Pequeno o homem.
C tkpo, v0pco, = O pequeno homem / o homem pequeno.
C v0pco, o tkpo,. = O homem pequeno / o homem o pequeno.
C v0pco,, tkpo, kooo, = O homem, pequeno universo.
C v0pco, tkpo, kooo, = O homem um pequeno universo.
Na duas primeiras frases, vimos o sujeito e o predicativo do sujei-
to. O predicativo um atributivo; por isso no est colado ao nome; h
uma cpula (um verbo de ligao) implcita.
Na terceira e na quarta, (so apenas sintagmas), vimos o sujeito e
seu adjunto adnominal (epteto). A posio do epteto sempre antes,
colada ao nome; e quando o epteto vem depois, repete-se o artigo.
Na quinta, vimos o sujeito e seu aposto.
Na sexta, vimos as mesmas expresses da quinta, mas sem a vrgu-
la que separa o aposto, o que transforma o aposto em predicativo.
Nos seis casos, encontramos o correspondente em portugus.
u lX+o+c +o6pc = Oh carssimo Fedro!
`/oXX6cpo, lXg oyo0( = Apolodora, boa amiga!
o vocativo, com seu adjunto adnominal na primeira; ( um
sintagma).
o vocativo com seu aposto com adjunto adnominal na segunda.
C X0ko, toc +ov v0pcov = O lobo odeia o homem.
KoXov ov t_ct = Ele tem um belo cavalo.
C yccpyo, jkct cl, +ov oypov O campons chega ao campo.
mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 17
18
exerccios de aplicao: introduo
o acusativo do objeto direto na primeira (+ov v0pcov),
o objeto direto com adjunto adnominal na segunda (koXov
ov), na segunda;
o acusativo de direo (termo do verbo de movimento) na ter-
ceira (cl, +ov oypov).
C +o0 6ouXou [lo, _oXco,. = A vida do escravo difcil.
C oo +o0 oXcou 0opu[o, 6ctvo,. = O barulho da guerra terrvel.
Na primeira, vimos o genitivo do complemento nominal (comple-
mento restritivo), de definio, de delimitao.
Na segunda, vimos o genitivo-ablativo - idia espacial de separa-
o (lugar: de onde), por isso marcada pela preposio.
Jo koXov 6cv6pov +cpvov +o, ov0pcot,. = A bela rvore agra-
dvel aos homens.
Vemos aqui o dativo propriamente dito; dativo de atribuio, com-
plemento nominal de dao, interesse.
C X0ko, cv + v+p co+lv = O lobo est na caverna.
Aqui identificamos a relao espacial onde, em que lugar, uma
relao espacial de estabilidade, de ausncia de movimento. A preposio
cv exprime a relao espacial: dentro de, entre, no meio de;
J Xoy o p(+cp cl0ct +ou, 6tkoo+o,. = Com o discurso (pelo),
o orador convence os juzes.
Vemos agora o instrumental; o ato de convencer passa pelo discur-
so. O instrumento o objeto inerte (no tem vontade prpria e portanto
no age de per si) pelo qual passa o ato verbal desencadeado por um
sujeito agente.
Vimos aqui apenas uma pequena amostra das relaes entre casos e
funes.
Mas esse o binmio fundamental: caso/funo e funo/caso.
O aprendizado das formas, desprovidas de significado perda de
tempo.
Nas frases acima, certamente no passou desapercebida ao aluno a
presena de adjetivos ao lado de substantivos, nas funes de adjunto
adnominal (epteto) e predicativo; em alguns casos tambm notou-se a
presena do artigo.
mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 18
19
exerccios de aplicao: introduo
Algumas observaes se fazem necessrias
l. O grego s tem o artigo definido, que um antigo demonstrativo,
anafrico, e se usa sempre que h necessidade de definir um nome,
isto , de articular, que funo anafrica.
Na medida em que o artigo um p0pov, juntura, articulao, a
ausncia dele exprime a ausncia da articulao e por isso exprime a
indefinio.
Coloca-se o artigo sempre antes do nome, de quem assume o gne-
ro, o nmero e o caso, porque, na verdade, ele um adjunto adnominal.
2. O adjunto adnominal (epteto), tanto o adjetivo, quanto as locues
nominais, se coloca sempre antes do nome; e no caso de o nome vir
com artigo, o adjetivo se coloca, entre o artigo e o nome, isto , antes
do nome:
6tko, Xo0+o, - (uma) riqueza injusta.
o 6tko, Xo0+o, - a riqueza injusta.
Algumas vezes poderemos encontrar o adjunto adnominal depois
do nome:
o v0pco, o oyo0o,: o homem, o bom.
Nesse caso repete-se o artigo; contudo, no h uma exata equiva-
lncia entre os dois sintagmas:
o oyo0o, v0pco, / o v0pco, o oyo0o,.
No primeiro, o adjunto adnominal vem colado ao nome; faz corpo
inteiro com o nome; no segundo, h quase que uma retomada de algo
que se esqueceu: necessariamente fica mais enftico, quase um aposto.
3. O predicativo ou vem depois do nome, ou, se vem antes, precede tam-
bm o artigo; porque a funo predicativa atributiva, isto , no
colada ao nome, e freqentemente vem precisada por um verbo de li-
gao, que traz ao nome uma qualidade ou estado.
Como vimos no Exerccio preliminar de anlise, qualquer verbo
pode funcionar como verbo de ligao; fr. 7 volta cansado est fi-
cando... mais triste; fr. 22 ouviam atentos.
No grego, o uso do verbo ser como verbo de ligao aconteceu
tardiamente; praticamente s a partir do sc. V; e assim mesmo com
muita parcimnia.
mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 19
20
exerccios de aplicao: introduo
Exerccio preliminar de anlise
Se fssemos traduzir para o grego as frases abaixo, em que caso
poramos as palavras em negrito? Justifique a escolha levando em conta a
relao caso/funo.
1. O mel do Himeto era conhecido em toda a Grcia. 2. O cam-
pons conduz o cavalo ao campo. 3. Ulisses deixou um cavalo aos troia-
nos. 4. Os figos eram apreciados em Atenas. 5. Atena trouxe a oliveira
aos atenienses. 6. Dioniso, deus do vinho, tu s formidvel. 7. Meu ir-
mo volta cansado do servio e est ficando cada vez mais triste. 8. De
onde vem esta mulher? 9. A quem pertence essa casa? 10. O av conta
histrias aos netos. 11. De repente surgiu um leo. 12. O filho prdigo
voltar para casa. 13. A casa do pai estar sempre aberta. 14. O trabalho
nos necessrio; esse o destino dos homens. 15. De quem esse dis-
curso? De Lsias ou de Iscrates? 16. A ocasio julga os amigos. 17. O
menino se feriu com a faca. 18. As rvores se agitam com o vento. 19. A
casa foi derrubada pelo vento. 20. O sbio no se irrita com a tolice dos
homens. 21. Tal pai, tal filho. 22. Os discpulos ouviam atentos. 23.
Aquiles matou Heitor, filho de Pramo e irmo de Pris. 24. Democra-
cia e tirania so inimigas por natureza. 25. De onde vens, amigo? 26.
Presentes agradam aos deuses. 27. Navegar preciso; viver no preci-
so. 28. No correto copiar o trabalho alheio. 29. Como as coisas esto,
no convm abusar. 30. Tudo vale a pena se alma no pequena.
Faa o mesmo exerccio no texto abaixo:
Sim, meu pai adorava-me. Minha me era uma senhora fraca, de
pouco crebro e muito corao, assaz crdula, sinceramente piedosa,
caseira, apesar de bonita, e modesta, apesar de abastada; temente s tro-
voadas do marido. O marido era na terra o seu deus. Da colaborao
dessas duas criaturas nasceu a minha educao, que se tinha alguma cousa
boa, era no geral viciosa, incompleta, e, em partes, negativa. Meu tio
cnego fazia s vezes alguns reparos ao irmo; dizia-lhe que me dava
mais liberdade do que ensino e mais afeio do que emenda; mas meu
pai respondia que aplicava na minha educao um sistema inteiramente
superior ao sistema usado; e por esse modo, sem confundir o irmo, ilu-
dia-se a si prprio. (M. de Assis, Memrias pstumas de Braz Cubas, 103).
mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 20
21
exerccios de aplicao: introduo
Exerccio preliminar de anlise corrigido
1. O mel do Himeto - suj. nom., era conhecido em toda a Grcia
lugar onde, loc. 2. O campons - suj. nom. conduz o cavalo - compl. obj.
dir., acus. ao campo. 3. Ulisses - suj. nom. deixou um cavalo aos troianos
- compl. nom. atrib., dat. 4. Os figos - suj. nom. eram apreciados em Ate-
nas - lugar onde, loc. 5. Atena - suj. nom. trouxe a oliveira aos atenienses
- compl. de atrib. dat. 6. Diniso - chamado - voc. deus do vinho, tu s
formidvel - pred. do suj. (tu) nom. 7. Meu irmo - suj. nom. volta can-
sado - pred. do suj. nom. do servio - lugar de onde, gen. com prep. e est
ficando cada vez mais triste - pred. do suj. nom. 8. De onde vem esta
mulher? - suj. nom. 9. A quem - comp. de atrib., dat. pertence essa casa?
- suj. nom. 10. O av - suj. nom. conta histrias aos netos compl. de atrib.,
dat. 11. De repente surgiu um leo - suj. nom. 12. O filho prdigo - suj.
nom. junto com seu adj. adn. voltar para casa - lugar para onde, acus. com
prep. 13. A casa do pai - compl. nom. restr., gen. estar sempre aberta -
pred. do suj. nom. 14. O trabalho nos - compl. nom. de atrib. dat. neces-
srio - pred. do suj. nom. esse - pred. do suj. nom. o destino dos homens
- compl. nom. restr., gen. l5. De quem - compl. nom. restr., gen. esse
discurso?- suj. nom. De Lsias - compl. nom. restr., gen. ou de Iscrates?
- compl. nom. restr., gen. 16. A ocasio - suj. nom. julga os amigos - compl.
termo do ato verbal, acus. 17. O menino - suj. nom. se feriu com a faca -
rel. de instrumento ou meio, instr. 18. As rvores se agitam com o vento -
rel. de instrumento ou meio, instr. 19. A casa - suj. nom. foi derrubada
pelo vento. - agente da passiva, gen. com. prep. 20. O sbio no se irrita
com a tolice - relao de instrumento ou meio, instr. dos homens. 21. Tal
- pred. do suj. nom. pai - suj, nom. tal - pred. do suj. nom. filho - suj. nom.
22. Os discpulos ouviam atentos - pred. do suj. nom. 23. Aquiles matou
Heitor - compl. termo do ato verbal, acus. filho aposto do compl. termo do
ato verbal, acus. de Pramo e irmo de Pris - compl. nom. restr. gen. 24.
Democracia e tirania - suj. nom. so inimigas por natureza - rel. de instr.
ou meio, instr. 25. De onde vens, amigo? - interpelao, voc. 26. Presentes
agradam aos deuses - rel. de atrib. interesse, dat. 27. Navegar - suj. nom.
preciso; viver no preciso - pred. do suj., nom. 28. No correto - pred.
do suj. nom. copiar o trabalho alheio. 29. Como as coisas esto, no con-
vm abusar - suj. nom. 30. Tudo - suj. nom. vale a pena - compl. termo do
ato verbal, acus. se alma no pequena pred. do suj., nom.
mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 21
22
exerccios de aplicao: introduo
Sim, meu pai adorava-me compl. termo do ato verbal, acus. - Mi-
nha me era uma senhora fraca, de pouco crebro - rel. de instr. ou meio,
instr. e muito corao, assaz crdula - pred. do suj., nom. sinceramente
piedosa - pred. do suj., nom. caseira, apesar de bonita, e modesta - pred.
do suj., nom. apesar de abastada - pred. do suj., nom. temente s trovoa-
das - rel. de atribuio, interesse, dat. do marido. O marido era na terra o
seu deus - pred. do suj. nom. Da colaborao - relao de origem, gen. com
prep. dessas duas criaturas nasceu a minha educao - suj. nom. que -
anafrico, suj. nom. se tinha alguma cousa boa, era no geral viciosa - pred.
do suj., nom. incompleta - pred. do suj., nom. e, em partes, negativa -
pred. do suj., nom. Meu tio cnego - aposto do suj., nom. fazia s vezes
alguns reparos - compl. termo do ato verbal, acus. ao irmo - rel. de atribui-
o, interesse, dat. dizia-lhe que me - rel. de atribuio, interesse, dat. dava
mais liberdade do que ensino e mais afeio - compl. termo do ato verbal,
acus. do que emenda; mas meu pai - suj. nom., respondia que aplicava na
minha educao - rel. de lugar onde, loc. um sistema inteiramente superior
- pred. do compl. termo do ato verbal, acus. ao sistema usado; e por esse
modo - rel. de instr. ou meio, sem confundir o irmo - compl. termo do
ato verbal, acus. iludia-se - compl. termo do ato verbal, acus., pron. reflexi-
vo a si prprio. (M. de Assis, Memrias pstumas de Braz Cubas, 103).
mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 22
Texto grego I
Traduo, Verso, Ginstica
Exerccios corrigidos
Identificao dos temas nominais e do verbo (J)
1. Substantivos e adjetivos de temas em -o- masculinos, femininos e
neutros; p. 116, 119-20 e 123.
2. Substantivos masculinos e femininos de temas em -a /-h e adjeti-
vos femininos de temas em -a / -h; p. 116 e 124.
3. Verbo enai, T -s / es- p; p. 372-5.
4. Compostos de enai; p. 375.
5. Frases:
1. C to+o, J lXo, J 0gooupo, J co+t +o, ov0pcot, J.
Do homem fiel. Os tesouros dos amigos. Os amigos do tesouro. Dos
tesouros, ao tesouro. amigo fiel! O amigo fiel. Os amigos so fiis.
amigos fiis!
2. C Ovo, J o6cXo, J co+t +o0 0ovo+ou J.
A morte irm do sono. Os irmos, dos irmos, aos irmos. No sono,
pelo sono. A morte do irmo. O sono da morte.
3. /v0pco,, tkpo, J kooo,. J.
O universo pequeno. O pequeno universo. O universo do homem
pequeno. Os homens pequenos, dos homens pequenos, aos homens pe-
quenos. O pequeno universo do homem.
4. /v0pco,... oXt+tkov J (ov J.
O homem um animal. O homem urbano fiel. O universo do ani-
mal poltico. Os animais polticos. Dos animais polticos. Ao animal.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:47 23
24
exerccios de aplicao: texto grego I
5. C _povo, lo+po, +cv ovcv co+tv.
O tempo mdico; o mdico no tempo. Do sofrimento, ao sofri-
mento, os sofrimentos, aos sofrimentos, pelos sofrimentos. No tempo,
pelo tempo.
6. /6tko, J Xo0+o, oo+c [c[oto, J co+tv.
A riqueza do homem injusto. O homem injusto nunca firme. As
riquezas dos homens injustos. Os homens injustos nunca so firmes.
7. C +cv ov0pccv [lo, 6cpov J +cv 0ccv co+tv.
Presentes aos deuses e aos homens. A vida do homem. Na vida, da
vida, com presente, com presentes, do presente, dos presentes.
8. `/v0pc oo o kooo, o+pl, co+tv.
A ptria do homem sbio; dos homens sbios. A ptria o universo;
a ptria do universo. O universo no ptria do animal. No universo.
9. pc+oyopo, J ooo, ko 6ctvo, co+tv.
Do perigoso e sbio Protgoras. Ao perigoso e sbio Protgoras.
sbio e perigoso Protgoras!
10. H /lyu+o, J co+t +o0 NclXou J o+oo0. 6cpov.
Os presentes do Egito. No rio Nilo. O Nilo um rio. O rio Nilo est
no Egito. O rio Nilo um tesouro para o Egito. No Egito.
11. C Xo0+o, +o, ov0pcot, koko, J.
A riqueza do homem mau; dos homens maus; a riqueza m ao ho-
mem. Da m riqueza; com riqueza m.
12. C Xo0+o, +o, ov0pcot, kokov J.
A riqueza um mal (uma coisa m). O mal da riqueza. Os males da
riqueza. As coisas ms; das coisas ms; nas coisas ms. Nos males.
13. C voo, +upovvo, +cv ov0pccv. C +upovvo, o 6lkoto,
co+tv.
As leis dos tiranos so injustas. As leis dos deuses so justas. As leis
dos homens no so justas. Nas leis justas dos deuses. Com leis injus-
tas. Os tiranos no so justos.
14. XoXco,, c 0col, o +cv ov0pccv [lo,.
As leis dos homens so difceis. Da vida difcil, com vida difcil, na
vida difcil dos homens, na vida difcil do homem.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:47 24
25
exerccios de aplicao : texto grego I
15. Zctvov opokov J co+t +o kcvctov J.
As drogas perigosas. As drogas so perigosas aos homens. Da cicuta,
com cicuta. A cicuta uma droga. Da droga perigosa; com droga
perigosa.
16. C pq6to J co+t +o +cv 6ouXcv tpyo J.
Traduza a frase e depois passe-a para o singular. Do trabalho fcil,
com trabalho fcil, dos trabalhos fceis, com trabalhos fceis.
17. Yvo, 6ctvov ov0pcot, kokov.
O sono mau; o mau sono; o sono uma coisa m; o sono perigo-
so; o sono uma coisa perigosa; os males perigosos, dos males perigosos.
18. CXov J cyto+ov J +o, ov0pcot, Xoyo,.
A palavra uma arma; a arma da palavra; as armas das palavras; da
maior arma, da maior palavra, com a maior arma, com a maior palavra.
19. Cl ot J clo +o, ov0pcot, _p(otot J.
Os cavalos so armas teis: as armas dos cavalos; as armas so teis
aos cavalos; as armas teis. O cavalo til; do cavalo til, ao cavalo; a
arma til; o cavalo til, os cavalos teis.
20. oXXo (o co+t +o, ov0pcot, lXo J.
Muitos homens so amigos dos animais; os animais amigos; com
animal amigo; do animal amigo; dos animais amigos; o animal amigo.
Ao animal; aos animais amigos. Os animais dos amigos.
21. Jo, ovgpo, o oXXol clot lXot.
Os bandidos no so muitos, mas os amigos so muitos. Do bandi-
do; dos bandidos, ao bandido, aos bandidos. bandidos! bandido!
22. u v0pcot, 0vg+ol co+c,
Traduza a frase e depois passe-a para o singular. Os homens so mor-
tais, os deuses so imortais. homem mortal! homens mortais! Os
deuses so homens imortais; os homens so deuses mortais.
23. Zo0Xol clot oXXo v0pcot +cv kotpcv J
Traduza a frase e depois passe-a para o singular. Os escravos dos ho-
mens. A oportunidade do escravo; o escravo da oportunidade. O escra-
vo do homem, dos homens.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:47 25
26
exerccios de aplicao: texto grego I
24. Jo opo + o+o c6lo J _Xcpo J co+tv.
Traduza a frase e depois passe-a para o singular. A plancie verde.
Junto plancie; as plancies junto aos rios. As verdes plancies beira-
rio. Nos rios. Junto plancie verde. Nas plancies verdes.
25. C oo +o0 oXcou J 0opu[o, J 6ctvo, gv.
O barulho terrvel da guerra. O barulho terrvel (que vem) da guerra.
O barulho da guerra terrvel. As guerras so terrveis.
26. `Fv oXot, goov 0l `/0gvoot J.
As armas dos atenienses. Nas armas dos atenienses. Com arma, com
armas. Aos atenienses; ao ateniense, do ateniense, ateniense!
27. `/vcXcu0cpol J clotv ol tXopyupot J.
Traduza a frase e depois passe-a para o singular. O avarento escravo
da riqueza. A riqueza do avarento. A riqueza do avarento no livre. Os
homens livres no so avarentos. avarentos!
28. H opylo J o6cXg J +j, cXcu0cplo, J co+lv.
A liberdade do cio perigosa. A inatividade til ao sbio, mas
perigosa ao escravo. Na liberdade do cio.
29. /p` co+ 0uo0 opokov _pgo+o, Xoyo,,
O remdio da boa palavra. O remdio est na boa palavra. Ento a
boa palavra est no corao?! As boas palavras so bons remdios.
30. /l rv g6ovo J 0vg+o J ol 6`opc+o o0ovo+ot.
Traduza a frase e passe-a para o singular. Os prazeres so fceis, as
virtudes so difceis. O prazer da virtude. Na virtude. Das virtudes.
31. /qo+o J goov ol vgotc+ot J
Traduza a frase e depois passe-a para o singular. Os saqueadores eram
ilhus. Do saqueador ilhu, dos saqueadores ilhus. Do ilhu, ao ilhu,
aos ilhus. ilhu! ilhus! saqueadores!
32. vg+o, clt ouopcv J +` ov0pclvcv ok oXXo+pto,.
33. /v0pco, clt ouopcv +` ov0pclvcv ok oXXo+pto,.
Traduza essas duas frases e depois passe-as para o plural. O homem
mortal no alheio aos eventos da vida. Os eventos humanos no so
estranhos ao homem mortal. As desgraas das vidas dos homens mortais.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:47 26
27
exerccios de aplicao : texto grego I
34. to+ov yj to+ov 0oXo++o J
A terra firme; a terra coisa firme; o mar inseguro; o mar coisa
insegura. A terra firme fcil; o mar inseguro difcil.
35. Ko +o koXov tpyov oyo0ov +c ko ccXtov.
Traduza essa frase e passe-a para o plural. Tambm a obra til bela
e boa. Tambm as obras teis so belas e boas. Com obras belas, nas
obras teis, na obra til, com obra bela.
36. Jo 6r 0cov J koXov, ooov, oyo0ov.
Traduza essa frase e passe-a para o plural. Com as coisas divinas, be-
las, justas, boas e sbias dos deuses. As coisas dos deuses so sbias. O
que bom sbio, belo e divino.
37. oXXol ov6pcol J clotv, 6tkot 6r, ko 6lkotot o, ooo 6r o.
Muitas so corajosas, e injustas, e justas por sua vez, mas sbias, no!
As coisas injustas no so sbias.
38. u +ckvo, J o0 o+`co+c,
Traduza essa frase e passe-a para o singular. Onde est por acaso o
cavalo do amigo? Criana, onde por acaso ests?
39. Fl yop clo [col J, clo ko 0col J, oXXo (v clo [col,
clov po ko 0col.
Se pois existem deuses, existem tambm altares! Ora, na verdade exis-
tem deuses! Ento, existem altares! Nos altares dos deuses.
40. 1u_g J o0ovo+o,. Jo yop o+oklvg+ov o0ovo+ov.
A alma semovente; algo semovente. Pois a alma imortal; pois a
alma algo imortal. As almas semoventes so imortais.
41. ouoo+( J co+tv g +cv cXt++cv J oolo.
As abelhas so sbias. Das sbias abelhas. Com as sbias abelhas. Da
sbia abelha. sbia abelha. A abelha sbia. A sbia abelha.
42. H cvo J +j, 6lg, J o6cX( co+tv.
A fome e a sede so irms. As irms fome e sede. Pela fome, pela
sede, Da fome, da sede. Na fome; na sede.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:47 27
28
exerccios de aplicao: texto grego I
43. Fv6oo, J co+tv g tXlo `Cpco+ou J ko uXo6ou J.
Pilades e Orestes so amigos ilustres. A ilustre amizade dos amigos
Pilades e Orestes. Os ilustres Orestes e Pilades. A Orestes e Pilades.
Orestes, Pilades!
44. opjcv +( rop+( J
Eu estava na festa, ele estava na festa, vs estveis presentes festa.
Tu ests, ns estamos, eles esto presentes festa.
45. lovot yop cocv ko`o6c, v0pco, opco+t + ouXXo-
y J.
Elas so as nicas e nenhum homem est presente conversao. S
eles estavam presentes, s ela estava presente na festa.
46. Cl J rv opctotv... ol 6r ctotv.
Umas estavam presentes, outras, ausentes; umas esto presentes, ou-
tras, ausentes. Tu ests, estavas presente; vs estais, estveis presentes.
Ele est, estava ausente; eles esto, estavam ausentes.
47. `Fyc 6r ouvctt rv 0co,...ouvctt 6r ov0pcot, +o, oyo0o,.
Ns estamos em companhia de deusas; ns estamos em companhia
de almas, as que so belas. Tu ests com deuses, vs estais com deusas.
Passe todas essas formas verbais para o passado.
48. H c0u+o+g J o6o, J +o_lo+g co+lv.
A vida mais reta a vida mais bela. O caminho muito reto. Do
caminho mais reto e mais seguro. No caminho mais reto e mais seguro.
Traduza e passe todas essas frases e sintagmas para o plural
49. H 6oo J tv+to, rv o[c[oto, 6r, ko g koXXoouvg J cpt-
o_g+ov J rv oXtyo_povtov 6c, ko g ylcto +lto, rv
0op+g 6c, g 6r ocpoouvg ovg J co+v o0ovo+o,.
A glria valiosa, e transitoria; a beleza desejvel e corruptvel; a
sade insegura e cara; s a moderao segura. Da glria valiosa e
transitria, da sade desejvel, cara, insegura e corruptvel; da modera-
o desejvel e valiosa e no insegura.
50 /ug, J lo+po, co+tv ov0pcot, _povo,.
O sofrimento dos homens. Para o homem o tempo mdico. Com
sofrimento, dos sofrimentos; ao mdico, do mdico, aos mdicos, dos
mdicos, com o tempo; o tempo dos mdicos. Os sofrimentos.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:47 28
29
exerccios de aplicao : texto grego I
51. KoXov gou_lo J. H gou_lo koX(. KoXg g gou_lo. H koXg
gou_lo.
A tranqilidade do mar coisa bela. A tranqilidade do mar bela.
A bela tranqilidade do mar.
52. H +o0 ooo0 u_g jou_o, co+tv cv +o, +o0 [lou ouopo,.
O sbio tranqilo. As desgraas da vida ; com as desgraas da vida.
Da alma tranqila, com a alma tranqila. As almas tranqilas.
53. Cl voot u_g +j, oXt+clo, J clolv.
As leis da alma; as leis das almas; a alma da lei; as almas das leis. No
governo, nos governos, dos governos, com as leis, as leis.
54. `Fv +( +cv oXt+cv J coc[clq J ko cv +( +cv 6tkoo+cv
J 6tkotoouvq ko cv +( +cv o+po+tc+cv J ov6pclq g +j,
oXt+clo, pcg J co+lv.
A piedade dos juzes bela; a coragem dos cidados pequena; o
sentimento de justia dos soldados inseguro; a fora do governo in-
segura. Ao juiz, aos juzes, do soldado, ao soldado, aos soldados.
55. H yXc++o J oXXcv co+tv ol+lo kokcv.
A causa digna. Muitas causas dignas. Com muitas causas dignas. Da
lngua, com a lngua, na lngua, as lnguas, das lnguas, com as lnguas.
56. `Fv `/0(vot, ol rop+o +( oXu+cXclq J ko +( +c_vq +cv
louocv J tot J goov ko +o, 0co+o, J cyoXg, g6ovj,
ol+lot.
O luxo e a arte das festas das Musas eram dignas de Atenas. Da festa,
das festas, com festa, com festas, do luxo, com luxo. Os espectadores,
dos espectadores, do espectador, ao espectador. Com prazer, do prazer,
os prazeres, com prazeres. O espectador digno, a festa digna, os especta-
dores dignos, as festas dignas. A causa, da causa, das causas. espectador!
espectadores!
57. H +o0 6tkoo+o0 J opc+g J +o0 oXl+ou J oooXcto J co+tv.
O juiz, do juiz, dos juzes, aos juzes, ao juiz. Os cidados, do cidado,
ao cidado, juiz, juzes, cidado, cidados. A segurana dos cida-
dos; as virtudes dos juzes, das virtudes, da segurana. Os juzes justos
so a segurana dos cidados.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:47 29
30
exerccios de aplicao: texto grego I
58. H o6o, J pq6lo J kol copo, J co+tv.
Traduza a frase e passe-a para o plural. Do caminho, no caminho,
dos caminhos, nos caminhos. Nos caminhos fceis e transitveis. Dos
caminhos fceis e transitveis. Pelos caminhos fceis e transitveis.
59. Fpyov J _oXcov u_j, oyo0j, J koXov c+pov J.
Traduza a frase e passe-a para o singular. O caminho difcil das al-
mas; o caminho das almas difcil Trabalho fcil, trabalhos difceis,
com trabalho fcil, com trabalhos difceis. Medidas difceis das boas al-
mas. As almas boas, s almas boas, alma boa, da boa medida, do traba-
lho difcil.
60. Cl voot tot +cv oXt+cv J.
Traduza a frase e passe-a para o singular. O cidado digno da lei. Os
cidados dignos das leis. O cidado digno da lei. Os cidados so dig-
nos das leis.
6. Exerccios corrigidos:
1. C to+o, J lXo, J 0gooupo, J co+t +o, ov0pcot, J.
Anlise: o lXo,, nom. masc. sing. suj.; to+o,, nom. masc. sing. adj.
adn. do suj; co+t - v. do sujeito; 0gooupo, - nom. masc. sing. pred. do
suj.; +o, ov0pcot, - dat. masc. pl. atrib.
Temas: to+o-, lXo-, 0gooupo-, co-/o-, ov0pco-
Traduo: - O fiel amigo / o amigo fiel (um) tesouro para / aos homens.
Verso: Do homem fiel, +o0 to+o0 ov0pcou
1
. Os tesouros dos
amigos - ol 0gooupo +cv lXcv. Os amigos do tesouro - ol lXot
+o0 0gooupo0. Dos tesouros - +cv 0gooupcv. Ao tesouro - +
0gooup / +ct 0gooupct. amigo fiel! - c to+r lXc / c lXc
1
O adjunto adnominal se coloca antes do nome (entre o artigo e o nome) ou depois
do nome, repetindo o artigo; o complemento nominal se coloca depois do nome;
o predicativo se coloca ou depois do nome ou antes, mas no entre o nome e o
artigo.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:47 30
31
exerccios de aplicao : texto grego I
to+c. O amigo fiel! - o lXo, to+o, / to+o, o lXo,. Os amigos
so fiis - ol lXot to+ol / to+o ol lXot. amigos fiis! - c to+o
lXot / c lXot to+ol.
2. C Ovo, J o6cXo, J co+t +o0 0ovo+ou J.
Anlise: o Ovo, - nom. masc. sing. suj.; o6cXo, - nom. masc. sing.
pred. do suj.; co+t - v. do sujeito; +o0 0ovo+ou - gen. masc. sing. restr.
compl. nom. de o6cXo,.
Temas: Ovo-, o6cXo-, 0ovo+o-
Traduo: O sono irmo da morte.
Verso: A morte irm do sono - C 0ovo+o, o6cXo, co+t +o0
Ovou, Os irmos - ol o6cXol,, Dos irmos - +cv o6cXcv. Aos
irmos - +o, o6cXo,, No sono - cv + Ov, Pelo sono - +
Ov, A morte do irmo - o 0ovo+o, +o0 o6cXo0, O sono da morte
- o Ovo, +o0 0ovo+ou.
3. /v0pco,, tkpo, J kooo,. J
Anlise: ov0pco,, nom. masc. sing. suj.; tkpo,, nom. masc. sing.
adj. adn. do aposto do suj.; kooo,, nom. masc. sing. aposto do suj.
Temas: tkpo-, kooo-
Traduo: Homem, pequeno universo (enfeite)
Verso: O universo pequeno - C kooo, tkpo, / ltkpo, o koo-
o,. O pequeno universo - C tkpo, kooo,. O universo do homem
pequeno - C kooo, +o0 tkpo0 ov0pcou. Os homens pequenos
- Cl tkpo ov0pcot / Cl ov0pcot ol tkpol. Dos homens pe-
quenos - +cv tkpcv ov0pccv. Aos homens pequenos - +o,
tkpo, ov0pcot,. - O pequeno universo do homem, C tkpo,
kooo, +o0 ov0pcou / C tkpo, +o0 ov0pcou kooo,.
4. /v0pco, ... oXt+tkov J (ov J.
Anlise: ov0pco,, nom. masc. sing. suj.; (ov, nom. neutro sing.
pred. do suj.; oXt+tkov, nom. neutro, sing. adj. adn. do pred. do suj.
Temas: oXt+tko-, (o-
Traduo: (O) homem (um) animal (vivente) da cidade (urbano).
Verso: O homem um animal - C v0pco, (ov co+tv. O ho-
mem urbano fiel - C oXt+tko, v0pco, to+o,. / to+o, o
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:47 31
32
exerccios de aplicao: texto grego I
oXt+tko, v0pco,. - O universo do animal poltico, - C +o0
oXt+tko0 (ou kooo, / C kooo, +o0 oXt+tko0 (ou. - Os
animais polticos, Jo oXt+tko (o. - Dos animais polticos - Jcv
oXt+tkcv (cv. Ao animal - J (.
5. C _povo, lo+po, +cv ovcv co+tv.
Anlise: o _povo, - nom. masc. sing. suj.; co+tv - verbo do sujeito;
lo+po,, nom. masc. sing. pred. do suj.; +cv ovcv, gen. masc. pl.
restr. compl. nominal de lo+po,.
Traduo: O tempo (o) curador dos males/penas.
Verso: O tempo mdico - C _povo, lo+po, / `Io+po, o _povo,.
O mdico no tempo - C lo+po, ok (co+tv) _povo, - Do sofri-
mento, +o0 ovou. Ao sofrimento - + _pov. Os sofrimentos - ol
ovot. - Aos sofrimentos - +o, ovot,. Pelos sofrimentos - +o,
ovot,. No tempo - cv + _pov. Pelo tempo - + _pov.
6. /6tko, J Xo0+o, oo+c [c[oto, J co+tv.
Anlise: Xo0+o,, nom. masc. sing. suj.;6tko, nom. masc. sing. adj.
adn. do suj.; co+tv, verbo do sujeito; [c[oto, - nom. masc. sing. pred.
do suj.; oo+c - adv. de negao temporal
Temas: 6tko- [c[oto-
Traduo: Riqueza injusta nunca segura/firme.
Verso: A riqueza do homem injusto - C +o0 o6lkou ov0pcou
Xo0+o,. O homem injusto nunca firme - C 6tko, v0pco,
oo+c [c[oto, co+tv. As riquezas dos homens injustos - Cl +cv
o6lkcv ov0pccv Xo0+ot. Os homens injustos nunca so firmes
- Cl 6tkot v0pcot oo+c [c[otol clotv.
7. C +cv ov0pccv [lo, 6cpov J +cv 0ccv co+tv.
Anlise: o [lo,, nom. masc. sing. suj.; +cv ov0pccv, gen. masc.
pl. restr. adj. adn. de [lo,, co+tv, verbo do sujeito; 6cpov, nom. neu-
tro sing. pred. do suj.; +cv 0ccv, gen. masc. pl. restr. compl. nom. de
6cpov.
Temas: 6cpo-
Traduo: A vida dos homens (humana) (um) presente dos deuses.
Verso: Presentes aos deuses e aos homens - Zcpo +o, 0co, (+c)
ko +o, ov0pcot,. A vida do homem - C +o0 ov0pcou [lo,.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 32
33
exerccios de aplicao : texto grego I
Na vida - cv + [l. Da vida - +o0 [lou. Com presente - 6cp.
com presentes - 6cpot,. Do presente - +o0 6cpou. dos presentes -
+cv 6cpcv.
8. `/v0pc oo o kooo, o+pl, co+tv.
Anlise: o kooo,, nom. masc. sing. suj.; co+tv, verbo do sujeito;
o+pl,, nom. fem. sing. pred. do suj.; ov0pc, dat. masc. sing. atrib.
oo, dat. masc. sing. pred. de ov0pc.
Traduo: A homem (que ) sbio o universo ptria.
Verso: A ptria do homem sbio - H o+pl, +o0 ooo0 ov0pcou.
Dos homens sbios - +cv oocv ov0pccv. A ptria o universo
- H o+p, kooo, co+lv / Kooo, g o+pl, co+tv. A ptria do
universo - H +o0 kooou o+pl,. O universo no ptria do animal -
C kooo, o+p, +o0 (ou ok co+tv. No universo - cv +
koo.
9. pc+oyopo, J ooo, ko 6ctvo, co+tv.
Anlise: pc+oyopo,, nom. masc. sing. suj.; co+tv, verbo do sujei-
to; ooo,, nom. masc. sing. pred. do suj.; 6ctvo,, nom. masc. sing. pred.
do suj.; kol, conetivo de mesmo plano.
Temas: pc+oyopo-
Traduo: Protgoras sbio e hbil (perigoso)
Verso: Do perigoso e sbio Protgoras - Jo0 6ctvo0 ko ooo0
pc+oyopou. Ao perigoso e sbio Protgoras - J 6ctv ko oo
pc+oyopq. sbio e perigoso Protgoras! - u oor ko 6ctvr
pc+oyopo,
10. H /lyu+o, J co+t +o0 NclXou J o+oo0. 6cpov.
Anlise: H /lyu+o, - nom. fem. sing. suj.; co+tv - verbo do sujeito
6cpov - nom. neutro sing. pred. do suj.; +o0 NclXou - gen. masc. sing.
restr. do compl, nom. de 6cpov, o+oo0 - gen. masc. sing. aposto
de NclXou.
Temas: /lyu+o- NcXo-
Traduo: O Egito (um) presente do rio Nilo.
Verso: Os presentes do Egito - Jo 6cpo +j, /lyu+ou / Jo +j,
/lyu+ou 6cpo. No rio Nilo - cv + NclX o+o. O Nilo
um rio - C NcXo, o+oo, (co+tv) / o+oo, co+tv o NcXo,.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 33
34
exerccios de aplicao: texto grego I
O rio Nilo est no Egito - C NcXo, o+oo, cv +( /lyu+ co+lv.
O rio Nilo um tesouro para o Egito - C NcXo, o+oo, 0goou-
po, co+t +( /lyu+. No Egito - cv +( /lyu+.
11.C Xo0+o, +o, ov0pcot, koko, J.
Anlise: C Xo0+o, - nom. masc. sing. suj.; koko, - nom. masc. sing.
pred. do suj.; +o, ov0pcot, - dat. masc. pl. de atrib. compl. nom. de
koko,.
Temas: koko-
Traduo: A riqueza m para / aos homens.
Verso: A riqueza do homem mau - C +o0 koko0 ov0pcou
Xo0+o, / C Xo0+o, +o0 koko0 ov0pcou. Dos homens maus
- +cv kokcv ov0pccv. A riqueza m ao homem - C Xo0+o,
+ ov0pc koko,. Da m riqueza - +o0 koko0 Xou+ou. Com
riqueza m - kok Xou+.
12.C Xo0+o, +o, ov0pcot, kokov J.
Anlise: C Xo0+o, - nom. masc. sing. suj., kokov - nom. neutro
sing. pred. do suj.; +o, ov0pcot, - dat. masc. pl. de atrib. compl.
nom. de kokov.
Temas: koko-
Traduo: A riqueza um mal (coisa m) para os homens.
Verso: A riqueza um mal (uma coisa m) - C Xo0+o, kokov /
Kokov o Xo0+o,. O mal da riqueza - Jo +o0 Xou+ou kokov / +o
kokov +o0 Xo0+ou. Os males da riqueza - Jo +o0 Xou+ou koko
/ +o koko +o0 Xou+ou. As coisas ms - +o koko, Das coisas ms -
+cv kokcv. Nas coisas ms - cv +o, koko,. Nos males - cv +o,
koko,.
13. C voo, +upovvo, +cv ov0pccv.
Anlise: C voo, - nom. masc. sing. suj.; +upovvo, - nom. masc.
sing. pred. do suj.; +cv ov0pccv - gen. masc. pl. restr. compl. nom.
de +upovvo,.
Traduo: A lei (o costume) senhora/senhor (tirana/tirano) dos
homens.
Verso: As leis dos tiranos so injustas - Cl +cv +upovvcv voot
6tkot / /6tkot ol +cv +upovvcv voot. As leis dos deuses so
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 34
35
exerccios de aplicao : texto grego I
justas - Cl +cv 0ccv voot 6lkotot / Zlkotot ol +cv 0ccv voot.
As leis dos homens no so justas - Cl +cv ov0pccv voot o
6lkotot / C 6lkotot ol +cv ov0pccv voot. Nas leis justas dos
deuses - `Fv +o, +cv 0ccv 6tkolot, voot, / `Fv +o, 6tkolot,
voot, +cv 0ccv. Com leis injustas - o6lkot, voot,. Os tiranos no
so justos - Cl +upovvot o 6lkotol clotv / C 6lkotol clotv ol
+upovvot.
14. XoXco,, c 0col, o +cv ov0pccv [lo,.
Anlise: o [lo, - nom. masc. sing. suj.;XoXco, - nom. masc. sing.
pred. do suj.; +cv ov0pccv - gen. masc. pl. restr. adj. adn. de [lo,,
c 0col - voc. masc. pl.
Traduo: Difcil, deuses, () a vida dos homens / humana.
Verso: As leis dos homens so difceis - Cl +cv ov0pccv voot
_oXcol (clotv) / XoXcol (clotv) ol +cv ov0pccv voot. Da
vida difcil - +o0 _oXco0 [lou. Com vida difcil - + _oXc [l.
Na vida difcil dos homens - cv + _oXc +cv ov0pccv [l.
Na vida difcil do homem - cv + _oXc +o0 ov0pcou [l.
15. Zctvov opokov J co+t +o kcvctov J.
Anlise: +o kcvctov - nom. neutro sing. suj.; opokov - nom. neutro
sing. pred. do suj.; 6ctvov - nom. neutro. sing. adj. adn. do pred. do suj.
Temas: opoko-, kcvcto-
Traduo: Perigosa droga () a cicuta.
Verso: As drogas perigosas - Jo 6ctvo opoko. As drogas so peri-
gosas aos homens - Jo opoko 6ctvo (co+tv) +o, ov0pcot,.
Da cicuta - +o0 kcvclou, com cicuta - + kcvcl. A cicuta uma
droga - +opokov +o kcvctov / Jo kcvctov opokov. Da droga
perigosa - +o0 6ctvo0 opokou. Com droga perigosa - 6ctv
opok.
16. C pq6to J co+t +o +cv 6ouXcv tpyo J.
Anlise: +o tpyo - nom. neutro pl. suj.; +cv 6o0Xcv - gen. masc. pl.
restr. adj. nom. de +o tpyo.co+t - verbo no sing. do sujeito neutro plu-
ral. pq6to - nom neutro pl. pred. do suj.; o - negaco objetiva.
Temas: pq6to-, tpyo-
Traduo: No so fceis os trabalhos dos escravos.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 35
36
exerccios de aplicao: texto grego I
Verso: Passe-a para o singular. - C po6tov co+t +o +o0 6ouXou
tpyov. Do trabalho fcil - +o0 pq6lou tpyou. Com trabalho fcil -
pq6l tpy. Dos trabalhos fceis - +cv pq6lcv tpycv. Com tra-
balhos fceis - pq6lot, tpyot,.
17. Yvo, 6ctvov ov0pcot, kokov.
Anlise: Yvo, - nom. masc. sing. suj., kokov - nom. neutro sing.
pred. do suj., 6ctvov - nom. neutro sing. adj. adn. do pred. do suj.,
ov0pcot, - dat. masc. pl. atrib. compl. nom. de 6ctvov kokov.
Traduo: O sono um mal terrvel/perigoso aos homens.
Verso: O sono mau - o Ovo, koko, / koko, o Ovo,. O mau
sono - o koko, Ovo,. O sono uma coisa m - o Ovo, kokov /
kokov o Ovo,. O sono perigoso - o Ovo, 6ctvo, / 6ctvo, o Ovo,.
O sono uma coisa perigosa - o Ovo, 6ctvov / 6ctvov o Ovo,. Os
males perigosos - +o 6ctvo koko. Dos males perigosos - +cv 6ctvcv
kokcv.
18. CXov J cyto+ov J +o, ov0pcot, Xoyo,.
Anlise: Xoyo, - nom. masc. sing. suj.; CXov - nom. neutro sing.
pred. do suj.;cyto+ov - nom. neutro sing. adj. adn. do pred. do suj.;
+o, ov0pcot, - dat. masc. pl. atrib.
Temas: CXo-, cyto+o-
Traduo: Arma muito grande para os homens a palavra/razo.
Verso: A palavra uma arma - oXov o Xoyo, / o Xoyo, oXov
(co+lv). A arma da palavra - +o +o0 Xoyou oXov. As armas das pala-
vras - +o +cv Xoycv oXo. Da maior arma - +o0 cylo+ou oXou.
Da maior palavra - +o0 cylo+ou Xoyou. Com a maior arma - +
cylo+ oX. Com a maior palavra - + cylo+ Xoy.
19. Cl ot J clo +o, ov0pcot, _p(otot J.
Anlise: Cl ot - nom. masc. pl. suj.;clot - verbo do sujeito. -
_p(otot - nom. pl. masc. pred. do suj.;+o, ov0pcot, - dat. masc.
pl. atrib. compl. nom. de _p(otot
Temas: o-, _p(oto-
Traduo: Os cavalos so teis aos homens.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 36
37
exerccios de aplicao : texto grego I
Verso: Os cavalos so armas teis - Cl ot clov _p(oto oXo /
_p(oto oXo ol ot clolv. As armas dos cavalos - +o +cv -
cv oXo. As armas so teis aos cavalos - +o oXo _p(oto +o,
ot,. As armas teis - +o _p(oto oXo. O cavalo til - o _p(-
oto, o,. Do cavalo til - +o0 _pgolou ou. Ao cavalo - +
. A arma til - +o _p(otov oXov. O cavalo til - o _p(ot-
o, o,. Os cavalos teis - ol _p(otot ot.
20. oXXo (o co+t +o, ov0pcot, lXo J.
Anlise: (o - nom. pl. neutro suj.; oXXo - nom. neutro pl. adj. adn.
do suj.; co+tv - verbo sing. do suj. neutro pl.; lXo - nom. neutro pl.
pred. do suj.; +o, ov0pcot, - dat. pl. atrib. compl. nom. de lXo.
Temas: lXo-
Traduo: Muitos animais so amigos aos/dos homens.
Verso: Muitos homens so amigos dos animais - oXXo v0pcol
clot +o, (ot, lXot. Os animais amigos - +o lXo (o / +o (o
+o lXo. Com animal amigo - lX (. Do animal amigo - +o0
lXou (ou. Dos animais amigos - +cv lXcv (cv.O animal amigo
- +o lXov (ov. Ao animal - + (. Aos animais amigos - +o,
lXot, (ot,. Os animais dos amigos - +o +cv lXcv (co.
21. Jo, ovgpo, o oXXol clot lXot.
Anlise: oXXol - nom. masc. pl. suj.; o - negao objetiva sobre
oXXol. clotv - verbo do suj.; lXot. - nom. pl. masc. pred. do suj.;
+o, ovgpo, - dat. masc. pl. atr. compl. nom. de lXot
Traduo: Para os malvados no muitos so amigos.
Verso: Os bandidos no so muitos, mas os amigos so muitos - Cl rv
ovgpo o oXXo ol 6r lXot oXXol / Cl ovgpo ok clot
oXXo oXXo ol lXot clol oXXol. Do bandido - +o0 ovgpo0,
dos bandidos - +cv ovgpcv. Ao bandido - + ovgp, aos ban-
didos - +o, ovgpo,, bandido! - c ovgpc, bandidos! - c
ovgpol.
22. u v0pcot, 0vg+ol co+c,
Anlise: v0pcot - voc. pl. pede verbo na 2
a
p. pl.; co+c - verbo do
suj. impl.; 0vg+ol - nom. pl. masc. pred. do suj. impl.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 37
38
exerccios de aplicao: texto grego I
Traduo: homens, sois mortais! Passe-a para o singular. u v-
0pcc, 0vg+o, cl.
Verso: Os homens so mortais, os deuses so imortais - Cl rv v-
0pcot 0vg+ol ol 6r 0co o0ovo+ot. homem mortal! - u
v0pcc 0vg+c / u 0vg+r v0pcc. homens mortais!- u
v0pcot 0vg+ol / u 0vg+o v0pcot. Os deuses so homens
imortais; os homens so deuses mortais - Cl rv 0co o0ovo+ot v-
0pcot ol 6` v0pcot 0vg+o 0col.
23. Zo0Xol clot oXXo v0pcot +cv kotpcv J.
Anlise: v0pcot - nom. masc. pl. suj.; oXXo - nom. masc. pl. adj.
adn. de v0pcot .clot - vb do suj.; Zo0Xol - nom. masc. pl. pred. do
suj.; +cv kotpcv - gen. masc. pl. restr. compl. nom. de do0Xot.
Temas: kotpo-
Traduo: Muitos homens so escravos das oportunidades.
Passe-a para o singular: - Zo0Xo, co+t oXu, v0pco, +o0 kotpo0.
Verso: Os escravos dos homens - Cl 6o0Xot +cv ov0pccv. A
oportunidade do escravo - C kotpo, +o0 6ouXou.O escravo da opor-
tunidade - C 6o0Xo, +o0 kotpo0. O escravo do homem, dos homens
- C 6o0Xo, +o0 ov0pcou, +cv ov0pccv.
24. Jo opo + o+o c6lo J _Xcpo J co+tv.
Anlise: +o c6lo - nom. pl. neutro suj.; co+tv - vb sing. do suj. neu-
tro plural. _Xcpo - nom. neutro pl. pred. do suj.; opo - prep. lugar
onde > ao lado de > loc.; + o+o - loc. masc. sing. lugar onde.
Temas: c6lo-, _Xopo-
Traduo: As plancies ao lado do rio so verdes.
Passe-a para o singular: Jo opo + o+o c6lov _Xcpov
co+tv. A plancie verde - +o _Xcpov c6lov. Junto plancie - opo
+ c6l. As plancies junto aos rios - Jo c6lo opo +o, o+o-
o,. As verdes plancies beira-rio - Jo opo + o+o c6lo.
Nos rios - cv +o, o+oo,. Junto plancie verde - opo +
_Xcp c6l. Nas plancies verdes - cv +o, _Xcpo, c6lot,.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 38
39
exerccios de aplicao : texto grego I
25. C oo +o0 oXcou J 0opu[o, J 6ctvo, gv.
Anlise: C oXco, - nom. sing, masc. suj.; gv - verbo do sujeito.
6ctvo, - nom. sing. masc. pred. do suj.; +o0 oXcou - gen. masc. sing.
lugar de onde. oo - prep. lugar de onde > gen.
Temas: oXco-, 0opu[o-
Traduo: O barulho da guerra (vindo da) era terrvel.
Verso: O barulho terrvel da guerra - C 6ctvo, +o0 oXcou 0opu-
[o, / C +o0 oXcou 6ctvo, 0opu[o,. O barulho terrvel (que vem)
da guerra - C oo +o0 oXcou 6ctvo, 0opu[o, / C 6ctvo, 0opu-
[o, oo +o0 oXcou. O barulho da guerra terrvel - C 0opu[o,
oo +o0 oXcou 6ctvo,. As guerras so terrveis. - Cl oXcot
6ctvol. / Zctvol ol oXcot.
26. `Fv oXot, goov 0l `/0gvoot J.
Anlise: ol `/0gvoot - nom. pl. masc. suj.; goov - verbo do suj.;
oXot, - loc. lugar onde. `Fv - prep. lugar onde, loc.
Temas: `/0gvoo-
Traduo: Em armas estavam/eram os atenienses.
Verso: As armas dos atenienses - Jo +cv `/0gvolcv oXo. Nas
armas dos atenienses - `Fv +o, +cv `/0gvolcv oXot,. Com arma -
com armas - oX - oXot,. Aos atenienses - +o, `/0gvolot,. Ao
ateniense - + `/0gvol. Do ateniense - +o0 `/0gvolou. atenien-
se! - c `/0gvoc.
27. `/vcXcu0cpol J clotv ol tXopyupot J.
Anlise: ol tXopyupot - nom. pl. masc. suj.; clotv - verbo do suj.;
ovcXcu0cpot - nom. masc. pl. pred. do suj.
Temas: tXopyupo-, ovcXcu0cpo-
Traduo: Os avarentos/avaros no so livres.
Verso: Passe-a para o singular. - `/vcXcu0cpo, co+tv o tXopyupo,.
O avarento escravo da riqueza - C tXopyupo, 6o0Xo, co+t +o0
Xou+ou. A riqueza do avarento - C +o0 tXopyupou Xo0+o,. A
riqueza do avarento no livre - C +o0 tXopyupou Xo0+o, ovc-
Xcu0cpo, co+tv. Os homens livres no so avarentos - Cl cXcu0cpot
v0pcot ok clot tXopyupot. avarentos! - c tXopyupot.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 39
40
exerccios de aplicao: texto grego I
28. H opylo J o6cXg J +j, cXcu0cplo, J co+lv.
Anlise: H opylo - nom. fem. sing. suj.; co+lv - verbo do sujeito.
o6cX( - nom. fem. sing. pred. do suj.; +j, cXcu0cplo, - gen. fem.
sing. restr. compl. nom. de o6cX(.
Temas: opylo-, o6cX(-, cXcu0cplo-
Traduo: A inatividade/cio irm/irmo da liberdade.
Verso: A liberdade do cio perigosa - H +j, opylo, cXcu0cplo
6ctv( co+tv. A inatividade til ao sbio, mas perigosa ao escravo - H
opylo _p(oto, co+t + ooc oXX` co+ 6ctvg + 6ouX.Na
liberdade do cio - `Fv +( +j, opylo, cXcu0cplq.
29. /p` co+ 0uo0 opokov _pgo+o, Xoyo,,
Anlise: Xoyo, - nom. masc. sing. suj.;_pgo+o, - nom. masc. sing.
adj. adn. do suj.;co+tv - verbo do sujeito. opokov - nom. neutro
sing. pred. do suj.;0uo0 - gen. masc. sing. restr. compl. nom. de
opokov./po - partcula conclusiva
Traduo: Ento a boa palavra remdio do corao/peito?
Verso: O remdio da boa palavra - Jo opokov +o0 _pgco+o0
Xoyou. O remdio est na boa palavra - Jo opokov co+tv cv +
_pgo+ Xoy. Ento a boa palavra est no corao?! - /p` co+v cv
+ 0u o _pgo+o, Xoyo,. As boas palavras so bons remdios -
Xpgo+o opoko clotv ol _pgo+o Xoyot.
30. /l rv g6ovo J 0vg+o J ol 6`opc+o o0ovo+ot.
Anlise: ol g6ovo - nom. pl. fem. suj.;ol opc+o - nom. pl. fem. suj.;
0vg+o - nom, fem. pl. pred. do suj; o0ovo+ot - nom, fem. bif. pl.
pred. do suj.; cv... 6c - conetivos > pontuao oral.
Temas: g6ov(-, 0vg+o-/(-
Traduo: Os prazeres so mortais, as virtudes imortais. (De um lado -
rv... de outro lado - 6r).
Verso: Passe-a para o singular. - H rv g6ovg 0vg+g g 6`opc+g o0o-
vo+o,. Os prazeres so fceis, as virtudes so difceis. - /l rv g6ovo
pq6lot J ol 6`opc+o _oXcol. O prazer da virtude - H +j, opc+j,
g6ov(. Na virtude - cv +( g6ov(, Das virtudes - +cv g6ovcv.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 40
41
exerccios de aplicao : texto grego I
31. /qo+o J goov ol vgotc+ot J
Anlise: ol vgotc+ot - nom. pl. masc. suj.; goov - verbo do sujeito;
/qo+o - nom. pl. masc. pred. do suj.
Temas: Xqo+(-/o-, vgotc+g-/o-
Traduo: Os ilhus eram saqueadores.
Verso: Passe-a para o singular. - /qo+g, gv o vgotc+g,. Os saquea-
dores eram ilhus. Ngotc+ot goov ol Xqo+ol. / Cl Xqo+ol vgotc-
+ot goov Do saqueador ilhu - +o0 vgotc+ou Xqo+o0. Dos saquea-
dores ilhus - +cv vgotc+cv Xqo+cv. Do ilhu, ao ilhu - +o0
vgotc+ou, + vgotc+q. Aos ilhus. ilhu! - +o, vgotc+ot,, c
vgotc+o. ilhus! saqueadores! - c vgotc+ot, c Xqo+ol.
32. vg+o, clt ouopcv J +` ov0pclvcv ok oXXo+pto,.
33. /v0pco, clt ouopcv +` ov0pclvcv ok oXXo+pto,.
Anlise: Sujeito no aparente. Est no verbo-pjo. clt - eu sou, estou.
vg+o, +c ok oXXo+pto, - nom. masc. sing. pred. do suj.; /v0pc-
o, +c ok oXXo+pto,- nom. masc. sing. pred. do suj., +c - conetivo
de mesmo plano. ouopcv - gen. pl. fem. idia de separao, privao.
ov0pclvcv - pred. do gen. pl. ouopcv.
Temas: ouopo-/(-
Traduo: Sou mortal e no alheio aos eventos humanos. Sou homem/
humano e no alheio aos eventos humanos.
Verso: Passe-as para o plural. - vg+ol cocv ouopcv J +`
ov0pclvcv ok oXXo+ptot. /v0pcol cocv ouopcv +`
ov0pclvcv ok oXXo+ptot. O homem mortal no alheio aos even-
tos da vida. -C 0vg+o, v0pco, ok oXXo+pto, +cv +o0 [lou
ouopcv. Os eventos humanos no so estranhos ao homem mortal.
- /l ov0pclvot ouopo ok oXXo+ptot 0vg+o0 ov0pcou.
As desgraas das vidas dos homens mortais. - /l +cv +cv ov0pc-
cv [lcv ouopol.
34. to+ov yj to+ov 0oXo++o J
Anlise: yj - 0oXo++o- nom. sing. fem. 2 suj. = 2 frases. Implcitos
verbos co+tv e predicativos (+t - algo, coisa). to+ov - nom. neutro
sing. adj. adn. do pred.; to+ov- nom. neutro sing. adj. adn. do pred.
Temas: 0oXo++o-
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 41
42
exerccios de aplicao: texto grego I
Traduo: Terra algo confivel/fiel; mar algo desconfivel/infiel.
Verso: A terra firme - H yj to+( / to+g g yj.A terra coisa-
algo firme - H yj to+ov / to+ov g yj.O mar inseguro - H
0oXo++o o[c[oto, / `/[c[oto, g 0oXo++o.O mar coisa insegu-
ra/algo inseguro - H 0oXo++o o[c[otov / `/[c[otov g 0oXo++o.A
terra firme fcil - H [c[olo yj pq6lo / Pq6lo g [c[olo yj.O
mar inseguro difcil - H o[c[oto, 0oXo++o _oXc( / XoXc( g
o[c[oto, 0oXo++o.
35. Ko +o koXov tpyov oyo0ov +c ko ccXtov.
Anlise: +o tpyov - nom. neutro sing. suj.; koXov - nom. neutro sing.
adj. adn. do suj.; oyo0ov +c ko ccXtov - nom. neutro sing. pred.
do suj.; ko - conetivo forte, de acrscimo: tambm, mesmo, at. +c ko -
conetivos duplos (globalizante, completo).
Traduo: Tambm a obra bela boa e til.
Verso: Passe-a para o plural. Ko +o koXo tpyo oyo0o +c ko cc-
Xto. Tambm a obra til bela e boa. - Ko +o ccXtov tpyov
koXov +c ko oyo0ov. Tambm as obras teis so belas e boas. - Ko
+o ccXto tpyo koXo +c ko oyo0o. Com obras belas - koXo,
tpyot,. Nas obras teis - cv +o, ccXlot, tpyot,. Na obra til - cv
+ ccXl tpy. Com obra bela - ccXl tpy.
36. Jo 6r 0cov J koXov, ooov, oyo0ov.
Anlise: Jo 0cov - nom. neutro sing. suj.; koXov, ooov, oyo0ov -
nom. neutro sing. pred. do suj.; 6r - conetivo oral, mero acrscimo.
Temas: 0co-
Traduo: E a coisa divina (o divino) bela, sbia, boa.
Verso: Passe-a para o plural. - Jo 6r 0co J koXo, ooo, oyo0o.
Com as coisas divinas, belas, justas, boas e sbias dos deuses. - Jo,
0clot,, koXo,, 6tkolot,, oyo0o, ko ooo, +cv 0ccv. As coisas
dos deuses so sbias. - Jo +cv 0ccv ooo. / 2oo +o +cv 0ccv.
O que bom sbio, belo e divino. Jo 6r oyo0ov ooov, koXov +c
ko 0cov.
37. oXXo ov6pcol J clotv, 6tkot 6r, ko 6lkotot o, ooo 6r o.
Anlise: oXXol - nom. masc. pl. suj.; clotv - verbo do suj.; ov6pcol -
nom. masc. pl. pred. do suj.; 6tkot, 6lkotot, oool - nom. masc. pl.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 42
43
exerccios de aplicao : texto grego I
pred. do suj.; 6c - conetivo de pontuao oral, acrscimo, desvio. kol -
conetivo de acrscimo no mesmo plano. o - conetivo anafrico, de re-
torno, por sua vez. o - negao objetiva.
Temas: ov6pco-
Traduo: Muitos so corajosos, e / mas injustos, e justos tambm, mas
sbios no.
Verso: Muitas so corajosas, e injustas, e justas por sua vez, mas sbias,
no! - oXXo ov6pcol J clotv, 6tkot 6r, ko 6lkotot o, ooo
6r o. As coisas injustas no so sbias. - Jo 6tko o ooo./ C
ooo +o 6tko.
38. u +ckvo, J o0 o+`co+c,
Anlise: u +ckvo voc. neutro pl. > verbo 2
a
p.;co+c - verbo do suj.
implcito - vs. o0 - adv. inter. ou demostr. de lugar onde. o+c -
indef. de tempo/lugar > por acaso, ento.
Temas: +ckvo-
Traduo: Crianas! (Meus filhos!) onde por acaso estais?
Verso: Passe-a para o singular. -u +ckvov, J o0 o+`cl, Onde est
por acaso o cavalo do amigo? - o0 o+` co+tv o +o0 lXou o,,
Criana, onde por acaso ests? - u +ckvov, J o0 o+`cl,
39. Fl yop clo [col J, clo ko 0col J, oXXo (v clo [col,
clov po ko 0col.
Anlise: Fl - partcula hipottica > real, potencial, irreal > se; yop -
conetivo/conjuno explicativa/continuativa > pois, com efeito, na verda-
de. [col - nom. masc. pl. suj.; clolv - verbo do suj. [col /0col com
sentido primeiro, existencial. 0col - nom. masc. pl. suj.; ko - conetivo
forte, de acrscimo tambm, mesmo, at. oXXo - conetivo/conjuno
adversativa forte > mas. (v - partcula afirmativa, de intensidade > ento,
pois bem. po - partcula conclusiva de ajuste > ento (juntando os fatos).
Temas: [co-, 0co-
Traduo: Se na verdade existem altares, existem tambm deuses; mas
ento, existem altares; existem ento (por conseguinte) tambm deuses.
Verso: Se pois existem deuses, existem tambm altares! Ora, na verdade
existem deuses! Ento, existem altares! - Fl yop clo 0col, clo ko
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 43
44
exerccios de aplicao: texto grego I
[col, oXXo (v clo 0col, clov po ko [col. Nos altares dos
deuses. - ` Fv / c +o, [co, +cv 0ccv.
40. 1u_g J o0ovo+o,. Jo yop o+oklvg+ov o0ovo+ov.
Anlise: 1u_g - nom. fem. sing. suj.; - nom. fem. bif. sing. pred. do
suj.; +o o+oklvg+ov - nom. neutro sing. suj.; o0ovo+ov - nom. neu-
tro sing. pred. do suj.;yop- conetivo/conj. explicativo/continuativo.
Temas: 1u_(-, o0ovo+o-
Traduo: A alma imortal. Na verdade o (o que ) semovente imortal.
Verso: A alma semovente; algo semovente. - 1u_g o+oklvg+o,
co+tv, o+oklvg+ov co+tv. Pois a alma imortal - 1u_g yop o0o-
vo+o,. Pois a alma algo imortal - 1u_g yop o0ovo+ov. As almas
semoventes so imortais - /l o+oklvg+ot u_o o0ovo+ot. /
`/0ovo+ot ol o+oklvg+ot u_o.
41. ouoo+( J co+tv g +cv cXt++cv J oolo.
Anlise: g oolo nom. fem. sing. suj.; co+tv - verbo do suj.; ou-
oo+( - nom. fem. sing. pred. do suj.; +cv cXt++cv - gen. pl. adj.
adnom. de oolo.
Temas: ouoo+(-, cXt++o-
Traduo: Espantosa/admirvel a sabedoria das abelhas.
Verso: As abelhas so sbias - /l cXt++ot oool (clotv) / 2oo ol
cXt++ot. Das sbias abelhas - +cv oocv cXt++cv. Com as sbias
abelhas - lc+o +cv oocv cXt++cv / +o, ooo, cXl++ot,
(instr.). Da sbia abelha. - +j, ooj, cXl++g,. sbia abelha - +(
oo( cXl++q. A abelha sbia - g cXt++o oo( / oog g cXt++o.
A sbia abelha - g oog cXt++o.
42. H cvo J +j, 6lg, J o6cX( co+tv.
Anlise: g cvo - nom. fem. sing. suj.; co+tv - verbo do suj.; o6cX(
- nom. fem. sing. pred. do suj.; +j, 6lg, - gen. fem. sing. restr. compl.
nom. de o6cX(.
Temas: cvo-/g-, 6lg-/o-
Traduo: A fome irm da sede.
Verso: A fome e a sede so irms - H cvo ko g 6lg o6cXol
clotv. / `/6cXol clotv g cvo ko g 6lg. As irms fome e sede - /l
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 44
45
exerccios de aplicao : texto grego I
o6cXol g cvo ko g 6lg. Pela fome, pela sede - +( clvq ko +(
6lq. Da fome - +j, clvg,, da sede - +j, 6lg,. Na fome - cv +(
clvq, na sede - cv +( 6lq.
43. Fv6oo, J co+tv g tXlo `Cpco+ou J ko uXo6ou J.
Anlise: g tXlo - nom. fem. sing. suj.; co+tv - verbo do suj.; tv6oo,
- nom. fem. bif. sing. pred. do suj.; `Cpco+ou ko uXo6ou - gen.
masc. sing. restr. compl. nom de tXlo. ko - conetivo.
Temas: tv6oo-, `Cpco+g-/o-, uXo6g-/o-
Traduo: Ilustre a amizade de Orestes e Plades.
Verso: Plades e Orestes so amigos ilustres - `Cpco+g, ko uXo-
6g, tv6oot lXot clolv. A ilustre amizade dos amigos Plades e Ores-
tes - H tv6oo, tXlo +cv lXcv `Cpco+ou ko uXo6ou. Os
ilustres Orestes e Plades - Cl tv6oot lXot `Cpco+g, ko uXo6g,.
A Orestes e Plades - + `Cpco+q ko + uXo6q. Orestes,
Plades! - c `Cpco+o, c uXo6o.
44. opjcv J +( rop+(
Anlise: opjcv - verbo sem suj. expresso > ns. +( rop+( - loc.
sing. fem. relao de lugar onde > ao lado de, a expresso pela prep. opo,
presente no verbo composto.
Temas: rop+(-
Traduo: Estvamos presentes (na) festa.
Verso: Eu estava na festa - opjv +( rop+(. Ele estava na festa -
opjv +( rop+(. Vs estveis presentes festa - opj+c +( rop+(.
Tu ests, ns estamos, eles esto presentes festa - opc, opcocv,
opctot +( rop+(.
45. lovot yop cocv ko`o6c, v0pco, opco+t + ouXXoy
J.
Anlise: cocv - verbo sem suj. expressso > ns. lovot - nom. masc. pl.
pred. do suj.; yop - conetivo/conj. explicativa continuativa > pois, com
efeito. ko - conetivo de duas frases no mesmo plano. v0pco, - nom.
masc. sing. suj.; o6c, - nom. masc. sing. adj. adn do suj.; opco+t -
verbo do suj.; + ouXXoy - loc. masc. sing. relao de lugar onde
expressa pela preposio opo presente no verbo composto.
Temas: ouXXoyo-
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 45
46
exerccios de aplicao: texto grego I
Traduo: Estamos ss / somos os nicos e nenhum homem est pre-
sente (na) reunio.
Verso: Elas so as nicas e nenhum homem est presente conversa-
o. lovot yop clot ko`o6c, v0pco, opco+t + ouXXoy.
S eles estavam presentes - lovot opjoov. S ela estava presente na
festa - lovg opj +( rop+(.
46. Cl J rv opctotv... Cl J 6r ctotv.
Anlise: . Cl rv... Cl J 6r... nom. masc. pl. suj.; opctotv... ctotv
- verbos dos suj.
Temas: o-
Traduo: Uns esto presentes... outros esto ausentes. / Estes esto
presentes... aqueles esto ausentes.
Verso: Umas estavam presentes, outras, ausentes - /l rv opjoov...
ol 6r ojoov. Umas esto presentes, outras, ausentes - /l rv opct-
otv... ol 6r ctotv. Tu ests, estavas presente - opc, opjo0o.
Vs estais, estveis presentes - opco+c, opj+c. Ele est, estava au-
sente - opco+tv, opjv. Eles esto, estavam ausentes - opctotv,
opjoov.
47. `Fyc 6r ouvctt rv 0co,...ouvctt 6r ov0pcot, +o, oyo0o,.
Anlise: `Fyc - nom. masc. sing. suj. enftico. ouvctt - verbo do suj.;
0co,, ov0pcot, - dat. masc. pl. companhia expresso por ouv presen-
te no verbo composto. +o, oyo0o, - aposto de ov0pcot,. 6r... rv...
6r - pontuao oral, s inflexo de voz.
Traduo: Eu, eu estou com deuses, estou com homens, os bons.
Verso: Ns estamos em companhia de deusas; ns estamos em compa-
nhia de almas, as que so belas - 2uvcocv rv 0co,, ouvcocv 6r
u_o, +o, koXo,. Tu ests com deuses - ouvc 0co,. Vs estais
com deusas - ouvco+c 0co,. Passe todas essas formas verbais para o pas-
sado. - 2uvjcv rv 0co,, ouvjcv 6r u_o, +o, koXo,. 2u-
vjo0o 0co,. 2uvj+c 0co,.
48.H c0u+o+g J o6o, J +o_lo+g co+lv.
Anlise: g o6o, - nom. fem. sing. suj.; co+lv - verbo do suj.; c0u+o+g
- nom. fem. sing. adj. adn. do suj.; +o_lo+g - nom. fem. sing. pred. do
suj.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 46
47
exerccios de aplicao : texto grego I
Temas: c0u+o+g-, o6o-, +o_lo+g-
Traduo: O caminho mais reto/direto o mais rpido.
Verso: A vida mais reta a vida mais bela - C op0o+o+o, [lo, ko-
Xto+o, co+tv. O caminho muito reto. - H o6o, c0u+o+g co+lv.
Do caminho mais reto e mais seguro - Jj, c0u+o+g, ko [c[oto-
+o+g, o6o0. No caminho mais reto e mais seguro. - `Fv +( c0u+o+q
ko [c[oto+o+q o6.
Passe todas essas frases e sintagmas para o plural. - Cl op0c+o+ot [lot
koXto+ol clotv. /l o6o c0u+o+ol clotv. Jcv c0u+o+cv ko
[c[otc+o+cv o6cv. `Fv +o, c0u+o+ot, ko [c[otc+o+ot,
o6o,.
49. H 6oo J tv+to, rv o[c[oto, 6r, ko g koXXoouvg J cpt-
o_g+ov J rv oXtyo_povtov 6c, ko g ylcto +lto, rv
0op+g 6c, g 6r ocpoouvg ovg J co+v o0ovo+o,.
Anlise: H 6oo, g koXXoouvg, g ylcto, g ocpoouvg - nom.
fem. sing. sujeitos. o[c[oto,, +lto,, 0op+g, o0ovo+o, - nom. fem.
sing. pred. dos suj.; cpto_g+ov, oXtyo_povtov - nom. neutro sing.
adj. adn. do predicativo +t ` coisa. ovg - nom. fem. sing. adj. adn. do
suj.; rv... 6r - pontuao oral, simples inflexo de voz. ko - conetivo
de acrscimo de mesmo plano.
Temas: 6oo-, koXXoouvg-, cpto_g+o-, ovg-
Traduo: A glria valiosa e/mas insegura; e a beleza coisa desejvel
e/mas transitria; e a sade cara e/mas corruptvel; e/mas s a modera-
o imortal.
Verso: A glria valiosa, e transitoria - H 6oo tv+to, rv oXtyo-
_povto, 6c. A beleza desejvel e corruptvel - H koXXoouvg cpt-
o_g+o, rv 0op+g 6c. A sade insegura e cara - H ylcto
o[c[oto, rv +lto, 6c. S a moderao segura - H ocpoouvg
ovg [c[olo co+lv. Da glria valiosa e transitria - Jj, cv+lou ko
oXtyo_povlou 6og,. Da sade desejvel, cara, insegura e corruptvel
- Jj, cpto_(+ou, +tlou, o[c[olou ko 0op+j, ytclo,. Da
moderao desejvel e valiosa e no insegura - Jj, cpto_(+ou ko
cv+lou ko ok o[c[olou ocpoouvg,.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 47
48
exerccios de aplicao: texto grego I
50 /ug, J lo+po, co+tv ov0pcot, _povo,.
Anlise: _povo, - nom. masc. sing. suj.; co+tv - verbo do suj.; lo+po,
- nom. masc. sing. pred. do suj.; /ug, - gen. fem. sing. compl. nom.
de lo+po,. ov0pcot, - dat. masc. pl. atrib.
Temas: Xug-
Traduo: Curador/mdico do sofrimento aos homens tempo.
Verso: O sofrimento dos homens - H +cv ov0pccv Xug. Para
o homem o tempo mdico - J ov0pc lo+po, o _povo,. Com
sofrimento- Xuq, dos sofrimentos - +cv Xucv. ao mdico - +
lo+p, do mdico - +o0 lo+po0, aos mdicos - +o, lo+po,, dos
mdicos - +cv lo+pcv, com o tempo - + _pov, o tempo dos
mdicos - o _povo, +cv lo+pcv, os sofrimentos - ol X0ot.
51. KoXov gou_lo J. H gou_lo koX(.(1) KoXg(2) g gou_lo. H
koXg(3) gou_lo.
Anlise: g gou_lo - nom. fem. sing. sujeito (as 4), KoXov - nom. neu-
tro sing. adj. adn. do pred. +t ` algo, coisa (implc.). koX((1) - nom.
fem. sing. pred. do suj.; koX((2) - nom. fem. sing. pred. do suj.; koX((3).
- nom. fem. sing. adj. adn. do suj.
Temas: gou_lo-
Traduo: Coisa bela/algo belo a tranqilidade. A tranqilidade bela.
Bela a tranqilidade. A bela tranqilidade.
Verso: A tranqilidade do mar coisa bela - H +j, 0oXo++g, gou_lo
koXov / KoXov g +j, 0oXo++g, gou_lo. A tranqilidade do mar
bela. - H +j, 0oXo++g, gou_lo koX(. / KoX( g +j, 0oXo++g,
gou_lo. A bela tranqilidade do mar - H koXg +j, 0oXo++g,
gou_lo.
52.H +o0 ooo0 u_g jou_o, co+tv cv +o, +o0 [lou ouopo,.
Anlise: g u_( - nom. fem. sing. suj.; co+tv - verbo do suj.; jou_o,
- nom. fem. bif. sing. pred. do suj.; cv - prep. em, dentro de, relao de
locativo. +o, ouopo, - locativo pl. pedido por cv. +o0 [lou - gen.
masc. sing. restr. adj. adn. de ouopo,.
Traduo: A alma do sbio tranqila nos acontecimentos/desgraas da
vida.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 48
49
exerccios de aplicao : texto grego I
Verso: O sbio tranqilo - C ooo, jou_o, co+tv./ Hou_o, o
ooo,. As desgraas da vida - /l +o0 [lou ouopol. Com as desgra-
as da vida - Jo, +o0 [lou ouopo,. Da alma tranqila - Jj,
gou_ou u_j, / Jj, u_j, +j, gou_ou. Com a alma tranqila -
J( gou_ u_( / J( u_( +( gou_. As almas tranqilas - /l
jou_ot u_ol.
53. Cl voot u_g +j, oXt+clo, J clolv.
Anlise: Cl voot - nom. masc. pl. suj.; clolv - verbo do suj.; u_g -
nom. fem. sing. pred. do suj.; +j, oXt+clo, - gen. fem. sing. restr.
compl. nom. de u_g.
Temas: oXt+clo-
Traduo: As leis so alma da cidadania/do governo.
Verso: As leis da alma - Cl +j, u_j, voot. As leis das almas - Cl
+cv u_cv voot. A alma da lei - H +o0 voou u_(. As almas
das leis - /l +cv vocv u_ol. No governo - `Fv +( oXt+clq. Nos
governos - `Fv +o, oXt+clot,. Dos governos - Jcv oXt+ctcv.
Com as leis - Jo, voot,. As leis - Cl voot.
54. `Fv +( +cv oXt+cv J coc[clq J ko cv +( +cv 6tkoo+cv
J 6tkotoouvq ko cv +( +cv o+po+tc+cv J ov6pclq g +j,
oXt+clo, pcg J co+lv.
Anlise: `Fv - prep. com relao de locativo > em >+( coc[clq, +(
6tkotoouvq, +( ov6pclq. +cv oXt+cv, +cv 6tkoo+cv, +cv
o+po+tc+cv - gen. masc. pl. restr. adj. adn. dos locativos acima. g
pcg - nom. fem. sing. suj.; co+lv - verbo do suj.; +j, oXt+clo, -
gen. fem. sing. restr. adj. adn. de pcg.
Temas: oXl+g-/o-, coc[cto-, 6tkoo+(-/o-, o+po+tc+g-/o-,
pcg-
Traduo: Na piedade dos cidados e na justia dos juzes e na coragem
dos soldados est a fora do governo/cidadania.
Verso: A piedade dos juzes bela - H +cv 6tkoo+cv 6tkotoouvg
koX(. / KoXg g +cv 6tkoo+cv 6tkotoouvg. A coragem dos cida-
dos pequena - H +cv oXt+cv ov6pclo tkpo co+tv. / ltkpo
co+tv g +cv oXt+cv ov6pclo. O sentimento de justia dos solda-
dos inseguro - H +cv o+po+tc+cv 6tkotoouvg o[c[oto, co+tv.
/ `/[c[oto, co+tv g +cv o+po+tc+cv 6tkotoouvg. A fora do
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 49
50
exerccios de aplicao: texto grego I
governo insegura - H +j, oXt+clo, pcg o[c[oto, co+tv. /
`/[c[oto, co+tv g +j, oXt+clo, pcg. Ao juiz - + 6tkoo+(.
Aos juzes - +o, 6tkoo+o,. Do soldado - +o0 o+po+tc+ou. Ao sol-
dado - + o+po+tc+q. Aos soldados - +o, o+po+tc+ot,.
55. H yXc++o J oXXcv co+tv ol+lo kokcv.
Anlise: H yXc++o - nom. fem. sing. suj.; co+tv - verbo do suj.; ol+lo
- nom. fem. sing. pred. do suj.; kokcv - gen. neutro pl. restr. compl.
nom. de ol+lo. oXXcv - gen. neutro pl. restr. adj, adn, de kokcv.
Temas: yXc++o-
Traduo: A lngua causa de muitos males.
Verso: A causa digna - H olo ol+lo. Muitas causas dignas - oXXo
tot ol+lot. Com muitas causas dignas - . oXXo, olot, ol+lot,.
Da lngua - Jj, yXc++g,. Com a lngua - J( yXc++q. Na lngua -
`Fv +( yXc++q./c +j, yXc++g,, As lnguas - /l yXc++ot. Das
lnguas - Jcv yXc++cv. Com as lnguas - Jo, yXc++ot,.
56. `Fv `/0(vot, ol rop+o +( oXu+cXclq J ko +( +c_vq +cv lou-
ocv J tot J goov ko +o, 0co+o, J cyoXg, g6ovj, ol+lot.
Anlise: `Fv - prep. relao de lugar onde > locativo. `/0(vot, - loc.
fem, pl. relao de cv. ol rop+o - nom. fem. pl. suj.; goov - verbo do
suj.; tot - nom. fem. pl. pred. do suj.; +cv louocv - gen. fem. pl.
compl. nom. de tot. +( oXu+cXclq J ko +( +c_vq - instr. fem.
sing. kol - conetivo, acrscrimo no mesmo plano, liga duas frases iguais.
ol+lot - nom. fem. pl. pred. do suj. ol rop+o. g6ovj, - gen. fem.
sing. restr. compl. nom. de ol+lot. cyoXg, - gen. fem. sing. adj. adn.
de g6ovj,. +o, 0co+o, - dat. masc. pl. atrib.
Temas: oXu+cXcto-, lo0oo-, olo-, 0co+(-/o-
Traduo: Em Atenas as festas eram dignas das Musas pelo luxo e pela
arte e causas de grande prazer aos expectadores.
Verso: O luxo e a arte das festas das Musas eram dignas de Atenas. - H
+cv +cv louocv rop+cv oXu+cXcto ko g +c_vg tot goov
`/0gvcv. Da festa - +j, rop+j,. Das festas - +cv rop+cv. Com
festa - rop+(, com festas - rop+o,. Do luxo - +j, oXu+cXclo,, com
luxo - +( oXu+cXclq. Os espectadores - ol 0co+ol, dos espectadores
- +cv 0co+cv. Do espectador - +o0 0co+o0, ao espectador - +
0co+(. Com prazer - +( g6ov(, do prazer - +o, g6ovo,. Os prazeres
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 50
51
exerccios de aplicao : texto grego I
- ol g6ovol, com prazeres - +o, g6ovo,. O espectador digno - o
to, 0co+(,, A festa digna - g olo rop+(. Os espectadores dignos -
ol tot 0co+ol. As festas dignas - ol tot rop+ol. A causa - g ol+lo,
da causa - +j, ol+lo,, das causas - +cv ol+tcv. espectador! - c
0co+o, espectadores! - c 0co+ol.
57. H +o0 6tkoo+o0 J opc+g J +o0 oXl+ou J oooXcto J co+tv.
Anlise: g opc+g - nom. fem. sing. suj.; +o0 6tkoo+o0 - gen. masc.
sing. restr. compl. nom. de opc+g. co+tv. - verbo do suj.; oooXcto -
nom. fem. sing. pred. do suj.; +o0 oXl+ou - gen. masc. sing. compl.
nom. de oooXcto.
Temas: 6tkoo+(-/o-, opc+(-, oXl+g-/o-, oooXcto-
Traduo: A excelncia/virtude do juiz segurana do cidado.
Verso: O juiz - o 6tkoo+(,, do juiz - +o0 6tkoo+o0. Dos juzes -
+cv 6tkoo+cv, aos juzes - +o, 6tkoo+o,.Ao juiz - + 6tkoo+(,
os cidados - ol oX+ot, do cidado - +o0 oXl+ou, ao cidado - +
6tkoo+(, juiz - c 6tkoo+o, juzes - c 6tkoo+ol, cidado - c
oX+o, cidados - c oX+ot. A segurana dos cidados - H
oooXcto +cv oXt+cv. As virtudes dos juzes - /l +cv 6tkoo+cv
opc+ol. Das virtudes - +cv opc+cv, da segurana - +j, oooXclo,.
Os juzes justos so a segurana dos cidados - Cl 6lkotot 6tkoo+o
+cv oXt+cv oooXcto clotv.
58. H o6o, J pq6lo J kol copo, J co+tv.
Anlise: H o6o, - nom. fem. sing. suj.; co+tv - verbo do suj.; pq6lo -
nom. fem. sing. pred. do suj. copo, - nom. fem bif. sing. pred. do
suj.; kol - conetivo de mesmo plano.
Temas: o6o-, pq6lo-, copo-
Traduo: O caminho fcil e transitvel/de boa passagem.
Verso: Passe-a para o plural. - /l o6o pq6lot kol copol clotv. Do
caminho - +j, o6o0, no caminho - cv +( o6.Dos caminhos - +cv
o6cv, nos caminhos - cv +o, o6o,. Nos caminhos fceis e transit-
veis - `Fv +o, o6o, pq6lot, ko copot,. Dos caminhos fceis e
transitveis. - Jcv o6cv pq6tcv ko copcv. Pelos caminhos f-
ceis e transitveis. - Zto +o, pq6lo, ko copou, o6ou,.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 51
52
exerccios de aplicao: texto grego I
59. Fpyov J _oXcov u_j, oyo0j, J koXov c+pov J.
Anlise: Fpyov - nom. neutro sing. suj.; _oXcov - . nom. neutro
sing. pred. do suj.; c+pov - nom. neutro sing. pred. do suj.; koXov -
nom. neutro sing. adj. adn. do pred.; u_j, - gen. fem. sing. restr. compl.
nom. de c+pov, oyo0j, - gen. fem. sing. adj. adn. de u_j,.
Temas: Fpyo-, oyo0(-, c+po-
Traduo: Trabalho difcil de alma boa bela medida.
Verso: Passe-a para o plural. Fpyo _oXco u_cv oyo0cv koXo
c+po. O caminho difcil das almas - H _oXcg o6o, +cv u_cv.
O caminho das almas difcil - H +cv u_cv o6o, _oXc(. Traba-
lho fcil - pq6tov tpyov, trabalhos difceis - _oXco tpyo. Com tra-
balho fcil - pq6l tpy, com trabalhos difceis - _oXco, tpyot,.
Medidas difceis das boas almas - 1u_cv oyo0cv _oXco c+po.
As almas boas - ol oyo0o u_ol, s almas boas - +o, oyo0o,
u_o,. alma boa - +( oyo0( u_(, da boa medida - +o0 oyo0o0
c+pou. Do trabalho difcil - +o0 _oXco0 tpyou.
60. Cl voot tot +cv oXt+cv J.
Anlise: Cl voot - nom. masc. pl. suj.; tot - nom. masc. pl. pred. do
suj.; +cv oXt+cv - gen. masc. pl. restr. compl. nom. de tot.
Temas: oXl+g-/o-
Traduo: As leis so dignas dos cidados.
Verso: Passe-a para o singular. C voo, to, +o0 oXl+ou. O ci-
dado digno da lei. - C to, +o0 voou oXl+g,. Os cidados dig-
nos das leis. - Cl tot +cv vocv oX+ot. O cidado digno da
lei. C oXl+g, to, +o0 voou. Os cidados so dignos das leis. Cl
oX+ot tot +cv vocv.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 52
Texto grego II
Traduo, Verso, Ginstica
Exerccios corrigidos
Identificao dos temas nominais (J) ou verbais (J)
1. Os temas nominais (em -o, -a /-h) iguais aos do Texto Grego I; p.
116, 118 e 120-3.
2. Todos os modos e todas as vozes do infectum (presente) e o passado
(imperfeito) dos verbos de tema em consoante ou soante (semivo-
gal), -u- / -i- (verbos em -v); p. 325-47.
3. Todos os modos e todas as vozes dos verbos denominativos com
sufixo -j- (contratos nas gramticas e dicionrios); p. 348-66.
Observaes importantes:
1. Na ginstica dos verbos pedimos formas isoladas, a mesma pessoa nos
diversos modos; isso causa certa perplexidade ao aluno, porque ele no
est habituado a fazer a ligao imediata significante-significado.
1.1. O indicativo no traz dificuldade na voz ativa: tema verbal in-
fectum + vogal de ligao + mais desinncias pessoais ativas pri-
mrias para o presente, e secundrias, com o aumento, para o
passado: julgamos - kplv-o-cv, julgas - kplv-ct,, julgavas -
t-kptv-c-,.
Mas, na voz passiva: estou sendo julgado, sou julgado - kplv-
o-ot, estava sendo julgado, era julgado, - c-kptv-o-gv, o grego
emprega formas sintticas; isto , o tema verbal + desinncias
mdio/passivas, primrias para o presente e secundrias com au-
mento para o passado.
1.2. O subjuntivo (eventual) ativo se constri sobre o tema verbal
infectum + vogal longa, marca do subjuntivo + desinncias pri-
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 53
54
exerccios de aplicao: texto grego II
mrias ativas (o eventual-subjuntivo no tem passado); julgue-
mos, (se, quando) julgarmos - kplv-c-cv, julgueis, julgardes -
kplv-g-+c.
Na voz passiva ou mdia, o eventual (subjuntivo) se constri
sobre o tema verbal infectum + vogal longa, marca do subjunti-
vo + desinncias primrias mdio-passivas: sejamos julgados, (se,
quando) formos / somos julgados - kptv-c-c0o.
1.3. O optativo (possvel) ativo se constri sobre o tema infectum +
marca do optativo (-t-/-tc-/-tg-). No infectum dos verbos de
temas em consoante ou semivogal, a marca do optativo -t- com
vogal de ligao fixa -o. > -ot- + desinncias secundrias ativas:
julgaramos / poderamos julgar ou julgssemos / pudssemos julgar
- kplv-ot-cv.
Na voz passiva ou mdia o optativo se constri sobre o tema
infectum+marca do optativo -ot- + desinncias secundrias m-
dio-passivas: seramos julgados / poderamos ser julgados / fssemos
julgados / pudssemos ser julgados - kptv-ol-c0o.
1.4. O imperativo ativo se constri sobre o tema infectum + vogal de
ligao -c /desinncia Zero para o imperativo direto > 2
a
do sin-
gular: julga tu - kplv-c; e tema infectum + vogal de ligao -
desinncia de 3
a
do singular -+c para o imperativo indireto:
julgue ele - kptv-c-+c (no confundir com o subjuntivo que ele
julgue); e tema infectum + vogal de ligao + desinncia de 2
a
pes-
soa plural para o imperativo direto plural: julgai vs - kplv-c-+c.
Na voz passiva ou mdia o imperativo se constri sobre o
tema infectum + vogal de ligao + desinncia de 2
a
mdio-pas-
siva do singular -oo: s julgado / julga para ti - kplv-c-oo >co
>ou, tema infectum + vogal de ligao + desinncia mdia de 3
a
pessoa singular para o imperativo singular indireto: seja (ele) jul-
gado - kptv/c/o0c (no confundir com o subjuntivo: que ele
seja / se for julgado), tema infectum + vogal de ligao + desinn-
cia mdio-passiva de 2
a
pessoa do plural para o imperativo direto:
sede julgados/julgai para vs - kplv-c-o0c, tema do infectum +
vogal de ligao + desinncia mdio-passiva de 3
a
pessoa plural
para o imperativo indireto: sejam (eles) julgados - kptv-c-o0cv
(no confundir com o subjuntivo que eles sejam / se forem julgados).
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 54
55
exerccios de aplicao: texto grego II
1.5. O particpio ativo no aparecer porque um nome de tema em
consoante. Na voz mdia ou passiva, o particpio se constri so-
bre o tema infectum + vogal de ligao + -cvo-cvg-cvo-:
sendo julgado / julgando para si - kptv-o-cvo,,g,ov.
1.6. O infinitivo ativo se constri sobre o tema infectum + desinn-
cia -ctv : julgar, estar julgando: kplv-ctv, Na voz mdia ou passi-
va, o infinitivo se constri sofre o tema infectum + vogal de li-
gao + -o0ot: ser julgado, estar sendo julgado - kplv-c-o0ot.
2. Ateno para as frases n
os
28, 29, 30, 31, 33, 37, 44 e 47. Elas tm
verbos denominativos de temas em vogal -c e fazem o infectum com o
sufixo -j > tXcj-. No curso da flexo o -j-, ficando em situao inter-
voclica (entre a vogal temtica e a vogal de ligao), sofre sncope e
pe as vogais em contato; no tico essas duas vogais se contraem: e +
e > ei; e + o > ou.
3. Ateno para os verbos mdios: eles tm significado ativo:
cu6oot - eu minto;
o[c-j-o-ot ` o[coot ` o[o0ot - eu temo, tenho medo;
toot - eu acompanho, vou junto + dativo.
Mas,
ylyvoot - eu me torno, venho a ser, fico + predicativo, tem uma
flexo pronominal.
4. Frases:
1. Kplvct J lXou, o kotpo,.
Ns julgamos, julguemos, julgaramos as ocasies. Os amigos so,
sejam, poderiam ser julgados. Julga tu, julgai vs a ocasio.
2. Kokov cpouot J kopov ol koko lXot.
Um amigo mau traz maus frutos. Ms amigas trazem maus frutos.
Amigo, carrega, carregues, carregarias maus frutos! Escravo, leva os frutos
ao amigo! Escravos, levai os frutos aos amigos. O fruto levado, seja
levado, poderia ser levado. Levamos, levemos levssemos os frutos.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 55
56
exerccios de aplicao: texto grego II
3. Kokov kok tc+ot J. Koko koko, tov+ot. Kokg kok( tc-
+ot. Koko koko, tov+ot. Koko, kok tc+ot. Koko koko,
tc+ot.
Bons amigos acompanham, acompanhem, acompanhariam bons ami-
gos. Escravo, acompanha o amigo; escravos, acompanhai os amigos. Boa
lei, acompanhe bom cidado, ms leis, acompanhem maus cidados.
4. oXtv _pov J +`op_oo J kotvo ylyvc+ot J.
Traduza essa frase e passe-a para o singular. Os bons se tornam, se
tornem, se tornariam maus; a boa amiga se torna, se torne, se tornaria
m. Torna-te bom, tornai-vos bons. Ele se torne bom, eles se tornem
bons.
5. Zcpo J 0cou, cl0ct J.
Os bons convencem, convenam, convenceriam os maus. Tu s con-
vencido, sejas convencido, serias convencido; vs sois convencidos, sejais
convencidos, sereis convencidos. S convencido, sede convencidos. Con-
vence, convencei. Tu convences, vs convenceis. O deus convencido,
seja convencido, seria convencido com presentes, os deuses so convenci-
dos, sejam convencidos, seriam convencidos com o presentes dos homens.
6. /oyov 6r ovo, t_ct J v0pco, +cv (cv.
Os animais no tm a palavra. Eu poderia ter, eu tenha a palavra.
7. Zlckc J 6oov k`opc+(v, c0yc J oyov.
Ele persegue, eles perseguem; a glria perseguida, seja perseguida,
seria perseguida. Evitai, evite ele, evitem eles a censura. Fugi (vs) da
censura e persegui a glria.
8. /l ouopo +cv ov0pccv p_ouot J ko ok ol v0pcot
+cv ouopcv.
Ns dominamos, dominemos, dominaramos os eventos humanos;
Domina tu, dominai vs, domine ele, dominem eles os eventos huma-
nos. Domina tu a tua lngua. Dominai vs vossas lnguas.
9. Nug J potko, ok t_ct J oppgolov J.
As noivas sem dote no tm, no tenham, no teriam franqueza. As
noivas so belas, mas no tm dote e no tm liberdade.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 56
57
exerccios de aplicao: texto grego II
10. Cl cyoXot kXc+ot J +ov tkpov (kXc+gv) ooyouotv J.
Grande ladro, leva embora o pequeno! Grandes ladres, levai embo-
ra o pequeno! O pequeno ladro levado, seja levado, seria levado em-
bora pelo grande ladro.
11 C rv lo+po, opokot, c+o[oXXct J o 6r ooto+g, +o,
Xoyot,.
Os remdios so manipulados pelos mdicos e as palavras pelos sofis-
tas. Os bons mdicos lidam, lidem, lidariam com drogas e com palavras.
Sofista, no lida com drogas! sofistas, lidai com palavras! Manipular.
Ser manipulado.
12. 2u[ouXcuc J g +o j6to+o J oXXo +o [cX+to+o J +o,
oXl+ot,.
O bom juiz aconselha, aconselhe, aconselharia o melhor e no o mais
agradvel ao cidado. Aconselhar. Aconselha tu sempre as coisas me-
lhores. Tu aconselhas, aconselhes, aconselharias. Aconselhe ele, acon-
selhem eles, aconselhai vs, aconselha tu.
13. Fl, c+po, oclpct, J.
Semeia tu, semeie ele, semeai vs, semeiem eles na terra e no nos
rochedos. Eu semeio, semeie, semearia. Semear. Ser semeado.
14. c o_co0ot J 6ctvov co+t ko +u_q.
Ele luta, lute, lutaria com os amigos; eu no luto, no lute, no luta-
ria com a divindade e com a sorte.
15. `/voykq J o6r 0co o_ov+ot J.
Ns no lutamos, no lutemos, no lutaramos com as divindades,
mas com os males. Tu lutas, tu lutes. Luta tu; vs lutais, luteis, lutai.
lutarias, lutareis com a fatalidade. A fatalidade governa a vida dos
homens.
16. `/_opto+o, J v0pco, g vot(co0c J lXo,.
O homem ingrato no , no seja, no seria considerado amigo; ns
no consideramos, no consideremos, no consideraramos amigos os
homens ingratos.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 57
58
exerccios de aplicao: texto grego II
17. H yXc++o J oou g po+pc_c+c J +o0 vo0 J.
As desgraas correm frente dos homens e os homens no correm
frente das desgraas. O juzo, pelo juzo. Correr na frente.
18. `Io_upov _Xo, J co+lv J ok t_ct J vo0v J.
Eu tenho juzo. O juzo da multido no forte.
19. lg Xcyc J +l, go0o J po+cpov, oXXo v0v +l, cl J.
Dizei quem sois agora e no quem reis antes. Diga ele, digam eles.
Dizer. Ser dito. s dito, s dito; sois ditos, sede ditos.
20. oXXcv o kotpo, J ylyvc+ot J 6t6ookoXo,.
As oportunidades se tornam mestres de muitos. Muitos se tornam
mestres das oportunidades. Torna-te mestre das oportunidades. Tornai-
vos mestres das oportunidades. Tornar-se. A oportunidade mestre dos
homens. As oportunidades so mestres do homem.
21. Cl +o0 oyycXou J Xoyot oool clot ko cl0ouot J +ou, `/0g-
volou, J.
O sbio convence o mensageiro; o sbio no convencido pelas pala-
vras do mensageiro, mas os atenienses so convencidos.
22. Jou, lXou, o+cpyouot J ko +ou, +cv lXcv lXou,.
Eles so amados pelos amigos e pelos amigos dos amigos; ele amado
pelo amigo e pelo amigo do amigo. Ama, amai. S amado, sede amados.
23. cp 6`ov +o0 ooto+o0 J +o6c ot Xcyc J
Ento, sobre os sofistas dizei-me estas coisas. A respeito disto, a res-
peito destas coisas. Eu diria estas coisas a respeito dos sofistas.
24. lg cu6ou J oXX`oX(0cuc J.
Eu digo a verdade, tu mentes; ele mente, ns dizemos a verdade; minta
ele, mintam eles, menti vs. Tu mentes, mintas, mentirias. Dizer a ver-
dade. Mentir.
25. 1u_j, ovo, yop o Xoyou koul(c+ot J.
As palavras aliviam as dores das almas. So aliviadas, sejam aliviadas,
seriam aliviadas. Alivie ele, aliviem eles. Aliviar. Ser aliviado.
26 `F_0pcv J 6cpo J 6cpo kok ov(oto.
Traduza a frase e passe-a para o singular. O presente do inimigo no
presente e o presente no til.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 58
59
exerccios de aplicao: texto grego II
27. `Cp0ov J oX(0ct`ocl.
Dize sempre a verdade correta. Dizei sempre coisas corretas.
28. +lXov [c[otov cv koko, g o[o0 J
Traduza a frase e passe-a para o plural. Nos males, eu no temo, no
tema, no temeria amigos seguros. Tu temes, no temas; temei, temeis;
tema ele, temam eles. Temer.
29. Yo +j, ovoykg, J oXXo oto0cv J koko.
Sob a fatalidade no fazes, no faas, no farias muitas coisas ms.
Faze, fazei, faa ele, faam eles. Fazer.
30. `Fyc oc ovu rv tXc J
Ele me ama muito; eles me amam, amem, amariam muito. Eu sou
amado, seja amado, seria muito amado; ns somos amados, sejamos
amados, poderamos ser muito amados. Amar. Ser amado.
31. `/6tkc J ovcpc, J.
Tu s manifestamente injusto; vs sois manifestamente injustos; tu
cometes injustia; tu s injustiado; vs cometeis injustia; vs sois
injustiados. No s injusto, no sede injustos. Cometer injustia. Ser
injustiado.
32. co0 6r voov o opo[olvocv J.
Tu andas margem das leis dos deuses. Ns no desobedecemos,
desobedeamos, desobedeceramos as leis dos deuses. Andar margem.
33. lov0ovocv J +c c lXc ko ouy_cpo0cv J.
Tu entendes e acompanhas, entendas e acompanhes, entenderias e
acompanharias o amigo. Entende e acompanha; entendei e acompanhai.
34. Ck op0c, J Xcyc+c J c v0pcot,
Fala, falai, fale ele, falem eles, falariam, corretamente.
35. Nol(c J clvot 0cou, ko ok clt J +o opoov 0cto, J.
Ele pensa que no existem amigos; eu penso os amigos serem bons;
eu considero, eu consideraria que os deuses so bons.
36. FXcoog, J cplo+o, co+tv J o6oXco_lo.
Tua tagarelice um passeio da tua lngua; tua lngua no sbia. Do
passeio da lngua. Com o passeio da lngua.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 59
60
exerccios de aplicao: texto grego II
37. c, 6uvo+o J /okc6otovlot, J oXccv J cocv J vcu
3otc+cv J.
Os Lacedemnios guerreiam, guerreiem, guerreassem com os Be-
cios. Como eu guerrearia com os amigos! Os Becios no so capazes
de guerrear com os Atenienses.
38. Zgokpt+o,... Xcyct J koXc,.
Demcrito, tu no falas bem! Fala bem! Falai bem! Falar bem.
39. `F_0pou, J t_ct J.
No tenho inimigos; tu terias amigos; tenhamos amigos. Ter amigo.
40. C oXoto, voo, oO+c kcXcuct J.
As leis antigas ordenam, ordenem, ordenariam assim. Ordenar. Ser
ordenado.
41. Jov voov o pov+l(ct J.
Eles pensam, pensem, pensariam as leis. Pensa a lei, pensai as leis.
Pensar as leis.
42. Fl, opovov +uct, J.
Ele no cospe para o cu; eles cospem para o vento, para o mar, para
a terra. Cospe, cuspi, cuspa ele, cuspam eles. Cuspir.
43. /v0pcc, [ouXct J okcuopt` cl, /6ou J cpctv J,
Eles querem, queiram, quisessem levar a tralha para o Hades. Tu
queres, queiras, quisesses. Querer.
44. Cpq, J, o+ov lvcotv J v0pcot / +o+c Xou+o0ot, J
6topo++ouotv J, vtkcot J 6lko,/ c6otovo0otv J, cc-
Xo0ot J +ou, lXou,.
Quando os homens querem eles bebem; quando ele rico ele no
feliz; quando ns bebemos somos ricos; quando tu ajudas os amigos tu
bebes; quando eles levam a cabo as coisas tu no s feliz; quando ns
somos ricos ganhamos causas.
45. 3op[opou, koXokcuouotv J tvcko opyuplou J.
Quando adulais os brbaros tendes dinheiro; eu no adularia os br-
baros por causa de dinheiro. Os brbaros so adulados. Adular.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 60
61
exerccios de aplicao: texto grego II
46. po++ccv J +ou+q cct6g +ou+q o 0co, gyc+ot J.
Ns sugerimos, vamos sugerir? Sugeriramos. Tu sugeres? Tu vais
sugerir? Uma vez que vs assim sugeris, fazei tambm dessa maneira.
Quando a divindade sugere ns fazemos. Sugerir. Fazer.
47. (ov+c,) v0pcot... o+ov o6tkcv J ct_ctpcotv J, oo ko
+gv ooXoylov okoo0v+ot J
Eu cometo injustia. Eu sou injustiado. Quando ns cometemos
injustia, ao mesmo tempo ns visamos tambm defesa. Quando ele
empreende a defesa dos bandidos ele comete injustia. Visa tu, visai vs,
vise ele, visem eles defesa. Empreende tu, empreendei vs, empreenda
ele, empreendam eles cometer injustia. Empreender, cometer injusti-
a, ser injustiado, visar.
48. lcyto+ov opyj, J co+t opokov J Xoyo,.
Quando ele tem a palavra no tem clera. Da maior clera. Com o
maior remdio. Os maiores remdios. Com os maiores remdios.
49. Cl yop +cv oplo+cv J Xoyot oool.
Os sbios tm os melhores discursos; os discursos dos sbios so os
melhores. Os melhores discursos dos sbios. O sbio; discurso do sbio.
50. H cvlo J tkpo J ocpoouvg.
A prudncia do sbio. Os tiranos no tm prudncia. Quando domi-
nas a pobreza tens moderao. A moderao da riqueza pequena.
5. Exerccios corrigidos:
1. Kplvct J lXou, o kotpo,.
Anlise: o kotpo, - nom. masc. sing. suj.; Kplvct - verbo do suj. voz at.;
lXou, - acus. masc. pl. compl. obj. dir. do verbo
Temas: kptv-
Traduo: A oportunidade julga amigos.
Verso: Ns julgamos, julguemos, julgaramos as ocasies. - Kplv-o-cv,
kplv-c-cv, kplv-ot-cv +ou, kotpou,. Os amigos so, sejam, pode-
riam ser julgados. Cl lXot kplv-o-v+ot, kplv-c-v+ot, kplv-ot-v+o.
Julga tu, julgai vs a ocasio - Kplv-c, kplv-c-+c +ov kotpov.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 61
62
exerccios de aplicao: texto grego II
2. Kokov cpouot J kopov ol koko lXot.
Anlise: ol lXot - nom. masc. pl. suj.; koko - nom. masc. pl. adj. adn.
do suj.; cpouot - verbo do suj. voz at.; kopov - acus. masc. sing.
compl. obj. dir. do verbo. kokov - acus. masc. sing. adj, adn. do obj. dir.
Temas: cp-
Traduo: Mau fruto trazem os maus amigos.
Verso: Um amigo mau traz maus frutos. - Kokou, kopou, cp-ct
koko, lXo,. Ms amigas trazem maus frutos. Kokou, kopou, cp-
ouot koko lXot. Amigo, carrega, carregues, carregarias maus frutos!
u lXc, cp-c, cp-q,, cp-ot-, kokou, kopou,. Escravo, leva os
frutos ao amigo! u 6o0Xc, cp-c +ou, kopou, + lX. Escra-
vos, levai os frutos aos amigos. u 6o0Xot, cp-c-+c +ou, kopou,
+o, lXot,. O fruto levado, seja levado, poderia ser levado. C kopo,
cp-c-+ot, cp-g-+ot, cp-ot-+o. Levamos, levemos, levssemos os
frutos. - +cp-o-cv, cp-c-cv, cp-ot-cv +ou, kopou,.
3. Kokov kok tc+ot J. Koko koko, tov+ot. Kokg kok(
tc+ot. Koko koko, tov+ot. Koko, kok tc+ot. Koko
koko, tc+ot.
Anlise: kokov - nom. neutro sing. suj.; tc+ot - verbo do suj. voz
mdia
2
. kok - dat. neutro sing. compl. de tc+ot. As outras frases
esto decalcadas na primeira.
Temas: t-
Traduo: Mal/coisa m acompanha mal. Maus acompanham maus. M
acompanha m. Mau acompanha mau. Males acompanham males.
Verso: Bons amigos acompanham, acompanhem, acompanhariam bons
amigos. - `/yo0o lXot t-o-v+ot, t-c-v+ot, t-ot-tv+o oyo0o,
lXot,. Escravo, acompanha o amigo; escravos, acompanhai os amigos. -
2
Na voz mdia, o sujeito agente: apenas est envolvido na ao. No confundir
com a construo com pronome reflexivo. Aqui o significado acompanha. Por
isso o verbo de voz mdia tem complementos e os casos dependem da relao do
verbo com o complemento, isto um problema semntico. No caso em tela, te-
mos o dat. chamado comitativo, porque acompanhar vir junto: idia de laterali-
dade, simultaneidade.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 62
63
exerccios de aplicao: texto grego II
u 6o0Xc, t-ou + lX, u 6o0Xot, t-c-o0c +o, lXot,. Boa
lei acompanhe bom cidado, ms leis acompanhem maus cidados.
`/yo0o, voo, t-g-+ot (subj.) r-c-o0c (imperat.) oyo0 oXl-
+q, koko voot t-c-v+ot (subj.) r-c-o0cv (imperat.) koko,
oXl+ot,.
4. oXtv _pov J +`op_oo J kotvo ylyvc+ot J.
Anlise: +`op_oo - nom. neutro pl. suj.
3
. ylyvc+ot - verbo do suj. no
sing. por neutro pl. kotvo - nom. neutro pl. pred. do suj.; oXtv - adv.;
_pov - instr. masc. sing.
Temas: _povo-, op_oo-op_olo-, ytyv-
Traduo: De novo com o tempo/pelo tempo as coisas antigas se tor-
nam novas.
Verso: Passe-a para o singular. oXtv _pov +o op_oov kotvov
ylyvc+ot. Os bons se tornam, se tornem, se tornariam maus; - Cl oyo-
0o ylyv-o-v+ot, ylyv-c-v+ot, ylyv-ot-tv+o kokol. A boa amiga se
torna, se torne (subj.), se tornaria m. - H oyo0g lXg ylyv-c-+ot,
ylyv-g-+ot, ylyv-ot-+o kok(. Torna-te bom, tornai-vos bons. - Flyv-
ou oyo0o,, ylyv-c-o0c oyo0ol. Ele se torne (imperat.) bom, eles se
tornem bons. Ftyv-c-o0c oyo0o,, ytyv-c-o0cv oyo0ol.
5. Zcpo J 0cou, cl0ct J.
Anlise: 6cpo - nom. neutro pl. suj. (verbo no sing.). cl0ct - verbo do
suj. 0cou, - acus. masc. pl. compl. obj. dir. do verbo.
Temas: 6cpo-, ct0-
Traduo: Presentes convencem deuses.
Verso: Os bons convencem, convenam, convenceriam os maus. - Cl
oyo0o cl0-ouot, cl0-c-ot, cl0-ot-tv+o +ou, kokou,. Tu s con-
vencido, sejas convencido, serias convencido; - cl0-q/ct, cl0-q, cl0-
oto, Vs sois convencidos, sejais convencidos, sereis convencidos. - cl0-
c-o0c, cl0-g-o0c, cl0-ot-o0c. S convencido, sede convencidos. - cl0-
ou, cl0-c-o0c. Convence, convencei. - c0-c, cl0-c-+c. Tu convences,
3
A desinncia -o do neutro plural grego e latino a marca do coletivo indo-euro-
peu. Por isso no grego o suj. neutro plural leva o verbo para o singular.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 63
64
exerccios de aplicao: texto grego II
vs convenceis. cl0-ct,, cl0-c-+c. O deus convencido, seja conven-
cido, seria convencido com presentes. - C 0co, cl0-c-+ot, cl0-g-
+ot, cl0-ot-+o 6cpot,. Os deuses so convencidos sejam convenci-
dos, seriam convencidos com os presentes dos homens. - Cl 0co cl0-
o-v+ot, cl0-c-v+ot, cl0-ot-v+o +o, +cv ov0pccv 6cpot,.
6. /oyov 6r ovo, t_ct J v0pco, +cv (cv.
Anlise: v0pco, - nom. masc. suj.; ovo, - nom. masc. sing. pred.
do suj.; t_ct - verbo do suj.; Xoyov - acus. masc. sing. compl. obj. dir.
do verbo. +cv (cv - gen. neutro pl. partitivo.
Temas: t_-
Traduo: A palavra/razo s o homem tem dentre os animais.
Verso: Os animais no tm a palavra. - /oyov +o (o ok t_ct. Eu
poderia ter, eu tenha a palavra. F_ott (ov), t_c +ov Xoyov.
7. Zlckc J 6oov k`opc+(v, c0yc J oyov.
Anlise: Suj. impl. tu. Zlckc, c0yc - verbos no imperativo sing. 6oov
k`opc+(v, - acus. sing. compl. do verbo Zlckc, oyov - acus. sing.
compl. do verbo c0yc.
Temas: 6tck-, cuy-
Traduo: Persegue glria e virtude evita censura.
Verso: Ele persegue, eles perseguem. - 6tck-ct, 6tck-ouot. A glria
perseguida, seja perseguida, seria perseguida. - H 6oo 6tck-c-+ot,
6tck-g-+ot, 6tck-ot-+o. Evitai, evite ele, evitem eles a censura. - +cuy-
c-+c, cuy-c-+c, cuy-o-v+cv oyov. Fugi (vs) da censura e per-
segui a glria. +cuy-c-+c oyov ko 6tck-c-+c 6oov.
8. /l ouopo +cv ov0pccv p_ouot J ko ok ol v0pc-
ot +cv ouopcv.
Anlise: /l ouopo / ol v0pcot - nom. pl. suj.; p_ouot -
verbo dos suj.; +cv ov0pccv / +cv ouopcv - gen. pl. compl.
de p_ouot.
4
ok - negao objetiva enfatizada pelo -t.
4
Em portugus, ns veramos um obj. direto; em grego, um complemento, mas a
relao semntica: relao de poder relao de diferena, separao; por isso o
complemento est no genitivo.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 64
65
exerccios de aplicao: texto grego II
Temas: p_-
Traduo: Os acontecimentos governam os homens e no os homens os
acontecimentos.
Verso: Ns dominamos, dominemos, dominaramos os eventos huma-
nos - /p_-o-cv, p_-c-cv, p_-ot-cv +cv ov0pclvcv
ouopcv. Domina tu, dominai vs, domine ele, dominem eles os even-
tos humanos. - /p_-c, op_-c+c, op_-o-v+cv +cv ov0pclvcv
ouopcv. Domina tu a tua lngua. Dominai vs vossas lnguas. -
/p_-c +j, oj, yXc++g, p_-c-+c +cv c+cpcv yXc++cv/
+cv yXc++cv cv.
9. Nug J potko, ok t_ct J oppgolov J .
Anlise: Nug - nom. fem. sing. suj.; t_ct - verbo do suj.; ok - nega-
o objetiva do verbo. potko, - nom. fem. bif. sing. adj. adn. do suj.;
oppgolov - acus. fem. sing. compl. obj. dir. do verbo.
Temas: t_-, oppgolo-
Traduo: Noiva sem dote no tem liberdade (de falar).
Verso: As noivas sem dote no tm, no tenham, no teriam franqueza.
- /l potkot vuot ok t_-ouotv, g t_-c-otv, ok t_-ot-cv
oppgolov. As noivas so belas, mas no tm dote e no tm liber-
dade. /l vuot clo koXo oXXo potkot ok t_ouotv ov
oppgolov.
10. Cl cyoXot kXc+ot J +ov tkpov (kXc+gv) ooyouotv J.
Anlise: ol kXc+ot - nom. masc. pl. suj.; cyoXot - nom. masc. pl.
adj. adn. do suj.; ooyouotv - verbo do suj.; +ov tkpov (kXc+gv) -
acus. sing. masc. compl. obj. do verbo.
Temas: kXc+g-/o-, ooy-
Traduo: Os grandes ladres levam embora o pequeno (ladro).
Verso: Grande ladro, leva embora o pequeno! - u cyov/cyoXc
kXc+o, ooy-c +ov tkpov, Grandes ladres, levai embora o peque-
no! - u cyoXot kXc+ot, ooy-c-+c +ov tkpov, O pequeno la-
dro levado, seja levado, seria levado embora pelo grande ladro. - C
tkpo, kXc+g, ooy-c-+ot, ooy-g-+ot, ooy-ot-+o o +o0
cyoXou kXc+ou.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 65
66
exerccios de aplicao: texto grego II
11. C rv lo+po, opokot, c+o[oXXct J o 6r ooto+g, +o,
Xoyot,.
Anlise: C lo+po,, o ooto+g, - nom. masc. sing. suj.; rv... 6r -
partculas de pontuao oral; estabelecem paralelismo. c+o[oXXct -
verbo dos dois sujeitos. opokot,, +o, Xoyot, - instr. pl.
Temas: c+o[oXX-
Traduo: (De um lado) o mdico lida com drogas e (de outro lado) o
sofista com as palavras.
Verso: Os remdios so manipulados pelos mdicos e as palavras pelos
sofistas. Jo rv opoko c+o[oXX-c-+ot o +cv lo+pcv, ol
6r Xoyot o +cv ooto+cv. Os bons mdicos lidam, lidem, lidariam
com drogas e com palavras. - Cl oyo0o lo+po c+o[oXX-ouotv,
c+o[oXX-c-otv, c+o[oXX-ot-cv opokot, +c ko Xoyot,. So-
fista, no lida com drogas! sofistas, lidai com palavras! - u ooto+o,
g c+o[oXX-c opokot, c ooto+ol, c+o[oXX-c-+c Xoyot,,
Manipular - c+o[oXX-ctv, Ser manipulado - c+o[oXX-c-o0ot.
12. 2u[ouXcuc J g +o j6to+o J oXXo +o [cX+to+o J +o,
oXl+ot,.
Anlise: Suj. impl. no verbo imperativo -tu. 2u[ouXcuc - imperativo
sing. - suj. tu. g - negao volitiva eventual sobre o imperativo. oXXo -
conj. advers. contrape-se a (. +o j6to+o, +o [cX+to+o - acus. neu-
tro pl. compl. obj. dir. do verbo. +o, oXl+ot, - dat. masc. pl. atrib.
Temas: ou[ouXcu-, j6to+o-, [cX+to+o-
Traduo: No aconselha (tu) as coisas mais agradveis mas as melhores
aos cidados.
Verso: O bom juiz aconselha, aconselhe, aconselharia o melhor e no o
mais agradvel ao cidado. - C oyo0o, 6tkoo+g, ou[ouXcu-ct,
ou[ouXcu-q, ou[ouXcu-ot +o [cX+to+ov ko ok +o j6to+ov +
oXl+q. Aconselhar - ou[ouXcu-ctv. Aconselha tu sempre as coisas
melhores. - 2u[ouXcu-c oc +o [cX+to+o. Tu aconselhas, aconse-
lhes, aconselharias. - 2u[ouXcu-ct,, ou[ouXcu-q,, ou[ouXcu-ot,.
Aconselhe ele, aconselhem eles, aconselhai vs, aconselha tu. - 2u[ou-
Xcu-c-+c, ou[ouXcu-o-v+cv, ou[ouXcu-c-+c, ou[ouXcu-c.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 66
67
exerccios de aplicao: texto grego II
13. Fl, c+po, oclpct, J.
Anlise: Suj. impl. no verbo - tu. oclpct, - verbo 2
a
p. Fl, - prep. para
dentro, relao de lugar para onde > acus.; c+po, - acus. fem. pl. compl.
de direo.
Temas: octp-
Traduo: Semeias nos rochedos.
5
Verso: Semeia tu, semeie ele, semeai vs, semeiem eles na terra e no
nos rochedos. - 2cp-c, octp-c-+c, oclp-c-+c, octp-o-v+cv cl,
yjv ko g cl, c+po,. Eu semeio - oclp-c, semeie - oclp-c,
semearia -. oclp-ot-t. Semear - . oclp-ctv. Ser semeado - oclp-c-
o0ot.
14. c o_co0ot J 6ctvov co+t ko +u_q.
Anlise: o_co0ot - suj.; co+t - verbo do suj. 6ctvov - nom. neutro
sing. predic. do suj. o_co0ot. c ko +u_q - dat. compl, do verbo
o_co0ot (idia de brigar, atracar-se), por isso o dat. e voz mdia.
Temas: o_-
Traduo: Lutar com a divindade e com a sorte perigoso.
Verso: Ele luta, lute, lutaria com os amigos - lo_-c-+ot, o_-g-+ot
/ o_-c-o0c, o_-ot-+o +o, lXot,. Eu no luto, no lute, no lu-
taria com a divindade e com a sorte. C o_-o-ot, g o_-c-ot,
o o_-ol-gv + 0c +c ko +( +u_q.
15. `/voykq J o6r 0co o_ov+ot J.
Anlise: 0co - nom. masc. pl. suj.; o6r - negao objetiva enftica so-
bre 0co. o_ov+ot - verbo do suj. indic. `/voykq - dat. fem. sing.
compl. de o_ov+ot.
Temas: `/voykg-, o_-
Traduo: Com a fatalidade nem mesmo deuses lutam.
Verso: Ns no lutamos, no lutemos, no lutaramos com as divinda-
des, mas com os males. - C o_-o-c0o, g o_-c-c0o, o o_-
ol-c0o +o, 0co, oXXo +o, koko,. Tu lutas o_-q/-ct, tu lutes -
5
A preposio em em portugus a preposio latina in, que se constri com o
locativo (lugar onde - dentro de) e acusativo (lugar para onde - para dentro de).
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 67
68
exerccios de aplicao: texto grego II
o_-q, luta tu - o_-ou; Vs lutais - o_-c-o0c, luteis - o_-g-o0c,
lutai - o_-c-o0c. Lutarias, lutareis com a fatalidade. lo_-oto, o_-
ot-o0c +( ovoykq. A fatalidade governa a vida dos homens. H ovoykg
p_-ct +o0 +cv ov0pccv [lou.
16. `/_opto+o, J v0pco, g vot(co0c J lXo,.
Anlise: v0pco, - nom. masc. sing. suj.; `/_opto+o, - nom. masc.
sing. adj. adn. do suj.; vot(co0c - verbo do suj. imperat. 3
a
p. voz pas-
siva. g - negao volitiva-eventual sobre o imperat. lXo,. - nom. masc.
sing. pred. do suj.
Temas: `/_opto+o-, vot(-
Traduo: Homem ingrato no seja considerado amigo.
Verso: O homem ingrato no , no seja, no seria considerado amigo.
- `/_opto+o, v0pco, o vol(-c-+ot, g vol(-g-+ot, o vol(-
ot-+o lXo,. Ns no consideramos, no consideremos, no considera-
ramos amigos os homens ingratos. - `/_oplo+ou, ov0pcou, o
vol(-o-cv, g vol(-c-cv, o vol(-ot-cv lXou,.
17. H yXc++o J oou g po+pc_c+c J +o0 vo0 J.
Anlise: H yXc++o - nom. fem. sing. suj.; oou - gen. sing. compl.
nom. de yXc++o. po+pc_c+c - verbo do suj. imperat. at. 3
a
p. sing.;
g - negao volitiva eventual do imperat. po+pc_c+c. +o0 vo0 -
gen. de separao pedido por po ` na frente de.
Temas: yXc++o-, po+pc_-, voo- ` vo0-
Traduo: A tua (de ti) lngua no corra na frente do juzo.
Verso: As desgraas correm frente dos homens e os homens no cor-
rem frente das desgraas. - /l rv ouopo po+pc_-ou-ot +cv
ov0pccv ol 6` v0pcot o po+pc_-ou-ot +cv ouopcv.
O juizo - o voo, / vo0,, pelo juizo - + vo / v. Correr na frente
- po+pc_-ctv.
18. `Io_upov _Xo, J co+lv J ok t_ct J vo0v J .
Anlise: _Xo, - nom. masc. sing. suj.;co+lv, t_ct - verbos do suj.;
`Io_upov - nom. sing. neutro, adj. adn. do pred. +t, algo, coisa. vo0v -
acus. masc. sing. compl. obj. dir. de t_ct.
Temas: _Xo-, co-/o-, voo- ` vo0-
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 68
69
exerccios de aplicao: texto grego II
Traduo: Algo / coisa forte a multido; no tem juzo.
Verso: Eu tenho juzo. - F_c voov / vo0v. O juzo da multido no
forte. - C +o0 _Xou voo,/vo0, ok lo_upo, co+tv.
19. lg Xcyc J +l, go0o J po+cpov, oXXo v0v +l, cl J.
Anlise: Xcyc - imper. sing. 2
a
p. suj. impl. tu. go0o, cl - verbos do suj.
impl. tu. +l, - nom. masc. sing. pred. do suj.; po+cpov, v0v - adv.
temporais. g - negao volitiva eventual sobre o imperat.; oXXo - conj.
advers. opondo-se a g.
Temas: Xcy-, co-/o-
Traduo: No diz (digas) quem eras antes mas quem s agora.
Verso: Dizei quem sois agora e no quem reis antes. - /cy-c-+c +lvc,
co+c v0v oXX`o +lvc, g+c po+cpov. Diga ele - Xcy-c-+c, digam
eles - Xcy-o-v+cv. Dizer - Xcy-ctv, Ser dito - Xcy-c-o0ot. s dito - Xcy-
q/ct, s dito - Xcy-ou, sois ditos - Xcy-c-o0c, sede ditos - Xcy-c-o0c.
20. oXXcv o kotpo, J ylyvc+ot J 6t6ookoXo,.
Anlise: o kotpo, - nom. masc. sing. suj.; ylyvc+ot - verbo do suj. voz
mdia. 6t6ookoXo, - nom. masc. sing. pred. do suj.; oXXcv - gen.
pl. restr. compl. nom. de 6t6ookoXo,.
Temas: kotpo-, ytyv-
Traduo: A oportunidade torna-se mestre de muitos.
Verso: As oportunidades se tornam mestres de muitos. - Cl kotpo
ylyv-o-v+ot 6t6ookoXot oXXcv. Muitos se tornam mestres das
oportunidades. - oXXo ylyv-o-v+ot 6t6ookoXot +cv kotpcv.
Torna-te mestre das oportunidades. - Flyv-ou 6t6ookoXo, +cv kot-
pcv. Tornai-vos mestres das oportunidades. - Flyv-c-o0c 6t6ooko-
Xot +cv kotpcv. Tornar-se - ylyv-c-o0ot. A oportunidade mestre
dos homens. - C kotpo, co+t 6t6ookoXo, +cv ov0pccv. As
oportunidades so mestres do homem. - Cl kotpol clot 6t6ookoXot
+o0 ov0pcou.
21. Cl +o0 oyycXou J Xoyot oool clot ko cl0ouot J +ou,
`/0gvolou, J.
Anlise: Cl Xoyot - nom. masc. pl. suj.; clot, cl0ouot - verbos do suj.
ind.; +o0 oyycXou - gen. sing. restr. adj. adn. de Xoyot. oool - nom.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 69
70
exerccios de aplicao: texto grego II
masc. pl. pred. do suj. Xoyot . ko - conetivo do mesmo plano. +ou,
`/0gvolou, - acus. masc. pl. compl. obj. dir. de cl0ouot.
Temas: oyycXo-, ct0-, `/0gvoo-
Traduo: As palavras do mensageiro so sbias e persuadem os
atenienses.
Verso: O sbio convence o mensageiro - C ooo, cl0-ct +ov yyc-
Xov. O sbio no convencido pelas palavras do mensageiro, mas os ate-
nienses so convencidos. - C rv ooo, o cl0-c-+ot +o, +o0
oyycXou Xoyot,, ol 6` `/0gvoot cl0-o-v+ot.
22. Jou, lXou, o+cpyouot J ko +ou, +cv lXcv lXou,.
Anlise: Suj. impl. no verbo. o+cpyouot - verbo de suj. impl. ind. 3
a
p.
pl.; Jou, lXou, - acus. pl. compl. obj. dir. de o+cpyouot. +cv l-
Xcv - gen. pl. restr. compl. nom. de lXou,.
Temas: o+cpy-
Traduo: Eles amam os amigos e os amigos dos amigos.
Verso: Eles so amados pelos amigos e pelos amigos dos amigos. -
2+cpy-o-v+ot o +cv lXcv ko o +cv +cv lXcv lXcv.
Ele amado pelo amigo e pelo amigo do amigo. - 2+cpy-c-+ot o
+o0 lXou ko o +o0 +o0 lXou lXou. Ama - o+cpy-c, amai -
o+cpy-c-+c. S amado - o+cpy-ou, sede amados - o+cpy-c-o0c.
23. cp 6`ov +o0 ooto+o0 J +o6c ot Xcyc J.
Anlise: Suj. impl. no verbo. Xcyc - verbo imperat. 2
a
p. sing., suj. tu.
+o6c - acus. neutro sing. compl. obj. dir de Xcyc. ot - dat. do pron.
pessoal de 1
a
p., atrib.; +o0 ooto+o0 - gen. masc. sing. compl. de cpl
idia de distncia. cpl - sobre, a respeito de /fig. gen. de separao. 6r -
conetivo fraco, simples retomada. ov - conj. conclusiva.
Temas: ooto+(-/o-, Xcy-
Traduo: Ento, a respeito do sofista diz-me isto.
Verso: Ento, sobre os sofistas dizei-me estas coisas. cp 6`ov +cv
ooto+cv +o6c ot Xcy-c-+c. A respeito disto - cp +o06c. A res-
peito destas coisas - cp +cv6c. Eu diria estas coisas a respeito dos
sofistas. - cp +cv ooto+cv Xcy-ot-t v +o6c.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 70
71
exerccios de aplicao: texto grego II
24. lg cu6ou J oXX`oX(0cuc J.
Anlise: Suj. impl. no verbo. cu6ou - imper. mdio 2
a
p. suj. tu. lg -
negao volitiva eventual sobre o imperat. oX(0cuc - imper. at. 2
a
p. suj.
tu. oXXo - conj. adv. em oposio a (.
Temas: cu6-, oXg0cu-
Traduo: No mente (mintas) mas s verdadeiro (dize a verdade).
Verso: Eu digo a verdade - oXg0cu-c; tu mentes - cu6-q/ct; ele
mente - cu6-c-+ot; ns dizemos a verdade - oXg0cu-o-cv; minta ele
- cu6-c-o0c; mintam eles - cu6-c-o0cv; menti vs - cu6-c-o0c;
Tu mentes - cu6-q/ct; mintas - cu6-q; mentirias - cu6-ot-o; Di-
zer a verdade - oXg0cu-ctv; Mentir - cu6-c-o0ot.
25. 1u_j, ovo, yop o Xoyou koul(c+ot J.
Anlise: ovo, - nom. masc. sing. suj.; koul(c+ot - verbo do suj. voz
pas.; 1u_j, - gen. fem. sing. restr. compl. nom. de ovo,. o - prep.
sob, introduz o agente da passiva sob o efeito de vom genitivo de origem.
Xoyou - gen. sing. agente da passiva pedido por o. yop - conj. expl.
Temas: kout(-
Traduo: Pois a pena da alma aliviada pela palavra.
Verso: As palavras aliviam as dores das almas. Cl Xoyot koul(-ou-ot
+ou, +cv u_cv ovou,. So aliviadas - koul(-o-v+ot, sejam ali-
viadas - koul(-c-v+ot / kout(-c-o0cv, seriam aliviadas -. koul(-
ot-v+o, Alivie ele - koul(-c-+c, aliviem eles - koul(-o-v+cv, Ali-
viar - koul(-ctv. Ser aliviado - koul(-co0ot.
26 `F_0pcv J 6cpo J 6cpo kok ov(oto.
Anlise: 6cpo - nom. neutro pl. suj.; `F_0pcv - gen. restr. compl.
nom. de 6cpo. 6cpo, ov(oto - nom. neutro pl. pred. do suj.; ok
- ko - conetivo de mesmo plano. ok - negao objetiva sobre ov(oto.
Temas: `F_0po-, 6cpo-
Traduo: De inimigos presentes /regalos so no presentes/regalos e
no so teis.
Verso: Passe-a para o singular - `F_0po0 6cpov 6cpov kok
ov(otov. O presente do inimigo no presente e o presente no til.
- Jo +o0 c_0po0 6cpov 6cpov ko +o 6cpov ok ov(otov.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 71
72
exerccios de aplicao: texto grego II
27. `Cp0ov J oX(0ct`ocl.
Anlise: oX(0cto - nom. fem. sing. suj.; `Cp0ov - nom. neutro sing.
adj, adn. do pred. neutro +t ` algo, coisa. ocl. - adv.
Temas: op0o-
Traduo: Coisa correta a verdade sempre.
Verso: Dize sempre a verdade correta. `Cp0gv oX(0ctov Xcy-c ocl.
Dizei sempre coisas corretas - `Cp0o Xcy-c-+c ocl.
28. +lXov [c[otov cv koko, g o[o0 J.
Anlise: suj. impl. no verbo. o[o0 - imper. 2
a
p. sing. mdio. g -
neg. volitiva eventual sobre o imper.; +lXov - acus. de relao sing. masc.;
[c[otov - acus. masc. sing. adj. adn. de +lXov. cv koko, - loc. pl.
pedido pela prep. cv em, dentro de.
Temas: o[cj-
Traduo: Nos males no teme (temas) amigo seguro.
Verso: Passe-a para o plural. - +lXou, [c[olou, cv koko, g o-
[co0c.
6
Nos males, eu no temo, no tema, no temeria amigos segu-
ros. - `Fv +o, koko, o o[o0ot, g o[cot, o o[olgv
[c[olou, lXou,. Tu temes - o[c/(, no temas - g o[o0 (imper.)
g o[( (subj.); temei - o[co0c, temeis - o[co0c; tema ele - o-
[clo0c, temam eles - o[clo0cv, Temer - o[co0ot.
29. Yo +j, ovoykg, J oXXo oto0cv Jkoko.
Anlise: suj. impl. no verbo. oto0cv - verbo 1
a
p. pl. suj. ns. koko.
- acus. pl. neutro compl. obj. dir. de oto0cv. oXXo - acus. pl. neutro
adj. adn. de koko. Yo +j, ovoykg, - agente da passiva no gen. intro-
duzido pela preposio o - sob o efeito de, relao de genitivo de origem.
Temas: ovoykg-, otcj-
Traduo: Sob a fatalidade fazemos muitos males.
Verso: Sob a fatalidade no fazes, no faas, no farias muitas coisas ms.
- Yo +j, ovoykg, o otc,, g ot(,, o otolg, koko. Faze -
olct, fazei - oc+c, faa ele - otcl+c, faam eles - otouv+cv,
Fazer - otcv.
6
Nas formas contratas dos verbos denominativos de tema em -j-, no registramos
as partes, que podem ser conferidas nas demostraes da flexo verbal, p. 348-66.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 72
73
exerccios de aplicao: texto grego II
30. `Fyc oc ovu rv tXc J.
Anlise: suj. enftico reforado por rv. tXc - verbo 1
a
p. do sing. suj.
eu. oc - acus. do pron. de 2
a
p. sing. te. ovu - adv. de intens.
Temas: tXcj-
Traduo: Quanto a mim, eu te amo muito.
Verso: Ele me ama muito - ovu c tXc, Eles me amam - ovu c
tXo0ot, amem - tXcot; amariam muito - tXocv. Eu sou amado -
tXo0ot, seja amado - tXcot, seria muito amado ovu tXolgv.
Ns somos amados - tXouc0o, sejamos amados - tXcc0o, pode-
ramos ser muito amados - ovu tXolc0o. Amar - tXcv, Ser ama-
do - tXco0ot.
31. `/6tkc J ovcpc, J.
Anlise: suj. impl. no verbo. `/6tkc - vb. na 3
a
p. do sing. ele. ovcpc,
- adv. de mod. construdo sobre o tema do adj. ovcpo- + sufixo modal
-c,.
Temas: `/6tkcj-
Traduo: Ele manifestamente injusto.
Verso: Tu s manifestamente injusto - `/6tkc, ovcpc,, vs sois
manifestamente injustos - `/6tkc+c ovcpc,; tu cometes injustia -
`/6tkc,; tu s injustiado - /6tkc/(; vs cometeis injustia `/6tkc-
+c; vs sois injustiados - `/6tkco0c, No s/sejas injusto - lg o6lkct/
o6tk(,, no sede injustos - lg o6tkc+c, Cometer injustia - `/6tkcv,
Ser injustiado - `/6tkco0ot.
32. co0 6r voov o opo[olvocv J.
Anlise: Suj. impl. no verbo. opo[olvocv - vb na 1
a
p. pl. at. ns.
o - neg. obj. sobre o verbo no indic.; voov - acus. masc. sing. pedido
pela preposio opo com a idia de movimento marginal = andamos
marginais > transgredimos. co0 - gen. restr. compl. nom. de voov. 6r
- conet. fraco - marcador de oralidade.
Temas: opo[otv-
Traduo: No andamos margem da lei da divindade.
Verso: Tu andas margem das leis dos deuses. Jcv 0ccv voou,
opo[olv-ct,. Ns no desobedecemos, desobedeamos, desobedece-
ramos s leis dos deuses. Jcv 0ccv voou, o opo[olv-o-cv,
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 73
74
exerccios de aplicao: texto grego II
g opo[olv-c-cv, o opo[olv-ot-cv. Andar margem -
opo[olv-ctv.
33. lov0ovocv J +c c lXc ko ouy_cpo0cv J.
Anlise: suj. impl. nos verbos. lov0ovocv ko ouy_cpo0cv - vb.
1
a
p. pl. at. ind. ns. c lXc - voc. sing.; +c... kol - conet. de ajuste
estreito, compactao.
Temas: lov0ov-, ouy_cpcj-
Traduo: Ns estamos entendendo, amigo, e acompanhando. Tu en-
tendes e acompanhas - lov0ov-ct, ko ouy_cpc,, entendas e acom-
panhes - lov0ov-q, ko ouy_cp(,, entenderias e acompanharias o
amigo - lov0ov-ot-, ov ko ouy_cpolg, +ov lXov, Entende e
acompanha - lov0ov-c ko ouy_cpct; entendei e acompanhai -
lov0ov-c-+c ko ouy_cpc+c.
34. Ck op0c, J Xcyc+c J c v0pcot,
Anlise: suj. impl. no verbo. Xcyc+c - vb. 2
a
p. pl. ind. at. vs. c v-
0pcot, - voc. pl.; op0c, - ad. de modo sobre tema do adj. op0o- + -
c,. ok - neg. obj. sobre o advrbio.
Temas: op0o-, Xcy-
Traduo: No falais corretamente, homens.
Verso: Fala - Xcy-c, falai - Xcy-c-+c, fale ele - Xcy-c-+c, falem eles -
Xcy-o-v+cv, falariam corretamente - op0c, ov Xcy-ot-cv.
35. Nol(c J clvot 0cou, ko ok clt J +o opoov 0cto, J
Anlise: suj. impl. nos verbos. Nol(c - ok clt - vb. 1
a
p. sing. suj.
eu. clvot 0cou, - acus. sing. compl. obj. dir. de Nol(c. ko - conet. de
mesmo plano entre duas frases. 0cto, - nom. sing. masc. pred. do suj.;
+o opoov - adv. modificando 0cto,.
Temas: Not(-, co-/o-, o0cto-
Traduo: Eu penso/considero existirem deuses e no sou de todo ateu.
Verso: Ele pensa que no existem amigos - Nol(-ct ok clvot lXou,.
Fu penso os amigos serem bons - Nol(-c +ou, lXou, oyo0ou,
clvot. Eu considero, eu consideraria que os deuses so bons. - Nol(-c,
vol(-ot-t ov +ou, 0cou, oyo0ou, clvot.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 74
75
exerccios de aplicao: texto grego II
36. FXcoog, J cplo+o, co+tv J o6oXco_lo.
Anlise: o6oXco_lo - nom. fem. sing. suj.; co+tv - verbo do suj.; cpl-
o+o, - nom. sing. pred. do suj.; FXcoog, - gen. restr. compl. nom.
de cplo+o,.
Temas: FXcoo-/yXc++-, co-/o-
Traduo: Passeio de lngua tagarelice.
Verso: Tua tagarelice um passeio da tua lngua. - H o6oXo_lo oou
cplo+o, co+t +j, yXc++g,. Tua lngua no sbia. - H yXc++o
oou o oo(. Do passeio da lngua. - Jo0 +j, yXc++g, cpto-
+ou. Com o passeio da lngua. - J +j, yXc++g, cpto+.
37. c, 6uvo+o J /okc6otovlot, J oXccv J cocv J vcu
3otc+cv J.
Anlise: suj. impl. no verbo. c, - adv. inter. de modo. cocv - vb. 1
a
p. pl. suj. ns. 6uvo+o - nom. pl. pred. do suj.; oXccv - inf. compl.
nom. de 6uvo+o. /okc6otovlot, - dat. pl. compl. de oXccv, idia
de companhia. vcu - prep. sem naturalmente pede gen.; 3otc+cv -
gen. pl. pedido por vcu.
Temas: 6uvo+o-, /okc6otovto-, oXccj-, co-/o-, 3otc+o-
Traduo: Como somos capazes de guerrear com os Lacedemnios sem
os Becios?
Verso: Os Lacedemnios guerreiam, guerreiem, guerreassem com os
Becios. - Cl /okc6otovtot oXco0otv, oXccotv, oXcocv
+o, 3otc+o,. Como eu guerrearia com os amigos! - c, ov oXc-
olgv +o, lXot,, Os Becios no so capazes de guerrear com os Ate-
nienses. - Cl 3otc+o o 6uvo+ol clot oXccv +o, `/0gvolot,.
38. Zgokpt+o,... Xcyct J koXc,.
Anlise: Zgokpt+o, - nom. sing. suj.; Xcyct - verbo do suj.; koXc, -
adv. de modo sobre o tema koXo-+-c,.
Temas: Xcy-
Traduo: Demcrito... fala bonito.
Verso: Demcrito, tu no falas bem! - u Zgokpt+c, o koXc,
Xcy-ct,, Fala bem! - koXc, Xcy-c Falai bem - koXc, Xcy-c-+c, Falar
bem - koXc, Xcy-ctv.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 75
76
exerccios de aplicao: texto grego II
39. `F_0pou, J t_ct J.
Anlise: suj. impl. no verbo. t_ct - vb. 3
a
p. at. suj. ele. `F_0pou, - acus.
pl. compl. obj. dir. de t_ct.
Temas: c_0po-, t_-
Traduo: Ele tem inimigos.
Verso: No tenho inimigos. - `F_0pou, ok t_-c. Ju terias amigos.
- `F_0pou, ov t_-ot,. Jenhamos amigos. - +lXou, t_-c-cv. Ter
amigo - +lXov t_-ctv.
40. C oXoto, voo, oO+c kcXcuct J.
Anlise: C voo, - nom. sing. suj.; oXoto, - nom. masc. sing.; adj.
adn. do suj. kcXcuct - vb. do suj. ind.; oO+c - adv. de modo constr.
sobre tema o+o-+-c,, assim, desse modo.
Temas: kcXcu-
Traduo: A lei/costume antiga/o assim ordena.
Verso: As leis antigas ordenam, ordenem, ordenariam assim. Cl o-
Xoto voot oO+c kcXcu-ouotv, kcXcu-c-otv, kcXcu-ot-cv. Ordenar
- kcXcu-ctv. Ser ordenado - kcXcu-c-o0ot.
41. Jov voov o pov+l(ct J.
Anlise: suj. impl. no vb.; o pov+l(ct - vb. 3
a
p. sing. suj. ele; nega-
o objetiva o. Jov voov - acus. sing. compl. obj. dir. de pov+l(ct.
Temas: pov+t(-
Traduo: Ele no pensa a lei.
Verso: Eles pensam, pensem, pensariam as leis. - +pov+l(-ouotv,
pov+l(-c-otv, pov+l(-ot-cv ov +ou, voou,. Pensa a lei - Jov
voov pov+t(-c, pensai as leis - +ou, voou, pov+l(-c-+c, Pensar
as leis. +ou, voou, pov+l(-ctv.
42. Fl, opovov +uct, J.
Anlise: suj. impl. no vb. +uct, - vb 2
a
p. sing. ind. suj. tu. Fl, opo-
vov - acus. sing. relao de lugar para onde expressa pela prep. Fl,, para,
para dentro.
Temas: +u-
Traduo: Cospes para o cu.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 76
77
exerccios de aplicao: texto grego II
Verso: Ele no cospe para o cu - Fl, opovov o +uct. Eles cos-
pem para o vento, para o mar, para a terra. - +u-ouotv cl, vcov, cl,
0oXo++ov, cl, yjv. Cospe - +u-c, cuspi - +u-c-+c, cuspa ele +u-
c-+c, cuspam eles - +u-o-v+cv. Cuspir - +u-ctv.
43. /v0pcc, [ouXct J okcuopt` cl, /6ou J cpctv J,
Anlise: Frase com voc. sing. suj. tu impl. no vb.; /v0pcc - voc.
sing.; [ouXct - vb. mdio 2
a
p. sing.; cpctv - inf. compl. obj. dir. de
[ouXct. okcuopto - acus. neutro pl. compl. obj. dir. de cpctv. cl,
/6ou - relao de lugar para onde (olkov), /6ou est no gen. restr.
por ser compl. nom. de olkov.
Temas: [ouX-, /6g-, cp-
Traduo: Homem, ests querendo levar bagagens ao Hades? ( casa de
Hades?)
Verso: Eles querem, queiram, quisessem levar a tralha para o Hades. -
3ouX-o-v+ot, [ouX-c-v+ot, [ouX-ot-v+o ov okcuopt` cl, /6ou
cpctv. Tu queres - [ouXct /q, queiras - [ouX-q, quisesses - [ouX-ot-
o ov, Querer - [ouX-c-o0ot.
44. Cpq, J, o+ov lvcotv J v0pcot / +o+c Xou+o0ot, J
6topo++ouotv J, vtkcot J 6lko,/ c6otovo0otv J, cc-
Xo0ot J +ou, lXou,.
Anlise: Cpq, - vb. ind. suj. impl. tu o+ov - quando, sempre que adv.
eventual de tempo + subj. / faz contraponto com o adv. de tempo relat.
+o+c indic.; v0pcot - nom. pl. suj. dos 5 verbos a seguir. lvcotv
- vb. 3
a
p. pl. subj. ev. pedido por o+ov. Xou+o0ot, 6topo++ouotv,
vtkcot, c6otovo0otv, ccXo0ot - vb. 3
a
p. pl. ind. suj. v0pcot.
6lko, - acus. pl. compl. obj. dir. de vtkcot. +ou, lXou, - acus. pl.
compl. obj. dir. de ccXo0otv
Temas: opoj-, tv-, Xou+cj-, 6topo++-, vtkoj-, c6otovcj-,
ccXcj-
Traduo: Ests vendo, sempre que os homens bebem ento eles so
ricos, realizam, vencem causas, so felizes, ajudam os amigos.
Verso: Quando os homens querem eles bebem. C+ov ol v0pcot
[ouX-c-v+ot +o+c lv-ou-otv. Quando ele rico ele no feliz -
C+ov Xou+( o+u_c. Quando ns bebemos somos ricos. C+ov lv-
c-cv Xou+o0cv. Quando tu ajudas os amigos tu bebes. C+ov
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 77
78
exerccios de aplicao: texto grego II
ccX(, +ou, lXou, +o+c lvct,. Quando eles levam a cabo as coisas
tu no s feliz. C+ov 6topo++-c-otv ok c6otovc,. Quando
ns somos ricos ganhamos causas. C+ov Xou+ccv vtkccv 6lko,.
45. 3op[opou, koXokcuouotv J tvcko opyuplou J.
Anlise: suj. impl. no vb.; koXokcuouotv - vb. 3
a
p. pl. ind. suj. eles.
3op[opou, - acus. pl. compl. obj. dir. de koXokcuouotv. tvcko - por
causa de idia de troca > gen.; opyuplou - gen. sing. pedido por tvcko.
Temas: koXokcu-, opyupto-
Traduo: Eles adulam os brbaros por causa do dinheiro.
Verso: Quando adulais os brbaros tendes dinheiro. - C+ov koXokcu-
g-+c +ou, [op[opou, opyuptov t_-c-+c. Fu no adularia os brba-
ros por causa de dinheiro. - `Fyc rv ok ov koXokcu-ot-t +ou,
[op[opou, tvcko opyuplou. Os brbaros so adulados. - Cl [op-
[opot koXokcu-o-v+ot. Adular - koXokcu-ctv.
46. po++ccv J +ou+q cct6g +ou+q o 0co, gyc+ot J.
Anlise: suj. impl. no vb. da princ.; po++ccv - vb. 1
a
p. pl. subj.
exort. suj. ns. +ou+q - questo ( - por onde, pelo que, de que modo
construdo sobre o tema do ditico +ou+g ` assim, desse modo. cct6g -
conj. causal. o 0co, - nom. sing. suj.; gyc+ot - vb. ind. mdio suj. o
0co,.
Temas: po++-, gycj-
Traduo: Faamos dessa maneira, uma vez dessa maneira a divindade
sugere.
Verso: Ns sugerimos, vamos sugerir?, sugeriramos. - Ygyouc0o,
gycc0o, gyolc0o v. Tu sugeres? - Ygyc/(, Tu vais su-
gerir? Ygy(, Uma vez que vs assim sugeris, fazei tambm dessa ma-
neira. - `Fct6g +ou+q gyco0c ko +ou+q po++-c-+c. Quando
a divindade sugere ns fazemos. - C+ov o 0co, gyj+ot gc,
po++-o-cv. Sugerir - gyco0ot, Fazer po++-ctv.
47. (ov+c,) v0pcot... o+ov o6tkcv J ct_ctpcotv J, oo ko
+gv ooXoylov okoo0v+ot J.
Anlise: (ov+c,) v0pcot - nom. pl. suj.; ct_ctpcotv, okoo0v-
+ot - vb. do suj.; um no subj. event. e outro no ind.; o+ov - adv. even-
tual de tempo > quando, sempre que + subj. eventual; o6tkcv - inf. compl.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 78
79
exerccios de aplicao: texto grego II
obj. dir. de ct_ctpcotv. oo - conet. de tempo > simultaneidade.
ooXoylov - acus. sing. compl. obj. dir. de okoo0v+ot. ko - conet.
forte, quando no entre dois > tambm, mesmo, at.
Temas: o6tkcj-, ct_ctpcj-, okocj-
Traduo: (Todos) os homens quando empreendem cometer um ato
injusto ao mesmo tempo tambm visam defesa.
Verso: Eu cometo injustia - o6tkc, Eu sou injustiado - o6tko0ot,
Quando ns cometemos injustia, ao mesmo tempo ns visamos tam-
bm defesa. - C+ov o6tkccv oo ko +gv ooXoylov oko-
ouc0o, Quando ele empreende a defesa dos bandidos ele comete in-
justia. - C+ov ct_ctp( +gv ooXoylov +cv ovgpcv o6tkc,
Visa tu, visai vs, vise ele, visem eles defesa. - 2koo0, okoco0c,
okoclo0c, okoclo0cv +gv ooXoylov. Empreende tu, empreen-
dei vs, empreenda ele, empreendam eles cometer injustia. - `Ft_clpct,
ct_ctpc+c, ct_ctpcl+c, ct_ctpouv+cv o6tkcv. Empreender -
ct_ctpcv, cometer injustia - o6tkcv, ser injustiado - o6tkco0ot,
visar - okoco0ot.
48. lcyto+ov opyj, J co+t opokov J Xoyo,.
Anlise: Xoyo, - nom. sing. suj.; co+t - verbo do suj.; opokov -
nom. neutro sing. pred. do suj.; lcyto+ov - nom. neutro sing. adj. adn.
do pred. do suj.; opyj, - gen. sing. restr. compl. nom. de opokov.
Temas: opy(-, opoko-
Traduo: Maior remdio da clera a palavra.
Verso: Quando ele tem a palavra no tem clera. - C+ov t_q Xoyov
ok t_ct opy(v. Da maior clera - Jj, cylo+g, opyj,. Com o maior
remdio - J cylo+ opok. Os maiores remdios - Jo cyto-
+o opoko. Com os maiores remdios - Jo, cylo+ot, opokot,.
49. Cl yop +cv oplo+cv J Xoyot oool.
Anlise: Cl Xoyot - nom. sing. suj.; oool - nom. pl. pred. do suj.
+cv oplo+cv - gen. restr. compl. nom. de Xoyot. yop - conj.
explicativa - pois, com efeito, na verdade.
Temas: pto+o-
Traduo: Pois as palavras dos melhores so sbias.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 79
80
exerccios de aplicao: texto grego II
Verso: Os sbios tm os melhores discursos. - Cl ooo t_-ou-ot +ou,
oplo+ou, Xoyou,. Cs discursos dos sbios so os melhores. - Cl +cv
oocv Xoyot pto+ot. Os melhores discursos dos sbios. - Cl
pto+ot Xoyot +cv oplo+cv. O sbio discurso do sbio - C ooo,
Xoyo, +o0 ooo0./ C +o0 ooo0 ooo, Xoyo,.
50. H cvlo J tkpo J ocpoouvg.
Anlise: H cvlo - nom. sing. suj.; ocpoouvg - nom. sing. pred. do
suj.; tkpo - nom. sing. adj. adn. do pred. do suj.
Temas: cvlo-, tkpo-
Traduo: A pobreza pequena moderao.
Verso: A prudncia do sbio. - H +o0 ooo0 ocpoouvg. Os tira-
nos no tm prudncia. - Jo, +upovvot, ocpoouvg ok to+tv.
7
Quando dominas a pobreza tens moderao. - C+ov p_q, +j, c-
vlo, ocpovc,. A moderao da riqueza pequena. - ltkpo g +o0
Xou+ou opoouvg.
7
O uso do dativo nas relaes de posse no mera equivalncia do genitivo de posse.
O ato de possuir uma relao concreta expressa pelo verbo ter / possuir e incom-
patvel com um objeto possudo abstrato, como o caso em tela.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 80
Texto grego III
Traduo, Verso, Ginstica
Exerccios corrigidos
Identificao dos temas nominais e verbais (J)
1. Temas nominais em -o, -a / -h; p. 116-29.
2. Passado do infectum (imperfeito) dos verbos de temas em consoan-
te ou soante (semivogal -u-, -i-), voz ativa, p. 325-37; voz mdia e
passiva, p. 339-45.
3. Aumento temporal e silbico nos verbos simples e compostos, p. 334-7.
4. Verbos denominativos de tema em vogal com sufixo -j- no infec-
tum, na voz ativa, mdia e passiva, p. 345-64.
5. Frases:
1. 2ckpo+g, 6`cocp cylyvcokcv J oO+c, tXcycv J.
Como ns conhecamos assim ns falvamos; como conhecias assim
falavas. Como eles conheciam assim falavam. Como eu conheo assim
falo. Como ele conhece assim fala. Como vs conheceis assim falais.
Era conhecido, era falado. ramos conhecidos, ramos falados.
2. coyvt, yop ko clocv tXcyov J cv +o, +ptokov+o cp +cv
c+otkcv J.
Os metecos falavam a respeito dos 30 entre os cidados. Os 30 eram
falados entre os atenienses. Pson era falado pelos cidados mas no fa-
lava (a respeito) dos cidados. Falar. Ser falado. Sois falados, reis fala-
dos. s falado eras falado.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 81
82
exerccios de aplicao: texto grego III
3. `/kouctv J ok c0cXc+c J.
Eu ouo e sou ouvido. Eu ouvia e era ouvido. Eu quero, eu queria.
Ns queremos, ns queramos. Tu s ouvido e eras ouvido. Eles so
ouvidos e eram ouvidos. Eles ouvem e ouviam.
4. Jou, +cv +upovvcv lXou, co+pokt(ov J.
Os tiranos exilam e exilavam os bons cidados. Os bons cidados so
exilados e eram exilados pelos tiranos. Vs exilais, exilveis, sois exila-
dos, reis exilados. Ser exilado. Exilar. Exila. exilai.
5. Ck cl_ov J opyuptov J.
Eu tenho, eu tinha dinheiro. Ns temos e tnhamos dinheiro. Eles
tm e tinham dinheiro. Ele tem e tinha dinheiro. Vs teres dinheiro.
Que ele tenha dinheiro. Que ns tenhamos dinheiro.
6. opjv J cyc.
Eu estou e estava presente. Tu ests e estavas presente. Ele est e
estava presente. Estar presente. Esteja presente, estaria presente. S pre-
sente. Sede presentes. Esteja ele presente. Estejam eles presentes.
7. opjo0o J yop ko fkouc, J.
8. opj+c J ckc.
Eles estavam presentes e ouviam. Vs estveis presentes e ouveis.
Tu ests presente e ests ouvindo. S presente e ouve. Esteja ele pre-
sente e oua. Estai/sede presentes e ouvi. Estejam eles presentes e ou-
am. Quando (o+ov) eu ouvir; (cov) caso eu oua. Pudesse eu ouvir.
Ser ouvido.
9. Hoov J 6r ko +o, `/0gvolot, ol cp +cv +upovvcv pqot
ol voot J.
Os atenienses tinham leis brandas sobre os tiranos. As leis a respeito
dos tiranos eram brandas entre os atenienses.
10. `Fo 6r ou ko Xou+cctv J cyo olvcot J ko [ootXcu,
oXXcv clvot J ov0pccv.
Tu me parecias ser rico; eles parecem ser ricos. O rei de muitos po-
vos parece e parecia ser rico. Eles pareciam ser ricos. Parecer ser rico.
Creso parecia ser rico. Creso queria parecer ser rico.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 82
83
exerccios de aplicao: texto grego III
11. C yop _povo, ck6t6ookct J +ou, ov0pcou,.
Os homens so e eram ensinados completamente pelo tempo. O tem-
po ensinava os homens. Tu s ensinado, tu eras ensinado, tu ensinavas.
Ensinar. Ser ensinado. Ensina tu, ensinai, ensine ele, ensinem eles.
12. C o6cXo, oou KoXXlo, J... ooo, 6okc J clvot.
Ele parecia ser sbio. Eles parecem e pareciam ser sbios. Parece tu
sbio, parecei vs sbios.
13. `Folvou J 6okc J to, clvot J.
Tu pareces e parecias ser digna de festa. Ela no parece nem parecia
ser digna de elogios. Parea ele digno de festa, paream eles dignos de
festas. Paream elas dignas de festas.
14. Zgoo0cvg, o_ _olpct J 6tkolot, Xoyot,.
Demstenes no se alegrava com palavras justas. Tu te alegras e te
alegravas. Vs vos alegrais e vos alegrveis. Alegra-te! Alegrai-vos! Ale-
grar-se. Ele no se alegraria.
15. C Xo0+o, J ov0pclokc J +o, ooo, 0co,.
O homenzinho se alegra com riqueza. Os sabios se alegravam com
riquezas. A divindade (rv) dos sofistas a riqueza; a divindade (6r) dos
sbios a sabedoria.
16. Ztko(ct J Zcu, o+gp cv opov J.
Zeus pai julgava no cu. Julga tu, julgai vs, julgavas, julgveis. Jul-
gar. Ser julgado. Ns julguemos. Julgaramos.
17. ` /XXo ou, o+cpov ooXoyc, J oO+c, J g o, - CoXoyc.
Tu concordavas, vs concordveis. Ele concorda e concordava, eles
concordam e concordavam. Ns concordamos e concordvamos. Con-
cordar. Concorda tu, concordai vs, concorde ele, concordem eles.
18. co 0co, oXco0ot J +c ko ct[ouXcuouotv J.
Deuses entre deuses guerreavam e conspiravam. Eu guerreio, cons-
piro, conspirava e guerreava. Tu guerreias, conspiras e conspiravas. Ns
guerreamos, conspiramos e conspirvamos. Ele guerreia, guerreava, cons-
pira e conspirava. Conspirar. Guerrear.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 83
84
exerccios de aplicao: texto grego III
19. u +o6pc J +c ko 2ckpo+c,, o _pg _oXcolvctv J oXXo
ouyytyvcokctv J.
Eu no levo a mal mas perdo, eu no levava a mal mas perdoava.
Scrates no levava a mal mas perdoava. Eles no levam a mal mas per-
doam; no levavam a mal mas perdoavam.
20. 2ckpo+g, tXcycv J o+t g opylo o6cXg +j, cXcu0cplo, co+lv.
Scrates diz que a inatividade irm da liberdade. A inatividade
dita, era dita ser irm da liberdade. Dizer. Ser dito.
21. 2ckpo+g, +gv cvlov tXcycv J clvot J ocpoouvgv.
Os sbios diziam a pobreza ser uma moderao. A riqueza era dita
moderao pelos sbios.
22. u +ckvov, otco J, oXXo t_ct J otyg koXo.
Cala-te, criana; calai-vos, crianas. Eu silencio, silenciava; ele silen-
cia, silenciava. Eles silenciam, silenciavam. O silncio tem e tinha mui-
tas coisas belas.
23. H 6c otcv J g XoXcv J ocp/ocp pcct J.
Ou era preciso calar ou falar as coisas/a coisa que comvm. No con-
vm silenciar as coisas que preciso falar. Fala o que convm. Falai o
que convm. Era preciso falar e no silenciar. Era conveniente silenciar
e no falar.
24. Cl rv ooto+o Xouolou, J ko vcou, 0gpcv+ot J ol 6r
tXoooot... o+c +tcotv J o+c o+to(ouotv J +ou, Xou-
olou, +c ko +ou, vcou,.
Os jovens e os ricos so e eram caados pelos sofistas; os filsofos
nem honravam nem desonravam os jovens. Eu cao, cace, caaria, caa-
va; sou caado, seja caado, seria caado, era caado. Ele caa e era caa-
do. Ns honramos, honremos, poderamos honrar, honrvamos, somos
honrados sejamos honrados, poderamos ser honrados, ramos honra-
dos. Caar, ser caado; honrar, ser honrado.
25. Jo otyv J +gv oX(0ctov _puoov co+t 0o+ctv J.
O ouro e a verdade so e eram enterrados. Eu enterro e enterrava.
Ns enterramos e enterrvamos. Tu enterras, eles enterravam. s en-
terrado, eras enterrado. S enterrado, s enterrado. Ser enterrado.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 84
85
exerccios de aplicao: texto grego III
26. C+`c+u_c, J oXto+o g povct J cyo.
Quando eu era feliz eu no pensava grande. Sede felizes e pensai gran-
de; seja ele feliz e pense grande; sejam eles felizes e pensem grande. Eles
eram felizes e pensavam grande. Ns ramos muito felizes e no pens-
vamos grande. Ser feliz. Pensar.
27. Ko gv o yc otvocvo, J... o ovov ov0pccv, oXXo ko
0ccv ct_ctpc J +c ko cXl(ct J 6uvo+o, clvot p_ctv J.
Os delirantes, as delirantes. Eu espero governar, tu esperavas ser go-
vernado. Ns esperamos, vs esperveis; eles esperam, ele esperava. Ele
empreende, eu empreendia. Tu empreendias, eles empreendem. Eu em-
preendia, ns empreendemos. Esperar. Empreender. Comandar, ser
comandado. Eu comando, sou comandado; eles comandavam, eram co-
mandados; tu comandas, s comandado. ser comandado.
28. Zccv J... o_ c, c0cXocv J oXX`c, 6uvoc0o J.
Eu vivia, ns vivemos como podemos e como podamos. Tu vives,
eles viviam como podem e como podiam. Ele vive e vs vivveis como
podeis e como podeis. Viver, poder, querer.
29. Cv J ol 0co tXo0otv J oo0v(okct J vco, J.
Os que os deuses amam e amavam morrem e morriam jovens. O que
e era amado pelos deuses; os que so e eram amados pelos deuses. Ele
morria jovem; eles morrem e morriam jovens.
30. Fvtot J ko too0ot J +ou, ccpyc+o, J.
Os benfeitores so at odiados por alguns. Eles odiavam, odeiam, eram
odiados. Eu odeio, sou odiado, ele odiava, era odiado. Tu odiavas, eras
odiado, ele odeia odiado. Ns odiamos, somos odiados, odivamos,
ramos odiados. Odiar. Ser odiado. Odeia tu. S odiado.
31. co, ouvcpyo, J ov+o otc J pq6to J.
Deuses ajudantes (ajudando) fazem todas as coisas fceis. Fao, sou
feito, fazia, era feito; fazes, s feito, fazias, eras feito. Faz, feito, fazia,
era feito. Faze, fazei; s feito, sede feitos. Fazer. Ser feito
32. C _povo, +o 6gXo J 6gXo J.
O tempo revelava as coisas ocultas. Eu revelo, sou revelado, revelava,
era revelado. Ns revelamos, somos revelados, revelvamos, ramos re-
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 85
86
exerccios de aplicao: texto grego III
velados. Tu revelas, s revelado, tu revelavas, eras revelado. Revela tu,
s revelado; revelai, sede revelados.
33. `Cpyg J 6r oXXou, 6pv J ovoyko(ct J kokov.
A clera obrigava muitos a fazer coisas ms. Fao, faziam, fazes, fazeis,
faz, fazamos coisa m. Obrigo, sou obrigado, obrigava, era obrigado; for-
as, s forado, s forado, foravas, eras forado a fazer o mal; vs forais,
sois forados, sede forados, forveis, reis forados a fazer coisas ms.
Se (cov) eu forar, eu foraria, eu seria forado. Ser forado a fazer o mal.
34. Yo +cv 0ccv tXoucvo, J ko o +cv XXcv `/0gvolcv
J +tccvo, J ko opo +cv cvcv 6cpo Xco+o 6c_o-
cvo, J o Kpt+o[ouXo, J oyo0gv t_ct +u_gv.
Amados pelos deuses e honrados pelos outros atenienses e receben-
do muitssimos presentes dos estrangeiros, os cidados tm boa sorte.
Os estrangeiros honram os atenienses e recebem muitos presentes. Eu
recebo e recebia, tu recebes e recebias, recebe tu. Ele recebe e recebia,
ns recebemos e recebamos, vs recebeis e recebeis, recebei, eles rece-
bem e recebiam.
35. oXXo J cv +o, koko, +gv +u_gv ol+tcv+ot J.
Tu acusas (culpas) a sorte. Acusa tu. Vs acusais o acaso. Acusai vs.
Eu acusava, eles acusavam; tu acusavas, ns acusvamos; ele acusava,
vs acusveis, eles acusam, Acusar.
36. Cl [po+o [lov rv tXo0otv J 0ovo+ov 6r o[o0v+ot J.
A vida amada, era amada pelos mortais. Mortais, amai a vida e temei
a morte. O mortal teme e temia a morte. Amar. Temer.
37. ov+o0cv oXclou, J opv J vol(ouotv J ol +upovvot.
Os tiranos pensavam ser vistos de toda parte pelos inimigos. Olhar,
ser olhado. Eu olhava, eu era olhado; tu olhas, s olhado, olhavas, eras
olhado. Olha tu, olhai vs, olhe ele, olhem eles.
38. Zctvo, vooou, J vooo0ot J oXXo v0pcot.
Eu tinha uma doena grave/era doente de doena grave. Adoecemos,
adoeamos, adoeceramos de doena grave.
39. H +j, lo+oplo, cXc+g Xuot+cXc J +o, vcovlot, J.
O exerccio da pesquisa favorea, favoreceria, favorecia os jovens.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 86
87
exerccios de aplicao: texto grego III
40. u o0g+o J g po+lo J +gv ot6tov +j, cto+(g,.
Os bons alunos preferem e preferiam a cincia brincadeira. Ele pre-
fere, ele prefira, preferiria a cincia brincadeira.
41. C vco, +o 6cv6po J ktvc J.
O vento movia as rvores. Os ventos moviam as rvores. As rvores
so e eram movidas pelo vento.
42. Cgpo, J +ov +cv o+po+tc+cv [lov +o, +cv 6cv6pov J
uXXot, ooto J.
A vida dos soldados e era comparada por Homero s folhas das
rvores. Compara tu, comparai vs, compare ele, comparem eles. Com-
paravas, eras comparado; comparvamos, ramos comparados. Compa-
rar. Ser comparado.
43. C ooo, p_ct J +cv ouopcv.
Os sbios dominam e dominavam os acontecimentos. Domina a ln-
gua; eu dominava, eles dominavam, vs dominveis os acontecimentos.
44. Fl ol 0co olo_pov +t oto0otv J ok clot J 0col.
Se os deuses eram feios, no eram deuses. Se os deuses faziam algo
feio no eram deuses. Fazer algo feio no (prprio) dos deuses.
45. C+c rv ccuyocv J... co_oc0o J +o, /okc6otovlot,.
Enquanto eu fugia eu me batia com os inimigos; enquanto vs fugeis
combateis com os inimigos; ns fugimos (estamos fugindo) e comba-
temos (estamos combatendo) os inimigos. Tu combates e combatias
com os inimigos. Fugir. Combater.
46. /+o J cp +j, clp(vg, c[ouXcuco0c J.
Tu mesmo deliberas e deliberavas a respeito da paz: eles mesmos de-
liberam e deliberavam a respeito da paz. Delibera tu mesmo a respeito
da paz. Deliberai vs mesmos a respeito da paz. Deliberar.
47. ... c+o +gv o_gv copcuou J po, +lXtov J.
Depois da batalha os soldados passaram para Filipe. Tu passas, ele
passa, ele passava, ns passamos, ns passvamos, vs passais, vs pass-
veis para o inimigo.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 87
88
exerccios de aplicao: texto grego III
48. C yop tycy` coXt+cuogv J +o+c.
Ns somos cidados, ns ramos cidados naquela poca. Tu mesmo
s e eras cidado, vs mesmos sois e reis cidados. Nas assemblias os
atenienses exerciam a cidadania (eram cidados).
49. Cl cpoot J +o +ckvo J cl, oX(0ctov col6cuov J.
Ele educa os filhos para a verdade. Os filhos dos persas eram educa-
dos para a verdade. Tu educas, tu eduques, educarias, educavas, eras edu-
cado, s educado, s educado. Educar, ser educado. Muitas vezes os fi-
lhos no querem ser educados para a verdade.
50. Cl cpoot + gXl J ko +( ocX(vq J ko +( y( ko ovcot,
t0uov J.
Eu fao sacrifcio, eu fazia sacrifcios ao sol, lua e aos ventos. Tu
fazes e fazias sacrifcios. Ns fazemos e fazamos sacrifcios lua.
51. Zto +l ok p_c+c J +j, yXc++g, J;
Domina tu a lngua, dominai a lngua, eu domino, dominava a ln-
gua, ns dominamos, dominvamos a lngua, tu dominas, dominavas a
lngua.
52. `Fk +cv kopcv +o 6cv6po ytyvcokct, J.
As rvores so e eram conhecidas a partir dos frutos. Conhece tu as
rvores, conhecei as rvores do fruto; do fruto tu conhecias, vs conhe-
ceis a rvore. Eu era conhecido, ele era conhecido, vs reis conhecidos.
53. C 0ovo+o, J +ou, ov0pcou, ooXuct J ovcv J ko
kokcv.
Os homens so, eram libertados dos sofrimentos pela morte. Eu li-
berto, sou libertado, libertava, era libertado. Tu libertas, s libertado, s
libertado, libertes, sejas libertado, libertarias, serias libertado, liberta-
vas, eras libertado. Ele liberta, libertado, libertava, era libertado. Ns
libertemos, sejamos libertados, seramos libertados, libertvamos, ra-
mos libertados.
54. KoXo 6cv6po koXou, cpct J kopou,.
Belas rvores produzam, produziriam, produziam belos frutos. Uma
bela rvore produz, produza, produziria, produzia bons frutos.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 88
89
exerccios de aplicao: texto grego III
55. Cl `/0gvoot J cl, Xl0ou, +ou, voou, typoov J.
As leis eram escritas nas pedras pelos atenienses. Grava a lei na pe-
dra; gravem, gravariam, era gravada, seja gravada, seria gravada na pedra.
56. +c0yc J +gv +cv kokcv tXlov ko +gv +cv oyo0cv t_-
0pov J.
Ele evita e evitava a amizade dos maus e a inimizade dos bons. A
amizade dos maus e a inimizade dos bons eram evitadas. Tu evitavas,
eles evitavam. Evite ele, evitem eles; evitai vs, evita tu; Evitar. Ser
evitado.
6. Exerccios corrigidos:
1. 2ckpo+g, 6`cocp cylyvcokcv J oO+c, tXcycv J.
Anlise: 2ckpo+g, - nom. sing. suj.; cylyvcokcv, tXcycv - vb. do
suj.; imperf. at.; cocp - conj. modal compar. enftica. oO+c, - adv.
de modo ditico em correlao com cocp. 6r - conetivo fraco, pontu-
ao oral.
Temas: ytyvcok-, Xcy-
Traduo: Scrates como conhecia assim falava.
Verso: Como ns conhecamos assim ns falvamos. - uocp c-
ytyvcok-o-cv oO+c, c-Xcy-o-cv. Como conhecias assim falavas. -
uocp c-ylyvcok-c, oO+c, t-Xcy-c,. Como eles conheciam assim
falavam. - uocp c-ylyvcok-ov oO+c, t-Xcy-ov. Como eu conheo
assim falo. - uocp ytyvcok-c oO+c, Xcy-c. Como ele conhece
assim fala. - uocp ytyvcok-ct oO+c, Xcy-ct. Como vs conheceis
assim falais. - uocp ytyvcok-c-+c oO+c, Xcy-c-+c. Era conheci-
do - c-ytyvcok-c-+o, era falado - c-Xcy-c-+o. ramos conhecidos - c-
ytyvcok-o-c0o, ramos falados - c-Xcy-o-c0o.
2. coyvt, yop ko clocv tXcyov J cv +o, +ptokov+o cp +cv
c+otkcv J.
Anlise: coyvt, ko clocv - Nom. sing. sujeitos. tXcyov - vb. dos
suj. imperf. at.; cv +o, +ptokov+o - relao locat., lugar onde, > entre,
no meio de. cp - prep. em torno de, metfora > sobre, a respeito de +
gen.; +cv c+otkcv - gen. pedido por cp.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 89
90
exerccios de aplicao: texto grego III
Temas: Xcy-, c+otko-
Traduo: Tegnis e Pson falavam (passaram a falar) entre os 30 a res-
peito dos metecos.
Verso: Os metecos falavam a respeito dos 30 entre os cidados. - Cl
c+otko t-Xcy-o-v cv +o, oXl+ot, cp +cv +ptokov+o. Os 30
eram falados entre os atenienses. - Cl +ptokov+o c-Xcy-o-v+o cv +o,
`/0gvolot,. Pson era falado pelos cidados mas no falava (a respeito)
dos cidados. - clocv c-Xcy-c-+o rv o +cv oXt+cv oXXo
ok t-Xcy-c cp +cv oXt+cv. Falar - Xcy-ctv, Ser falado - Xcy-c-
o0ot, Sois falados - Xcy-c-o0c, reis falados - . c-Xcy-c-o0c, s falado -
Xcy-q/ct, eras falado - c-Xcy-ou.
3. `/kouctv J ok c0cXc+c J.
Anlise: suj. impl. no vb.; c0cXc+c - vb. 2
a
p. pl. pres. ind. at. de c0cXc/
2
a
p. pl. do imperf. de 0cXc suj. vs; ok - neg. obj. do ind.; `/kouctv -
inf. compl. obj. dir. de c0cXc+c.
Temas: okou-, c0cX-
Traduo: Ouvir vs no quereis.
Verso: Eu ouo e sou ouvido. `/kou-c rv okou-o-ot 6c. Eu ouvia
e era ouvido. Hkou-o-v ko gkou-o-gv . Eu quero, eu queria. `F0cX-
c rv f0cX-o-v 6c. / cX-c rv t-0cX-o-v 6c. Ns queremos, ns
queramos. `F-0cX-o-cv rv g0cX-o-cv 6c. / cX-o-cv rv c-0cX-
o-cv 6c. Tu s ouvido e eras ouvido. `/kou-ct/q rv gkou-ou 6c.
Eles so ouvidos e eram ouvidos. `/kou-o-v+ot rv gkou-o-v+o 6c.
Eles ouvem e ouviam. - `/kou-ou-ot rv fkou-o-v 6c.
4. Jou, +cv +upovvcv lXou, co+pokt(ov J.
Anlise: Suj. impl. no vb.; co+pokt(ov - vb. do suj. 3
a
p. pl. imperf.
at.; Jou, lXou, - acus. pl. compl. obj. dir. de co+pokt(ov, +cv +u-
povvcv - gen. pl. restr. compl. nom. de lXou,.
Temas: oo+pokt(-
Traduo: Exilavam (condenavam ao ostracismo) os amigos dos tiranos.
Verso: Os tiranos exilam e exilavam os bons cidados. - Cl +upovvot
oo+pokl(-ou-otv ko co+pokt(-o-v +ou, oyo0ou, oXl+o,. Os
bons cidados so exilados e eram exilados pelos tiranos. - Cl oyo0o
oX+ot oo+pokl(-o-v+ot ko co+pokl(-o-v+o o +cv +u-
povvcv. Vs exilais - oo+pokl(-c-+c, exilveis - co+pokl(-c-+c, sois
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 90
91
exerccios de aplicao: texto grego III
exilados - oo+pokl(-c-o0c, reis exilados - co+pokl(-c-o0c, Ser exi-
lado - oo+pokl(-c-o0ot, Exilar - oo+pokl(-ctv, Exila - oo+pokt(-c;
exilai - oo+pokl(-c-+c.
5. Ck cl_ov J opyuptov J.
Anlise: Suj. impl. no vb.; cl_ov - vb. impf. at. 1
a
p. sing. ou 3
a
p. pl. eu
- eles; Ck - negao obj. do ind.; opyuptov - acus. neut. sing. compl.
obj. dir. de cl_ov.
Temas: c_-, opyupto-
Traduo: Eu no tinha / eles no tinham dinheiro.
Verso: Eu tenho, eu tinha dinheiro. - F_-c, cl_-o-v opyuptov. Ns
temos e tnhamos dinheiro. - F_-o-cv ko cl_-o-cv opyuptov. Eles
tm e tinham dinheiro. - F_-ou-ot ko cl_-o-v opyuptov. Ele tem e
tinha dinheiro. - F_-ct ko cl_-c-v opyuptov. Vs teres dinheiro. -
F_-ot-+c ov opyuptov, Que ele tenha dinheiro - F_-q opyuptov,.
Que ns tenhamos dinheiro - F_-c-cv opyuptov.
6. opjv J cyc.
Anlise: suj. cyc, opjv - vb. do suj. imperf.
Traduo: Eu estava presente.
Verso: Eu estou e estava presente. - op-ctt ko op-jv. Tu ests e
estavas presente. - op-c ko op-jo0o. Ele est e estava presente. -
op-co+t ko op-jv Estar presente. op-cvot Esteja presente (ele)
- op-co+c (imperat.) / op-( (subj.); estaria presente - op-clgv
cyc / op-clg o+o,, S presente - op-lo0t Sede presentes - op-
co+c, Esteja ele presente - op-co+c (imperat.) / op-( (subj.) Este-
jam eles presentes. op-co+cv (imperat.) / op-cot (subj.).
7. opjo0o J yop ko fkouc, J.
Anlise: Suj. impl. nos dois vbs. opjo0o - fkouc, - vbs. 2
a
p. sing.
impf. suj. tu. yop - conj. expl.; ko - cont. do mesmo plano.
Temas: op-co-/o-, okou-
Traduo: Tu estavas presente e ouvias.
Verso: Tu ests presente e ests ouvindo. - op-c ko okou-ct,. S
presente e ouve. - op-lo0t ko kou-c. Esteja ele presente e oua.
(imperat.) - op-co+c ko okou-c-+c, Quando (o+ov) eu ouo;
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 91
92
exerccios de aplicao: texto grego III
(cov) caso eu oua. - C+ov okou-c, cov okou-c. Pudesse eu ouvir
- `/kou-ot-t v, Ser ouvido - okou-c-o0ot.
8. opj+c J ckc.
Anlise: Suj. impl. no vb.; opj+c - vb. do suj. 2
a
p. pl. impf. suj. vs.
ckc - adv. ditico de lugar.
Temas: op-co-/oo
Traduo: Vs estveis presentes l/naquele lugar.
Verso: Eles estavam presentes e ouviam. - op-joov ko fkou-o-v.
Vs estveis presentes e ouveis. - op-j+c ko gkou-c-+c. Estai/sede
presentes e ouvi. - op-co+c ko okou-c-+c. Estejam eles presentes e
ouam. (imperat.) - op-co+cv ko okou-o-v+cv.
9. Hoov J 6r ko +o, `/0gvolot, ol cp +cv +upovvcv pqot
voot J.
Anlise: ol voot - nom. pl. suj.; Hoov - vb. do suj. impf.; pqot -
nom. pl. masc. pred. do suj.; +o, `/0gvolot, - dat. pl. de interesse > de
posse + vb. ser. cp + gen, sent. metaf. de em torno de > a respeito de,
sobre. +cv +upovvcv - gen. pedido por cp. ko - conetivo forte quan-
do no entre dois > tambm, at, mesmo. 6r - conetivo fraco, marcao da
oralidade.
Temas: co-/o-, voo-
Traduo: Eram fracas tambm aos atenienses as leis sobre os tiranos =
Tambm os atenienses tinham leis fracas sobre os tiranos.
Verso: Os atenienses tinham leis brandas sobre os tiranos. - Jo,
`/0gvolot, goov pqot voot cp +cv +upovvcv. As leis a res-
peito dos tiranos eram brandas entre os atenienses. - pqot goov cv
`/0gvolot, ol cp +cv +upovvcv voot.
10. `Fo 6r ou ko Xou+cctv J cyo olvcot J ko [ootXcu,
oXXcv clvot J ov0pccv.
Anlise: ou - nom. sing. Suj. olvcot - vb. voz md. do suj. forma no
contrata > jn. `Fo - dat. de atrib.; Xou+cctv - clvot - inf. compl. de
olvcot. Xou+cctv - forma jnica no contr. = tico > Xou+cv. cyo
- adj. neutro. acus. de rel.; [ootXcu, - nom. sing. pred. do suj.; oXXcv
ov0pccv. - gen. pl. restr. compl. nom. de [ootXcu,. ko... ko -
conet. no entre dois; em parelelismo: tanto... quanto; no s, mas tambm.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 92
93
exerccios de aplicao: texto grego III
Temas: Xou+cj-, olv-, co-/o-
Traduo: A mim tu apareces no s ser rico grandemente mas tambm
ser rei de muitos homens.
Verso: Tu me parecias ser rico - 2u ot c-ol-vou Xou+cv. Eles
parecem ser ricos - Xou+cv olv-o-v+ot. O rei de muitos homens
parece e parecia ser rico. - C [ootXcu, oXXcv ov0pccv olv-
c-+ot ko c-olv-c-+o Xou+cv. Eles pareciam ser ricos - `F-olv-o-
v+o Xou+cv. Parecer ser rico. - +olv-c-o0ot Xou+cv. Creso pare-
cia ser rico. - C Kpooo, c-olv-c-+o Xou+cv. Creso queria parecer
ser rico. - C Kpooo, c-[ouX-c-+o olv-c-o0ot Xou+cv.
11. C yop _povo, ck6t6ookct J +ou, ov0pcou,.
Anlise: C _povo, - nom. sing. suj.; ck6t6ookct - vb. do suj. ind. at.;
+ou, ov0pcou, - acus. pl. compl. obj. dir. de ck6t6ookct. yop -
conj. expl.
Temas: ck6t6ook-
Traduo: Na verdade o tempo ensina completamente os homens.
Verso: Os homens so e eram ensinados completamente pelo tempo. -
Cl v0pcot ck6t6ook-o-v+ot ko c-c-6t6ook-o-v+o o +o0
_povou. O tempo ensinava os homens. - C _povo, c-c-6l6ookc +ou,
ov0pcou,. Tu s ensinado - 6t6ook-q/ct, tu eras ensinado - c-6t-
6ook-ou, tu ensinavas - c-6l6ook-c-,, Ensinar - 6t6ook-ctv, Ser ensi-
nado - 6t6ook-c-o0ot, Ensina tu - 6l6ook-c, ensinai - 6t6ook-c-+c,
ensine ele - 6t6ook-c-+c, ensinem eles - 6t6ook-o-v+cv.
12. C o6cXo, oou KoXXlo, J... ooo, 6okc J clvot.
Anlise: C o6cXo, - nom. sing. suj.; oou - gen. restr. do pron. pes.
tu, compl. nom. de o6cXo,. KoXXlo, - nom. sing. aposto do suj.;
6okc - vb. na 3
a
p. do suj. o6cXo,. clvot - inf. compl. de 6okc. ooo,
- nom. masc. sing. pred. do suj.
Temas: KoXXlo-, 6okcj-
Traduo: O teu (de ti) irmo Klias parece ser sbio.
Verso: Ele parecia ser sbio. - `F6okct ooo, clvot. Eles parecem e
pareciam ser sbios. - Zoko0otv ko c-6okouv ooo clvot. Parece tu
sbio - Zokct ou ooo,. Parecei tambm vs sbios - 6okc+c ko c,
oool.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 93
94
exerccios de aplicao: texto grego III
13. `Folvou J 6okc J to, clvot J.
Anlise: Suj. impl. no vb.; 6okc - vb. 3
a
p. sing. ind. suj. ele. clvot - inf.
compl. de 6okc . to, - nom. sing. masc. pred. do suj.; `Folvou -
gen. sin. restr. compl. nom. de to,.
Temas: totvo-, 6okcj-, co-/o-
Traduo: Ele parece ser digno de louvor.
Verso: Tu pareces e parecias ser digna de festa. Zokc, ko c-6okct,
olo rop+j,. Ela no parece nem parecia ser digna de elogios. C 6okc
o+c c-6okct olo colvou. Parea ele digno de festa - Zokcl+c to,
rop+j,, Paream eles dignos de festas - Zokouv+cv tot rop+cv.
Paream elas dignas de festas - Zokouv+cv tot rop+cv.
14. Zgoo0cvg, o_ _olpct J 6tkolot, Xoyot,.
Anlise: Zgoo0cvg, - nom. sing. suj.; _olpct - vb do suj. at. ind.;
o_ - negao obj. do ind.; Xoyot, - instr. pl.; 6tkolot, - adj. adn. do
instr. Xoyot,.
Temas: _otp-
Traduo: Demstenes no se alegra com palavras justas.
Verso: Demstenes no se alegrava com palavras justas. - Zgoo0cvg,
o_ t-_otp-c 6tkolot, Xoyot,. Tu te alegras e te alegravas. - 2u 6r
_olp-ct, +c ko t-_otp-c,. Vs vos alegrais e vos alegrveis. - Yc, 6r
_olp-c-+c +c ko t-_otp-c-+c. Alegra-te! - Xop-c. Alegrai-vos! - Xolp-
c-+c. Alegrar-se. - Xolp-ctv Ele no se alegraria - Ck ov _olp-ot.
15. C Xo0+o, J ov0pclokc J, +o, ooo, 0co,.
Anlise: C Xo0+o, - nom. sing. suj.; ov0pclokc - voc. sing.; 0co,
- nom. sing. pred. do suj.; +o, ooo, - dat. pl. de atrib. / interesse.
Temas: Xo0+o-, ov0pcloko-
Traduo: A riqueza, homenzinho, para os sbios um deus.
Verso: O homenzinho se alegra com riqueza. - C ov0pcloko,
_olpct + Xou+. Os sabios se alegravam com riquezas. - Cl ooo
t-_otp-o-v +o, Xou+ot,. A divindade (rv) dos sofistas a riqueza;
a divindade (6r) dos sbios a sabedoria. - Jcv rv ooto+cv 0co,
co+tv o Xo0+o, +cv 6r oocv g oolo.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 94
95
exerccios de aplicao: texto grego III
16. Ztko(ct J Zcu, o+gp cv opov J.
Anlise: Zcu, - nom. sing. suj.; o+gp - nom. sing. aposto do suj.;
Ztko(ct - vb. do suj. ind. at.; cv - prep. locativa. opov - loc. nom.
sing. predido por cv.
Temas: 6tko(-
Traduo: Sentencia/julga Zeus-pai no cu.
Verso: Zeus pai julgava no cu. - c-6lko(-cv Zcu, o+gp cv opo-
v. Julga tu - 6lko(-c. julgai vs - 6tko(-c-+c. julgavas - c-6lko(-c-,,
julgveis - c-6tko(-c-+c. Julgar - 6tko(-ctv. Ser julgado - 6tko(-c-o0ot.
Ns julguemos - 6tko(-c-cv. Julgaramos - 6tko(-ot-cv.
17. ` /XXo ou, o+cpov ooXoyc, J oO+c, J g o, - CoXoyc.
Anlise: ou - nom. sing. suj.
o+cpov - inter. neutro disj., qual das duas coisas. `/XXo - conj. adv.;
ooXoyc, - vb. do suj. ind. at.; oO+c, - adv. de modo sobre o ditico
o+o, ` esse. g - part. de relao entre dois, ou/do que. o - negao obj.
do indic.; CoXoyc - 1
a
p. indic. at. suj. eu.
Temas: ooXoycj-, o+o-
Traduo: Mas tu, em relao a qual das coisas concordas dessa maneira
ou no. - Concordo.
Verso: Tu concordavas - coXoyct,. vs concordveis - coXoyc+c.
Ele concorda e concordava - ooXoyc ko coXoyct. Eles concor-
dam e concordavam - ooXoyo0ot ko coXoyouv. Ns concorda-
mos e concordvamos - ooXoyo0cv ko coXoyo0cv. Concor-
dar - ooXoycv. Concorda tu - ooXoyct. concordai vs - ooXo-
yc+c. concorde ele - ooXoycl+c, concordem eles - ooXoyouv+cv.
18. co 0co, oXco0ot J +c ko ct[ouXcuouotv J.
Anlise: co - nom. pl. suj. oXco0ot +c ko ct[ouXcuouotv -
vbs. do suj. indic. at.; 0co, - dat. comitativo. +c... ko - conetivo de
ajuste estreito.
Temas: oXccj-, ct[ouXcu-
Traduo: Deuses com deuses guerreiam e conspiram.
Verso: Deuses entre deuses guerreavam e conspiravam. - co 0co, c-
oXcouv +c ko c-c-[ouXcuov. Eu guerreio - oXcc. Conspiro
- ct[ouXcuc. Conspirava e guerreava. - c-c-[ouXcuov +c ko c-o-
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 95
96
exerccios de aplicao: texto grego III
Xcouv. Tu guerreias, conspiras e conspiravas. - oXcc,, ct[ouXcu-
ct, +c ko c-c-[ouXcu-c,. Ns guerreamos, conspiramos e conspirva-
mos. oXco0cv, ct[ouXcu-o-cv +c ko c-c-[ouXcu-o-cv. Ele
guerreia, guerreava, conspira e conspirava. - oXcc, c-oXcct, ct-
[ouXcu-ct +c ko c-c-[ouXcu-cv. Conspirar - ct[ouXcu-ctv. Guer-
rear - oXccv.
19. u +o6pc J +c ko 2ckpo+c,, o _pg _oXcolvctv J oXXo
ouyytyvcokctv J.
Anlise: u +o6pc J +c ko 2ckpo+c, - voc.; _pg - vb. 3
a
p. sing.
ind. at. suj.: os infinitivos. o o` oXXo - negao objetiva o > contra-
ponto oXXo. _oXcolvctv - ouyytyvcokctv - inf. suj. de _pg.
Temas: +o6po-, _oXcotv-, ouyytyvcok-
Traduo: Fedro e Scrates, no necessrio levar a mal, mas com-
preender > perdoar.
Verso: Eu no levo a mal mas perdo, eu no levava a mal mas perdoava.
- C _oXcolv-c oXXo ouyytyvcok-c, ok c-_oXcotv-o-v
oXXo ouv-c-ylyvcok-o-v. Scrates no levava a mal mas perdoava. -
2ckpo+g, ok c-_oXcotv-cv oXXo ouv-c-ylyvcok-cv. Eles no
levam a mal mas perdoam; - C _oXcolv-ou-otv oXXo ouyyt-
yvcok-ou-otv, no levavam a mal mas perdoavam - ok c-_oXcotv-
o-v oXXo ouv-c-ylyvcok-o-v.
20. 2ckpo+g, tXcycv J o+t g opylo o6cXg +j, cXcu0cplo, co+lv.
Anlise: 2ckpo+g, - nom. sing. suj.; tXcycv - vb. do suj. imperf. ind.
at.; o+t - conj. integr. (acus. de rel. do pron rel. ). g opylo - nom. fem.
sing. suj. da compl.; co+lv - vb. do suj. opylo. o6cXg - nom. fem.
sing. pred. do suj.; +j, cXcu0cplo, - gen. restr. compl. nom. de o6cXg.
Temas: Xcy-
Traduo: Scrates dizia que a inatividade irm da liberdade.
Verso: Scrates diz que a inatividade irm da liberdade. -2ckpo+g,
Xcy-ct o+t g opylo o6cXg +j, cXcu0cplo, co+lv. A inatividade
dita, era dita ser irm da liberdade. - H opylo Xcy-c-+ot, c-Xcy-c-+o
o6cXg +j, cXcu0cplo,. Dizer - Xcy-ctv. Ser dito - Xcy-c-o0ot.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 96
97
exerccios de aplicao: texto grego III
21. 2ckpo+g, +gv cvlov tXcycv J clvot J ocpoouvgv.
Anlise: 2ckpo+g, - nom. sing. suj.; tXcycv - vb. do suj. imperf. ind.
at.; +gv cvlov tXcycv clvot ocpoouvgv - orao compl. obj. dir. >
acusativo do suj. e predicativo e vb. no inf.
Temas: Xcy-, co-/o-
Traduo: Scrates dizia a pobreza ser moderao.
Verso: Os sbios diziam a pobreza ser uma moderao. - Cl ooo +gv
cvlov t-Xcy-o-v clvot ocpoouvgv. A riqueza era dita moderao
pelos sbios. - C Xo0+o, c-Xcy-c-+o ocpoouvg o +cv
oocv.
22. u +ckvov, otco J, oXXo t_ct J otyg koXo.
Anlise: u +ckvov - voc. sing. vb. na 2
a
p.; otco - vb. imperat. at.
sing.; otyg - nom. sing. suj.; t_ct - vb. do suj. indic. sing. at.; oXXo
koXo - acus. neutro pl. compl. obj. dir.
Temas: otcoj-, c_-
Traduo: criana, silencia; muitas coisas belas tem o silncio.
Verso: Cala-te, criana - 2tco, c +ckvov. Calai-vos, crianas -
2tc-+c c +ckvo. Eu silencio, silenciava - `Fyc otcc, c-otc-
cv. Fle silencia, silenciava - 2tcq, c-otco. Eles silenciam, si-
lenciavam - 2tccotv, c-otccv. O silncio tem e tinha muitas coisas
belas. - H otyg t_-ct ko cl_-c oXXo koXo.
23. H 6c otcv J g XoXcv J ocp/ocp pcct J.
Anlise: H... g - conetivo disjuntivo entre dois, em contraponto. 6c -
vb. 3
a
p. sing. indic. pres. at. suj. > inf. otcv. ocp/ocp - acus. /
nom. neutro compl. obj. dir. de XoXcv (o catafrico implcito > aquelas
coisas, e suj. (anafrico > exatamente que) de pcct cujo suj. XoXcv.
Temas: otcoj-, XoXcj-, pc-
Traduo: Ou preciso silenciar ou falar exatamente as coisas que con-
vm (falar).
Verso: Ou era preciso calar ou falar as coisas/a coisa que comvm. - H
t-6ct otcv J g XoXcv J ocp/ocp pcct. No convm silen-
ciar as coisas que preciso falar. - C pcct otcv ocp XoXcv
6c. Fala o que convm - /oXct ocp pcct. Falai o que convm. -
/oXc+c ocp pcct. Era preciso falar e no silenciar. - /oXcv t-6ct
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 97
98
exerccios de aplicao: texto grego III
ko o otcv. Era conveniente silenciar e no falar. - 2tcv t-
pc-c ko o XoXcv.
24. Cl rv ooto+o Xouolou, J ko vcou, 0gpcv+ot J ol 6r
tXoooot... o+c +tcotv J o+c o+to(ouotv J +ou, Xou-
olou, +c ko +ou, vcou,.
Anlise: Cl rv ooto+o... ol 6r tXoooot - dois nom. pl. suj. em
contraponto > Cl rv... ol 6r. 0gpcv+ot - vb. ind. mdio do suj.
ooto+o. Xouolou, ko vcou, - acus. pl. compl. obj. dir. de 0gpcv-
+ot, na voz mdia porque o agente est envolvido no ato. +tcotv...
o+to(ouotv - vbs. ind. at. do suj. tXoooot. o+c... o+c - negao
iterativa obj. sobre o ind.; +ou, Xouolou, +c ko +ou, vcou, - acus.
pl. compl. obj. dir. de +tcotv... o+to(ouotv.
Temas: Xouoto-, 0gpoj-, +toj-, o+to(-
Traduo: De um lado os sofistas vo caa dos jovens e dos ricos; de
outro lado, os filsofos nem honram nem depreciam os ricos e os jovens.
Verso: Os jovens e os ricos so e eram caados pelos sofistas; os filso-
fos nem honravam nem desonravam os jovens - Cl rv vcot ko Xou-
otot 0gpcv+ot ko c-0gpcv+o o +cv ooto+cv ol 6r t-
Xoooot o+c c-+lcv o+c g+lo(ov +ou, vcou,. Eu cao - 0gpc.
Cace - gpc. Caaria - 0gpgv v. Caava - c-0(pcv. Sou caado -
gpcot. Seja caado - 0gpcot. Seria caado - 0gpgv v, Era
caado - c-0gpcgv. Ele caa e era caado. - gpq ko c-0(po. Ns
honramos - Jtccv. Honremos - +tccv. Poderamos honrar - +t-
cv. Honrvamos - c-+tccv. Somos honrados - Jtcc0o. Se-
jamos honrados - +tcc0o v. Poderamos ser honrados - +tc0o.
ramos honrados. - c-+tcc0o. Caar - 0gpv. Ser caado -
0gpo0ot. Honrar - +tv. Ser honrado - +to0ot.
25. Jo otyv J +gv oX(0ctov _puoov co+t 0o+ctv J.
Anlise: Jo otyv - inf. suj.; +gv oX(0ctov - acus. fem. sing. compl.
obj. dir. de otyv. co+t - vb. do suj. otyv. 0o+ctv - inf. pred. do suj.
otyv. _puoov - acus. masc. sing. compl. obj. dir. de 0o+ctv.
Temas: otyoj-, 0o+-
Traduo: Silenciar a verdade enterrar ouro.
Verso: O ouro e a verdade so e eram enterrados. - C _puoo, +c ko
g oX(0cto 0o+-o-v+ot +c ko c-0o+-o-v+o. Eu enterro e enterra-
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 98
99
exerccios de aplicao: texto grego III
va. - o+c +c ko t-0o+-o-v. Ns enterramos e enterrvamos.
o+-o-cv +c ko c-0o+-o-cv. Tu enterras, eles enterravam. 2u
rv 0o+-ct, ol 6r t-0o+-o-v. s enterrado e eras enterrado. o+-
q/ct +c ko c-0o+-ou. S enterrado - o+-ou. Ser enterrado -
o+-c-o0ot.
26. C+`c+u_c, J oXto+o g povct J cyo.
Anlise: suj. impl.; c+u_c, - vb. 2
a
p. sing. ind. at. suj. tu. C+c - adv.
anaf. de tempo > quando, no momento em que, impl. o antecedente
ditico. oXto+o - adv. de intens. no superlativo. povct - vb. no imper.
at. sing.; g - neg. volitiva eventual sobre o imper.; cyo - acus. neutro
sing. compl. obj. dir. de povct.
Temas: c+u_cj-, povcj-
Traduo: Quando tens muita sorte no pensa/penses grande.
Verso: Quando eu era feliz eu no pensava grande. - C+` g+u_ouv
oXto+o ok c-povouv cyo. Sede felizes e pensai grande - F+u-
_c+c ko cyo povc+c. Seja ele feliz e pense grande - F+u_cl+c
ko cyo povcl+c. Sejam eles felizes e pensem grande. - F+u-
_ouv+cv ko cyo povouv+cv. Eles eram felizes e pensavam gran-
de. - H+u_ouv ko cyo c-povouv. Ns ramos muito felizes e no
pensvamos grande. - H+u_o0cv ko ok c-povo0cv cyo. Ser
feliz. - c+u_cv. Pensar. - povcv.
27. Ko gv o yc otvocvo, J... o ovov ov0pccv, oXXo ko
0ccv ct_ctpc J +c ko cXl(ct J 6uvo+o, clvot p_ctv J.
Anlise: o yc otvocvo, - nom. masc. sing. suj. part. masc. voz m-
dia. ct_ctpc J +c ko cXl(ct - dois vbs. do suj. sing. ind. at.; clvot -
inf. compl. obj. dir. de cXl(ct. 6uvo+o, - nom. sing. pred. do suj.;
p_ctv - inf. compl. nom. de 6uvo+o,. ov0pccv... 0ccv - gen.
compl. do vb. de poder > separao. o ovov - oXXo ko - conet. de
contraponto = negao > advers.; Ko gv - conetivo forte Ko e part. de
afirm. intensiva gv. yc - part. restr. enftica.
Temas: otvocvo-, ct_ctpcj-, cXl(-, op_-
Traduo: E, na verdade, pelo menos o delirante empreende e espera ser
capaz de governar no somente homens mas tambm deuses.
Verso: Os delirantes, as delirantes. - Cl otvocvot, ol otvocvot.
Eu espero governar, tu esperavas ser governado. - `FXl(-c p_ctv,
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 99
100
exerccios de aplicao: texto grego III
fXt(-c, p_-c-o0ot. Ns esperamos - `FXl(-o-cv, vs esperveis -
gXl(-c-+c. Eles esperam - cXl(-ouotv. Ele esperava. - fXt(-c. Ele
empreende - `Ft_ctpc. Eu empreendia - c-c-_clpouv.Tu empreendias
- `F-c-_clpct,. Eles empreendem - ct_ctpo0otv. Eu empreendia -
`F-c-_clpouv. Ns empreendemos - ct_ctpo0cv. Esperar - `FXl(-
ctv. Empreender - . `Ft_ctpcv. Comandar - `/p_-ctv. Ser comandado
- op_-c-o0ot. Comandar - p_-ctv. Eu comando - /p_-c. Sou co-
mandado - p_-o-ot. Eles comandavam - Hp_-o-v. Eram comanda-
dos - fp_-o-v+o. Tu comandas - /p_-ct,. s comandado - p_-q/ct.
28. Zccv J... o_ c, c0cXocv J oXX`c, 6uvoc0o J.
Anlise: suj. impl. nos 3 verbos. Zccv - c0cXocv - vbs. pres. ind. at.
suj. ns. 6uvoc0o - vb. pres. ind. mdio. suj. ns. c,... c, - conj.
modal. o_... oXXo - negao > advers.
Temas: (oj- drico / (gj-jnico/tico, c0cX-, 6uvo-
Traduo: Estamos vivos no como queremos mas como podemos.
Verso: Eu vivia, ns vivemos como podemos e como podamos. - F-
(gv, (ccv c, 6uvoc0o ko c, c-6uvo-c0o. Tu vives, eles vi-
viam como podem e como podiam. - Z(,, t-(cv c, 6uvo-v+ot ko
c, c-6uvo-v+o. Ele vive e vs vivveis como podeis e como podeis. -
Z( ko c-(j-+c c, 6uvo-o0c ko c, c-6uvo-o0c. Viver - (jv, poder
- 6uvo-o0ot, querer - c0cX-ctv / 0cX- ctv.
29. Cv J ol 0co tXo0otv J oo0v(okct J vco, J.
Anlise: Dois vbs. 2 suj. impl.; oo0v(okct - vb. 3
a
p. sing. ind. at. suj.
ele. vco, - nom. sing. masc. pred. do suj.; Cv - acus. sing. masc. anafrico
do suj. de oo0v(okct. ol 0co - nom. masc. pl. suj.; tXo0otv - vb.
ind. at. do suj. ol 0co.
Temas: o-, tXcj-, oo0v(ok-, vco-
Traduo: Morre jovem (aquele) que os deuses amam.
Verso: Os que os deuses amam e amavam morrem e morriam jovens. -
CO, ol 0co tXo0otv ko c-lXouv oo0v(ok-ou-ot ko o-c-
0vqok-o-v vcot. Ele e era amado pelos deuses - +tXc+ot ko c-tXc+o
o +cv 0ccv. Eles so e eram amados pelos deuses. - +tXo0v+ot
ko c-tXo0v+o o +cv 0ccv. Ele morria jovem - `/-c-0vqok-c
vco,. Fles morrem e morriam jovens - `/o0v(ok-ou-otv ko o-c-
0vqok-o-v vcot.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 100
101
exerccios de aplicao: texto grego III
30. Fvtot J ko too0ot J +ou, ccpyc+o, J.
Anlise: Fvtot - nom. masc. pl. suj.; ko - conet. forte quando no en-
tre dois > tambm, at, mesmo. too0ot - vb. ind. at. do suj. Fvtot, +ou,
ccpyc+o, - acus. masc. pl. compl. obj. dir. do vb.
Temas: Fvto-, tocj-, ccpyc+g-/+o-
Traduo: Alguns at odeiam os benfeitores.
Verso: Os benfeitores so at odiados por alguns. - Cl ccpyc+ot ko
too0v+ot ` cvlcv. Eles odiavam - c-loouv. Odeiam - too0otv.
Eram odiados - c-too0v+o. Eu odeio - ltoc, sou odiado - too0ot.
Ele odiava - `F-loct. Era odiado. - c-toc+o, Tu odiavas - `F-loct,,
Eras odiado - c-too0, Fle odeia - ltoc. odiado - toc+ot, Ns
odiamos - ltoo0cv, Somos odiados - toouc0o, Odivamos - `F-
too0cv; ramos odiados - c-toouc0o, Odiar - ltocv, Ser odiado
- toco0ot, Odeia tu - lloct, S odiado - too0.
31. co, ouvcpyo, J ov+o otc J pq6to J.
Anlise: co, - nom. sing. suj.; ouvcpyo, - nom. sing. masc. pred. do
suj.; otc - vb. do suj; ov+o - acus. neutro pl. compl. obj. dir. do vb.;
pq6to - acus. neutro pl. pred. do compl. obj. dir.
Temas: ouvcpyo-, otcj-pq6to-/-lo-
Traduo: A divindade (sendo) ajudante faz fceis todas as coisas. / faz
tudo fcil.
Verso: Deuses ajudantes (ajudando) fazem todas as coisas fceis. - co
ouvcpyo ov+o oto0ot pq6to. Fao - otc, sou feito - oto0ot,
fazia - c-olouv, era feito - c-otougv, Fazes - otc,, s feito - otc/
(, fazias - c-olct,, eras feito - c-oto0, Faz - otc, feito - otc+ot,
fazia - c-olct, era feito - c-otc+o, Faze - olct, fazei - otc+c, s
feito - oto0, sede feitos - otco0c, Fazer - otcv, ser feito -
otco0ot.
32. C _povo, +o 6gXo J 6gXo J.
Anlise: C _povo, - nom. sing. suj.; 6gXo - vb. do suj. ind. pres. at.;
+o 6gXo - acus. pl. neutro compl. obj. dir. do vb.
Temas: 6gXo-, 6gXoj-
Traduo: O tempo revela as coisas no reveladas.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 101
102
exerccios de aplicao: texto grego III
Verso: O tempo revelava as coisas ocultas. - C _povo, +o 6gXo c-
6(Xou. Eu revelo - ZgXc, sou revelado - 6gXo0ot, revelava - c-
6(Xouv, era revelado - c-6gXougv, ns revelamos - 6gXo0cv, so-
mos revelados - 6gXouc0o, revelvamos - c-6gXo0cv, ramos revela-
dos - c-6gXouc0o, tu revelas - 6gXo,, s revelado - 6gXo, tu revela-
vas - c-6(Xou, eras revelado - c-6gXo0, revela tu - 6(Xou, s revelado -
6gXo0, revelai - 6gXo0+c, sede revelados - 6gXo0o0c.
33. `Cpyg J 6r oXXou, 6pv J ovoyko(ct J kokov.
Anlise: `Cpyg - nom. fem. sing. - suj.; 6r - conet. fraco; marcao
oral. ovoyko(ct - vb. do suj. pres. at.; oXXou, 6pv kokov - compl.
obj. dir. oracional. oXXou, - acus. pl. suj. do inf. 6pv. kokov - acus.
neutro compl. obj. dir. de 6pv.
Temas: `Cpy(-, 6poj-, ovoyko(-
Traduo: A exaltao fora muitos (a) fazer coisa m.
Verso: A clera obrigava muitos a fazer coisas ms. - `Cpyg 6r
oXXou, gvoyko(-c 6pv koko. fao - 6pc; faziam - t-6pcv, fazes
- 6pq,, fazeis - c-6p+c, faz - 6pq, fazamos coisa m - c-6pccv
kokov. obrigo - ovoyko(-c, sou obrigado - ovoyko(-o-ot, obri-
gava - gvoyko(-o-v, era obrigado - gvoyko(-o-gv, foras -
ovoyko(-ct,, - s forado - ovoyko(-ct/q, s forado - ovoyko(-
ou, foravas - gvoyko(-c,, eras forado a fazer o mal - gvoyko(-ou
6pv kokov. Vs forais - `/voyko(-c-+c, sois forados - ovoyko(-
co0c, sede forados - ovoyko(-c-o0c, forveis - gvoyko(-c-+c, reis
forados a fazer coisas ms - gvoyko(-c-o0c 6pv koko. Se (cov) eu
forar / caso eu force - `Fov ovoyko(-c, eu foraria / eu forasse -
ovoyko(-ot-t v, eu seria forado / fosse forado - ovoyko(-ol-gv
v. Ser forado a fazer o mal. - `/voyko(-c-o0ot 6pv kokov.
34. Yo +cv 0ccv tXoucvo, J ko o +cv XXcv `/0gvolcv
J +tccvo, J ko opo +cv cvcv 6cpo Xco+o opo
+cv cvcv 6c_ocvo, J o Kpt+o[ouXo, J oyo0gv t_ct +u_gv.
Anlise: o Kpt+o[ouXo, - nom. sing. suj.; t_ct - vb. do suj. pres. ind.
at.; +u_gv - acus. sing. fem. compl. obj. dir. do vb.; oyo0gv - acus.
sing. fem. adj. adn. do compl. obj. dir. do vb.; tXoucvo,, +tccvo,
- part. pres. pass. masc. predic. do suj.; Yo +cv 0ccv, o +cv
XXcv `/0gvolcv - agentes da passiva. opo +cv cvcv - gen. pl.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 102
103
exerccios de aplicao: texto grego III
de origem pedido por opo ` da parte de. 6c_ocvo, - part. nom. masc.
mdio pred. do suj.; 6cpo Xco+o - acus. neutro pl. compl. obj. dir.
de 6c_ocvo,.
Temas: tXoucvo-, `/0gvoo-, +tccvo-, 6c_ocvo-, Kpt+o-
[ouXo-
Traduo: Amado pelos deuses, honrado pelos outros atenienses, rece-
bendo presentes muitssimos da parte dos estrangeiros, Kritbulo tem
boa sorte.
Verso: Amados pelos deuses e honrados pelos outros atenienses e rece-
bendo muitssimos presentes dos estrangeiros, os cidados tm boa sorte.
- Yo +cv 0ccv tXoucvot ko o +cv XXcv `/0gvolcv
+tccvot ko opo +cv cvcv 6cpo Xco+o opo +cv
cvcv 6c_ocvot ol oyo0o oX+ot oyo0gv t_-ou-ot +u_gv. Os
estrangeiros honram os atenienses e recebem muitos presentes. - Cl cvot
+ou, `/0gvolou, +tcot kol oXXo 6cpo 6c_ov+ot. Eu recebo e
recebia. - Zc_-o-ot +c ko c-6c_-o-gv. Ju recebes e recebias. - Zc_-
ct/q +c ko c-6c_-ou. Recebe tu. - Zc_-ou. Ele recebe e recebia. - Zc_-
c-+ol +c ko c-6c_-c-+o. Ns recebemos e recebamos. - Zc_-o-c0o
+c ko c-6c_-o-c0o. Vs recebeis e recebeis. - Zc_-c-o0c ko c-6c_-
c-o0c. Recebei - Zc_-c-o0c. Eles recebem e recebiam - Zc_-o-v+ol +c
ko c-6c_-o-v+o.
35.oXXo J cv +o, koko, +gv +u_gv ol+tcv+ot J.
Anlise: oXXo - nom. masc. pl. suj.; ol+tcv+ot - vb. do suj. voz
mdia. +gv +u_gv - acus. fem. sing. compl. obj. dir. do vb.; cv +o,
koko, - rel. locativa pedida por cv ` em, dentro de.
Temas: oXXo-, ol+toj-
Traduo: Muitos nos males acusam/culpam a fortuna.
Verso: Tu acusas (culpas) a sorte. - Jgv +u_gv ol+tq. Acusa tu. -
/l+tc. Vs acusais o acaso - /l+to0c +gv +u_gv. Acusai vs. -
/l+to0c. Eu acusava - `Ht+tcgv. Eles acusavam - `Ht+tcv+o. Tu
acusavas - `Ht+tc. Ns acusvamos - `Ht+tcc0o. Fle acusava -
`Ht+t+o. Vs acusveis - `Ht+to0c. Eles acusam - /l+tc. v+ot. Acu-
sar - /l+to0ot.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 103
104
exerccios de aplicao: texto grego III
36. Cl [po+o [lov rv tXo0otv J 0ovo+ov 6r o[o0v+ot J.
Anlise: Cl [po+o - nom. masc. pl. - suj.; tXo0otv - vb. do suj. pres.
ind. at.; o[o0v+ot - vb. do suj. pres. ind. mdio. [lov - acus. masc.
sing. compl. obj. dir. de tXo0otv. 0ovo+ov - acus. masc. sing. compl.
obj. dir. o[o0v+ot. rv... 6r... pontuao oral - marcador de paralelis-
mo (sem trad.).
Temas: tXcj-, o[cj-
Traduo: Os mortais amam a vida e temem a morte.
Verso: A vida amada, era amada pelos mortais. - C [lo, tXc+ot, c-
tXc+o o +cv [po+cv. Mortais, amai a vida e temei a morte. -
u [po+ol tXc+c rv +ov [lov o[co0c 6r +ov 0ovo+ov. O
mortal teme e temia a morte. - C [po+o, o[c+ot +c ko c-o[c+o
+ov 0ovo+ov. Amar. - +tXcv. Temer. - +o[co0ot.
37. ov+o0cv oXclou, J opv J vol(ouotv J ol +upovvot.
Anlise: ol +upovvot. - nom. pl. masc. suj.; vol(ouotv - vb. do suj.
pres. ind. at.; opv - inf. at. acus. compl. obj. dir. do vb. oXclou, -
acus. compl. obj. dir. do inf.; ov+o0cv - adv. de lutar de onde.
Temas: oXcto-, opj-, vol(-
Traduo: De toda parte os tiranos julgam ver inimigos.
Verso: Os tiranos pensavam ser vistos de toda parte pelos inimigos. -
ov+o0cv o +cv oXclcv opo0ot c-vot(-o-v ol +upovvot.
Olhar - Cpv. Ser olhado - Cpo0ot. Eu olhava - Fcpcv. Eu era
olhado - Fcpcgv. Tu olhas - Cpq,. s olhado - Cpq. Clhavas -
Fcpo,. Eras olhado - Fcpc. Olha tu - Cpo. Olhai vs - Cp+c.
Olhe ele - Cpo+c. Olhem eles - Cpcv+cv.
38. Zctvo, vooou, J vooo0ot J oXXo v0pcot.
Anlise: v0pcot - nom. masc. pl. suj.; oXXo - nom. masc. pl. adj.
adn. do suj.; vooo0ot - vb. do suj. pres. ind. at.; vooou, - acus. fem. pl.
compl. obj. dir. do vb. (vb. do mesmo tema = compl. de obj. interno >
acus. de relao). Zctvo, - acus. fem. pl. adj. adn. do obj. dir.
Temas: vooo-, voocj-
Traduo: Muitos homens adoecem (de) doenas perigosas.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 104
105
exerccios de aplicao: texto grego III
Verso: Eu tinha uma doena grave/era doente de doena grave. - Zctvgv
vooov c-vooouv. Adoecemos, adoeamos, adoeceramos de doena grave.
- Zctvgv vooov vooo0cv, vooccv, vooocv/vooolgcv v.
39. H +j, lo+oplo, cXc+g Xuot+cXc J +o, vcovlot, J.
Anlise: H cXc+g - nom. fem. sing. suj.; Xuot+cXc - vb. do suj. pres.
ind. at.; lo+oplo, - gen. fem. sing. compl. nom. do suj.; +o, vcovlot,
- dat. atrib. do vb Xuot+cXc.
Temas: Xuot+cXcj-, vcovlo-
Traduo: O exerccio da pesquisa favorece os jovens. O exerccio da pes-
quisa favorea, favoreceria, favorecia os jovens. - H +j, lo+oplo, cXc-
+g Xuot+cX(, Xuot+cXoc-v v, c-Xuot+cXct +o, vcovlot,.
40. u o0g+o J g po+lo J +gv ot6tov +j, cto+(g,.
Anlise: u o0g+o - voc. sing. suj. tu. po+lo - imper. sing. at.;
g - neg. volitiva eventual sobre o imperat.; +gv ot6tov - acus. fem.
sing. compl. obj. dir. do vb. -+lo. +j, cto+(g, - gen. compl. de
separao/diferena expresso pela preposio po- do vb. composto > na
frente de.
Temas: o0g+(-/+o-, po+toj-
Traduo: Aluno, no ponhas a brincadeira na frente da cincia.
Verso: Os bons alunos preferem e preferiam a cincia brincadeira. -
Cl oyo0o o0g+o po+tcotv +c ko po+tcv ov +gv cto-
+(gv +j, ot6t,. Ele prefere - po+tq, ele prefira - po+tq.
Ele preferiria a cincia brincadeira - po+tg ov +gv cto+(gv
+j, ot6t,.
41. C vco, +o 6cv6po J ktvc J.
Anlise: C vco, - nom. masc. sing. suj.; ktvc - vb. do suj. pres. ind.
at.; +o 6cv6po - acus. neutro pl. compl. obj. dir. do vb.
Temas: 6cv6po-, ktvcj-
Traduo: O vento move as rvores.
Verso: O vento movia as rvores. - C vco, +o 6cv6po c-klvct. Os
ventos moviam as rvores. - Cl vcot +o 6cv6po c-klvouv. As rvo-
res so e eram movidas pelo vento. - Jo 6cv6po ktvc+ot +c ko c-
ktvc+o o +o0 ovcou.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 105
106
exerccios de aplicao: texto grego III
42. Cgpo, J +ov +cv o+po+tc+cv [lov +o, +cv 6cv6pcv J
uXXot, ooto J.
Anlise: Cgpo, - nom. masc. sing. suj.; ooto - vb. do suj. pres.
ind. at.; +ov [lov - acus. masc. sing. compl. obj. dir. de ooto +cv
o+po+tc+cv - gen. pl. restr. compl. nom. de [lov. +o, uXXot, -
dat. neut. pl. relao de comparao de igualdade. +cv 6cv6pcv - gen.
pl. restr. compl. nom. de uXXot,.
Temas: Cgpo-, 6cv6po-, ootoj-
Traduo: Homero compara a vida dos soldados s folhas das rvores.
Verso: A vida dos soldados e era comparada por Homero s folhas das
rvores. - C +cv o+po+tc+cv [lo, ooto0+ot +c ko coto0+o
` C(pou +o, +cv 6cv6pcv uXXot,. Compara tu - Colou.
Comparai vs - Coto0+c. Compare ele - Cotou+c. Comparem eles
- Cotouv+cv. Comparavas - uolou. Eras comparado - uoto0-
+o. Comparvamos - uoto0cv. ramos comparados - uotouc-
0o. Comparar - Coto0v. Ser comparado - Coto0o0ot.
43. C ooo, p_ct J +cv ouopcv.
Anlise: C ooo, - nom. fem. sing. suj.; p_ct - vb. do suj. pres. ind.
at.; +cv ouopcv - gen. fem. pl. relao de superioridade > diferena.
Temas: p_-
Traduo: O sbio domina/governa os acontecimentos.
Verso: Os sbios dominam e dominavam os acontecimentos. - Cl ooo
p_-ou-ot ko gp_-o-v +cv ouopcv. Domina a lngua - /p_-c
+j, yXc++g,. Eu dominava - Hp_-o-v. eles dominavam - gp_-o-v,
vs dominveis os acontecimentos - fp_-c-+c +cv ouopcv.
44. Fl ol 0co olo_pov +t oto0otv J ok clot J 0col.
Anlise: Fl - conj. hipot. de pot. real e irreal. ol 0co - nom. masc. pl.
suj.; oto0otv - vb. do suj. pres. ind. at.; +t - acus. neutro sing. compl.
obj. dir. do vb.; olo_pov - acus. neutro sing. pred. do compl. obj. dir.
do vb.; clot - vb. do suj. pres. ind.; 0col - nom. masc. pl. pred. do suj.;
ok - neg. obj. sobre o ind.
Temas: otcj-, co-/o-
Traduo: Se os deuses fazem algo feio deuses no so.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 106
107
exerccios de aplicao: texto grego III
Verso:Se os deuses eram feios, no eram deuses. - Fl ol 0co olo_po
goov ok ov goov 0col. Se os deuses faziam algo feio no eram deuses.
- Fl ol 0co olo_pov +t c-olouv ok ov goov 0col. Fazer algo feio
no (prprio) dos deuses. - Jo olo_pov +t otcv ok to+t +cv
0ccv.
45. C+c rv ccuyocv J... co_oc0o J +o, /okc6otovlot,.
Anlise: C+c - adv. relat. ditico de tempo. rv - conet. fraco > pont.
oral. Suj. impl. nos vbs. ccuyocv - vb. 1
a
p. pl. imperf. at. suj. ns.
co_oc0o - vb. 1
a
p. pl. imperf. mdio. suj. ns. +o, /okc6oto-
vlot,. - dat. pl. comitativo.
Temas: cuy-, o_-
Traduo: No momento em que estvamos fugindo combatamos com
os lacedemnios.
Verso: Enquanto eu fugia eu me batia com os inimigos - C+c rv t-
cuyov c-o_ogv +o, oXclot,. Fnquanto vs fugeis combateis
com os inimigos. - C+c rv ccuy-c-+c... c-o_-c-o0c +o, oXc-
lot,. Ns fugimos (estamos fugindo) e combatemos (estamos comba-
tendo) os inimigos. - +cuyocv rv. ko... o_oc0o +o, oXclot,.
Tu combates e combatias com os inimigos. - lo_-ct/q ko c-o_-ou
+o, oXclot,. Fugir. - +cuy-ctv. Combater - lo_-c-o0ot.
46. /+o J cp +j, clp(vg, c[ouXcuco0c J.
Anlise: suj. impl. no vb.; c[ouXcuco0c - vb. 2
a
p. pl. imperf. suj. vs.
/+o - nom. masc. pl. aposto do suj. impl. c,. cp - prep. em torno
de, metf. sobre, a respeito de + gen.; +j, clp(vg, - gen. fem. sing. pedido
por cp.
Temas: o+o-, [ouXcu-
Traduo: Vs mesmos deliberveis sobre a paz.
Verso: Tu mesmo deliberas e deliberavas a respeito da paz. - /+o,
[ouXcu-ct/q +c ko c-[ouXcu-ou cp +j, clp(vg,. Eles mesmos
deliberam e deliberavam a respeito da paz. - /+o [ouXcu-o-v+ot +c
ko c-[ouXcu-o-v+o cp +j, clp(vg,. Delibera tu mesmo a respeito
da paz. - /+o, [ouXcu-ou cp +j, clp(vg,. Deliberai vs mesmos
a respeito da paz. - /+o [ouXcu-c-o0c cp +j, clp(vg,. Deliberar
- [ouXcu-c-o0ot.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 107
108
exerccios de aplicao: texto grego III
47. ... c+o +gv o_gv copcuou J po, +lXtov J.
Anlise: suj. impl. no vb.; copcuou - vb. imperf. 2
a
p. sing. suj. tu.
c+o - prep. alm, depois + acus. +gv o_gv - acus. fem. sing. pedido
por c+o. po, - prep. na direo de + acus. - +lXtov - acus. masc./
sing. pedido por po,.
Temas: opcu-, +lXto-
Traduo: ... depois da luta tu estavas passando para Felipe.
Verso: Depois da batalha os soldados passavam para Filipe. - lc+o +gv
o_gv ol o+po+tc+ot c-opcu-o-v+o J po, +lXtov. Tu pas-
sas, ele passa, ele passava, ns passamos, ns passvamos, vs passais, vs
passveis para o inimigo. - opcu-ct/q, opcu-c-+ot, c-opcu-c-+o,
opcu-o-c0o, c-opcu-o-c0o, opcu-c-o0c, c-opcu-c-o0c po,
+ov oXctov.
48. C yop tycy ` coXt+cuogv J +o+c.
Anlise: tycy` - suj. com yc, enftico/restritivo. coXt+cuogv - vb.
do suj. imperf. md. suj. eu. +o+c. - adv. ditico de tempo > ento, na-
quele tempo. C - neg. objetiva sobre o indic. yop - conj. explic.
Temas: oXt+cu-
Traduo: Eu, naquele tempo na verdade no era cidado.
Verso: Ns somos cidados, ns ramos cidados naquela poca. -
oXt+cu-o-c0o +c ko +o+c c-oXt+cu-o-c0o. Tu mesmo s e eras
cidado. - /+o, oXt+cu-ct/q +c ko c-oXt+cu-ou. Vs mesmos
sois e reis cidados. - /+o oXt+cu-c-o0c +c ko c-oXt+cu-c-o0c.
Nas assemblias os atenienses exerciam a cidadania (eram cidados). `Fv
+o, ckkXgolot, ol `/0gvoot c-oXt+cu-o-v+o.
49. Cl cpoot J +o +ckvo J cl, oX(0ctov col6cuov J.
Anlise: Cl cpoot - nom. masc. pl. suj.; col6cuov - vb. do suj. im-
perf. at.; +o +ckvo - acus. neutro pl. compl. obj. dir. do vb.; cl, - prep.
para, para dentro de + acus. oX(0ctov - acus. fem. sing. pedido por cl,.
Temas: cpoo-/g-, +ckvo-, ot6cu-
Traduo: Ele educa os filhos para a verdade. - Jo +ckvo cl, oX(-
0ctov ot6cu-ct. Os filhos dos persas eram educados para a verdade. -
Jo +cv cpocv +ckvo cl, oX(0ctov c-ot6cu-c-+o. Tu educas, tu
eduques, educarias, educavas, eras educado, s educado, s educado. -
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 108
109
exerccios de aplicao: texto grego III
ot6cu-ct,, ot6cu-q-,, ot6cu-ot-, v, c-ol6cu-c-,, c-ot6cu-ou.
Educar - ot6cu-ctv. Ser educado ot6cu-c-o0ot. Muitas vezes os fi-
lhos no querem ser educados para a verdade. - oXXokt, +o +ckvo
ok c0cX-ct ot6cu-c-o0ot cl, oX(0ctov.
50. Cl cpoot + gXl J ko +( ocX(vq J ko +( y( ko ovcot,
t0uov J.
Anlise: Cl cpoot - nom. masc. pl. suj.; t0uov - vb. do suj. imperf.
at.; + gXl ko +( ocX(vq ko +( y( ko ovcot, - dat. de atrib.
Temas: jXto-, ocX(vg-, 0u-
Traduo: Os persas faziam sacrifcios ao sol e lua e terra e aos ventos.
Verso: Eu fao sacrifcio, eu fazia sacrifcios ao sol, lua e aos ventos. -
u-c, t-0u-o-v + gXl ko +( ocX(vq ko ovcot,. Tu fazes e
fazias sacrifcios. - u-ct, +c ko t-0u-c-,. Ns fazemos e fazamos sacri-
fcios lua. - u-o-cv +c ko c-0u-o-cv +( ocX(vq.
51. Zto +l ok p_c+c J +j, yXc++g, J,
Anlise: Frase interrog. de ident. +l - inter. de identidade > o qu? Acus.
pedido por. 6to - por, atravs > acus. Zto +l - Por qu? p_c+c - vb. 2
a
p. pl. ind. at. suj. vs. +j, yXc++g, - gen. sing. pedido pelo vb. de
domnio, superioridade.
Temas: p_-, yXc++g-
Traduo: Por que no dominais/governais a lngua?
Verso: Domina tu a lngua. - /p_-c +j, yXc++g,. Dominai a ln-
gua - /p_-c-+c +j, yXc++g,. Eu domino, dominava a lngua. -
/p_-c +c ko gp_-o-v +j, yXc++g,. Ns dominamos, dominva-
mos a lngua. - /p_-o-cv +c ko fp_-o-cv +j, yXc++g,. Tu do-
minas, dominavas a lngua. - /p_-ct, +c ko gp_-c-, +j, yXc++g,.
52. `Fk +cv kopcv +o 6cv6po ytyvcokct, J.
Anlise: suj. impl no vb.; ytyvcokct, - vb. 2
a
p. pres. ind. at. suj. tu.
+o 6cv6po - acus. neutro sing. compl. obj. dir. do vb.; `Fk - prep. > de
dentro; relao de lugar de onde > gen.; +cv kopcv - gen. pl. pedido
por `Fk.
Anlise: ytyvcok-
Traduo: Dos frutos conheces as rvores.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 109
110
exerccios de aplicao: texto grego III
Verso: As rvores so e eram conhecidas a partir dos frutos. - Jo 6cv6po
ytyvcok-c-+ot +c ko c-ytyvcok-c-+o ck +cv kopcv. Conhece
tu as rvores, conhecei as rvores do fruto. - Flyvcok-c +o 6cv6po,
ytyvcok-c-+c +o 6cv6po ck +cv kopcv. Do fruto tu conhecias,
vs conheceis a rvore. - `Fk +o0 kopo0 c-ylyvcok-c-,, c-ytyvcok-
c-+c +o 6cv6pov. Eu era conhecido. - `F-ytyvcok-o-gv. Ele era co-
nhecido. - `F-ytyvck-c-+o. Vs reis conhecidos. `F-ytyvcok-c-o0c.
53. C 0ovo+o, J +ou, ov0pcou, ooXuct J ovcv J ko
kokcv.
Anlise: C 0ovo+o, - nom. sing. masc. suj.; ooXuct - vb. do suj.;
+ou, ov0pcou, - acus. pl. masc. compl. obj. dir. de -Xuct. ovcv
ko kokcv - gen. de separao pedido pela prep. oo- do vb. composto.
Temas: 0ovo+o-, ooXu-
Traduo: A morte liberta os homens das penas e dos males.
Verso: Os homens so, eram libertados dos sofrimentos pela morte. -
Cl v0pcot oo-Xu-o-v+ot, o-c-Xu-o-v+o +cv ovcv o
+o0 0ovo+ou. Eu liberto - `/o-Xu-c, sou libertado - oo-Xu-o-
ot, eu libertava - o-c-Xu-o-v, eu era libertado - o-c-Xu-o-gv, Tu
libertas - `/o-Xu-ct,, s libertado - oo-Xu-ct/q, s libertado - oo-
Xu-ou. libertes - oo-Xu-q-,, sejas libertado - oo-Xu-q, libertarias /
libertasses - oo-Xu-ot-, v. serias libertado - oo-Xu-ot-o v, liber-
tavas - o-c-Xu-c-,, eras libertado - o-c-Xu-ou. Ele liberta - `/o-
Xu-ct, libertado - oo-Xu-c-+ot, ele libertava - o-c-Xu-c, ele era li-
bertado - o-c-Xu-c-+o, Ns libertemos - `/oXu-c-cv, sejamos li-
bertados - ooXu-c-c0o, seramos libertados - ooXu-ol-c0o,
libertvamos - o-c-Xu-o-cv, ramos libertados - o-c-Xu-o-c0o.
54. KoXo 6cv6po koXou, cpct J kopou,.
Anlise: 6cv6po - nom. neutro pl. suj, > vb. no sing.; KoXo - nom.
neutro pl. adj. adn. do suj.; cpct - vb. no sing. do suj. neutro pl. indic.
at.; kopou, - acus. pl. compl. obj. dir. do vb.
koXou, - acus. pl. adj. adn. do obj. dir.
Temas: cp-
Traduo: Belas rvores produzem belos frutos.
Verso: Belas rvores produzam, produziriam, produziam belos frutos. -
KoXo 6cv6po cp-q, cp-ot v, t-cp-c koXou, kopou,. Um bela
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 110
111
exerccios de aplicao: texto grego III
rvore produz, produza, produziria, produzia bons frutos. KoXov 6cv-
6pov cpct, cp-q, cp-ot v, t-cp-c koXou, kopou,.
55. Cl `/0gvoot J cl, Xl0ou, +ou, voou, typoov J.
Anlise: Cl `/0gvoot - nom. masc. pl. suj.; typoov - vb. do suj.
imperf. at.; +ou, voou, - acus. masc. pl. compl. obj. dir. do vb.; cl, -
prep. > a, para. para dentro de > acus.; Xl0ou, - acus. masc. pl. pedido por
cl,.
Temas: `/0cvoo-, ypo-
Traduo: Os atenienses gravavam as leis nas pedras.
Verso: As leis eram escritas nas pedras pelos atenienses. - Fl, Xl0ou, c-
ypo-o-v+o ol voot o +cv `/0gvolcv. Grava (tu) a lei na pe-
dra. Fl, Xl0ov +ov voov ypoc. Gravem - Fpo-c-otv / ypo-o-
v+cv. gravariam. -, ypo-ot-cv v. Era gravada - `F-ypo-c-+o. Seja
gravada - ypo-g-+ot/ypo-c-o0c. Seria gravada na pedra - ypo-
ot-+o cl, Xl0ov.
56. +c0yc J +gv +cv kokcv tXlov ko +gv +cv oyo0cv t_-
0pov J.
Anlise: suj. impl. no vb. do imperat.; +c0yc - vb. imper. sing. at. suj.
tu. +gv tXlov - acus. fem. sing. compl. obj. dir. do vb.; +gv t_0pov -
acus. fem. sing. compl. obj. dir. do vb.; +cv kokcv - gen. pl. restr.
compl. nom. de +gv tXlov. +cv oyo0cv - gen. pl. restr. compl. nom.
de +gv t_0pov.
Temas: cuy-, t_0po-
Traduo: Evita a amizade dos maus e a inimizade dos bons.
Verso: Ele evita e evitava a amizade dos maus e a inimizade dos bons. -
+cuy-ct +c ko t-cuy-c +gv +cv kokcv tXlov ko +gv +cv
oyo0cv t_0pov. A amizade dos maus e a inimizade dos bons eram
evitadas. - H +cv kokcv tXlo ko g +cv oyo0cv t_0po c-cuy-
o-v+o. Tu evitavas - F-cuy-c-,, eles evitavam - t-cuy-o-v. Evite ele
- +cuy-c-+c, evitem eles. - cuy-o-v+cv. Evitai vs - +cuy-c-+c,
evita tu. - c0y-c. Evitar. - +cuy-ctv. Ser evitado. - +cuy-c-o0ot.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 111
112
exerccios de aplicao: texto grego IV
Texto grego IV
Traduo, Verso, Ginstica
Exerccios corrigidos
Identificao de temas nominais e verbais (J)
1. Temas nominais em -o, -a / -h; p. 116-29.
2. Infectum (presente e passado) dos verbos de tema em vogal e redo-
bro em -i-:
voz ativa: p. 325-37;
voz mdia e passiva: p. 339-45;
dos verbos de sufixo -nu-/-nnu-, p. 367;
dos verbos em consoante e semivogal (u-, i -), p. 325-37; dos
verbos denominativos com sufixo -j-, p. 345-66.
3. Frases:
1. Jcv oyo0cv +ov Xo0+ov Oo+o+ov +l0ct J o[c[oto+o+ov
yop co+tv.
Colocai a riqueza como ltimo dos bens; ela a mais insegura. Ele
coloca, colocado, era colocado, colocava, coloque, seja colocado, colo-
caria, seria colocado.
2. H opc+g ovg +ou, ov0pcou, lo_upou, +l0gotv J.
S as virtudes pem os homens fortes. Coloca tu, coloque ele, colocai,
coloquem eles; s colocado, seja ele colocado, sede colocados, sejam eles
colocados. So colocados, eram colocados. Colocar, ser colocado.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 112
113
exerccios de aplicao: texto grego IV
3. C Xo0+o, oXXokt, c+o+l0got J +ov +cv ov0pccv
+poov.
Muitas vezes as virtudes mudam a maneira do homem. Mudar. Ser
mudado. Mudavas, eras mudado. Sejas mudado, mudes. Serias mudado,
mudasse. Mudar. Ser mudado.
4. Cl ooto+o +o opyuptov +j, opc+j, po+l0coov J.
O sbio prepe a virtude ao dinheiro. Eu tambm prepunha, mas agora
no preponho. Vs prepondes, sois prepostos. Ele preporia e seria
preposto. Se (cov) eu prepuser, caso eu preponha. Ele prepunha, era
preposto. Prepor. Ser preposto.
5. Cl 0col ot ov+ kokcv oyo0o 6t6ocv (6t6olgoov) J.
Os maus do coisas ms em troca dos favores aos benfeitores. Em
lugar de coisas ms os deuses davam e do coisas boas. Pudessem ser
dadas as coisas ms em lugar das coisas boas
6. `Fv+t0ccv J +o, vcot, +j, oolo, tpc+o (tpc,-+o,).
O amor da sabedoria era incutido (imposto) nos jovens pelos sofistas.
Impe tu. Imponha ele, imponde vs, imponham eles. S imposto, seja
ele imposto, sede impostos, sejam eles impostos. Ns impomos, somos
impostos, imponhamos, sejamos impostos, imporamos, seramos im-
postos, impnhamos, ramos impostos.
7. 2u +c ko o o6cXo, oou ouvc+l0c+c J (ouvc+l0c+ov) opyuptov.
Teu irmo e tua irm punham dinheiro juntos. Teu irmo e tua irm,
os dois, punham dinheiro juntos. Vs dois pondes e pnheis dinheiro
juntos. Eu compunha, era composto. Ponhamos junto o dinheiro; o
dinheiro seja posto junto. Compor, ser composto.
8. Jou+q +( yvcq ko gc, poo+t0cc0o J.
Tambm eu me junto (me proponho, me acrescento) a essa opinio.
Eu me juntava; eu acrescentava. Junta-te, juntai-vos. Eles acrescentam,
eles se juntam; eles se juntavam, eles acrescentavam.
9. FXo[cc0o J g +gv jov opo +ov voov +t0cc0o J.
Eu tomo cuidado (que) no ponhas o voto ao lado da lei. Tu pes, s
posto; ponhas, sejas posto, porias, serias posto, pe, s posto, punhas,
eras posto. Pr, ser posto.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 113
114
exerccios de aplicao: texto grego IV
10. Cl 2op+t+ot J +o +o0 [lou oyo0o 6cu+cpo c+l0cv+o J
+j, 6og, J.
As coisas boas da vida eram colocadas segundas da glria (do que a
glria) pelos espartanos. Sejam colocadas, seriam colocadas, so coloca-
das. Ser colocado.
11. Ko cv +o, [op[opot, ko oXto+o cv +o, `/otovo, uy-
j, J ko oXg, o0Xo J c+l0c+o J.
Os brbaros e sobretudo os asiticos colocavam um trofu de pugilis-
mo e luta. Eu coloco, sou colocado. Colocar, ser colocado.
12. C /Xu, o+oo, clgotv J cl, +ov Fctvov koXoucvov J
ov+ov.
O rio Hlis escoava (desaguava, se lanava) no mar chamado Euxino.
Lana-te, lance-se, lanai-vos, lancem-se. Eu me lano, sou lanado,
eu me lance, seja lanado, eu me lanaria, seria lanado, eu me lanava,
era lanado de. Lanar-se para, ser lanado em.
13. Jo octXocvo J oo6l6ou J.
Pagai (devolvei, atribu) as coisas devidas. paga, so pagas, seja paga,
sejam pagas, seria paga, seriam pagas, era paga, eram pagas. Ser pago.
Pagar.
14. Cl oyo0o oo+c 6to +ov Ovov c0tot J +o ovoykoo
po++ctv J.
Os maus jogam alm (adiam) fazer as coisas necessrias. Eu adiava
fazer as coisas necessrias; no adia (tu) fazer as coisas necessrias, no
adie ele, no adiai (adieis) vs; no adiem eles. Eles adiavam, adiariam,
adiem fazer as coisas necessrias. Adiar. Ser adiado.
15. oXXo v0pcot clcv+ot J Xou+ou.
Os soldados se lanaram sobre os inimigos. Desejar (lanar-se) sobre
a riqueza e no sobre as virtudes no belo. Eu ambiciono, ambiciona-
va, ambicione, ambicionaria a virtude e no a riqueza. Ambicionar.
16. Zglov J cylo+gv ct+t0ccv J ov cl +t, ctp+o J 6to-
0clpctv J +ou, vcou,.
O maior castigo seria infligido (imposto) se os professores tentassem
corromper os jovens. Eles infligiriam (imporiam)o maior castigo. Quan-
do eles tentam corromper os jovens o maior castigo imposto. Eu ten-
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 114
115
exerccios de aplicao: texto grego IV
to, eu tentava, tentaria, tente impor o maior castigo. Tenta tu, tentai
vs, tente ele, tentem eles impor os maiores castigos.
17. Cl 0co oXXo 6t6oootv J.
Muitas coisas so dadas pelos deuses. Os deuses nos do coisas boas e
ns lhes damos coisas ms. D tu, d ele, dai vs, dem eles; s dado,
seja dado, sede dados, sejam dados. Eu dou, ns damos, eu d, ns de-
mos; eu daria, ns daramos; eu dava, ns dvamos. Dar. Ser dado.
18. Zc J +o, ccpyc+ot, J _optv oo6t6ovot J.
O homem ingrato no retribui favores ao benfeitor. Tu retribuis, vs
retribus, tu retribuas, vs retribuais, tu retribuirias, vs retribuireis, tu
retribuas, vs retribueis. Retribui tu, retribu vs; retribua ele, retri-
buam eles. Retribuir. Ser retribudo.
19. Zlkgv 6t6ov+cv J ol +ou, voou, opo[olvov+c, J (os que
transgridem).
Pudesse cumprir pena o malfeitor. Os transgressores (os que trans-
gridem) das leis cumprem pena; cumpre pena tambm tu; cumpri pena
tambm vs, que transgredis as leis. Transgredir as leis. Cumprir pena.
20. `Fv +o, +cv `/0gvolcv J ckkXgolot, c6l6o+o J Xcyctv J +
[ouXocv J
Nas assemblias dos atenienses dado falar a quem quer (querente),
seja dado (subj), seria dado, seja dado (imperat.).
21. Cl oX+ot J o[o0v+ot J g g oXt, po6t6c+ot J.
Os cidados temiam que a cidade fosse trada (entregue). Os traido-
res traem at os amigos. Eu traio, sou trado, eu traia, seja trado, eu
trasse (trairia) seria (fosse) trado, eu traa, era trado. Trai tu, tra vs:
s trado, sede trados. Ser trado.
22. l(o+c o +cv lXcv po6t6oo J.
Oxal nunca os amigos te trassem! Eu nunca trairia os amigos. Tu
trais, s trado, s trado, sejas trado, traias, trasses (trairias) serias (fos-
ses) trado, traas, eras trado. Trair. Ns nunca trairamos os amigos
nem seramos trados pelos amigos.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 115
116
exerccios de aplicao: texto grego IV
23. `Fov 6cpov +t c+`cvolo, 6t6c+ot J, g6u co+tv oo6c_co-
0ot J.
Quando presentes so dados de boa mente, agradvel receber. Se
(cl) os presentes fossem dados de boa mente ns os receberamos. Seja
dado, seria dado; sejam dados, seriam dados, eram dados, d, dem, da-
ria, dariam, dava, davam. Dar, ser dado.
24. /lo_pc, J +o, oXclot, opo6t6oc0o J.
Ns estvamos sendo entregues vergonhosamente para os inimigos.
Ns entregamos, somos entregues, entreguemos, sejamos entregues,
entregaramos (entregssemos), seramos (fssemos) entregues, entre-
gvamos, ramos entregues. Entregar, ser entregue.
25. C o+po+o, J `o+o0 J +o0 o+po+gyo0 J po6l6o+o J.
(po-c6l6o+o).
Os soldados estariam sendo trados pelos prprios comandantes. Tu
traas, eras trado; ele traa, era trado. Eu sou trado, eu era trado. Eles
traem, traam, trairiam. Trair. Ser trado. Eles so trados, sejam tra-
dos, seriam/fossem/poderiam/pudessem ser trados.
26. lg olo+g J +ou, vcou, J +j, c +gv opc+gv o6o0.
Os sofistas no afastam, no afastavam os jovens do caminho para a
virtude. Eu afasto, ns afastamos, eu afaste, ns afastemos, eu afastaria
(afastasse), ns afastaramos (afastssemos), eu afastava, ns afastvamos.
Afasta tu, afastai vs. Afaste ele, afastem eles. Afastar. Ser afastado
(afastar-se).
27. +uXXo++ou J g +o kcp6o, oc +j, 6tkotoouvg, oto+( J.
Cuidai que (g) os malvados no vos afastem da justia. Tu afastas,
s afastado, afasta tu, s afastado, afastes, sejas afastado, afastarias (afas-
tasses) serias (fosses) afastado.
28. `/c +ou, [cX+lo+ou, J cl, +o, op_o, ko0to+ccv J.
Instala, estabelece (instalai, estabelecei) nos cargos sempre os me-
lhores. Instale ele, instalem eles; s instalado, seja ele instalado, que ele
seja instalado, sejam eles instalados, que eles sejam instalados. Eu insta-
lava, ns instalvamos, eles instalavam, eu era instalado, ns ramos ins-
talados, eles eram instalados. Instalar, ser instalado.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 116
117
exerccios de aplicao: texto grego IV
29. opo +o, /okc6otovlot, J ovlo+ov+ot J ol vcc+cpot
+o, pco[u+cpot,.
Entre os espartanos os mais jovens se levantavam diante dos mais
velhos. Eu me levanto, me levantava, me levante, me levantaria (levan-
tasse); ns nos levantamos, nos levantvamos, nos levantemos, nos le-
vantaramos (levantssemos) diante de. Levanta-te, levantai-vos diante
de. Levantar-se diante de.
30. Jou, lXou, gcv ok ov pq6lc, J oto+olg, J to+o+o-
+ot yop clotv J.
Os nossos amigos jamais seriam afastados de ns, pois que so muito
fiis. Ele afastaria (afastasse), vs afastareis (afastasses), ele seria (fosse)
afastado, vs fosseis (sereis) afastados. Que tu afastes, que eles afastem,
que tu sejas afastado, que eles sejam afastados, tu afastavas, eles afasta-
vam, tu eras afastado, eles eram afastados. Afastar. Ser afastado. Afasta
tu, afastai vs. Afaste ele, afastem eles. S afastado. Sede afastados. Seja
ele afastado, sejam eles afastados. Afastar, ser afastado.
31. po c0g, J ovlo+ooo J.
Levantai-vos antes da embriaguez; ele se levante, ele levante o ami-
go; eles se levantem, eles levantem o amigo; Pe de p o amigo antes da
embriaguez, pe-te de p; ele ponha de p o amigo antes da embria-
guez, ele se ponha de p. Ponde de p, ponde-vos de p; ponham de p,
ponham-se de p. Eu punha de p, eu me punha de p; ele punha de p,
ele se punha de p; eles punham de p, eles se punham de p. Pr de p,
pr-se de p.
32 lg 6tto+cc0o J, c lXot.
No separemos os amigos; no vos separeis, amigos. Tu separas, tu
te separas; vs separais, vs vos separais; tu separes, tu te separes; vs
separeis, vs vos separeis; tu separarias (separasses) tu te separarias (te
separasses); vs separareis (separsseis), vs vos separareis (vos sepa-
rsseis); tu separavas, tu te separavas; vs separveis, vs vos separveis.
Separar. Separar-se.
33. K0po, uXgv t_cv J +gv kcoXgv cl, o_gv ko0lo+o+o J.
Os soldados tinham a cabea desguarnecida e no se apresentaram ao
combate. Tu te apresentas, apresenta-te, tu te apresentes, tu te apresen-
tarias (apresentasses), tu te apresentavas; vs vos apresentais, apresentai-
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 117
118
exerccios de aplicao: texto grego IV
vos, que vos apresenteis, vs vos apresentareis (apresentsseis), vs vos
apresentveis. Apresentar-se. Apresentar.
34. Cl gc+cpot o+po+tc+ot cc+l0cv+o J +o, oXclot,.
Os mais velhos se impem sobre os mais novos pela sabedoria. Ele se
impe, imponha-se ele, que ele se imponha, ele se imporia (se impuses-
se) ele se impunha. Eles se impunham. Tu te impunhas, vs vos imp-
nheis. Ns nos impomos, ns nos impmhamos.
35. Kokto+o, p_cv J co+v o p_ctv J rou+o0 g 6uvocvo, J.
So bons comandantes os que podem comandar-se a si mesmos. Eu
comando, comande, comandaria; sou comandado, seja comandado, se-
ria comandado; comanda tu, comandai vs; comande ele, comandem
eles; comandar, ser comandado.
36. Cl_Xgv op0plov jXto, okc6ovvuotv J.
O sol dispersava a neblina matutina. A neblina matutina era disper-
sada pelo sol. Eles dispersam, que dispersem, dispersariam, dispersavam.
Dispersa tu, dispersai; disperse ele, dispersem eles. Dispersar, ser dis-
persado.
37. Io+oo0c J, r+opot,
Os companheiros esto de p. Ponde de p, pe tu de p; pe-te de
p, ponde-vos de p. Eu ponho de p, eu me ponho de p; eu ponha de
p, eu me ponha de p, eu poria (pusesse) de p, eu me poria de p; eu
punha de p, eu me punha de p.
38. Cl oXoto +ou, ol_oXc+ou, ko+c6ouXouv J g oc6l6ov-
+o J.
Os prisioneiros de guerra eram escravizados ou vendidos pelos anti-
gos. Eu vendo, que eu venda, eu venderia, eu vendia; ns vendemos,
que ns vendamos, ns venderamos, ns vendamos. Vender. Ser ven-
dido. Eu escravizo, escravizava; eu sou escravizado, eu era escravizado.
Escravizar. Ser escravizado.
39. /okc6otovtot ko gc, o voot, _pcc0o J +o, o+o,.
Os atenienses e espartanos no se serviam das mesmas leis. Tu usas,
vs usais; tu uses, vs useis; tu usarias, vs usareis; tu usavas, vs usveis;
usa tu, usai vs; use ele, usem eles; usar.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 118
119
exerccios de aplicao: texto grego IV
40. Cl `/0gvoot, +gv _cpov op0oucvgv J 0ccpo0v+c, J, g0u-
ouv J.
O soldado comtemplava a terra devastada e ficou desanimado. Eu con-
templo, que eu contemple, eu contemplaria, eu contemplava. Tu per-
des coragem, que tu percas coragem, tu perderias coragem, tu perdias
coragem. Perder coragem.
41. H u_g 6uvo+ot J ctvjv J ko 6tjv J 6c+ot J yop 6tkot-
oouvg, ko oXg0clo, ko ok p+ ov (( J o v0pco,.
A alma tinha fome e sede; pois ela precisava de justia e verdade e o
homem no vivia s de po. Tu vives, tens sede e fome; tu vivias, tinhas
sede e fome; ns vivemos, temos sede e fome; ns vivamos, tinhamos
sede e fome. Ele vive, tem sede e fome. Viver; ter sede; ter fome.
42. Fl +o0+o vol(ct, J oop+ovct, J.
Se pensavas isso estavas errado. Quando (o+ov) pensas isso erras. Se
(cl) pensasses isso errarias. Ns pensvamos isso e estvamos errados.
Pensar. Errar.
43. C gc+cpo, o+po+gyo, +gv oXtv +o, oXclot, po6l-
6o+o J (po-c6l6o+o).
A cidade estava sendo entregue aos inimigos pelo nosso comandante.
Eu entrego, eu entregava, eu sou entregue, eu era entregue pelo gene-
ral. Entregar. Ser entregue.
44. Cl oX+ot +ou, voou, uXo++ov+cv J.
cidado, guarda as leis! cidados, guardai as leis. O cidado guarde
as leis! A lei seja guardada pelo cidado; as leis sejam guardadas pelos
cidados. S guardado, sede guardados. Guardar as leis.
45. `F +o 6cvo +cv lXcv [po6cc, opcuou J.
Ns amos lentamente ao banquete do amigo. Tu ias lentamente.
Tu vais, vs ides, ide. Que ele v, que eles vo. Eu iria, ele fosse, eles
fossem, ns fssemos.
46. C to0o, J+( o+po+tq 6to6l6o+ot J.
Eu distribuo salrio ao exrcito. Eles distribuiam o salrio. O salrio
, era distribudo ao exrcito.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 119
120
exerccios de aplicao: texto grego IV
47. Cl o+po+gyo 6tc6l6ov+o +o opyuptov +o, o+po+tc+ot,.
O comandante distribua o dinheiro entre os soldados. O dinheiro
estava sendo distribudo. Seja distribudo. Seria distribudo. Distribuir;
ser distribudo. Sendo distribudo.
48. 2ckpo+g, 6toXcyocvo, J po+pcc (po-c+pcc) J +ou,
lXou, po, cykpo+ctov.
O sbio conversando dirige os jovens para a temperana. Conversar.
Eu conversava, eles conversavam. Conversa, conversai. Ns conversara-
mos, conversemos. Ele dirigia para, dirigido para; dirigia, era dirigido;
dirige tu para, dirigi vs para, ser dirigido para, dirigir para.
49. Cl oXoto `/Xcov6pov 0cov cvoo(ov J.
Herclito denominava os homens de deuses mortais e os deuses de
homens imortais. Ele nomeia, nomeie, nomearia. Nomear. Ser nomea-
do deus.
50. Yo +cv oXotcv `/Xcov6po, J 0co, cvoo(c+o J.
Muitos homens eram nomeados deuses pelos antigos. Somos nomea-
dos, sejamos nomeados, seramos nomeados, ramos nomeados. Ser no-
meado; nomear.
51. Zjv J [ouXocvo, J, g po++c J 0ovo+ou to.
Ele no queria viver e praticava coisas dignas de morte. Vs viveis,
vivais, vivereis, viveis. Ns vivemos, vivamos, viveramos, vivamos. Eu
fao, eu fazia, faze, fazei. Fazer.
52. `F+c J +ou, 6uvo+c+o+ou, p_ctv J.
Eles no permitiam os mais capazes governar. Permite tu, permita
ele, permiti vs, permitam eles. Ele permite, permita, permitiria, per-
mitia. Permitir.
53. No0, J opq J ko vo0, okouct J, o_ ol o0oXo J.
Os olhos no vem, mas no ouvem; a inteligncia v e ouve. Tua
olhavas e ouvias. Eles olhavam e ouviam. Olhar, Ouvir. Ser visto, ser
ouvido.
54. +lXcv Xoyot, ol oyo0o vtkcv+ot J.
As palavras dos amigos vencem os bons. Venciam, venam, venceriam.
vencido, seja vencido, seria vencido, era vencido, s vencido, sede ven-
cidos. Vencer, ser vencido.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 120
121
exerccios de aplicao: texto grego IV
55. Cl rv XXot v0pcot t(cv J vo co0lotcv J 2ckpo+g, 6r
fo0tcv J vo (g J
O sbio come para viver (para que viva), os outros homens vivem para
comer (para que comam). Tu vivias, ele vivia, vs viveis, ns vivera-
mos. Eles comem, comiam, comam. Come tu, comei vs. Viver.
56. Cl o+oo pcouotv J cl, +gv 0oXo++ov.
O rio corre para o mar. O rio corria, os rios corriam, corram, corre-
riam para o mar. Fluir.
57. cptkXj, o +cv `/0gvolcv gyo+o J ko c+t+o J.
O povo amava e estimava os tiranos. Ama e s estimado. Amai e sede
estimados. Amavas e eras estimado. Amarias e serias estimado. Que tu
ames e sejas estimado. Amar. Ser amado. Estimar. Ser estimado.
58. C o+oo, opoppc J opo +gv gc+cpov oXtv.
Os rios corriam ao longo de nossa cidade. Corria, corra, corram, cor-
reria, correriam ao longo de nossa cidade. Fluir ao longo.
59. FXc++g, J ctpc J kpo+cv J.
Tentai dominar a lngua. Tente ele, tentem eles. Domina, dominai;
domine ele, dominem eles. Tentavas, tentveis; dominavas, dominveis,
Eras dominado, reis dominados. Dominar, ser dominado; Tentar.
60. /kouc J oXXo XoXct J kolpto.
Ouvi (vs) muitas coisas, falai coisas oportunas. Tu ouves, falas, ou-
as, fales, ouvirias, falarias, ouvias, falavas. Ouvir, falar. Ser ouvido. Falai,
fale ele, falem eles o oportuno.
61. oXX [cX+tov o6tkco0ot J g o6tkcv J.
muito melhor cometer injustia do que sofrer injustia. Eu sou
injusto, sou injustiado; tu cometias injustia, sofrias injustia; eles co-
metiam injustia, sofriam injustia. Comete tu injustia, sofre tu injus-
tia; cometei injustia, sofrei injustia. Fazer injustia, sofrer injustia.
62. Xgpccv J +o, vo0, ko Xcccv J c +ou, oXclou,.
Ns enchemos as naus e navegamos contra os inimigos; enche as naus
e navega contra os inimigos. Enchamos e navegvamos; enchiam e na-
vegavam. Enchei e navegai. Encher. Navegar.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 121
122
exerccios de aplicao: texto grego IV
63. H ovoykg 6ouXo J +ou, ov0pcou,.
A fatalidade escravizava os homens. Escraviza tu, escravizai vs. S
escravizado, sede escravizados. Eu escravizava e era escravizado; escravi-
zavam e eram escravizados. Que tu escravizes, sejas escravizado. Tu es-
cravizarias e serias escravizado. Escravizar, ser escravizado.
64. ov+o_o0 ol po6o+ot J 0ovo+ou (gto0v+ot J.
Em toda parte os traidores eram punidos de morte. Punir, ser puni-
do. Eu punia, era punido. Tu punes, s punido. Pune tu, puni vs. Ele
puna, seja punido, ele puniria, seria punido.
65. Jou, rv lXou, cXcu0cpccv J +ou, 6r c_0pou, _ctpcc0o J.
preciso sujeitar os inimigos e libertar os amigos. Sujeita e liberta
tu. Sujeitai e libertai vs. Eles sujeitavam e libertavam. Que ele sujeite e
liberte, eles sujeitem e libertem. Tu sujeitarias e libertarias, vs sujeita-
reis e libertareis. Libertar, ser libertado, sujeitar.
66. Yo +cv oocv o rv Xoyo, ooto0+ot J + opyup J g
6r otyg + _puo J.
Os antigos comparavam a palavra prata e o silncio ao ouro, mas o
silncio no ouro nem a palavra prata. Tu comparavas, eras compa-
rado. Ele assemelhava, era assemelhado, assemelhavam, eram asseme-
lhados. Compara, s comparado, s comparado. Ser comparado.
67. H gc+cpo _cpo o +cv oXclcv koko0+ot J.
Os nossos campos eram danificados pelos inimigos. Ele causava mal,
eles causavam mal; ele era prejudicado, eles eram prejudicados. No cau-
ses mal, no causeis mal. Quando (se) causas mal, s prejudicado. Cau-
sar mal, ser prejudicado/sofrer males.
68. Yo +cv `/0gvolcv oXXo +cv ctovco+o+cv J oXt-
+cv J o6lkc, J c(gto0v+o J.
Os atenienses castigavam injustamente os cidados mais destacados.
Castigar, ser castigado. Que eu castigue e seja castigado, que eles casti-
guem e sejam castigados. S castigado, s castigado, castigas. Castigar,
ser castigado.
69. ltg+cov J co+l oot +ou, oyo0ou,. ltg+cot clol oot ol oyo0ol.
Tu deves imitar as coisas boas; no teu dever imitar as coisas ms.
As coisas boas devem ser imitadas por ti.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 122
123
exerccios de aplicao: texto grego IV
70. `ucXg+cov J oot +gv oXtv co+lv. `ucXg+co J oot g oXt,
co+lv.
Tu deves ajudar os amigos. Os amigos devem ser ajudados por ti.
71. /l rv oXct, ccXg+ol J clotv ol 6r lXot tg+ol J.
As coisas boas so imitveis, os amigos auxiliveis.
72. `Ft0ug+cov J co+v v +j, opc+j,. H opc+g ct0ug+(
J co+tv.
Vs deveis ter ambio de virtude. As virtudes so ambicionveis.
73. H opc+g ct0ug+( J co+tv.
As virtudes so ambicionveis.
74. C rv +cv ov0pccv [lo, 0op+o, J, ol 6` opc+o o0ovo-
+ot J.
Os homens so corruptveis; as virtudes incorruptveis.
4. Exerccios corrigidos:
1. Jcv oyo0cv +ov Xo0+ov Oo+o+ov +l0ct J o[c[oto+o+ov
yop co+tv.
Anlise: +l0ct - imper. sing. at. suj. tu. +ov Xo0+ov - c. ob. dir.
Oo+o+ov - pred. do c. obj. dir. Jcv oyo0cv - gen. partitivo; co+tv. -
vb. do suj. (+o oyo0ov). o[c[oto+o+ov - pred. do suj. yop - conj.
expl.
Temas: +l0g-/+l0c-
Traduo: Coloca a riqueza (como) ltimo dos bens pois o mais
inseguro.
Verso: Colocai a riqueza como ltimo dos bens; ela a mais insegura. -
Jcv oyo0cv +ov Xo0+ov Oo+o+ov +l0c-+c o[c[oto+o+o, yop
co+tv. Ele coloca - Jl0g-otv, colocado - +l0c-+ot, era colocado - c-
+l0c-+o, colocava - c-+l0ct/c-+t0g, coloque - +t0( / +t0c-+c, seja co-
locado - +t0j-+ot / +t0c-o0c, colocaria - +t0c-lg, seria colocado. - +t0c-
-+o v.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 123
124
exerccios de aplicao: texto grego IV
2. H opc+g ovg +ou, ov0pcou, lo_upou, +l0gotv J.
Anlise: H opc+g - nom. suj. sing.; ovg - nom. pred. do suj.; +l0gotv
- vb. do suj. ind. at.; +ou, ov0pcou, - c. obj. dir.; lo_upou, - pred.
do c. obj. dir.
Temas: +t0g-/+t0c-
Traduo: S a virtude pe fortes os homens.
Verso: S as virtudes pem os homens fortes. - /l opc+o ovot +ou,
ov0pcou, lo_upou, +t0c-ootv. Coloca tu - Jl0ct, coloque ele - +t0c-
+c, colocai - +l0c-+c, coloquem eles - +t0c-v+cv. S colocado - Jl0c-
oo. Seja ele colocado - +t0c-o0c, sede colocados - +l0c-o0c, sejam eles
colocados - +t0c-o0cv. So colocados - Jl0c-v+ot, eram colocados - c-
+l0c-v+o. Colocar - Jt0c-vot, ser colocado - +l0c-o0ot.
3. C Xo0+o, oXXokt, c+o+l0got J +ov +cv ov0pccv
+poov.
Anlise: C Xo0+o, - nom. suj. sing.; c+o+l0got - vb. do suj. pres.
ind. at.; +ov +poov - c. obj. dir. do vb.; +cv ov0pccv - gen.
restr. adj. adn. de +poov.
Temas: c+o+l0g-/0c-
Traduo: A riqueza muitas vezes muda a maneira dos homens.
Verso: Muitas vezes as virtudes mudam a maneira do homem. - oXXo-
kt, ol opc+o c+o-+t0c-oot +ov +o0 ov0pcou +poov. Mudar.
- lc+o-+t0c-vot. Ser mudado. - lc+o-+l0c-o0ot. Mudavas. - lc+-c-
+l0ct-,/c+-c-+l0g-,. Fras mudado. - lc+-c-+l0c-oo. Sejas mudado. -
lc+o-+t0(. Mudes. - lc+o-+t0(-,. Serias / fosses mudado lc+o-
+t0c-l-o ov. Mudasses / mudarias - lc+o-+t0c-lg-, v. Mudar - lc-
+o-+t0c-vot. Ser mudado - lc+o-+l0c-o0ot.
4. Cl ooto+o +o opyuptov +j, opc+j, po+l0coov J.
Anlise: Cl ooto+o - nom. suj. pl.; po+l0coov - vb. do suj. impf.
at.; +o opyuptov - acus. n. sing. c. obj. dir. do vb. c+l0coov, +j, opc-
+j, - gen. de separao > prep. po > na frente de.
Temas: po+t0g-/+t0c-
Traduo: Os sofistas colocavam o dinheiro na frente da virtude. Prefe-
riam o dinheiro virtude.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 124
125
exerccios de aplicao: texto grego IV
Verso: O sbio prepe a virtude ao dinheiro. - C ooo, +gv opc+gv
+o0 opyuplou po-+l0g-otv. Eu tambm prepunha, mas agora no
preponho. - Ko cyc (koyc) pou-+l0g-v, v0v 6r o po-+l0g-t.
Vs prepondes. - po-+l0c-+c. Sois prepostos. - po-+l0c-o0c. Ele
preporia e seria preposto. - po-+t0c-lg +c ko po-+t0c--+o. Se (cov)
eu prepuser, caso eu preponha. - `Fov po-+t0c. Ele prepunha. -
pou-+l0g/+l0ct. Era preposto. - pou-+l0c-+o. Prepor - po-+t0c-
vot. Ser preposto - po-+l0c-o0ot.
5. Cl 0col ot ov+ kokcv oyo0o 6t6ocv (6t6olgoov) J.
Anlise: Cl 0col - nom. pl. suj.; 6t6ocv - vb. do suj. opt. pres. at.;
oyo0o - acus. neutro pl. c. obj. dir. do vb.; ov+ - prep. > em lugar de,
contra + gen.; kokcv - gen. pedido por ov+. ot - dat. de atrib.
Temas: 6t6c-/6t6o-
Traduo: Os deuses poderiam dar/dessem em lugar de coisas ms coi-
sas boas.
Verso: Os maus do coisas ms em troca dos favores (coisas boas) aos
benfeitores. - Cl koko ov+ +cv oyo0cv koko 6t6o-oot +o,
ccpyc+ot,. Em lugar de coisas ms os deuses davam e do coisas boas.
- `/v+ +cv kokcv ol 0co c-6l6o-oov +c ko 6t6o-oot +oyo0o.
Pudessem serem dadas as coisas ms em lugar das coisas boas, - Fl0c
ov+ +cv oyo0cv +o koko 6t6o--+o.
6. `Fv+t0ccv J +o, vcot, +ov +j, oolo, tpc+o. (tpc,-+o,).
Anlise: suj. impl. no vb.; `Fv+t0ccv - vb. subj. exort. pres. 1
a
p. pl.;
suj. ns. +ov tpc+o - acus. sing. c. obj. dir. de -+t0ccv. +j, oolo,
- gen. restr. compl. nom. de tpc+o. +o, vcot, - loc. pl. masc. pedido
por `Fv-, cv - prep. loc. > lugar onde, em. dentro de.
Temas: cv+t0g-/+t0c-
Traduo: Coloquemos nos jovens (im-ponhamos) o amor da sabedoria.
Verso: O amor da sabedoria era incutido (im-posto) nos jovens pelos
sofistas. - C +j, oolo, tpc, cv-c-+l0c-+o +o, vcot, o +cv
ooto+cv. Impe tu - `Fv-+l0ct, imponha ele - cv-+t0c-+c, imponde
vs - cv-+l0c-+c, imponham eles - cv-+t0c-v+cv. S imposto - `Fv-
+l0c-oo. seja ele imposto - cv-+t0c-o0c / cv-+t0j-+ot, sede impostos
- cv-+l0c-o0c. sejam eles impostos - cv-+t0c-o0cv / cv-+t0c-v+ot.
Ns impomos - `Fv-+l0c-cv, somos impostos - cv-+t0c-c0o, impo-
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 125
126
exerccios de aplicao: texto grego IV
nhamos - cv-+t0c-cv, sejamos impostos - cv-+t0c-c0o. Impora-
mos / impusssemos - cv+t0c--cv/cv-+t0c-tg-cv v, seramos / fs-
semos impostos - cv-+t0c-l-c0o v, impnhamos - cv-c- +l0c-cv.
ramos impostos - cv-c-+t0c-c0o.
7. 2u +c ko o o6cXo, oou ouvc+l0c+c J (ouvc+l0c+ov) opyuptov.
Anlise: 2u +c ko o o6cXo, - nom. sing. suj.; ouvc+l0c+c - vb. dos
suj. impf. at. 2
a
p. pl. suj. tu e vs. oou - gen. restr. pron. pes. 2
a
p. > de
ti > teu, tua.
Temas: ouv+t0g-/+t0c-
Traduo: Tu e teu irmo colocveis dinheiro junto(s).
Verso: Teu irmo e tua irm punham dinheiro juntos. - C rv o6cX-
o, oou +c ko g og o6cXg ouv-c-+l0c-oov opyuptov. Teu irmo
e tua irm, os dois, punham dinheiro juntos. - C rv o6cXo, oou +c
ko g og o6cXg ouv-c-+l0c-+gv opyuptov. Vs dois pondes e p-
nheis dinheiro juntos. - 2c ouv-+l0c-+ov +c ko ouv-c-+t0c-+gv
opyuptov. Eu compunha. 2uv-c-+l0g-v. Era composto - 2uv-c-+t0c-
gv. Ponhamos junto o dinheiro. - 2uv-c-+l0c-cv +o opyuptov. O
dinheiro seja posto junto. - Jo opyuptov ouv-+t0j-+ot./ ouv-+t0c-
o0c. Compor - 2uv-+t0c-vot. Ser composto. - 2uv-+l0c-o0ot.
8. Jou+q +( yvcq ko gc, poo+t0cc0o J.
Anlise: gc, - nom. pl. suj.; ko - conet. forte > tambm, at, mesmo.
poo-+t0cc0o - vb. do suj. pres/ind. voz mdia. +( yvcq - dat. idia
de acrscimo, atribuio. Jou+q - adj. adn. dat.
Temas: poo+t0g-/+t0c-
Traduo: A essa opinio tambm ns nos acrescentamos (nos juntamos).
Verso: Tambm eu me junto (me pro-ponho, me acrescento) a essa
opinio. - Jou+q +( yvcq ko cyc poo-+l0c-ot. Eu me juntava.
poo-c-+t0c-gv. Eu acrescentava. - poo-c-+t0g-v. Junta-te. poo-
+l0c-oo. Juntai-vos. - poo-+l0c-o0c. Eles acrescentam. - poo-+t0c-
ootv. Eles se juntam - poo-+l0c-v+ot. Eles se juntavam - poo-c-
+l0c-v+o. Eles acrescentavam - poo-c-+l0c-oov.
9. FXo[cc0o J g +gv jov opo +ov voov +tcc0o J.
Anlise: Suj. impl. no verbo. FXo[cc0o - vb. 1
a
p. pl. subj. exort. -
suj. ns. g - neg. vol. ev. sobre o subj.; +t0cc0o - subj. ev. dep. de
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 126
127
exerccios de aplicao: texto grego IV
g. +gv jov - c. obj. dir.; opo - prep. > ao lado de, com idia de
mov. > acus.; +ov voov - acus. pedido por opo.
Temas: - FXo[cj-, +t0g/+t0c-
Traduo: Tenhamos cuidado que no ponhamos o voto ao lado da lei.
Verso: Eu tomo cuidado (que) no ponhas o voto ao lado da lei. - F-
Xo[o0ot g opo +ov voov +gv jov +t0(,. Tu pes - Jl0g-,,
s posto - +l0c-oot, ponhas - +t0(,, sejas posto - +t0(, porias - +t0c-lg,
v, serias posto - +t0c-o v. Pe tu - Jl0ct, s posto - +l0c-oo, punhas
- c-+l0ct,, eras posto - c-+l0c-oo. Pr - +t0c-vot, ser posto - +l0c-o0ot.
10. Cl 2op+t+ot J +o +o0 [lou oyo0o 6cu+cpo c+l0cv+o J
+j, 6og, J .
Anlise: Cl 2op+t+ot - nom. pl. suj.; c+l0cv+o - vb. do suj. impf.
ind. mdio (suj. envolvido na ao). +o oyo0o - c. obj. dir. do vb.; +o0
[lou - gen. restr. compl. nom.; 6cu+cpo - acus. pred. do obj. dir.; +j,
6og, - gen. de separao pedido por 6cu+cpo.
Temas: 2op+to+g-/+o-, +t0c-/+t0g-, 6oo-
Traduo: Os espartanos colocavam as coisas boas da vida (como) se-
gundas da glria.
Verso: As coisas boas da vida eram colocadas segundas da glria (do que
a glria) pelos espartanos. - Jo +o0 [lou oyo0o 6cu+cpo c+l0cv+o
+j, 6og, o +cv 2op+to+cv. Sejam colocadas - Jt0c-o0cv /
+t0c-v+ot, seriam colocadas - +t0c--v+o v. so colocadas - +l0c-v+ot.
Ser colocado - Jl0c-o0ot.
11. Ko cv +o, [op[opot, ko oXto+o cv +o, `/otovo, uyj,
J ko oXg, o0Xo J c+l0c+o J .
Anlise: o0Xo - nom. pl. neutro. suj.; c+l0c+o - vb. 3
a
p. sing. (suj.
neutro pl.) impf. pas.; uyj, ko oXg, - gen. restr. compl. nom. de
o0Xo. cv +o, [op[opot,... cv +o, `/otovo, - loc. pl. pedido por
cv. ko... ko - conet. forte em contraponto > tanto... quanto; no s...
mas tambm. oXto+o - adv. intens. no superl.
Temas: uy(-, o0Xo-, +t0c-/+t0g-
Traduo: Tanto entre os brbaros quanto sobretudo entre os asiticos
trofus de luta e pugilismo eram colocados.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 127
128
exerccios de aplicao: texto grego IV
Verso: Os brbaros e sobretudo os asiticos colocavam um trofu de
pugilismo e luta. - Cl rv [op[opot ko oXto+o ol `/otovo o0Xo
uyj, ko oXg, c-+l0c-oov. Eu coloco, sou colocado. - Jl0g-t,
+l0c-ot. Colocar, ser colocado. - +t0c-vot, +l0c-o0ot.
12. C /Xu, o+oo, clgotv J cl, +ov Fctvov koXoucvov J
ov+ov.
Anlise: C /Xu, - nom. sing. suj.; o+oo, - nom. sing. aposto do
suj.; clgotv - vb do suj. at.
8
+ov ov+ov - acus. de direo. pedido por
cl,. Fctvov, koXoucvov - acus. adj. adn.
Temas: ctg-/ctc-, koXoucvo-
Traduo: O rio Hlis desgua no mar chamado Euxino (hospitaleiro).
Verso: O rio Hlis escoava (desaguava, se lanava) no mar chamado Eu-
xino. - C /Xu, o+oo, clct
9
cl, +ov Fctvov koXoucvov ov-
+ov. lana-te - -ct, lance-se ele - lc-+c; lanai-vos - c-+c, lancem-se
eles - lc-v+cv. Eu me lano de, sou lanado. - `Flg-t, clc-ot. Eu
me lance, seja lanado. - `Ftc, ctcot. Eu me lanaria, seria lanado.
- `Ftc-lg-v, ctc-l-gv v. Eu me lanava, era lanado de. - `Flg-v,
ctc-gv. Lanar-se para, ser lanado em. - `Ftc-vot cl,, clc-o0ot cl,.
13. Jo octXocvo J oo6l6ou J.
Anlise: suj. impl. no vb.; oo6l6ou - vb. imper. at. 2
a
p. sing. > tu. Jo
octXocvo - acus. n. pl. compl. obj. dir.
Temas: octXocvo-, oo6t6c-/6t6o-
Traduo: Devolve (paga) as dvidas (as coisas devidas).
Verso: Pagai (devolvei, atribu) as coisas devidas. - Jo octXocvo
oo6l6o-+c. paga - oo6l6o-+ot, so pagas - oo6l6o-v+ot, seja
8
Para o grego, o ato de desaguar, lanar-se ativo, objetivo; por isso voz ativa. Em
portugus, a idia de lanar-se, neste caso, se presta a confuso: o pronome reflexi-
vo pode induzir o leitor a pensar em voz mdia; no o caso.
9
Tanto o verbo lcvot ` gt, quanto o verbo lo+ovot ` o+gt, ao receberem o
aumento do passado c-, contraem-no em -t-, que se torna longo, mas fica grafica-
mente imperceptvel. Nesses casos as formas do impf. e pres. so idnticas apenas
se diferenciando pelas des. primrias no pres. e des. secundrias no impf.; mas as
1
a
e 2
a
pessoas do pl. so idnticas. S o contexto resolve.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 128
129
exerccios de aplicao: texto grego IV
paga - oo6t6c-+ot / oo6t6o-o0c, sejam pagas - oo6t6c-v+ot
/ oo6t6o-o0cv, seria paga - oo6t6o--+o, seriam pagas - oo6t-
6o--v+o, era paga - oc6l6o-+o, eram pagas - oc6l6o-v+o, ser pago
- oo6l6o-o0ot, pagar - oo6t6o-vot.
14. Cl oyo0o oo+c 6to +ov Ovov c0tot J +o ovoykoo
po++ctv J .
Anlise: Cl oyo0o - nom. pl. suj.; c0tot - vb. do suj. pres. ind. at.;
oo+c - neg. obj. de tempo, sobre c0tot. po++ctv - inf. at. c. obj.
dir. do vb.; +o ovoykoo - acus. n. pl. compl. obj. dir. do inf.; 6to -
prep. > por, atravs de, metaf. acus. > idia de mov.; +ov Ovov - acus.
pedido pela prep. > por, por causa de.
Temas: c0tg-/tc-, po++-/pooo-
Traduo: Os bons nunca, por causa do sono / pelo sono, adiam fazer as
coisas necessrias.
Verso: Os maus jogam alm (adiam) fazer as coisas necessrias. - Cl
koko c0-tot +o ovoykoo po++ctv. Eu adiava fazer as coisas
necessrias. - lc0-lg-v +o ovoykoo po++ctv. No adia/adies (tu)
fazer as coisas necessrias - lg c0-lct +o ovoykoo po++ctv. No
adie ele - g c0-tc-+c, no adiai (adieis) vs - g c0-lc-+c, no adiem
eles - g c0-tc-v+cv. Eles adiavam - lc0-lc-oov, adiariam - c0-tc--
cv, adiem - c0-tcot / c0-tc-v+cv, fazer as coisas necessrias. - +o
ovoykoo po++ctv. Adiar - c0-tc-vot, ser adiado - c0-lc-o0ot.
15. oXXo v0pcot clcv+ot J Xou+ou.
Anlise: v0pcot - nom. pl. suj.; oXXo - nom. masc. pl. adj. adn.
do suj.; c-lcv+ot - vb. do suj. pres. ind. voz mdia
10
. Xou+ou - gen.
compl. de ambicionar > no ter > separao > gen.
Temas: ctg-/tc-
Traduo: Muitos homens tm ambio de riqueza (almejam,
ambicionam).
10
A voz mdia est clara pelo significado metafrico: ambicionar, lanar-se com seu
desejo, sua vontade. Contudo esse verbo pode ter voz ativa ao significar lanar sobre,
ou lanar-se sobre, em que o pron. refl. apenas o compl. obj. dir. Ver nota 7.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 129
130
exerccios de aplicao: texto grego IV
Verso: Os soldados se lanaram sobre os inimigos. - Cl o+po+tc+ot
c-lc-oov / c-lc-v+o c +ou, oXclou,. Desejar (lanar-se) sobre
a riqueza e no sobre as virtudes no belo. - C koXov co+t +o0
Xou+ou rv c-lc-o0ot +cv 6` opc+cv o. Eu ambiciono - `F-
lc-ot, ambicionava - ct-c-gv, ambicione - ctcot, ambicionaria a
virtude e no a riqueza. - c-tc-tc-gv ov +j, rv opc+j, +o0 6r
Xou+ou o. Ambicionar - `F-lc-o0ot.
16. Zglov J cylo+gv ct+t0ccv J ov cl +t, ctp+o J 6to-
0clpctv J +ou, vcou,.
Anlise: Suj. impl. no vb. da princ. apdose/condicionada. ct+t0ccv
ov - vb. do suj. pres. opt. at., suj. > ns. Zglov - acus. compl. obj. dir.;
cylo+gv - acus. adj. adn. do compl. obj. dir.; cl - conj. supos. hip. pos-
svel > opt.; +t, - nom. sing. suj. da subord. prtase/condicionante.
ctp+o - vb. do suj. opt. voz mdia. 6to0clpctv - inf. obj. dir. do vb.;
+ou, vcou, - acus. pl. compl. obj. dir. do inf.
Temas: Zglo-, ct+t0g-/+t0c-, ctpoj-, 6to0ctp-
Traduo: Ns estabeleceramos o maior castigo, se algum ousasse cor-
romper os jovens.
Verso: O maior castigo seria infligido (imposto), se os professores tentas-
sem corromper os jovens. - Zglo cylo+g ct+t0c--+o ov cl ol 6t-
6ookoXot ctp-v+o 6to0clpctv +ou, vcou,. Eles infligiriam (im-
poriam) o maior castigo. - Zglov cylo+gv ct+t0c--cv ov. Quando
eles tentam corromper os jovens o maior castigo imposto. - C+ov
ctpcv+ot 6to0clpctv +ou, vcou, cylo+g (glo ct+l0c-+ot. Eu
tento - ctpc-ot. eu tentava - c-ctpc-gv, eu tentaria / tentasse -
ctp-gvv, eu tente impor o maior castigo - ctpc-ot cylo+gv
(glov ct+t0c-vot. Tenta tu - ctpc ko ou. Tentai vs - ctp-
o0c c,. tente ele - ctpo-o0c o+o,. Tentem eles impor os maio-
res castigos - ctpo-o0cv o+ol (glo, cylo+o, ct-+t0c-vot.
17. Cl 0co oXXo 6t6oootv J.
Anlise: Cl 0co - nom. pl. suj.; 6t6oootv - vb. do suj. pres. ind. at.
oXXo - acus. n. pl. compl. obj. dir. do vb.
Temas: 6t6c-/6t6o-
Traduo: Os deuses do muitas coisas.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 130
131
exerccios de aplicao: texto grego IV
Verso: Muitas coisas so dadas pelos deuses. - oXXo o +cv 0ccv
6l6o-+ot. Os deuses nos do coisas boas e ns lhes damos coisas ms.
Cl rv 0co 6t6o-ootv gv oyo0o gc, 6r +o, 0co, 6l6o-cv
koko. D tu - Zl6ou, d ele - 6t6o-+c, dai vs - 6l6o-+c, dem eles -
6t6o-v+cv. S dado - Zl6o-oo, seja dado - 6t6o-o0c, sede dados -
6l6o-o0c, sejam dados - 6t6o-o0cv. Eu dou - Zl6c-t, ns damos -
6l6o-cv, eu d - 6t6c, ns demos - 6t6c-cv, eu daria - 6t6o-l-gv,
ns daramos - 6t6o--cv, eu dava - c-6l6ou-v, ns dvamos - c-6l6o-
cv. Dar - Zt6o-vot. Ser dado -Zl6o-o0ot.
18. Zc J +o, ccpyc+ot, J _optv oo6t6ovot.
Anlise: oo6t6ovot - inf. at. suj.; _optv - acus. sing. compl. obj. dir.
do inf.; +o, ccpyc+ot, - dat. de atrib. compl. de oo6t6ovot. Zc -
vb. do suj. oo6t6ovot.
Temas: ccpyc+g-/+o-, 6c-
Traduo: preciso retribuir favor aos benfeitores.
Verso: O homem ingrato no retribui favores ao benfeitor. - C o_o-
pto+o, v0pco, ok oo-6l6c-ot _opt+o, + ccpyc+q. Tu
retribuis - oo-6l6c-,, vs retribus - oo-6l6o-+c, tu retribuas -
oo-6-,, vs retribuais - oo-6t6c-+c, tu retribuirias - oo-6t6o-
lg-,, vs retribuireis - oo-6t6o--+c v, tu retribuas - o-c-6l6ou-
,, vs retribueis - o-c-6l6o-+c, retribui tu - oo-6l6ou, retribu vs
- oo-6l6o-+c, retribua ele - oo-6t6o-+c, retribuam eles - oo-
6t6o-v+cv, retribuir - oo-6t6o-vot, ser retribudo - oo-6l6o-o0ot.
19. Zlkgv 6t6ov+cv J ol +ou, voou, opo[olvov+c, J (os que
transgridem).
Anlise: ol opo-[olv-o-v+c, - nom. part. pres. masc. pl. suj.;
6t6ov+cv - vb. do suj. imper. ind. 3
a
p. pl.; Zlkgv - acus. sing. compl.
obj. dir. do vb.; +ou, voou, - acus. pl. compl. de opo- > ao lado de,
com mov.
Temas: 6t6c-/6t6o-, opo[olv-o-v+-
Traduo: Cumpram sentena os que andam ao lado das leis.
Verso: Pudesse cumprir pena o malfeitor. (Fl0c) 6lkgv 6t6ol-g o
koko0pyo,, Os transgressores (os que transgridem) das leis cumprem
pena. - Cl +ou, voou, opo-[olv-o-v+-c, 6lkgv 6t6o-o-otv. Cum-
pre pena tambm tu - Ko ou 6lkgv 6l6ou. Cumpri pena tambm vs,
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 131
132
exerccios de aplicao: texto grego IV
que transgredis as leis. - Zlkgv 6l6o-+c ko c, ol opo-[olv-o-
v+c, +ou, voou,. Transgredir as leis. - Jou, voou, opo-[olv-
ctv. Cumprir pena. - Zlkgv 6t6ovot.
20. `Fv +o, +cv `/0gvolcv J ckkXgolot, c6l6o+o J Xcyctv J +
[ouXocv J
Anlise: Xcyctv - inf. suj.; c-6l6o-+o - vb. do suj. impf. ind. pass. +
[ouXocv - part. pres. dat. atrib. compl. de. `Fv +o, ckkXgolot, -
loc. pl. rel. de lugar onde. +cv `/0gvolcv - gen. pl. compl. nom.
Temas: `/0gvoo-, 6t6c-/6t6o-, [ouXocvo-
Traduo: Nas assemblias dos atenienses era dado falar ao que queria/a
quem queria/ao querente.
Verso: Nas assemblias dos atenienses dado falar a quem quer (que-
rente). - `Fv +o, +cv `/0gvolcv ckkXgolot, 6l6o-+ot Xcyctv +
[ouXocv. Seja dado (subj.) - 6t6c-+ot, seria dado - 6t6o--+o v,
seja dado (imperat.) - 6t6o-o0c.
21. Cl oX+ot J o[o0v+ot J g g oXt, po6t6c+ot J.
Anlise: Cl oX+ot - nom. pl. suj. da princ.; o[o0v+ot - vb. do suj.
pres. ind. voz mdia. g - conj. vol. event. > subj.; g oXt, - nom. sing.
suj.; po-6t6c+ot - vb. do suj. voz pass. subj. eventual pedido por (.
Temas: oXl+g-/+o-, o[cj-, po-6t6c-/6t6o-
Traduo: Os cidados temiam que a cidade fosse trada (entregue). -
Cl oX+ot c-o[o0-v+o g g oXt, po6t6o--+o.
Verso: Os traidores traem at os amigos. - Cl po6o+ot po6t6o-o-
otv _pt / ko +ou, lXou,. Eu traio, sou trado - po6l6c-t, po-
6l6o-ot, eu traia, seja trado - po6t6, po6t6c-ot, eu traisse
(trairia) seria (fosse) trado - po6t6o-lg-v, po6t6o-l-gv v, eu traa,
era trado - pou6l6ou-v, pou6t6o-gv. Trai tu, tra vs - po6l-
6ou, po6l6o-+c, s trado, sede trados - po6l6o-oo, po6l6o-o0c.
Ser trado - po6l6o-o0ot.
22. l(o+c o +cv lXcv po6t6oo J.
Anlise: Suj. impl. no vb.; po6t6oo - vb. 2
a
p. sing. opt. pres. pass.
suj. tu. o - prep. > sob, sob o efeito de > ag. da passiva > gen.; o +cv
lXcv - gen. de separ. > ag. da passiva. l(o+c - neg. vol. voto incerto
> opt.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 132
133
exerccios de aplicao: texto grego IV
Temas: po6t6c-/6t6o-
Traduo: Nunca pudesses ser trado pelos amigos. / nunca serias / po-
derias ser / pudesses ser trado pelos amigos.
Verso: Oxal nunca os amigos te trassem! - l(o+c ol lXot oc po-
6t6o--cv, Eu nunca trairia os amigos. - Co+c ov +ou, lXou,
po6t6o-lg-v . Tu trais - po6l6c-,, s trado - po6l6ooot, s tra-
do - po6l6o-oo, sejas trado - po6t6, traias - po6t6,, trasses
(trairias) - po6t6o-lg-, v, serias (fosses) trado - po6t6o--o v,
traas - pou6l6ou-,, eras trado - pou6l6o-oo. Trair - po6t6o-
vot. Ns nunca trairamos os amigos nem seramos trados pelos amigos.
- Co+c +ou, lXou, po6t6o--cv ov o+c po6t6o-l-c0o ov
o +cv lXcv.
23. `Fov 6cpov +t c+`cvolo, 6t6c+ot J, g6u co+tv oo6c_co-
0ot J.
Anlise: 6cpov - nom. n. sing. suj.; 6t6c+ot - vb. do suj, subj. ev. 3
a
p. sing. v. pass.; +t - pron. ind. nom. n. sing. aposto do suj.; `Fov - part.
hipot. event. > subj.; c+o - prep. > com, junto > idia de participao >
gen.; cvolo, - gen. part. pedido por c+o. co+tv - vb. do suj. 6cpov.
g6u - nom. n. sing. pred. do suj. oo6c_co0ot. oo6c_co0ot - inf.
mdio, suj.
Temas: 6t6c-/6t6o-, oo6c_-
Traduo: Se algum presente dado com benevolncia agradvel
receber.
Verso: Quando presentes so dados de boa mente, agradvel receber. -
C+ov 6cpo c+` cvolo, 6t6c-v+ot g6u co+tv oo-6c_co0ot.
Se (cl) os presentes fossem dados de boa mente ns os receberamos. - cl
+o 6cpo c+` cvolo, 6t6o--v+o oo-6c_olc0` v. Seja dado -
6t6c-+ot, seria dado - 6t6o--+o, sejam dados - 6t6c-v+ot. seriam da-
dos - 6t6o--v+o v, eram dados - c-6l6o-v+o, D (ele) - 6t6 / 6t6o-
+c, dem (eles) - 6t6c-otv / 6t6o-v+cv, eu daria - 6t6o-lgv v,
dariam - 6t6o--c-v/6t6o-lg-oov v, eu dava - c-6l6ouv, davam - c-
6l6o-oov. Dar - 6t6o-vot, ser dado - 6l6o-o0ot.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 133
134
exerccios de aplicao: texto grego IV
24. /lo_pc, J +o, oXclot, opo6t6oc0o J.
Anlise: suj. impl. no vb. opo-6t6oc0o - vb. 1
a
p. pl. pres. ind. voz
pass. suj. > ns. /lo_pc, - adv. de modo construdo sobre o tema
/lo_po-. +o, oXclot, - dat. pl. atrib. compl. do vb.
Temas: /lo_po-, opo6t6c-/6t6o-
Traduo: Ns estamos sendo entregues vergonhosamente aos inimigos.
Verso: Ns estvamos sendo entregues vergonhosamente para os inimi-
gos. - /lo_pc, +o, oXclot, op-c-6t6o-c0o. Ns entregamos,
somos entregues - opo6l6o-cv, opo6t6o-c0o, entreguemos, se-
jamos entregues - opo6t6c-cv, opo6t6c-c0o, entregaramos
(entregssemos) seramos (fssemos) entregues - opo6t6o--cv,
opo6t6o-l-c0o v, entregvamos, ramos entregues - op-c-6l6o-
cv, op-c-6t6o-c0o. Entregar, ser entregue - opo6t6o-vot,
opo6l6o-o0ot.
25. C o+po+o, J `o+o0 J +o0 o+po+gyo0 J po6l6o+o J.
(po-c-6l6o+o).
Anlise: C o+po+o, - nom. sing. suj.; po6l6o+o - vb. do suj. impf.
pass.; `o+o0 +o0 o+po+gyo0 - gen. de separ. agente da pass.
Temas: o+po+o-, o+o-, o+po+gyo-, po6t6c-/6l6o-
Traduo: O exrcito estava sendo trado pelo prprio comandante.
Verso: Os soldados estariam sendo trados pelos prprios comandantes.
Cl o+po+tc+ot po6t6o--v+o ov ` o+cv +cv o+po+gycv.
Tu traas, eras trado - po6l6ou-,, po6l6o-oo, ele traa, era tra-
do - po6l6ou, po6l6o-+o, Eu sou trado, eu era trado - po6l6o-
ot, po6t6o-gv. Eles traem - po6t6o-o-otv, eles traam - po-
6l6o-oov, eles trairiam - po6t6o--c-v v. Trair - po6t6o-vot. Ser
trado - po6l6o-o0ot. Eles so trados - po6l6o-v+ot, sejam tra-
dos-po6t6c-v+ot/ po6t6o-o0cv, seriam/fossem/poderiam/pudes-
sem ser trados - po6t6o--v+o v.
26. lg olo+g J +ou, vcou, J +j, c +gv opc+gv o6o0.
Anlise: suj. impl. no vb.; olo+g - vb. do suj. imper. dir. at. sing. suj.
> tu. lg - neg. volit. event. sobre o imper.; +ou, vcou, - acus. pl. compl.
obj. dir. do vb.; +j, o6o0 - gen. de separ. pedido por oo. c - prep. >
sobre, associada a mov. > na direo de > acus.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 134
135
exerccios de aplicao: texto grego IV
+gv opc+gv - acus. de direo > prep. cl
Temas: o-lo+g-/to+o- (oo-o+g-), vco-
Traduo: No afasta/afastes os jovens do caminho sobre a virtude.
Verso: Os sofistas no afastam, no afastavam os jovens do caminho para
a virtude. - Cl ooto+o ok oto+-otv, olo+o-oov +ou, vcou,
+j, c +gv opc+gv o6o0. Eu afasto - olo+g-t, ns afastamos -
olo+o-cv, eu afaste - oto+, ns afastemos - oto+c-cv, eu
afastaria (afastasse) - oto+o-lg-v v, - ns afastaramos (afastssemos)
- oto+o--cv, eu afastava - oto+g-v, ns afastvamos - olo+o-
cv, Afasta tu - olo+g, afastai vs - olo+o-+c, Afaste ele - oto+o-
+c, afastem eles - oto+o-v+cv, Afastar - oto+o-vot, Ser afastado
(afastar-se) - olo+o-o0ot.
27. +uXXo++ou J g +o kcp6o, oc +j, 6tkotoouvg, oto+( J.
Anlise: suj. impl. no vb.; +uXXo++ou - vb. do suj. imper. dir. sing.
mdio. g - conj. volit. event. negat. > subj.; +o kcp6o, - nom. n. sing.
suj. da subord.; oto+( - vb. do suj. subj. event. exort.; oc - acus. sing.
compl. obj. dir. do vb.; +j, 6tkotoouvg, - gen. de separ. pedido por
oo do vb. composto.
Temas: +uXXo++-/uXXooo-, oto+g-/oto+o-
Traduo: Toma cuidado que o lucro (no) te afaste do sentimento de
justia.
Verso: Cuidai que (g) os malvados no vos afastem da justia. -
+uXXo++-c-o0c g ol ovgpo , +j, 6tkotoouvg, o-to+c-
otv. Tu afastas - olo+g-,, s afastado - olo+o-oot, afasta tu -
olo+g, s afastado - olo+o-oo ` olo+c, afastes - oto+(-,, sejas
afastado - oto+(, afastarias (afastasses) - oto+o-lg-,. serias (fosses)
afastado - oto+o--o v.
28. `/c +ou, [cX+lo+ou, J cl, +o, op_o, ko0to+ccv J.
Anlise: suj. impl. no vb.; ko0to+ccv - vb. subj. exort. at. 1
a
p. pl. >
ns. +ou, [cX+lo+ou, - acus. pl. compl. obj. dir. do vb.; cl, - prep.
para, para dentro > acus. de mov. +o, op_o, - acus. pedido por cl,
Temas: [cX+to+o-, ko0to+g-/ko0to+o-
Traduo: Instalemos sempre os melhores nos cargos.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 135
136
exerccios de aplicao: texto grego IV
Verso: Instala, estabelece (instalai, estabelecei) nos cargos sempre os
melhores. - `/c +ou, [cX+lo+ou, cl, +o, op_o, ko0lo+g / ko0lo-
+o-+c. Instale ele - ko0to+o-+c, instalem eles - ko0to+o-v+cv, s
instalado - ko0lo+o-oo / ko+lo+c, seja ele instalado - ko0to+o-o0c,
que ele seja instalado - ko0to+j-+ot, sejam eles instalados - ko0to+o-
o0cv, que eles sejam instalados - ko0to+c-v+ot, Eu instalava - ko-
0lo+g-v, ns instalvamos - ko0lo+o-cv, eles instalavam - ko0lo+o-
oov, eu era instalado - ko0to+o-gv, ns ramos instalados - ko0to+o-
c0o, eles eram instalados - ko0lo+o-v+o, Instalar - ko0to+o-vot, ser
instalado - ko0lo+o-o0ot.
29. opo +o, /okc6otovlot, J ovlo+ov+ot J ol vcc+cpot
+o, pco[u+cpot,.
Anlise: ol vcc+cpot - nom. pl. suj.; ovlo+ov+ot - vb. do suj. pres.
ind. mdio. +o, pco[u+cpot, - dat. pl. de atrib.; opo - prep. >
junto a, ao lado de, entre > loc.; +o, /okc6otovlot, - loc. pedido
pela prep. opo.
Temas: /okc6otovto-, ovto+g-/to+o-
Traduo: Entre os lacedemnios os mais jovens ficam em p para os
mais velhos.
Verso: Entre os espartanos os mais jovens se levantavam diante dos mais
velhos. - opo +o, /okc6otovlot, ovlo+o-v+o ol vcc+cpot
+o, pco[u+cpot,. Eu me levanto - ovlo+o-ot, me levantava -
ovto+o-gv. me levante - ovto+c-ot. eu me levantaria (levan-
tasse) - ovto+o-l-gv v, ns nos levantamos - ovto+o-c0o,
nos levantvamos - ovto+o-c0o, nos levantemos - ovto+c-
c0o. nos levantaramos (levantssemos) diante de - ovto+o-l-c0o
v. Levanta-te - ovlo+o-oo / ovlo+c, levantai-vos diante de -
ovlo+o-o0c. Levantar-se diante de - ovlo+o-o0ot.
30. Jou, lXou, gcv ok ov pq6lc, J oto+olg, J to+o+o+ot
yop clotv J.
Anlise: suj. impl. no vb.; oto+olg, - vb. do suj. opt. at. 2
a
p. sing. suj.
> tu. ov - part. do potencial > opt.; ok - neg. obj. sobre o adv.; pq6lc,
- adv. de modo construdo sobre o tema pq6to-. Jou, lXou, - acus.
compl. obj. dir.; gcv - gen. restr. compl. nom. de lXou,. yop - conj.
explic.; clotv - vb. do suj. da coord.; to+o+o+ot - nom. pl. pred. do suj.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 136
137
exerccios de aplicao: texto grego IV
Temas: pq6to-, o to+g-/to+o-, co-/o-
Traduo: Os nossos amigos tu no facilmente afastarias, pois so os
mais fiis.
Verso: Os nossos amigos jamais seriam afastados de ns, pois que so
muito fiis. - Cl gc+cpot lXot oo+c oto+o--v+o o` gcv
to+o+o+ot yop clotv. Ele afastaria (afastasse)- oto+o-lg v, vs
afastareis (afastasses) - oto+o--+c v, ele seria (fosse) afastado -
oto+o--+o v, vs fsseis (sereis) afastados - oto+o--o0c v, Que
tu afastes - oto+(-,, que eles afastem - oto+c-otv, que tu sejas afas-
tado - oto+(, que eles sejam afastados - oto+c-v+ot, tu afastavas -
olo+g-,, eles afastavam - olo+o-oov, tu eras afastado - olo+o-
oo, eles eram afastados - olo+o-v+o, Afastar - oto+o-vot, Ser afas-
tado - olo+o-o0ot, Afasta tu - olo+g, afastai vs - olo+o-+c,
Afaste ele - oto+o-+c, afastem eles - oto+o-v+cv, S afastado -
olo+o-oo / olo+c, Sede afastados - olo+o-o0c, Seja ele afasta-
do - oto+o-o0c, sejam eles afastados - otoo+o-o0cv, Afastar -
oto+o-vot, ser afastado - olo+o-o0ot.
31. po c0g, J ovlo+ooo J.
Anlise: suj. impl. no vb.; ovlo+ooo - imper. dir. sing. voz mdia, suj.
> tu. po - prep. frente a, antes, idia de separao > gen.; c0g, - gen.
sing. pedido por po.
Temas: c0g-, ov-to+g-/ov-to+o-
Traduo: Levanta (-te) antes da embriaquez.
Verso: Levantai-vos antes da embriaguez. - po c0g, ov-lo+o-o0c.
ele se levante - ov-to+o-o0c., ele levante o amigo - ov-to+o-+c +ov
lXov, eles se levantem - ov-to+o-o0cv, eles levantem o amigo - ov-
to+o-v+cv +ov lXov. Pe de p o amigo antes da embriaguez - po
c0g, ov-lo+g +ov lXov, pe-te de p - ovl-o+o-oo, ele ponha de
p o amigo antes da embriaguez - po c0g, ov-to+o-+c +ov lXov,
ele se ponha de p - ov-to+o-o0c. Ponde de p; ponde vos de p - ov-
lo+o-+c, ov-lo+o-o0c, ponham de p, ponham-se de p - ov-to+o-
v+cv, ov-to+o-o0cv Eu punha de p. eu me punha de p - ov-lo+v-
v, ov-to+o-gv. Ele punha de p, ele se punha de p - ov-lo+g, ov-
lo+o-+o. eles punham de p, eles se punham de p - ov-lo+o-oov,
ov-lo+o-v+o. Pr de p, pr-se de p - ov-to+o-vot, ov-lo+o-o0ot.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 137
138
exerccios de aplicao: texto grego IV
32 lg 6tto+cc0o J, c lXot.
Anlise: suj. impl. no vb.; 6tto+cc0o - vb. do suj. subj. ev. exort. 1
a
p.
pl. > ns. ( - neg. subj. volit. event. > subj.; c lXot - voc. pl. silepse
de concord.
Temas: 6t-to+g-/6t-to+o-
Traduo: No nos separemos, amigos!
Verso: No separemos os amigos. - lg 6t-to+ccv +ou, lXou,. No
vos separeis, amigos. - lg 6t-to+j-o0c, c lXot. Tu separas, tu te se-
paras - 6t-lo+g-,, 6t-lo+o-oot, vs separais, vs vos separais - 6t-lo+o-
+c, 6t-lo+o-o0c,, tu separes, tu te separes - 6t-to+(-,, 6t-to+(, vs
separeis, vs vos separeis - 6t-to+j-+c 6t-to+j-o0c, tu separarias (sepa-
rasses) tu te separarias (te separasses) - 6t-to+o-lg-, v, 6t-to+o--o v,
vs separareis (separsseis), vs vos separareis (vos separsseis) - 6t-to+o-
+c v, 6t-to+o--o0c v, tu separavas, tu te separavas - 6t-lo+g-,, 6t-
lo+o-oo, vs separveis, vs vos separveis - 6t-lo+o-+c, 6t-lo+o-o0c,
Separar - 6t-to+o-vot. Separar-se. - 6t-lo+o-o0ot.
33. K0po, uXgv t_cv J +gv kcoXgv cl, o_gv ko0lo+o+o J.
Anlise: K0po, - nom. sing. suj.; t_cv - nom. sing. masc. part. pres.
pred. do suj.; ko0lo+o+o - vb. do suj. imperf. mdio. +gv kcoXgv -
acus. sing. compl. obj. dir. do part.; uXgv- acus. sing. pred. do compl.
obj. dir. do part.; cl, - prep. para, na direo de > acus. de mov.; o_gv -
acus. de dir., pedido por cl,.
Temas: t_-o-v+-, ko0-to+g-/ko0-to+o-
Traduo: Ciro, tendo a cabea desguarnecida, apresentou-se (entrada
na ao > imperfeito) para a luta. / Ciro tinha a cabea desguarnecida e se
apresentou ao combate.
Verso: Os soldados tinham a cabea desguarnecida e no se apresenta-
ram ao combate. Cl o+po+tc+ot uXo, +o, kcoXo, t_ov+c, o
ko0-lo+o-v+o cl, +gv o_gv. Tu te apresentas - ko0-lo+o-oot, apre-
senta-te - ko0-lo+o-oo ` ko0-lo+c. tu te apresentes - ko0-to+(-,. tu
te apresentarias (apresentasses) - ko0to+o--o v, tu te apresentavas -
ko0-lo+o-oo, vs vos apresentais - ko0-lo+o-o0c, apresentai-vos - ko0-
lo+o-o0c, que vos apresenteis - ko0-to+j-o0c, vs vos apresentareis
(apresentsseis) - ko0-to+o--o0c v, vs vos apresentveis - ko0-lo+o-
o0c. Apresentar-se - ko0-lo+o-o0ot. Apresentar - ko0-to+o-vot.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 138
139
exerccios de aplicao: texto grego IV
34. Cl gc+cpot o+po+tc+ot cc+l0cv+o J +o, oXclot,.
Anlise: Cl o+po+tc+ot - nom. pl. suj.; gc+cpot - nom. pl. adj. adn.
do suj.; cc+l0cv+o - vb. do suj. imperf. mdio. +o, oXclot, - loc.
pl. pedido pela prep. cl > sobre, em cima de.
Temas: ct-+t0g-/ct-+t0c-
Traduo: Os nossos soldados se impunham sobre os inimigos (estavam
se impondo).
Verso: Os mais velhos se impem sobre os mais novos pela sabedoria. -
Cl pco[u+cpot ct+l0c-v+ot +o, vcc+cpot, +( oolq. Ele se
impe - ct+l0c-+ot, imponha-se ele - ct+t0c-o0c, que ele se impo-
nha - ct+t0j-+ot, ele se imporia (se impusesse) - ct+t0c-+o v, ele
se impunha - c-c-+l0c-+o. Eles se impunham - c-c-+l0c-v+o, Tu te
impunhas - c-c-+l0c-oo, vs vos impnheis - c-c-+l0c-o0c. Ns nos
impomos - ct+t0c-c0o, ns nos impmhamos - c-c-+t0c-c0o.
35. Kokto+o, p_cv J co+v o p_ctv J rou+o0 g 6uvocvo, J.
Anlise:o g 6uvocvo, - nom. sing. suj. part. md. subst.; g - neg.
eventual sobre o part. suj.; p_ctv - inf. compl. obj. dir. do part. suj.;
rou+o0 - gen. de separ. pedido pelo vb. inf. p_ctv. co+v - vb. do suj.;
p_cv - nom. sing. pred. do suj.; Kokto+o, - nom. sing. adj. adn. do
pred. do suj.
Temas: p_-o-v+-, rou+o-, 6uvocvo-
Traduo: Pssimo governante o no capaz de governar-se (a si mesmo).
Verso: So bons comandantes os que podem comandar-se a si mesmos.
- `/yo0o p_ov+c, clotv ol rou+cv / ocv o+cv p_ctv 6u-
vocvot. Eu comando - p_-c, que eu comande - p_-c, comanda-
ria - p_-ot-t v, sou comandado - p_-o-ot, seja comandado - p_-
c-ot,seria / fosse comandado - p_-ol-gv v, comanda tu - p_-c,
comandai vs - p_-c-+c, comande ele - op_-c-+c, comandem eles -
op_-o-v+cv, comandar - p_-ctv, ser comandado - p_-c-o0ot.
36. Cl_Xgv op0plov jXto, okc6ovvuotv J.
Anlise: jXto, - nom. sing. suj.; okc6ovvuotv - vb. do suj. ind. pres.
at.; Cl_Xgv - acus. compl. obj. dir. do vb.; op0plov - acus. adj. adn.
do compl. obj. dir. do vb.
Temas: okc6ovvu-
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 139
140
exerccios de aplicao: texto grego IV
Traduo: O sol dispersa a nvoa matutina.
Verso: O sol dispersava a neblina matutina. - Cl_Xgv op0plov jXto,
c-okc6ovvu. A neblina matutina era dispersada pelo sol. - Cl_Xg
op0plo o +o0 gXlou c-okc6ovvu-+o. Eles dispersam - okc6ov-
vuotv. que dispersem - okc6ovvu-c-otv. dispersariam - okc6ovvu-ot-
cv v, dispersavam - c-okc6ovvu-oov. Dispersa tu - okc6ovvu.
dispersai vs - okc6ovvu-+c, disperse ele - okc6ovvu-+c, dispersem
eles - okc6ovvu-v+cv. Dispersar - okc6ovvu-vot. ser dispersado -
okc6ovvu-o0ot.
37.Io+oo0c, J r+opot,
Anlise: suj. impl. no vb.; Io+oo0c - vb. do suj. imper. dir. pl. > vs.
r+opot, - voc. pl.
Temas: lo+g-/lo+o-
Traduo: Levantai-vos, companheiros! / De p, companheiros!
Verso: Os companheiros esto de p. - Io+o-v+ot ol r+opot, Ponde
de p - o+o-+c, pe tu de p - o+g, pe-te de p - o+o-oo ` o+c,
ponde-vos de p - o+o-o0c. Eu ponho de p - o+g-t, eu me ponho
de p - o+o-ot, eu ponha de p - lo+o-c ` lo+c. eu me ponha de p
- lo+c-ot, eu poria (pusesse) de p - lo+o-lg-v v, eu me poria de p -
lo+o-l-gv v, eu punha de p - o+g-v, eu me punha de p - lo+o-gv.
38. Cl oXoto +ou, ol_oXc+ou, ko+c6ouXouv J g oc6l6ov-
+o J.
Anlise: Cl oXoto - nom. pl. suj.; ko+c6ouXouv - vb. do suj. impf.
at.; g - part. de relao entre dois > alternativa, disjuntiva. oc6l6ov+o
- vb. do suj. impf. voz mdia. +ou, ol_oXc+ou, - acus. pl. compl.
obj. dir. dos dois vbs.
Temas: ko+o6ouXoj-, oo6t6c-/oo-6t6o-
Traduo: Os antigos escravizavam os prisioneiros de guerra ou vendiam.
Verso: Os prisioneiros de guerra eram escravizados ou vendidos pelos
antigos. Cl ol_oXc+ot ko+c6ouXo-v+o g oc6l6ov+o o +cv
oXotcv. Eu vendo - oo-6l6o-ot, que eu venda - oo6t6c-ot,
eu venderia - oo6t6o-l-g-v v, eu vendia - o-c-6t6o-gv, ns ven-
demos - oo6t6o-c0o, que ns vendamos - oo6t6c-c0o, ns ven-
deramos - oo6t6o-l-c0o v, ns vendamos - o-c-6t6o-c0o.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 140
141
exerccios de aplicao: texto grego IV
Vender - oo6l6o-o0ot, Ser vendido. - oo6l6o-o0ot, Eu escravizo -
ko+o6ouXc. escravisava - ko+-c-6ouXou-v, eu sou escravizado - ko+o-
6ouXo0-ot, eu era escravizado - ko+-c-6ouXou-gv. Escravizar -
ko+o6ouXo0v. Ser escravizado - ko+o6ouXo0o0ot.
39. /okc6otovtot ko gc, o voot, _pcc0o J +o, o+o,.
Anlise: /okc6otovtot ko gc, - nom. pl. suj.; _pcc0o - vb. dos
suj. indic. mdio. o - neg. obj. sobre voot,. voot, - instr. pl. pedido
pelo vb.; +o, o+o, - adj. adn. do instr.
Temas: _poj-, drico / _pgj- tico-jnico.
Traduo: Os lacedemnios e ns nos servimos no das mesmas leis.
Verso: Atenienses e espartanos no se serviam das mesmas leis. `/0g-
voot ko /okc6otovtot o voot, c-_pc-v+o +o, o+o,. Tu
usas, vs usais - _p(, _pj-o0c, tu uses, vs useis - _p(, _pj-o0c, tu
usarias, vs usareis - _po v, _p-o0c v, tu usavas, vs usveis - c-
_pc, c-_pj-o0c, usa tu, usai vs - _pc, _pj-o0c, use ele, usem eles -
_p(-o0c, _p(-o0cv. usar - _pj-o0ot.
40. Cl `/0gvoot, +gv _cpov op0oucvgv J 0ccpo0v+c,, J
g0uouv J.
Anlise: Cl `/0gvoot - nom. pl. suj.; 0ccpo0v+c, - nom. pl. part. at.
pred. do suj.; g0uouv - vb. do suj. impf. at.; +gv _cpov - acus. sing.
compl. obj. dir. do part.; op0oucvgv - acus. sing. part. pass. fem.
pred. do c. obj. dir.
Temas: op0oucvg-, (op0cj-), 0ccpo0v+-, (0ccpcj-), o0ucj-
Traduo: Os atenienses, contemplando, ao contemplarem/contem-
plantes a terra sendo devastada perderam nimo (passaram a perder ni-
mo > impf.).
Verso: O soldado comtemplava a terra devastada e ficou desanimado.
C o+po+tc+g, +gv _cpov op0oucvgv 0ccpcv g0uct. Eu
contemplo/observo - 0ccpc, que eu contemple - 0ccpc, eu contem-
plaria - 0ccpolgv v, eu contemplava - c-0ccpouv, Tu perdes cora-
gem - o0uc,, que tu percas coragem - o0u(,, tu perderias coragem -
o0uolg, v, tu perdias coragem - g0uct,, perder coragem - o0ucv.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 141
142
exerccios de aplicao: texto grego IV
41. H u_g 6uvo+ot J ctvjv J ko 6tjv J 6c+ot J yop 6tkoto-
ouvg, ko oXg0clo, ko ok p+ ov (( J o v0pco,.
Anlise: H u_g... o v0pco, - nom. sing. suj.; 6uvo+ot - vb. do
1
o
suj. indic. pres. mdio. ctvjv ko 6tjv - inf. at. compl. obj. dir. de
6uvo+ot. 6c+ot - vb. do 1
o
suj. indic. pres. mdio. yop - conj. explic.;
6tkotoouvg, ko oXg0clo, - gen. de separ. compl. do vb. 6c+ot. ko -
conet. de mesmo plano. (( - vb. do 2
o
suj. indic. pres. at.; p+ - instr.
masc. sing.; ov - instr. masc. sing. pred. de p+. ok - neg. obj.
sobre p+ ov.
Temas: 6uvo-, ctvoj-dr. /ctvgj- tic. /jn., 6toj-dr. / 6tgj-
tic. /jn., 6c-, (oj-dr. / (gj-tic. /jn.
Traduo: A alma pode ter fome e ter sede pois ela precisa de justia e
verdade e o homem vive no s de po.
Verso: A alma tinha fome e sede; pois ela precisava de justia e verdade
e o homem no vivia s de po. - H u_g c-6uvo-+o ctvjv ko 6t-
jv c-6c-+o yop 6tkotoouvg, ko oXg0clo, ko ok p+ ov
t-(g o v0pco,. Tu vives, tens sede e fome - Z(-,, 6t(-, ko ctv(-
,, tu vivias, tinhas sede e fome - t-(g-,, c-6lg-,, ko c-clvg-,, ns
vivemos, temos sede e fome - (c-cv, 6tc-cv ko ctvc-cv, ns
vivamos, tinhamos sede e fome - c-(c-cv, c-6tc-cv ko c-ctvc-
cv, Ele vive, tem sede e fome - ((, 6t( ko ctv(. Viver - (jv, ter
sede - 6tjv, ter fome - ctvjv.
42. Fl +o0+o vol(ct, J oop+ovct, J.
Anlise: suj. impl. nos vbs. Fl - conj. hip. de real. irreal. potenc. - aqui >
realidade > indic.; vol(ct,, oop+ovct, - vbs. do suj. pres. ind. at. 2
a
p. sing. > tu. +o0+o - ditico, acus. n. sing. compl. obj. dir. de vol(ct,.
Temas: vot(-, oop+ov-
Traduo: Se pensas isso erras.
Verso: Se pensavas isso estavas errado. - Fl +o0+o c-vot(-c-,
gop+ov-c-,. Quando (o+ov) pensas isso erras. - C+ov +o0+o
vol(-q-, oop+ov-ct,. Se (cl) pensasses isso errarias. - Fl +o0+o
vol(-ot-, oop+ov-ot-, v. Ns pensvamos isso e estvamos erra-
dos. - Jo0+o c-vol(-o-cv ko gop+ov-o-cv. Pensar - vol(-ctv,
Errar - oop+ov-ctv.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 142
143
exerccios de aplicao: texto grego IV
43. C gc+cpo, o+po+gyo, +gv oXtv +o, oXclot, po6l-
6o+o J (po-c6l6o+o).
Anlise: C o+po+gyo, - nom. sing. suj.; gc+cpo, - nom. sing. adj.
adn. do suj.; po6l6o+o - vb. do suj, impf. mdio. +gv oXtv - acus.
sing. compl. obj. dir. do vb.; +o, oXclot, - dat. pl. de atrib. / loc. da
prep. po ` na frente.
Temas: po-6t6c-/po-6t6o-
Traduo: O nosso comandante estava entregando a cidade aos inimigos.
Verso: A cidade estava sendo entregue aos inimigos pelo nosso coman-
dante. - Yo +o0 gc+cpou o+po+gyo0 g oXt, +o, oXclot,
po6l6o+o. Eu entrego, sou entregue - po6l6c-t/po6l6o-ot,
eu entregava, era entregue - pou6l6ou-v/pou6t6o-gv, Eu sou en-
tregue, eu era entregue pelo general. - po6l6o-ot, pou6t6o-gv
o +o0 o+po+gyo0. Entregar - po6t6o-vot, Ser entregue -
po6l6o-o0ot.
44. Cl oX+ot +ou, voou, uXo++ov+cv J.
Anlise: Cl oX+ot - nom. pl. suj.; uXo++ov+cv - vb. do suj. imper.
ind.; +ou, voou, - acus. pl. compl. obj. dir. do vb.
Temas: uXo++-/uXooo-
Traduo: Os cidados guardem as leis.
Verso: cidado, guarda as leis! - u oX+o uXXo++-c +ou,
voou,. cidados, guardai as leis. - u oX+ot uXXo++-c-+c +ou,
voou,. cidado guarde as leis! - C oXl+g, uXXo++-c-+c +ou,
voou,. A lei seja guardada pelo cidado - C voo, uXXo++-c-o0c/
uXXo++-g-+ot o +o0 oXl+ou. As leis sejam guardadas pelos ci-
dados. - Cl voot uXXo++-c-o0cv/uXXo++-c-v+ot o +cv
oXt+cv. S guardado - uXXo++-ou, sede guardados - uXXo++-c-
o0c, Guardar as leis - uXXo++-ctv +ou, voou,.
45. `F +o 6cvo +cv lXcv [po6cc, opcuou J.
Anlise: suj. impl. no vb.; opcuou - vb. do suj. imper. dir. sing. mdio.
[po6cc, - adv. de modo sobre o vb.; `F - > sobre, em cima de, asso-
ciado a vb. de movim. > acus.; +o 6cvo - acus. de mov.
+cv lXcv - gen. restr. compl. nom.
Temas: opcu-
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 143
144
exerccios de aplicao: texto grego IV
Traduo: Vai lentamente para (sobre) os banquetes dos amigos.
Verso: Ns amos lentamente ao banquete do amigo. - F +o 6cvo
+cv lXcv [po6cc, c-opcu-o-c0o. Tu ias lentamente. - 3po-
6cc, c-opcu-ou. Tu vais - opcu-ct/-q, vs ides - opcu-c-o0c, ide
- opcu-c-o0c, Que ele v - opcu-g-+ot, que eles vo - opcu-c-
v+ot, Eu iria - opcu-ol-gv v, ele fosse - opcu-ot-+o, eles fossem
- opcu-ot-v+o, ns fssemos - opcu-ol-c0o.
46. C to0o, J+( o+po+tq 6to6l6o+ot J.
Anlise:C to0o, - nom. sin. suj.; 6to6l6o+ot - vb. do suj. pres. ind.
pass.; +( o+po+tq - dat. sing. de atrib.
Temas: 6to-6t6c-/6to-6t6o-
Traduo: O soldo/salrio distribudo tropa/exrcito.
Verso: Eu distribuo salrio ao exrcito. - lto0ov +( o+po+tq 6to-
6l6c-t. Eles distribuam o salrio. - Zt-c-6l6o-oov +ov to0ov. O
salrio , era distribudo ao exrcito. - C to0o, 6to6l6o-+ot +c ko
6t-c-6l6o-+o +( o+po+tq.
47. Cl o+po+gyo 6tc6l6ov+o +o opyuptov +o, o+po+tc+ot,.
Anlise: Cl o+po+gyo - nom. pl. suj.; 6tc6l6ov+o - vb. do suj.; +o
opyuptov - acus. c. o. d.; +o, o+po+tc+ot, - dat. de atrib.
Temas: 6to-6t6c-/6to-6t6o-
Traduo: Os comandantes distribuam o dinheiro aos soldados.
Verso: O comandante distribua o dinheiro entre os soldados. - C
o+po+gyo, 6t-c-6l6o-+o +o opyuptov +o, o+po+tc+ot,. O di-
nheiro estava sendo distribudo. Jo opyuptov 6t-c-6l6o-+o. Seja dis-
tribudo - 6to-6t6c-+ot / 6to-6t6o-o0c. Seria distribudo - 6to-6t6o-
l-+o v. Distribuir - 6to-6l6o-o0ot, ser distribudo - 6to-6l6o-o0ot.
Sendo distribudo - 6to-6t6ocvo,.
48. 2ckpo+g, 6toXcyocvo, J po+pcc (po-c+pcc) J +ou,
lXou, po, cykpo+ctov.
Anlise: 2ckpo+g, - nom. sing. suj.; 6toXcyocvo, - nom. sing.
masc./ part. mdio pred. do suj.; po+pcc - vb. do suj. impf. at.; +ou,
lXou, - acus. pl. compl. obj. dir. do vb,; po, - prep. > para, na direo
de > acus.; cykpo+ctov. - acus. de direo pedido por po,.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 144
145
exerccios de aplicao: texto grego IV
Temas: 6toXcyocvo-, po+pc-
Traduo: Scrates conversando dirigia os amigos para a temperana/
resistncia.
Verso: O sbio conversando dirige os jovens para a temperana. - C
ooo, 6toXcyocvo, po+pc-ct +ou, vcou, po, cykpo+ctov.
Conversar - 6toXcy-c-o0ot, Eu conversava 6t-c-Xcy-o-gv, eles con-
versavam - 6t-c-Xcy-o-v+o, Conversa tu - 6toXcy-ou, conversai -
6toXcy-c-o0c, Ns conversaramos - 6toXcy-ol-c0o v, conversemos
- 6toXcy-c-c0o, Ele dirigia para - po-+pc-c, dirigido para -
po-+pc-c-+ot, dirigia - po-+pc-c, era dirigido - po-+pc-c-
+o, dirige tu para - po-+pc-c, dirigi vs para - po-+pc-c-+c, ser
dirigido para - po-+pc-c-o0ot, dirigir para - po-+pc-ctv.
49. Cl oXoto `/Xcov6pov 0cov cvoo(ov J.
Anlise: Cl oXoto - nom. pl. suj.; cvoo(ov - vb. do suj. impf. at.;
`/Xcov6pov - acus. sing. compl. obj. dir. do vb.; 0cov - acus. sing.
pred. do compl. obj. dir. do vb.
Temas: ovoo(-
Traduo: Os antigos denominavam Alexandre deus.
Verso: Herclito denominava os homens de deuses mortais e os deuses
de homens imortais. - C HpokXct+o, cvoo(-c +ou, rv ov0pc-
ou, 0vg+ou, 0cou, +ou, 6r 0cou, o0ovo+ou, ov0pcou,. Ele
nomeia - ovoo(-ct, nomeie - ovoo(-q / ovoo(-c-+c, nomearia -
ovoo(-ot v, Nomear - ovoo(-ctv. Ser nomeado deus - co,
ovoo(-c-o0ot.
50. Yo +cv oXotcv `/Xcov6po, J 0co, cvoo(c+o J.
Anlise: `/Xcov6po, - nom. sing. suj.; cvoo(c+o - vb. do suj. impf.
pass.; 0co, - nom. sing. pred. do suj.; Yo +cv oXotcv - gen. de
separ. > agente da passiva.
Temas: `/Xcov6po-, ovoo(-
Traduo: Alexandre era denominado deus pelos antigos.
Verso: Muitos homens eram nomeados deuses pelos antigos. - oXXo
v0pcot 0co cvoo(-o-v+o o +cv oXotcv. Somos nomea-
dos - ovoo(-o-c0o, sejamos nomeados - ovoo(-c-c0o, seramos
nomeados - ovoo(-ol-c0o v, ramos nomeados - cvoo(-o-c0o,
Ser nomeado - ovoo(-c-o0ot, nomear - ovoo(-ctv.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 145
146
exerccios de aplicao: texto grego IV
51. Zjv J [ouXocvo, J, g po++c J 0ovo+ou to.
Anlise: suj. impl. no vb.; [ouXocvo, - part. nom. sing. masc. predic.
do suj.; Zjv - inf. acus. compl. obj. dir. do part.; g - neg. volit. event.
sobre o imperat.; po++c - vb do suj. imper. dir. sing. suj. > tu. to. -
acus. n. pl. compl. obj. dir. do vb.; 0ovo+ou - gen. restr. compl. nom.
de to.
Temas: Zjj-tic. /jn. (oj- dr., [ouXocvo-. po++-, /pooo-
Traduo: Querendo viver no pratica/pratiques coisas dignas de morte.
Verso: Ele no queria viver e praticava coisas dignas de morte. - Zjv o
[ouXocvo, t-po++c 0ovo+ou to. Vs viveis - (j-+c, vivais -
(j-+c, vivereis - (-+c v, viveis - c-(j-+c, Ns vivemos (c-cv,
vivamos - (c-cv, viveramos - (-cv v, vivamos - c-(c-cv. Eu
fao - po++-c, eu fazia - t-po++-o-v, faze - po++-c, fazei -
po++-c-+c, Fazer - po++-ctv.
52. `F+c J +ou, 6uvo+c+o+ou, p_ctv J.
Anlise: suj. impl. no vb.; `F+c - `F+c - vb. do suj. imper. dir. sing.
suj. > vs. +ou, 6uvo+c+o+ou, - acus. compl. obj. dir. do vb.; p_ctv
- acus. compl. obj. dir. do vb.
Temas: `Foj-, op_-
Traduo: Deixai os mais capazes governar.
Verso: Eles no permitiam os mais capazes governar. - Ck fcv +ou,
6uvo+c+o+ou, p_ctv Permite tu - to, permita ele - co-+c, permi-
ti vs - c-+c, permitam eles - cc-v+cv Ele permite - cq, permita -
cq, permitiria - cgv v, permitia - fo, Permitir - cv.
53. No0, J opq J ko vo0, okouct J, o_ ol o0oXo J.
Anlise: vo0,, ol o0oXo - nom. suj.; opq, okouct - vb. do suj. ind.
pres. at.
Temas: voo- ` vo0-, opoj-, okou-, o0oXo-
Traduo: O juzo olha, o juzo ouve, no os olhos (e os ouvidos).
Verso: Os olhos no vem, mas no ouvem; a inteligncia v e ouve. -
Cl o0oXo ok opc-otv oXXo ok okoou-otv o vo0, opq ko
okou-ct. Tu olhavas e ouvias. - Fcpo, +c ko fkouc,. Eles olhavam e
ouviam. - Fcpcv +c ko fkou-o-v. Olhar - opv, Ouvir - okouctv,
Ser visto - op-o0ot, ser ouvido - okou-c-o0ot.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 146
147
exerccios de aplicao: texto grego IV
54. +lXcv Xoyot, ol oyo0o vtkcv+ot J.
Anlise: ol oyo0o - nom. pl. suj.; vtkcv+ot - vb. do suj. indic. pl. at.;
Xoyot, - instr. pl.; +lXcv - gen. restr. compl. nom. de Xoyot,.
Temas: vtkoj-
Traduo: Os bons so vencidos por palavras de amigos.
Verso: As palavras dos amigos vencem os bons. - Cl +cv lXcv Xo-
yot vtkc-ot +ou, oyo0ou,. Venciam - c-vlkcv, venam - vtkcotv,
venceriam - vtkcv v, vencido - vtk-+ot, seja vencido - vtk-+ot,
seria vencido - vtk-+o v, era vencido - c-vtk-+o, s vencido - vtkc,
sede vencidos - vtk-o0c, Vencer - vtkv, ser vencido - vtk-o0ot.
55. Cl rv XXot v0pcot t(cv J vo co0lotcv J 2ckpo+g, 6r
fo0tcv vo (g.
Anlise: Cl v0pcot - 2ckpo+g, - nom. suj., XXot - nom. pl.
adj. adn. do suj.; rv... 6r - pontuao oral > paralelismo > de um lado...
de outro. t(cv - vb. do suj. impf. at., vo co0lotcv - vb. do suj. opt. at.
potencial. fo0tcv - vb. do suj. impf. at., vo (g. - vb. do suj. opt. at.
potencial.
Temas: (oj- dr. / (gj-tic. -jn., co0t-
Traduo: Os outros homens viviam para que comessem. Scrates co-
mia para que vivesse.
Verso: O sbio come para viver (para que viva), os outros homens vivem
para comer (para que comam). - C rv ooo, co0lct vo (( ol 6` XXot
v0pcot (cotv vo co0lcotv. Tu vivias - t-(g-,, ele vivia - t-(g,
vs viveis - c-(j-+c, ns viveramos - (-cv v, Eles comem - co0l-
ou-otv, comiam - fo0t-o-v, comam - co0l-c-otv/co0t-o-v+cv, Come
tu - to0t-c, comei vs - co0l-c-+c, Viver - (jv.
56. Cl o+oo pcouotv J cl, +gv 0oXo++ov.
Anlise: Cl o+oo - nom. pl. suj.; pcouotv - vb. do suj. ind, pres.
at.; cl, - prep. para, na direo de > movim. > acus.; +gv 0oXo++ov. -
acus. de direo.
Temas: pc-
Traduo: Os rios fluem para o mar.
Verso: O rio corre para o mar. - C o+oo, pc cl, +gv 0oXo++ov.
O rio corria - C o+oo, tppct. Os rios corriam, corram, correriam
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 147
148
exerccios de aplicao: texto grego IV
para o mar. - Cl o+oo tppcov, pccotv, pcolcv cl, +gv 0oXo++ov.
Fluir - pcv.
57. cptkXj, o +cv `/0gvolcv gyo+o J ko c+t+o J.
Anlise: cptkXj, - nom. sing. suj.; gyo+o ko c+t+o - vbs. do
suj. impf. pass.; o +cv `/0gvolcv - agente da pass. o com gen.
Temas: oyooj-, +toj-
Traduo: Pricles era amado e honrado pelos atenienses.
Verso: O povo amava e estimava os tiranos. - C 6jo, gyoo +c
ko c-+lo +ou, +upovvou,. Ama e s estimado. - `/yoo +c ko
+tc. Amai e sede estimados. - `/yo-+c +c ko +t-o0c. Amavas
e eras estimado. - `Hyoo-, +c ko c-+tc. Amarias e serias estimado
- `/yog-, v +c ko +to v. Que tu ames e sejas estimado -
`/yoq-, +c ko +tq. Amar - `/yov. Ser amado - `/yo-
o0ot. Estimar Jtv. Ser estimado - Jt-o0ot.
58. C o+oo, opoppc J opo +gv gc+cpov oXtv.
Anlise: C o+oo, - nom. sing. suj.; opoppc - vb. do suj. pres.
ind. at.; opo - prep. > ao lado de, ao longo de > mov. > acus.; +gv
gc+cpov oXtv - acus. de movimento. kpo+cv - inf. acus. compl.
obj. dir. do vb.
Temas: opoppc-
Traduo: O rio flui ao longo de nossa cidade.
Verso: Os rios corriam ao longo de nossa cidade. - Cl o+oo tppcov
opo +gv gc+cpov oXtv. Corria, corra, corram, correria, correriam
ao longo de nossa cidade. -Fppct, pc-q, pc-c-otv, pc-ot v, pc-ot-c-v
v opo +gv gc+cpov oXtv. Fluir ao longo - opopp-cv.
59. FXc++g, J ctpc J kpo+cv J.
Anlise: suj. impl. no vb.; ctpc - vb. do suj. imper. dir. sing. mdio.
FXc++g, - gen. de separ. compl. de vb. de domnio/poder.
Temas: FXc++o-/yXcooo-, ctpoj-, kpo+cj-
Traduo: Tenta (tu) dominar a lngua.
Verso: Tentai dominar a lngua. - FXc++g, ctp-o0c kpo+cv.
Tente ele - ctpo-o0c, tentem eles - ctpo-o0cv, Domina tu -
kpo+ct, dominai - kpo+c-+c, domine ele - kpo+cl-+c, dominem eles
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 148
149
exerccios de aplicao: texto grego IV
- kpo+ou-v+cv, Tentavas - c-ctpc, tentveis - c-ctp-o0c, domi-
navas - c-kpo+ct-,, dominveis - c-kpo+c-+c, Eras dominado - c-kpo-
+o0, reis dominados - c-kpo+c-o0c, Dominar - kpo+cv, ser domi-
nado - kpo+c-o0ot, Tentar - ctp-o0ot.
60. /kouc J oXXo XoXct J kolpto.
Anlise: suj. impl. no vb.; /kouc - XoXct - vbs. do suj. imper. dir. sing.
suj. > tu. oXXo - kolpto - acus. n. pl. compl. obj. dir. dos vbs.
Temas: okou-, XoXcj-
Traduo: Ouve muitas coisas, fala oportunas.
Verso: Ouvi (vs) muitas coisas, falai coisas oportunas. - `/kou-c-+c
oXXo XoXc-+c kolpto. Tu ouves, falas - okou-ct,, XoXc,, ouas,
fales - okou-q,, XoX(,, ouvirias, falarias - okou-ot-, v, XoXolg, v,
ouvias, falavas - fkou-c-,, c-XoXct-,, ouvir, falar - okou-ctv, XoXcv,
ser ouvido - okou-c-o0ot, falai - XoXc-+c, fale ele - XoXcl-+c, falem
eles o oportuno - XoXou-v+cv +o kolptov.
61. oXX [cX+tov o6tkco0ot J g o6tkcv J.
Anlise: o6tkco0ot - o6tkcv - inf. suj. nom.; g - conet. de relao
entre dois, disjuntivo/alternativo. [cX+tov - nom. n. sing. pred. do suj.
inf.; oXX - instr.
Temas: o6tkcj-
Traduo: melhor em muito sofrer injustia do que cometer.
Verso: muito melhor cometer injustia do que sofrer injustia. -
oXX [cX+tov o6tkcv g o6tkco0ot. Eu sou injusto - o6tkc, sou
injustiado - o6tko0-ot, tu cometias injustia - g6lkct-,, sofrias injus-
tia - g6tko0, eles cometiam injustia - g6lkouv, sofriam injustia -
g6tko0-v+o, Comete tu injustia - o6lkct, sofre tu injustia - o6tko0,
cometei injustia - o6tkc-+c, sofrei injustia - o6tkc-o0c, Fazer injus-
tia - o6tkcv, sofrer injustia - o6tkco0ot.
62. Xgpccv J +o, vo0, ko Xcccv J c +ou, oXclou,.
Anlise: suj. impl. no vb.; Xgpccv ko Xcccv - vbs. do suj. subj.
exort. at. 1
a
p. pl. > ns. +o, vo0, - acus. pl. compl. obj. dir. de Xg-
pccv. c - prep. > sobre, em cima de; associado a mov. > acus.; c +ou,
oXclou, - acus. de direo.
Temas: Xgpcj-, Xc-
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 149
150
exerccios de aplicao: texto grego IV
Traduo: Enchamos os navios e naveguemos sobre/contra os inimigos.
Verso: Ns enchemos as naus e navegamos contra os inimigos. -
Xgpo0-cv +o, vo0, ko Xc-o-cv c +ou, oXclou,. Enche
as naus e navega contra os inimigos. - X(pct +o, vo0, ko Xc c
+ou, oXclou,. Enchamos e navegvamos - `F-Xgpo0-cv +c ko
c-Xc-o-cv, Enchiam e navegavam - `F-X(pou-v +c ko tXc-o-v,
Enchei e navegai. - Xgpc-+c +c ko Xc+c, Encher - Xgpcv, Na-
vegar - Xcv.
63. H ovoykg 6ouXo J +ou, ov0pcou,.
Anlise: H ovoykg - nom. sing. suj.; 6ouXo - vb. do suj. ind. pres.
at.; +ou, ov0pcou, - acus. pl. compl. obj. dir. do vb.
Temas: 6ouXoj-
Traduo: A necessidade escraviza os homens.
Verso: A fatalidade escravizava os homens. - H ovoykg c-6ouXou
+ou, ov0pcou,. Escraviza tu, escravizai vs. - ZouXou, 6ouXo0-+c,
S escravizado, sede escravizados. - ZouXo0, 6ouXo0-o0c, Eu escravi-
zava e era escravizado - `F-6ouXou-v, c-6ouXou-gv, Fscravizavam e
eram escravizados - `F-6ouXou-v +c ko c-6ouXo0-v+o, Que tu escra-
vizes, sejas escravizado. - ZouXo-,, 6ouXo, Tu escravizarias e serias
escravizado. - ZouXolg-, +c ko 6ouXoo v. Escravizar, ser escraviza-
do - ZouXo0v, 6ouXo0-o0ot.
64. ov+o_o0 ol po6o+ot J 0ovo+ou (gto0v+ot J.
Anlise: ol po6o+ot - nom. sing. suj.; (gto0v+ot - vb. do suj. ind.
pres. pass.; 0ovo+ou - gen. sing. de causa > troca. ov+o_o0 - adv. de
lugar onde, questo o0.
Temas: po6o+g-/+o-, (gtoj-
Traduo: Em toda parte os traidores so punidos de morte.
Verso: Em toda parte os traidores eram punidos de morte. - ov+o_o0
ol po6o+ot 0ovo+ou c-(gto0-v+o. Punir, ser punido. - Zgto0v,
(gto0-o0ot. Eu punia, era punido. - `F-(glou-v, c-(gtou-gv. Tu
punes, s punido. - Zgto-,, (gto. Pune tu, puni vs. - Zglou,
(gto0+c. Ele puna, seja punido. Zgto, (gtc-+ot. Ele puniria, seria
punido. - Zgtolg v, (gto+o v.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 150
151
exerccios de aplicao: texto grego IV
65. Jou, rv lXou, cXcu0cpccv J +ou, 6r c_0pou, _ctpcc0o
J.
Anlise: suj. impl. nos vbs.; cXcu0cpccv - _ctpcc0o - vbs. do suj.
subj. exort. 1
a
p. pl. > ns. Jou, rv lXou, - +ou, 6r c_0pou, - acus.
pl. compl. obj. dir. dos vbs.
Temas: cXcu0cpoj-, _ctpoj-
Traduo: Libertemos os amigos e sujeitemos os inimigos.
Verso: preciso sujeitar os inimigos e libertar os amigos. - Jou, rv
oXclou, 6c _ctpo0-o0ot +ou, 6r lXou, cXcu0cpo0v. Sujeita e
liberta tu. - `FXcu0cpou +c ko _ctpo0. Sujeitai e libertai vs. - Xctpo0-
o0c +c ko cXcu0cpo0-+c. Eles sujeitavam e libertavam. - `HXcu0cpouv
+c ko c-_ctpo0-v+o. Que ele sujeite e liberte - Xctpc-+ot +c ko
cXcu0cpo. Fles sujeitem e libertes. - Xctpc-v+ot +c ko cXcu0cpc-
otv. Tu sujeitarias e libertarias. Xctpoo +c ko cXcu0cpolg, v. Vs
sujeitareis e libertareis. - Xctpoo0c v +c ko cXcu0cpo+c v. Li-
bertar - `FXcu0cpo0v. Ser libertado - `FXcu0cpo0-o0ot. Sujeitar -
Xctpo0-o0ot.
66. Yo +cv oocv o rv Xoyo, ooto0+ot J + opyup J g
6r otyg + _puo J.
Anlise: o rv Xoyo, - g 6r otyg - nom. sing. suj.; ooto0+ot - vb.
dos suj. pres. ind. pass. Yo +cv oocv - gen. de ag. da pass. com
o e gen.; + opyup - + _puo - dat. rel. de igualdade.
Temas:ootoj-, pyupo-, _puoo-
Traduo: Pelos sbios a palavra assemelhada prata e o silncio ao
ouro.
Verso: Os antigos comparavam a palavra prata e o silncio ao ouro;
mas o silncio no ouro nem a palavra prata. - Cl oXoto colouv
+ov rv Xoyov + opyup +gv 6r otygv + _puo oXXo g
rv otyg ok co+t _puoo, o 6r Xoyo, ok co+tv pyupo,. Tu com-
paravas eras comparado - uolou, +c ko coto0. Ele assemelhava,
era assemelhado. - uolou +c ko coto0-+o. Assemelhavam e eram
assemelhados. - uolouv +c ko coto0-v+o. Compara - oolou, s
comparado - ooto0, s comparado - ooto, Ser comparado - ooto0-
o0ot.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 151
152
exerccios de aplicao: texto grego IV
67. H gc+cpo _cpo o +cv oXclcv koko0+ot J.
Anlise: H _cpo - nom. sing. suj.; gc+cpo - nom. sing. adj. adn. do
suj.; koko0+ot - vb do suj. pres. ind. pass.; o +cv oXclcv - rel
de ag. da pass. o com gen.
Temas: kokoj-
Traduo: O nosso pas danificado pelos inimigos.
Verso: Os nossos campos eram danificados pelos inimigos. Cl gc+cpot
oypo c-koko0-v+o o +cv oXclcv. Ele causava mal, eles cau-
savam mal. - `F-kokou, c-kokouv. Ele era prejudicado, eles eram preju-
dicados. - `F-koko0-+o, c-koko0-v+o. No causes mal, no causeis mal.
- lg kokou, g koko0-+c. Quando (se) causas mal, s prejudicado. -
`Fov / o+ov koko, koko. Causar mal - koko0v, ser prejudicado/
sofrer males - koko0-o0ot.
68. Yo +cv `/0gvolcv oXXo +cv ctovco+o+cv J oXt-
+cv J o6lkc, J c(gto0v+o J.
Anlise: oXXo - nom. pl. suj.; +cv oXt+cv - gen. part.; cto-
vco+o+cv - adj. adn. do gen. part.; c(gto0v+o - vb. do suj. impf.
pass.; Yo +cv `/0gvolcv - rel. de ag. da pass.; o6lkc, - adv. de
mod.
Temas: ctovco+o+o-, oXl+cg-/+o-, o6lk
Traduo: Muitos dos cidados mais evidentes eram castigados pelos
atenienses.
Verso: Os atenienses castigavam injustamente os cidados mais desta-
cados. - Cl `/0gvoot o6lkc, c-(clouv oXXou, +cv ctovco-
+o+cv oXt+cv. Castigar, ser castigado - Zgto0v, (gto0-o0ot.
Que eu castigue e seja castigado - Zgtc +c ko (gtcot. Que eles
castiguem e sejam castigados - Zgtcot +c ko (gtcv+ot. S castiga-
do, s castigado, castigas - Zgto0, (gto, (gto,. Castigar, ser casti-
gado - Zgto0v, (gto0-o0ot.
69. ltg+cov J co+l oot +ou, oyo0ou,. / ltg+cot clol oot ol
oyo0ol.
Anlise: Suj. impl. no vb.; ltg+cov - nom. n. sing. pred. do suj. co+l
- vb. do suj. ind. pres.; oot - dat. de atrib. > interesse. +ou, oyo0ou, -
acus. pl. masc. compl. obj. dir. do adj. verbal.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 152
153
exerccios de aplicao: texto grego IV
Temas: ltg+co-,o-,o-
Traduo: teu dever imitar os bons. Deves imitar os bons. Para ti
dever imitar os bons.
Verso: Tu deves imitar as coisas boas. - ltg+co co+l oot +oyo0o.
/ ltg+cov co+l oot +oyo0o. No teu dever imitar as coisas ms. -
2ot o tg+co co+l +oyo0o. / ltg+cov ok co+t oot +oyo0o.
As coisas boas devem ser imitadas por ti. - ltg+co co+l oot +oyo0o.
70. `ucXg+cov J oot +gv oXtv co+lv. / `ucXg+co J oot g o-
Xt, co+lv.
Anlise: suj. impl. no vb.; `ucXg+cov - nom. n. sing. pred. do suj.;
co+l - vb. do suj. ind. pres.; oot - dat. sing. atrib. > interesse +gv oXtv
- acus. pl. fem. compl. obj. dir. do adj. verbal, g oXt, - nom. fem. sing.
suj., co+l - vb. do suj. ind. pres., `ucXg+co - nom. fem sing. pred. do
suj., oot - dat. sing. atrib. > interesse.
Temas: `ucXg+co-,o-,o-
Traduo: para ti dever ajudar a cidade. / Tu deves ajudar a cidade. /
Para ti a cidade deve ser ajudada.
Verso: Tu deves ajudar os amigos. Os amigos devem ser ajudados por
ti. `ucXg+cov oo +ou, lXou,. `ucXg+cot oo ol lXot.
71. /l rv oXct, ccXg+ol J clotv ol 6r lXot tg+ol J.
Anlise: clotv - vb. dos sujs. ind. pres.; ccXg+ol... tg+ol - nom.
pl. preds. dos sujs.
Temas: `ucXg+o-,(,o-, tg+o-(-o-
Traduo: As cidades so auxiliveis, os amigos imitveis. (De um lado,
rv... de outro, 6r).
Verso: As coisas boas so imitveis. - ltg+o +o oyo0o.
72. `Ft0ug+cov J co+v v +j, opc+j,.
Anlise: suj. impl. no vb.; `Ft0ug+cov - nom. n. sing. pred. do suj.;
co+l - vb. do suj. ind. pres.; v - dat. pl. . atrib. > interesse. +j, opc+j,
- gen. de separ. sing. fem. compl. do adj. verbal.
Temas: `Ft0ug+co-, o-, o-
Traduo: dever para vs ter ambio da virtude. / vosso dever am-
bicionar a virtude.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 153
154
exerccios de aplicao: texto grego IV
Verso: Vs deveis ter ambio de virtude. `Ft0ug+cov J co+v v
+j, opc+j,.
73. H opc+g ct0ug+( J co+tv.
Anlise: H opc+g - nom. sing. fem. suj., co+tv - vb. do suj. ind. pres.;
ct0ug+( - nom. fem. sing. pred. do suj.
Temas: `Ft0ug+o-, (-, o-
Traduo: A virtude ambicionvel. (Pode ser ambicionada...)
Verso: As virtudes so ambicionveis. - / opc+o ct0ug+ol clotv.
74. C rv +cv ov0pccv [lo, 0op+o, J, ol 6` opc+o o0ovo-
+ot J.
Anlise: C rv [lo,... ol 6` opc+o - nom. pl. sujs.; +cv ov0pc-
cv - gen. restr. pl. masc. adj. nom. de [lo,. 0op+o,... o0ovo+ot -
nom. sing / pl. preds. dos sujs.
Temas: 0op+o-, (-, o-, o0ovo+o-
Traduo: A vida dos homens corruptvel e as virtudes imortais. (De
um lado, rv... de outro, 6r)
Verso: Os homens so corruptveis; as virtudes incorruptveis. - Cl rv
v0pcot 0op+ol, ol 6` opc+o 0op+ot.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 154
Texto grego V
Traduo, Verso, Ginstica
Exerccios corrigidos
Identificao dos temas nominais e verbais (J)
1. Temas nominais em consoante, p. 155:
em oclusiva velar, p. 171;
em oclusiva labial, p. 173;
masc. e fem. em oclusiva dental, p. 174;
neutros em oclusiva dental, p. 176;
em -nt-, p. 179;
nomes em -n-, p. 181;
adjetivos em -n-, p. 182;
em -r- e -l-, p. 185;
em -r- / -er-, p. 187;
em -u-/ -i-, p. 189;
masc. e fem em -s-, p. 191;
nomes neutros e adjetivos em -s-, p. 193;
em -j-, p. 195;
masculinos em -hW-, p. 198;
nomes em -W- / -eW-, p. 200;
adjetivos em -W- / -eW-, p. 201;
adjetivos em -W- / -o-/-a-, p. 202;
nomes e adjetivos em -vW-, p. 203;
soantes: lqidas: l, m, n, r; e semivogais: i, u / W, j.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 155
156
exerccios de aplicao: texto grego V
2. Infectum, presente e passado, (imperfeito):
dos verbos em consoante e em semivogal, i, u, p. 325-45;
dos verbos voclicos com redobro em -i-, p. 325-345;
dos verbos com sufixo -nu-/nnu-, p. 367;
dos verbos denominativos com sufixo -j-, p. 345-64.
3. Particpios ativos, p. 332, mdios e passivos, p. 344, do infectum de
todos os verbos.
4. Adjetivos verbais em -tw,,n / -tow,a,on, Temas em -o-/-h-/
-a-, p. 129.
5. Frases:
1. Jov opovov ol otg+o ol0cpo J ovoo(ouotv J.
O cu chamado ter pelos poetas. Do ter, ao ter, no ter.
2. Cl lo+po +o +cv oXt+cv J oco+o J 0cpocuouotv J.
Do corpo, dos corpos, ao corpo, pelos corpos, nos corpos, no corpo.
3. Jo +j, 2tyyo, J olvtyo J gv +o6c Jl J co+t +o o+o +c-
+poouv ko 6louv ko +plouv,
A Esfinge, Esfinge. Os enigmas da Esfinge. O que o enigma da
Esfinge?
4. `Fkcvo, o oXl+g, J +o rv oco J koXo,, +gv 6r u_gv J
ovgpo, co+tv J.
Aquele corpo. Este corpo. O cidado belo de corpo. O belo corpo do
cidado. A alma malvada do cidado.
5. C _povo, J +o kpu+o J ov+o J po, +o c, J cpct J.
O corpo do cidado na luz belo. Os corpos so belos pela luz. A luz
do ter. Toda luz bela. Das coisas escondidas. De todas as coisas
escondidas.
6. C [lo, oXXo t_ct J opo6oo J.
As coisas inesperadas da vida. A lngua grega no tem coisas
inesperadas.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 156
157
exerccios de aplicao: texto grego V
7. , J v0pco, J (ov J v 6r (ov 0vg+ov , po
v0pco, 0vg+o,.
Todos os homens, todos os animais so mortais. Todos os deuses
so imortais; toda alma imortal; todas as deusas so imortais.
8. `Fk koko0 kopoko, J kokov ov J.
Do ovo conheces o corvo. Com os ovos, dos ovos, com o ovo, do
ovo. Aos corvos, dos corvos, ao corvo. No ovo do corvo est um corvo.
9. `Fv _oXco, poyoot J oXlyot r+opot to+ol clotv.
Os negcios difceis. O negcio difcil. Do negcio difcil. No neg-
cio difcil; com negcio difcil, com negcios difceis. Os negcios so
difceis.
10. /p_co0c J +o0 otvo, J c o+po+tc+ot J.
Os pes (suj.) os pes (o. d.), aos pes, dos pes. Soldados, comeai a
luta! Comea o pe, amigo! Canta um pe, soldado!
11. oXXo J cv clp(vq cv clot Xcov+c, J cv o_q 6r oXcckc, J.
A raposa, o leo (suj). Ao leo, aos lees; raposa, s raposas. Do
leo, dos lees, da raposa, das raposas.
12. Jj, oXcc, J u_g ol voot J clotv.
Na cidade, nas cidades. Das cidades. A cidade, as cidades (suj. e o.
d.). As leis da cidade. As cidades tm leis.
13. 1cu6c, J co+t v +o ycvo, J +cv koXokcv J.
So falsas todas as raas dos aduladores. Da raa falsa, das raas falsas.
A raa falsa. Eu odeio as raas falsas. Os aduladores so falsos; o adula-
dor falso. O falso adulador; ns odiamos os falsos aduladores.
14. `/kpo+o0, J ov0pcou g6ovo, J X0ot J tov+ot J.
O homem intemperante; os homens intemperantes (suj. e o. d.). Ao
homem intemperante, aos homens intemperantes. homem intempe-
rante! homens intemperantes! A mulher intemperante. Da mulher
intemperante.
15. `/vgp J v6po ko oXt, J oXtv oc(ct J.
Traduza a frase e passe-a frase para o plural. A cidade do homem, o
homem da cidade. As cidades dos homens, os homens das cidades. A
cidade para o homem, o homem para a cidade. As cidades so para
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 157
158
exerccios de aplicao: texto grego V
os homens, os homens so para as cidades. As cidades, os homens (suj.
e o. d.). Os homens salvam as cidades. Os dois homens; as duas cidades.
16. Xcp J _cpo vl(ct J.
As mos (suj. e o. d.). Da mo, das mos. Com a mo, com as mos.
As mos lavam as mos. Na mo, nas mos, nas duas mos. As duas
mos.
17. Xopt, J rv _optv +lk+ct J tpt, J 6` tptv.
As graas, as rixas (suj. e o. d.). Das graas, das rixas; da graa, da
rixa. A graa, a rixa (suj. e o. d.). Graas geram graas, rixas, rixas. Com
graa, com rixa; com graas, com rixas. Favores geram favores; rixas ge-
ram rixas.
18. ltkpov lo+tv J t_ct J ouXou J ov6po, opko,.
A f dos homens. Da f. Com f. Os homens levianos (suj. e o. d.).
Dos homens levianos. Aos homens levianos. O juramento dos homens
levianos. Os juramentos da mulher leviana.
19. `/o Zto, J +o ovclpo+o J co+tv.
O sonho de Zeus. O sonho, os sonhos (suj. e o. d.); ao sonho, aos
sonhos. Zeus (suj. e o. d.) a Zeus, Zeus!
20. oXoto kotvo, 6okpuot J g kXoc J.
Chora lgrimas novas. Das lgrimas antigas. As lgrimas (suj. e o. d.)
A lgrima nova (suj. e o. d.).
21. 3po_co J +cpt, J co+v g6ovj, J kokj,.
Traduza a frase e passe-a para o plural. O gozo curto. Os prazeres
maus (suj. e o. d.). Do breve gozo, com breve gozo. Com mau prazer,
com maus prazeres.
22. Jo 6co, J koXov J gv +c ko [opu J.
Da bela e pesada taa; com a bela e pesada taa.
23. lg cv oXXo, oXlyo Xcyc J oXX` cv oXlyot, J oXXo.
Traduza a frase e passe-a para o singular. Falai pouco em muito. Ns
falamos poucas coisas em muitas palavras.
24. Fl, _Xov J tpctv J op0cvot, J o koXov.
Da multido, das multides; da jovem, das jovens, jovem, multi-
do. O serpentear pela multido feio para os homens e para as mulhe-
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 158
159
exerccios de aplicao: texto grego V
res. As jovem que serpenteiam (serpenteantes) pela multido no so
sbias.
25. `/v0pcot, oyo0` ck clp(vg, J ylyvc+ot J ko +ovov+lov
J ck oXcou J koko.
Os homens se tornam maus pela guerra e, ao contrrio, bons pela
paz. Da paz nasce o bem; da guerra nasce o mal.
26. (K0pov) okov+l(ct J +t, J oX+ J o +ov o0oXov J
[tolc, J.
Traduza a frase e passe-a para a voz passiva. Algum dardeia Ciro. O
dardo atinge o olho de Ciro. Ciro era violento.
27 ovo, J yop c, Xcyouot J ckXclo, J o+(p J.
O pai, os pais (suj. e o. d.), do pai, dos pais; ao pai, aos pais. A fama
do pai. Dizem ser o trabalho pai da fama.
28. `Fotvc J oou +gv po0ulov J.
Traduza a frase e passe-a para a voz passiva. A tua disposio louva-
da, era louvada. Eles louvam a tua disposio.
29. C_ gyo0ot J 6t6ok+ov J clvot J opc+(v J.
A virtude ensinvel; a virtude (algo) ensinvel. Ns pensamos, tu
pensas, vs pensais a virtude ser ensinvel.
30. C yc v0pcot J gyo0v+ot J opookcuoo+ov clvot +gv
opc+(v.
A virtude preparvel; as virtudes so preparveis. Ele pensa. Eu pen-
so. Ns preparamos a virtude.
31. Jgv opc+gv (, J 6t6ok+ov clvot... ko oo J cl0oot J.
Eu afirmo e tu te convences; ele afirma e eles se convencem; eles
afirmam e ele se convence; vs afirmais e ns nos convencemos; ns
afirmamos e vs vos convenceis.
32. Zcu, J yop cyoXg, J yXcoog, J koou, cpc_0olpct J.
Traduza a frase e passe-a para a voz passiva. Os barulhos das lnguas
grandes. Eu superodeio as mentiras, as coisas falsas, os homens falsos e
os aduladores. Os aduladores so homens falsos.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 159
160
exerccios de aplicao: texto grego V
33. CoXoyc J +c ooto+g, J clvot ko ot6cuctv J ov0pc-
ou, J.
Tu concordas, vs concordais, ns concordamos eles concordam. Os
sofistas educavam os homens. Ns concordamos ser sofistas; eles con-
cordam ser sofistas.
34. /cyc J 6g +l gyc J clvot +ov ooto+(v.
Traduza a frase e passe-a para o plural. Eu digo que o sofista educa os
homens. Eu penso que o sofista um educador.
35. C+c opo KoXXlov J jkocv J o+c ooto+ol cocv J.
Traduza a frase e passe-a para o singular. Eles chegam casa de Clias
e so sofistas. Eu estou chegando casa de Clias e no sou sofista.
36. /lo_pov J +c o_0cv J g 0cXctv J vcovlov J.
O moo no quer cansar-se. feio os moos no quererem cansar-se.
37. Xuv + 6tkol J yop cy ` J tco+t povcv J.
Pensa coisas grandes, pensai coisas justas. O justo pensar coisas gran-
des belo. As coisas grandes nem sempre so justas.
38. Jov +ot +upovvov J 6j+o oXXo ov0ovouotv J ol oool J.
O tirano entende os sbios. De tiranos os sbios entendem muito.
Em relao aos tiranos os sbios sabaem muitas coisas.
39. Jou, lXou, cv +o, koko, _pg +o, lXot, ccXcv J.
Traduza a frase e passe-a para o singular. Os amigos ajudam os ami-
gos e os amigos dos amigos. necessrio os amigos ajudarem os ami-
gos. Amigo ajuda amigo. Amigos ajudam amigos.
40. Jo yop cptooo J po++ctv J ok t_ct J vo0v J.
Se tens juzo, no faas coisas inteis.
41. ZgXc oc +o0 vo0 +j, 6r 6ctXlo, J o+uyc.
Traduza a frase e passe-a para o plural. Ns invejamos os bons pela
inteligncia e odiamos os maus pela covardia.
42. Xouotov J 6r vol(ott J +ov ooov.
Traduza a frase e passe-a para o plural. O rico considera (se conside-
ra) ser sbio. Os ricos seriam considerados sbios se em vez de dinheiro
tivessem sabedoria.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 160
161
exerccios de aplicao: texto grego V
43. Jcv J 6r 6g cv J o rv ocv J oyo0o, o 6`o.
Das crianas uma (esta) dizemos boa outra (aquela) no. Dos cavalos
uns so bons, outros, maus. Este cavalo bom,aquele mau.
44. Jo0+` co+v oyo0o J o co+tv J ccXto J +o, ov0pcot,.
Traduza a frase e passe-a para o singular. Essas coisas so boas. As
coisas teis so boas aos homens. As coisas que so boas essas so belas.
bom o que til aos homens.
45. /cp koXo gyo0v+ot J tkoo+ot J ko oyo0o ko 6lkoto
+o0+o J ko tXo0ot J +o 6r cvov+lo J +ou+cv too0otv J.
Traduza a frase e passe-a para o singular. Cada um dos homens ama
as coisas boas e justas e odeia as contrrias a essas. A coisa que cada um
julga boa essa ele ama.
46. Jou, _pgo+ou, J +cv ov0pccv c po++ctv J co+ 6lkotov
+ou, 6r ovgpou, ko +ou, o0cou, J +ou+cv +ovov+lo
6(ou.
Traduza a frase e passe-a para o singular. justo os homens bons
passarem bem e os maus passarem mal. Nem sempre os homens bons e
justos passam bem; nem sempre os malvados e ateus passam mal.
47. C 6okc J oot +o0+o ouv 6lkq J Xcyctv J,
Traduza a frase e passe-a para o plural. Tu no pareces falar essas
coisas com justia. Eles parecem falar com justia.
48. H yop cXo[cto J o(ct J ov+o J.
Traduza a frase e passe-a para a voz passiva. O sbio diz que a precau-
o salva tudo. Com precauo salvamos tudo.
49. ov0` J o cyo, J _povo, opolvct J, go J g opotlo J.
Traduza a frase e passe a primeira parte para a voz passiva. O provr-
bio diz que o grande tempo gasta tudo.
50. Jl J ov 6( co+tv o J tvcko jkc+c J,
Eu chego, eles chegam, ns chegamos. O qu isto? Por causa do
que chegaste? Que coisas so por causa do que chegastes?
51. v J +o 6lkotov ootov J.
Traduza a frase e passe-a para o plural. Todo o homem justo sagra-
do. Toda a mulher justa sagrada. Todos os homens justos so sagra-
dos. Todas as mulheres justas so sagradas.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 161
162
exerccios de aplicao: texto grego V
52. ov+o _p(o+o J co+tv oyo0o o ccXto +o, ov0pcot,.
Traduza a frase e passe-a para o singular. Nem sempre as coisas teis
so belas. O que til bom.
53. C+o, J rv yop O6cp J cyc 6`olvov J lvc J.
Traduza a frase e passe-a para o plural. Ns bebemos vinho, esses a
bebem gua. Ns bebamos vinho, eles bebiam gua.
54. Jpcc+ot J 6r c 2ckpo+c, J g u_g +lvt J, lo0(oot
J 6(ou gv J 6`cyc.
O que alimenta a alma? As lies, com certeza, disse eu. As lies
alimentam a alma.
55. C pog0cu, J kXc+ct J Holo+ou J ko `/0gv, J +gv
tv+c_vov J oolov ouv up ko oO+c 6cpc+ot J ov0pc.
Traduza a frase e passe-a para a voz passiva. Atena e Hefesto tinham
a sabedoria artesanal com o fogo; Prometeu rouba o fogo e presenteia
aos homens.
56. Jo J 6r 0cov J koXov J, ooovJ, oyo0ov ko v J o +t
+oto0+ov J.
Traduza a frase e passe-a para o plural. Tudo o que desse tipo
divino, belo, sbio, bom.
57. oXXcv J +o _p(o+` J ol+t` J ov0pcot, kokcv.
Muitos males dos homens. Muitos homens tm muitos males. Mui-
tas riquezas so males. Para uns as riquezas so boas, para outros so
ms. As riquezas so causa de muitos males tambm para as mulheres.
58. `/v0pcot, J yop +o, ot kotvov co+t +ooop+ovctv J
(+o coop+ovctv).
Traduza a frase e passe-a para o singular. Errar completamente hu-
mano. Todos os homens erram.
59. Cl 6r oXXo o6rv J olo0ovov+ot J.
O povo nada percebe. A minoria percebe tudo.
60. ov+c, J 6t6ookoXol J clotv opc+j,.
Traduza a frase e passe-a para o singular.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 162
163
exerccios de aplicao: texto grego V
61. 3po+cv J 6` o , oo+o0g+o, olcv J.
Os deuses comandam todo o tempo da vida dos mortais; a vida dos
imortais no instvel.
62. `Flo+oot J 6r c, +cv c_ov+cv J ov+c, v0pcot lXot.
O que tem, (suj. e o. d.); do que tem; ao que tem. Ns sabemos que
o homem amigo do que tem. Ns sabemos que os aduladores so
amigos do que tem.
63. po, yop +ov t_ov0` J o 0ovo, J tpct J.
Os que tm (suj. e o. d.), das que tm, aos que tm. O que tem inveja
(o 0ovcv J) se arrasta para junto dos que tm.
64. , ovgp J j6c+ot J +o c, J opcv J.
Traduza a frase e mude o sujeito para Toda mulher... Todas as
mulheres... Todos os homens se alegram vendo a luz. Todos os ani-
mais se alegram vendo a luz. Todo animal se alegra vendo a luz.
65. 2u 6r koXc, cpc+q, J c 2ckpo+c, J ko cyc +o, koXc,
cpc+cot J _olpc J ookptvocvo, J.
Ele pergunta, ns perguntamos, vs perguntais. Os que perguntam,
as que perguntam (suj. e o. d.), dos que perguntam, das que perguntam,
do que pergunta, da que pergunta. Eu respondo, ns respondemos; o
que responde, a que responde, os que respondem, as que respondem.
Eu me alegro, eu me alegrava; alegra-te, alegrai-vos.
66. C6c, J o+c 0ccv J o+c ov0pccv +oXq J Xcyctv J c,
o + yc o6tko0v+t J 6o+cov J 6lkgv J.
Eu ouso, ningum ousa, ns ousamos, tu ousas, vs ousais; do cul-
pado, da culpada, culpada, dos culpados, das culpadas, aos culpados s
culpadas. Sentena deve ser dada.
67. Fuvot, yuvot J kooov J g otyg J cpct J.
As mulheres, a mulher (suj. e o. d.), da mulher, das mulheres, mu-
lher, s mulheres; da mulher, das mulheres.
68. 2lyo J v0v yuvot to+cuc J [po_u J.
Silenciai, silencie ele, silenciem eles. As mulheres silenciam pouco
(curto). Eu confio pouco nas mulheres. As mulheres confiam pouco
nos homens.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 163
164
exerccios de aplicao: texto grego V
69. Jo rv 0cotXc, J +c ko o 0cotXg, J v0pco, ooto, J +o
6r 0cotor, J ko o 0cotog, J ovooto, J.
Traduza a frase e passe-a para o plural. Os homens amigos dos deu-
ses so verdadeiros e as coisas amigas dos deuses so belas, as coisas odi-
osas aos deuses so feias e os homens odiosos aos deuses so falsos.
70. Fo+t +olvuv +o rv +o, 0co, pootXr, J ootov +o 6r g
pootXr, ovootov.
Traduza a frase e passe-a para o plural. Os homens amigos aos deuses
so sagrados.
71. JoXg0r, J lo_upov J.
Traduza a frase e passe-a para o plural. Dize o que verdadeiro. Dize
sempre verdades e no mentiras.
72. KoXc, J (jv J +ov cycvj J _p(.
Traduza a frase e reconstrua-a com o sujeito no feminino singular e
masculino e feminino plural. Nem sempre o de boa estirpe vive bem.
Nem sempre a de boa estirpe vive bem.
73. Jo ov+tkov J yop v tXopyupov J ycvo, J
Traduza a frase e passe-a para o plural. A raa dos adivinhos m e
gananciosa. Toda raa dos avarentos falsa. Todos os avarentos so falsos.
74. 2+cpyct J yop o6c, J yycXov J kokcv ccv J.
A m palavra (suj. e o. d.), as ms palavras (suj. e o. d.), com m
palavra, com ms palavras. Ningum ama os maus mensageiros. O men-
sageiro de ms palavras no amigo de ningum.
75. Kcp6g J +oto0+o _p( +tvo J k+o0ot J [po+cv J c` o,
cXXct J (o0` Oo+cpov o+cvctv J.
Lucro desse tipo, de tal lucro, de lucros tais, com lucros tais, com
lucro tal. Algum (suj. e o. d.), com algum, de algum. preciso os
mortais adquirirem lucro tal sobre o qual no vo mais tarde gemer.
76. Zto +l ov +cv oyo0cv o+cpcv J oXXo c, J o0Xot
ylyvov+ot J,
Traduza a frase e passe-a para o singular. Muitos filhos maus nascem
de pais bons. Muitos filhos bons nascem de pais ruins.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 164
165
exerccios de aplicao: texto grego V
77. `/yo0o, ovgp J o +gv oyo0gv u_gv t_cv J koko, 6r o
+gv kok(v,
Traduza a frase e passe-a para o plural. As mulheres que tm alma
boa so belas; os homens que tm alma m so maus e feios.
78. ov+c, J +ov v6po J cotvo0ot J kol ootv ooc+o+ov
clvot J Xcyctv J.
Todos os homens, todas as mulheres, todas as crianas dizem que o
homem o mais sbio em falar. Todos elogiam aquela mulher e dizem
que a mais habilidosa em falar.
79. Xpovo, J 6lkotov v6po 6clkvuot J ovo, J.
S o tempo mostra os homens injustos, as mulheres injustas.
80. C rv 6jo, J co+tv oo+o0g+o+o+ov J pyo J +cv
ov+cv ko oouv0c+c+o+ov cocp cv 0oXo++q J k0` J
oko+oo+o+ov.
As coisas mais instveis, as coisas instveis, as coisas agitadas, as coi-
sas mais agitadas, as coisas mais descompostas, as coisas descompostas.
81. Hyo0ot J, c 2ckpo+c, cyc ov6pl J ot6clo, cyto+ov J
cpo, J clvot cp ccv J 6ctvov clvot.
A maior parte da educao do homem. Com a maior parte, as maio-
res partes, das maiores partes. Eu penso que eles so hbeis a respeito
das palavras. Ela hbil em falar.
82. /pto+ov ov6p k+jo J ouo0g, J yuv( J.
Traduza a frase e passe-a para o plural. O sbio diz que uma mulher
compassiva a melhor aquisio do homem. Os homens sbios nem
sempre tm mulheres compassivas.
83. I+c J v0v ko0` o6ov J +gv koXXlo+gv 0ccv Flp(vgv +tcv-
+c, J.
Traduza a frase e passe-a para o singular; a seguir passe-a pensando
num sujeito feminino singular e plural. Ide pelo belo caminho da paz,
honrando os deuses.
84. lg povcv J Xclo+g J [Xo[g J.
Pensa grande. Pensai grande. Pensai os maiores danos.
85. lg6rv J yov.
Nada em excesso! (no fiz!). Nada dize em excesso!
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 165
166
exerccios de aplicao: texto grego V
86. oXt, J yop ok to0` j+t, J ov6po, co0` rvo, J.
Para um nico homem, o nico homem (suj. e o. d.). Cidades que
no tm leis no so cidades. No cidade a que de uma s mulher, de
um s homem.
87. 2o rv yop to+t oXt, co 6`ok to+t 6(.
Traduza a frase e passe-a para o plural.
88. Jo 6r o0go J co+tv c[ouXlo J cp +cv olkclcv J poy-
o+cv J ko cp +cv +j, oXcc, J.
Ter boa vontade a respeito dos negcios particulares e pblicos a
lio.
89. `/v6pclo J 6r oo uocc, J ko c+polo, J +cv u_cv J
ylyvc+ot J.
Da boa alimentao das almas nasce a coragem.
90. +uoct J yop c lXc J tvco+t +t, J tXooolo +( +o0 ov6po,
6tovolq J.
Da natureza, na natureza, pela natureza, a natureza (suj. e o. d.). Existe
na natureza alguma filosofia e nos homens, por natureza, algum racioc-
nio.
91. Jov rv `/_tXXco J tgo0o J oXg0j J clvot +ov 6r `C6uooco
J cu6j J ko oXu+poov J.
Aquiles era verdadeiro e Odisseu era falso e maneiroso. Homero di-
zia que os adivinhos eram gananciosos e mentirosos.
92. 1u_g oo J o0ovo+o, +o yop o+oklvg+ov J o0ovo+ov
+o 6` XXo J ktvo0v J ko ` XXou ktvoucvov J o0Xov
J t_ov J ktv(occ, J o0Xov t_ct J (cj, J.
O homem semovente mas tambm movido por outro, mas o ho-
mem tem uma pausa de movimento. O que move o outro no o que
movido por outro. O que tem pausa de movimento no imortal.
93. 2u 6` g too0oo toc, rv Xoy tpy 6r +o, ovc0ot J+o0
o+po, Juvc J.
Ela a que odeia com palavras mas convive (est com) com o assassi-
no do pai.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 166
167
exerccios de aplicao: texto grego V
94. /l oXct, J op` ov6pcv cov0ovov J c_0pcv J ko lXcv
ckovcv J gXo J +cl_g J +o 6r o0go J +o0+o o(ct
o6o,, J olkov, _p(o+o J.
Os inimigos ensinavam a construir muralhas altas; as crianas, o lar,
os bens so salvos. Os homens aprendiam bem a lio.
95. C+ot ouvc_0ctv J oXXo outXcv J tuv.
Odiar junto feio, amar junto belo. Eu nasci para amar junto e no
para odiar junto.
96. `/XX` cyc c 2ckpo+c, J c0cXc J t+t ooco+cpov g +o+c
6tcp_co0ot J o Xcyc J ko cp +ou+cv ko XXcv J.
Scrates discorria com segurana a respeito das coisas que eu queria
e tambm a respeito de todas as outras.
97. 3ouXj, J yop o6cv J co+tv t_0tov J kokj,.
Uma boa deliberao melhor do que a m. Nada pior do que
nehuma deliberao. Fazer o mal a pior deliberao.
98. N0v ov `Cpco+o J ko ou lX+o+c J cvcv J uXo6g J +l
J _pg 6pv J cv +o_ct J [ouXc+cov J.
Orestes e Pilades rapidamente decidiram o que era preciso fazer.
99. to+o, cv koko, ovgp kpcl++cv J yoX(vg, J vou+lXot, J.
Para o navegante as marolas sempre so amigos fiis; nada melhor
do que um amigo fiel.
100. Ck to+tv o6rv kpc++ov J g lXo, oog, J o Xo0+o, J
o +upovvl, J.
Nada melhor do que um amigo fiel. A tirania e a riqueza no so
seguras. Da tirania, as tiranias (suj. e o. d.), tirania, s tiranias.
101. , J +t, Xouotov v6po J +lct J o+lct J 6r cvt_pov J.
Todo o que honra um amigo infiel, desonra um amigo bom.
102. 3lq J g6rv J po++c J.
Nada fazei (faais) com violncia.
103. 2u rv y ` o6rv o6oo0 _p(oto, J go0o cyc 6r ov+o
ooo J poojkc J +ov oyo0ov J oXl+gv J tpo++ov J.
Vs em nada sois teis a ns; mas ns fazemos o que convm aos
bons cidados fazerem.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 167
168
exerccios de aplicao: texto grego V
104. Co+c rv oolo, J c6cogv J (kov J opo +ov 2ckpo+g
J v0v 6r _pgo+cv J 6cocvo, J opo oc jkc J.
Os discpulos de Scrates no precisavam de riquezas (bens), precisa-
vam de sabedoria e chegavam at ele; os que precisavam de dinheiro iam
at Klias.
105. ltkpov J oot J ovlov J clvot cXc+gv J.
Tu dizias que a pesquisa uma pequena loucura.
106. Flp(vg yccpyov J kov (ko cv) c+pot, J +pcct J koXc,,
oXco, J 6r kov c6l J kokc,.
Traduza a frase e passe-a para a voz passiva. A paz nutre bem o agri-
cultor; a guerra nutre mal.
107. lg ov+o ctpc J ot J to+cuctv J ocl.
Eu tento sempre confiar nos amigos. Tenta tu tambm; tentai vs;
tu tentas, eu tentava, eles tentavam. Ns tentaramos. Eu tentaria; vs
tentais, tentar.
108. o+p, J 6` FXXo6o, J FXXo, `/0jvot J.
Atenas a ptria da Grcia. Atenas a Grcia.
109. lo0go+cv J pov+t(c J XXov g _pgo+cv J +o yop
o0(o+` copc J +o _p(o+o.
As lies produzem riquezas (> bens); pensa nos conhecimentos e
no nas riquezas; os conhecimentos produzem riquezas; riquezas no pro-
duzem conhecimetos.
110. Zo0Xo, J ovoykoov k+jo J o_ g6u J 6c.
Um mau escravo uma aquisio necessria mas no agradvel.
111. /l ovgpo J cXl6c, J c, ol koko o6gyo c +o oop+(-
o+o J cpouotv J.
Traduza a frase e passe-a para o singular. Os pecados no trazem coi-
sas boas; no produzem boas esperanas.
112. Ntkq J oXoto, J _opt+o, J g vco J _opt,.
Traduza a frase e passe-a para a voz passiva. Os homens so vencidos
pelas graas antigas e novas.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 168
169
exerccios de aplicao: texto grego V
113. W, g6u J +o (jv J g 0ovouog, J +j, +u_g, J.
A boa fortuna agradvel para viver. Eu odeio a fortuna que tem
inveja > invejante. No existindo inveja agradvel viver.
114. W, g6u J 6ouX J 6coo+ou J _pgo+o0 +uy_ovctv, (+u-
_cv) J.
Como agradvel ao patro encontrar um bom escravo!
115. Clkot J rv Xcov+c, J cv o_q J 6` oXcckc, J.
As raposas temem os lees, os lees perseguem as raposas.
116. C ypoo+cv J ctpo, J o [Xcct J [Xccv J.
Traduza a frase e passe-a para o plural. O inexperiente das letras no
v as coisas melhores. A inexperiente em letras olhando no v.
117. +lXou, J t_cv J vot(c J 0gooupou, t_ctv J.
Traduza a frase e passe-a para o plural com sujeito masculino e femi-
nino. A que tem. As que tm. Aos que tm. Ao que tem. Dos que tm.
Das que tm. Eu consideraria tesouros os bons amigos.
118. C oo_ov+c, J c oXXo 6pcv+c, J k+cc0o J +ou, lXou,.
Traduza a frase e passe-a para o singular. A mulher adquire a liberda-
de no sofrendo, mas agindo. As mulheres adquirem a liberdade no
sofrendo mas agindo.
119. Zc +ou, rp +tXlou J Xcyov+o, J tocv J.
Eu odeio os que falam / as que falam a favor de Filipe. O que fala a
favor de Filipe injusto.
120. ovgpo, J co+t , J o_opto+o, J v0pco,.
Traduza a frase e passe-a para o plural. Toda mulher ingrata malva-
da. Todas as mulheres ingratas so malvadas.
121. `/v6p J oo oo yj J o+p, J.
Para a mulher sbia toda a terra ptria. Para os homens sbios toda
a terra ptria. Toda a terra ptria para as mulheres sbias.
122. W _0ovtot J 0co oc(c+c J o6` J cov.
Traduza a frase e passe-a para o singular. Os deuses ctnios salvam,
salvem, salvariam meus filhos.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 169
170
exerccios de aplicao: texto grego V
123. gooupo, J co+t ot g (+gp +ckvot, J.
O tesouro da me o filho. Os filhos so o tesouro de todas as mes
e pais.
124. Fuvot J ooot, J kooov g otyg cpct J.
Mulher, o silncio traz enfeite a todas as mulheres e a todos os ho-
mens, a todas as jovens e a todos os jovens.
125. `/p_j, J ooog, gyccv J co+t Xoyo,.
A sabedoria o comeo e o guia da razo do homem.
126. cvlov J cpctv J o ov+o, oXX` ov6po, ooo0 J.
dos homens sbios suportar a pobreza. da mulher sbia suportar
a pobreza. das mulheres sbias suportar a pobreza.
127. Fj, J cp +jo6c J o_cc0o J.
Ns combatemos, combatamos, combateramos por esta terra. Com-
bate tu, tu combates; combatei vs, vs combateis. Combater. Eles com-
batiam.
128. 2og, J o _ctcv J co+t +j, cvlo, Xu_vo, J oov+o
olvct J +o koko ko +o 6uo_cpj J.
O inverno um sinal (uma lamparina) seguro dos males e dos infor-
tnios (das coisas infelizes). Ele faz aparecer tudo o que mau e infeliz.
129. `Fk upo, J +o ov+o ko cl, 0p ov+o +cXcu+q J.
O fogo o princpio e o fim de todas as coisas. Todas as coisas aca-
bam em fogo.
130. H ot6clo J ko0ocp c6olcv J _cpo J ov+o +` oyo0o
cpct J.
Traduza a frase e passe-a para a voz passiva. Uma terra feliz (frtil)
produz muitas coisas boas.
131. `Fv + [l J ko0ocp cv o6 J okpq J 6c J ou ko
ovoouotv J co_(ovo J clvot J.
Um descanso bem organizado preciso nos longos caminhos da vida.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 170
171
exerccios de aplicao: texto grego V
132. F( rv top J kooo, oXu6cv6pcov J ol0cpt J 6` o+po J
FXXo6t J 6` j6c J _0cv J o6c J 6r +( oXct J
A primavera um enfeite para esta terra de muitas rvores; as estrelas
so enfeite para o ter; este torro o enfeite para a Grcia e estes cida-
dos so o efeite para esta cidade
133. `/v6po, ovgpo0 J c0yc J ouvo6lov J ocl.
A companhia de homens maus perigosa. preciso evit-la sempre.
134. `/v6pcv 6r ouXcv opkov J cl, O6cp J ypoc J.
Traduza a frase e passe-a para o plural. Juramentos do homem levia-
no ns escrevamos na gua.
135. 3op[opcv J 6` FXXgvo, J p_ctv J clko, oXX` o [op-
[opou,, j+cp J , FXX(vcv J +o rv yop 6o0Xov J ol 6`
cXcu0cpot J.
Os gregos governam os brbaros. Os brbaros so governados pelos
gregos. Os gregos no so governados pelos brbaros. Os brbaros no
governam os gregos. natural os gregos governarem os brbaros; no
normal os brbaros governarem os gregos.
136. `/c koXo, Xo0, J co0` o+ov cuyq, J koko J.
Quando o tempo bom. a navegao boa. Quando evitamos os ma-
les, a navegao boa.
137. Yvo, J clkcv J +o0 0ovo+ou `o+` oXg0tv(.
A verdadeira imagem da morte o sono.
138. lg ot6 J o_otpov J g opotlo golv J cyc 6r olgv
J v g ot6 Xo0+ov g6r ov6p oot6cu+ J 6uvoo-
+clov J.
A faca um mal para o menino; eu diria que o poder um mal para
um homem sem educao.
139. Cl cv ool6cu+ot o6c, +o ypoo+o J ol 6r ool6cu-
+ot oX+ot +o poyo+o o ouvtotv J.
O menino sem educao no entende as letras, o homem sem educa-
o no entende os negcios. Eu entendo, eu entenda, eu entenderia,
eu entendia; vs entendeis, entendei, entendais, entendereis, entendeis.
Ele entende, entenderia, entendia, entenda. Entender.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 171
172
exerccios de aplicao: texto grego V
140. Fl Xouco0ot J [ouXco0c J, cv ko0op O6o+t Xouco0c J.
rtemis queria tomar banho em gua pura. Toma banho, tomai ba-
nho; tu tomas banho, vs tomais banho; tu tomavas banho, vs tomveis
banho; tomemos banho, tomaramos banho, tomvamos banho.
141. Zc J +ou, oyo0ou, ov0pcou, ycvvolc, cpctv J +o 6t-
6ocvo J o +cv 0ccv.
Suportar as coisas que so dadas pelos deuses preciso, mas difcil.
Quando os deuses do, derem males preciso suportar. Se os deuses
dessem coisas boas!
6. Exerccios corrigidos:
Nota: A partir deste exerccio as anlises sero mais sumrias, com en-
foque apenas sobre a viso funcional, lgica, orgnica, deixando de lado a
anlise formal, descritiva, lxica.
Registraremos abreviadamente apenas as relaes > suj. > verbo >
complementos.
1. Jov opovov ol otg+o ol0cpo J ovoo(ouotv J.
Anlise: ol otg+o, suj.; ovoo(ouotv, vb. ind. pres. at.; Jov
opovov, c. obj. dir.; ol0cpo, pred. do c. obj. dir.
Temas: ol0cp-, ovoo(-
Traduo: Os poetas denominam/nomeiam chamam o cu (de) ter.
Verso: O cu chamado ter pelos poetas. - C opovo, ol0gp ovo-
o(c+ot o +cv otg+cv. Do ter, ao ter, no ter. - +o0 ol0cp-
o,, + ol0cp-t, cv + ol0cp-t.
2. Cl lo+po +o +cv oXt+cv J oco+o J 0cpocuouotv J.
Anlise: Cl lo+po, suj.; 0cpocuouotv, vb. ind. pres. at; +o oco-
+o, c. o. d.;+cv oXt+cv, gen. restr.
Temas: oXl+g-/o-, oco+-, 0cpocu-
Traduo: Os mdicos tratam (d)os corpos dos cidados.
Verso: Do corpo - +o0 oco+-o,. dos corpos - +cv oco+-cv,
ao corpo - + oco+-t. pelos corpos - +o, oco-ot. nos corpos - cv
+o, oco-ot. no corpo - cv + oco-+t./ c +o0 oco+-o,.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 172
173
exerccios de aplicao: texto grego V
3. Jo +j, 2tyyo, J olvtyo J gv +o6c Jl J co+t +o o+o
+c+poouv ko 6louv ko +plouv,
Anlise: Jo olvtyo, suj.; gv, vb. impf. ind.; +o6c, pred. do suj.; +j,
2tyy-o,, gen. adj. adn.; Jl, inter. suj.; co+t, vb. ind. pres.; +o o+o,
pred. do suj. +c+poouv ko 6louv ko +plouv, adj. adn. do pred.
Temas: 2yy-, olvtyo+-, Jlv-
Traduo: O que o mesmo quadrpede, bpede e trpede?
Verso: A Esfinge - H 2y. Esfinge - +( 2tyy-l. Os enigmas da
Esfinge - +o olvlyo+-o +j, 2tyy-o,. O que o enigma da Es-
finge? - +l co+t +o +j, 2tyy-o, olvtyo,
4. `Fkcvo, o oXl+g, J +o rv oco J koXo,, +gv 6r u_gv J
ovgpo, co+tv J.
Anlise: o oXl+g,, suj.; `Fkcvo,, adj. adn. do suj.; co+tv, vb. ind.
pres.; koXo,, ovgpo,, pred. do suj.; +o rv oco, +gv 6r u_gv,
acus. de relao.
Temas: oXl+g-/o-, oco+-, u_(-, co-/o-
Traduo: Aquele cidado de corpo (quanto, em relao ao corpo) be-
lo e de alma (quanto, em relao alma) malvado.
Verso: Aquele corpo - ckcvo +o oco. Este corpo - +o6c +o oc-
o. O cidado belo de corpo - o oXl+g, +o oco koXo,. O belo
corpo do cidado - +o koXov +o0 oXl+ou oco. A alma malvada do
cidado - g ovgpo u_g +o0 oXl+ou / g ovgpo +o0 oXl+ou
u_(.
5. C _povo, J +o kpu+o J ov+o J po, +o c, J cpct J.
Anlise: C _povo,, suj.; cpct, vb. pres. ind. at.; +o kpu+o, c. o.
d., ov+o, adj. adn. do c. o. d.; po, +o c,, acus. de dir.
Temas: _povo-, kpu+o, (-, o-, ov+-, c+-, cp-
Traduo: O tempo traz todas as coisas escondidas para a luz.
Verso: O corpo do cidado na luz belo - Jo +o0 oXl+ou oco
koXov co+tv cv + c+-l. Os corpos so belos pela luz - J c+-l
+o oco+-o koXo co+tv. A luz do ter - +o +o0 ol0cp-o, c,.
Toda luz bela - v c, koXov. Das coisas escondidas - +cv
kpu+cv, De todas as coisas escondidas - +cv kpu+cv ov+-cv.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 173
174
exerccios de aplicao: texto grego V
6. C [lo, oXXo t_ct J opo6oo J.
Anlise: C [lo,, suj.; t_ct, vb. ind. pres. at.; oXXo opo6oo, acus.
c. o. d.
Temas: c_-, opo6oo-
Traduo: A vida tem muitas coisas inesperadas.
Verso: As coisas inesperadas da vida - Jo +o0 [lou opo6oo. A
lngua grega no tem coisas inesperadas - H rXXgvtkg yXc++o
opo6oo ok t_ct.
7. , J v0pco, J (ov J v 6r (ov 0vg+ov , po
v0pco, 0vg+o,.
Anlise: v0pco,, nom. suj.; ,, nom. masc. adj. adn. do suj.;
(ov, nom. n. pred. do suj.; (ov, nom. n. suj.; v, nom. n. adj.
adn. do suj.; 0vg+ov, nom. n. pred. do suj.; v0pco,, nom. suj.;
,, nom. masc. adj. adn. do suj; 0vg+o,, nom. masc. pred. do suj.
po, conj. concl.
Temas: ov+-
Traduo: Todo homem um vivente; todo vivente mortal; ento,
todo homem mortal.
Verso: Todos os homens, todos os animais so mortais - ov+-c, ol
v0pcot, ov+-o +o (o 0vg+o. Todos os deuses so imortais -
ov+-c, ol 0co o0ovo+ol clotv. Toda alma imortal - oo u_g
o0ovo+o,. Todas as deusas so imortais - oot ol 0co o0ovo+ot.
8. `Fk koko0 kopoko, J kokov ov J.
Anlise: o-v, nom. n. suj.; kokov, nom. n. adj. adn. do suj.; ck, prep.
lugar de onde > gen.; koko0 kopoko,, gen. de lugar de onde.
Temas: kopok-, o-
Traduo: De mau corvo mau ovo.
Verso: Do ovo conheces o corvo - `Fk koko0 kopok-o, +o o-v
ytyvcokct,. Com os ovos - +o, o-,, dos ovos - +cv cv, com o
ovo - + , do ovo - +o0 o0. Aos corvos - +o, kopo(tv, dos
corvos - +cv kopok-cv, ao corvo - + kopok-t. Em ovo do corvo
est um corvo. `Fv kopok-o, to+t kopo.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 174
175
exerccios de aplicao: texto grego V
9. `Fv _oXco, poyoot J oXlyot r+opot to+ol clotv.
Anlise: r+opot, nom. pl. suj.; oXlyot, nom. adj. adn. do suj.; clotv,
vb. do suj.; to+ol, nom. pred. do suj.; `Fv, prep. loc.; _oXco,
poyoot, locat. prep. cv.
Temas: poyo+-
Traduo: Em negcios difceis poucos companheiros so fiis.
Verso: Os negcios difceis - Jo _oXco poyo+-o. O negcio
difcil - Jo _oXcov pyo. Do negcio difcil - Jo0 _oXco0
poyo+-o,. No negcio difcil - `Fv + _oXc poyo+-t. Com
negcio difcil - XoXc poyo+- t. Com negcios difceis. - XoXc-
o, poyoot. Os negcios so difceis - XoXco +o poyo+-o.
10. /p_co0c J +o0 otvo, J c o+po+tc+ot J.
Anlise: c o+po+tc+ot, voc. pl.; p_co0c, vb. do suj. +o0 otv-
o,, gen. part. > p_co0c.
Temas: op_-, otv-, o+po+tc+g-/o-
Traduo: Iniciai o pe, soldados!
Verso: Os pes (suj.) - ol otv-c,. os pes (o. d.) - +ou, otov-o,.
aos pes - +o, ototv. dos pes - +cv otov-cv. Soldados, come-
ai a luta! - /p_co0c +j, o_g, c o+po+tc+ot, Comea o pe,
amigo! - /p_c +o0 otv-o, c lXc, Canta um pe, soldado! - /t6c
otv-o c o+po+tc+o,
11. oXXo J cv clp(vq cv clot Xcov+c, J cv o_q 6r oXcckc,
J.
Anlise: oXXo, nom. pl. suj.; clot, vb. ind. pres. cv clp(vq cv... cv
o_q 6r, rel. de lugar onde, locativo, da prep.; Xcov+-c, oXcck-c,,
nom. pl. pred. do suj.
Temas: oXXo-(-o-, Xcov+-, oXcck-
Traduo: Muitos na paz so lees, na batalha, raposas.
Verso: A raposa, o leo (suj.) - g oXcg, o Xccv. Ao leo - J
Xcov+-t. aos lees - +o, Xcouotv. raposa - J( oXcck-t, s raposas
- +o, oXcct. Do leo, dos lees. +o0 Xcov+-o,, +cv Xccv+-cv.
Da raposa - Jj, oXcck-o,. das raposas - +cv oXcck-cv.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 175
176
exerccios de aplicao: texto grego V
12. Jj, oXcc, J u_g ol voot J clotv.
Anlise: ol voot, nom. pl. suj.; clotv, vb. do suj. ind. pres.; u_g,
nom. pred. do suj.; Jj, oXcc,, gen. restr. compl. nom.
Temas: oXj-/oXcj-/oXgj-, voo-
Traduo: As leis so a alma da cidade.
Verso: Na cidade, nas cidades - `Fv +( oXct, cv +o, oXcot. Das
cidades - Jcv oXccv. A cidade - (suj. e o. d.). H oXt,, +gv o-
Xtv. as cidades (suj. e o. d. ) - /l oXct,, +o, oXct,. As leis da cidade
- Cl voot +j, oXcc, / Cl +j, oXcc,. voot As cidades tm
leis - /l oXct, voou, t_ouotv. / Noot clot +o, oXcot.
13. 1cu6c, J co+t v +o ycvo, J +cv koXokcv J.
Anlise: +o ycvo,, nom. n. suj.; v, nom. n. adj. adn. do suj.; +cv
koXokcv, gen. restr. compl. nom.; co+t, vb. do suj. ind. pres. cu6c,,
nom. n. pred. do suj.
Temas: cu6c,-, ycvco-, koXok-
Traduo: falsa toda a raa dos aduladores.
Verso: So falsas todas as raas dos aduladores - 1cu6j co+t ov+o
+o ycvg +cv koXokcv. Da raa falsa - Jo0 cu6o0, ycvou,. das
raas falsas - +cv cu6cv ycvcv. A raa falsa - Jo cu6r, ycvo,.
Eu odeio as raas falsas - 2+uyc +o cu6j ycvg. Os aduladores so
falsos - Cl koXok-c, cu6c, clolv. O adulador falso - C koXo
cu6(, co+tv - O falso adulador - C cu6g, koXo. Ns odiamos os
falsos aduladores - 2+uyo0cv / too0cv +ou, cu6c, koXok-o,.
14. `/kpo+o0, J ov0pcou g6ovo, J X0ot J tov+ot J.
Anlise: X0ot, nom. pl. suj.; tov+ot, vb. do suj. ind. pres. mdio;
g6ovo,, dat. com. > vir junto; ov0pcou, gen. restr. compl. nom.;
okpo+o0,, gen. sing. adj. adn. de ov0pcou.
Temas: okpo+co-, g6ov(-, Xug-, t-
Traduo: Tristezas acompanham prazeres de homem intemperante.
Verso: O homem intemperante (suj. e o. d.) - C okpo+g, v0pc-
o,, +ov okpo+j v0pcov; os homens intemperantes (suj. e o. d.)
- ol okpo+c, v0pcot, +ou, okpo+c, ov0pcou,, Ao homem
intemperante - J okpo+c ov0pc, aos homens intemperantes -
+o, okpo+cotv ov0pcot,. homem intemperante! - u okpo+r,
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 176
177
exerccios de aplicao: texto grego V
v0pcc, homens intemperantes! - c okpo+c, v0pcot, A
mulher intemperante - H okpo+g, yuv(. Da mulher intemperante -
Jj, okpo+o0, yuvotko,.
15. `/vgp J v6po ko oXt, J oXtv oc(ct J.
Anlise: `/vgp, oXt,, nom. suj.; oc(ct, vb. dos suj. ind. pres. at.;
v6po oXtv, acus. c. o. d. do vb.; ko, conet. coord.
Temas: vp-, / vcp-, oXj-/oXcj-/oXgj-, oc(-
Traduo: Homem salva homem e cidade, cidade.
Verso: Passe-a frase para o plural. - /v6pc, v6po, ko oXct,
oXct, oc(ouotv. A cidade do homem - H oXt, +o0 ov6po,, o
homem da cidade. - o ovgp +j, oXcc,, As cidades dos homens - /l
oXct, +cv ov6pcv, os homens das cidades - ol v6pc, +cv
oXccv. A cidade para o homem - H oXt, co+ + ov6pl, o ho-
mem para a cidade. - o ov(p co+t +( oXct. As cidades so para os
homens - /l oXct, clov +o, ov6pootv, os homens so para as cida-
des - ol v6pc, clo +o, oXcotv, As cidades (suj. e o. d.) - /l oXct,,
+o, oXct,, os homens (suj. e o. d.) - ol v6pc,, +ou, v6po,. Os
homens salvam as cidades. Cl v6pc, +o, oXct, oc(ouotv. Os dois
homens - Jc v6pc. As duas cidades - Jc oXct.
16. Xcp J _cpo vl(ct J.
Anlise: Xcp - nom. suj. vl(ct - vb. do suj. _cpo - acus. c. obj. dir.
Temas: _cp-, vt(-
Traduo: Mo lava mo. (Uma mo lava a outra.)
Verso: As mos (suj. e o. d.) - ol _cpc,, +o, _clpo,, Da mo, das
mos - +j, _ctpo, / _cpo,, +cv _ctpcv / _cpcv, Com a mo, com
as mos - +( _ctpl / _cpl, +o, _cpolv / _ctpolv. As mos lavam as
mos - /l _cpc, +o, _clpo, vl(ouotv. Na mo, nas mos - `Fv +(
_ctpl /_cpl, cv +o, _ctpolv / _cpolv, nas duas mos - cv +ov
_ctpov. As duas mos - +c _clpct.
17. Xopt, J rv _optv +lk+ct J tpt, J 6` tptv.
Anlise: Xopt, tpt,- nom. suj.; +lk+ct - vb. do suj. _optv rv tptv 6`
- acus. c. obj. dir.
Temas: _opt+-, +tk+-, tpt6-
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 177
178
exerccios de aplicao: texto grego V
Traduo: Graa gera graa e rixa, rixa. (de um lado, rv de outro lado,
6c)
Verso: As graas, as rixas (suj. e o. d.) - ol _opt+-c,, ol tpt6-c, / +o,
_opt+-o,, +o, tpt6-o,. Das graas, das rixas - +cv _opl+-cv, +cv
cpl6-cv, da graa, da rixa - +j, _opt+-o,, +j, tpt6-o,. A graa, a rixa
(suj. e o. d.) - g _opt,, g tpt, - +gv _optv, +gv tptv. Graas geram
graas, rixas, rixas - Xopt+-c, rv _opt+-o, +lk+ouotv tpt6-c, 6` tpt6-
o,. Com graa, com rixa - _opt+-t, tpt6-t, com graas, com rixas -
_optot, tptotv. Favores geram favores; rixas geram rixas. - Xopt+-c,
rv _opt+-o, +lk+ouotv tpt6-c, 6` tpt6-o,.
18. ltkpov lo+tv J t_ct J ouXou J ov6po, opko,.
Anlise: opko, - nom. suj., t_ct - vb. do suj. ltkpov lo+tv - acus.
obj. dir.; ouXou ov6p-o, - gen. compl. nom.
Temas: lo+j-, lo+cj-, lo+gj-, c_-, o0Xo-g-o-
Traduo: Pequeno crdito (f) tem o juramento do homem leviano.
Verso: A f dos homens - g lo+t, +cv ov6p-cv / g +cv ov6p-
cv lo+t,. Da f - +j, lo+cc,. Com f - +( lo+ct. Os homens
levianos (suj. e o. d.). Cl o0Xot v6p-c,, +ou, ouXou, v6p-o,.
Dos homens levianos - +cv ouXcv ov6pcv. Aos homens levianos
- +o, ouXot, ov6p-o-otv, O juramento dos homens levianos - C
+cv ouXcv ov6pcv opko,. Os juramentos da mulher leviana. Cl
+j, ouXg, yuvotk-o, opkot.
19. `/o Zto, J +o ovclpo+o J co+tv.
Anlise:+o ovclpo+-o - nom. suj.; co+tv - vb. do suj. `/o Zto, -
gen. de origem.
Temas: Zt- / Zc0-, vop-/ovctpo+-/vctpo-
Traduo: A partir de Zeus so os sonhos.
Verso: O sonho de Zeus. - Jo vop/o vctpo, +o0 Zto, / Jo +o0
Zt-o, vop/o +o0 Zt-o, vctpo,. O sonho (suj.) - +o vop/o
vctpo,. os sonhos (c. obj. d.) - +o ovclpo+o/+ou, ovclpou,. ao so-
nho - + ovclpo+t / +c ovclp, aos sonhos - +o, ovclpootv/+o,
ovclpot,. Zeus (suj. e o. d.) - Zc0-,/Zjv, Zl-o/Zjv-o, a Zeus - Zt-l/
Zgv-l, Zeus! - c Zc0/c Zjv,
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 178
179
exerccios de aplicao: texto grego V
20. oXoto kotvo, 6okpuot J g kXoc J.
Anlise: g kXoc - imperat. neg. sing. suj. impl.; oXoto- acus. c.
obj. dir. kotvo, 6okpuot - instr.
Temas: 6okpu-/6okpuo-, kXot-
Traduo: No chora (chores) com novas lgrimas coisas antigas!
Verso: Chora lgrimas novas - kotvo 6okpuo kXoc. Das lgrimas
antigas - +cv oXotcv 6okpucv. As lgrimas (suj.) - +o 6okpuo.
As lgrimas (c. obj. d.) - +o 6okpuo. A lgrima nova (suj.) - +o kotvov
6okpu/6okpuov. A lgrima nova (c. obj. d.) - +o kotvov 6okpu/
6okpuov.
21. 3po_co J +cpt, J co+v g6ovj, J kokj,.
Anlise: 3po_co +cpt, - nom. suj., co+v - vb. do suj., g6ovj, kokj,
- gen. compl. nom.
Temas: [po_-/ [po_c- [po_co-, +cpj-/+cpcj-/+cpgj-,
g6ov(-
Traduo: Gozo breve de mau prazer.
Verso: Passe a frase para o plural. - 3po_cot +cpct, clov g6ovcv
kokcv. O gozo curto. - H [po_co +cpt,. Os prazeres breves (suj. e
o. d.). - /l [po_cot +cpct,, Jo, [po_clo, +cpct,. Do breve gozo,
- Jj, [po_clo, +cpcc,. Com breve gozo. - 3po_clq +cpct. Com
mau prazer - Kok( g6ov(. Com maus prazeres - Koko, g6ovo,.
22. Jo 6co, J koXov J gv +c ko [opu J.
Anlise: Jo 6co, - nom. suj.; gv - vb. do suj.; koXov +c ko [opu -
nom. pred. do suj.
Temas: 6co,, [op-/[opc-, [opco, koXo-
Traduo: A taa era bela e pesada.
Verso: Da bela e pesada taa - Jo0 koXo0 +c ko [opco, 6co,.
Com a bela e pesada taa - J koX +c ko [opc 6co,.
23. lg cv oXXo, oXlyo Xcyc J oXX` cv oXlyot, J oXXo.
Anlise: lg Xcyc - vb. imperat. neg. suj. impl.; oXlyo, oXXo, acus.
n. pl. c. o. d.; cv oXXo, oXX` cv oXlyot, - loc. pl.
Temas: Xcy-, oXlyo-,g-,o-
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 179
180
exerccios de aplicao: texto grego V
Traduo: No digas / no dize em muitas coisas poucas, mas em poucas
muitas.
Verso: Passe a frase para o singular. - lg cv oXX oXlyov Xcyc
oXX` cv oXly oXu. Falai pouco em muito. - /cyc+c oXXo cv
oXlyot,. Ns falamos poucas coisas em muitas palavras - /cyocv oXl-
yo cv oXXo, p(ootv.
24. Fl, _Xov J tpctv J op0cvot, J o koXov.
Anlise: tpctv - suj. inf.; Fl, _Xov - acus. lugar para onde. o koXov
- nom. pred., op0cvot, - dat. atrib.
Temas: _Xo-, tp-, op0cvo-
Traduo: Serpentear pela multido no belo para as moas.
Verso: Da multido - +o0 _Xou. Das multides - +cv _Xcv. da
jovem - +j, op0cvou. Das jovens - +cv op0cvcv. jovem - +(
op0cv, multido - + _X. O serpentear pela multido feio
para os homens e para as mulheres - Fl, _Xov tpctv olo_pov co+t
+o, ov6poot +c ko +o, yuvotlv. As jovem que serpenteiam
(serpenteantes) pela multido no so sbias. - /l op0cvot tpouoot
cl, _Xov ok clot oool.
25. `/v0pcot, oyo0` ck clp(vg, J ylyvc+ot J ko +ovov+lov
J ck oXcou J koko.
Anlise: oyo0o, koko - nom. suj.; ylyvc+ot - vb. dos suj.; ck clp(-
vg,, ck oXcou - gen. rel. de lugar de onde (metf.); `/v0pcot, -
dat. de atrib.; ko - conetivo; +ovov+lov - +o cvov+lov - acus. adv.
Temas: clp(vg-, ytyv-, cvov+lo-, oXco-
Traduo: Da paz acontecem aos homens as coisas boas e ao contrrio
da guerra as coisas ms.
Verso: Os homens se tornam maus pela guerra e ao contrrio, bons pela
paz - Cl v0pcot ck clp(vg, ylyvov+ot oyo0ol ko +ovov+lov
ck oXcou kokol. Da paz nasce o bem; da guerra nasce o mal. - `Fk
rv +j, clp(vg, ylyvc+ot +o oyo0ov ck 6r +o0 oXcou +o kokov.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 180
181
exerccios de aplicao: texto grego V
26. (K0pov) J okov+l(ct +t, J oX+ J o +ov o0oXov J
[tolc, J.
Anlise: +t, - nom. suj.; okov+l(ct - vb. do suj.; K0pov - c. o. d. do
vb.; o +ov o0oXov - acus. direo.; oX+ - instr.; [tolc, -
adv. de modo.
Temas: K0po-, +tv-, oX+o-, [loto-[tolo-[loto-
Traduo: Algum atinge com um dardo Ciro sob o olho violentamente.
Verso: Passe a frase para a voz passiva. - C K0po, okov+l(c+ot o
+tvo, oX+ o + o0oX [tolc,. Algum dardeia Ciro -
K0pov okov+l(ct +l,. O dardo atinge o olho de Ciro - C oX+o,
okov+l(ct +ov +o0 Kupou o0oXov. Ciro era violento - C K0po,
[loto, gv.
27. ovo, J yop c, Xcyouot J ckXclo, J o+(p J.
Anlise: ovo, - nom. suj.; o+(p - nom. pred. do suj.; yop - con.
conj. expl.; c, - conj. comp. Xcyouot - vb. da interc.; ckXclo, - gen.
compl. nom.
Temas: ovo-, Xcy-, ckXclo-, o+p-/o+cp
Traduo: Pois o trabalho , como dizem, pai do renome.
Verso: O pai, (suj. e o. d.) - o o+(p, +ov o+cp-o, os pais (suj. e o.
d.) - ol o+cp-c,, +ou, o+cp-o,., do pai - +o0 o+p-o,, dos pais -
+cv o+cp-cv, ao pai - + o+p-l, aos pais - +o, o+p-o-otv. A
fama do pai - H ckXclo +o0 o+p-o,. Dizem ser o trabalho pai da
fama - Jov ovov Xcyouot ckXclo, o+cp-o clvot.
28. `Fotvc J oou +gv po0ulov J.
Anlise: `Fotvc - vb. ind. pres., suj. impl.; +gv po0ulov - c. o. d.
do vb.; oou - gen. compl. nom.
Temas: cotvcj-, po0ulo-
Traduo: De ti eu louvo a disposio / a tua disposio.
Verso: Passe a frase para a voz passiva. - H po0ulo oou / g og
po0ulo cotvc+ot ` co0. A tua disposio louvada - H
po0ulo oou cotvc+ot, era louvada - gotvc+o. Eles louvam a
tua disposio. - Jgv po0ulov oou / +gv ogv po0ulov
cotvo0otv.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 181
182
exerccios de aplicao: texto grego V
29. C_ gyo0ot J 6t6ok+ov J clvot J opc+(v J.
Anlise: C_ gyo0ot - vb. ind. pres. suj. impl.; opc+(v - acus. c. o.
d. 6t6ok+ov - acus. pred. do c. o. d. clvot - inf. c. o. d.
Temas: gycj-, 6t6ok+o-,(-,o-, opc+(-
Traduo: No penso excelncia ser (algo) ensinvel.
Verso: A virtude ensinvel - 6t6ok+( co+tv g opc+(. A virtude
(algo) ensinvel - 6t6ok+ov co+tv g opc+(. Ns pensamos, tu pensas,
vs pensais a virtude ser ensinvel. - gyouc0o, gy(, gyco0c 6t6ok-
+ov/6t6ok+gv clvot +gv opc+(v.
30. C yc v0pcot J gyo0v+ot J opookcuoo+ov clvot +gv
opc+(v.
Anlise: C yc v0pcot - nom. suj. enfatizado pela partcula; gyo0v-
+ot - vb. do suj. ind. pres.; opookcuoo+ov clvot +gv opc+(v - or.
complet. obj. dir. no acusat. e inf. obj. d.
Temas: v0pco-, gycj-,
Traduo: Pelo menos os homens pensam ser (algo) preparvel a
excelncia.
Verso: A virtude preparvel - g opc+g opookcuoo+( co+tv, as
virtudes so preparveis - ol opc+o opookcuoo+ol clotv. Ele pensa
- gyc+ot, eu penso - gyo0ot. Ns preparamos a virtude. - opo-
okcuo(ocv +gv opc+(v.
31. Jgv opc+gv (, J 6t6ok+ov clvot, ko oo J cl0oot J.
Anlise: (, vb. suj. impl. pres. ind. Jgv opc+gv 6t6ok+ov clvot -
orao compl. obj. dir. no acus. e inf. obj. d.; ko - conetivo; oo - dat.
atrib. de cl0oot - vb. mdio, suj. impl.
Temas: g-/o-, oo-,o(-,oo-, ct0-
Traduo: Tu afirmas a virtude ser algo ensinvel e eu te obedeo.
Verso: Eu afirmo e tu te convences - g cyc ko ou ct0q/cl0ct,
ele afirma e eles se convencem - go ko cl0ouotv, eles afirmam e ele
se convence - oo ko cl0c+ot, vs afirmais e ns nos convencemos -
o+r ko ct0oc0o, ns afirmamos e vs vos convenceis - orv ko
cl0co0c.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 182
183
exerccios de aplicao: texto grego V
32. Zcu, J yop cyoXg, J yXcoog, J koou, cpc_0olpct J.
Anlise: Zcu, - nom. suj.; yop - conet. explic./contin.; cpc_0olpct
- vb. do suj. pres. ind.; koou, - acus. pl. c. o. d. do vb.; cyoXg,
yXcoog, - gen. restr. compl. nom.
Temas: Zcu-/Zt/Zjv-, cyoXg-, yXcooo-/yXc++o-, cpc_0otp-
Traduo: Pois Zeus detesta acima de tudo barulhos de lngua grande.
Verso: Passe a frase para a voz passiva. - Yo Zto, cyoXg, yXco-
og, koot cpc_0olpov+ot. Os barulhos das lnguas grandes. - Cl
koot +cv cyoXcv yXc++cv. Eu superodeio as mentiras -
Ycpc_0olpc +o cu6g, as coisas falsas - +o cu6j, os homens
falsos e os aduladores - +ou, cu6c, ov0pcou,,ko +ou, koXo-
ko,. Os aduladores so homens falsos. - Cl koXokc, cu6c, clotv.
33. CoXoyc +c ooto+g, J clvot ko ot6cuctv J ov0pcou, J.
Anlise: CoXoyc - vb. de suj. impl. ind. pres.; clvot - inf. c. o. d.;
ooto+g, - nom. pred. do suj. da princ.; +c ko - conet. de ajuste total;
ot6cuctv - inf. o. d.; ov0pcou, - acus. c. o. d.
Temas: ooto+(-/o-, ot6cu-, v0pco-
Traduo: Eu concordo ser sofista e educar homens. / Eu concordo que
sou sofista e que educo homens.
Verso: Tu concordas - ooXoyc,, vs concordais - ooXoyc+c, ns
concordamos - ooXoyo0cv, eles concordam - ooXoyo0otv. Os so-
fistas educavam os homens. - Cl ooto+o col6cuov +ou, ov0pc-
ou,. Ns concordamos ser sofistas - ooXoyo0cv ooto+o clvot,
eles concordam ser sofistas - ooXoyo0otv ooto+o clvot.
34. /cyc J 6g +l gyc J clvot +ov ooto+(v.
Anlise: /cyc - vb. imper. sing. pres.; 6g - conet. enft.; gyc - vb. suj.
impl. ind. pres. +l clvot +ov ooto+(v - or. compl. o. d.; +ov ooto-
+(v - acus. obj. d.; +l - acus. pred. do o. d.; clvot - inf. o. d.
Temas: Xcy-, gycj-
Traduo: Dize ento o que pensas ser o sofista.
Verso: Passe a frase para o plural. - /cyc+c 6g +l (+lvo) gyco0c clvot
+ou, ooto+o,. Eu digo que o sofista educa os homens. - +g +ov
ooto+gv ot6cuctv +ou, ov0pcou,. Eu penso que o sofista um
educador. - Hyo0ot +ov ooto+gv ot6cu+gv clvot.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 183
184
exerccios de aplicao: texto grego V
35. C+c opo KoXXlov J jkocv J o+c ooto+ol cocv J.
Anlise: jkocv, cocv - vbs. do mesmo suj. impl. C+c o+c - neg.
disj. sobre os vbs. opo KoXXlov - acus. de mov.; ooto+ol - nom.
pred. do suj.
Temas: KoXXlo-, gk-, co-/o-
Traduo: Nem viemos / vimos por Klias ( casa de Klias) nem sofis-
tas somos.
Verso: Passe a frase para o singular. - C+c opo KoXXlov jkc o+c
ooto+(, clt. Eles chegam casa de Clias e so sofistas. - opo
KoXXlov jkouotv ko ooto+ol clotv. Eu estou chegando casa de
Clias e no sou sofista. - opo KoXXlov jkc ko o ooto+(, clt.
36. /lo_pov J +c o_0cv J g 0cXctv J vcovlov J.
Anlise: g 0cXctv - inf. neg. suj.; o_0cv - inf. acus. o. d.; vcovlov-
acus. suj. do inf.; /lo_pov - nom. n. pred. do suj. o_0cv, +c - conet.
oral.
Temas: olo_po-o-,o-, o_0cj-, 0cX-, vcovlo-
Traduo: feio um moo no querer cansar-se.
Verso: O moo no quer cansar-se. - C vcovlo, o_0cv o 0cXct.
feio os moos no quererem cansar-se. - /lo_pov +c o_0cv g 0c-
Xctv +ou, vcovlo,.
37. Xuv + 6tkol J yop cy ` J tco+t povcv J.
Anlise: tco+t - vb. pres. ind. - povcv - inf. nom. suj. do vb. cyo -
acus. n. obj. d.; Xuv + 6tkol - dat. comit. yop - conet. expl.
Temas: 6lkoto-, o-, o-, cyo-/cyov-
Traduo: Pois com o justo permitido/possvel pensar grande.
Verso: Pensa coisas grandes - cyoXo povc+c. Pensai coisas justas.
- 6lkoto povc+c. O justo pensar coisas grandes belo. - KoXov cyo-
Xo povcv +ov 6lkotov. As coisas grandes nem sempre so justas. -
Ck oc 6lkoto co+t +o cyoXo.
38. Jov +ot +upovvov J 6j+o oXXo ov0ovouotv J ol oool J.
Anlise: ol oool - nom. suj.; ov0ovouotv - vb. do suj.; oXXo -
acus. n. compl. o. d.; Jov +ot +upovvov - acus. de relao; 6j+o -
conet. enftico.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 184
185
exerccios de aplicao: texto grego V
Temas: +upovvo-, ov0ov-, ooo-,(-,o-
Traduo: Na verdade os sbios entendem muitas coisas em relao ao
tirano / quanto ao tirano.
Verso: O tirano entende os sbios. - Jou, ooou, ov0ovct o +u-
povvo,. De tiranos os sbios entendem muito. - Jou, yc +upovvou,
oXu ov0ovouotv ol oool. Em relao aos tiranos os sbios sabem
muitas coisas. - Jou, yc +upovvou, oXXo ytyvcokouotv ol oool.
39. Jou, lXou, cv +o, koko, _pg +o, lXot, ccXcv J.
Anlise: ccXcv - inf. suj.; Jou, lXou, - acus. suj. do inf. _pg - vb.
do suj. ind. pres. +o, lXot, - compl. de ccXcv, dat. = idia de trazer
ajuda a; cv +o, koko, - rel. circunst. de lugar, loc.
Temas: ccXcj-
Traduo: preciso os amigos ajudarem os amigos nas coisas ms / nos
males.
Verso: Passe a frase para o singular - Jov lXov cv + kok _pg
+ lX ccXcv. Os amigos ajudam os amigos e os amigos dos ami-
gos. - Cl lXot ccXo0ot +o, lXot, ko +o, +cv lXcv lXot,.
necessrio os amigos ajudarem os amigos. - Xpg +ou, lXou, +o,
lXot, ccXcv. Amigo ajuda amigo. - +lX lXo, ccXc. Amigos
ajudam amigos. - +lXot, lXot ccXo0otv.
40. Jo yop cptooo J po++ctv J ok t_ct J vo0v J.
Anlise: Jo po++ctv - inf. suj. cptooo - acus. n. pl. c. o. d. do inf.;
ok t_ct - vb. ind. pres. do suj. inf. vo0v - acus. c. o. d.; yop - conet.
expl.
Temas: cptooo-(-,o-, po++-, c_-, voo-/vo0-
Traduo: Praticar coisas suprfluas no leva/tem juzo.
Verso: Se tens juzo, no faas coisas inteis. - No0v cl t_ct, g c-
ptooo po++c.
41. ZgXc J oc +o0 vo0 +j, 6r 6ctXlo, J o+uyc J.
Anlise: ZgXc, o+uyc - vbs. de suj. impl.; oc - acus. obj. d. dos vbs.;
+o0 vo0 +j, 6r 6ctXlo, - gen. de ponto de partida > por causa de, a
partir de...
Temas: (gXoj-, o+uycj-, 6ctXlo-
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 185
186
exerccios de aplicao: texto grego V
Traduo: Eu te invejo do teu juzo, da covardia eu te odeio.
Verso: Passe a frase para o plural. - ZgXo0cv , +o0 vo0 +j, 6r
6ctXlo, o+uyo0cv. Ns invejamos os bons pela inteligncia e odiamos
os maus pela covardia. - Jou, rv oyo0ou, (gXo0cv +o0 vo0 +ou,
6r kokou, o+uyo0cv +j, 6ctXlo,.
42. Xouotov J 6r vol(ott J v +ov ooov.
Anlise: vol(ott - vb. de suj. impl. opt. at.; +ov ooov - acus. c. o.
d.; Xouotov - acus. pred. do c. o. d.; 6r - conet. de oral.
Temas: Xouoto-,o-,o-, vot(-
Traduo: Eu consideraria / poderia considerar rico o sbio.
Verso: Passe a frase para o plural. - Xouolou, 6r vol(otcv v +ou,
ooou,. O rico considera (se considera) ser sbio. - C Xouoto, vol-
(c+ot ooo, clvot. Os ricos seriam considerados sbios se em vez de
dinheiro tivessem sabedoria. - Cl Xouotot vol(otv+o v ooo cl
ov+ +o0 opyuplou oolov t_otcv.
43. Jcv J 6r 6g cv J o rv ocv J oyo0o, o 6`o.
Anlise: ocv - vb. de suj. impl.; Jcv cv - gen. part. o rv o
6`o - nom. suj. oyo0o, - nom. pred. do suj.; 6r 6g - conet. enf.
Temas: o-/+o-, o-, g-/o-
Traduo: Dos cavalos ns dizemos: este bom, aquele no.
Verso: Das crianas uma (esta) dizemos boa outra (aquela) no. - Jcv
+ckvcv +o rv ocv oyo0ov +o 6` o. Dos cavalos uns so bons,
outros, maus. - Jcv cv ol cv clotv oyo0o ol 6r kokol. Este
cavalo bom, aquele mau. - C6c rv o, oyo0o, ckcvo, 6` o.
44. Jo0+` co+v oyo0o J o co+tv J ccXto J +o, ov0pcot,.
Anlise: Jo0+o... o - nom. n. pl. suj.; co+v... co+tv - vbs. dos suj.;
oyo0o ccXto - pred. dos suj.; +o, ov0pcot, - dat. compl. nom.
atrib.
Temas: oyo0o-,(-,o-, ccXto-
Traduo: So boas essas coisas que so teis aos homens.
Verso: Passe a frase para o singular. - Jo0+` co+v oyo0ov o co+tv
ccXtov + ov0pc. Essas coisas so boas. - Jo0+` co+v
oyo0o. As coisas teis so boas aos homens. - Jo ccXto co+tv
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 186
187
exerccios de aplicao: texto grego V
oyo0o +o, ov0pcot,. As coisas que so boas essas so belas. -
Jo0+` co+ koXo o co+tv oyo0o. bom o que til aos homens. -
Jo0+` co+ koXov o co+tv ccXtov +o, ov0pcot,.
45. /cp koXo gyo0v+ot J tkoo+ot J ko oyo0o ko 6lkoto
+o0+o J ko tXo0ot J +o 6r cvov+lo J +ou+cv too0otv J.
Anlise: tkoo+ot - nom. pl. suj.; gyo0v+ot, tXo0ot, too0otv - vb.
de suj. impl. tkoo+ot, /cp, +o0+o, +o 6` cvov+lo - acus. c. o. d.
dos vbs.; koXo, ko oyo0o ko 6lkoto., +ou+cv - gen. compl. nom.
Temas: gycj-, tkoo+o-,g-,o-, +o0+o-, tXcj-, cvov+lo-o-,o-
Traduo: As coisas que cada um considera belas e boas e justas, essas
eles tambm amam e as contrrias a essas eles odeiam.
Verso: Passe a frase para o singular. - Ccp koXov gyc+ot tkoo-
+o, ko oyo0ov ko 6lkotov +o0+o ko tXc +o 6` cvov+lov
+ou+ou toc. Cada um dos homens ama as coisas boas e justas e odeia
as contrrias a essas. - /v0pco, tkoo+o, / tkoo+o, +cv ov0pc-
cv tXc cv +o oyo0o ko +o 6lkoto toc 6r +`cvov+lo
+ou+cv. A coisa que cada um julga boa essa ele ama. - Ccp tkoo-
+o, gyc+ot oyo0ov +o0+o ko tXc.
46. Jou, _pgo+ou, J +cv ov0pccv c po++ctv J co+ 6l-
kotov +ou, 6r ovgpou, ko +ou, o0cou, J +ou+cv +ovov+lo
6(ou.
Anlise: c po++ctv - inf. suj.; co+ - vb. do suj. inf.; 6lkotov, +o-
vov+lo - pred. do suj.; Jou, _pgo+ou,... +ou, 6r ovgpou, ko
+ou, o0cou, - acus. suj. do inf.; +cv ov0pccv - gen. part.; +ou+cv
- gen. compl. nom.; 6(ou - adv.
Temas: _pgo+o-,(-o-, po++-, 0co-
Traduo: Os bons dentre os homens passarem bem justo, e os bandi-
dos e os ateus as coisas contrrias dessas com certeza.
Verso: Passe a frase para o singular. - Jov _pgo+ov +cv ov0pc-
cv c po++ctv co+ 6lkotov +ov 6r ovgpov ko +ov 0cov
+ou+ou +` cvov+lov 6(ou. justo os homens bons passarem bem e
os maus passarem mal. - `Fo+ 6lkotov +ou, rv oyo0ou, ov0pc-
ou, c po++ctv +ou, 6r kokou, kokc,. Nem sempre os homens
bons e justos passam bem; nem sempre os malvados e ateus passam mal.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 187
188
exerccios de aplicao: texto grego V
- Ck oc rv c po++ouotv ol v0pcot oyo0o ko 6lkotot
o+c oc 6`ol ovgpo ko 0cot kokc, po++ouotv.
47. C 6okc J oot +o0+o ouv 6lkq J Xcyctv J,
Anlise: C 6okc - vb. de suj. impl. eu, pres. ind.; Xcyctv - inf. obj.
dir.; +o0+o - c. o. do inf.; oot - dat. de atrib.; ouv 6lkq - rel. adv. de
dat. comitativo.
Temas: 6okcj-, 6lkg-
Traduo: No te pareo estar dizendo essas coisas com justia?
Verso: Passe a frase para o plural. - C 6oko0cv v +o0+o ouv
6lkq Xcyctv, Tu no pareces falar essas coisas com justia. - C 6okc,
+o0+o ouv 6lkq Xcyctv. Eles parecem falar com justia. - Zoko0ot
Xcyctv ouv 6lkq.
48. H yop cXo[cto J o(ct J ov+o J.
Anlise: H yop cXo[cto - nom. suj.; o(ct - vb. do suj.; ov+o -
c. o. d. do vb. neutro pl.
Temas: cXo[cto -, o(-, ov+-
Traduo: A precauo, com efeito, salva tudo (todas as coisas).
Verso: Passe a frase para a voz passiva. - J( yop cXo[clq/` p-
Xo[clo, ov+o o(c+ot. O sbio diz que a precauo salva tudo. -
C ooo, Xcyct +gv cXo[ctov ov+o o(ctv. / `C ooo, Xcyct
o+t g cXo[cto ov+o o(ct. Com precauo salvamos tudo. - J(
yop cXo[clq ov+o o(ocv.
49. ov0` J o cyo, J _povo, opolvct J, go J g opotlo J.
Anlise: g opotlo - nom. suj.; go - vb. do suj., o cyo, _povo,-
nom. suj.; opolvct - vb. do suj.; ov+o - c. o. d. do vb.
Temas: ov+-, cyov-., opotv-, g-/o-, opotlo-
Traduo: Tudo (todas as coisas) o grande tempo consome, diz o
provrbio.
Verso: Passe a primeira parte da frase para a voz passiva. - ov+o o
+o0 cyoXou _povou opolvc+ot. O provrbio diz que o grande tem-
po gasta tudo. - H opotlo go ov+o +ov cyoXov _povov
opolvctv.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 188
189
exerccios de aplicao: texto grego V
50. Jl J ov 6( co+tv o J tvcko jkc+c J,
Anlise: Jl - pron. inter. neutro nom. sing. suj.; co+tv - vb. do suj.;
tvcko - prep. - em troca de/por causa de > gen.; o - anafrico ` relativo
gen. por causa da prep.; jkc+c - vb. de suj. impl. ind. pres.; ov - conj.
concl. cont.; 6( - part. enf. de afirm.
Temas: +lv-, o-, jk-
Traduo: Pois bem, ento o que por causa do que viestes?
Verso: Eu chego - jkc, eles chegam - jkouotv, ns chegamos -
jkocv. O qu isto? - Jl co+t +o6c, Por causa do que chegaste? -
Fvcko o jkc+c, Que coisas so por causa do que chegastes? - Jlvo
co+lv jvcko cv jkc+c,
51. v J +o 6lkotov ootov J.
Anlise: +o 6lkotov - nom. n. suj. v - nom. n. adj. adn. do suj.
ootov - nom. n. pred. do suj.
Temas: ov+-, ooto-
Traduo: Toda a coisa justa sagrada. / Todo o justo sagrado.
Verso: Passe a frase para o plural. - ov+o +o 6lkoto ooto. Todo o
homem justo sagrado. - , o 6lkoto, ovgp ooto,. Toda a mulher
justa sagrada. - oo g 6tkolo yuvg oolo. Todos os homens justos
so sagrados. - ov+c, ol 6lkotot v6pc, ootot. Todas as mulheres
justas so sagradas - oot ol 6lkotot yuvokc, ootot.
52. ov+o _p(o+o J co+tv oyo0o o ccXto +o, ov0pcot,.
Anlise: ov+o _p(o+o - nom. pl. n. suj.; co+tv - vb. do suj.; oyo-
0o - nom. pl. n. pred. do suj.; o - nom. pl. n. rel. suj.; ccXto - nom.
pl. n. pred. do suj.; +o, ov0pcot, - dat. atrib. compl. nom.
Temas: _pjo+-
Traduo: Todas as coisas so boas que so teis aos homens. / Todas as
coisas que so teis aos homens so justas.
Verso: Passe a frase para o singular. - v _pjo co+tv oyo0ov o
ccXtov +o, ov0pcot,. Nem sempre as coisas teis so belas. -
Ck oc +o ccXto co+t koXo. O que til bom. - Jo cc-
Xtov koXov./Jo ccXtov co+t koXov.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 189
190
exerccios de aplicao: texto grego V
53. C+o, J rv yop O6cp J cyc 6`olvov J lvc J.
Anlise: C+o,- nom. sing. ditico suj.; cyc - pron. nom. suj. - rv...
6r - conet.; yop - conet. explic.; lvc - vb. do 2
o
suj.; O6cp, olvov -
acus. c. o. d. dos vbs.
Temas: o+o-, O6o+-, olvo-, tv-
Traduo: Pois esse (bebe) gua e eu bebo vinho.
Verso: Passe a frase para o plural. - C+ot rv yop O6cp gc,
6`olvov lvocv. Ns bebemos vinho, esses a bebem gua. - Hc,
rv olvov o+ot 6`O6cp lvouotv. Ns bebamos vinho, eles bebiam
gua. - Hc, rv olvov c-lv-o-cv o+o 6r t-tv-o-v O6cp.
54. Jpcc+ot J 6r c 2ckpo+c, J g u_g +lvt J,
lo0(oot J 6(ou gv J 6`cyc.
Anlise: c 2ckpo+c, - voc.; g u_g - nom. sing. suj.; +pcc+ot -
vb. do suj. ind. pres. pas.; 6r - conet. pont. oral > e; +lvt - inter. de ident.
neutro instr., lo0(oot - instr. n. pl.; 6(ou - part. confirm.; cyc -
nom. suj. - gv - vb. do suj. - 6` - conet. pont. oral.
Temas: +pc-, 2ckpo+co-, +lv-
Traduo: E a alma, Scrates, alimentada com qu? Com lies,
disse eu.
Verso: O que alimenta a alma? - Jl 6r +pcct +gv u_(v? As lies,
com certeza, disse eu. - Jo o0(o+o 6(ou gv 6`cyc. As lies
alimentam a alma. - Jo o0(o+o +pcct +gv u_(v.
55. C pog0cu, J kXc+ct J Holo+ou J ko `/0gv, J +gv
tv+c_vov J oolov ouv up ko oO+c 6cpc+ot J ov0pc.
Anlise: C pog0cu, - nom. suj.; kXc+ct - vb. do suj. +gv tv+c_-
vov oolov - acus. c. o. d. do vb.; ouv up - dat. comit. > com;
Holo+ou J ko `/0gv, - gen. lugar de onde; ko - conet.; oO+c -
adv. de modo; 6cpc+ot - vb. do suj. ind. pres. md.; - ov0pc -
dat. de atrib.
Temas: pog0(-, kXc+-Hoto+o-, `/0gvo-, tv+c_vo-, 6cpcj-
Traduo: Prometeu rouba de Hefesto e Atena a habilidade artesanal
com o fogo e assim presenteia aos homens.
Verso: Passe a frase para a voz passiva - H tv+c_vo, oolo ouv up
kXc+c+ot Holo+ou ko `/0gv, o +o0 pog0cc, ko
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 190
191
exerccios de aplicao: texto grego V
oO+c 6cpc+ot ov0pc. Atena e Hefesto tinham a sabedoria ar-
tesanal com o fogo. - `/0gv ko Hoto+o, cl_ov +gv tv+c_vov
oolov ouv upl. Prometeu rouba o fogo e presenteia aos homens. -
C pog0cu, kXc+ct +o 0p ko 6cpc+ot +o, ov0pcot,.
56. Jo J 6r 0cov J koXov J, ooovJ, oyo0ov ko v J o +t
+oto0+ov J.
Anlise: 6r - conet. pont. oral; Jo 0cov - nom. n. suj. koXov, ooov
oyo0ov ko v o +t +oto0+ov - nom. n. pred. do suj.
Temas: +o-, 0co-, koXo-, ooo-, v+-, +oto0+o-
Traduo: O divino (a coisa divina, o que divino) belo, sbio, bom e
tudo o que desse tipo.
Verso: Passe a frase para o plural. - Jo 6r 0co koXo, ooo, oyo0o
ko ov+o o+tvo (o++o) +oto0+o. Tudo o que desse tipo divino,
belo, sbio, bom. - v o +t +oto0+o 0cov, koXov, ooov, oyo0ov.
57. oXXcv J +o _p(o+` J ol+t` J ov0pcot, kokcv.
Anlise: +o _p(o+o - nom. pl. suj.; ol+to - nom. n. pl. pred. do suj.;
oXXcv kokcv - gen. pl. compl. nom. ov0pcot, - dat. pl. atrib.
Temas: oXXo-, _pjo+-, ol+to-
Traduo: As riquezas so causadoras de muitos males aos homens.
Verso: Muitos males dos homens. - oXXo koko +cv ov0pccv,
Muitos homens tm muitos males. - oXXo koko to+t oXXo,
ov0pcot,, Muitas riquezas so males. - Koko co+tv oXXo _p(-
o+o. Para uns as riquezas so boas, para outros so ms. - Jo, (cvlot,)
rv +o _p(o+o oyo0o, +o, (cvlot,) 6r koko. As riquezas so causa
de muitos males tambm para as mulheres. - Ko ooot, +o, yuvot
+o _p(o+` ol+lot oXXcv kokcv.
58. `/v0pcot, J yop +o, ot kotvov co+t +ooop+ovctv J
(+o coop+ovctv).
Anlise: +ooop+ovctv (+o coop+ovctv).- inf. nom. suj.; co+t
- vb. do suj.; kotvov - nom. n. pred. do suj.; +o, ot /v0pcot, -
dat. atrib. compl. nom.; yop - conet. expl.
Temas: v0pco-, coop+ov-
Traduo: Pois o errar completamente comum a todos os homens.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 191
192
exerccios de aplicao: texto grego V
Verso: Traduza a frase e passe-a para o singular. - `/v0pc yop
+ ov+ kotvov co+t +ooop+ovctv. Errar completamente hu-
mano. - Jooop+ovctv ov0pctvov co+tv. Todos os homens er-
ram. - ov+c, v0pcot coop+ovouotv.
59. Cl 6r oXXo o6rv J olo0ovov+ot J.
Anlise: Cl oXXo - nom. pl. suj.; 6r - conet. pont. oral; olo0ovov-
+ot - vb. do suj. pres. ind. md.; o6rv - acus. c. o. d. do vb.
Temas: o6cv-, olo0ov-
Traduo: Pois a maioria nada percebe.
Verso: O povo nada percebe. - C yop 6jo, o6rv olo0ovc+ot. A
minoria percebe tudo - Cl yop oXlyot ov+o olo0ovov+ot.
60. ov+c, J 6t6ookoXol J clotv opc+j,.
Anlise: ov+c, - nom. pl. masc. suj.; clotv - vb. do suj.; 6t6ookoXol
- nom. pl. pred. do suj.; opc+j, - gen. restr. compl. nom.
Temas: ov+-. 6t6ookoXo-
Traduo: Todos so mestres de virtude (excelncia).
Verso: Passe a frase para o singular. - , 6t6ookoXo, co+tv opc+j,.
61. 3po+cv J 6` o , oo+o0g+o, olcv J.
Anlise: o , olcv - nom. suj.; oo+o0g+o, - nom. pred. do suj.
3po+cv - gen. restr. compl. nom.; 6` - conet. pont. oral.
Temas: [po+o-, olcv-
Traduo: instvel todo o tempo de vida dos mortais.
Verso: Os deuses comandam todo o tempo da vida dos mortais - Cl
0co p_ouot ov+o, +o0 oo+o0(+ou olcvo, [po+cv, a vida
dos imortais no instvel - Ck oo+o0g+o, co+tv o +cv o0ovo-
+cv olcv.
62. `Flo+oot J 6r c, +cv c_ov+cv J ov+c, v0pcot lXot.
Anlise: `Flo+oot - vb. de suj. impl.; 6r - conet. pont. oral.; c, -
conj, compl. modal; ov+c, v0pcot - nom. pl. suj.; lXot - nom.
pl. suj.; +cv c_ov+cv - gen. restr. compl. nom. part. pres.
Temas: cto+o-, t_ov+-
Traduo: Eu sei que (como) dos que tm todos os homens so amigos.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 192
193
exerccios de aplicao: texto grego V
Verso: O que tem (suj. e o. d.) - o t_cv - +ov t_ov+o, do que tem -
+o0 t_ov+o,, ao que tem - + t_ov+t, Ns sabemos que o homem
amigo do que tem. - `Fto+oc0o c, +o0 t_ov+o, o v0pco,
lXo,. Ns sabemos que os aduladores so amigos do que tem - `Fto-
+oc0o c, +o0 t_ov+o, ol koXokc, lXot.
63. po, yop +ov t_ov0` J o 0ovo, J tpct J.
Anlise: o 0ovo, - nom. suj.; tpct - vb. do suj. ind. pres. at.; po,
+ov t_ov+o - acus. de direo; yop - conet. explic.
Temas: t_ov+-, 0ovo-, tp-
Traduo: Pois a inveja se arrasta / serpenteia na direo do que tem.
Verso: Os que tm (suj. e o. d.) - ol t_ov+c, - +ou, t_ov+o,, das que
tm - +cv c_ouocv, da que tem - +j, c_ouog,, aos que tm - +o,
t_ouotv, s que tm - +o, c_ouoot,, O que tem inveja se arrasta para
junto dos que tm. C 0ovcv tpct po, +ou, t_ov+o,.
64. , ovgp J j6c+ot J +o c, J opcv J.
Anlise: , ovgp - nom. masc. suj.; j6c+ot - vb. do suj. md. ind.
pres.; opcv - part. masc. nom. sing. pred. do suj.; +o c, - acus. n.
sing. c. o. d. do part.
Temas: vp-/vcp-, j6-, c+-, opcv+-
Traduo: Todo homem tem prazer olhando a luz.
Verso: Mude o sujeito para Toda mulher... - oo yuvg j6c+ot
+o c, opcoo. Todas as mulheres... - oot yuvokc, j6ov+ot
+o c, opcoot. Todos os homens se alegram vendo a luz. - ov+c,
v6pc, j6ov+ot +o c, opcv+c,. Todos os animais se alegram ven-
do a luz. - ov+o (co f6c+ot +o c, opcv+o. Todo animal se
alegra vendo a luz. - v (cov j6c+ot +o c, opcv.
65. 2u 6r koXc, cpc+q, J c 2ckpo+c, J ko cyc +o, koXc,
cpc+cot J _olpc J ookptvocvo, J .
Anlise: 2u - nom. suj.; 6r - conet. pont. oral; cpc+q, - vb. do suj.
ind. pres. at.; koXc, - adv. de modo sobre o vb.; c 2ckpo+c, - voc.;
ko - conet. coord.; cyc - nom. suj.; _olpc - vb. do suj.; ookptvo-
cvo, - part. nom. pred. do suj.; +o, cpc+cot - part. dat. compl. do
part. ookptvocvo,, koXc, - adv. de modo sobre o part.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 193
194
exerccios de aplicao: texto grego V
Temas: cpc+oj-, 2ckpo+co-, cpc+cv+-, _otp-, ookptvocvo-
Traduo: E tu, Scrates perguntas bem... e eu me alegro respondendo
aos que perguntam bem (bem perguntantes).
Verso: Ele pergunta - cpc+q, ns perguntamos - cpc+ccv, vs
perguntais - cpc++c, Os que perguntam - ol cpc+cv+c,, as que
perguntam (suj. e o. d.) - ol cpc+coot, +o, cpc+coo,, dos que
perguntam - +cv cpc+cv+cv, das que perguntam - +cv cpc+c-
ocv, do que pergunta - +o0 cpc+cv+o,, da que pergunta - +j,
cpc+cog,, Eu respondo - ookplvoot, ns respondemos - oo-
kptvoc0o, o que responde - o ookptvocvo,, a que responde - g
ookptvocvg, os que respondem - ol ookptvocvot, as que res-
pondem - ol ookptvocvot, Eu me alegro - _olpc, eu me alegrava -
t_otpov, alegra-te - _opc, alegrai-vos - _olpc+c.
66. C6c, J o+c 0ccv J o+c ov0pccv +oXq J Xcyctv J c,
o + yc o6tko0v+t J 6o+cov J 6lkgv J.
Anlise: C6c, - nom. suj. masc.; o+c, o+c - neg. cumulativa; 0ccv
J ov0pccv - gen. part. compl. nom.; +oXq - vb. do suj. ind. pres.
at.; Xcyctv - inf. c. o. d. do vb.; c, - conet. sub. compl.; o 6o+cov -
nom. n. pred. adj. verbal; 6lkgv - acus. c. o. d. do adj. verbal; + o6t-
ko0v+t - dat. atrib. part. masc.; yc - part. restr. enftica.
Temas: o6cv-, 0co-, +oXoj-, Xcy-, o6tko0v+-, 6o+co-, 6lkg-
Traduo: Ningum nem dentre os deuses nem dentre os homens ousa
dizer que pelo menos ao que comete injustia no se deve aplicar sentena.
Verso: Eu ouso - +oXc, ningum ousa - o6c, +oXq, ns ousa-
mos - +oXccv, tu ousas - +oXq,, vs ousais - +oX+c, do culpa-
do - +o0 o6tko0v+o,, da culpada - +j, o6tkouog,, culpada - +(
o6tkouoq, dos culpados - +cv o6tkouv+cv, das culpadas - +cv o6t-
kouocv, aos culpados - +o, o6tko0ot, s culpadas - +o, o6tkou-
oot,, sentena deve ser dada - Zo+co co+ 6lkg./ Zo+cov co+ 6lkgv.
67. Fuvot, yuvot J kooov J g otyg J cpct J.
Anlise: Fuvot - voc.; g otyg - nom. suj.; cpct - vb. do suj. ind. pres.
at.; kooov - acus. c. o. d. do vb.; yuvot - dat. pl. de atrib. compl. do
vb.
Temas: yuvotk-, kooo-, oty(-, cp-
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 194
195
exerccios de aplicao: texto grego V
Traduo: Mulher! o silncio traz ornamento s mulheres!
Verso: As mulheres (suj. e o. d.) - ol yuvokc,, +o, yuvolko,, a
mulher (suj. e o. d.) - g yuv(, +gv yuvoko, da mulher - +j, yuvot-
ko,, das mulheres - +cv yuvotkcv, mulher - +( yuvotkl, s mu-
lheres - +o, yuvotl.
68. 2lyo J v0v yuvot to+cuc J [po_u J.
Anlise: 2lyo - imperat. sing. at.; v0v- adv. de tempo sobre o vb.;
to+cuc - vb. de suj. impl. ind. pres. at.; [po_u - acus. n. c. o. d. do
vb. ou adv. sobre o vb.; yuvot - dat. atrib. c. do vb.
Temas: otyoj-, to+cu-, [po_-
Traduo: Cala-te, dou crdito curto s mulheres.
Verso: Silenciai - oty+c, silencie ele - otyo+c, silenciem eles - ot-
ycv+cv, As mulheres silenciam pouco (curto) - 3po_u otycotv ol
yuvokc,. Eu confio pouco nas mulheres - Jo, yuvot to+cuc
[po_u. As mulheres confiam pouco nos homens - /l yuvokc, +o,
ov6poot to+cuouot [po_u.
69. Jo rv 0cotXc, J +c ko o 0cotXg, J v0pco, ooto, J +o
6r 0cotor, J ko o 0cotog, J ovooto, J.
Anlise: Jo 0cotXc, - nom. n. suj. +c ko - conet. enftico; o 0cot-
Xg, v0pco, - nom. masc. suj.; ooto, - nom. pred. do suj.; +o
0cotor, - nom. n. suj.; ko - o 0cotog, - nom. masc. suj.; ovooto, -
nom. masc. pred. do suj.; rv... 6r - conet. de paralelismo.
Temas: 0cotXco-, ooto-, 0cotoco-, ovooto-
Traduo: De um lado a coisa amiga da divindade e o homem amigo da
divindade sagrado; de outro lado a coisa odiosa divindade e o homem
odioso divindade maldido.
Verso: Passe a frase para o plural. - Jo rv 0cotXj +c ko ol 0cot-
Xc, v0pcot ootot +o 6r 0cotoj ko ol 0cotoc, ovootot. Os
homens amigos dos deuses so verdadeiros e as coisas amigas dos deuses
so belas - Cl rv 0cotXc, v0pcot oXg0c, +o 6c 0cotXj ko-
Xo. As coisas odiosas aos deuses so feias e os homens odiosos aos deu-
ses so falsos. - Jo rv 0cotoj olo_po ol 6r 0cotoc, v0pcot
cu6c,.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 195
196
exerccios de aplicao: texto grego V
70. Fo+t +olvuv +o rv +o, 0co, pootXr, J ootov +o 6r g
pootXr, ovootov.
Anlise: +o rv pootXr,... +o 6r g pootXr, - dois suj. n. em
paralelo; Fo+t - vb. dos dois sujs.; +o, 0co, - dat. de atrib. compl.
nom.; ootov ovootov - nom. n. pred. do suj.; +olvuv - part. concl.
Temas: pootXco-
Traduo: Pois bem, o que amigvel para a divindade sagrado e o que
no amigvel maldido.
Verso: Passe a para frase o plural. - Fo+t +olvuv +o rv +o, 0co,
pootXj ooto +o 6r g pootXj ovooto. Os homens amigos aos
deuses so sagrados - Cl v0pcot pootXc, +o, 0co, ootot.
71. J`oXg0r, J lo_upov J.
Anlise: +o oXg0r, - nom. n. suj.; lo_upov - nom. n. pred. do suj.
Temas: oXg0co-, lo_upo-
Traduo: O verdadeiro (a coisa verdadeira) forte.
Verso: Passe a frase para o plural. - J` oXg0j lo_upo. Dize o que
verdadeiro. - J`oXg0r, Xcyc. Dize sempre verdades e no mentiras. - J`
oXg0j Xcyc g +o cu6j.
72. KoXc, J (jv J +ov cycvj J _p(.
Anlise: _p( - vb. ind. sing. suj. oracional, +ov cycvj - acus. masc.
sing. suj. da completiva; (jv - inf. vb. do suj. acus.; koXc, - adv. de
modo sobre o inf.
Temas: koXo-, (gj-/(oj-, cycvco-
Traduo: preciso o nobre (bem nascido) viver belamente.
Verso: Reconstrua a frase com o sujeito: 1. no feminino singular; - Ko-
Xc, (jv +gv cycvj _p(. 2. no masculino plural; - KoXc, (jv +ou,
cycvc, _p(. 3. no feminino plural. - KoXc, (jv +o, cycvc, _p(.
Nem sempre o de boa estirpe vive bem. - Ck oc o cycvg, koXc,
((. Nem sempre a de boa estirpe vive bem. - Ck oc g cycvg, ko-
Xc, ((.
73. Jo ov+tkov J yop v tXopyupov J ycvo, J.
Anlise: v +o ov+tkov ycvo, - nom. n. suj.; yop - conet. expl.
afirmat.; tXopyupov - nom. n. pred. do suj.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 196
197
exerccios de aplicao: texto grego V
Temas: ov+tko-, tXopyupo-, ycvco-
Traduo: Pois todo o gnero de adivinhos avarento.
Verso: Passe a frase para o plural. - Jo ov+tko yop ov+o tXop-
yupo ycvg. A raa dos adivinhos m e gananciosa. - v +o ov-
+tkov ycvo, kokov +c ko tXopyupov. Toda raa dos avarentos
falsa. - 1cu6r, v +o ov+tkov ycvo,. Todos os avarentos so fal-
sos. - 1cu6c, ov+c, ol tXopyupot.
74. 2+cpyct J yop o6c, J yycXov J kokcv ccv J.
Anlise: o6c, - nom. suj.; o+cpyct - vb. do suj. ind. pres. at.; yycXov
- acus. c. o. d.; kokcv ccv - gen. restr. compl. nom.; yop - conet.
explic.
Temas: o+cpy-, o6cv-, yycXo-, tco-
Traduo: Pois ningum ama mensageiro de ms palavras.
Verso: A m palavra (suj. e o. d.) - +o kokov to,, +o kokov to,,
as ms palavras (suj. e o. d.) - +o koko tg, +o koko tg, com m
palavra - kok tct, com ms palavras - koko, tcot, Ningum ama
os maus mensageiros. - 2+cpyct yop o6c, oyycXou, kokou,. O
mensageiro de ms palavras no amigo de ningum. - C kokcv ccv
yycXo, o6cvl lXo, co+lv.
75. Kcp6g J +oto0+o _p( +tvo J k+o0ot J [po+cv J c` o,
cXXct J (o0` Oo+cpov o+cvctv J.
Anlise: _p( - vb. de suj. oracional; +tvo - suj. acus. da compl. inf.; -
[po+cv - gen. part.; k+o0ot - vb. da compl., suj. no acus. Kcp6g
+oto0+o - acus. c. o. d. do inf.; c` o, - loc. sobre o rel. antec. +oto0+o,
cXXct - suj. da rel. ind. pres. at.; o+cvctv - inf. c. o. d. do vb.; (o0`
Oo+cpov - adv. de tempo sobre o vb.
Temas: kcp6co-, +tv-, k+o-, [po+o-, cXX-, o+cv-
Traduo: Lucros tais preciso algum dos mortais adquirir sobre os que
ele jamais vai gemer mais tarde.
Verso: Lucro desse tipo - +oto0+o kcp6o,, de tal lucro - +otou+ou
kcp6ou,, de lucros tais - +otou+cv kcp6cv, com lucros tais - +otou-
+ot, kcp6cot, com lucro tal - +otou+ kcp6ct Algum (suj. e o. d.) -
+t,, +tvo, com algum - ouv +tvt / c+o +tvo,, de algum - +tvo,,
preciso os mortais adquirirem lucro tal sobre o qual no vo mais tarde
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 197
198
exerccios de aplicao: texto grego V
gemer. - Kcp6g +oto0+o _p( k+o0ot +ou, [po+ou, c` o, cX-
Xouot (o0` Oo+cpov o+cvctv.
76. Zto +l ov +cv oyo0cv o+cpcv J oXXo c, J o0Xot
ylyvov+ot J,
Anlise: Zto +l - acus. do inter. de ident. com prep. por, atravs; ov -
conet. concl.; +cv oyo0cv o+cpcv - gen. de origem; compl. nom.;
oXXo c, - nom. suj.; ylyvov+ot - vb. do suj. ind. pres. md.;
o0Xot - nom. pred. do suj.
Temas: o+p-/o+cp-, (-/ to-, ytyv-
Traduo: Por que ento dos bons pais muitos filhos nascem ruins?
Verso: Passe a frase para o singular. - Zto +l ov +o0 oyo0o0 o-
+po, to, J o0Xo, ylyvc+ot; Muitos filhos maus nascem de pais
bons. - oXXo o0Xot c, / to ylyvov+ot oyo0cv o+cpcv.
Muitos filhos bons nascem de pais ruins. - oXXo oyo0o c, / to
ouXcv o+cpcv ylyvov+ot.
77. `/yo0o, ovgp J o +gv oyo0gv u_gv t_cv J koko, 6r o
+gv kok(v,
Anlise: o t_cv - part. pres. nom. suj.; +gv oyo0gv u_gv - acus. c.
o. d. do part.; oyo0o, ovgp - nom. pred. do suj.; 6r - conet. pont. oral;
o (t_cv) - nom. suj.; +gv kok(v - acus. c. o. d. do part.; koko, - nom.
pred. do suj.
Temas: vp-/vcp-, t_ov+-,
Traduo: Homem bom o que tem a alma boa e mau o que tem a m.
Verso: Passe a frase para o plural. - `/yo0o v6pc, ol +gv oyo0gv
u_gv t_ov+c, koko 6r ol +gv kok(v As mulheres que tm alma
boa so boas e belas; os homens que tm alma m so maus e feios. - /l
rv yuvokc, ol t_ouoot +gv oyo0gv u_gv oyo0o ko koXol
ol 6`v6pc, ol t_ov+c, +gv kokgv u_gv koko ko olo_pol.
78. ov+c, J +ov v6po J cotvo0ot J kol ootv ooc+o+ov
clvot J Xcyctv J
Anlise: ov+c, - nom. suj.; cotvo0otv - vb. do suj.; +ov v6po -
acus. c. o. d.; kol ootv - vb. do suj. da princ.; clvot - inf. c. o. d.;
ooc+o+ov - acus. pred. do suj. do inf.; Xcyctv - compl. nom. do adj.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 198
199
exerccios de aplicao: texto grego V
Temas: ov+-, vp-/vcp-, cotvcj-, o-/co-, Xcy-
Traduo: Todos elogiam o homem e dizem ser ele o mais sbio/hbil
em falar.
Verso: Todos os homens, todas as mulheres, todas as crianas dizem
que o homem o mais sbio em falar. - ov+c, ol v6pc,, oot ol
yuvokc,, ov+o +o +ckvo oov +ov v6po ooc+o+ov clvot
Xcyctv. Todos elogiam aquela mulher e dizem que a mais habilidosa
em falar. - ov+c, cotvo0otv ckclvgv +gv yuvoko kol ootv
ooc+o+gv clvot Xcyctv.
79. Xpovo, J 6lkotov v6po 6clkvuot J ovo, J.
Anlise: Xpovo, - nom. suj.; ovo, - nom. pred. do suj.; 6clkvuot -
vb. do suj. ind. pres. at.; 6lkotov v6po - acus. c. o. d.
Temas: _povo-, 6ctk-vu-, ovo-
Traduo: S o tempo mostra o homem justo.
Verso: S o tempo mostra os homens injustos e as mulheres injustas . -
Xpovo, 6tkolou, v6po, ko 6tkolo, yuvolko, 6clkvuot ovo,.
80. C rv 6jo, J co+tv oo+o0g+o+o+ov J pyo J +cv
ov+cv ko oouv0c+c+o+ov cocp cv 0oXo++q J k0` J
oko+oo+o+ov.
Anlise: C rv 6jo, - nom. suj,; co+tv - vb. do suj. ind. pres.;
oo+o0g+o+o+ov ko oouv0c+c+o+ov pyo - nom. n. pred.
do suj.; +cv ov+cv - gen. part.; cocp - adv. de modo; cv 0oXo++q
- loc.; k0o - nom. n. suj.; oko+oo+o+ov - nom. n. pred. do suj.
Temas: 6jo-, oo+o0g+o+o+o-, pyo+-, 0oXo++o-, k0o+-
Traduo: O povo a coisa mais instvel de todas e a mais descomposta,
como no mar a onda mais agitada.
Verso: As coisas mais instveis - +o oo+o0g+o+o+o, as coisas ins-
tveis - +o oo+o0g+o, as coisas agitadas - +o oko+oo+o, as coisas
mais agitadas - +o oko+oo+o+o, as coisas mais descompostas - +o
oo+o0g+o+o+o, as coisas descompostas - +o oo+o0g+o.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 199
200
exerccios de aplicao: texto grego V
81. Hyo0ot J, c 2ckpo+c, cyc ov6pl J ot6clo, J cyto+ov
cpo, clvot cp ccv J 6ctvov clvot.
Anlise: cyc - nom. suj.; gyo0ot - vb. do suj. md. ind. pres.; c
2ckpo+c, - voc,; ov6pl - dat. de atrib.; cyto+ov cpo, - acus. suj.
da compl. obj. d.; ot6clo, - gen. restr. compl. nom.; clvot - vb. do suj.
da compl.; 6ctvov - acus. pred. do suj.; cp ccv - gen. de separ.;
Temas: gycj-, ovp-/vcp-, ot6co-tco-
Traduo: Eu acho, Scrates, para um homem a maior parte da educaco
ser hbil a respeito das palavras.
Verso: A maior parte da educao do homem. - Jo cyto+ov cpo,
+j, ot6clo, +o0 ov0pcou. Com a maior parte - + cylo+
cpct, as maiores partes - +o cyto+o cpg, das maiores partes - +cv
cylo+cv cpcv, Eu penso que eles so hbeis a respeito das palavras.
- Hyo0ot o+ou, 6ctvou, clvot cp ccv. Ela hbil em falar -
Zctv( co+t Xcyctv/cp ccv.
82. /pto+ov ov6p k+jo J ouo0g, J yuv( J.
Anlise: ouo0g, yuv( - nom. fem. suj.; /pto+ov k+jo - nom. n.
pred. do suj.; ov6p - dat. de atrib.
Temas: k+jo+-, ouo0co-, yuvok-
Traduo: A melhor aquisio para um homem uma mulher compassiva.
Verso: Passe a frase para o plural. - /pto+o ov6poot k+(o+o ou-
o0c, yuvokc,. O sbio diz que uma mulher compassiva a melhor
aquisio do homem. - C ooo, Xcyct ouo0j yuvoko pto+ov
k+jo ov6p clvot. Os homens sbios nem sempre tm mulheres com-
passivas. - Jo, ooo, ok ocl clotv ouo0c, yuvokc,./ Ck
oc t_ouotv ol ooo ouo0c, yuvolko,.
83. I+c J v0v ko0` o6ov J +gv koXXlo+gv 0ccv Flp(vgv +tcv-
+c, J
Anlise: I+c - imperat. pl. at.; v0v - adv. de temp.; ko0` o6ov +gv
koXXlo+gv - acus. de mov.; +tcv+c, - part. nom. pl. masc. pred. do
suj.; Flp(vgv - acus. c. o. d. do part.; 0ccv - gen. res. compl. nom.
Temas: l-, o6o-, +toov+ ` +tcv+-
Traduo: Ide agora seguindo o mais belo caminho honrando a paz dos
deuses.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 200
201
exerccios de aplicao: texto grego V
Verso: Passe a frase para o singular - I0t v0v ko0` o6ov +gv koXXlo-
+gv 0ccv Flp(vgv +tcv, a seguir, pense num sujeito feminino sin-
gular - I0t v0v ko0` o6ov +gv koXXlo+gv 0ccv Flp(vgv +tcoo,
num sujeito feminino plural - I+c v0v ko0` o6ov +gv koXXlo+gv
0ccv Flp(vgv +tcoot. Ide pelo belo caminho da paz, honrando os
deuses. - I+c v0v ko+o +gv koXgv o6ov +j, clp(vg, +tcv+c,
+ou, 0cou,.
84. lg povcv J Xclo+g J [Xo[g J.
Anlise: lg povcv - inf. nom. suj.; Xclo+g [Xo[g - nom. pred.
do suj.
Temas: povcj-, Xclo+g-, [Xo[g-
Traduo: No pensar o maior prejuzo.
Verso: Pensa grande - lcyo povct. Pensai grande - lcyo povc+c.
Pensai os maiores danos - Jo, Xclo+o, [Xo[o, povc+c.
85. lg6rv J yov.
Anlise: lg6rv - acus. c. o. d. neg. event.; yov - adv. de intens.
Temas: g6cv-
Traduo: Nada em excesso!
Verso: Nada em excesso! (no fiz!). - C6rv yov colgoo. Nada
dize em excesso! - lg6rv Xcyc yov.
86. oXt, J yop ok to0` j+t, J ov6po, co0` rvo, J.
Anlise: oXt, - nom. suj. yop - conet. expl.; ok to+tv - vb. do suj.
ind. pres. neg.; j+t, - nom. suj. rel. indef.; co+tv - vb. do suj. rel. indef.;
ov6po, - gen. restr. compl. nom.; rvo, - pred. do gen.
Temas: oXj-/oXcj-/oXgj-, j+tv-, tv-
Traduo: Pois cidade no alguma que de um homem s.
Verso: Para um nico homem - ov6p rvl, o nico homem (suj. e o.
d.) - c, ov(p, tvo v6po, Cidades que no tm leis no so cidades. -
oXct, voou, ok t_ouoot ok clot oXct,. No cidade a que de
uma s mulher, de um s homem. - oXt, yop ok to0` j+t, co+t
t, yuvotko,, ov6po, rvo,.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 201
202
exerccios de aplicao: texto grego V
87. 2o rv yop to+t oXt, co 6`ok to+t 6(.
Anlise: oXt, - nom. suj.; yop - conet. explic.; to+t - vb. do suj. ind.;
oo rv - dat. de atrib.; co 6r - dat. de atrib.; ok to+t - vb. do suj.
princ.; 6( - conet. afirm.
Traduo: Para ti, com efeito, existe cidade; para mim ento no.
Verso: Passe a frase para o plural. - Yv rv yop clot oXct, gv
6` ok clot 6(.
88. Jo 6r o0go J co+tv c[ouXlo J cp +cv olkclcv J poy-
o+cv J ko cp +cv +j, oXcc, J .
Anlise: Jo 6r o0go - nom. n. suj.; co+tv - vb. do suj.; c[ouXlo -
nom. pred. do suj.; cp +cv olkclcv poyo+cv ko cp +cv
+j, oXcc, - gen. de separao com cpl ` a respeito de.
Temas: o0go+-, c[ouXlo-, olkco-, pyo+-, oXj-/oXcj-/
oXgj-
Traduo: A lio ter bom conselho a respeito dos negcios particula-
res e a respeito dos da cidade.
Verso: Ter boa vontade a respeito dos negcios particulares e pblicos
a lio. - F[ouXlov t_ctv cp +cv olkclcv poyo+cv ko c-
p +cv +j, oXcc, co+t +o o0go.
89. `/v6pclo J 6r oo uocc, J ko c+polo, J +cv u_cv J
ylyvc+ot J.
Anlise: `/v6pclo - nom. suj.; 6r - conet. pont. oral; ylyvc+ot - vb.
do suj. ind. pres. md.; oo uocc, ko c+polo, - gen. de origem
com oo ` a partir de; +cv u_cv - gen. restr. compl. nom.
Temas: ov6pclo-, uoj-/uocj-/uogj-, c+polo-, u_(-, ytyv-
Traduo: Coragem se origina (nasce) a partir da natureza e da boa nu-
trio das almas.
Verso: Da boa alimentao das almas nasce a coragem. - `/o +j,
c+polo, +cv u_cv g ov6pclo ylyvc+ot.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 202
203
exerccios de aplicao: texto grego V
90. +uoct J yop c lXc J tvco+t +t, J tXooolo +( +o0 ov6po,
6tovolq J.
Anlise: c lXc - voc.; +t, tXooolo - nom. suj.; tvco+t - vb. do
suj.; +uoct - instr.; +( 6tovolq - loc. de tv-co+t, +o0 ov6po, - gen.
restr. compl. nom.; yop - conet. expl.
Temas: uoj-/uocj-/uogj-, lXo-, +tv-, 6tovoto-
Traduo: Com efeito, amigo, existe uma certa filosofia no raciocnio
do homem.
Verso: Da natureza - +j, uocc,, na natureza - cv +( uoct, pela
natureza - +( uoct, a natureza (suj. e o. d.) - g uot,, +gv uotv,
Existe na natureza alguma filosofia e nos homens, por natureza, algum
raciocnio. - Fvco+t +( uoct +, tXooolo ko +o, ov0pcot,
uoct 6tovoto +t,.
91. Jov rv `/_tXXco J tgo0o J oXg0j J clvot +ov 6r `C6uooco
J cu6j J ko oXu+poov J.
Anlise: tgo0o - vb. de suj. impl.; +ov rv `/_tXXco, +ov 6r
`C6uooco - acus. suj. da compl. o. d.; clvot - vb. da compl. o. d.; oXg-
0j cu6j ko oXu+poov - acus. pred. dos suj. do inf.
Temas: `/_tXX(-, g-/o-, oXg0co-, `C6uoo(-, cu6co-, oXu-
+poo-
Traduo: Tu dizias Aquiles ser verdadeiro e Odisseus ser falso e de
muitas maneiras.
Verso: Aquiles era verdadeiro e Odisseu era falso e maneiroso. - C rv
`/_tXXcu, gv oXg0(,, o 6` `C6uoocu, cu6g, ko oXu+poo,.
Homero dizia que os adivinhos eram gananciosos e mentirosos. - Cg-
po, tg +ou, ov+ct, tXopyupou, ko cu6c, clvot.
92. 1u_g oo J o0ovo+o, +o yop o+oklvg+ov J o0ovo+ov
+o 6` XXo J ktvo0v J ko ` XXou ktvoucvov J o0Xov
J t_ov J ktv(occ, J o0Xov t_ct J (cj, J.
Anlise: 1u_g oo - suj. nom.; o0ovo+o, - nom. pred. do suj.;
yop - conet. explic.; +o o+oklvg+ov - nom. n. suj.; o0ovo+ov -
nom. n. pred. do suj.; +o 6` ktvo0v - part. at. n. nom. suj.; XXo - acus.
n. c. o. d. do part.; ko ktvoucvov - part. pass. n. nom. suj.; ` XXou
- gen. ag. do part. pass.; t_ov - part. pres. at. n. nom. pred. do suj. n.;
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 203
204
exerccios de aplicao: texto grego V
o0Xov - acus. c. o. d. do part.; ktv(occ, - gen. restr. compl. nom.;
t_ct - vb. do suj.; o0Xov - acus. c. o. d.; (cj, - gen. restr. compl.
nom.
Temas: oo-, o+oklvg+o-, XXo-, ktvcov+-` ktvo0v+-, ktvou-
cvo-, o0Xo-, t_ov+-, klvgoj-ktv(ocj-, ktv(ogj-, (c(-
Traduo: Toda alma imortal; pois o semovente imortal; e o movente
outro e por outro movido, tendo pausa de movimento tem pausa de vida.
Verso: O homem semovente mas tambm movido por outro, ento
o homem tem uma pausa de movimento. - C v0pco, o+oklvg+o,
oXXo ko ktvoucvo, ` XXou o ov v0pco, o0Xov t_ct
ktv(occ,. O que move o outro no o que movido por outro. - C
6`XXov ktvcv ok co+tv o ` XXou ktvoucvo,. / Jo 6`XXo
ktvo0v ok co+tv +o ` XXou ktvoucvov. O que tem pausa de
movimento no imortal. - C t_cv o0Xov ktv(occ, ok co+tv
o0ovo+o,./ Jo t_ov o0Xov ktv(occ, ok co+tv o0ovo+ov.
93. 2u 6` g too0oo toc, rv Xoy tpy 6r +o, ovc0ot J+o0
o+po, J uvc J.
Anlise: 2u 6` - nom. suj.; g too0oo - part. at. nom. aposto do suj.;
toc, - vb. do suj. pres. ind. at.; rv Xoy - instr.; tpy 6r - instr.;
uvc - vb. do suj. ind. pres.; +o, ovc0ot - dat. comit. de uv/ouv,
+o0 o+po, - gen. restr. compl. nom.
Temas: ov(-, uv-co-
Traduo: Tu, a que odeias, odeias em palavra, mas em ato ests com/
convives com os assassinos do (teu) pai.
Verso: Ela a que odeia com palavras mas convive (est com) com o
assassino do pai. - `Fkclvg g too0oo rv Xoyot, uvco+t 6r ovc
+o0 o+po,.
94. /l oXct, J op` ov6pcv cov0ovov J c_0pcv J ko lXcv
ckovcv J gXo J +cl_g J +o 6r o0go J +o0+o o(ct
o6o,,J olkov, _p(o+o J.
Anlise: /l oXct, - nom. suj.; cov0ovov - vb. do suj. impf. at.;
ckovcv - inf. c. o. d.; gXo +cl_g - acus. c. o. d. do inf.; op`
ov6pcv c_0pcv ko lXcv - gen. de origem de opo ` de junto de;
+o 6r o0go +o0+o - nom. n. suj. da coord.; o(ct - vb. do suj. ind.
pres. at.; o6o,, olkov, _p(o+o - acus. c. o. d.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 204
205
exerccios de aplicao: texto grego V
Temas: oXj-/oXcj-/oXgj-, ov0ov-, c_0po-, ckovcj-, gXo-,
+c_co-, o0go+-, o6-, _pjo+-
Traduo: As cidades aprendiam da parte de homens inimigos e no
amigos a construir com penas altos muros; e a lio salva as crianas, o
lar, os bens.
Verso: Os inimigos ensinavam a construir muralhas altas; as crianas, o
lar, os bens so salvos. - Cl c_0po c6l6ookov ckovcv gXo +cl_g
ol 6c o6c,, o olko,, +o _p(o+o oc(ov+ot. Os homens apren-
diam bem a lio. - Cl v6pc, koXc, cov0ovov +o o0go.
95. C+ot ouvc_0ctv J oXXo outXcv J tuv J.
Anlise: tuv - vb. de suj. impl. aor. at.; C-+ot - neg. enft. oposta a
oXXo - ouvc_0ctv, outXcv - inf. compl. de tuv.
Temas: ouvc_0-, outXcj-, u-
Traduo: Eu nasci no para odiar junto mas para amar junto.
Verso: Odiar junto feio, amar junto belo. - /lo_pov rv +o ouvc_-
0ctv +o 6r ouvtXcv koXov. Eu nasci para amar junto e no para odiar
junto. - 2uvtXcv rv tuv ouvc_0ctv 6`o.
96. `/XX` cyc c 2ckpo+c, J c0cXc J t+t ooco+cpov g +o+c
6tcp_co0ot J o Xcyc J ko cp +ou+cv ko XXcv J.
Anlise: `/XX` cyc - nom. suj.; c 2ckpo+c, - voc.; c0cXc - vb. do
suj. ind. pres. at.; 6tcp_co0ot - inf. c. o. d.; o - acus. rel. pl. n. c. o. d. de
6tcp_co0ot e Xcyc, - t+t ooco+cpov g +o+c - adv. sobre o inf.; ko
cp +ou+cv ko XXcv - gen. de separ. de cpl ` a respeito de; kol...
kol - no s . . . mas tambm.
Temas: 2ckpo+co-, 6tcp_-, c0cX-, XXo-
Traduo: Mas eu, Scrates, quero ainda com mais clareza do que en-
to percorrer as coisas que estou dizendo no s a respeito dessas mas
tambm a respeito das outras.
Verso: Scrates discorria com segurana a respeito das coisas que eu
queria e tambm a respeito de todas as outras - C 2ckpo+g, ooc,
6tcp_c+o o o ovov cp cv cyc f0cXov oXXo ko cp +cv
XXcv ov+cv.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 205
206
exerccios de aplicao: texto grego V
97. 3ouXj, J yop o6cv J co+tv t_0tov J kokj,.
Anlise: o6cv - nom. n. suj.; co+tv - vb. do suj.; t_0tov - nom. n.
pred. do suj. compar.; 3ouXj, kokj, - gen. de difer. compl. do compar.;
yop - cont. explc.
Temas: 3ouX(-, o6cv-, t_0tov-
Traduo: Com efeito nada pior do que um mau conselho /deliberao.
Verso: Uma boa deliberao melhor do que a m. `/yo0g [ouX(
oclvcv co+ +j, kokj,. Nada pior do que nehuma deliberao. -
C6rv t_0tov co+tv o6ct, [ouXj,. Fazer o mal a pior delibera-
o. - Kokoupycv koklo+g [ouX(.
98. N0v ov `Cpco+o J ko ou lX+o+c J cvcv J uXo6g J +l
J _pg 6pv J cv +o_ct J [ouXc+cov J.
Anlise: N0v ov - conet. fortes cont. adv.; `Cpco+o ko ou - voc.;
lX+o+c uXo6g - aposto do voc. cvcv - gen. part.; [ouXc+cov -
nom. n. pred. do suj. orac.; cv +o_ct - loc. = instr.; +l _pg 6pv - c. o. d.
Temas: `Cpco+g-/o-, lX+o+o-, cvo-, uXo6g-/o/, +lv-, 6poj-,
+o_co-, [ouXc+co-
Traduo: Ento agora, Orestes e tu o mais querido dos estrangeiros,
Plades, deve-se decidir com rapids o que preciso fazer.
Verso: Orestes e Plades rapidamente decidiram o que era preciso fazer.
- `Cpco+g, +c ko uXo6g, cv +o_ct c[ouXcuoov +l c_pjv 6pv.
99. to+o, cv koko, ovgp kpcl++cv J yoX(vg, J vou+lXot, J.
Anlise: to+o, ovgp - nom. suj.; cv koko,- loc.; kpcl++cv - nom.
pred. do suj.; yoX(vg, - gen. de difer. compl. do compar.; vou+lXot, -
dat. de atrib.
Temas: kpc++ov-, yoX(vg-, vou+tXo-
Traduo: Um homem fiel nos males melhor de que marola a marinheiros.
Verso: Para o navegante as marolas sempre so amigos fiis - Jo,
vou+lXot, ol yoXjvot oc to+o lXot clolv. Nada melhor do que
um amigo fiel. - C6rv kpc++ov to+o0 lXou. C6rv kpc++ov g
to+o, lXo,.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 206
207
exerccios de aplicao: texto grego V
100. Ck to+tv o6rv kpc++ov J g lXo, oog, J o Xo0+o, J
o +upovvl, J.
Anlise: o6rv - nom. n. suj.; Ck to+tv - vb. do suj. ind. pres.;
kpc++ov - nom. n. pred. do suj; g - conet. entre dois > compar.; lXo,
oog, - o Xo0+o, o +upovvl, - nom. pred. do suj.
Temas: kpc++ov-, ooco-, Xo0+o-, +upovvl6-
Traduo: Nada existe melhor do que um amigo seguro; no riqueza,
no tirania.
Verso: Nada melhor do que um amigo fiel. - C6rv kpc++ov to+o0
lXou. C6rv kpc++ov g to+o, lXo,. A tirania e a riqueza no so
seguras. - H +upovvl, +c ko Xo0+o, o ooc, clotv. Da tirania -
+j, +upovvl6o,, as tiranias (suj. e o. d.) - ol +upovvl6c,, +o, +u-
povvl6o,, tirania, s tiranias - +( +upovvl6t, +o, +upovvlotv.
101. , J +t, Xouotov v6po J +lct J o+lct J 6r cvt_pov J.
Anlise: , +t, - nom. suj.; +lct - vb. do suj. ind. pres. at.; Xouotov
v6po - acus. c. o. d.; o+lct - vb. do suj. ind. pres. at.; 6r - conet. pont.
oral adv. de contexto; cvt_pov - acus. c. o. d.
Temas: ov+-, vp-/vcp-, +t-, o+t-, cvt_po-
Traduo: Todo qualquer / qualquer um que honra homem rico deson-
ra indigente.
Verso: Todo o que honra um amigo infiel, desonra um amigo bom.
, +t, to+ov lXov +lct o+lct 6r to+ov.
102. 3lq J g6rv J po++c
Anlise: po++c - imper. sing.; g6rv - acus. n. c. o. d. neg. vol.; [lq
- instr.
Temas: [lo-, g6cv-
Traduo: Com violncia no faze/faas nada.
Verso: Nada fazei (faais) com violncia. - 3lq g6rv po++c+c.
103. 2u rv y ` o6rv o6oo0 _p(oto, J go0o cyc 6r ov+o
ooo J poojkc J +ov oyo0ov J oXl+gv J tpo++ov J.
Anlise: 2u rv - nom. suj.; go0o - vb. do suj.; _p(oto, - nom. pred.
do suj.; y ` o6rv - acus. de rel.; o6oo0 - adv. neg. questo o0,
cyc 6r - tpo++ov - vb. do suj.; ov+o - acus. c. o. d.; ooo - nom.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 207
208
exerccios de aplicao: texto grego V
n. pl. suj.; poojkc - vb. do suj. +ov oyo0ov oXl+gv - acus. suj. da
compl. inf. (po++ctv).
Temas: _p(oto-, ooo-, poogk-, oyo0o-, oXl+g-/o-, po++-
Traduo: Tu, na verdade, em nada em nenhum lugar eras til, mas eu,
quantas coisas convinha ao bom cidado (fazer) eu fazia.
Verso: Vs em nada sois teis a ns; mas ns fazemos o que convm aos
bons cidados fazerem. - Yc, rv o6rv _p(otol co+c, gc, 6r o
poo(kct po++ctv +ou, oyo0ou, oXl+o, po++ocv.
104. Co+c rv oolo, J c6cogv J (kov J opo +ov 2ckpo+g
J v0v 6r _pgo+cv J 6cocvo, J opo oc jkc J.
Anlise: Co+c rv - adv. de tempo rel. obj.; c6cogv - vb. md. impf.
de suj. impl.; oolo, - gen. de separ. privao; (kov - vb. do mesmo
suj.; opo +ov 2ckpo+g - acus. de dir. com opo ` para junto de;
v0v 6r - oposio a Co+c, jkc - nom. o mesmo suj.; opo oc -
acus. de dir. > para junto de; 6cocvo, - part. pres. nom pred. do suj.
md.; _pgo+cv - gen. de separ. privao.
Temas: oolo-, 6c-, (k-, 2ckpo+co-, _pjo+-, 6cocvo-, gk-
Traduo: Quando eu necessitava de sabedoria eu vinha para junto de
Scrates, mas agora, precisando de dinheiro eu chego para junto de ti.
Verso: Os discpulos de Scrates no precisavam de riquezas (bens), pre-
cisavam de sabedoria e chegavam at ele; os que precisavam de dinheiro
iam at Klias. - Cl rv +o0 2ckpo+ou, o0g+o 6cocvot o +cv
_pgo+cv oXXo +j, oolo, (kov op` o+ov ol 6r 6cocvot
_pgo+cv jkov opo +ov KoXXlov.
105. ltkpov J oot J ovlov J clvot cXc+gv J.
Anlise: oot - vb. de suj. impl.; cXc+gv - acus. suj. da inf. compl. o.
d.; clvot - vb. do suj. ca compl. o. d.; ltkpov ovlov - acus. pred. do
suj. da inf.
Temas: tkpo-, o-/g-, ovlo-, cXc+g-
Traduo: Dizem a pesquisa (o estudo) ser uma pequena loucura.
Verso: Tu dizias que a pesquisa uma pequena loucura. - ltkpov
tgo0o ovlov clvot cXc+gv.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 208
209
exerccios de aplicao: texto grego V
106. Flp(vg yccpyov J kov (ko cv) c+pot, J +pcct J koXc,,
oXco, J 6r kov c6l J kokc,.
Anlise: Flp(vg - nom. suj.; +pcct - vb. do suj. ind. pres. at.; koXc,,
- adv. de modo sobre o vb.; yccpyov - acus. c. o. d.; kov (ko - conet.
conces.; cv - c+pot, - loc.; oXco, - nom. suj.; 6r - conet. de contras-
te; kov(ko - c onet. conces.; cv - c6l - loc.; kokc, - adv. de modo.
Temas: yccpyo-, c+po-, +pc-, oXco-, c6lo-
Traduo: A paz mesmo em rochedos nutre bem o campons; a guerra
mesmo na plancie nutre mal.
Verso: Passe a frase para a voz passiva. - C yccpyo, kov c+pot,
+pcc+ot koXc, ` clp(vg, o oXcou kov c6l kokc,. A
paz nutre bem o agricultor; a guerra nutre mal. - H rv clp(vg koXc,
+pcct +ov yccpyov, o 6r oXco, kokc,.
107. lg ov+o ctpc J ot J to+cuctv J ocl.
Anlise: lg ctpc - imper. neg. sin. md.; to+cuctv - inf. c. o. d.;
ocl - adv.; ov+o - acus. c. o. d.; ot - dat. de atrib.
Temas: ctpoj-, ov+-, to+cu-
Traduo: No tenta/tentes confiar sempre todas as coisas a todos.
Verso: Eu tento sempre confiar nos amigos. - ctpcot oc to+cuctv
+o, lXot,. Tenta tu tambm - ctpc ko ou, tentai vs - ctpo0c,
tu tentas - ctpq, eu tentava - cctpcgv, eles tentavam - cctpcv+o.
Ns tentaramos - ctpc0o, eu tentaria - ctpgv, vs tentais -
ctpo0c, tentar - ctpo0ot.
108. o+p, J 6` FXXo6o, J FXXo, `/0jvot J.
Anlise: o+p, - nom. suj.; 6` FXXo6o, - gen. restr. compl. nom.;
FXXo, - nom. pred. do suj.; `/0jvot - nom. aposto do pred. do suj.
Temas: o+pl6-, FXXo6-, `/0jvo-
Traduo: E a ptria da Grcia Grcia, Atenas.
Verso: Atenas a ptria da Grcia. Atenas a Grcia. - o+p, 6`
FXXo6o, `/0jvot FXXo, `/0jvot.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 209
210
exerccios de aplicao: texto grego V
109. lo0go+cv J pov+t(c J XXov g _pgo+cv J +o yop
o0(o+` copc J +o _p(o+o.
Anlise: pov+t(c - imper. at. sing.; lo0go+cv - gen. part.; XXov
- adv. compar.; g- conet. entre dois; _pgo+cv - gen. part.; +o o0(-
o+o - nom. suj. da coord.; yop - conet. explic. copc - vb. do suj.
n. pl. at. ind. pres.; +o _p(o+o - acus. c. o. d.
Temas: o0go+-, pov+t(-, _pjo+-, copcj-
Traduo: Pensa em lies mais do que em bens, pois as lies propiciam
os bens.
Verso: As lies produzem riquezas (> bens) - Jo o0(o+o copc
+o _p(o+o. Pensa em conhecimentos e no em riquezas. lo0g-
o+cv pov+t(c k`ok _pgo+cv. Os conhecimentos produzem ri-
quezas; riquezas no produzem conhecimetos. - Jo rv o0(o+o
_p(o+o copc +o 6r _p(o+o o copc +o _p(o+o.
110. Zo0Xo, J ovoykoov k+jo J o_ g6u J 6c.
Anlise: Zo0Xo, - nom. suj.; ovoykoov k+jo - nom. pred. do suj.;
o_ g6u - nom. pred. do suj.; 6c - conet. de contraste.
Temas: 6o0Xo-, k+jo+-, g6-
Traduo: Um escravo uma aquisio necessria porm no agradvel.
Verso: Um mau escravo uma aquisio necessria mas no agradvel. -
Zo0Xo, koko, ovoykoov k+jo o_ g6u 6c.
111. /l ovgpo J cXl6c, J c, ol koko o6gyo c +o oop-
+(o+o J cpouotv J
Anlise: /l ovgpo cXl6c, - nom. suj.; c, - conet. compar.; ol
koko o6gyo - nom. suj.; cpouotv - vb. dos sujs. ind. pres. at.; c
+o oop+(o+o - acus. de direo.
Temas: ovgpo-, cXl6-, oop+go+-, cp-
Traduo: As esperanas ms assim como os maus guias conduzem para
os erros.
Verso: Passe a frase para o singular. - H ovgpo cX, c, o koko,
o6gyo, c +o oop+go cpct. Os pecados no trazem coisas boas;
no produzem boas esperanas. - Jo oop+(o+o +oyo0o o cpct,
o cpct 6r cXl6o, koXo,.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 210
211
exerccios de aplicao: texto grego V
112. Ntkq J oXoto, J _opt+o, J g vco J _opt,.
Anlise: g vco _opt, - nom. suj.; vtkq - vb. do suj. pres. ind. at.; o-
Xoto, _opt+o, - acus. c. o. d.
Temas: vtkoj-, oXoto-, _opt+-, vco-
Traduo: Vence velhos favores o novo favor.
Verso: Passe a frase para a voz passiva. - oXoto _opt+c, vtkcv+ot
+( vcq _opt+t / o +j, vco, _opt+o,. Os homens so vencidos
pelas graas antigas e novas. - Cl v0pcot vtkcv+ot +o, oXot-
o, +c ko vcot, _optotv/o +cv oXotcv +c ko +cv vccv
_opl+cv.
113. W, g6u J +o (jv J g 0ovouog, J +j, +u_g, J.
Anlise: W, - conet. de modo exclam.; +o (jv - nom. n. suj.; g6u -
nom. n. pred. do suj.; g - neg. event. 0ovouog, +j, +u_g, - reduz.
de part. de suj. indep. > gen. absoluto.
Temas: g6-, (gj-/(oj-, 0ovo0oo-, +u_g-
Traduo: Como o viver agradvel a sorte no invejando! / Quando a
fortuna no tem inveja!
Verso: A boa fortuna agradvel para viver. - H oyo0g +u_g g6co
+o (jv. Eu odeio a fortuna que tem inveja > invejante. - ltoc +gv
+u_gv 0ovo0oov. No existindo inveja agradvel viver. - +0ovou
g v+o, g6u co+t +o (jv.
114. W, g6u J 6ouX J 6coo+ou J _pgo+o0 +uy_ovctv, (+u-
_cv) J.
Anlise: W, - conet. de modo exclam.; +uy_ovctv, (+u_cv) - inf. pres.
ou aor. at. nom. n. suj.; g6u - g6u - nom. n. pred. do suj.; 6ouX - dat.
atrib. compl. nom.; 6coo+ou _pgo+o0 - gen. part. compl. de +uy-
_ovctv, (+u_cv).
Temas: g6-, 6o0Xo-, 6coog-/o-, +uy_ov-/+u_-
Traduo: Como agradvel a um escravo encontrar/topar com um bom
patro!
Verso: Como agradvel ao patro encontrar um bom escravo! - W,
g6u 6coo+q 6ouXou _pgo+o0 +uy_ovctv, (+u_cv).
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 211
212
exerccios de aplicao: texto grego V
115. Clkot J rv Xcov+c, J cv o_q J 6` oXcckc, J.
Anlise: Clkot - loc.; rv Xcov+c, - nom. pred. do suj. oculto; cv o_q
- loc.; 6` oXcckc, - nom. pred. do suj. oculto.
Temas: olko-, Xcov+-, o_g-, oXcck-
Traduo: Em casa lees e na batalha raposas.
Verso: As raposas temem os lees, os lees perseguem as raposas. - /l
rv oXcckc, +ou, Xcov+o, o[o0v+ot ol 6r Xcov+c, 6tckouot
+o, oXccko,.
116. C ypoo+cv J ctpo, J o [Xcct J [Xccv J.
Anlise: C ctpo, - nom. suj.; ypoo+cv - gen. de separ. compl.
nom.; o [Xcct - vb. do suj. ind. at. pres. neg.; [Xccv - part. pres.
nom. pred. do suj., reduzida de particpio.
Temas: ypoo+-, ctpo-, [Xc-, [Xcov+-
Traduo: O inexperiente em letras vendo no v.
Verso: Passe a frase para o plural. - Cl ypoo+cv ctpot o
[Xcouot [Xcov+c,. O inexperiente das letras no v as coisas me-
lhores. - C ypoo+cv ctpo, o [Xcct +o [cX+to+o. A inex-
periente em letras olhando no v. - H ypoo+cv ctpo, o
[Xcct [Xcouoo.
117. +lXou, J t_cv J vot(c J 0gooupou, t_ctv J.
Anlise: t_cv - nom. pred. do suj. reduzida de part.; lXou, - acus. c.
o. d. do part.; vot(c - imper. sing. at.; t_ctv - inf. c. o. d.; 0gooupou,
- acus. c. o. d. do inf.
Temas: lXo-, t_ov+-, vot(-, c_-t_ouoo
Traduo: Tendo amigos acredita ter tesouros.
Verso: Passe a frase para o plural com sujeito masculino e feminino.
Plural com sujeito masculino - +lXou, t_ov+c, vol(c+c 0gooupou,
t_ctv. Plural com sujeito feminino - +lXou, t_ouoot vol(c+c 0g-
ooupou, t_ctv A que tem - g t_ouoo, As que tm - ol t_ouoot, Aos
que tm - +o, t_ouot, Ao que tem - + t_ov+t, Dos que tm - +cv
c_ov+cv, Das que tm - +cv c_ouocv, Eu consideraria tesouros os
bons amigos. - gooupou, vol(ott ov +ou, oyo0ou, lXou,,
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 212
213
exerccios de aplicao: texto grego V
118. C oo_ov+c, J c oXXo 6pcv+c, J k+cc0o J +ou, lXou,.
Anlise: k+cc0o - vb. de suj. impl. ind. pres. md.; C oo_ov+c,
oXXo 6pcv+c, - part. nom. pred. do suj.; +ou, lXou, - acus. c. o. d.;
c - adv. sobre oo_ov+c,.
Temas: oo_ov+-, 6poov+-` 6pcv+-, k+oj-
Traduo: No sofrendo bem mas agindo adquirimos amigos.
Verso: Passe a frase para o singular. - C oo_cv c oXXo 6pcv
k+cot +ov lXov. A mulher adquire a liberdade no sofrendo, mas
agindo. - H yuvg k++ot +gv cXcu0cplov ok c oo_ouoo oXXo
6pcoo. As mulheres adquirem a liberdade no sofrendo mas agindo. -
/l yuvokc, k+cv+ot +gv cXcu0cplov ok c oo_ouoot oXXo
6pcoot.
119. Zc +ou, rp +tXlou J Xcyov+o, J tocv J.
Anlise: Zc - vb. do suj. inf.; tocv - inf. suj.; +ou, Xcyov+o, - part.
pres. acus. c. o. d.; rp +tXlou - gen. de separ. > em favor de
Temas: +lXto-, Xcyov+-, tocj-
Traduo: preciso odiar os que falam a favor de Felipe.
Verso: Eu odeio os que falam / as que falam a favor de Felipe. - ltoc
+ov Xcyov+o/ +gv Xcyouoov rp +tXlou. O que fala a favor de
Filipe injusto. - /6tko, o Xcycv rp +tXlou.
120. ovgpo, J co+t , J o_opto+o, J v0pco,.
Anlise: , o_opto+o, v0pco, - nom. suj.; co+t - vb. do suj.;
ovgpo, - nom. pred. do suj.
Temas: ovgpo-, ov+-, o_opto+o-
Traduo: malvado todo homem ingrato.
Verso: Passe a frase para o plural. - ovgpol clot ov+c, o_opto+ot
v0pcot. Toda mulher ingrata malvada. - ovgpo co+t oo
o_opto+o, yuv(. Todas as mulheres ingratas so malvadas. - ovgpol
clot oot o_opto+ot yuvokc,.
121. `/v6p J oo oo yj J o+p, J.
Anlise: oo yj - nom. suj.; o+p, - nom. pred. do suj.; ov6p
oo - dat. de atrib. compl. nom.
Temas: vp-/vcp-, yj-, o+pl6-
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 213
214
exerccios de aplicao: texto grego V
Traduo: Para homem sbio toda a terra ptria.
Verso: Para a mulher sbia toda a terra ptria. - Fuvotk oo( oo
yj o+p,. Para os homens sbios toda a terra ptria. - `/v6poot
ooo, oo yj o+p,. Toda a terra ptria para as mulheres s-
bias. - Fuvot ooo, oo yj o+p,.
122. W _0ovtot J 0co oc(c+c J o6` J cov.
Anlise: W _0ovtot 0co - voc. oc(c+c - imper. pl. at.; o6o cov -
acus. c. o. d.
Temas: _0ovto-, oc(-, o6-
Traduo: deuses ctnios, salvai meu filho!
Verso: Passe a frase para o singular. - W _0ovtc 0co, oc(c o6`
cov Os deuses ctnios salvam, salvem, salvariam meus filhos. - Cl
_0ovtot 0co oc(ouotv, oc(cotv/oc(ov+cv, oc(otcv ov +ou,
ol6o, cou,/co0.
123. gooupo, J co+t ot g (+gp +ckvot, J.
Anlise: g (+gp - nom. suj.; co+t - vb. do suj. ind.; 0gooupo, - nom.
pred. do suj.; ot +ckvot, - dat. de atrib. compl. nom.
Temas: 0gooupo-, +ckvo-
Traduo: A me um tesouro para todos os filhos.
Verso: O tesouro da me o filho. - gooupo, co+t +j, g+po, +o
+ckvov. Os filhos so o tesouro de todas as mes e pais. - gooupol
clot ov+cv +cv o+cpcv ko g+cpcv ol o6c,.
124. Fuvot J ooot, J kooov g otyg cpct J.
Anlise: g otyg - nom. suj.; cpct - vb. do suj. ind. at. pres.;kooov -
acus. c. o. d.; yuvot ooot, - dat. de atrib.
Temas: yuvok-, oo-, cp-
Traduo: A todas as mulheres o silncio traz ornamento.
Verso: Mulher, o sincio traz enfeite a todas as mulheres e a todos os
homens, a todas as jovens e a todos os jovens. - Fuvot g otyg kooov
cpct ooot, +o, yuvotl +c ot +o, ov6poot +c ooot, +o,
op0cvot, ko ot +o, vcovlot,.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 214
215
exerccios de aplicao: texto grego V
125. `/p_j, J ooog, gyccv J co+t Xoyo,.
Anlise: Xoyo, - nom. suj.; co+t - vb. do suj. ind. pres.; gyccv -
nom. pred. do suj.; op_j, ooog, - gen. restr. compl. nom.
Temas: op_(-, gycov-
Traduo: A palavra/razo comandante de todo princpio/governo.
Verso: A sabedoria o comeo e o guia da razo do homem. - H oolo
op_g ko gyccv +o0 +o0 ov0pcou Xoyou.
126. cvlov J cpctv J o ov+o, oXX` ov6po, ooo0 J.
Anlise: cpctv - inf. suj.; cvlov - acus. c. o. d.; o ov+o, oXX`
ov6po, ooo0 - gen. part.
Temas: cvlo-, cp-, ooo-,
Traduo: Suportar pobreza no de todo mas do homem sbio.
Verso: dos homens sbios suportar a pobreza. - cvlov cpctv co+
+cv ov0pccv oocv. da mulher sbia suportar a pobreza. -
cvlov cpctv co+ +j, yuvotko, ooj,. das mulheres sbias su-
portar a pobreza. - cvlov cpctv co+ +cv yuvotkcv oocv.
127. Fj, J cp +jo6c J o_cc0o J.
Anlise: o_cc0o - vb. suj. impl. subj. exort. event. md.;cp yj,
+jo6c - gen. de separ. de cpl ` a respeito de, sobre
Temas: yj-, f-6c, o_-
Traduo: Lutemos a respeito desta terra!
Verso: Ns combatemos - o_oc0o, combatamos - o_cc0o,
combateramos por esta terra - o_olc0o ov rp +jo6c yj,. Com-
bate tu - o_ou, tu combates - o_q/ct, combatei vs - o_co0c, vs
combateis - o_co0c, Combater - o_co0ot, Eles combatiam -
co_ov+o.
128. 2og, J o _ctcv J co+t +j, cvlo, Xu_vo, J oov+o ol-
vct J +o koko ko +o 6uo_cpj J.
Anlise: o _ctcv - nom. suj.; co+t - vb. do suj. ind.; oog, Xu_vo,
- nom. pred. do suj. +j, cvlo, - gen. restr. compl. nom.; olvct - vb.
do suj . da princ.; oov+o +o koko ko +o 6uo_cpj - acus. pl. n. c.
o. d.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 215
216
exerccios de aplicao: texto grego V
Temas: ooco-, _ctcv-, Xu_vo-, otv-, 6uo_cpco-
Traduo: O inverno/mau tempo sinal seguro da pobreza; ele faz apa-
recerem todos os males e as coisas infelizes.
Verso: O inverno um sinal (uma lamparina) seguro dos males e dos
infortnios (das coisas infelizes). - 2og, o _ctcv co+t Xu_vo, +cv
kokcv +c ko +cv 6uo_cpcv. Ele faz aparecer tudo o que mau e
infeliz. - +olvct yop v +o kokov +c ko 6uo_cpr,.
129. `Fk upo, J +o ov+o ko cl, 0p ov+o +cXcu+q J.
Anlise: +o ov+o - nom. suj.; `Fk upo, - gen. de origem; ko -
conet. > e; ov+o - nom. suj.; +cXcu+q - vb. do suj. ind. at.; cl, 0p -
acus. de direo.
Temas: 0p-, +cXcu+oj-
Traduo: Do fogo todas as coisas e tudo acaba em fogo.
Verso: O fogo o princpio e o fim de todas as coisas. - Jo 0p co+tv
op_g +c ko +cXcu+g +cv ov+cv. Todas as coisas acabam em fogo.
Jo ov+o cl, 0p +cXcu+q.
130. H ot6clo J ko0ocp c6olcv J _cpo J ov+o +` oyo0o
cpct J.
Anlise: H ot6clo - nom. suj.; ko0ocp - conet. compar. de igual-
dade; c6olcv _cpo - nom. suj.; cpct - vb. do suj. ind. pres. at.;
ov+o +` oyo0o - acus. n. pl. c. o. d.
Temas: ot6clo-, c6otov-, _cpo-, cp-
Traduo: A educao, como uma terra prspera produz todas as coisas
boas.
Verso: Passe a frase para a voz passiva. - ov+o +` oyo0o cpc+ot
o +j, ot6clo, ko0ocp c6olovo, _cpo,. Uma terra feliz (fr-
til) produz muitas coisas boas. - F6olcv _cpo oyo0o oXXo
cpct.
131. `Fv + [l J ko0ocp cv o6 J okpq J 6c J ou ko
ovoouotv J co_(ovo J clvot J.
Anlise: `Fv + [l - loc.; ko0ocp - conet. compar. de igualdade;
cv o6 okpq - loc.; 6c - vb. do suj. orac. ind. pres. at.; ou - adv.
ind. de lugar onde; clvot - inf. suj.; ko - conet. forte.; ovoouotv
co_(ovo - acus. suj. do inf.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 216
217
exerccios de aplicao: texto grego V
Temas: [lo-, o6o-, okpo-, 6c-, co_gov-, co-/o-
Traduo: Na vida assim como em uma longa caminhada preciso em
algum lugar uma parada bem organizada.
Verso: Um descanso bem organizado preciso nos longos caminhos da
vida - Zc cv okpo, o6o, +o0 [lou ovoouotv co_(ovo clvot.
132. F( rv top J kooo, oXu6cv6pcov J ol0cpt J 6` o+po J
FXXo6t J 6` j6c J _0cv J o6c J 6r +( oXct J
Anlise: F( rv - dat. de atrib.; kooo, - nom. pred. do suj.; top oXu-
6cv6pcov - nom. suj.; ol0cpt 6r - dat. de atrib.; o+po - nom. suj.;
FXXo6t 6r - dat. de atrib.; j6c _0cv - nom. suj.; 6r +( oXct - dat.
de atrib.; o6c - nom. suj.
Temas: top-, oXu6cv6pco-/oXu6cv6pou-, ol0cp-, o+po-,
FXXo6-, g-6c, _0ov-, o-6c, oXj-/oXcj-/oXgj-
Traduo: Para a terra ornamento a primavera de muitas rvores; para
o ter, os astros; para a Grcia, esta terra; para a cidade, estes.
Verso: A primavera um enfeite para esta terra de muitas rvores - Jo
rv top kooo, co+v +(6c oXu6cv6pcq y( as estrelas so enfeite
para o ter - +o 6r o+po kooo, ol0cpt este torro o enfeite para a
Grcia - j6c _0cv +( FXXo6t e estes cidados so o efeite para esta
cidade - o6c oX+ot +(6c +( oXct.
133. `/v6po, ovgpo0 J c0yc J ouvo6lov J ocl.
Anlise: c0yc - imper. sing. pres. at.;ocl. - adv. sobre o imperat.; ouvo-
6lov - acus. c. o. d.; ov6po, ovgpo0 - gen. restr. compl. nom.
Temas: ovcpo-, cuy-, ouvo6lo-
Traduo: Evita sempre a companhia do homem malvado.
Verso: A companhia de homens maus perigosa. - Zctv( co+tv g +cv
ovgpcv ov6pcv ouvo6lo. preciso evit-la sempre. - Zc o0v
o+gv cuyctv ocl.
134. `/v6pcv 6r ouXcv opkov J cl, O6cp J ypoc J.
Anlise: ypoc - imper. sing. pres. at.; opkov - acus. c. o. d.; ov6pcv
6r ouXcv - gen. restr. compl. nom.; cl, O6cp - acus. de direo.
Temas: opko-, O6o+-, ypo-
Traduo: Escreve / grava juramento de homem leviano na gua.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 217
218
exerccios de aplicao: texto grego V
Verso: Passe a frase para o plural. - `/v6pcv 6r ouXcv opko cl,
O6cp ypoc+c. Juramentos do homem leviano ns escrevamos na gua.
- `/v6po, 6r ouXou opko cl, O6cp cypoocv.
135. 3op[opcv J 6` FXXgvo, J p_ctv J clko, oXX` o [op[o-
pou,, j+cp J, FXX(vcv +o rv yop 6o0Xov J ol 6`
cXcu0cpot J.
Anlise: p_ctv - inf. suj.; [op[opcv - gen. de separ. compl. de vb.
de poder; 6` FXXgvo, - acus. suj. do inf. - clko, - nom. n. pred. do inf.
suj.; oXX` o [op[opou, - acus. suj. do inf. em zeugma; FXX(vcv -
gen. de separ. compl. de vb. de poder, em zeugma; j+cp, voc.;yop -
conet. explic.; +o rv - nom. n. suj.; 6o0Xov - nom. n. pred. do suj. +o
rv, ol 6` - nom. masc. suj.; cXcu0cpot - nom. pred. do suj.
Temas: [op[opo-, FXXgv-, p_-, j+p-/j+cp-, 6o0Xo-,
cXcu0cpo-
Traduo: Gregos governarem brbaros natural/verossmil; mas no
brbaros, me, governarem gregos; pois isto escravo e estes so livres.
Verso: Os gregos governam os brbaros - Cl FXXgvc, +cv [op[o-
pcv p_ouotv. Os brbaros no governam os gregos. - Cl [op[opot
ok p_ouot +cv FXX(vcv. Os brbaros so governados pelos gre-
gos. - Cl [op[opot p_ov+ot o +cv FXX(vcv. Os gregos no
so governados pelos brbaros. - Cl FXXgvc, ok p_ov+ot o +cv
[op[opcv. natural os gregos governarem os brbaros; no normal
os brbaros governarem os gregos. - Jou, rv FXXgvo, +cv [op-
[opcv p_ct clko, ok clko, 6r +ou, [op[opou, p_ctv +cv
FXX(vcv.
136. `/c koXo, Xo0, J co0` o+ov cuyq, J koko J.
Anlise: Xo0, - nom. suj.; oc - adv, sobre o vb. co+tv; koXo, - nom.
pred. do suj.; o+ov - adv. rel. de temp. event.; cuyq, - subj. event. at.;
koko - acus. pl. n. c. o. d.
Temas: Xoo-/Xo0-, cuy-, koko-
Traduo: Quando/sempre que evites/evitas males bela a travessia/
navegao.
Verso: Quando o tempo bom, a navegao boa. - `Fov yoX(vg (
koXo, o Xo0,. Quando evitamos os males a navegao boa - C+ov
+o koko cuyccv o Xo0, koXo,.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 218
219
exerccios de aplicao: texto grego V
137. Yvo, J clkcv J +o0 0ovo+ou `o+` oXg0tv(.
Anlise: Yvo, - nom. suj.; co+tv - vb. do suj. ind.; clkcv - nom.
pred. do suj.; oXg0tv( - nom. adj. adn. do pred.; +o0 0ovo+ou - gen.
restr. compl. nom.
Temas: Ovo-, clkov-
Traduo: O sono verdadeira imagem da morte.
Verso: A verdadeira imagem da morte o sono. - Flkcv oXg0tvg +o0
0ovo+ou co+v o Ovo,.
138. lg ot6 J o_otpov J g opotlo golv J cyc 6r olgv
v g ot6 Xo0+ov g6r ov6p oot6cu+ J 6uvoo+clov J.
Anlise: lg - neg. vol. event. ot6- dat. de atrib.; o_otpov - acus.
c. o. d. de vb. oculto dar; g opotlo - nom. suj.; golv -vb. do suj;
cyc - nom. suj. da coord.; 6r - conet. oral. adv.; olgv v - vb. do suj.
opt. de aten.;. g - neg. vol. event.; ot6 - dat. de atrib.; Xo0+ov -
acus. c. o. d. de vb. oculto dar;g6r - neg. vol. event. ov6p oot6cu-
+ - dat. de atrib.; 6uvoo+clov - acus. c. o. d. de vb. oculto dar;
Temas: o6-, o_otpo-, g-/o-, ool6cu+o-, 6uvoo+clo-
Traduo: No ds faca a um menino, diz o provrbio; eu porm diria:
no ds o poder a um homem sem educao.
Verso: A faca um mal para o menino; eu diria que o poder um mal
para um homem sem educao. - H rv o_otpo kokov + ot6
cyc 6r olgv ov +gv 6uvoo+ctov kokov clvot oot6cu+ ov6p.
139. Cl cv ool6cu+ot o6c, +o ypoo+o J ol 6r ool6cu+ot
oX+ot +o poyo+o o ouvtotv J.
Anlise: Cl cv ool6cu+ot o6c, - nom. suj.; +o ypoo+o -
acus. c. o. d.; ol 6r ool6cu+ot oX+ot - nom. suj.; o ouvtotv -
vb. dos dois sujs; +o poyo+o - acus. c. o. d.
Temas: ypo+-, otvtg-/ouvtc-
Traduo: Os meninos sem educao no entendem/acompanham as
letras; os cidados sem educao no entendem/acompanham os fatos.
Verso: O menino sem educao no entende as letras, o homem sem
educao no entende os negcios. - C rv ool6c+o, o, +o ypo-
o+o o ouvlgotv o 6` ool6cu+o, v0pco, +o poyo+o.
Eu entendo- ouvlgt, eu entenda - ouvt, eu entenderia - ouvtclgv,
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 219
220
exerccios de aplicao: texto grego V
eu entendia; - ouvlgv, vs entendeis - ouvlc+c, entendei - ouvlc+c,
entendais - ouvtj+c, entendereis - ouvtctq+c / ouvtc+c, entendeis -
ouvlc+c, Ele entende - ouvlq, entenderia - ouvtclgv, entendia - ouvlg/
ouvlct, entenda - ouvt( / ouvtc+c, Entender - ouvtcvot.
140. Fl Xouco0ot J [ouXco0c J, cv ko0op O6o+t Xouco0c.
Anlise: Fl - part. hipott.; [ouXco0c - vb. de suj. impl. ind. pres. md.;
Xouco0ot - inf. md. c. o. d.; Xouco0c - imperat. pres. md. pl.; cv
ko0op O6o+t - loc.
Temas: XoXu-, [ouX-
Traduo: Se quereis lavar-vos lavai-vos em gua limpa.
Verso: rtemis queria tomar banho em gua pura. - /p+ct,
c[ouXc+o Xouco0ot cv ko0op O6o+t. Toma banho - Xouou, tomai
banho - Xouco0c, tu tomas banho - Xouq / Xouct, vs tomais banho; -
Xouco0c, tu tomavas banho - cXouou, vs tomveis banho - cXouco0c,
tomemos banho - Xoucc0o, tomaramos banho - Xouolc0o, tom-
vamos banho - cXouoc0o.
141. Zc J +ou, oyo0ou, ov0pcou, ycvvolc, cpctv J +o 6t6o-
cvo J o +cv 0ccv.
Anlise: Zc - vb. do suj. orac. ind. pres. at.; +ou, oyo0ou, ov0pc-
ou, - acus. suj. da compl. inf.; cpctv - nom. suj. da inf. +o 6t6ocvo
- acus. c. o. d.; o +cv 0ccv - gen de separ. ag. da pass.; ycvvolc, -
adv. de modo.
Temas: 6c-, cp-, 6t6ocvo-
Traduo: preciso os homens bons suportar nobremente as coisas que
so dadas pelos deuses.
Verso: Os homens suportam as coisas que so dadas pelos deuses, pre-
ciso, mas difcil. - Jou, ov0pcou, cpctv +o 6t6ocvo o +cv
0ccv 6cov co+lv _oXcov 6c. Quando os deuses do/derem males
preciso suportar. - `Fov/ o+ov ol 0co 6t6cot +o koko 6cov co+v
cpctv o+o. Se os deuses dessem coisas boas!- Fl0c ol 0co oyo0o
6t6olcv,
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 220
Texto grego VI
Traduza as frases abaixo e
identifique o tema das palavras assinaladas com o J
1. Temas nominais em consoante, p. 155:
em oclusiva velar, p. 171;
em oclusiva labial, p. 173;
masc. e fem. em oclusiva dental, p. 174;
neutros em oclusiva dental, p. 176;
em -nt-, p. 179;
nomes em -n-, p. 181;
adjetivos em -n-, p. 182;
em -r- e -l-, p. 185;
em -r- / -er-, p. 187;
em -u-/ -i-, p. 189;
masc. e fem em -s-, p. 191;
nomes neutros e adjetivos em -s-, p. 193;
em -j-, pg. 195
masculinos em -hW-, p. 198;
nomes em -W- / -eW-, p. 200;
adjetivos em -W- / -eW-, p. 201;
adjetivos em -W- / -o-/-a-, p. 202;
nomes e adjetivos em -vW-, p. 203.
soantes: lqidas: l, m, n, r; e semivogais: i, u / W, j.
2. Infectum, presente e passado, (imperfeito):
dos verbos em consoante e em semivogal, i, u, p. 325-45;
dos verbos voclicos com redobro em -i-, p. 325-45;
dos verbos com sufixo -nu-/nnu-, p. 367;
dos verbos denominativos com sufixo -j-, p. 345-64;
mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 221
222
exerccios de aplicao: texto grego VI
3. Particpios ativos, p. 332, mdios e passivos, p. 344, do infectum de
todos os verbos.
4. Adjetivos verbais em -tw,,n / -tow,a,on. Temas em -o-/-h-/
-a-, p. 129.
5. Frases:
1. Z(g+po, J 0uyo+gp J gv g cpocovg.
2. lg 6ouXcuc+c +( yoo+pl J.
3. Jo, o6o0ot J +o [pco+o J Xcolvocv.
4. Jo, +o0 gXlou ok+ot J _olpocv.
5. Cl 0gpcu+o J +o, oyplo, o0, J oypcuouotv.
6. Cl 2upot J oc[ov+ot +ou, l_00, J c, 0cou,.
7. `/pc+j, J [c[otol clotv ol k+(oct, J ovot.
8. 2+oocot J ko tptotv J ol oX+ot J +gv +j, oXcc, J oooo-
Xctov 0clpouotv.
9. Jo, uo J o_g gv po, +ou, [o+po_ou, J.
10. Cl lcpc, J +o, 0co, [o0, J 0uouotv.
11. `C6uoocu, J okpov _povov cv +( v(o J +j, KoXuo0, J
6tcctvcv.
12. W g_o J, oXXokt, cu6ct, J +ou, ov0pcou,.
13. Cgpo, q6ct oXXou, jpco, J.
14. Jgv rv KXctc J 0cpocuouotv ol lo+optoypoot +gv 6r
`Fpo+c J ol Xuptko otg+ol.
15. Jou, yovco, J +c ko +ou, 6t6ookoXou,, c o6c, J, oXto-
+o ol6o0, J vol(c+c olou,, ko cv +to, t_c+c +o, rv yop
oclXc+c +gv u_gv ko +po(v, +o, 6r +gv ot6clov.
16. Jo, ylyool J o+c gv o_g po, +ou, 0cou,.
17. /Xoyov co+t ko ycXoov cl +t, +gv co0j+o J po +o0
oco+o, J 0ouo(ct ko +o oco po +o0 vo0 J.
mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 222
223
exerccios de aplicao: texto grego VI
18. `Fv +o, _puoo, +ploot J +o lcpov 0p J gv.
19. XoXco pov+l6c, J +gv gou_lov ko +ov Ovov 0clpouotv.
20. `Cpcyco0c, c o0g+ol, +j, cv +o, Xoyot, 6ctvo+g+o, J.
21. Jou, ycpov+o, J 0cpocuc, o J.
22. Jo +cv 0ccv Xog J lcpo co+tv.
23. Jo 2oo0, J cXg J yXukco J co+lv.
24. oXXo o+g J +cl_g J t_ct.
25. /l 2ookXcou, J +poy6lot koXol clotv.
26. C 6t6ookoXo, t_ct tXoo0c, J o0g+o,.
27. Ko+o+pov rv cl6ou, J _oXko,, olvo, 6r vo0.
28. Cl FXXgvc, J +ov `/oXXc J ko ooct6c J oc[ov+ot.
29. C 0ovo+o, +cv cv + y(pq J kokcv opokov co+tv.
30. Jo kpco J +cv 0gplcv oXo 6toopo co+tv oXXo rv
c6c6to oXXo 6` o.
31. C rv [o0, J kcpoot J olct, o 6` o, oXo, J, o 6r ko-
po, o6o0ot J.
32. Kcpoot J ko ooXtytv J ol o+po+tc+ot ogolvouotv.
33. KXcop_o, rv +o0 6cto0 kcpc, J o+po+gyo, gv lcvcv J
6r +o0 ccvuou.
34. Jc Juv6opcc J o6c J vccv J +c ko ov6pcv J vou-
+tXXocvcv oc+jpc f+gv.
35. Jgv koXgv clkc J `/oXXcvo, J 0ouo(ocv.
36. Jpt(pct, J oXl+o, J lco, J ko pco[ct, J ol ouo_ot
couotv.
37. Cl lkc+ot +cv +cv 6coo+cv yovo+cv J o+ov+ot.
38. Fcuou, c o, +o0 yoXok+o, J ko +o0 cXt+o,.
39. C +cv `/0gvolcv 6jo, c[ouXcuc+o cv ukvl J.
40. `/c+o, ko+o +ou, otg+o, pog0c J c +o0 Koukooou
ko+okclpct +o (op.
mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 223
224
exerccios de aplicao: texto grego VI
41. Jo, rv ot, J ko +o, kuo J +o c+o J co+t ktvg+o, +o,
6r ov0pcot, oklvg+o.
42. pocot J Xoyot, g6cc, J cl0ocv.
43. `Foctvcv6o, o+po, gv oovo0, J.
44. FXukco J co+tv g +j, og6ovo, J cv(.
45. Cl o6c, +ou, pqou, J o+cpo, J ko +o, poclo, J
g+cpo, J o+cpyouotv. C 2oXcv yop gotv pqo, lo0t
+o, ocou+o0.
46. `F + o+o gv +oo, 6oou, J 6cv6pcotv J.
47. Xpg otygv t_ctv g kpcl++ovo J (kpcl++c) otyj, Xcyctv.
48. Pqov J co+t +o p_co0ot g +o p_ctv (+o0 p_ctv).
49. Jo, oto cl(ovc, J (cl(ou,) ccpyc+ot ok clol +cv
yovccv J (g ol yovc,).
50. H pqo+g o6o, +o_lo+g co+lv.
6. Exerccios corrigidos:
1. Z(g+po, J 0uyo+gp J gv g cpocovg.
Temas: Z(c+p-/Z(c+cp-, 0uyo+p-0uyo+cp-
Traduo: De Demter a filha era Persofone.
2. lg 6ouXcuc+c +( yoo+pl J.
Temas: yoo+p-yoo+cp-
Traduo: No sede/sejais escravos do estmago.
3. Jo, o6o0ot J +o [pco+o J Xcolvocv.
Temas: o6ov+-, [pco+-
Traduo: Com os dentes ns esmagamos os alimentos.
4. Jo, +o0 gXlou ok+ot J _olpocv.
Temas: ok+v-
Traduo: Ns nos alegramos com os raios do sol.
mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 224
225
exerccios de aplicao: texto grego VI
5. Cl 0gpcu+o J +o, oyplo, o0, J oypcuouotv.
Temas: 0gpcu+(-/o-, o0-
Traduo: Os caadores caam porcos selvagens (javalis).
6. Cl 2upot J oc[ov+ot +ou, l_00, J c, 0cou,.
Temas: 2upo-, l_0u-
Traduo: Os srios veneram os peixes como deuses.
7. `/pc+j, J [c[otol clotv ol k+(oct, J ovot.
Temas: opc+(-, k+joj-,k+(ocj-, k+(ogj-
Traduo: S as aquisies da virtude so seguras. As nicas aquisies
seguras so da virtude (excelncia).
8. 2+oocot J ko tptotv J ol oX+ot J +gv +j, oXcc, J oooo-
Xctov 0clpouotv.
Temas: o+ooj-, o+oocj-, o+oogj-, tpt6- oXl+g-/o-, oXj-, o-
Xcj-, oXgj-
Traduo: Com levantes (revoltas) e disputas (rixas) os cidados destro-
em a segurana da cidade.
9. Jo, uo J o_g gv po, +ou, [o+po_ou, J.
Temas: 0o-, [o+po_o-
Traduo: Para os ratos eram uma batalha contra as rs. Os ratos tive-
ram uma batalha contra as rs.
10. Cl lcpc, J +o, 0co, [o0, J 0uouotv.
Temas: lcp(-, [o-
Traduo: Os sacerdotes sacrificam bois aos deuses.
11. `C6uoocu, J okpov _povov cv +( v(o J +j, KoXuo0, J
6tcctvcv.
Temas: C6uoo(-, vjoo-, KoXuoj-
Traduo: Odisseus permaneceu (por) longo tempo na ilha da Calipso.
(Kalypss).
mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 225
226
exerccios de aplicao: texto grego VI
12. W g_o J, oXXokt, cu6ct, J +ou, ov0pcou,.
Temas: g_oj-, cu6-,
Traduo: eco, muitas vezes tu enganas os humanos!
13. Cgpo, q6ct oXXou, jpco, J.
Temas: jpc-
Traduo: Homero canta muitos heris.
14. Jgv rv KXctc J 0cpocuouotv ol lo+optoypoot +gv 6r `Fpo-
+c J ol Xuptko otg+ol.
Temas: KXctoj-, `Fpo+oj-
Traduo: A Clio veneram os historiadores, a rato os poetas lricos.
15. Jou, yovco, J +c ko +ou, 6t6ookoXou,, c o6c, J, oXto-
+o ol6o0, J vol(c+c olou,, ko cv +to, t_c+c +o, rv yop
oclXc+c +gv u_gv ko +po(v, +o, 6r +gv ot6clov.
Temas: yov(-, o6-, ot6oj-
Traduo: Aos pais e aos mestres, meninos, considerai-os dignos sobre-
tudo de respeito e tende-os em honra; pois a estes deveis a vida (alma) e
o alimento, queles a educao.
16. Jo, ylyool J o+c gv o_g po, +ou, 0cou,.
Temas: ylyov+o
Traduo: Para os gigantes havia um dia uma batalha contra os deuses.
Os gigantes tiveram um dia uma batalha contra os deuses.
17. /Xoyov co+t ko ycXoov cl +t, +gv co0j+o J po +o0 oco-
+o, J 0ouo(ct ko +o oco po +o0 vo0 J.
Temas: co0j+-, oco+-, vo0-/voo-
Traduo: ilgico e ricculo se algum admira a veste em lugar do
corpo e o corpo em lugar do intelecto.
18. `Fv +o, _puoo, +ploot J +o lcpov 0p J gv.
Temas: +plo6-, 0p-
Traduo: O fogo sagrado estava em trpodes douradas (trips de ouro).
mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 226
227
exerccios de aplicao: texto grego VI
19. XoXco pov+l6c, J +gv gou_lov ko +ov Ovov 0clpouotv.
Temas: pov+l6-
Traduo: Ms preocupaces (maus pensamentos) destroem a tranqi-
lidade e o sono.
20. `Cpcyco0c, c o0g+ol, +j, cv +o, Xoyot, 6ctvo+g+o, J .
Temas: 6ctvo+g+-
Traduo: Buscai, alunos, a habilidade nos discursos!
21. Jou, ycpov+o, J 0cpocuc, o J.
Temas: ycpov+-, o6-
Traduo: Venera (respeita) os ancios, menino!
22. Jo +cv 0ccv Xog J lcpo co+tv.
Temas: Xoco-
Traduo: Os bosques dos deuses so sagrados.
23. Jo 2oo0, J cXg J yXukco J co+lv.
Temas: 2ooj-, cXco-, yXuk-/yXukc-/yXukco-
Traduo: Os poemas de Safo so doces (agradveis).
24. oXXo o+g J +cl_g J t_ct.
Temas: o+-/o+c-, +c_co-
Traduo: Muitas cidadelas tm muralhas.
25. /l 2ookXcou, J +poy6lot koXol clotv.
Temas: 2ookXc-
Traduo: As tragdias de Sfocles so belas.
26. C 6t6ookoXo, t_ct tXoo0c, J o0g+o,.
Temas: tXoo0co-
Traduo: O mestre tem alunos amantes do aprender.
27. Ko+o+pov rv cl6ou, J _oXko,, olvo, 6r vo0.
Temas: cl6co-
Traduo: O bronze o espelho da formosura, o vinho do juzo.
mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 227
228
exerccios de aplicao: texto grego VI
28. Cl FXXgvc, J +ov `/oXXc J ko ooct6c J oc[ov+ot.
Temas: /oXXcv-, ooct6cv-
Traduo: Os gregos veneram Apolo e Poseidn.
29. C 0ovo+o, +cv cv + y(pq J kokcv opokov co+tv.
Temas: yjpoo-
Traduo: A morte remdio dos males na velhice.
30. Jo kpco J +cv 0gplcv oXo 6toopo co+tv oXXo rv c6c-
6to oXXo 6` o.
Temas: kpcoo-
Traduo: As carnes dos animais so muito diferentes: muitas so co-
mveis, muitas no.
31. C rv [o0, J kcpoot J olct, o 6` o, oXo, J, o 6r ko-
po, o6o0ot J
Temas: [o-, kcpo+-, /kcpoo-, oX(-, o6ov+-
Traduo: O boi bate com chifres, o cavalo com patas e o javali com os
dentes.
32. Kcpoot J ko ooXtytv J ol o+po+tc+ot ogolvouotv.
Temas: kcpo+-, / kcpoo-, ooXtyy-
Traduo: Com trompas e trombetas os soldados fazem sinais.
33. KXcop_o, rv +o0 6cto0 kcpc, J o+po+gyo, gv lcvcv J
6r +o0 ccvuou.
Temas: kcpoo-/kcpo+-, lcvcv-
Traduo: Clarco era o comandante da ala direita, Mnon da esquerda.
34. Jc Juv6opcc J o6c J vccv J +c ko ov6pcv J vou+tXXo-
cvcv oc+jpc f+gv.
Temas: Juv6opco-, o6-, v(-/vo-, vp-/vcp-
Traduo: Os dois filhos de Tndaro eram salvadores dos navios e dos
navegantes.
mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 228
229
exerccios de aplicao: texto grego VI
35. Jgv koXgv clkc J `/oXXcvo, J 0ouo(ocv.
Temas: clkov-, `/oXXcv-
Traduo: Ns admiramos a bela imagem de Apolo.
36. Jpt(pct, J oXl+o, J lco, J ko pco[ct, J ol ouo_ot
couotv.
Temas: +ptjpco-, oXl+g-/o-, l(-, pco[g,
Traduo: Os aliados esto enviando trirremes, hoplitas, cavaleiros e
embaixadores.
37. Cl lkc+ot +cv +cv 6coo+cv yovo+cv J o+ov+ot.
Temas: yovo+-/yovu-
Traduo: Os suplicantes tocam os joelhos dos senhores.
38. Fcuou, c o, +o0 yoXok+o, J ko +o0 cXt+o,. J
Temas: yoXok+-, cXt+-
Traduo: Experimenta (degusta), menino, do leite e do mel.
39. C +cv `/0gvolcv 6jo, c[ouXcuc+o cv ukvl J.
Temas: ukv- vuk-
Traduo: O povo dos atenienses deliberava na Pnix.
40. `/c+o, ko+o +ou, otg+o, pog0c J c +o0 Koukooou
ko+okclpct +o (op.
Temas: pog0(-
Traduo: Segundo os poetas uma guia devora (pilha) no Cucaso a
Prometeu o fgado.
41. Jo, rv ot, J ko +o, kuo J +o c+o J co+t ktvg+o, +o,
6r ov0pcot, oklvg+o.
Temas: ot-, kuov-/kuv-, ou+-/c+-,
Traduo: Aos cavalos e aos ces as orelhas so mveis, e aos homens
so imveis. / As orelhas dos cavalos e dos ces so mveis, as dos homen,
no.
mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 229
230
exerccios de aplicao: texto grego VI
42. pocot J Xoyot, g6cc, J cl0ocv.
Temas: po-/poc-/ poco-, g6g-/g6c-g6co
Traduo: Convencemos agradavelmente/docemente/suavemente com
palavras brandas.
43. `Foctvcv6o, o+po, gv oovo0, J.
Temas: oovco-
Traduo: Epaminondas era de pai obscuro.
44. FXukco J co+tv g +j, og6ovo, J cv(.
Temas: og6ov-, FXuk-/yXukc- yXukco-
Traduo: doce a voz do rouxinol.
45. Cl o6c, +ou, pqou, J o+cpo, J ko +o, poclo, J g-
+cpo, J o+cpyouotv. C 2oXcv yop gotv pqo, lo0t +o,
ocou+o0.
Temas: pqo-, o+p-o+cp-, poco-, j+p-/j+cp-
Traduo: Os filhos amam os pais brandos e as mes brandas; pois Slon
disse: S brando com os teus.
46. `F + o+o gv +oo, 6oou, J 6cv6pcotv J.
Temas: 6oo-/6ooc-, 6ooco-
Traduo: Sobre o rio era (havia) um lugar denso de rvores.
47. Xpg otygv t_ctv g kpcl++ovo J (kpcl++c) otyj, Xcyctv.
Temas: kpc++ov-
Traduo: preciso ( bom/presta) ter (guardar) silncio ou dizer coisas
melhores do que o silncio.
48. Pqov J co+t +o p_co0ot g +o p_ctv (+o0 p_ctv).
Temas: pqov-
Traduo: mais fcil ser governado do que governar.
49. Jo, oto cl(ovc, J (cl(ou,) ccpyc+ot ok clol +cv yovc-
cv J (g ol yovc,).
Temas: c(ov- yov(-
Traduo: Para os filhos no existem maiores benfeitores do que os pais.
mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 230
231
exerccios de aplicao: texto grego VI
50. H pqo+g J o6o, +o_lo+g co+lv.
Temas: pqo+g
Traduo: O caminho mais fcil o mais rpido.
mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 231
232
exerccios de aplicao: texto grego VII
Texto grego VII
Exerccios de aoristo e futuro
1. Aoristo ativo e mdio dos verbos de raiz-tema em consoante e em
vogal longa, p. 389-90 e 395.
2. Aoristo sigmtico, ativo e mdio, de temas em soante semivogal e
oclusiva, p. 404-9.
3. Aoristo sigmtico, ativo e mdio, de temas em soante lqida, p. 412-3.
4. Aoristo ativo em -ka dos temas monossilbicos em vogal de redobro
em -i- no infectum, p. 398.
5. Aoristo mdio dos temas monossilbicos em vogal de redobro em -i-
no infectum, p. 401.
6. Aoristo passivo, p. 426; em -yh-, p. 429;
aoristo passivo em -h- e dos temas em lqida, p. 437;
dos temas em soante semivogal, p. 429;
dos temas em oclusiva, p. 434;
dos temas monossilbicos em vogal, p. 430;
dos denominativos de tema em -j-, p. 427.
7. Futuro passivo:
futuro passivo em -yh-, p. 439;
quadro de flexo dos temas em semivogal, p. 439;
quadro de flexo dos temas monossilbicos, p. 440;
quadro de flexo do futuro passivo em -h-, p. 441.
8. Futuro sigmtico, ativo e mdio,
dos temas em soante, p. 423-4;
dos temas em semivogal, p. 41-7;
dos temas em oclusiva, p. 420-1.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:48 232
233
exerccios de aplicao: texto grego VII
9. Futuro sigmtico, ativo e mdio, dos temas monossilbicos em vo-
gal, de redobro em -i- no infectum, p. 418-9;
dos denominativos de tema em vogal, p. 427.
10. Futuro em -es-, ativo e mdio, dos verbos em soante lqida, p. 423-4;
11. Futuro, ativo e mdio dos temas do infectum em -z- (dental + j),
analgico aos de temas em soante lqida, p. 426.
As 115 frases a seguir sero imediatamente glosadas, com as mes-
mas palavras das frases gregas, como foi feito nos exerccios anteriores.
Haver tambm alguns sintagmas ou pedidos de formas dos verbos usa-
dos; a insistncia ser sobre os temas do infectum, futuro / aoristo. No
pense o aluno encontrar a frases inteligentes como as gregas! O objetivo
orientar a traduo, fazer adquirir o vocabulrio e fixar a flexo verbal
sobretudo a do aoristo e futuro.
Os dois JJ depois da forma grega solicitam os dois temas: o do
aoristo ou o do futuro em pauta, e o do presente; um s J depois da
forma verbal solicita apenas o tema da forma ao lado da qual aparece.
No caso de uma forma de futuro, o tema deve ser o do futuro:
0cpocuoct J ` 0cpocuo-; ovouc0o J ` ovco-.
No caso de uma forma de aoristo, o tema deve ser o do indicativo
(com aumento): cXuoocv J ` cXuoo-; oyyclXo+c (imperativo)J `
gyyctXo-; l6ccv (subjuntivo) J ` l6-; cXu0goov J ` cXu0g- (indi-
cativo aoristo passivo).
O indicativo o modo-referncia; os outros se constroem sobre
ele.
No se esquea que:
1. Sobre o tema do infectum se constroem todos os modos e todas as
vozes do infectum-inacabado-presente, e o seu passado: o imperfeito
s no indicativo;
2. Sobre o tema do aoristo se constroem todos os modos e todas as vozes
do aoristo e do futuro.
O passado do aoristo (aoristo indicativo, narrativo, pontual) igual
ao aoristo puro, gnmico.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:48 233
234
exerccios de aplicao: texto grego VII
12. Frases:
1. C kotvo, lo+po, oc 0cpocuoct JJ _povo,. (Filippides)
O tempo te curou; eu cuidarei do mdico.
2. `FXl(ct J 6r pq6lc, +o0+o ot(octv JJ. (Iscr.)
Espera e faze; tu esperars, fars, esperaram, fizeram, faro, esperaro.
3. `Fyc yop. c v6pc, `/0gvoot XXgv rv op_gv o6clov
co+c gpo JJ cv +( oXct c[ouXcuoo JJ 6r. (Plat., Apol.)
Eu comandarei; eles comandaro; ele comandou, eles comandaram;
comanda tu, comandai vs; delibera tu, deliberai vs; tu deliberars, tu
deliberaste, tu deliberavas.
4. Zt` oo+o, o 6to cXovo, +ou, voou, o Zpokcv typocv
JJ. (Plut., Svl.)
Slon escreveu as leis com tinta e no com sangue. Eu escrevi, eu
escreverei; as leis foram escritas, sero escritas, eram escritas.
5. `/kouoov+c, J 6r +o0+o ol o+po+tc+ot c0ouooov JJ. (Xen.,
An.)
Eu ouvi e no me espantei; essas coisas no me espantaro e eu as
ouvirei; eu ouvi, tu ouviste, ele se espantou; eu me espantava, agora no
me espanto.
6. C yop t+t +ou, voou, cuXo++ov JoO, opo +cv po-
yovcv opcXo[ov JJ. (Iscr.)
Construa essa frase com sujeito na 1
a
pessoa do singular e plural. Tu
guardars as leis que recebers. Tu no guardaste as leis que recebeste.
Guardai as leis que recebestes.
7. Ko Iokpo+g, rv oc0ovcv JJ ol 6r c+`o+o0 v+c, J
tuyov JJ cl, +gv oXtv. (Xen., Hel.)
Os que no fugiram morreram, mas eu no estou fugindo e no mor-
rerei; Hipcrates estava morrendo e os que estavam com ele iniciaram a
fuga. Eles fugiram e morreram.
8. oXXo tcv J ko 0XXo oycv J ko oXXo kok` clcv J
ov0pcou, kcot J Jtokpccv Po6to,. (Sim.)
Eu bebi bastante eu comi bastante, agora estou falando mal dos ho-
mens. Construa a frase com o sujeito nas 1
a
e 2
a
pessoas do plural, no
masculino, feminino e neutro.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:48 234
235
exerccios de aplicao: texto grego VII
9. Fl +t ok ocXo[c, JJ+o0+o t_ct,J kcpo+o J 6r ok ocXo-
[c, kcpo+o po t_ct,. (D. Laert.)
Perde (tu) o que tens e no perders chifres; chifres ento ters! Ele
no perdeu chifres, logo chifres tem! Elas no perderam chifres, logo
chifres tm.
10. Ncc+cpo, cv J cc_clpgoo Xcyctv J cv + 6(. (Ls.)
Os jovens no tentam falar em pblico, mas eu tentarei; tu tentars
tambm? Sendo mais jovem ela tomou a iniciativa de falar em pblico.
11. Hkouoo JJ 6c o+c (2ckpo+ou,) ko cp lXcv 6toXcyou-
cvou J. (Xen., Mem.)
Scrates falava sobre a amizade e os discpulos o ouviam. Scrates
falou (tendo falado) sobre a amizade (e) os amigos o ouviram. Falando
sobre a amizade tornamo-nos amigos.
12. Zc... +ou, rp +tXlou Xcyov+o, J tojoot JJ. (Dem.)
Todos odeiam, odiavam, odiaram e odiaro os que falam a favor de
Filipe, e as que falam a favor de Felipe.
13. W _0ovtot 0col ocoo+c JJ o6` cov, (Eur., Hc., 79)
deusas telricas salvai meus filhos! Salva tua alma! As deusas
telricas salvaro meus filhos.
14. o+gp o o ycvv(oo, J oXX` o 0pco, J oc. (Men., 452)
Meu pai me gerou e me nutriu e agora eu nutrirei meu pai. Eu gerei
e nutri meus filhos. Muitas vezes bons pais geram maus filhos.
15. C kooo, okgv( o [lo, opo6o, gX0c, J cl6c, J ojX0c,
J. (Demcrito)
Eu vim, vi e sa da cena da vida. Vem, v e sai da cena da vida. Vinde,
vede e sa do universo. O universo o palco da vida. A vida um palco.
Vimos, vemos, vamos embora. Vens, vs, vais embora.
16. ZtXo0v opcotv J ol o0ov+c, JJ +o ypoo+o. (Men., 66)
Eu estou vendo, tu ests vendo, olha tu, olhai vs, ns vamos, eles
viam as letras. Eu aprenderei, ns aprenderemos, tu aprendeste, vs
aprendestes, aprende (tu) aprendei (vs); que ele aprenda, que eles apren-
dam as letras.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:48 235
236
exerccios de aplicao: texto grego VII
17. Jo0+o clcv J couoo+o JJ. (Xen., An.)
Ela disse essas coisas e se calou. Eu direi essas coisas e me calarei;
ns diremos essas coisas e nos calaremos. Fala e cala-te. Falai e calai-
vos.
18. H cv lopo0cvt o_g l(6cv po, `/0gvolou, cycvc+o JJ.
Zcko+ 6r t+ct c+` o+gv o0t, o [op[opo, + cyoX
o+oX c +gv FXXo6o 6ouXcoocvo, J gX0cv J. (Tuc.)
Os brbaros vieram para escravizar os Atenienses. No dcimo ano
depois da batalha de Maratona, os brbaros, com sua grande expedio,
no escravizaram os Atenienses. Aconteceram, acontecem, acontecero
grandes batalhas.
19. `Fk +o0 o0cv J ylyvcokc J ko +o ouo0cv J. (Fil.)
Eu sofri, eu estou sofrendo, eu sofria, eu sofrerei; ele se compadecia,
ele se compadece, ele se compadeceu e se compadecer. Os que sofre-
ram, as que sofreram, os que sofrem, as que sofrem, os que sofrero, as
que sofrero.
20. 2+po+ovtko, l6cv J cyoXo pouXoto l6tc+tkj, olklo,,
koo, J +gv 0upov po, +ov okouoov+o J clc tv6ov
`/yocvcv,. (Gnomonol. Vatic., 519)
Eu vi, eu veja, eu poderia ver; v tu, vede vs; ns vimos, vejamos,
pudssemos ver; veja ele, vejam eles; os homens que viram, as mulheres
que viram, as crianas que viram. Eu bato, batia, bati, baterei a porta de
Agammnon.
21. Fl [ouXct oyo0o, clvot pc+ov lo+cuoov o+t oyo0o, cl.
(Estob.)
Acreditai que sois maus; eu acreditei que era bom; elas querem, elas
queriam ser boas; elas no quiseram, no querero ser ms.
22. 2coov JJ ocou+ov ck ovgpcv poyo+cv. (Men.)
Salva tua alma! Salvai vossas almas! Ele se salvou, eles se salvaram
dos negcios ruins; Eu me salvarei, vs vos salvareis das ms situaes.
23. 2u pc+o, c KXcop_c oogvot JJ +gv yvcgv. (Xen.,
An.)
Clearco no revelou a opinio dele, mas eu revelarei a minha. Revelai
a vossa tambm. Eles no revelaram e no revelaro a opinio deles.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:48 236
237
exerccios de aplicao: texto grego VII
24. C+c 0p lo+l cpto+cXot JJ 6uvo+ov co+tv o+c olo-
_pov oop+go _pov. (Estob.)
O pecado vergonhoso envolve a alma e o corpo como com um man-
to. O fogo no e no ser envolvido pelo manto e o pecado vergonho-
so no e no ser envolvido pelo tempo. Envolver ms aes com o
tempo impossvel.
25. 2olo, 0ovjoot JJ XXov g Xou+ou koXov. (Estob.)
Os homens tm inveja da riqueza e no da sabedoria; a sabedoria no
tem inveja da riqueza mas a riqueza tem inveja da sabedoria.
26. oXtv 6r +o0 Xcpou ypoov+o, JJ cov J +o oXo
ov+cypoc JJ(/ccvl6o,) cX0cv J Xo[c JJ. (Plut.)
Xerxes veio e no pegou as armas. Xerxes escreveu e Lenidas res-
pondeu: vinde e pegai as armas! Os persas vieram e no pegaram as ar-
mas; Lenidas no enviou as armas.
27. W cv` yyctXov JJ// /okc6otovlot, o+t +(6c kclc0o
J+o, kclvcv// p(oot ct0ocvot J. (Sim.)
estrangeiros, anunciai: os lacedemnios jazem aqui; ele jaz aqui.
Eu anunciei, eles anunciaram; eu anunciarei, eles anunciaro; tu anun-
ciaste e anunciars; vs anunciastes e anunciareis. Eu obedeo, obedeci
e obedecerei s palavras deles. Obedece (tu) obedecei s leis. Ele obede-
ce, obedeceu e obedecer palavra dele; eles obedecem, obedeceram e
obedecero s leis.
28. XoXcov +o otcv +o 6r kcXc0oot JJ pq6tov. (Estob.)
A lei manda fazer coisas boas; o rei mandou e o soldado fez; eu man-
darei e ele far.
29. ov+cv lo+po, +cv ovoykolcv kokcv _povo, co+lv o+o,
kol oc looc+ot JJ. (Men.)
O tempo curou todos os males; os mdicos curaram e curaro os
males. Os males necessrios o tempo cura; esse o mdico de todos.
30. oXXol oc to(oouotv JJ ov oou+ov tX(, J. (Men.)
Se amas os outros muitos te amaro; tu odiaste os outros e muitos te
odiaram.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:48 237
238
exerccios de aplicao: texto grego VII
31. Fuvo(c o6` v6po yop o yuvooct, JJ. (Men.)
Os homens exercitam os meninos; os meninos so exercitados pelos
homens, mas os meninos no exercitam, no exercitaram nem exercita-
ro os homens. Eu exercito meninos e homens. Os pedagogos exerci-
tam os meninos. Eles no exercitaro homens.
32. Ztovuolcv rv gv o( 0cooocvgv J 6r g (+gp ` fyoycv
JJ. (Men.)
A me contemplava a procisso das Dionisacas; eu tambm contem-
plava; tu contemplars a me contemplando a procisso das Dionisacas.
Todos contemplaram e contemplaro as Dionisacas.
33. `Fpc+o J yo0v ko ookptvo0ot JJ. (Xen., Mem.)
Scrates tendo perguntado bem, Protgoras respondeu bem; a
Scrates que perguntava bem Protgoras respondia bem. Responde-me
que estou perguntando!
34. `Fov 6` t_ccv J _p(o0` tocv JJ lXou,. (Men.)
Quando (se) temos dinheiro temos amigos; os que tm dinheiro tm
amigos; eu tive amigos e no tive dinheiro; tu tiveste dinheiro e no
tiveste amigos.
35. F_ou J 6` t_ctv J +t kov (ko cov) t_q, J tct, J lXou,.
(Men.)
Ns oramos (agora) e oramos (antes), oraremos, orareis, orastes. Os
meus amigos so amigos de mim e no dos que tm. Eu rezo para ter
bons amigos e terei tesouros.
36. Cl cpoot cvot(ov J c6otovco+cpot toco0ot JJ gv 0cpo-
cucot J +ou, 0cou,. (Xen.)
Os Persas veneravam os deuses e eram felizes. Ponha a frase na 1
a
pessoa do singular. Quando eu venerar os deuses serei mais feliz. Venera
os deuses e sers mais feliz.
37. Ycp[ov+c, JJ +o pg jocv JJ cl, kco, oXXo, +c
ko c6olovo,. (Xen., An.)
Os soldados ultrapassaram as montanhas e chegaram a muitas aldeias
prsperas. Ns estamos chegando, chegamos e chegaremos. As aldeias
prsperas no eram dos gregos mas dos armnios.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:48 238
239
exerccios de aplicao: texto grego VII
38. Ko otkvo0v+ot J ol FXXgvc, c +o po, +( c+q gc-
pq voo 6r + pct gv (_g,. `Fc 6r ol pc+ot cycvov-
+o JJ c +o0 pou, kpouyg oXXg cycvc+o JJ ko +o_o
6g okououot J [ocv+cv J +cv o+po+tc+cv 0oXo++o, 0o-
Xo++o,. (Xen., An.)
O exrcito chegou, chega, chegar ao topo da montanha; os primei-
ros chegaram no topo e gritaram: o mar! o mar! A gritaria se tornou
grande.
39. (FXcvg,) opoo0clog, J ol FXXgvc, oO+c, gyovok+goov
JJ cocp oXg, +j, FXXo6o, cop0gcvg, J. (Iscra.)
Helena foi raptada e todos os gregos se ofenderam; mas a Grcia toda
no estava devastada. Troia tendo sido devastada, os gregos no se ofen-
deram. Eu rapto, sou raptado; raptars e sers raptado; raptou e foi rap-
tado. Eu devastei, devasto e devastarei. Eles devastaram. Devastar, rap-
tar, levar a mal. Ser devastado, ser raptado.
40. C cXXct, J otcv J g Xcyc oo+u_cv JJyop ko+oyc-
Xoo0(oq JJ. (Pt.)
Ptacos no dizia o que ia fazer para que no fosse zombado se tivesse
falhado. Reconstrua a frase e ponha o sujeito do verbo principal na 1
a
e
3
a
pessoas do plural.
41. /v0pco, cv jop+ov JJ o 0ouoo+cov JJ. (Men.)
Sendo mulher, tu falhaste; sendo mulheres, falhastes, falhais e
falhareis; tambm eles, sendo homens, falharam, falham, e falharo.
42. Zgoo0cvg, o p(+cp tg oXccv clvot u_gv +ou, voou,.
Wocp yop oco o+cpg0rv JJ u_j, l+ct J oO+c ko
oXt, g v+cv J vocv ko+oXuc+ot. (Estob.)
As leis so a alma da cidade; a cidade privada de leis ser privada de
alma; ela cair ou ser destruda; existindo leis na cidade, a cidade tem
alma, no cai e no destruda.
43. Ko ov +upovvo, ov kpo+cv J +j, oXcc, ypoq JJ +o,
oXl+ot, o _pj otcv J ko +o0+o voo, co+lv J, (Xen.,
Mem.)
Mesmo as leis escritas por tiranos so leis, diz Xenofonte. Os tiranos
no poder escrevem leis injustas. Leis injustas so, foram e sero escritas
por tiranos. As leis dizem aos cidados o que preciso fazer.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 239
240
exerccios de aplicao: texto grego VII
44. Cl poyovot o0` cv +gv oXtv ko+oXtov+c, JJ o+c
po, Xcpgv coXcouv J cl, 2oXovo 6tc[goov. JJ
(Licurg.)
Vs abandonastes vossos antepassados, mas os antepassados no vos
abandonaram. Tu abandonaste a cidade; os gregos passaram (atravessa-
ram) para Salamina. Eu atravesso, atravessava, atravessei, atravessarei; tu
atravessas, atravessavas, atravessaste, atravessars; ns atravessamos, atra-
vessvamos e atavessaremos.
45. `Fct6g ckcvo, rou+ov t[Xocv JJ po, cc +t 6tkov
ot(oo, J cyc cou+ov g [Xoc JJ po, ckcvov 6tkov
+t ot(oo, JJ, (Epit.)
Maus cidados prejudicam a si mesmos e prejudicam a cidade. Eu
no causei danos cidade, mas vs causastes. Tu no prejudicars os
outros e no sers prejudicado por eles.
46. `Fov (g+(, J koXc, cp(oct, JJ. (Plat., Gorg., 503d)
Eu procuro e no encontro; procurei e no encontrei; procurava e
no encontrava. Ponha essa trs frases na 1
a
, 2
a
, e 3
a
pessoas do plural.
47. W, g6u, o [lo, v +t, g o0q JJ. (Men., 756)
Se ns a entendermos, a lngua grega agradvel. A lngua grega
agradvel de aprender. As lies da vida nem sempre so agradveis.
48. Zlkoto, lo0t vo 6tkolcv +u_q, JJ. (Men., 119)
S justa, seja (ela, ele) justa, sejam (elas, eles)justos. Eu encontrei,
encontrarei justia; no estou encontrando justia da parte de meus ami-
gos; eu no encontrava justia da parte dos amigos, mas tu encontravas
e encontraste.
49. C Ztoycvg, tXcycv J o+t ol rv XXot kuvc, +ou, c_0pou,
6okvouotv J cyc 6r +ou, lXou, vo ococ JJ. (Estob., III,
13, 44)
Os ces no mordiam Digenes, mas Digenes mordia os amigos. O
co me mordeu; os ces te morderam. Mordeu, mordia, mordestes,
mordeis.
50. Zuo+u_cv J kpu+c J vo g +ou, c_0pou, cpolvq, J.
(Periandro)
Ponha essa frase na 1
a
pessoa do singular e plural, na 3
a
pessoa do
singular e plural com o sujeito masculino, feminino e neutro.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 240
241
exerccios de aplicao: texto grego VII
51. +lXcv +poou, ylyvcokc J to(oq, JJ 6r (. (Men., 742)
Eu conheo e no odeio os modos de meus amigos. Oxal odiasses
os modos dos maus amigos! Eu reconhecerei meus amigos pelos modos
deles; ele reconheceu o traidor pelos modos dele.
52. C koXc, clpgcvov J co+ +o yvc0t JJ ocov+ov _pgot-
o+cpov yop gv +o yvc0t +ou, XXou,. (Men., 240)
Eu me conheo, me conheci e me conhecerei; ele se conhece, se co-
nhecer e se conheceu; eles se conhecem, se conheceram e se conhece-
ro a si mesmos.
53. 3po6u, po, opygv koykpo+g, cpctv J ycvo0 J. (Men., 60)
Ponha essa frase na 1
a
pessoa do singular e plural, na 2
a
pessoa do
singular e plural e na 3
a
pessoa do singular e plural com sujeitos mascu-
linos, femininos e neutros.
54. lokopto, oo+t, t+u_c JJ ycvvolou lXou tXlo, yop o6cv
co+t +ttc+cpov (Men.)
Eu serei feliz quando encontrar a amizade e um amigo nobre. Um
amigo nobre mais estimvel do que a riqueza. Eu encontro, ele encon-
trava, ns encontraremos, ns encontraramos.
55. lg6co+c oou+ov 6uo+u_cv J ocXloq, JJ. (Men., 131)
Ponha essa frase no indicativo futuro na 1
a
pessoa do singular e do
plural.
56. lop+upo v opcoot JJ +ov 0cov +ov cv ZcXo,. (Plat.,
Ap.)
Eu vos apresentei e estou apresentando o deus em Delfos como tes-
temunha.
57. C6cvo co+c to0ov +j, ouvouolo, cpoo+o JJ(o 2c-
kpo+g,). (Xen., Mem.)
Os professores tm pouco salrio das lies; e no realizam nenhum
lucro de sua presena. Ns realizaremos, eles realizavam, tu realizars,
vs realizastes.
58. Jo0+o yop c, cglooo0c JJ, (Dem.)
Eu no voto, no votei, nem votarei essas coisas; ele no votou, no
vota e nem votar essas coisas; tu no votaste, nem votars essas coisas.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 241
242
exerccios de aplicao: texto grego VII
59. FXov+o J cuyctv J XXov g +ou, oXl+o, l6cv J 6ou-
Xcuov+o, J.
Scrates preferiu morrer a exilar-se. Tu preferiste exilar-te a ser es-
cravo. Eu vi, que tu vejas, ele veria, vede, a mulher tendo visto, o varo
tendo visto, a criana tendo visto.
60. /okc6otovtot +gv okpooXtv gcv cl_ov J ko g 6uvot,
oooo +j, oXcc, opcXu0g JJ.
Os lacedemnios mantiveram a cidadela e dissolveram todo o poder
da cidade. Ele manteve, vs mantivestes, eles mantero, tu manters,
ele mantinha, ns mantnhamos.
61. Xpgo+cv tvcko ko _opt+o, oXXo cclo0goov JJ +cv
op+upcv.
Os favores e o dinheiro convenceram muitos testemunhas. Muitas
testemunhas so convencidas e sero convencidas por causa de favores e
dinheiro. Os favores e o dinheiro convencem, convenceram e convence-
ro muitas testemunhas.
62. C pq6tov +o o oXXcv ktv6uvcuov+o J ` rvo, pg0j-
vot JJ o6r +o cv oov+t + _pov po_0cv+o JJ cv tq
gcpq 6gXc0jvot JJ.
As coisas que foram ditas por muitos no foram ditas por um s. As
coisas foram ditas por muitos mas no por todos. Se as coisas foram
feitas elas no foram reveladas em um s dia.
63. (FXcvg)... cl 6r [lq gpoo0g JJ ko ovoc, c[too0g JJ ko
o6lkc, [plo0g JJ6jXov o+t o rv opooo, JJ c, [ploo,
JJ g6lkgocv JJ g 6r opoo0coo JJ c, [pto0coo JJ c6uo-
+u_gocv JJ. (Grg.)
Mude o sujeito (Helena) para a 2
a
pessoa do singular e plural, masc.
e fem.; e para a 1
a
pessoa do singular e plural, masc. e fem.
64. `F[ouX(0gv JJ ypoot JJ+ov Xoyov FXcvg, rv cykctov
cov 6r olyvtov. (Grg.)
Eu decido, decidirei escrever muitos discursos. O elogio de Helena
foi escrito por Grgias e por Iscrates. Tu escreves, escrevias, escreves-
te, escrevers. Est sendo escrito, estava sendo escrita, foi escrito, ser
escrito.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 242
243
exerccios de aplicao: texto grego VII
65. oXj, (0g JJ ov+o Xgpj 0ccv clvot.
O cu est cheio de estrelas. Eu acho que o ter est cheio de deuses.
Eu achava. Eu acharei. Tua achas, achaste, achavas; eles achavam.
66. Hcv g oXt, +o rv oXotov o +cv +upovvcv ko+c-
6ouXc0gv JJ.
Nos tempos antigos os tiranos escravizaram nossa cidade, mas nossa
cidade para o futuro no ser escravizada pelos tiranos.
67. po 6r +o0 oo[olvctv J +ou, op+upo, [po_co [ouXoot
J 6toXg_0jvot JJ v.
As testemunhas iro embora e eu vou querer falar algo curto. Eu irei
embora. Eu fui embora. Ele ia embora, eles iam embora. Ns iremos
embora, ns fomos embora. Vai (tu) embora, ide vs embora.
68. Jcv XXcv poyo+cv ocX(oov+c, JJ ov+c, +o0 po-
6o0 fkouoov JJ q6ov+o, J.
Eu no me preocupo, no me preocupava, no me preocuparei. Tu
ouves, ouvias, ouviste, ouvirs; o rapsodo que canta, que cantou, que
cantar. A mulher que canta, que cantou, que cantar. Ela cantou, can-
te, se cantar, cantaria.
69. Nuoo g Nug g ot6cuoooo JJ ko 0pcooo JJ +ov Zuo-
vuoov o +cv `/0gvolcv c+t+o JJ.
A Ninfa Nisa educou e nutriu Dionisos; Dionisos foi educado e nu-
trido pela Ninfa Nisa; Os atenienses honravam a Ninfa Nisa que edu-
cou e nutriu Dionisos.
70. C `/pto+cl6g, ckX(0g JJ 6lkoto, o +cv `/0gvolcv.
Os atenienses chamavam, chamaram, chamaro Aristides de justo.
Aristides era chamado justo, ser chamado justo, chamado justo.
71. Kotv( +t, tXooolo o +o0 2ckpo+ou, +o, `/0gvolot,
c6t6o_0gv JJ.
Scrates ensinava uma filosofia especial a seus amigos. Havia uma
filosofia especial em Scrates. Ele ensina, ensinou, ensinar; ela ensi-
nada, era ensinada, ser ensinada.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 243
244
exerccios de aplicao: texto grego VII
72. `/voykvg otjoot JJ +o o +cv gycovcv poo+o_0cv-
+o JJ.
Os comandantes ordenaram fazer as coisas necessrias. Fazer as coisas
ordenadas pelo comandante era necessrio. Os comandantes ordenam,
ordenavam, ordenaro. As coisas so ordenadas, eram ordenadas, foram
ordenadas, sero ordenadas.
73. o0cv +o0+` to0c, JJ oO+c koXc,,
Tu aprendes, aprendias, aprenders bem essas coisas. Eu aprendi, ns
aprendemos eles aprenderam. Aprende-tu, aprendei vs (infectum e
aoristo).
74. `F[ouX(0g JJ cv +( rou+o0 o+pl6t +ojvot JJ.
Eu quero ser enterrado na minha ptria. Eu queria, ns queramos,
ns quereremos. Eu enterro, eu enterrei, ns enterraremos, ele enterra-
r, tu enterravas, vs enterrveis. Ele enterrado, era enterrado, foi
entrerrado, ser enterrado na ptria dele.
75. `Fv +( cv 2oXovt o_q 6tc0opgoov JJ +cooopokov+o
vjc, +cv FXX(vcv.
Os persas destruram 40 navios dos gregos. Eu destruo, eu destrua,
eu destruirei, eu destru, eu fui destrudo, eu serei destrudo. Passe es-
sas formas na 2a pessoa do singular e plural.
76. Jl c0cooc JJ, - Jou, o+po+tc+o, cocvou, JJ +o, 0co,.
Eu contemplo, tu contemplavas, ele contemplou, ns contemplare-
mos, vs contemplais, elas contemplaram. Os soldados que esto oran-
do, que oraram, que oraro.
77. `Fk upo,... +o ov+o ko cl, 0p +o ov+o +cXcu+q JJ.
Ele findou, tu findars, findarias, findaste. O que est findando, que
findou, que haver de findar; a que est findando, que findou, que have-
r de findar.
78. H ot6clo ko0ocp c6olcv _cpo ov+o +`oyo0o cpct J.
A boa educao produz e produzia bons cidados. A terra que pro-
duz; o homem que produz.
79. ZouXcuctv J o0cot J _oXcc+cpov g +upovvot,.
Os tiranos so escravos das paixes. Eu sirvo como escravo, servi como
escravo, servirei como escravo a meu amigo.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 244
245
exerccios de aplicao: texto grego VII
80. /v0pco, cycvou JJ ko +o 6uo+u_r, [lou ckc0cv tXo[c, JJ.
Eu me tornei, tornava, tornarei homem. Eu pego, tu pegavas, ele pe-
gou, ns pegaremos, vs pegastes, eles pegariam. Eu sou pego, tu eras
pego, ele foi pego, ns seremos pegos, vs fostes pegos, eles eram pegos.
81. Jo f6g ycycvgcvo JJ ok ov JJ kcXu0clgoov JJ.
As coisas acontecidas no so impedidas, no foram impedidas, no
eram impedidas, no sero impedidas. Eu impeo, tu impedias, ele im-
pediu, ns impediremos, vs impedistes, eles impediro.
82. `/oplq ov c_ocvo,... J jv+tvo oc+gplov + ov0pc
cOpot JJ kXc+ct. J +gv tv+_vov oolov ouv up...ko oO+c
6g 6cpc+ot J ov0pc. (Plat., Prot.)
Prometeu encontrou (tendo encontrado) a sabedoria artesanal e o fogo
roubou-os e deu aos homens. Ele estava tomado pela dificuldade, eu
no estou tomado pela dificuldade. Eu acho, achava, achei, acharei a
sabedoria artesanal. A sabedoria artesanal foi achada e roubada por
Prometeu.
83. H uot, o6rv o+c o+cXr, otc J o+c o+gv g oc06c J
g6r [oo J ko XXov o c0cXct, J ycv(oc+ot JJ.
A natureza no faz, no fazia, no fez e no far coisas imperfeitas.
Apressa-te, apressai-vos; ele se apresse, eles se apressem. No grita! no
gritai! Eles gritam gritavam, gritaram e gritaro.
84. Ck colgoc J +o0+o o6oo0 o6cl,.
Isso no foi feito, no seja feito, no seria feito, no ser feito por
ningum em nenhum lugar. Ningum faz, fazia, fez, faa, faria, far isso
em nenhum lugar.
85. Cpkou, yuvotko, cl, O6cp ypoc JJ.
O juramento da mulher foi escrito na gua. Os juramentos das mu-
lheres foram escritos na gua.
86. C+c o o+gp o+c o o, gX0c J o+c cl, +gv oXtv.
Nem os homens nem as mulheres chegaram algum dia cidade.
87. FXcyc J 6r + cto+okXc o 6t6ookoXo, o6rv toq , o,
ou tkpov, oXXo cyo ov+c, oyo0ov g kokov.
Temstocles dizia ao mestre: Eu serei algo grande e no pequeno.
totalmente bom e no mau.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 245
246
exerccios de aplicao: texto grego VII
88. `/oppgy(oc+ot JJ +ctvocvov J+o koXc6tov.
Eu arrebento o barbante esticado; ele estica e arrebenta o barbante;
tu arrebentaste o barbante; tu esticaste o barbante; eles arrebentam o
barbante; esticas, esticou, esticaremos, esticveis, esticaram; sou estica-
do, foste esticado, ser esticado, ramos esticados, fostes esticados, se-
ro esticados.
8q. 2oo, otXXcv J k` o+o, ck[(oct JJooo, Koko, otX-
Xcv k` o+o, ck[(oct koko,.
Convivendo com um sbio o jovem sai (torna-se) sbio; os que con-
vivem com os maus tambm tornam-se (saem) maus. Convivendo com
mulheres ms a jovem torna-se m; convivendo com homens maus os
jovens tornam-se maus.
90. Fl, op_gv ko+oo+o0c, JJ g6cv _pc J ovgp.
Ele instala bandidos nos comandos. Os bandidos instalados nos co-
mandos se servem de bandidos.
91. `/vo[o, JJ c +ov ov fXooc JJ.
Eu monto, eu montava, eu montei, eu montarei no cavalo e parto,
partia, parti, partirei.
92. Xt+cvo cotgoogv JJ.
Ele faz mantos, ela far mantos; so feitos, eram feitos, sero feitos,
foram feitos muitos mantos, sejam feitos, seriam, fossem feitos mantos.
93. Jo0+o okouoo, JJ o K0po, coloo+o JJ +ov gpov.
Eu bato, tu batias, ele bater na coxa. Tendo ouvido essas coisas os
soldados bateram nas coxas.
94. Jo o, oooocvo, JJ rou+ov ocoocv JJ.
Ele puxou (tendo puxado) a espada (e) degolou o inimigo. Ele est
puxando, esteja puxando, estaria puxando a espada. Os soldados puxa-
ram, puxem, puxariam as espadas.
95. `Fo cl0ou J ko oc0g+t JJ.
Eu obedeo, obedecia, obedeci, obedecerei e me salvo, eu me salvava,
eu me salvei, eu me salvarei. Salva-te. Salvai-vos.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 246
247
exerccios de aplicao: texto grego VII
96. o0cv JJ v(to, tyvc JJ. (Hes.)
Os bobos sofrem(tendo sofrido) e ficam sabendo; ns sofremos (ten-
do sofrido) e ficamos sabendo, vs sofreis (tendo sofrido) e ficais saben-
do. As bobas sofrem (tendo sofrido) e ficam sabendo.
97. KoXXo, g _povo, ov(Xcocv JJ g vooo, copovcv JJ. (Iscr.)
O tempo e a doena gastam a beleza; a doena consome o corpo; o
tempo gasta. Gastam, gastavam, gastaram, gastaro; consomem, consu-
miam, consumiram, consumiro.
98. optocc0o J ov pc+ov +gv 6oovgv. (Tuc.)
Providencia a tua despesa, eu providenciarei a minha. Eu providen-
cio, ele providenciar, vs providenciastes a despesa.
99. 2u rv yop cXou J (jv cyc 6r ko+0ovcv JJ. (Sf.)
Antgone preferiu morrer, a irm dela preferiu viver. Eles escolhe-
ram, eu escolhi, vs escolhestes; ela morreu e ele morrer, vs estais
morrendo ou morrereis, eles morreram ou morrero.
100. o+oov JJ rv kouoov JJ 6c. (Plut.)
Ele bateu e ouviu; bater e ouvir, bate e ouve, batia e ouvia. Batei
mas ouvi.
101. F+t +olvuv okouoo+c JJ ko +o6c. (Xen., An.)
Ouve ainda estas coisas; ele ouviu essas coisas; eles ouviram aquelas
coisas. Essas coisas so ouvidas, sejam ouvidas, seriam ouvidas, sero
ouvidas, foram ouvidas.
102. 2kcot JJ 6r +o0+o pc+ov. (Sf.)
Eu examino, examinarei, examinei, examinava; examina tu, examinai
vs, examine ele, examinem eles. Examinemos agora.
103. 2kcoo0c 6r o+t ko +o0+o cu6ov+ot J. (Ls.)
Mente, menti, minta ele, mintam eles. Ele mente, mentia, mentiu e
mentir sempre.
104. Ko g 0ouooq, JJ cl oXXo +cv Xcyocvcv J co+v o
ytyvcokct, J. (Iscr.)
As coisas que esto sendo ditas vs conheceis, conheceis, conhecestes
e conhecereis; elas so conhecidas, foram conhecidas, sejam conheci-
das, seriam conhecidas.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 247
248
exerccios de aplicao: texto grego VII
105. Kol ot c v6pc, `/0gvoot, g 0opu[(og+c JJ g6r ov 6o-
c JJ +t v cyo Xcyctv. (Plat., Apol.)
Ele parece e parecia dizer coisas grandes; Eu pareci e parecerei dizer
coisas grandes. Vs fazeis barulho; cessai o barulho (no faais mais ba-
rulho); eles fazem, faziam, fizeram e faro barulho.
106. Y6cp 6r lvcv J _pgo+ov o6rv ov +ckot, JJ. (Krat.)
Bebendo vinho a mulher no poderia produzir nada de bom. Ela be-
beu vinho e nada produziu. Quando bebo vinho produzo coisas boas.
107. (Jtpl[o(o,)... poco, JJ rpgvco clcv J o+t [ouXot-
+o 6toXc_0jvot JJ +o, p_ouotv J +o, 6r o+po+gyo,
t6ocv JJ oko0oot JJ ko poocX0ov+c, J cl, c(koov
gpc+cv J +l 0cXct J. (Xen., An.)
O intrprete enviado disse que queria conversar; aos comandantes pa-
receu bem ouvi-lo; o intrprete tendo-se aproximado perguntou aos
guias o que eles queriam.
108. c, 6` ov c0ucv J _pgo+ov +t [ouXcuoot+` JJ ov(p,
(Aristf., Cav.)
A mulher embriagada no delibera bem. Como embriagados vs
deliberareis algo bom?! Como embriagadas vs deliberareis bem.
109. Flcv J o+t ouo+po+cuootv+o JJ o+. (Xen., An.)
Eu vou fazer a expedio com eles; eles disseram que iriam fazer a
expedio comigo. Muitos gregos fizeram a expedio militar com Ciro.
110. FXcycv J o+t `Fpo+oo0cvg, o+ov cv +( o6 Xo[cv JJ
cl, +o 6coc+(ptov ooyoyot JJ. (Ls.)
Eles disseram que os 30 o pegaram na rua e o levaram embora. Pega-
o e leva-o embora; pegai-o e levai-o embora.
111. `Fv +ou+ + +o ok tco+tv J o6cvo +ojvot JJ t+c-
pov cl 6c +t, +oX(oct JJ ovoot JJ +o6c +o vjo
ooc[(oct JJ +o cp +ou, 0cou, +c ko 0co, ooo, ko
jpco, ov+o, tct JJ 6r ko opygv cyoXgv +o0 cyo-
Xou Zto,.
Eles ousaram enterrar um outro naquela cova e abriram o tmulo;
assim eles se tornaram mpios para com todos os deuses e todas as deu-
sas; todos os deuses, todas as deusas, e tambm o grande Zeus, ficaram
muito irados (tiveram uma grande clera).
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 248
249
exerccios de aplicao: texto grego VII
112. `Fk +ou+ou oXtv gpc+gocv JJ o K0po, F+t ov ov yc-
voto JJ + c o6cX oXcto,, co 6r lXo, ko
to+o,,
E da Ciro perguntou de novo aos soldados: Ento, vs vos tornareis
inimigos de meu irmo e amigos fiis a mim?
113. C rv oyo0o, ovgp ycvot+` JJ v o+c ko koko, g o
_povou g o ovou g o vooou g o XXou +tvo, cpt-
+co+o,... o 6r koko, ovgp ok v o+c ycvot+o koko,
to+t yop ocl. (Plat., Prot.)
Os homens bons poderiam tornar-se maus por algum acidente, devi-
do ao tempo, aos trabalhos, ou s doenas, os homens maus no pode-
riam tornar-se jamais maus porque so sempre maus.
114. Flc J ot, tg JJ o 2ckpo+g,, c o, olo0o +tvo, ov-
0pcou, o_oplo+ou, koXoucvou, JJ,
Os homens chamados ingratos so maus. Tu j viste um homem cha-
mado de ingrato? J viste mulheres chamadas de ingratas?
115. opoct Xcycv +oXg0r, o ooX( o+c.
Traduza a frase e passe-a para o plural. Eu agentarei e direi a verda-
de. Eu falho, eu falhava, eu falhei, eu falharei. Falhar.
13. Exerccios corrigidos:
1. C kotvo, lo+po, oc 0cpocuoct JJ _povo,. (Filippides)
Anlise: C kotvo, lo+po, - nom. suj.; _povo, - nom. aposto do suj.;
0cpocuoct - vb. fut. at.; oc - acus. c. o. d.
Temas: 0cpocu-, / 0cpocu-o-
Traduo: O curador comum, o tempo, te tratar.
Verso: O tempo te curou - C _povo, c0cpocuoc oc, eu cuidarei do
mdico. - cpocuoc +ov lo+pov.
2. `FXl(ct J 6r pq6lc, +o0+o ot(octv JJ. (Iscr.)
Anlise: `FXl(ct - vb. de suj. impl. ind. pres.; ot(octv - ind. fut. c. o.
d.; +o0+o - acus. n. c. o. d. do inf. pq6lc, - adv. sobre o inf,; 6r -
conet. > e.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 249
250
exerccios de aplicao: texto grego VII
Temas: `FXt(-, otcj-, otgo-
Traduo: Ele espera haver de fazer (que far) isso facilmente.
Verso: Espera e faze - tXt(c ko olct, tu esperars - cXloct,, fars
- ot(oct,, esperaram - fXtoov, fizeram - colgoov, faro -
ot(oouotv, esperaro - cXloouotv.
3. `Fyc yop. c v6pc, `/0gvoot XXgv rv op_gv o6clov
co+c gpo JJ cv +( oXct c[ouXcuoo JJ 6r. (Plat., Ap.)
Anlise: `Fyc - nom. suj.; yop - conet. expl. c v6pc, `/0gvoot -
vocat.; gpo - aor. narrrat. ind. at.; co+c - adv. indef. de tempo;
XXgv rv op_gv o6clov - acus. c, o. d. dovb,; cv +( oXct - locat.;
c[ouXcuoo - ind. aor. narrat. at. 6r - conet. entre os 2 vbs., contraponto
de co+c.
Temas: p_-, / c-op_-oo ` gp-o, [ouXcu-, / c-[ouXcu-o-o
Traduo: Eu na verdade, senhores de Atenas, nenhum outro cargo ja-
mais exerci na cidade, mas deliberei.
Verso: Eu comandarei - poot / pc, eles comandaro - p-
ov+ot / pouotv, ele comandou - gpc (-v), eles comandaram -
gpo, comanda tu - op_c / opov, comandai vs - p_c+c / po+c,
delibera tu - [ouXcuc / [ouXcuoov, deliberai vs - [ouXcuc+c /
[ouXcuoo+c, tu deliberars - [ouXcuoct,, tu deliberaste - c[ouXcuoo,,
tu deliberavas - c[ouXcuc,.
4. Zt` oo+o, o 6to cXovo, +ou, voou, o Zpokcv typocv
JJ. (Plut., Sl.)
Anlise: o Zpokcv - nom. suj.; typocv - vb. ind. aor. narrat. at.;
+ou, voou, - acus. c. o. d.; Zt` oo+o, o 6to cXovo, - instr.
com prep. enfatizando = oo+-t / cXov-t.
Temas: ypo-, t-ypo-o-o, ` typo-o
Traduo: Atravs de sangue, no atravs de tinta Drcon escreveu as
leis.
Verso: Slon escreveu as leis com tinta e no com sangue. - Zto cXo-
vo, (cXov-t) o 6t` oo+o, (oo+-t) +ou, voou, o 2oXcv t-
ypo-c-v Eu escrevi - typoo, eu escreverei - ypoc, as leis foram
escritas - ol voot c-ypo-g-oov / c-ypo-0g-oov, sero escritas -
ypo-(-o-ov+ot / ypo-0(-o-ov+ot, eram escritas - c-ypo-o-v+o.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 250
251
exerccios de aplicao: texto grego VII
5. `/kouoov+c, J 6r +o0+o ol o+po+tc+ot c0ouooov JJ. (Xen.)
Anlise: ol o+po+tc+ot - nom. suj.; c0ouooov - vb. do suj. aor.
ind. narrat.; okouoov+c, - part. aor. anterioridade, nom. pl. aposto/
predicativo do suj. do vb. +o0+o - acus. c. o. d. do part. 6r - conet. > e.
Temas: okou-oo-v+-, 0ouo(-,/c-0ouoo-o
Traduo: Tendo ouvido essas coisas os soldados se espantaram / depois
que ouviram essas coisas.
Verso: Eu ouvi e no me espantei - okouoo, ok c-0ouo-oo, essas
coisas no me espantaro e eu as ouvirei - +o0+o o 0ouo-o-ouol c
cyc 6r okou-o-oot o+o, eu ouvi - fkouoo, tu ouviste - fkou-
oo,, ele se espantou - c-0ouo-oc-v, eu me espantava, agora no me
espanto - cyc rv c-0ouo(-o-v / c-0ouo(-o-gv, v0v 6r o 0ou-
o(c / 0ouo(-o-ot.
6. C yop t+t +ou, voou, cuXo++ov JJoO, opo +cv po-
yovcv opcXo[ov JJ. (Iscr.)
Anlise: C - nega o vb.; t+t - adv. sobre o vb.; cuXo++ov - vb. de suj.
impl. , +ou, voou, - acus. c. o. d. do vb.; yop - conet. expl.; oO, -
relat./anaf. de +ou, voou, acus. c. o. d. do vb. opcXo[ov - vb. mes-
mo suj. do princ.; opo +cv poyovcv - gen. de orig. separ. > da
parte de/de junto de.
Temas: uXokj-, uXo++-/oo-, / c-uXok-o-o ` c-ukoo, opo-
Xo[ov-/op-c-Xo[-
Traduo: Com efeito, eles no mais guardavam as leis que receberam
(tinham recebido) dos antepassados (da parte de).
Verso: Construa essa frase com sujeito na 1
a
pessoa do singular e plural.
- C yop t+t +ou, voou, c-uXo++-o-v oO, opo +cv
poyovcv op-c-Xo[-o-v . C yop t+t +ou, voou, c-uXo++-
o-cv oO, opo +cv poyovcv op-c-Xo[-o-cv. Tu guardars
as leis que recebers Jou, voou, uXo-ct, oO, X(q / X(gt /
X(ct. Tu no guardaste as leis que recebeste - Jou, voou, ok c-
uXoo-, oO, op-c-Xo[-c-,. Guardai as leis que recebestes. - +u-
Xo++-c-+c +ou, voou, oO, op-c-Xo[-c-+c.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 251
252
exerccios de aplicao: texto grego VII
7. Ko Iokpo+g, rv oc0ovcv JJ ol 6r c+`o+o0 v+c, J
tuyov JJ cl, +gv oXtv. (Xen., Hel.)
Anlise: Ko - conet.; Iokpo+g, rv - nom. suj.; oc0ovcv - vb.
do suj. aor. narrat. ind. at.; ol 6r v+c, - nom. suj. part. pres. simulta-
neidade; c+`o+o0 - gen. part. tuyov - vb. do suj. part. aor. narrat.
at. cl, +gv oXtv - acus. de rel. de lugar para onde.
Temas: oo-0vgok- / o-c-0ov-, v+-, cuy-/c-uy-
Traduo: E Hipcrates, morreu; os que estavam com ele fugiram para a
cidade.
Verso: Os que fugiram morreram; mas eu no estou fugindo e no mor-
rerei; Cl rv uy-o-v+-c, o-c-0ov-o-v cyc 6r o cuyc ko ok
oo-0ov-(-o-o-ot. / o cuycv ok oo-0ov-(-o-o-ot. Hip-
crates estava morrendo e os que estavam com ele iniciaram a fuga. Io-
kpo+g, rv o-c-0vgok-c-v ol 6r c+`o+o0 v+c, t-cuy-o-v cl,
+gv oXtv. Eles fugiram e morreram. - +uy-o-v+-c-, o-c-0ov-o-v.
8. oXXo tcv J ko 0XXo oycv J ko oXXo kok` clcv J
ov0pcou, kcot J Jtokpccv Po6to,. (Sim.)
Anlise: kcot - vb. perf. ind. md. de suj. impl. > eu, Jtokpccv
Po6to,, aposto do suj.; tcv ko oycv ko clcv - part. aor. >
anterioridade ao vb princ.; nom. masc. predicativo/aposto do suj. da princ.
oXXo,0XXo, oXXo koko - acus. n. pl. c. o. d. dos part.; ov0pc-
ou, - acus. de relao.
Temas: tov+-, oyov+- clov+-
Traduo: Eu, Timocreonte de Rodes jazo tendo bebido muito e ten-
do comido muito e tendo falado muitas coisas ms em relao aos ho-
mens. / Bebi muito e comi muito e falei muito mal dos homens, estou
deitado, (ass.) Timocreonte de Rodes.
Verso: Eu bebi bastante eu comi bastante, agora estou falando mal dos
homens. - oXXo tcv ko oXXo oycv v0v 6r oXXo koko
Xcyc ov0pcou,. Construa a frase com o sujeito nas 1
a
e 2
a
pessoas
do plural, no masculino, feminino e neutro:
1
a
p. pl. masc. - oXXo tov+c, ko oXXo oyov+c, ko oXXo
kok` clov+c, ov0pcou, kclc0o.
1
a
p. pl. fem. - oXXo to0oot ko oXXo oyo0oot ko oXXo
kok` clo0oot ov0pcou, kclc0o.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 252
253
exerccios de aplicao: texto grego VII
1
a
p. pl. neutro - oXXo tov+o ko oXXo oyov+o ko oXXo
kok` clov+o ov0pcou, kclc0o.
2
a
p. pl. masc. - oXXo tov+c, ko oXXo oyov+c, ko oXXo
kok` clov+c, ov0pcou, kco0c.
2
a
p. pl. fem. - oXXo to0oot ko oXXo oyo0oot ko oXXo
kok` clo0oot ov0pcou, kco0c.
1
a
p. pl. neutro - oXXo tov+o ko oXXo oyov+o ko oXXo
kok` clov+o ov0pcou, kco0c.
9. Fl +t ok ocXo[c, JJ +o0+o t_ct,J kcpo+o J 6r ok oc-
Xo[c, kcpo+o po t_ct,. (D. Laert.).
Anlise: Fl - conj. hipot.; ok ocXo[c,, ocXo[c,, t_ct,, t_ct, -
vbs suj. impl.: aor. narr. e ind. pres. at.; +t, +o0+o, kcpo+o. kcpo+o -
acus. c. o. d. dos vbs.; po - conet. de ajuste, anafrico, englobando o
dito antes; 6r - conet. de pontuao oral. ok - negaco objetiva.
Temas: oo-Xo[-/ o-c-Xo[-, t_-
Traduo: Se algo no perdeste isso tens; chifres no perdeste;logo /
ento chifres tens.
Verso: No perde/percas (tu) o que tens e no perders chifres; chifres
ento ters!- lg oo-Xo[ovc / ooXo[r o +l t_ct, ko kcpo+o
ok oo-X(q/X(gt/X(ct kcpo+o po tct,. Ele no perdeu
chifres logo chifres tem!- Kcpo+o ok o-c-Xo[c kcpo+o po t_ct
Elas no perderam chifres, logo chifres tm. - Kcpo+o ok o-c-Xo[-
o-v/ok ooXo[o0oot kcpo+o po t_ouotv.
10. Ncc+cpo, cv J cc_clpgoo Xcyctv J cv + 6(. (Ls.).
Anlise: cc_clpgoo - vb. de suj. impl. > eu, ind. aor. narr.;Xcyctv -
inf. c. o. d. do vb.; cv + 6( - loc. lugar onde; cv - part. pres/
simult. ao vb. princ. nom. masc. sing. predic./aposto do suj.; orao re-
duz. conces.; vcc+cpo, - nom. pred. do suj. do part.
Temas: v+-, Xcy-
Traduo: (Mesmo) sendo mais novo empreendi falar em pblico (no
demos).
Verso: Os jovens no tentam falar em pblico, mas eu tentarei; tu ten-
tars tambm? - Cl rv vcot ok ct_ctpo0otv Xcyctv cv + 6(
cyc 6r ct_ctp(oc, ko ou ct_ctp(oct,, Sendo mais jovem ela to-
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 253
254
exerccios de aplicao: texto grego VII
mou a iniciativa de falar em pblico. - Ncc+cpo ooo cc_clpgoc
Xcyctv cv + 6(.
11. Hkouoo JJ 6c o+c (2ckpo+ou,) ko cp lXcv 6toXcyou-
cvou J. (Xen., Mem.)
Anlise: Hkouoo - vb. de suj. impl. eu; 6c - conet. pont. oral; o+c -
adv. indef. de tempo; (2ckpo+ou,) - gen. compl. nom. metonmia > a
voz de; 6toXcyoucvou - pred. do gen.; ko - conet. forte > at. tam-
bm; cp lXcv - gen. de separ.
Temas: okou- /c-okouoo ` fkou-o-o-, 6toXcyocvo-
Traduo: Eu ouvi certa vez Scrates discutindo a respeito de amigos.
Verso: Scrates falava sobre a amizade e os discpulos o ouviam. C rv
2ckpo+g, 6t-c-Xcy-c-+o cp +j, tXlo, ol 6r o0g+o fkou-o-
v. / Jo0 rv 2ckpo+ou, 6toXcyocvou cp +j, tXlo, ol o-
0g+o fkouov. Scrates falou (tendo falado) sobre a amizade (e) os ami-
gos o ouviram. - Jo0 rv 2ckpo+ou, 6toXcygoocvou cp +j,
tXlo, ol o0g+o fkouoov Falando sobre a amizade tornamo-nos
amigos. - ZtoXcyocvot cp +j, tXlo, ytyvoc0o lXot.
12. Zc... +ou, rp +tXlou Xcyov+o, J tojoot JJ. (Dem.)
Anlise: tojoot - inf. suj.; Zc - vb. do suj. inf. +ou, Xcyov+o, - ac.
c. o. d.; rp - por sobre > em favor de > gen.; +tXlou - gen. coml.
da prep.
Temas: Xcyov+-, tocj-, togo-
Traduo: preciso odiar os que falam a favor de Filipe.
Verso: Todos odeiam, odiavam, odiaram e odiaro os que falam a favor
de Filipe, e as que falam a favor de Felipe. - ov+c, too0otv, cl-
oouv, clogoov ko to(oouot +ou, rp +tXlou Xcyov+o, ko
+o, rp +tXlou Xcyouoo,.
13. W _0ovtot 0col ocoo+c JJ o6` cov, (Eur., Hc., 79)
Anlise: V _0ovtot 0col - voc. pl.; ocoo+c - imperat. aor. at.; o6`
cov - ac. c. o. d.
Temas: oc(-, ocoo-
Traduo: deuses khtnios, (telricos) salvai meu filho!
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 254
255
exerccios de aplicao: texto grego VII
Verso: deusas telricas salvai meus filhos! - c _0ovtot 0col ocoo+c
+ou, ol6o, cou,/+ou, ol6o, ou, Salva tua alma! - 2coov +gv
u_(v (oou). As deusas telricas salvaro meus filhos. - /l _0ovtot
0co ocoouot +ou, ol6o, cou,/+ou, ol6o, ou.
14. o+gp o o ycvv(oo, J oXX` o 0pco, J oc. (Men., 452)
Anlise: o o ycvv(oo, - nom. suj. part. aor. subst.; oXXo o 0pco,
- nom. suj. part. aor. subst. o+gp - nom. pred. do suj.
Temas: ycvv(oov+-, 0pcov+-
Traduo: Pai no o que gerou, mas o que te criou (nutriu).
Verso: Meu pai me gerou e me nutriu e agora eu nutrirei meu pai. - C
rv co, o+(p / o o+(p ou cycvvgoc c ko t0pcc c v0v 6r
0pcc +ov cov o+cpo. / +ov o+cpo ou./ Eu gerei e nutri
meus filhos. - `Fycvvgoo +c ko t0pco +ou, ol6o, ou. Muitas
vezes bons pais geram maus filhos. - oXXokt, oyo0o o+cpc, /
yovc, ycvvcot kokou, ulou,/ulc,.
15. C kooo, okgv( o [lo, opo6o, gX0c, J cl6c, J ojX0c,
J. (Dem.)
Anlise: C kooo,, o [lo, - nom. suj.; okgv( opo6o, - nom. pred.
do suj.; gX0c,, cl6c,, ojX0c, - vbs de suj. impl. > tu (indeterm.).
Temas: cX0-` gX0-, l6-` cl6-, oo-cX0-` ojX0-
Traduo: O universo um palco; a vida entrada: tu vens, vs, vais em-
bora (aor. gnmico, no narrativo, enquadrado).
Verso: Eu vim, vi e sa da cena da vida. - HX0ov cl6ov ojX0ov ck
+j, +o0 [lou okgvj,. Vem, v e sai da cena da vida. - `FX0c, l6c +c
ko ccX0c ck +j, +o0 [lou okgvj,. Vinde, vede e sa do universo. -
`FX0c+c, l6c+c +c ko ccX0c+c ck +o0 kooou. O universo o palco
da vida. - C kooo, okgvg +o0 [lou. A vida um palco. - C [lo,
okgv(. Vimos, vemos, vamos embora. - HX0ocv cl6ocv o(X0o-
cv. Vens, vs, vais embora - HX0c, cl6c, ojX0c,.
16. ZtXo0v opcotv J ol o0ov+c, JJ +o ypoo+o. (Men., 66)
Anlise: ol o0ov+c, - nom. suj. part. aor.; opcotv - vb. do suj. Zt-
Xo0v - acus. c. o. d. do vb ou adv.; +o ypoo+o - acus. c. o. d. do vb.
Temas: opoj-, ov0ovov+-/ o0ov+-
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 255
256
exerccios de aplicao: texto grego VII
Traduo: Vem duplo / duplamente os que aprenderam as letras.
Verso: Eu estou vendo, tu ests vendo, olha tu, olhai vs, ns vamos,
eles viam as letras - opc, opq,, opo, op+c, rcpccv, rcpcv, +o
ypoo+o, Eu aprenderei, ns aprenderemos, tu aprendeste, vs
aprendestes, aprende (tu) aprendei (vs); que ele aprenda, que eles apren-
dam as letras. - lo0(ooot, o0gooc0o, to0c,, co0c+c, o0c,
o0c+c, o0q, o0cot +o ypoo+o.
17. Jo0+o clcv J couoo+o JJ. (Xen., Anb., I, 3, 12)
Anlise: couoo+o - vb. de suj. impl. > ele, ind. aor. md.; clcv -
part. aor. nom. masc. sing. pred. do suj. impl.; +o0+o - acus. n. pl. c. o.
d. do part.
Temas: clov+-, ou-, / couoo-
Traduo: Tendo dito essas coisas ele parou / ele disse essas coisas e
parou / depois que disse essas coisas ele parou.
Verso: Ela disse essas coisas e se calou - Jo0+o clo0oo cotcgoc
/ couoo+o, Eu direi essas coisas e me calarei - Jo0+o clcv otc-
(oc / ouooot, ns diremos essas coisas e nos calaremos - Jo0-
+o clov+c, otc(oocv / ouooc0o, Fala e cala-te - Flcv
otco, Falai e calai-vos - Flov+c, otc+c.
18. H cv lopo0cvt o_g l(6cv po, `/0gvolou, cycvc+o J
Zcko+ 6r t+ct c+` o+gv o0t, o [op[opo, + cyoX
o+oX c +gv FXXo6o 6ouXcoocvo, J gX0cv J. (Tuc., I, 18)
Anlise: H o_g - nom. sing, suj. l(6cv - gen. pl. compl. nom.;
cycvc+o - vb. do suj. aor. ind.; cv lopo0cvt - loc.; po, `/0gvolou,
- acus. de direo; o [op[opo, - nom. suj.; gX0cv - vb. do suj.; o0t,
- adv. sobre o vb.; Zcko+ 6r t+ct - loc. temporal; c+` o+gv - acus.
de mov.; + cyoX o+oX - instr.; c +gv FXXo6o - acus. de
direo; 6ouXcoocvo, - part. fut. md. nom. pred. do suj.
Temas: ytyv-, / c-ycv-, 6ouXcoocvo-, c-cX0-` gX0-
Traduo: A batalha de medos contra atenienses aconteceu em Marato-
na. E no dcimo ano depois dela, de novo, o brbaro, com a grande frota,
veio sobre a Grcia, para escravizar > havendo de escravizar.
Verso: Os brbaros vieram para escravizar os atenienses. - Cl [op[o-
pot gX0ov 6ouXcoocvot +ou, `/0gvolou,. No dcimo ano depois
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 256
257
exerccios de aplicao: texto grego VII
da batalha de Maratona, os brbaros, com sua grande expedio, no es-
cravizaram os Atenienses - J 6cko+ t+ct c+o +gv cv lopo0cvt
o_gv ol [op[opot + cyoX o+oX o+cv ok c6ouXcoov
+ou, `/0gvolou,. Aconteceram, acontecem, acontecero grandes bata-
lhas - lcyoXot o_ot cycvov+o, ylyvov+ot +c ko ycv(oov+ot.
19. `Fk +o0 o0cv JJ ylyvcokc J ko +o ouo0cv JJ. (Fil.)
Anlise: ylyvcokc - vb. de suj. impl. imper. pres. sing.; +o ouo0cv
- inf. acus. c. o. d. do vb.; Fk +o0 o0cv - gen. rel. de onde; ko -
conet. forte > tambm, at, mesmo.
Temas: oo_-/ o0-, ytyvcok-, ouoo_-/ ouo0-
Traduo: A partir do padecer aprende tambm o compadecer.
Verso: Eu sofri, eu estou sofrendo, eu sofria, eu sofrirei - t-o0-o-v,
oo_-c, t-oo_-o-v, o0-(-o-o-ot, ele se compadecia, ele se com-
padece, ele se compadeceu e se compadecer - ouv-c-oo_-c, ou-
oo_-ct, ouv-c-o0-c, ou-o0-(-o-c-+ot, Os que sofreram, as que
sofreram, os que sofrem, as que sofrem, os que sofrero, as que sofrero -
ol o0-o-v+-c,, ol o0-o0o-ot, ol oo_-o-v+-c,, ol oo_-ouo-
ot, ol o0-g-o-o-cvot, ol o0-g-o-o-cvot.
20. 2+po+ovtko, l6cv J cyoXo pouXoto l6tc+tkj, olklo,,
koo, J +gv 0upov po, +ov okouoov+o J clc tv6ov`
/yocvcv, (Gnomonol., Vatic., 519).
Anlise: 2+po+ovtko, - nom. suj.; l6cv, koo, - part. aor. masc. sing.
pred. do suj.; cyoXo pouXoto - acus. n. pl. c. o. d. de l6cv, l6tc-
+tkj, olklo, - gen. compl. nom.; +gv 0upov - acus. c. o. d. de koo,,
po, +ov okouoov+o - acus. de direo; clc - vb. do suj. ind.
aor.; `/yocvcv - nom. suj. de vb. oculto > est; tv6ov - adv. de lugar.
Temas: l6ov+-, koov+-, okouoov+-
Traduo: Stratnico, tendo visto grandes propileus de uma casa parti-
cular, tendo batido a porta disse para o que obedeceu (ouviu em baixo):
Dentro est Agammnon?.
Verso: Eu vi - c-t6-o-v, eu veja - l6-c, eu poderia ver - l6-o-t-t v,
v tu - l6-c, vede vs - l6-c-+c, ns vimos - c-l6-o-cv, vejamos - l6-c-
cv, pudssemos ver - l6-o-t-cv v, veja ele - l6-c-+c, vejam eles - l6-
o-v+cv, os homens que viram - ol v6pc, l6-o-v+-c,, as mulheres que
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 257
258
exerccios de aplicao: texto grego VII
viram - ol yuvokc, l6-o0o-ot, as crianas que viram - +o +ckvo l6-o-
v+-o, Eu bato - ko+-c, batia - t-ko+-o-v, bati - t-ko-o, baterei a
porta de Agammnon - ko-o-ot +gv +o0 `/yocvovo, 0upov.
21. Fl [ouXct J oyo0o, clvot pc+ov lo+cuoov J o+t koko, cl.
(Estob., III, 1, 127)
Anlise: Fl - part. hipot.; [ouXct - vb. suj. impl. > tu; clvot - inf. obj.
do vb.; oyo0o, - nom. pred. do suj.; pc+ov - adv. sobre o vb.; lo-
+cuoov - vb. imper. sing. aor. o+t - conj. integr.; cl. - vb. ind. pres. suj.
impl. > tu; koko, - nom. pred. do suj.
Temas: [ouX-, to+cuo-
Traduo: Se queres ser bom acredita primeiro que s mau.
Verso: Acreditai que sois maus - to+cu-oo-+c / to+cu-c-+c o+t
kokol co+c, eu acreditei que era bom - c-lo+cu-oo o+t oyo0o, gv,
elas querem, elas queriam ser boas - [ouX-o-v+ot, c-[ouX-o-v+o
oyo0o clvot, elas no quiseram, no querero ser ms - ok c-[ouX-
(-oo-v+o / c-[ouX(-0g-v, o [ouX-(-o-o-v+ot koko clvot.
22. 2coov JJ ocou+ov ck ovgpcv poyo+cv. (Men., 785)
Anlise: 2coov - vb. imper. sing. aor. at.; ocou+ov - acus. c. o. d. do
vb., pron. refl. oc o+ov, ck ovgpcv poyo+cv - gen. rel. de
lugar de onde.
Temas: oc(-, / oco-
Traduo: Salva-te dos maus negcios / coisas / fatos.
Verso: Salva tua alma! - 2coov +gv (ogv) u_(v. Salvai vossas al-
mas! - 2coo-+c +gv (cv/c+cpov) u_(v. Ele se salvou - t-
occ rou+ov/o+ov, eles se salvaram dos negcios ruins - t-oco-o-v
rou+ou,/o+ou, ck +cv ovgpcv poyo+cv. Eu me salvarei -
oco-c cou+ov, vs vos salvareis das ms situaes - oco-o-+c ,
o+ou, ck ovgpcv poyo+cv.
23. 2u pc+o, c KXcop_c oogvot JJ +gv yvcgv. (Xen., Anb.)
Anlise: c KXcop_c - voc.; 2u - nom. suj. pc+o, - nom. pred. do
suj. oogvot - vb. imperart. aor. sing.; +gv yvcgv - acus. c. o. d.
do vb.
Temas: oootv-,/oogv-o-
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 258
259
exerccios de aplicao: texto grego VII
Traduo: Tu primeiro, Clearco, revela tua opinio.
Verso: Clearco no revelou a opinio dele, mas eu revelarei a minha -
C rv KXcop_o, ok o-c-gv-c +gv yvcgv o+o0 cyc 6r
oo-gvc +gv c(v. Revelai a vossa tambm. - Ko c, oo-(v-
o-+c/oo-olv-c-+c +gv c+cpov/cv o+cv. Eles no reve-
laram e no revelaro a opinio deles - ok o-c-gv-o-v +c ko ok
oo-gv-o0ot +gv rou+cv/o+cv yvcgv.
24. C+c 0p lo+l cpto+cXot JJ 6uvo+ov co+tv o+c olo-
_pov oop+go _pov. (Estob., III, 6, 14)
Anlise: co+tv - vb. do suj. inf.; 6uvo+ov - pred. do suj. cpto+cXot -
inf. aor. at. suj.; o+c 0p - acus. n. c. o. d. do inf.; C+c olo_pov
oop+go - lo+l _pov.
Temas: cpto+cXX- / cpto+cXo-
Traduo: Nem possvel envolver o fogo com um manto nem um pe-
cado vergonhoso com tempo.
Verso: O pecado vergonhoso envolve a alma e o corpo como com um
manto. - J olo_pov oop+go cpto+cXXct c, lo+l +gv u-
_gv +c ko +o oco. O fogo no e no ser envolvido pelo manto e
o pecado vergonhoso no e no ser envolvido pelo tempo - Jo rv
0p o o+cXXc+ot o+c o+cX-(-o-c+ot + lo+l +o 6r olo_pov
oop+go o o+cXXc+ot o+c o+cX-(-o-c-+ot + _pov. Envol-
ver ms aes com o tempo impossvel. - Jo o+cXot ovgpo tpyo
+c _pov o6uvo+ov co+tv.
25. 2olo, 0ovjoot JJ XXov g Xou+ou koXov. (Estob., III,
38, 23)
Anlise: 0ovjoot - inf. suj.; oolo, - compl. do vb. de separao,
gen.; XXov - adv. comp. de itensidade; g - conet. de rel. entre dois;
Xou+ou - compl. do vb. de separao, gen.; koXov - nom. sing. n.
pred. do inf. - suj.
Temas: 0ovcj-, / 0ovg-oo-
Traduo: Invejar a sabedoria mais do que a riqueza belo.
Verso: Os homens tm inveja da riqueza e no da sabedoria - Cl v-
0pcot +o0 Xou+ou XXov g +j, oolo, 0ocvo0otv. a sabe-
doria no tem inveja da riqueza mas a riqueza tem inveja da sabedoria - H
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 259
260
exerccios de aplicao: texto grego VII
rv oolo +o0 Xou+ou o 0ovc o 6r Xo0+o, 0ovc +j,
oolo,.
26. oXtv 6r +o0 Xcpou ypoov+o, JJ cov J +o oXo
ov+cypoc JJ(/ccvl6o,) cX0cv J Xo[c JJ. (Plut., Mor.,
225d)
Anlise: +o0 Xcpou ypoov+o, - reduzida de part. com suj. indep. >
gen. absoluto; oXtv - adv.; 6r - conet. pont. oral; cov - imperat.
sing. aor.; +o oXo - acus. c. o. d.; (/ccvl6o,) - nom. suj. da princ.;
ov+cypoc - vb. ind. aor. narrat. at.; Xo[c - imperat. sing. aor. at.;
cX0cv - part. aor. masc. pred. do suj. do imperativo.
Temas: ypo-/ypoo-, co-, ov+typo-/ov+cypoo-,
cX0ov+-, Xo[ov-/Xo[-
Traduo: Tendo Xerxes escrito de novo: manda as armas, respondeu
Lenidas: tendo vindo pega. /vem e pega/vem pegar.
Verso: Xerxes veio e no pegou as armas. - C Xcpg, cX0cv ok
tXo[c +o oXo. Xerxes escreveu e Lenidas respondeu: vinde e pegai
as armas! - Jo0 Xcpou ypoov+o, cov +o oXo ov+cypoc
o /ccvl6o, o cX0ov+c, Xo[c+c.o Os persas vieram e no pegaram as
armas - Cl cpoot cX0ov+c, ok tXo[ov +o oXo. Lenidas no
enviou as armas. - C /ccvl6o, ok tcc +o oXo.
27. W cv` yyctXov JJ// /okc6otovlot, o+t +(6c
kclc0o J+o, kclvcv// p(oot ct0ocvot J. (Sim.)
Anlise: W cvc - voc.; yyctXov - imperat. aor. sing. /okc6ot-
ovlot, - dat. de atrib.; o+t - conet. compl.; kclc0o - vb. de suj. impl.
perf. md.; +(6c - adv. de lugar por onde; ct0ocvot - part. md. masc.
pl. pred. do suj.; +o, p(oot - dat. de atrib. compl. do part.; kclvcv -
gen. restr. compl. nom.
Temas: oyycXX-/gyyctXo-, kct-, ct0ocvo-
Traduo: estrangeiro, anuncia aos lacedemnios que por aqui jaze-
mos obedientes/obedecendo s palavras daqueles/deles.
Verso: estrangeiros, anunciai: os lacedemnios jazem aqui; ele jaz aqui.
- u cvot/cvot, oyyclXo+c Cl /okc6otovtot +(6c kcv+ot,
kc+ot. Eu anunciei - fyyctXo, eles anunciaram - fyyctXov, eu anun-
ciarei - oyycXc, eles anunciaro - oyycXo0otv, tu anunciaste e anun-
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 260
261
exerccios de aplicao: texto grego VII
ciars - fyyctXo, +c ko oyycXc,, vs anunciastes e anunciareis -
gyyclXo+c +c ko oyycXc+c. Eu obedeo - cl0oot, obedeci e obe-
decerei s palavras deles - cctoogv ko clooot +o, ckclvcv
p(oot. Obedece (tu)- cl0ou +o, voot,, obedecei s leis - cl0co0c
+o, voot,, Ele obedece, obedeceu e obedecer palavra dele -
cl0c+ot, ccloo+o ko cloc+ot + ckclvou p(o+t. eles obede-
cem, obedeceram e obedecero s leis - cl0ov+ot, ccloov+o ko
cloov+ot +o, voot,.
28. XoXcov +o otcv +o 6r kcXc0oot JJ pq6tov. (Estob., IV, 49, 3)
Anlise: +o otcv - inf. pres. suj. nom.; _oXcov - nom. n. pred. do
suj. inf.; +o 6r kcXc0oot - inf. aor. suj, nom.; pq6tov - nom. n. pred.
do suj. inf.
Temas: kcXcu-/kcXcuoo-
Traduo: Difcil fazer, mandar fcil.
Verso: A lei manda fazer coisas boas - C voo, kcXcuct +o koXo
otcv. O rei mandou e o soldado fez - kcXcuoov+o, +o0 [ootXcc, o
o+po+tc+g, colgocv. eu mandarei e ele far - kcXcuoc ko ot(oct
/ kcXcuoov+o, ou ot(oct ckcvo,.
29. ov+cv lo+po, +cv ovoykolcv kokcv _povo, co+lv o+o,
kol oc looc+ot JJ. (Men., 107)
Anlise: _povo, - nom. suj.; co+lv - vb. do suj.; lo+po, - nom. pred.
do suj.; ov+cv +cv ovoykolcv kokcv - gen. restr. compl. nom.;
o+o, - nom. suj.; kol - conet. forte; looc+ot - vb. do suj. fut. md.; oc
- acus. c. o. d. do vb.
Temas: loj-/loo-
Traduo: De todos os males necessrios o tempo curador; esse curar
tambm a ti.
Verso: O tempo curou todos os males - C _povo, ov+o +o koko
looo+o. / ov+o, +ou, ovou,. Os mdicos curaram e curaro os
males - Cl lo+po looov+o +c ko looov+ot +o koko.+ou, ovou,.
Os males necessrios o tempo cura; esse o mdico de todos. - Jo
ovoykoo koko l+ot o _povo, o+o, ov+cv lo+po,.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 261
262
exerccios de aplicao: texto grego VII
30. oXXol oc to(oouotv JJ ov oou+ov tX(, J. (Men., 854)
Anlise: oXXol - nom. suj.; to(oouotv - vb. do suj. ind. pres. at.; oc
- acus. c. o. d.; ov - partcula de eventual; tX(, - vb. de suj. impl. subj.
event. pres. at.; oou+ov - acus. c. o. d. pron. reflex.
Temas: tocj-/togo-, tXcj-
Traduo: Muitos te odiaro se amares a ti mesmo / caso ames.
Verso: Se amas os outros muitos te amaro - `Fov +ou, XXou, tX(,
oXXol oc tX(oouotv. Tu odiaste os outros e muitos te odiaram -
+ou, XXou, cloct, ko oXXol oc cloouv.
31. Fuvo(c o6` v6po yop o yuvooct, JJ. (Men., 104)
Anlise: Fuvo(c - vb. imperat. sing. pres.; o6o - acus. c. o. d.; yop
- conet. explic.; o yuvooct, - vb. fut. ind. at. suj. impl.; v6po -
acus. c. o. d.
Temas: yuvo(-/yuvoo-
Traduo: Exercita o menino, pois o homem no exercitars.
Verso: Os homens exercitam os meninos - Cl v6pc, yuvo(ouot
+ou, ol6o,. Os meninos so exercitados pelos homens, mas os meni-
nos no exercitam, no exercitaram nem exercitaro os homens. - Cl
rv o6c, yuvo(ov+ot o +cv ov6pcv ol 6r o6c, o
yuvo(ouotv o+c cyuvo(ov o+c yuvooouot +ou, v6po,.
Eu exercito meninos e homens. - ol6o, +c ko v6po, yuvo(c.
Os pedagogos exercitam os meninos. - Cl ot6oycyo +ou, ol6o,
yuvo(ouotv. Eles no exercitaro homens. Jou, 6` v6po, o
yuvooouotv.
32. Ztovuolcv rv gv o( 0cooocvgv J 6r g (+gp ` fyoycv
JJ. (Men., 449)
Anlise: o( - nom. suj.; rv - conet. pont. oral; gv - vb. do suj.
impf.; Ztovuolcv - gen. restr. compl. nom.; g (+gp - nom. suj.; 6r -
conet. pont. oral.; fyoycv- vb. do suj. ind. aor. narrat. at.; c - acus. c.
o. d.; 0cooocvgv - acus. pred. do c. o. d., part. fut. md.
Temas: 0cooocvg-, oy-/gyoy-
Traduo: Era a procisso das Dionisacas e minha me me levou para
observar/contemplar.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 262
263
exerccios de aplicao: texto grego VII
Verso: A me contemplava a procisso das Dionisacas - H (+gp
c0c+o +o, Ztovuolo,, eu tambm contemplava - ko cyc c0ccgv,
tu contemplars a me contemplando a procisso das Dionisacas. -
cooq/0cooct +gv g+cpo 0cocvgv +gv o(v +cv Ztovvu-
otcv. Todos contemplaram e contemplaro as Dionisacas. - ov+c,
c0cooov+o +c ko 0cooov+ot +o, Ztovvuolo,.
33. `Fpc+o J yo0v ko ookptvo0ot JJ. (Xen., Mem.)
Anlise: `Fpc+o - vb. imper. sing. at.; yo0v - yc ov - part. restr. e
conclus.; ko - conet.; ookptvo0ot - vb. de suj, impl. fut. md.
Temas: cpc+oj-; ookptv-
Traduo: Ento pergunta pelo menos e eu responderei.
Verso: Scrates tendo perguntado bem, Protgoras respondeu bem -
Jo0 2ckpo+ou, koXc, cpc+goocvou o pc+oyopo, ockpl-
vo+o. A Scrates que perguntava bem Protgoras respondia bem. - J
2ckpo+ct koXc, cpc+cv+t o pc+oyopo, ockplvc+o. Res-
ponde-me que estou perguntando! - `/okplvou o cpc+cv+t.
34. `Fov 6` t_ccv _p(o0` J tocv JJ lXou,. (Men., 165)
Anlise: `Fov - part. event. > subj.; 6c - conet. pont. oral.; t_ccv -
subj. event. pres. at. suj. impl.; _p(o+o - acus. n. c. o. d.; tocv - vb.
de suj. impl. fut.; lXou, - acus. c. o. d.
Temas: _pjo+-, c_-/t-
Traduo: Se tivermos bens/riquezas teremos amigos. Caso tenhamos...
Verso: Quando (se) temos dinheiro temos amigos - C+ov (cov)
t_ccv _p(o0` t_ocv lXou,. Os que tm dinheiro tm amigos;
eu tive amigos e no tive dinheiro. Cl _p(o+` t_ov+c, t_ouot lXou,
cyc 6r _p(o+o ok cl_ov. Tu tiveste dinheiro e no tiveste amigos.
2u 6r _p(o+o t_cv lXou, ok to_c,.
35. F_ou J 6` t_ctv J +t kov (ko cov) t_q, J tct, J lXou,.
(Men., 174)
Anlise: F_ou - imper. md. sing, pres.; 6r - conet. pont. oral; t_ctv -
inf. c. o. d.; +t - acus. n. c. o. d. do inf.; kov (kol - conet. de mesmo
plano; cov) - conet. event.; t_q, - vb. suj. impl. subj. event. pres.; tct,
- cv. suj. impl. fut. at.; lXou, - acus. c. o. d.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 263
264
exerccios de aplicao: texto grego VII
Temas: c_-, c_-, t-
Traduo: Ora (para) ter algo e se tiveres (caso tenhas) ters amigos.
Verso: Ns oramos (agora) - c_oc0o, e oramos (antes)- goc0o,
oraremos - coc0o, orareis - cco0c, orastes - coo0c. Os meus
amigos so amigos de mim e no dos que tm. - ol co lXot / ol
lXot o0 clot co lXot oXX`o +o, t_ouot. Eu rezo para ter bons
amigos e terei tesouros - F_ocvo, t_ctv lXou, 0gooupou, tc.
/ c_oot... ko tc...
36. Cl cpoot cvot(ov J c6otovco+cpot toco0ot JJ gv 0cpo-
cucot J +ou, 0cou,. (Xen.)
Anlise: Cl cpoot - nom. suj.; cvot(ov - vb. do suj, imperf. at.;
toco0ot - inf. c. o. d.; c6otovco+cpot - nom. pred. do suj.; gv -
conet. event.; 0cpocucot - vb. suj, impl. subj. event. at. pres.; +ou,
0cou, - acus. c. o. d.
Temas: vot(-, o-/co-coo-`co-, 0cpocu-
Traduo: Os persas acreditavam haverem de ser mais felizes caso cultuem
os deuses. / cultuassem.
Verso: Os Persas veneravam os deuses e eram felizes. - Jou, 0cou,
0cpocuov+c, ol cpoot g6otovouv / c6olovc, goov. Ponha
a frase na 1
a
pessoa do singular. - `Fvot(ov c6otovco+cpo, toco-
+ot gv 0cpocuc / 0cpocuoc +ou, 0cou,. Quando eu venerar os
deuses serei mais feliz. - C+ov 0cpocuoc +ou, 0cou, c6oto-
v(oc / c6olcv tooot. Venera os deuses e sers mais feliz. - Jou,
0cou, 0cpocuoov ko c6otovco+cpo, toq/toct/Jou, 0cou,
0cpocucv...
37. Ycp[ov+c, JJ +o pg jocv JJ cl, kco, oXXo, +c
ko c6olovo,. (Xen., Anb.)
Anlise: jocv - vb. da princ. de suj. impl.; cp[ov+c, - part. aor.
at. nom. masc. pl. pred. do suj.; +o pg - acus. n. pl. c. o. d. do part.; cl,
kco, - acus. de direo; oXXo, +c ko c6olovo, - acus. pred. do
c. de direo.
Temas: cp[otv-/cp[ov+-, gk-/g-
Traduo: Tendo ultrapassado as montanhas chegaremos a aldeias nu-
merosas e prsperas.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 264
265
exerccios de aplicao: texto grego VII
Verso: Os soldados ultrapassaram as montanhas e chegaram a muitas
aldeias prsperas. - Ycp[ov+c, +o pg ol o+po+tc+ot (ov cl,
cl, kco, oXXo, +c ko c6olovo,. Ns estamos chegando -
jkocv, chegamos - jocv, e chegaremos- ko jocv. As aldeias
prsperas no eram dos gregos mas dos armnios - /l c6olovc, kc-
ot goov o +cv FXX(vcv oXXo +cv `/pcvlcv. / o +o,
FXXgotv oXXo +o, `/pcvlot,.
38. Ko otkvo0v+ot J ol FXXgvc, c +o po, +( c+q gc-
pq voo 6r + pct gv (_g,. `Fc 6r ol pc+ot cycvov+o
JJ c +o0 pou, kpouyg oXXg cycvc+o ko +o_o 6g
okououot J [ocv+cv J +cv o+po+tc+cv 0oXo++o, 0o-
Xo++o,. (Xen., Anb.)
Anlise: Ko - conet. de acrsc.; ol FXXgvc, - nom. suj.; otkvo0v+ot
- vb. do suj. ind. md.; c +o po, - acus. de direo; +( c+q
gcpq - loc. de questo ( ` por onde; voo - suj. nom.; 6r - conet.
pont. oral; gv - vb. do suj. impf.; (_g,.- nom. pred. do suj.; + pct
- dat. de atrib.; `Fc - conet. temp. causal; 6r - conet. pont. oral.; ol
pc+ot - nom. suj.; cycvov+o - vb. do suj. aor. narrat.; c +o0 pou,
- gen. loc. partitivo, pontual; kpouyg oXXg - nom. suj.; cycvc+o -
vb. do suj. aor. narrat. ko - conet. de acrsc.; +o_o - adv. 6g - part.
cont. afirm.; okououot - vb. suj. da princ. ind. at.; +cv o+po+tc+cv
- gen. compl. nom. de (cv(v), [ocv+cv - part. pres. gen. pred. de
o+po+tc+cv, 0oXo++o, 0oXo++o, - nom. de identificao.
Temas: otkvcj-/otk-, ytyv-/c-ycv-, okou-, [ocv+-
Traduo: E chegam os gregos sobre a montanha pelo quinto dia; o nome
da montanha era Thekes. Depois que / uma vez que os primeiros acon-
teceram / vieram a ser sobre a montanha, aconteceu uma grande gritaria
e ento imediatamente eles ouvem os soldados gritando: Mar! Mar!
Verso: O exrcito chegou - olkc+o g o+po+to, chega - otkvc+ot,
chegar - olc+ot ao topo da montanha - c +o po,. Os primeiros
chegaram no topo e gritaram: o mar! o mar!- Cl pc+ot otkocvot
c +o po, c[ocv oXo++o, oXo++o,. A gritaria se tornou
grande. - H kpouyg oXXg cycvc+o.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 265
266
exerccios de aplicao: texto grego VII
39. (FXcvg,) opoo0clog, J ol FXXgvc, oO+c, gyovok+goov
JJ cocp oXg, +j, FXXo6o, cop0gcvg, J. (Iscr., El.)
Anlise: (FXcvg,) opoo0clog, - reduzida de part. suj. indep. > gen.
absol.; ol FXXgvc, - nom. suj.; gyovok+goov - vb. do suj. aor. narr.
at.; oO+c, - adv. de modo; cocp - adv. rel. de modo; oXg, +j,
FXXo6o, cop0gcvg, - reduzida de part. suj. indep. > gen. absol.
Temas: opoo0cv+-opoo0coo-, oyovok+oj-, gyovok+goo-,
cop0gcvg-
Traduo: Helena tendo sido raptada, os Gregos se ofenderam dessa
maneira, como (se) a Grcia inteira estivesse arrasada.
Verso: Helena foi raptada e todos os gregos se ofenderam - FXcvg,
opoo0clog, ol FXXgvc, ov+c, oO+c, gyovok+goov. Mas a
Grcia toda no estava devastada. H 6r FXXo, ok ccop0g+o (ok
gv oop0gcvg. Troia tendo sido devastada, os gregos no se ofen-
deram. - Jpolo, op+g0clog, ol FXXgvc, ok gyovok+goov. Eu
rapto sou raptado - opo(c, opo(oot, raptars e sers raptado -
opooct, ko opoo0(oq/oct, raptou e foi raptado jpooc ko
gpoo0g, Eu devastei, devasto e devastarei. `Fop0goo, op0c ko
op0(oc. Eles devastaram. - Fop0goov, Devastar - op0cv, rap-
tar - opo(ctv, levar a mal - oyovok+v, Ser devastado - op0co0ot,
ser raptado - opo(co0ot.
40. C cXXct, J otcv J g Xcyc oo+u_cv JJyop ko+oyc-
Xoo0(oq JJ. (Ptaco)
Anlise: cXXct, -vb. dsuj. impl.; otcv - inf. c. o. d.; g Xcyc - imper.
neg. sing. C - rel. de antec. impl. c. o. d. do imper.;yop - conet. expl.;
oo+u_cv - part. aor. nom. masc. pred. do suj.; ko+oycXoo0(oq -
fut. pas. suj. da princ.
Temas: cXX-, otcj-, oo+uy_ovov+-/oo+u_ov+- ko+oycXoj-
/ko+oycXoo0go-
Traduo: O que vais (ests para) fazer no dize; pois tendo falhado sers
ridicularizado.
Verso: Ptacos no dizia o que ia fazer para que no fosse zombado se
tivesse falhado. - C t++oko, ok tXcyc o tcXXc otcv vo
oo+u_cv g ko+oycXoo0clg. Reconstrua a frase e ponha o sujeito
do verbo principal na 1
a
e 3
a
pessoas do plural.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 266
267
exerccios de aplicao: texto grego VII
1
a
p. - C cXXc otcv o Xcyc oo+u_cv yop ko+oycXoo-
0(ooot.
3
a
p. - C cXXouot otcv o Xcyouotv oo+u_ov+c, yop ko+o-
ycXoo0(oov+ot.
41. /v0pco, cv jop+ov JJ o 0ouoo+cov JJ. (Men., 449)
Anlise: jop+ov - vb. de suj. impl. impf.; cv - part. pres. nom. pred.
do suj.; v0pco, - nom. pred. do part.; o 0ouoo+cov - nom. n.
pred. do suj. orac.
Temas: oop+ov-/ jop+-, 0ouo(-/ 0ouoo+co-
Traduo: Sendo homem falhei; no de se admirar.
Verso: Sendo mulher tu falhaste - Fuvg ooo jop+c,, sendo mu-
lheres falhastes, falhais e falhareis. - Fuvokc, ooot gop+c+c,
oop+ovc+c +c ko oop+(oc+c / oop+(oco0c. Tambm eles,
sendo homens, falharam, falham, e falharo - Ko o+o v6pc, v+c,,
jop+ov, oop+ovouol +c ko oop+(oouotv / oop+(oov+ot.
42. Zgoo0cvg, o p(+cp tg oXccv clvot u_gv +ou, voou,.
W ocp yop oco o+cpg0rv JJ u_j, l+ct J oO+c ko
oXt, g v+cv J vocv ko+oXuc+ot. (Estob., IV, l. l44)
Anlise: Zgoo0cvg, - nom. suj. o p(+cp - nom. aposto do suj.; tg
- vb. do suj.; +ou, voou, - acus. suj. da inf. c. o. d.; clvot - inf. c. o. d.;
u_gv - nom. pred. do suj. da inf.; oXccv - gen. restr. compl. nom.;
Wocp - adv. de modo. correl.; yop - conet. expl.; oco - nom. n.
suj.; o+cpg0rv - part. aor. pass. nom. pred. do suj.; u_j, - gen. de
separ. - l+ct - vb. do suj. ind. pres. at.; oO+c - adv. dit. de modo;
ko - conet. forte > tambm; oXt, - nom. suj.; g - neg. event.; v+cv
vocv - reduz. de part. suj. indep. > gen. absol. ko+oXuc+ot - vb. do
suj. pres. pass. ind.
Temas: o+cpcj-/o+cpg0cv+-, t+-, v+-
Traduo: Demstenes o orador / O orador Demstenes disse/dizia as
leis serem a alma das cidades. Com efeito, como um corpo privado de
alma cai, assim tambm uma cidade, no existindo leis, dissolvida.
Verso: As leis so a alma da cidade - Cl voot u_g +j, oXcc,. A
cidade privada de leis ser privada de alma - H oXt, o+gpc0coo
vocv o+cpg0(oc+ot u_j, ela cair ou ser destruda - coc+ot
+c ko 0op(oc+ot. Existindo leis na cidade, a cidade tem alma, no
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 267
268
exerccios de aplicao: texto grego VII
cai e no destruda. - Nocv v+cv cv +( oXct, g oXt, u_gv
t_ct o l+ct +c ko o 0clpc+ot.
43. Ko ov +upovvo, ov kpo+cv J +j, oXcc, ypoq JJ +o,
oXl+ot, o _pj otcv J ko +o0+o voo, co+lv J, (Xen., Mem.)
Anlise: Ko - conet. forte > mesmo, at, tambm; ov/cov/gv - conet.
event.; ov - conet. concl.; +upovvo, - nom. suj.; kpo+cv - part. pres.
nom. pred. do suj.; +j, oXcc, - gen. de separ. compl do vb. de poder;
ypoq - subj. aor. event.; +o, oXl+ot, - dat. de atrib.; o - acus. c. o.
d. de otcv, com antec. impl. c. o. d. de ypoq, _pj - vb. do suj.
oracional; otcv - c. o. d. de _pj, ko - conet. forte; +o0+o - nom. n.
pl. suj.; co+lv- vb. do suj.; voo, - nom. pred. do suj.
Temas: kpo+cov+- ` kpo+cv+-, ypo-/ypoo-, otcj-, co-/o-
Traduo: Pois bem, mesmo se um tirano dominando a cidade escreva/
escrever aos cidados as coisas que preciso fazer, tambm essas coisas
so lei.
Verso: Mesmo as leis escritas por tiranos so leis, diz Xenofonte. Cl
voot ko ypocv+c, o +cv +upovvcv voot clolv. Os tiranos
no poder escrevem leis injustas. - Cl +upovvot kpo+o0v+c, o6lkou,
voou, ypoouotv. Leis injustas so, foram e sero escritas por tira-
nos. - /6tkot voot ypoov+ot, cypogoov +c ypo(oov+ot
o +cv +upovvcv. As leis dizem aos cidados o que preciso fazer.
- Cl voot Xcyouot +o, oXl+ot, o _pj otcv.
44. Cl poyovot o0` cv +gv oXtv ko+oXtov+c, JJ o+c po,
Xcpgv coXcouv J cl, 2oXovo 6tc[goov. JJ (Licurgo)
Anlise: Cl poyovot - nom. suj.; cv - gen. restr. comp. nom.;
o+c - adv. indef. de temp.; ko+oXtov+c, - part. aor. nom. pl. pred.
do suj.; +gv oXtv - acus. c. o. d. do part.; o+c - adv. rel. de tempo;
coXcouv - vb. do suj. da princ. impf. at.; po, Xcpgv - acus. de
direo > contra; 6tc[goov - vb. do suj. da princ. aor. narrat.; cl,
2oXovo - acus. de direo.
Temas: ko+oXclov+-/ko+oXtov+-, oXccj-, 6to[otv-/
6tc[goo-
Traduo: Outrora/um dia os vossos antepassados, tendo abandonado a
cidade, quando guerreavam contra Xerxes, passaram para Salamina.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 268
269
exerccios de aplicao: texto grego VII
Verso: Vs abandonastes vossos antepassados, mas os antepassados no
vos abandonaram. - Yc, rv ko+cXlc+c/ko+oXctov+cv cv
+ou, cv poyovou, ol 6r poyovot cv o ko+cXtov ,.
Tu abandonaste a cidade - Jgv oXtv ko+cXtc,. Os gregos passaram
(atravessaram) para Salamina. - ol FXXgvc, 6tc[goov cl, 2oXovo.
Eu atravesso - 6to[olvc, atravessava - 6tc[otvov, atravessei - 6tc[g-
oo, atravessarei - 6to[(ooot/6to[(oc, tu atravessas - 6to[olvct,,
atravessavas - 6tc[otvc,, atravessaste - 6tc[goo,/6tc[g,, atravessars -
6to[(oq/ct / 6to[(oct,, ns atravessamos - 6to[olvocv, atraves-
svamos - 6tc[olvocv, e atavessaremos - +c ko 6to[(oocv/
6to[gooc0o.
45. `Fct6g ckcvo, rou+ov t[Xocv JJ po, cc +t 6tkov ot(-
oo, J cyc cou+ov g [Xoc JJ po, ckcvov 6tkov +t
ot(oo, JJ, (Epiteto)
Anlise: `Fct6g - conet. causal/temporal; ckcvo, - ditico nom. suj.;
t[Xocv - vb. do suj. aor. narrat. at.; rou+ov - acus. c. o. d. pron. reflex.;
ot(oo, - part. aor. nom. pred. do suj.; +t 6tkov - acus. c. o. d.; po,
cc - acus. de direo > contra; cyc - nom. suj.; g [Xoc - subj.
event. aor.; cou+ov - acus. c. o. d. pron. reflex.; ot(oo, - part. aor.
nom. pred. do suj.; 6tkov +t - acus. c. o. d.; po, ckcvov - acus.
compl. de direo > contra.
Temas: [Xo+-/[Xoo-, ot(oov+-, [Xo+-/[Xo-, otcov+-
` oto0v+-
Traduo: Uma vez que/depois que ele prejudicou-se tendo feito algo
injusto contra mim, eu no me prejudicarei tendo feito algo injusto con-
tra ele.
Verso: Maus cidados prejudicam a si mesmos e prejudicam a cidade. -
Cl koko oX+ot rou+ou, [Xo+ov+c, [Xo+ouot +gv oXtv.
Eu no causei danos cidade, mas vs causastes. - `Fyc rv +gv oXtv
ok t[Xoov c, 6r c[Xoc+c. Tu no prejudicars os outros e no
sers prejudicado por eles. - 2u 6r +ou, XXou, o [Xoct, ko o
[Xo[(oq/[Xo0(oq/ct o +cv XXcv.
46. `Fov (g+(, J koXc, cp(oct, JJ (Plat., Grg., 503d)
Anlise: Fov - conet. event.;(g+(, - vb. de suj impl. subj. event. at.;
koXc, - adv. de modo;cp(oct, - vb. do suj. da princ. fut. at.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 269
270
exerccios de aplicao: texto grego VII
Temas: (g+cj-, cptok-/cp(o-
Traduo: Se procurares bem achars. / Caso procures bem encontrars.
Verso: Eu procuro e no encontro - Zg+c ko ok cplokc, procu-
rei e no encontrei - c((+goo ko ok cpov/ (g+(oo, ok cpov,
procurava e no encontrava - c((+ouv ko ok gOptokov,
Ponha essa trs frases na 1
a
, 2
a
, e . 3
a
pessoas do plural
1
a
pessoa do plural. - Zg+o0cv ko o_ cplokocv. c(g+(oocv
ko o_ cOpocv. c(g+o0cv ko o_ gplokocv.
2
a
pessoa do plural - `Zg+c+c ko o_ cplokc+c. F(g+(oo+c ko
ok gOpc+c/ (g+(oov+c, ok cOpc+c, `F(g+c+c ko o_ gplokc+c.
3
a
pessoas do plural - Zg+o0ot ko o_ cplokouotv c((+goov ko
o_ gpov c((+ouv ko o_ gOptokov.
47. W, g6u, o [lo, v +t, g o0q JJ. (Men., 756)
Anlise: W, - adv. de modo exclam.; o [lo, - nom. suj.; g6u, - nom.
masc. pred. do suj.; v - conet. event.; +t, - nom. suj. indef.; g - neg.
event.; o0q - subj. aor. event.
Temas: ov0ov-/o0-
Traduo: Como doce a vida casa/se algum no entende/entenda!
Verso: Se ns a entendermos, a lngua grega agradvel. `Fov o0c-
cv g rXXgvtkg yXc++o g6co co+lv. A lngua grega agradvel de
aprender. - H FXXgvtkg yXc++o g6co co+tv o0cv. As lies da
vida nem sempre so agradveis - Jo +o0 [lou o0(o+o ok oc
g6co co+lv.
48. Zlkoto, lo0t vo 6tkolcv +u_q, JJ. (Men., 119)
Anlise: lo0t - imperat. sing.; 6lkoto, - nom. pred. do su.; vo - conet.
final event.; +u_q, - subj. aor. at. event.; 6tkolcv - gen. part.
Temas: +uy_ov-, +u_-
Traduo: S justo para que encontres justos.
Verso: S justa - 6tkolo lo0t, seja (ele, ela) justo, justa - to+c 6l-
koto,, 6tkolo, sejam justos (eles, elas) - to+cv/to+coov 6lkotot,
6lkotot, eu encontrei, encontrarei justia - t+u_ov, +cuoot Zlkg,,
no estou encontrando justia da parte de meus amigos - Zlkg, o +uy-
_ovc opo +cv lXcv ou, eu no encontrava justia da parte de
meus amigos - Zlkg, o c+uy_ovov opo +cv lXcv ou.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 270
271
exerccios de aplicao: texto grego VII
49. C Ztoycvg, tXcycv J o+t ol rv XXot kuvc, +ou, c_0pou,
6okvouotv J cyc 6r +ou, lXou, 6okvc vo ococ o+ou,.
(Estob., III, 13, 44)
Anlise: C Ztoycvg, - nom. suj.; tXcycv - vb. do suj. impf. at.; o+t -
conet. integr.; ol rv XXot kuvc, - nom. suj.; 6okvouotv - vb. do suj.
ind. pres. at.; +ou, c_0pou, - acus. c. o. d.; cyc 6r - nom. suj.; +ou,
lXou, - acus. c. o. d. de 6okvouotv, vo - conet. final subj. eventual;
ococ - subj. aor. /fut. eventual.
Temas: Xcy-, 6okv-, oc(-oco-
Traduo: Digenes dizia: os outros ces mordem os adversrios, mas
eu mordo os amigos para que os salve/para salv-los.
Verso: Os ces no mordiam Digenes, mas Digenes mordia os ami-
gos - Cl rv kuvc, +ou, c_0pou, t6okvov Ztoycvg, 6r t6okvcv
+ou, lXou,. O co me mordeu - C kucv t6okc c. Os ces te mor-
deram - Cl kuvc, t6okov oc. Mordeu - t6okcv, mordia - t6okvcv,
mordestes - c6okc+c, mordeis - c6okvc+c.
50. Zuo+u_cv J kpu+c J vo g +ou, c_0pou, cpolvq, J.
(Periandro, 18)
Anlise: Zuo+u_cv - nom. part. pres. pred. do suj.; kpu+c - imperat.
sing. pres. at.; vo - conet. final subj. eventual; g cpolvq, - subj.
pres. event. final, at. +ou, c_0pou, - acus. c. o. d.
Temas: 6uo+u_cov+-` 6uo+u_o0v+-, kpu+-, cpotv-
Traduo: Sendo infeliz esconde, a fim de que no alegres os advers-
rios/para no alegrar os adversrios.
Verso: Ponha essa frase na 1
a
pessoa do plural masculino;- Zuo+u-
_o0v+c, kpu+ccv vo g +ou, c_0pou, cpolvccv, na 1
a
pessoa do plural feminino; - Zuo+u_o0oot kpu+ccv vo g +ou,
c_0pou, cpolvccv, 1
a
pessoa do plural neutro - Zuo+u_o0v+o
kpu+ccv vo g +ou, c_0pou, cpolvccv. na 3
a
pessoa do
plural masculino - Zuo+u_o0v+c, kpu+ov+cv vo g +ou, c_-
0pou, cpolvcotv, na 3
a
pessoa do plural feminino - Zuo+u_o0oot
kpu+ov+cv vo g +ou, c_0pou, cpolvcotv, na 3
a
pessoa do
plural neutro - Zuo+u_o0v+o kpu+ov+cv vo g +ou, c_0pou,
cpolvcotv.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 271
272
exerccios de aplicao: texto grego VII
51. +lXcv +poou, ylyvcokc J to(oq, JJ 6r (. (Men., 742)
Anlise: ylyvcokc - imper. sing. pres. at.; +poou, - acus. c. o. d.;
lXcv - gen. restr. co, pl. nom.; 6r - conet. pont. oral.; (.- neg. event.;
to(oq, - fut. event. md. suj. impl.
Temas: ytyvcok-, tocj-/to(o-
Traduo: Reconhece os modos dos amigos, no havers de odiar.
Verso: Eu conheo e no odeio os modos de meus amigos. - Ftyvcokc
+c ko o toc +ou, +cv lXcv +poou,. Oxal odiasses os modos
dos maus amigos!- Fl0c toolg, +ou, +cv kokcv lXcv +poou,.
Eu reconhecerei meus amigos pelos modos deles - Fvcooot +ou,
cou, lXou, +o, +poot, o+cv. Ele reconheceu o traidor pelos
modos dele - Fyvc +ov po6o+gv +o, o+o0 +poot,.
52. C koXc, clpgcvov J co+ +o yvc0t JJ ocov+ov _pg-
oto+cpov yop gv +o yvc0t +ou, XXou,. (Men., 240)
Anlise: C co+ - vb. do suj. orac.; koXc, clpgcvov - nom. pred. do
suj. orac.; +o - art. nom. neutro do suj. oracional; yvc0t - imper. aor.
sing. at.; ocov+ov - acus. c. o. d. do imper. at. pron. reflex.; _pgoto-
+cpov - nom. neutro. pred. do suj. orac.; yop - conet. explic.; gv -
impf. ind. irreal; +o - art. nom. neutro do suj. oracional; yvc0t - yvc0t
- imper. aor. sing. at.; +ou, XXou, - acus. c. o. d. do imper. at.
Temas: clpgcvo-, ytyvcok-/yvc-
Traduo: No est bem dito: Conhece-te a ti mesmo, com efeito, era
mais til o Conhece os outros.
Verso: Eu me conheo me conheci e me conhecerei - ytyvcokc
cou+ov, tyvcv +c ko yvcooot cou+ov, ele se conhece, se co-
nhecer e se conheceu - ytyvcokct, yvcoc+ot +c ko tyvc rou+ov
/ o+ov, eles se conhecem, se conheceram e se conhecero a si mesmos
- ytyvcokouotv, tyvcoov ko yvcoov+ot rou+ou, / o+ou,.
53. 3po6u, Jpo, opygv koykpo+g, cpctv ycvo0 J, (Men., 60)
Anlise: ycvo0 - imper. aor. md. sing.; [po6u, - nom. sing. pred. do
suj; po, opygv - acus. de direo; ko - conet.; cykpo+g, - nom.
sing. pred. do suj.; cpctv - inf. compl. nom.
Temas: [po6-/[po6- [po6co-, cp-, ycv-
Traduo: Torna-te calmo para a ira e temperante em suportar.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 272
273
exerccios de aplicao: texto grego VII
Verso: Ponha essa frase na 1
a
pessoa do singular (1); e plural; na 2
a
pes-
soa do singular (2); e plural; e na 3
a
pessoa do singular (3); e plural com
sujeitos masculinos, femininos e neutros (a, b, c).
1a. masc. sing. 3po6u, po, opygv koykpo+g, cpctv cycvogv.
1b. fem. sing. 3po6co po, opygv koykpo+g, cpctv cycvogv.
1c. neutro sing. 3po6u po, opygv koykpo+r, cpctv cycvogv.
1d. masc. pl. 3po6c, po, opygv koykpo+c, cpctv cycvoc0o.
1e. fem. pl. 3po6cot po, opygv koykpo+c, cpctv cycvoc0o.
1f. neutro pl. 3po6co po, opygv koykpo+j cpctv cycvoc0o.
2a. masc. sing. 3po6u, po, opygv koykpo+g, cpctv cycvou.
2b. fem. sing. 3po6co po, opygv koykpo+g, cpctv cycvou.
2c. neutro sing. 3po6u po, opygv koykpo+r, cpctv cycvou.
2d. masc. pl. 3po6c, po, opygv koykpo+c, cpctv cycvco0c.
2e. fem. pl. 3po6cot po, opygv koykpo+c, cpctv cycvco0c.
2f. neutro pl. 3po6co po, opygv koykpo+j cpctv cycvco0c.
3a. masc. sing. 3po6u, po, opygv koykpo+g, cpctv cycvc+o.
3b. fem. sing. 3po6co po, opygv koykpo+g, cpctv cycvc+o.
3c. neutro sing. 3po6u po, opygv koykpo+r, cpctv cycvc+o.
3d. masc. pl. 3po6c, po, opygv koykpo+c, cpctv cycvov+o.
3e. fem. pl. 3po6cot po, opygv koykpo+c, cpctv cycvov+o.
3f. neutro pl. 3po6co po, opygv koykpo+j cpctv cycvov+o.
54. lokopto, oo+t, t+u_c JJ ycvvolou lXou tXlo, yop o6cv
co+t +ttc+cpov
Anlise: oo+t, - nom. suj. rel. indef.; t+u_c - vb. do suj. aor. narrat. at.;
ycvvolou lXou - gen. part. compl. de t+u_c, okopto, - nom. pred.
dp suj.; yop - conet. expl.; o6cv - nom. suj.; co+t - vb. do suj. ind.;
+ttc+cpov- pred. do suj.; tXlo, - gen. de separ. compl. nom. do
compar.
Temas: +uy_ov-/t-+u_-
Traduo: Feliz o que encontrou um amigo generoso, pois nada existe
mais valioso do que a amizade.
Verso: Eu serei feliz quando encontrar a amizade e um amigo nobre. -
lokopto, tooot o+ov +u_c tXlo, +c ko ycvvolou lXou. Um
amigo nobre mais estimvel do que a riqueza. - Fcvvoo, lXo,
+ttc+cpo, co+t Xou+ou. Eu encontro - +uy_ovc, ele encontrava
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 273
274
exerccios de aplicao: texto grego VII
- c+uy_ovc, ns encontraremos - +cuoc0o/ +u_gooc0o, ns en-
contraramos - +uy_ovotcv / +u_otcv v.
55. lg6co+c oou+ov 6uo+u_cv J ocXloq, JJ. (Men., 131)
Anlise: ocXloq, - vb. de suj. impl. subj. exort.; g6co+c - neg.
temp. event. sobre o vb.; 6uo+u_cv - part. pres. nom. pred. do suj.;
oou+ov - acus. c. o. d.; pron. reflex.
Temas: 6uo+u_cov+`6uo+u_o0v+-, o-cXt(-/o-cXtoo-
Traduo: Jamais, sendo infeliz, te desesperes de ti mesmo.
Verso: Ponha essa frase no indicativo futuro na 1
a
pessoa do singular -
lg6co+c cou+ov 6uo+u_cv ocXloc, e 1
a
do plural. -
lg6co+c g, o+ou, 6uo+u_o0v+c, J ocXloccv
56. lop+upo v opcoot JJ +ov 0cov +ov cv ZcXo,.
Anlise: opcoot - vb. de suj. impl. fut. md.; v - dat. de atrib.;
+ov 0cov - acus. c. o. d.; +ov cv ZcXo, - acus. aposto do c. o. d.;
op+upo - acus. pred. do c. o. d.
Temas: opc_-/opc-
Traduo: Eu vos fornecerei (como) testemunha o deus, o em Delfos.
Verso: Eu vos apresentei e estou apresentando o deus, o em Delfos como
testemunha. - lop+upo v opcogv +c ko opc_oot +ov
0cov +ov cv ZcXo,.
57. C6cvo co+c to0ov +j, ouvouolo, cpoo+o JJ(o 2c-
kpo+g,). (Xen.)
Anlise: o 2ckpo+g, - suj. nom.; cpoo+o - vb. do do suj. md.;
o6cvo to0ov - c. o. d. do vb.; co+c - adv. indef. de tempo; +j,
ouvouolo, - gen. de orig. compl. nom.; o6cvo to0ov - c. o. d. do vb.
acus.
Temas: poy. / (c)- poo-
Traduo: (Scrates) no se fez (no realizou) nehum salrio de sua presena.
Verso: Os professores tm pouco salrio das lies; e no realizam ne-
nhum lucro de sua presena. - Cl 6t6ookoXot o6rv rv kcp6o,
po++ov+ot +cv o0go+cv o6rv 6r kcp6o, po++ov+ot +j,
ouvouolo,. Ns realizaremos - gc, pooc0o, eles realizavam -
o+o cpo++ov+o, ou+o cpoov+o, tu realizars - poq/
poct, vs realizastes. - cpooo0c.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 274
275
exerccios de aplicao: texto grego VII
58. Jo0+o yop c, cglooo0c JJ, (Demst.)
Anlise: c, - nom. suj; cglooo0c - vb. do suj. aor. narrat. mdio;
+o0+o - acus. n. pl. c. o. d.; yop - conet. expl. confirm.
Temas: gt6-/c-gto-o-
Traduo: Na verdade vs votastes essas coisas. / Fostes vs...
Verso: Eu no voto, no votei, nem votarei essas coisas - `Fyc rv o
gl(oot, o+c cgtoogv o+c glooot / gto0ot
+o0+o, ele no votou, no vota e nem votar essas coisas - o+o, /
ckcvo, 6r ok cgloo+o o+c gl(c+ot o+c gloc+ot /
gtc+ot +o0+o, tu no votaste, nem votars essas coisas - ou 6r ok
cgloc o+c gl(q/ct o+c gloq/ct / gt( +o0+o,
59. FXov+o J cuyctv J XXov g +ou, oXl+o, l6cv J 6ou-
Xcuov+o, J.
Anlise: FXov+o - vb. de suj. impl. aor. ind. de raiz-tema, mdio; cu-
yctv g l6cv - inf. c. o. d.; XXov - adv. de intens. sobre cuyctv,
+ou, oXl+o, - acus. c. o. d. de l6cv, 6ouXcuov+o, - l6cv - acus.
pred. do c. o. d.
Temas: clX-/rX-, cuy-, l6-, 6ouXcuov+-
Traduo: Eles preferiram (escolheram mais... do que)pr-se em fuga /
exilar-se a ver os cidados servindo como escravos.
Verso: Scrates preferiu morrer a exilar-se. - C 2ckpo+g, cXc
XXov oo0(okctv g cuyctv. Tu preferiste exilar-te a ser escravo -
cXc, XXov oo0(okctv g 6ouXcuctv, Eu vi - cl6ov, que tu vejas -
l6q,, ele veria - l6ot v, vede - l6c+c, a mulher tendo visto - g yuvg
l6o0oo, o varo tendo visto - o ovgp l6cv, a criana tendo visto - +o
+ckvov l6ov.
60. /okc6otovtot +gv okpooXtv gcv cl_ov J ko g 6uvot,
oooo +j, oXcc, opcXu0g JJ.
Anlise: /okc6otovtot - nom. suj.; cl_ov - vb. do suj. impf. at.; +gv
okpooXtv - acus. c. o. d.; gcv - gen. compl. nom.; ko - conet. de
mesmo plano; g 6uvot, oooo - nom. suj.; +j, oXcc, - gen.
compl. nom.; opcXu0g - vb. do suj. aor. ind. pass.
Temas: c_-, opoXu-, op-c-Xu-0g-
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 275
276
exerccios de aplicao: texto grego VII
Traduo: Os lacedomnios mantinham / ocupavam a acrpole e a cida-
de toda foi dissolvida / desfeita.
Verso: Os lacedemnios mantiveram a cidadela e dissolveram todo o
poder da cidade. - /okc6otovtot +gv okpooXtv gcv to_ov ko
+gv 6uvotv oooov +j, oXcc, opcXuoov. Ele manteve - to_c,
vs mantivestes - to_c+c, eles mantero - touotv / o_(oouotv, tu
manters - tct, / o_(oct,, ele mantinha - cl_cv, ns mantnhamos -
cl_ocv.
61. Xpgo+cv tvcko ko _opt+o, oXXo cclo0goov JJ +cv
op+upcv.
Anlise: oXXo - nom. suj.; +cv op+upcv - gen. part. compl. nom.;
cclo0goov - aor. narrat. pass. ind. ou aor. puro/gnmico; tvcko - prep.
gen. de separ. > troca: _pgo+cv ko _opt+o, - gen. troca > separao.
Temas: ct0-/ c-cto-o-/c-cto0g-
Traduo: Muitos entre os testemunhas foram / so persuadidos por
causa de dinheiro e favor.
Verso: Os favores e o dinheiro convenceram muitos testemunhas. -
Xopt+c, +c ko _p(o+o oXXou, +cv op+upcv / oXXou,
op+upo, tctoov. Muitas testemunhas so convencidas e sero
convencidas por causa de favores e dinheiro. - oXXo op+upc, / oX-
Xo +cv op+upcv cl0ov+ol +c ko cto0(oov+ot _opl+cv +c
ko _pgo+cv tvcko. Os favores e o dinheiro convencem, convence-
ram e convencero muitas testemunhas. - Xopt+c, ko _p(o+o cl-
0ouotv, tctoov +c ko cloouot oXXou, op+upo,.
62. C pq6tov +o o oXXcv ktv6uvcuov+o J ` rvo, pg0j-
vot JJ o6r +o cv oov+t + _pov po_0cv+o JJ cv tq
gcpq 6gXc0jvot JJ.
Anlise: C pq6tov - nom. n. sing. pred. do suj.; pg0jvot - inf. aor.
pass. suj.; +o ktv6uvcuov+o - part. pres. pass. substantivo suj. do inf.;
o oXXcv - gen. ag. da pass.; o6r - neg. enft. conet. coord.
6gXc0jvot - inf. aor. pass. suj.; +o po_0cv+o - part. pres. pass. subs-
tantivo suj. do inf.; ` rvo, - gen. ag. da pass.;cv oov+t + _pov,
cv tq gcpq - locativos
Temas: ktv6uvcuov+-, cp-pg0g-/pg0g-, po++ocvo-/po_0cv+-,
6gXoj-/c-6gXc0g-
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 276
277
exerccios de aplicao: texto grego VII
Traduo: No fcil serem ditos por um s os perigos sofridos por muitos
e nem as coisas feitas em todo o tempo serem reveladas em um s dia.
Verso: As coisas que foram ditas por muitos no foram ditas por um s.
- Jo o oXXcv pg0cv+o ok cpp(0g ` rvo,. As coisas foram
ditas por muitos mas no por todos. - Jo poyo+o cpp(0g o
oXXcv oXXo o_ o ov+cv. Se as coisas foram feitas elas no
foram reveladas em um s dia. - Fl +o poyo+o cpo_0g ok
c6gXc0g cv tq gcpq.
63. (FXcvg)... cl 6r [lq gpoo0g JJ ko ovoc, c[too0g JJ ko
o6lkc, [plo0g JJ6jXov o+t o rv opooo, JJ c, [ploo,
JJ g6lkgocv JJ g 6r opoo0coo JJ c, [pto0coo JJ
c6uo+u_gocv JJ. (Grgias)
Anlise: FXcvg.- suj. nom.; cl - conet. hipot. de subord.; 6r - conet.
pont. oral;gpoo0g c[too0g [plo0g - vbs do suj. aor. narrat. pass.;
[lq - instr. adv.; ovoc,, o6lkc, - adv. de modo; ko ko - conet;
6jXov - nom. pred. da orao subj. compl.; o+t - conet. subord. integr.;
o rv opooo, - nom. suj. part. aor. at.; c, - conj. compar.; [ploo,
-nom. pred. do suj. part. aor. at.; g6lkgocv- vb. do part. suj. aor. narrat.
at. masc.; g 6r opoo0coo - nom. fem. suj. part. aor. pass.; c,- conj.
compar.; [pto0coo - part. suj. aor. narrat. pass. fem.; c6uo+u_gocv -
vb. do part. suj. aor. narrat fem. pass.
Temas: opo(-/gpooo/gpoo0g-, [toj-/c[too-o-/c[too0g-,
[pt(-/[pto-o-/[pto0g-, [pt(ov+-/[ploov+-, o6tkcj-,
g6tkgo-o-, opo(ocvo-/opoo0cv+-, [pt(ocvo-/[pto0cv+-,
6uo+u_cj-/c-6uo+u_g-o-o-
Traduo: Helena, se por violncia foi raptada e ilegalmente violentada
e injustamente ofendida, evidente que o que a raptou cometeu injustia
como que a ofendeu e a raptada como que ofendida foi infeliz.
Verso: Mude o sujeito (Helena) para 2
a
pessoa do sing. (1); e pl. (2)
masc. e fem.; e para a 1
a
pessoa do sing. (3) e pl., (4) masc. e fem.
2
a
pes. masc. sing. - ou, cl 6r [lq gpoo0g, ko ovoc, c[too0g,
ko o6lkc, [plo0g,, 6jXov o+t o rv opooo, c, [ploo,
g6lkgocv o 6r opoo0c, c, [pto0c, c6uo+u_goo,.
2
a
pes. fem. sing. - ou, cl 6r [lq gpoo0g, ko ovoc, c[too0g,
ko o6lkc, [plo0g,, ... 6jXov o+t o rv opooo, c, [ploo,
g6lkgocv g 6r opoo0coo c, [pto0coo c6uo+u_goo,.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 277
278
exerccios de aplicao: texto grego VII
2
a
pes. masc. pl. - c,, cl 6r [lq gpoo0g+c ko ovoc, c[too0g+c
ko o6lkc,, [plo0g+c, ... 6jXov o+t o rv opooo, c, [ploo,
g6lkgocv c, 6r opoo0cv+c, c, [pto0cv+c, c6uo+u_(oo+c.
2
a
pes. fem. pl. - c,, cl 6r [lq gpoo0g+c ko ovoc, c[too0g+c
ko o6lkc,, [plo0g+c, ... 6jXov o+t o rv opooo, c, [ploo,
g6lkgocv c, 6r opoo0coot c, [pto0coot c6uo+u_(oo+c.
3
a
pes. masc. sing. - ckcvo,, cl 6r [lq gpoo0g ko ovoc, c[too0g
ko o6lkc, [plo0g, ... 6jXov o+t o rv opooo, c, [ploo,
g6lkgocv ckcvo, 6r opoo0c, c, [pto0c, c6uo+u_gocv.
3
a
pes. fem. sing. - ckclvg, cl 6r [lq gpoo0g ko ovoc, c[too0g
ko o6lkc, [plo0g, ... 6jXov o+t o rv opooo, c, [ploo,
g6lkgocv o+g 6r opoo0coo c, [pto0coo c6uo+u_gocv.
3
a
pes. pl. masc. pl. - gc, 6r cl 6r [lq gpoo0gcv ko ovoc,
c[too0gcv ko o6lkc, [plo0gcv, ... 6jXov o+t o rv opooo,
c, [ploo, g6lkgocv gc, 6r opoo0cv+c, c, [pto0cv+c,
c6uo+u_(oocv.
3
a
pes. fem. pl. - gc, 6r cl 6r [lq gpoo0gcv ko ovoc,
c[too0gcv ko o6lkc, [plo0gcv, ... 6jXov o+t o rv opooo,
c, [ploo, g6lkgocv gc, 6r opoo0coot c, [pto0coot
c6uo+u_(oocv.
64. `F[ouX(0gv JJ ypoot JJ+ov Xoyov FXcvg, rv cykctov
cov 6r olyvtov. (Grgias)
Anlise: `F[ouX(0gv - vb. de suj. impl. aor. md.; ypoot - inf. c. o.
d.; +ov Xoyov - acus. c. o. d. do inf.; cykctov - acus. pred. do c. o.
d.; olyvtov - acus. pred. do c. o. d.; FXcvg, rv - cov 6r - compl.
nom. gen. - adj. adn. do pred. do c. o. d.
Temas: [ouX-, c-[ouX-g-0g-, ypo-, c-ypo-o-
Traduo: Eu quis escrever o (este) discurso, de Helena um elogio e
meu divertimento.
Verso: Eu decido - [ouXoot, decidirei escrever muitos discursos -
[ouXoot, [ouXg0(ooot/[ouX(ooot ypoot oXXou, Xo-
you,. O elogio de Helena foi escrito por Grgias e por Iscrates. - Jo
+j, FXX(vg, cykctov cypog/cypo0g o Fcpylou ko o
`Iookpo+ou. Tu escreves - ypoct,, escrevias - typoc,, escreveste -
typoo,, escrevers - ypo(oct,, Est sendo escrito - ypoc+ot,
estava sendo escrita - cypoc+o, foi escrito - cypog / cypo0g,
ser escrito - ypo(oc+ot/ypo0(oc+ot.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 278
279
exerccios de aplicao: texto grego VII
65. oXj, (0g JJ ov+o Xgpj 0ccv clvot.
Anlise: oXj, - nom. suj.; (0g - vb. do suj. aor. md.; ov+o -
acus. n. pl. suj. do inf. da completiva ob. dir.; clvot - vb. do suj. da compl.
inf.; Xgpj - acus. n. pl. pred. do suj. da inf.; 0ccv - gen. compl. nom.
Temas: ol-/cg0g-
Traduo: Tales pensava todas as coisas estarem cheias de deuses.
Verso: O cu est cheio de estrelas. - C opovo, Xgp(, co+tv
oo+cpcv. Eu acho que o ter est cheio de deuses. - Clot / oloot
+ov ol0cpo Xgpj clvot 0ccv. Eu achava - gv, Eu acharei -
ol(ooot, Tua achas - olq/ct, achaste - (0g,, achavas - ou, eles
achavam - v+o.
66. Hcv g oXt, +o rv oXotov o +cv +upovvcv ko+c-
6ouXc0gv JJ.
Anlise: g oXt, - nom. suj.; gcv - gen. restr. compl. nom.; +o rv
oXotov - acus. n. de relao; ko+c6ouXc0gv - vb. do suj. aor. narrat.
pass.; o +cv +upovvcv - gen. ag. da pass.
Temas: ko+o6ouXoj-, ko+-c-6ouXc0g-
Traduo: A nossa cidade/a cidade de ns, quanto ao antigo (na antigi-
dade) foi escravizada pelos tiranos.
Verso: Nos tempos antigos os tiranos escravizaram nossa cidade, mas
nossa cidade para o futuro no ser escravizada pelos tiranos. - Jo rv
oXotov ol +upovvot c6ouXcoov +gv gc+cpov oXtv/+gv
oXtv gcv +o 6r cXXov+o g gc+cpo oXt,/g oXt, gcv o
ko+o6ouXc0(oc+ot o +cv +upovvcv.
67. po 6r +o0 oo[olvctv J +ou, op+upo, [po_co [ouXoot
J 6toXg_0jvot JJ v.
Anlise: [ouXoot - vb. de suj. impl.; 6toXg_0jvot - inf. c. o. d. aor.
md.; [po_co - acus. n. pl. c. o. d.; v - dat. de atrib.; po - prep.
rel. separao > gen.; 6r - conet. pont. oral; +o0 oo[olvctv - gen. de
separ.; +ou, op+upo, - acus. suj. do inf.
Temas: oo-[otv-, 6toXcy-/6toXc_0(-
Traduo: Antes de as testemunhas descerem/irem embora eu quero
discorrer / discutir coisas curtas para vs.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 279
280
exerccios de aplicao: texto grego VII
Verso: As testemunhas iro embora e eu vou querer falar algo curto. -
Cl rv op+upc, oo[(oov+ot cyc 6r [ouX(ooot/[ouXg0(oo-
ot 6toXg_0(vot [po_u +t. Eu irei embora - oo[(ooot, Eu fui
embora - oc[gv, . Ele ia embora - oc[otvc, eles iam embora - oc-
[otvov, Ns iremos embora - oo[gooc0o, ns fomos embora -
oc[gcv, Vai (tu) embora - oo[otvc / oo[g0t, ide vs embora -
oo[olvc+c / oo[o+c.
68. Jcv XXcv poyo+cv ocX(oov+c, JJ ov+c, +o0
po6o0 fkouoov JJ q6ov+o, J.
Anlise: ov+c, - nom. pl. suj.; ocX(oov+c, - part. aor. anterior.
nom. masc. pl. pred. do suj. da princ.; +cv XXcv poyo+cv -
gen. pl. compl. de vb. de separao; fkouoov - vb. do suj. aor. narrat.
at.; +o0 po6o0 - gen. do vb. por metonmia; q6ov+o, - part. pres.
simult. gen. pred. do compl.
Temas: ocXcjov+-` ocXcov+-` ocXo0v+-/ocX(oov+-, okou-/
fkouo-o-, 6ov+-
Traduo: Tendo se descuidado de outros negcios (coisas) todos ouvi-
ram o rapsodo cantando. (que cantava).
Verso: Eu no me preocupo - ok ocXc/ocXo0ot, no me preo-
cupava - ok gcXouv / gcXougv, no me preocuparei - ok
ocX(oc / ocX(ooot, Tu ouves - okouct,, ouvias - fkouc,, ou-
viste - fkouoo,, ouvirs - okouoq/ct, o rapsodo que canta - o po-
6o, q6cv, que cantou - qoo,, que cantar - qoocvo,. A mulher que
canta - g yuvg q6ouoo, que cantou - qoooo, que cantar - qoocvg,
Ela cantou - (oc, cante - q6q / qoq, se cantar - cov q6q / qoq,
cantaria - q6ot / oot.
69. Nuoo g Nug g ot6cuoooo JJ ko 0pcooo JJ +ov Zuo-
vuoov o +cv `/0gvolcv c+t+o J.
Anlise: Nuoo - nom. suj. g Nug - nom. aposto do suj.; g ot6cu-
oooo ko 0pcooo - part. aor. at. fem. nom. aposto do aposto do suj.;
+ov Zuovuoov - acus. c. o. d. dos part.; c+t+o - vb. do sj. impf.
pass.; o +cv `/0gvolcv - ag. da pass.
Temas: ot6cuouoo-/ot6cuoooo-, +pcouoo-/0pcooo-,
+toj-
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 280
281
exerccios de aplicao: texto grego VII
Traduo: A Ninfa Nisa, a que educou e nutriu Diniso era honrada
pelos atenienses.
Verso: A Ninfa Nisa educou e nutriu Dinisos - Nuoo g Nug col-
6cuoc +c ko t0pcc +ov Zuovuoov. Dinisos foi educado e nutrido
pela Ninfa Nisa - C Zuovuoo, cot6cu0g +c kol c+pc0g o
Nuog, +j, Nug,. Os atenienses honravam a Ninfa Nisa a que edu-
cou e nutriu Dinisos. - Cl `/0gvoot c+lcv Nuoov +gv Nugv
+gv ot6cuoooov ko 0pcooov +ov Zuovuoov.
70. C `/pto+cl6g, ckX(0g JJ 6lkoto, o +cv `/0gvolcv.
Anlise: C `/pto+cl6g, - nom. suj.; ckX(0g - vb. do suj. aor. narrat.
pass.; 6lkoto, - nom. pred. do suj.; o +cv `/0gvolcv - gen. ag. da
pass.
Temas: koXc-/c-kXg0g-
Traduo: Aristides foi chamado justo pelos atenienses.
Verso: Os atenienses chamavam, chamaram, chamaro Aristides de jus-
to. - Cl `/0gvoot ckoXouv, ckoXcoov, koXcoouot 6lkotov +ov
`/pto+cl6gv. Aristides era chamado justo, ser chamado justo, cha-
mado justo. C `/pto+cl6g, 6lkoto, ckoXc+o, kXg0(oc+ot,
koXc+ot.
71. Kotv( +t, tXooolo o +o0 2ckpo+ou, +o, `/0gvolot,
c6t6o_0gv JJ.
Anlise: tXooolo +t, - nom. suj.; kotv( - nom. adj. adn. do suj.;
c6t6o_0gv - vb. do suj. aor. narrat. pass.; +o, `/0gvolot, - dat. de
atrib.; o +o0 2ckpo+ou, - gen. ag. da pass.
Temas: 6t6ook-/c6t6o_0g-
Traduo: Uma certa nova filosofia era ensinada por Scrates aos
atenienses.
Verso: Scrates ensinava uma filosofia especial a seus amigos. - C
2ckpo+g, c6l6ookc kotv(v +tvo tXooolov +o, lXot,. Havia
uma filosofia especial em Scrates. - Kotv( +t, tXooolo cvjv 2c-
kpo+ct. Ele ensina - 6t6ookct, ensinou - c6l6oc, ensinar - 6t6oct,
ela ensinada - 6t6ookc+ot, era ensinada - c6t6ookc+o, ser ensinada
- 6t6o_0(oc+ot.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 281
282
exerccios de aplicao: texto grego VII
72. `/voykvg otjoot JJ +o o +cv gycovcv poo+o_0cv-
+o JJ.
Anlise: otjoot - inf. suj.; +o poo+o_0cv+o - acus. c. o. d. part.
aor. pass.; o +cv gycovcv - gen. ag. da pass.; ovoykvg - nom.
pred. do suj.
Temas: otcj-/c-olg-o-o- poo+o++ocvo-/poo+o_0cv+-
Traduo: Fazer as coisas ordenadas pelos comandantes necessidade.
Verso: Os comandantes ordenaram fazer as coisas necessrias. - Cl
gycovc, pooc+oov otjoot +o ovoykoo. Fazer as coisas or-
denadas pelos comandantes era necessrio - `/voykoov gv otjoot
+o o +cv gycovcv poo+o_0cv+o. Os comandantes ordenam,
ordenavam, ordenaro. - Cl gycovc, poo+o++ouotv, pooc+o+-
+ov, poo+oouotv. As coisas que so ordenadas eram ordenadas; as
que foram ordenadas, que sero ordenadas. Jo poo+o++ocvo po-
oc+o++c+o, +o poo+o_0cv+o, +o poo+o_0goocvo.
73. o0cv +o0+` to0c, JJ oO+c koXc,,
Anlise: o0cv - questo de onde?; to0c, - vb. de suj. impl. aor. narrat.
at.; +o0+o - acus. c. o. d.; oO+c - adv. dit. sobre outro adv.; koXc, -
adv. de modo.
Temas: ov0ov-/c-o0-
Traduo: De onde aprendeste essas coisas assim belamente?
Verso: Tu aprendes, aprendias, aprenders bem essas coisas. - lov0o-
vct,, cov0ovc,, o0(oq/ct +o0+o koXc,. Eu aprendi, ns apren-
demos eles aprenderam. - Fo0ov, co0ocv/ov0ovocv to0ov.
Aprende-tu, aprendei vs. (infectum e aoristo) - ov0ovc / o0c, ov-
0ovc+c / o0c+c.
74. `F[ouX(0g JJ cv +( rou+o0 o+pl6t +ojvot JJ.
Anlise: F[ouX(0g - vb. de suj. impl. ind. aor. md.; +ojvot - inf.
aor. pass. c. o. d. do vb.; cv +( o+pl6t - loc.; rou+o0 - gen. restr.
compl. nom. pron. reflex.
Temas: [ouX-/c-[ouXg0g-, 0o+-/+og-
Traduo: Ele quis ser enterrado em sua (prpria) ptria.
Verso: Eu quero ser enterrado na minha ptria. - 3ouXoot cv +(
cou+o0 o+pl6t +ojvot. `F[ouXogv, c[ouXoc0o, [ouXg0g-
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 282
283
exerccios de aplicao: texto grego VII
ooc0o. Eu queria, ns queramos, ns quereremos. - `F[ouXogv,
c[ouXoc0o, [ouXg0gooc0o. Eu enterro, eu enterrei, ns enterra-
remos, ele enterrar, tu enterravas, vs enterrveis. - o+c, t0oo,
0oocv, 0oct, t0o+c,, c0o+c+c. Ele enterrado, era enterrado,
foi entrerrado, ser enterrado na ptria dele. - o+c+ot, c0o+c+o,
c+og, +o(oc+ot cv +( rou+o0 o+pl6t.
75. `Fv +( cv 2oXovt o_q 6tc0opgoov JJ +cooopokov+o
vjc, +cv FXX(vcv.
Anlise: +cooopokov+o vjc, - nom. suj.; +cv FXX(vcv - gen. restr.
compl. nom.; 6tc0opgoov - vb. do suj. aor. pass.; cv +( cv 2oXovt
o_q - dois locativos.
Temas: 6to0ctp-/6tc-0opg-
Traduo: Na batalha em Salamina, 40 navios dos helenos foram
destrudos.
Verso: Os persas destruram 40 navios dos gregos. - Cl cpoot
6tc0ctpov +cooopokov+o vjc, +cv FXX(vcv. Eu destruo, eu
destrua, eu destruirei, eu destru, eu fui destrudo, eu serei destrudo. -
6to0clpc, 6tc0ctpov, 6to0cpc, 6tc0ctpo, 6tc0opgv, 6to0o-
p(ooot. Passe essas formas na 2
a
pessoa do singular (1) e plural (2).
1. - 6to0clpct,, 6tc0ctpc,, 6to0cpc,, 6tc0ctpo,, 6tc0opg,,
6to0op(oq/ct.
2. - 6to0clpc+c, 6tc0ctpc+c, 6to0cpc+c, 6tc0clpo+c, 6tc0o-
pg+c, 6to0op(oco0c.
76. Jl c0cooc JJ, - Jou, o+po+tc+o, cocvou, JJ +o, 0co,.
Anlise: c0cooc - vb. de suj. impl. ind. aor, md.; +l, - inter. de ident.
neutro c. o. d.; +ou, o+po+tc+o, - acus. c. o. d. do vb.; cocvou,
- acus. pred. do c. o. d. part. aor.; +o, 0co, - dat. de atrib.
Temas: 0coj-/ c-0coo-o-, c_ocvo-/ cocvo-
Traduo: O que contemplaste? - Os soldados que tinham orado aos
deuses. (tendo orado).
Verso: Eu contemplo, tu contemplavas, ele contemplou, ns contem-
plaremos, vs contemplais, elas contemplaram. - ccot, c0cc,
c0cooo+o, 0coooc0o, 0co0c, c0cooov+o. Os soldados que esto
orando, que oraram, que oraro. - Cl o+po+tc+ot c_ocvot, co-
cvot, cocvot.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 283
284
exerccios de aplicao: texto grego VII
77. `Fk upo,...+o ov+o ko cl, 0p +o ov+o +cXcu+q JJ.
Anlise: +o ov+o - nom. n. pl. suj. vb. impl.; ck upo,.- .gen. de
origem; ko - conet. coord.; +o ov+o - nom. n. pl. suj.; +cXcu+q -
vb. sing. do suj. n. pl.; cl, 0p - acus. de direo.
Temas: +cXcu+oj-/ c-+cXcu+go-o-
Traduo: Do fogo todas as coisas (so, nascem) e no fogo todas as coi-
sas findam.
Verso: Ele findou, tu findars, findarias, findaste. - `F+cXcu+goc,
+cXcu+(oct,, +cXcu+g, v, c+cXcu+goo,. O que est findando, que
findou, que haver de findar. - o +cXcu+cv, o +cXcu+(oo,, o +cXcu-
+(ocv, a que est findando, que findou, que haver de findar. - g +c-
Xcu+coo, g +cXcu+(oooo, g +cXcu+(oouoo.
78. H ot6clo ko0ocp c6olcv _cpo ov+o +`oyo0o cpct J.
Anlise:H ot6clo - nom. suj.; ko0ocp - conet. de compar.; c6ol-
cv _cpo - nom. aposto do suj; cpct - vb. do suj. ind. pres.; ov+o
+o oyo0o - acus. c. o. d.
Temas: cp-
Traduo: A educao, maneira de uma terra frtil, produz todos os
bens.
Verso: A boa educao produz e produzia bons cidados. - H oyo0g
ot6clo cpct +c ko tcpcv oyo0ou, oXl+o,. A terra que produz
g cpouoo _cpo, o homem que produz - o cpcv ov(p.
79. ZouXcuctv J o0cot J _oXcc+cpov g +upovvot,.
Anlise: ZouXcuctv - inf. at. suj.; o0cot g +upovvot, - dat. de atrib.
conet. de compar.; _oXcc+cpov - nom. n. pred. do suj. inf.
Temas: 6ouXcu-
Traduo: Ser escravo das paixes (servir s paixes) mais difcil do
que servir aos tiranos.
Verso: Os tiranos so escravos das paixes. Cl +upovvot 6ouXcuouot
+o, o0cotv. Eu sirvo como escravo, servi como escravo, servirei como
escravo a meu amigo. - ZouXcuc, c6ouXcuoo, 6ouXcuoc + c
lX / + lX ou.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 284
285
exerccios de aplicao: texto grego VII
80. /v0pco, cycvou JJ ko +o 6uo+u_r, [lou ckc0cv tXo[c, JJ.
Anlise: cycvou - vb. de suj., impl. aor. narrat. md.; v0pco, - nom.
pred. do suj.; ko - conet. de coord.; tXo[c, - vb. do mesmo suj. aor.
narrat. at.; +o 6uo+u_r, - acus. n. c. o. d.; [lou - gen. restr. compl.
nom.; ckc0cv - adv. dit. de onde.
Temas: ytyv-/c-ycv-, Xo[ov-/c-Xo[-
Traduo: Nasceste homem e o infortunado da vida tomaste de l.
Verso: Eu me tornei, tornava, tornarei homem. - `Fycvogv, cytyvo-
gv, ycv(ooot v0pco,. Eu pego, tu pegavas, ele pegou, ns pe-
garemos, vs pegastes, eles pegariam. - /o[ovc. cXo[ovc,, tXo-
[cv, Xgoc0o, cXo[c+c, Xo[ovotcv/Xo[otcv v. Eu sou pego,
tu eras pego, ele foi pego, ns seremos pegos, vs fostes pegos, eles eram
pegos. - /o[ovoot, cXo[ovou, tX(0g, Xg0gooc0o, cX(-
0g+c, cXo[ovov+o.
81. Jo f6g ycycvgcvo JJ ok ov kcXu0clgoov JJ.
Anlise: Jo f6g ycycvgcvo - part. perf. md. nom. pl. n. suj.; ok
ov kcXu0clgoov - vb. do suj. opt. aor. pass.
Temas: ytyvocvo-/ycvocvo-/ycycvgcvo-, kcXu-/ kcXu0g-
Traduo: Os fatos/coisas j acontecidas no poderiam ser impedidas/
no seriam impedidas.
Verso: As coisas acontecidas no so impedidas, no foram impedidas,
no eram impedidas, no sero impedidas. - Jo f6g ycycvgcvo ok
kcXuov+ot, ok ckcXu0goov, ok ckcXuov+o, o kcXu0(oov-
+ot. Eu impeo, tu impedias, ele impediu, ns impediremos, vs
impedistes, eles impediro. - KcXuc, ckcXuc,, ckcXuoc, kcXuoo-
cv, ckcXuoo+c, kcXuoouotv.
82. `/oplq ov c_ocvo, J(o pog0cu,)... jv+tvo oc+gplov
+ ov0pc cOpot JJ kXc+ct. J +gv tv+_vov oolov ouv
up... ko oO+c 6g 6cpc+ot J ov0pc. (Plat.)
Anlise: ov - conet. concl.; c_ocvo,. - part. pres. nom. masc. pred.
do suj.; ooplq - instr.; jv+tvo - relat. indef. interr. indir. acus. adj,
adn. do c. o. d.; oc+gplov - acus. c. o. d.; cOpot - opt. aor. at. potenc.;
+ ov0pc - dat. de atrib.; kXc+ct - vb. do suj. da reduzida de
part.; +gv tv+_vov oolov - acus. c. o. d.; ouv up - dat. comit.; ko
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 285
286
exerccios de aplicao: texto grego VII
- conet. coord.; oO+c - adv. dit. de modo; 6g - conet. afirm.; 6cpc+ot
- vb. do mesmo suj. pres. ind. md.; ov0pc - dat. de atrib.
Temas: c_ocvo-, cplok-/gp-cp-, kXc+-6cpcj-
Traduo: Pois bem, tomado pela dificuldade de que salvao pudesse
encontrar/poderia encontrar/encontraria para o homem, ele rouba a ha-
bilidade tcnica com o fogo e assim ento presenteia ao homem.
Verso: Prometeu encontrou (tendo encontrado) a sabedoria artesanal e
o fogo roubou-os e deu aos homens. - C pog0cu, cpcv +gv
tv+c_vov oolov ko +o 0p kXco, rv o+o t6ckc +o,
ov0pcot,. Ele estava tomado pela dificuldade - ooplq t_c+o, eu
no estou tomado pela dificuldade - ooplo ok t_oot, Eu acho, acha-
va, achei, acharei a sabedoria artesanal. - Fplokc, gOptokov, gpov,
cp(oc +gv tv+c_vov oolov. A sabedoria artesanal foi achada e rou-
bada por Prometeu. - H tv+c_vo, oolo cpg0coo ckX(0g o
+o0 pog0cc,. / gp(0g ko ckX(0g.
83. H uot, o6rv o+c o+cXr, otc J o+c o+gv g oc06c J
g6r [oo J ko XXov o c0cXct, J ycv(oc+ot JJ.
Anlise: H uot, - nom. suj. - otc - vb. do suj. pres. ind. at.; o6rv
- acus. n. c. o. d.; o+cXr, - acus. n. pred. do c. o. d.; o+c o+c - nega-
es coord.; o+gv - adv. sobre otc, g - neg. vol. event.; oc06c -
imperat. at. sing.; g6r - neg. coord.; [oo - imper. at. sing. ko - conet.
coord.; XXov - adv. comp. de intens.; ycv(oc+ot - vb. fut. suj. ocul-
to +o0+o, o - acus. pl. c. o. d. c0cXct, - vb. do mesmo suj. at. ind.
Temas: otcj-, ocu6-, [ooj-, c0cX-, ytyv-/ycv-g-o-
Traduo: A natureza nada faz nem imperfeito nem em vo; no te apres-
ses nem grites e mais (as coisas) que ests querendo acontecero.
Verso: A natureza no faz, no fazia, no fez e no far coisas imperfei-
tas. - H uot, o otc, ok colct, ok colgoc o+c ot(oct o+c-
Xj poyo+o. Apressa-te, apressai-vos; ele se apresse, eles se apres-
sem. - 2c06c, ocu6c+c, ocu6c+c, ocu6ov+cv. No grita! lg
[oo no gritai! lg [o+c Eles gritam gritavam, gritaram e gritaro. -
3ocotv, c[ocv, c[ogoov ko [o(oouotv.
84. Ck colgoc JJ +o0+o o6oo0 o6cl,.
Anlise: o6cl, - nom. suj. ok colgoc -vb. do suj.; +o0+o - acus. n.
c. o. d.; o6oo0 - adv. de lugar questo o0.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 286
287
exerccios de aplicao: texto grego VII
Temas: otcj-/c-otgo-o-
Traduo: No fez isso ningum em nenhum lugar
Verso: Isso no foi feito, no seja feito, no seria feito, no ser feito por
ningum em nenhum lugar. - Ck cot(0g +o0+o, g otj+ot/
otg0(, ok ov oto+o/otg0clg, o otg0(oc+ot ` o6cvo,
o6oo0. Ningum faz, fazia, fez, faa, faria, far isso em nenhum lugar.
- C6c, otc, colct, colgoc, ot(/otcl+c, otolg v, ot(oct
+o0+o o6oo0.
85. Cpkou, yuvotko, cl, O6cp ypoc JJ.
Anlise: ypoc - vb. de suj. impl. fut. at.; opkou, - acus. c. o. d.;
yuvotko, - gen. restr.; cl, O6cp - acus. de direo.
Temas: ypo-/ypo-
Traduo: Juramentos de mulher escreverei/gravarei na gua.
Verso: O juramento da mulher foi escrito na gua. - C opko, +j,
yuvotko, cypog/cypo0g cl, O6cp. Os juramentos das mulheres
foram escritos na gua. - Cl opkot +j, yuvotko, cypogoov/cypo-
0goov cl, O6cp.
86. C+c o o+gp o+c o o, gX0c J o+c cl, +gv oXtv.
Anlise: C+c o o+gp o+c o o, - nom. sing. sujeitos coord.;
gX0c - vb. do suj. aor. narrat. at.; cl, +gv oXtv - acus. de direo; o+c
- adv. indef. de tempo.
Temas: cX0-
Traduo: Nem o pai nem o filho veio algum dia cidade.
Verso: Nem os homens nem as mulheres chegaram algum dia cidade.
C+c ol v6pc, o+c ol yuvokc, gX0ov o+c cl, +gv oXtv.
87. FXcyc J 6r + cto+okXc o 6t6ookoXo, o6rv toq, o,
ou tkpov, oXXo cyo ov+c, oyo0ov g kokov.
Anlise: o 6t6ookoXo, - nom. suj.; tXcyc - vb. do suj. impf. at.; 6r -
conet. pont. oral; + cto+okXc - dat. de atrib.; o - voc. sing.; ou
- nom. suj.; toq - vb. do suj.; o6rv - nom. pred. do suj.; tkpov oXXo
cyo - adj. adn. do pred. do suj; ov+c, - adv. de modo; oyo0ov g
kokov - nom. adj. adn. do pred. do suj.
Temas: Xcy-
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 287
288
exerccios de aplicao: texto grego VII
Traduo: Dizia o mestre a Temstocles: Menino, tu nada sers peque-
no mas totalmente grande, bom ou mau.
Verso: Temstocles dizia ao mestre: Eu serei algo grande e no peque-
no, totalmente bom e no mau. FXcycv o Jcto+okXg, + 6t6oo-
koX lcyo +l tooot k`o tkpov oyo0ov ov+c, k`o
kokov.
88. `/oppgy(oc+ot JJ +ctvocvov J+o koXc6tov.
Anlise: +o koXc6tov - nom. suj.; ooppgy(oc+ot - vb. do suj. fut.
pass.; +ctvocvov - part. pass. pres. pred. do suj.
Temas: oopp(yvu-/ooppgygo-
Traduo: Um barbante sendo esticado se romper.
Verso: Eu arrebento o barbante esticado - `/opp(yvut +o ko-
Xc6tov +c+ocvov, ele estica e arrebenta o barbante - Jclvct ko
oopp(yvuotv +o koXc6tov, tu arrebentaste o barbante - Fppgo,
+o koXc6tov, tu esticaste o barbante - F+ctvo, +o koXc6tov, eles
arrebentam o barbante - ooppgyvuootv +o koXc6tov, esticas -
+clvct,, esticou - t+ctvc, esticaremos - +cvo0cv, esticveis - c+clvc+c,
esticaram - t+ctvov, sou esticado - +clvoot, foste esticado - c+o0g,,
ser esticado - +o0(oc+ot, ramos esticados - c+ctvoc0o, fostes esti-
cados - c+o0g+c, sero esticados - +o0(oov+ot.
89. 2oo, otXXcv J k` o+o, ck[(oct JJ ooo,.
Koko, otXXcv k` o+o, ck[(oct koko,.
Anlise: otXXcv - part. pres. masc. nom. pred. do suj. oculto; ooo,/
koko, - dat. comit.; k` o+o, - nom. suj. com conet. forte; ck[(oct -
vb. dos sujs. tu, fut. md.; ooo, / koko, - nom. pred. do suj.
Temas: otXXcj-ck[otv-/ck[go-
Traduo: Freqentando (conversando com) sbios tambm tu mesmo
sairs sbio; freqentando (conversando com) maus tambm tu mesmo
sairs mau.
Verso: Convivendo com um sbio o jovem sai (torna-se) sbio - 2o
otXXcv o vcovlo, ck[(oc+ot ooo,, os que convivem com os maus
tambm tornam-se (saem) maus. - ol koko, otXXo0v+c, ck[olvouot
ko o+o kokol. Convivendo com mulheres ms a jovem torna-se m
- Fuvot koko, otXXo0oo ko g kopg ylyvc+ot kok(. conviven-
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 288
289
exerccios de aplicao: texto grego VII
do com homens maus os jovens tornam-se maus. - `/v6poot koko,
otXXo0v+c, ol vcovlot koko ylyvov+ot.
90. Fl, op_gv ko+oo+o0c, JJ g6cv _pc J ovgp.
Anlise: ko+oo+o0c, - part. aor. pass. nom. masc. pred. do suj. do
imperat.; cl, op_gv - acus. de direo; g6cv - pron. indef. neg. event.
instr.; _pc - imper. sing. pres. md.; ovgp - pred. do instr.
Temas: ko0lo+g-, ko0to+ov+-/ko+oo+o0cv+-, _poj-
Traduo: Tendo sido instalado num cargo, de nenhum malvado te uti-
lizes/te sirvas.
Verso: Ele instala bandidos nos comandos. - ovgpou, ko0lo+gotv
cl, +o, op_o,. Os bandidos instalados nos comandos se servem de
bandidos. - Ko+oo+o0cv+c, cl, +o, op_o, ol ovgpo ovgpo,
_pcv+ot.
91. `/vo[o, JJ c +ov ov fXooc JJ.
Anlise: `/vo[o, - part. aor. at. masc. nom. pred. do suj. da princ.; c
+ov ov - acus. de direo; fXooc - vb. de suj. impl. aor. ind. at.
Temas: ovo[olvov+-/ovo[ov+-, cXouv-fXoo-o-/cXooo-
Traduo: Ele montou no cavalo e partiu. /tendo montado, partiu.
Verso: Eu monto - ovo[olvc, eu montava - ovc[otvov, eu montei
- ovc[gv, eu montarei - ovo[(ooot, eu monto no cavalo e parto -
ovo[o, c +ov ov cXouvc, partia - fXouvov, parti - fXooo
partirei. - cXooc/cXc,
92. Xt+cvo cotgoogv JJ.
Anlise: cotgoogv - vb. de suj. impl. aor. md.; _t+cvo - acus. c. o.
d.
Temas: otcj-/c-otgo-o-
Traduo: Eu me fiz um manto.
Verso: Ele faz mantos - _t+cvo, otc, ela far mantos - _t+cvo,
ot(oct, so feitos, eram feitos, sero feitos, foram feitos muitos mantos
- oto0v+ot, coto0v+o, otg0(oov+ot, cot(0goov oXXo
_t+cvc,, sejam feitos, seriam, fossem feitos mantos - otcv+ot/
otclo0cv, otov+o oXXo _t+cvc,.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 289
290
exerccios de aplicao: texto grego VII
93. Jo0+o okouoo, JJ o K0po, coloo+o JJ +ov gpov.
Anlise: o K0po, - nom. suj.; okouoo, - part. aor. at. nom. pred. do
suj. da princ.; +o0+o - acus. n. pl. c. o. d.; coloo+o - vb. do suj. aor.
md. ind.; +ov gpov - acus. c. o. d.
Temas: okouov+-/okouoov+-, ot-/c-oto-o-
Traduo: Ciro, tendo ouvido essas coisas, bateu a coxa.
Verso: Eu bato, tu batias, ele bater na coxa. - oloot, colou, oloc-
+ot +ov gpov. Tendo ouvido essas coisas os soldados bateram nas co-
xas. - Jo0+o okouoov+c, ol o+po+tc+ot coloov+o +ou, gpou,.
94. Jo o, oooocvo, JJ rou+ov ocoocv JJ.
Anlise: oooocvo, - partic. aor. md. nom. pred. do suj. da princ.;
+o o, - acus. c. o. d. do part.; ocoocv - vb. de suj. impl. aor.
narrat. at.; rou+ov - acus. c. o. d. reflex.
Temas: oo-/c-ooo-o-, oooo++-/o-c-oo-o-
Traduo: Ele puxou a espada e degolou-se. Tendo puxado...
Verso: Ele puxou (tendo puxado) a espada (e) degolou o inimigo. - Jo
o, oooocvo, +ov oXctov ocoocv, Ele est puxando,
esteja puxando, estaria puxando a espada. - ooct/ooc+ot, ooq/
oog+ot, ooot/ooot+o +o o,, Os soldados puxaram, puxem,
puxariam as espadas. - Cl o+po+tc+ot toooov/coooov+o,
oocotv/oocv+ot, oootcv/oootv+o +o lg.
95. `Fo cl0ou J ko oc0g+t JJ.
Anlise: cl0ou - imper. md. sing. pres.; co - dat. de atrib.; ko -
conet. coord.; oc0g+t - imperat. sing. aor. md.
Temas: ct0-, oc(-/c-oc0g-
Traduo: Obedece a mim e salva-te.
Verso: Eu obedeo, obedecia, obedeci, obedecerei - cl0oot, cct-
0ogv/ct0ogv, cctoogv, clooot e me salvo, eu me salvava, eu
me salvei, eu me salvarei. - ko oc(oot, coc(ogv, coc0gv, oc-
0(ooot. Salva-te. - 2c0g+t, Salvai-vos - oc0go0c.
96. o0cv JJ v(to, tyvc JJ. (Hes.)
Anlise: o0cv - part. aor. at. masc. nom. pred. do suj. da princ.;
v(to, - nom. suj.; tyvc - aor. gnmico ind. at.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 290
291
exerccios de aplicao: texto grego VII
Temas: oo_ov+-/o0ov+-, ytyvcok-/c-yvc-
Traduo: Tendo sofrido o estulto aprendeu. / Sofrendo/tendo sofrido
o estulto aprende.
Verso: Os bobos sofrem(tendo sofrido) e ficam sabendo - Cl v(tot
o0ov+c, ytyvcokouotv. - tyvcoov, ns sofremos (tendo sofrido)
e ficamos sabendo - o0ov+c, ytyvcokocv, tyvccv, vs sofreis
(tendo sofrido) e ficais sabendo - o0ov+c, ytyvcokc+c, / tyvc+c,
As bobas sofrem (tendo sofrido) e ficam sabendo. - /l v(tot o0o0oot
ytyvcokouotv / tyvcoov.
97. KoXXo, g _povo, ov(Xcocv JJ g vooo, copovcv JJ. (Iscr.)
Anlise: g _povo, g vooo, - nom. sujs altern.; ov(Xcocv, copo-
vcv - vbs dos sujs. aor. ind. at. gnmico; koXXo,- acus. n. c. o. d. dos
dois vbs.
Temas: ovoXtok-/ ovgXco-o-/ovoXco-o-, opotv-.c-opov-
Traduo: A beleza ou o tempo consome ou a doena gasta.
Verso: O tempo e a doena gastam a beleza - C _povo, ko g vooo,
ovoXlokouot +o koXXo,. A doena consome o corpo. o tempo gasta. -
Jo oco o rv _povo, opolvct, g 6r vooo, ovoXlokct Gastam -
ovoXlokouotv, gastavam - ovcXtokov, gastaram - ov(Xcoov/ovoXc-
oov, gastaro - ovoXcoouotv; consomem - opolvouotv, consumiam
- copotvov, consumiram - copovov, consumiro - opovo0otv.
98. optocc0o JJ ov pc+ov +gv 6oovgv. (Tuc.)
Anlise: optocc0o - vb. de suj. impl. aor. desid. event. md.; ov
conet. concl.; pc+ov - adv. sobre o vb.; +gv 6oovgv - acus. c. o. d.
Temas: opt(-/c-opto-o-
Traduo: Forneamos primeiro a despesa.
Verso: Providencia a tua despesa, eu providenciarei a minha - 2u rv
oploou +gv ogv 6oovgv cyc 6r oplooot +gv c(v. Eu pro-
videncio, ele providenciar, vs providenciastes a despesa. - opl(oot,
oploc+ot, coplooo0c +gv 6oovgv.
99. 2u rv yop cXou J (jv cyc 6r ko+0ovcv JJ. (Sf.)
Anlise: 2u rv - cyc 6r - nom. sujs das altern.; yop - conet. explic.;
cXou - ind. aor. md., tu; (jv - inf. c. o. d. de cXou, ko+0ovcv - inf.
c. o. d. do vb. impl. clXogv.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 291
292
exerccios de aplicao: texto grego VII
Temas: rX-, ko+o0vgok-ko+0ov-
Traduo: Na verdade tu escolheste/preferiste viver (continuar vivendo)
e eu, morrer.
Verso: Antgone preferiu morrer, a irm dela preferiu viver. - `/v+tyovg
rv cXc+o ko+0ovcv g 6r o6cXg o+j, (jv. Eles escolheram, eu
escolhi, vs escolhestes - FXov+o, clXogv, cXco0c, ela morreu e ele
morrer - ko+c0ovc ko ko+0ovc+ot, vs estais morrendo ou morrereis
- oo0v(okc+c g oo0ovco0c/ko+0ovco0c, eles morreram ou
morrero - ko+c0ovov g ko+0ovo0v+ot/oo0ovo0v+ot.
100. o+oov JJ rv kouoov JJ 6c. (Plut., Fem.)
Anlise: o+oov rv kouoov 6c- imperat. sing. aor. altern.
Temas: o+ooo-/c-o+o-o-, okou-/gkouo-o-
Traduo: Bate, mas ouve. Bate e ouve.
Verso: Ele bateu e ouviu - o+oo, fkouocv, bater e ouvir - o-
+oo, okouoc+ot, bate e ouve - o+oov rv kouoov 6c / o+o-
o, kouoov, batia e ouvia. - o+ooocv fkoucv, Batei mas ouvi -
o+oo+c rv okouoo+c 6c.
101. F+t +olvuv okouoo+c JJ ko +o6c. (Xen., An.)
Anlise: +olvuv - conet. coord. cont.; okouoo+c - imperat. pl. aor. at.;
t+t -adv. de intens. ko - conet. forte; +o6c - dit. anaf. c. o. d.
Temas: okou-/okouo-o-
Traduo: Ento ouvi ainda tambm estas coisas.
Verso: Ouve ainda estas coisas - /kouoov t+t ko +o6c. ele ouviu
essas coisas - fkouoc +o0+o, eles ouviram aquelas coisas - fkouoov
+o0+o, Essas coisas so ouvidas, sejam ouvidas, seriam ouvidas, sero
ouvidas, foram ouvidas - Jo0+o okouov+ot, okoucv+ot, okouotv-
+o v, okouo0(oov+ot, gkouo0goov.
102. 2kcot JJ 6r +o0+o pc+ov. (Sf.)
Anlise: 2kcot - imper. aor. sing. md.; r - conet. pont. oral.; +o0+o
- dit. c. o. d.; pc+ov - acus. rel. > adverbial.
Temas: okc+-, c-okc-o-
Traduo: Mas, examina primeiro isso.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 292
293
exerccios de aplicao: texto grego VII
Verso: Eu examino, examinarei, examinei. examinava - okc+oot,
okcoot, cokcogv, cokc+ogv, examina tu, examinai vs, exa-
mine ele, examinem eles. - okc+ou/okcot, okc+c+c/okcoo0c,
okc+co0c/okcoo0c, okc+co0cv/okcoo0cv. Examinemos
agora - okc+cc0o v0v.
103. 2kcoo0c 6r o+t ko +o0+o cu6ov+ot J. (Ls.)
Anlise: 2kcoo0c - imper. pl. aor. md.; 6r - conet. pont. oral; o+t -
conet. integr. causal; ko - conet. forte; +o0+o - acus. de rel.; cu6ov+ot
- vb. de suj. impl. ind. pres. md.
Temas: cu6-
Traduo: Examinai, porque tambm em relao a essas coisas eles esto
mentindo.
Verso: Mente cu6ou, menti - cu6co0c, minta ele - cu6co0c,
mintam eles - cu6co0cv, Ele mente - cu6c+ot, mentia - ccu6c-
+o, mentiu - ccuoo+o, e mentir sempre - ko oc cuoc+ot.
104. Ko g 0ouooq, JJ cl oXXo +cv Xcyocvcv J co+v o
ytyvcokct, J. (Iscr.)
Anlise: Ko - conet. forte; g 0ouooq, - exort. event. aor. md. de
suj. impl.; cl - conet. hipot.; oXXo - nom. n. pl. suj.; co+v - vb. do
suj. n. pl.; +cv Xcyocvcv - gen. part.; o - rel. c. o. d.; ytyvcokct, -
vb. de suj. impl., tu.
Temas: 0ouo(-/c-0ouoo-o-, Xcyocvo-
Traduo: E no te espantes se das coisas que so ditas existem muitas
que conheces.
Verso: As coisas que esto sendo ditas vs conheceis, conheceis, conhe-
cestes e conhecereis - Jo 6r Xcyocvo c, ytyvcokc+c, cytyvco-
kc+c, tyc+c +c ko yvcoco0c, elas so conhecidas, foram conhecidas,
sejam conhecidas, seriam conhecidas Jo0+o ytyvcokc+ot, cyvco-
0g, ytyvcokg+ot/yvco0(, ytyvcokot+o/yvco0clg.
105. Kol ot c v6pc, `/0gvoot, g 0opu[(og+c JJ g6r ov
6oc JJ +t v cyo Xcyctv (Plat., Ap.).
Anlise: Kol - conet. forte; ot - dat. enft. tico; c v6pc, `/0gvoot,
- voc.; g 0opu[(og+c - subj. aor. at. ev. exort.; g6r ov 6oc - subj.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 293
294
exerccios de aplicao: texto grego VII
aor. at. event.; v - dat. atrib.; Xcyctv.- inf. c. o. d.; +t - acus. c. o. d.;
cyo - acus. pred. do c. o. d.
Temas: 0opu[cj-/c-0opu[go-o-, 6okcj-/c-6o-o-
Traduo: Tambm no me faais barulho, homens de Atenas e nem eu
vos parea estar dizendo algo grande.
Verso: Ele parece e parecia dizer coisas grandes - Zokc +c ko c6okct
+l cyo Xcyctv. Eu pareci e parecerei dizer coisas grandes - F6oo +c
ko 6oc cyoXo +tvo Xcyctv. Vs fazeis barulho - opu[c+c, cessai
o barulho (no faais mais barulho) - g 0opu[(og+c, eles fazem, faziam,
fizeram e faro barulho - opu[o0otv, c0opu[ouv, c0opu[goov,
0opu[(oouotv.
106. Y6cp 6r lvcv J _pgo+ov o6rv ov +ckot, JJ. (Crat.)
Anlise: ov +ckot, - vb. de suj. imp. opt. potenc. at.; o6rv - acus. c. o.
d.; _pgo+ov - acus. pred. do c. o. d.; lvcv - part. pres. pred. do suj.
da princ.; O6cp - acus. c. o. d. do part.;6r - conet. de pont. oral.
Temas: lvov+-, +tk+-/+ck-
Traduo: Bebendo gua nada de bom (til) poderias fazer.
Verso: Bebendo vinho a mulher no poderia produzir nada de bom. -
Clvov lvouoo g yuvg _pgo+ov o6rv ov +ckot. Ela bebeu vinho
e nada produziu. - Clvov to0oo _pgo+ov o6rv t+ckcv. Quando
bebo vinho produzo coisas boas. - C+ov olvov lvc _pgo+o +lk+c.
107. (Jtpl[o(o,)... poco, JJ rpgvco clcv J o+t [ouXot+o
6toXc_0jvot JJ +o, p_ouotv J +o, 6r o+po+gyo,
t6ocv JJ oko0oot JJ ko poocX0ov+c, J cl, c(koov
gpc+cv J +l 0cXct J. (Xen., An.)
Anlise: (Jtpl[o(o,)... poco, - suj. nom. e part. aor. pred. do
suj.; rpgvco - acus. c. o. d.; clcv - aor. narrat. at. sing.; o+t - conet.
complet.; [ouXot+o - opt. de afirm. atenuada, de terceiro; 6toXc_0jvot
- inf. aor. md. c. o. d.; +o, p_ouotv - part. pres. dat. pl. comit.; +o,
6r o+po+gyo, - dat. e atrib.; t6ocv - aor. narrat. at. sing.; oko0oot
- inf. aor. at. c. o. d.; ko - conet. . coord.; poocX0ov+c, - part. aor.
pred. do suj.; cl, c(koov - acus. de direo; gpc+cv - impf. at. vb.
de suj. impl.; +l - acus. n. c. o. d.; 0cXct - vb. de suj. impl. ind. at. pres.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 294
295
exerccios de aplicao: texto grego VII
Temas: pocov+-/pocov+-, cl-, 6toXcy-/6toXc_0g-,
p_ov+-, 6okcj-/(c-) 6o-o-, okou-/okouo-, poocX01ov+-,
cpc+oj-, 0cX-
Traduo: (Tirbazos) tendo enviado na frente um intrprete disse que
queria/quereria dialogar com os comandantes; e aos comandantes pare-
ceu (bem) ouvir e tendo avanado para o ouvinte perguntaram (passaram
a perguntar) o que quer/queria.
Verso: O intrprete enviado disse que queria conversar - C rpgvcu,
c0c, clcv o+t [ouXot+o 6toXc_0jvot, aos comandantes pare-
ceu bem ouvi-lo - +o, 6r p_ouotv t6ocv oko0oot o+ov, o in-
trprete tendo-se aproximado perguntou aos guias o que eles queriam -
o 6r rpgvcu, poocX0cv gpc+o +o, o6gyo, +l [ouXotv+o.
108. c, 6` ov c0ucv J _pgo+ov +t [ouXcuoot+` JJ ov(p,
(Arist., Cav.)
Anlise: c, - interr. adv. de modo; 6r - conet. pont. oral; ov(p - nom.
suj.; c0ucv - part. pres. nom. pred. do suj.; [ouXcuoot+o ov - opt.
potenc. md. vb. do suj.; +t - acus. c. o. d.; _pgo+ov - acus. pre. do c. o. d.
Temas: c0uov+-, [ouXcu-/ (c-) [ouXcu-o-o-
Traduo: Como um homem embriagado poderia deliberar/deliberaria
algo/em relao a algo til/bom?!
Verso: A mulher embriagada no delibera bem. - H c0uouoo yuvg
o [ouXcuc+ot koXc,., Como embriagados vs deliberareis algo bom?!
- c, 6` ov c0uov+c, _pgo+ov +t [ouXcuooto0c, Como embria-
gadas vs deliberareis bem. - c, 6` ov c0uouoot _pgo+ov +t
[ouXcuoco0c,
109. Flcv J o+t ouo+po+cuootv+o JJ o+. (Xen., An.)
Anlise: clcv - vb. de suj. impl. aor. narrat. at.; o+t - conet. integr.;
ouo+po+cuootv+o - opt. potenc. futur. aten. da afirm.; o+. - dat.
comit. de ouv-
Temas: cl-ouo+po+cu-, ouo+po+cuo-
Traduo: Ele disse que haveria de fazer a expedio com ele.
Verso: Eu vou fazer a expedio com eles - 2uo+po+cuooot o+o,,
eles disseram que iriam fazer a expedio comigo. - clov c,/o+t
ouo+po+o+cuootv+o col/ot, Muitos gregos fizeram a expedio mi-
litar com Ciro. - oXXo FXXgvc, ouvco+po+cuoov+o + Kup.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 295
296
exerccios de aplicao: texto grego VII
110. FXcycv J o+t `Fpo+oo0cvg, o+ov cv +( o6 Xo[cv JJ
cl, +o 6coc+(ptov ooyoyot JJ. (Ls.)
Anlise: FXcycv - vb. de suj. impl. impf. at.; o+t - conet. integr.; `Fpo-
+oo0cvg, - nom. suj. da compl.; Xo[cv - partic. aor. at. masc. nom.
pred. do suj da compl.; o+ov - acus. c. o. d. do part.; cv +( o6 - loc.;
ooyoyot - opt. aor. potenc. afirm. de terceiro; cl, +o 6coc+(ptov
- acus. de direo.
Temas: Xcy-, Xo[ovov+-/Xo[ov+-, ooy-/ ooyoy-
Traduo: Ele afimava que Eratstenes, tendo-o pegado na rua, teria
levado para a priso.
Verso: Eles disseram que os 30 o pegaram na rua e o levaram embora. -
FXcyov o+t ol +ptokov+o o+ov cv +( o6 Xo[ov+c, ooyo-
yotv+o, Pega-o e leva-o embora - /o[cv ooyoyr o+ov. pegai-o
e levai-o embora. - /o[ov+c, ooyoyc+c o+ov,
111. `Fv +ou+ + +o ok tco+tv J o6cvo +ojvot JJ t+c-
pov cl 6c +t, +oX(oct JJ ovoot JJ +o6c +o vjo ooc-
[(oct JJ +o cp +ou, 0cou, +c ko 0co, ooo, ko jpco,
ov+o, tct JJ 6r ko opygv cyoXgv +o0 cyoXou Zto,.
Anlise: `Fv +ou+ + +o - loc.; ok tco+tv - vb. do suj. orac.;
o6cvo - acus. suj. do inf.; +ojvot - inf. aor. pass.; t+cpov- acus.
pred. do suj. do inf.; cl - part. hipot. event.; 6c - conet. pont. oral; +t, -
indef. nom. masc. suj.; +oX(oct - fut. ind. at. ovoot - inf. aor. at. c.
o. d.; +o6c +o vjo - acus. c. o. d. do inf.; ooc[(oct - fut. ind. do
mesmo suj.; +o - acus. de relao;cp +ou, 0cou, +c ko 0co, o-
oo, ko jpco, ov+o, - acus. de relao; tct 6r - fut. ind. do mes-
mo suj,; ko - conet. forte; opygv cyoXgv - acus. c. o. d.; +o0 cyo-
Xou Zto, - gen. restr. compl. nom.
Temas: c-co-, 0o+-/+og-, +oXoj-/+oXgo-, ovoty-/ovo-o-,
ooc[cj-/ooc[go-, c_-/r-
Traduo: Nesse sepulcro no permitido nenhum outro ser enterrado;
e se algum ousar abrir este monumento cometer impiedade em relao
das coisas referentes aos deuses e s deusas todas e a todos os heris e ter
tambm a grande clera do grande Zeus.
Verso: Eles ousaram enterrar um outro naquela cova, e abriram o tmulo
- `F+oXgoov 0oot t+cpov +tvo cv ckclv + +o ko fvot-
ov/ ovccov +o vjo. Assim ento eles se tornaram mpios para
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 296
297
exerccios de aplicao: texto grego VII
com todos os deuses e todas as deusas - CO+c, 6g goc[goov ov+o,
+ou, 0cou, +c ko ooo, +o, 0co,. Todos os deuses, todas as deusas
e tambm o grande Zeus ficaram muito irados (tiveram uma grande cle-
ra). - ov+c, yop ol 0col +c ko oot ol 0co cyo cpyloov+o.
112. `Fk +ou+ou oXtv gpc+gocv JJ o K0po, F+t ov ov
ycvoto JJ + c o6cX oXcto,, co 6r lXo, ko
to+o,,
Anlise: `Fk +ou+ou - gen. de origem; oXtv - adv.; o K0po, - nom.
suj.; gpc+gocv - vb. do suj. aor. narrat. at.; F+t - adv.; ov - conet.
concl.; ov ycvoto - vb. de suj. impl. opt. potenc. medio; oXcto, -
nom. pred. do suj.; + c o6cX - dat. de atrib. compl. nom.; co
- dat. de atrib. compl. nom.; 6r - conet. popnt. oral; lXo, ko to+o,
- nom. pred. do suj.
Temas: cpc+oj-, gpc+go-o-, ytyv-/ycv-
Traduo: A partir disso de novo Ciro perguntou: Ento, ainda tu te
tornarias inimigo de meu irmo e de mim amigo e fiel?
Verso: E da Ciro perguntou de novo aos soldados: Ento, vs vos tor-
nareis inimigos de meu irmo e amigos fiis a mim? - `Fk +ou+ou o-
Xtv gpc+gocv o K0po, F+t ov ov ycvoto0c + c o6cX
oXctot co 6r lXot ko to+ol,
113. C rv oyo0o, ovgp ycvot+` JJ v o+c ko koko, g o
_povou g o ovou g o vooou g o XXou +tvo,
cpt+co+o, o 6r koko, ovgp ok v o+c ycvot+o koko,
to+t yop ocl (Plat., Prot.).
Anlise: C rv oyo0o, ovgp - nom. suj.; ycvot+o v - vb. do suj.
opt. potenc.; o+c - adv. temp. indef.; ko - conet. forte; koko, - nom.
pred. do suj.; g - conet. entre dois; o _povou g o ovou g o
vooou g o XXou +tvo, cpt+co+o, - genitivos ag. da pass.
com vb. mdio de estado; o 6r koko, ovgp - nom. suj. em contraponto
ao anterior; ok - neg. obj.; v ycvot+o - vb. do suj. opt. potenc.; o+c
- adv. temp. indef.; koko, - nom. pred. do suj.;to+t - vb. do suj. ind.
pres.; yop - conet. explic.; ocl - adv.
Temas: ytyv-/ycv-,
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 297
298
exerccios de aplicao: texto grego VII
Traduo: De um lado o homem bom poderia um dia tornar-se mau ou
sob o efeito do tempo, o da doena ou de qualquer ouro acidente, agora,
o homem mau no poderia um dia tornar-se mau; pois ele sempre.
Verso: Os homens bons poderiam tornar-se maus por algum acidente,
devido ao tempo, aos trabalhos, ou s doenas, os homens maus no po-
deriam tornar-se jamais maus porque so sempre maus. - Cl rv oyo0o
v6pc, ycvotv+` v koko g o +tvo, cpt+co+o, g o
_povou g o +cv ovcv g o voocv ol 6r koko v6pc, ok
v o+c ycvotc+o koko clot yop oc kokol.
114. Flc J ot, tg JJ o 2ckpo+g,, c o, olo0o +tvo, ov0pc-
ou, o_oplo+ou, koXoucvou, J,
Anlise: c o - voc. sing.; clc - vb. de suj. impl. imper. aor. sing.;
ot - dat. de atrib.; o 2ckpo+g,, - nom. suj.; tg - vb. do suj. da
interc.; olo0o - vb. de suj. impl. > tu; +tvo, ov0pcou, - acus. c. o.
d.; o_oplo+ou, koXoucvou, - acus. pred. do c. o. d.
Temas: cl-, g-/o-/(c-) g-, koXoucvo-
Traduo: Dize-me, menino, disse Scrates, tu v viste/sabes alguns
homens chamados ingratos?
Verso: Os homens chamados ingratos so maus. - Koko ol v0pc-
ot ol koXoucvot o_opto+ot, Tu j viste um homem chamado de
ingrato? - Clo0o ou +tvo v0pcov o_opto+ov koXoucvov, J
viste mulheres chamadas de ingratas? - Clo0o ou +tvo, yuvolko,
o_oplo+ou, koXoucvo,,
115. opoct J Xcycv +oXg0r, o ooX( JJ o+c.
Anlise: opoct - imper. sing.; o ooX( - vb. do suj. impl. fut. md
> tu; o+c - adv. temp. indef.; Xcycv - part. pres. nom. pred. do suj.;
+oXg0r, - acus. c. o. d.
Temas: 0opocj-, ooXX-/ooXco-
Traduo: - Persevera; dizendo o que verdadeiro jamais sers inseguro.
/ resvalars.
Verso: Passe a frase para o plural. - opoc+c Xcyov+c, +oXg0r,/
+oXg0j o ooXco0c o+c. Eu agentarei e direi a verdade. - op-
o(oc +c ko oXg0cuoc. Eu falho - ooXXc, eu falhava - tooX-
Xov, eu falhei - togXo, eu falharei - ooXc, Falhar - ooXXctv/
ooXjvot.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 298
Texto grego VIII
Exerccios de aplicao de futuro e aoristo
Os dois JJ depois de uma forma no futuro solicitam os
temas do futuro e do infectum; depois de uma forma no
aoristo solicitam os temas do aoristo e do infectum.
Traduza as frases e identifique os temas.
1. Aoristo ativo e mdio dos verbos de raiz-tema em consoante e em
vogal longa, p. 389-90 e 395.
2. Aoristo sigmtico, ativo e mdio, de temas em soante semivogal e
oclusiva, p. 404-9.
3. Aoristo sigmtico, ativo e mdio, de temas em soante lqida, p. 412-3.
4. Aoristo ativo em -ka dos temas monossilbicos em vogal de redo-
bro em -i- no infectum, p. 398.
5. Aoristo mdio dos temas monossilbicos em vogal de redobro em -i-
no infectum, p. 401.
6. Aoristo passivo, p. 426; em -yh-, p. 429;
aoristo passivo em -h- e dos temas em lqida, p. 437;
dos temas em soante semivogal, p. 429;
dos temas em oclusiva, p. 434;
dos temas monossilbicos em vogal, p. 430;
dos denominativos de tema em -j-, p. 427.
7. Futuro passivo:
futuro passivo em -yh-, p. 439;
quadro de flexo dos temas em semivogal, p. 439;
quadro de flexo dos temas monossilbicos, p. 440;
quadro de flexo do futuro passivo em -h-, p. 441.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 299
300
exerccios de aplicao: texto grego VIII
8. Futuro sigmtico, ativo e mdio:
dos temas em soante, p. 423-4;
dos temas em semivogal, p. 416-7;
dos temas em oclusiva, p. 420-1.
9. Futuro sigmtico, ativo e mdio, dos temas monossilbicos em vo-
gal, de redobro em -i- no infectum, p. 418-9;
dos denominativos de tema em vogal, p. 427.
10. Futuro em -es-, ativo e mdio, dos verbos em soante lqida, p. 423-4.
11. Futuro, ativo e mdio dos temas do infectum em -z- (dental + j),
analgico aos de temas em soante lqida, pg. 426
12. Exerccio de comparao das formas do aoristo e do futuro, nas
trs vozes: depois de cada forma do aoristo estar registrada a for-
ma correspondente do aoristo, na mesma pessoa, modo e voz; de-
pois de cada forma do futuro estar registrada a forma correspon-
dente do aoristo, na mesma pessoa, modo e voz.
13. Frases:
1. Cl oyo0o v6pc, +gv o+pl6o koo(oouotv JJ/ ckoogoov.
2. C6co+c cvov o6tk(oocv JJg6tk(oocv oXXo +t(oocv
JJ/ c+t(oocv ko ccX(oocvJJ / ccX(oocv.
3. /v6pc, _pgo+o koXc, _p(oov+ot JJ / c_p(oov+o +o,
_p(ootv.
4. Hc, FXXgvc, v+c, [op[opot, 6ouXcuoocv, JJ/ c6ou-
Xcuoocv.
5. Cl lo+po +o tXkg okcoov+ot JJ / gkcoov+o.
6. Cl 6tkoo+o +ou, kokoupyou, (gtcoouot JJ / c(glcoov.
7. Cl oyo0o oX+ot +oX(oouot JJ / c+oXgoov oc +oXg0j
Xcyctv.
8. Fl cXXocv oyo0ov +tvo k+(ooo0ot JJ lXov o+ou, g,
oyo0ou, 6c ylyvco0ot Xcyctv ko po++ctv.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 300
301
exerccios de aplicao: texto grego VIII
9. C oou6oo, o6rv 6tkov poct JJ/ tpocv.
10. Cl 6lkotot ov+o oo 0co0 pov+ot JJ / fpov+o.
11. oXXo ko uoct ko cto+(q 6c +ov c o+po+gy(oov+o
JJ / o+po+gy(oov+o t_ctv.
12. v oot Xcc JJ/ tXco +oXg0r, ko o kpuoot JJ/
ckpuogv.
13. clooot JJ / cctoogv XXov +o, voot, g +o, koko,
lXot,.
14, oXco0v+c, +l kcp6ovo0cv, JJ / ckcp6ovocv
15. F+u_c, ouv 0c ovouc0o JJ / cgvoc0o.
16. opoct Xcycv +oXg0r, oo+c ooX( JJ / co(Xc.
17. /lo_po Xcyov+c, ko 6pcv+c, olo_uvouc0o JJ / qo_uvo-
c0o.
18. Fpovc JJ / gpgvc oc Xo0+o, oXXou, ccpyc+o0v+o.
19. C Xoto, _povo, ov+o kptvc JJ/ tkptvcv.
20. Cl FXXgvc, okc+t cvot(ov +ou, oXclou, ovco0ot JJ/
(voo0ot.
21. Cl oXctot +o c6lo 6to0cpo0otv JJ/ 6tc0ctpov.
22. H gc+cpo oXt, +ou, oXclou, ouvc+ot JJ / guvo+o
olc,.
23. Ztcoooov+o JJ / 6tooooov+ot +ov cv0co ol lotvo6c,
ko +ov `/k+olcvo ol kuvc,.
24. Cl `/0gvoot cto+okXco ko +ov`/pto+cl6gv 6to+gv opc-
+gv c(vcoovJJ / cotv(oouot / cotv(oov+ot..
25. Cl gcpo6poot ok c_p(oov+o JJ / _p(oov+ot o6(o-
otv cv +o, o6o,.
26. oXXou, kokc, po++ov+o, cp0coc JJ / op0coct +u_g.
27. 2clpot, c[lcocv / [tcoc+ot t+g r(kov+o ko 6uo ko c+c-
Xcu+goc JJ / +cXcu+(oct [ootXcuoooo JJ / [ootXcuoouoo
6uo ko +cooopokov+o.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 301
302
exerccios de aplicao: texto grego VIII
28. C+c + koXc, oypov u+cuoocv JJ / u+cuoocv
6jXov oo+t, kopcoc+ot JJ / ckopcoo+o o+c + koXc,
olklov olko6ogoocv JJ / olko6ocoocv 6jXov oo+t,
olk(oct JJ/ kgocv.
29. Cl o+po+tc+ot ocloov+c, JJ / ocuoov+c, ko otovloov-
+c, JJ / otovloov+c, c6clvgoov JJ / 6ctv(oouot.
30. oXXokt, fto, 00o, ko povo v6po t0cXcv JJ /
0cXct.
31. /lov tXcv ocou+ov o_ tct, JJ / to_c, lXov.
32. Jl c0cooc JJ/ 0cooq / 0cooct, Jou, o+po+tc+o, coc-
vou, JJ / cocvou, +o, 0co,.
33. H +u_g oXXokt, +ou, cyo povouv+o, opo6oc, to-
gXcv JJ/ ooXc.
34. Cl `/0gvoot cl, +gv /okc6olovo pco[ct, to+ctXov JJ /
o+cXo0otv.
35. Hv ook+clvq, JJ / ook+cvc, c_0pov oou _cpo tovc,
JJ / clgvo,.
36. Zcu, ko Zlkg +ou, kokou, kokc, 0clpctov (0clpotcv) JJ/
0ctpocv.
37. Cl ooto+o ck +j, oolo, oXXo ckcp6ovov JJ/ kcp6ovo0otv.
38. KoXov co+t +gv opygv cvot JJ/ covcv.
39. llXcv o ck Kpo+cvo, o0Xg+g, +o0pov opocvo, JJ opou-
cvo, tcpc 6to +o0 o+o6lou coou.
40. Jo +o0 `/oXXcvo, lcpov ol `/0gvoot olv povov+c, JJ/
povo0v+c, cko0gpov JJ / ko0opo0otv.
41. Kpvot JJ / kptvcv lXou, o pq6tov.
42. `Fct6g top cotvc JJ / oovc `/ygolXoo, ouv(yoyc
JJ / ouvoct v +o o+po+cuo cl, Fcoov.
43. Cl `/0gvoot cc[oXov JJ / ck[oXo0ot +ov cto+okXco
o+o, 6` tuyc JJ / cuc+ot po, [ootXco.
44. H Xcovclo oXXo, f6g t+ckcv JJ / +cct tpt6o,.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 302
303
exerccios de aplicao: texto grego VIII
45. gocu, +gv `/pto6vgv cv No +( v(o ko+cXtc JJ/
ko+oXclct Zuovuoo, 6r o+gv o(yoycv JJ / ooct.
46. +uotv ovgpov c+o[oXXctv o pq6tov.
47. Cl oXctot 6tcoopgoov JJ / 6tooop(oov+ot.
48. C kgpo, +ok(oc+ot JJ/ c+okgv (c+(_0gv).
49. /cov JJ ot ck +lvo, cX(yg, JJ / Xgy(oq (Xgy(oct).
50. Fl g +oXg0j Xcyct, cu6g, ov(oq (ov(oct) JJ/ c(vc.
51. H 2op+g oocv +cv cv +( FXXo6t oXccv 6uvo+c+o+g
ko ovooo+o+o+g covg JJ / ov(oc+ot.
52. Cl [op[opot ko+oXoycv+c, JJ / ko+oXoy(oov+c, oc-
uyov JJ / oocuov+ot.
53. `Io[o+g, o +j, /uklo, [ootXcu, + 3cXXcpoov+q cc+oc
JJ / ct+oct +gv Xlotpov k+cvot JJ / k+cvcv vol(cv
o+ov o +o0 0gplou 6to0op(oco0ot JJ/ 6to0opjvot.
54. Pq6tov ok to+t +j, opc+j, 6t6ookoXo, ovjvot JJ/
ovcv.
55. Ko6o, ock+ctvc JJ / ook+cvc 6pokov+o +j, `/pclo,
kp(vg, uXoko ko +ou, o6ov+o, o+o0 toctpcv JJ / oc-
pc +ou+cv 6r oopcv+cv / oopgoocvcv ovc+ctXov JJ
/ ovo+cXo0otv ck yj, v6pc, tvoXot.
56. `Fgloov+o JJ / gloov+ot (gto0v+ot) ol` /0gvoot
/po6tov ko `/pto+oycl+ovo ovoypo(oco0ot JJ/ ovo-
ypojvot ccpyc+o, +j, oXcc, cl, +ov oov+o _povov.
57. H +o0 ctoto+po+ou +upovv, o +cv /okc6otovlcv
cXu0g JJ/ Xu0(oc+ot.
58. cto+okXj, o +cv `/0gvolcv cuyo6cu0g JJ/ uyo6cu-
0(oc+ot.
59. Cl ccpyc+ot +cv ov0pccv o0ovo+cv +tcv otc0(-
oov+ot JJ / gtc0goov.
60. Cl o+po+tc+ot po, +ou, oXclou, opcuco0ot ckcXcuo-
0goov JJ/ ckcXcuo0goov.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 303
304
exerccios de aplicao: texto grego VIII
61. Cl o+po+gyo vtk(oov+c, JJ / vtk(oov+c, o+covc0(oov-
+ot JJ/ co+covc0goov.
62. 2op+g o+r o octoo0 6ctvc, coclo0g JJ.
63. /vcu oovolo, o+` ov oXt, c oXt+cu0clg JJ oXt+cu0(-
oot+o o+` olko, koXc, olkg0clg JJ/ olkg0(oot+o.
64. KXcop_o, ok f0cXcv / c0cX(oct oooooot JJ oooo-
octv oo +o0 o+oo0 +o 6ctov kcpo, o[oucvo, g
kukXc0clg JJ / kukXc0(oot+o rko+cpc0cv o +cv
oXclcv.
65. Ztovuoto, o +cv 2upokoolcv +upovvo, + o[ gvoy-
koo0g JJ / ovoykoo0(oc+ot cpctv ot6gpo0v 0cpoko.
66. /ucv ko voocv ol v0pcot oo+c ooXXo_0(oov+ot
JJ/ ogXXo_0goov.
67. Cl oXctot c6tc_0goov JJ / 6tc_0(oov+ot.
68. 2ckpo+g, po +j, +cXcu+j, oXXo cp 0ovo+ou +o,
lXot, 6tcXc_0g / 6toXc_0(oc+ot JJ.
69. C _povo, +o kpu0cv+o JJ / kpu0goocvo 6gXo.
70. Fl oXccv ko poyo+cv pov+tc, JJ / cpov+too, o
[lo, oou +opo_0(oc+ot JJ / c+opo_0gv.
71. Ko ou, c lXc, clo0g+t JJ +o yop cl0co0ot ctvov.
72. Cl FXXgvc, +gv vuk+o cv +o, kcot, gXlo0goov JJ/
oXto0(oov+ot ol 6r oXctot upo oXXo tkotov kukX c
+cv opcv ko ouvccpcv oXX(Xou,.
73. J( ooXtyyt otcg cogov0g JJ/ ogov0(oc+ot
74. Fl oou6o(c+c ov+o +o_o cpov0(oc+ot JJ/ ccpov0gv.
75. po +j, opc+j, 0co l6pc+o t0coov JJ/ 0(oouotv.
76. `/0gv cv coq +( ool6t +gv +j, Fopyo0, kcoXgv ovc0g-
kcv JJ/ ovo0(oct.
77. lcXt++ot tv6op 0gXo(ocv ov+ yoXok+o, opc0coov
JJ / opo0(oouot cXt.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 304
305
exerccios de aplicao: texto grego VIII
78. /uko0pyov +ov 0cv+o JJ/ 0(oov+o /oko6otovlot, voou,
oXto+o 0ouo(ocv.
79. K0po, ckcXcuoc JJ / kcXcuoct +ou, oXl+o, 0co0ot JJ / 0(-
oco0ou +o oXo cp +gv o+o0 okgv(v.
80. Jo, +j, +u_g, c+o[oXo, 0pooo, ov+l0c, JJ.
81. Ko+ckouoov JJ / ko+okouoouot ol FXXgvc, +o, kco, ov-
+cXc, oc, o[ov cv0ccv JJ / cv0(ootcv +o, oXclot,.
82. `/Xcov6po, opokoXoucvo, o +cv lXcv vuk+o,
ct0co0ot JJ/ ct0(oco0ou +o, oXclot, tXccv JJ / Xcct
o [ootXtkov co+t kXc+ctv +gv vlkgv.
83. H `/++tkg yj pc+g +gv rXolov +o, ov0pcot, ovjkcv
JJ / ov(oct.
84. `/ccvo, JJ ogoocvo, +o, oXXo, +ov vo0v pooc_ctv
c rv +pcou.
85. t++oko, o6tkg0c, JJ / o6tkg0goocvo, o +tvo, ko t_cv
6uvotv o+ov koXo(ctv ojkc JJ / o(oct Xcycv ouyyvc-
g +tcplo, ctvov.
86. `/c, JJ / o(ocv +o ovcpo g 6lckc +oovj.
87. Ko6ov Xcyouot 6pokov+o, o6ov+o, ocpot JJ / ocpcv
v6po, 6r oo +cv o6ov+cv ovcvot JJ / ov(octv +gv yjv.
88. H uot, +oupot, t6ckc JJ / 6coct kcpo+o kcv+po cXl++ot,.
89. opoko+o0(ko, oo6o, JJ.
90. C Xo0+o, ov ov 6cot JJ 0co tc6o, co+tv.
91. Jo, Xouolot, pcct +o, +c_o, 6o0vot JJ/ 6coctv.
92. co, ot 6olg JJ / 6coot lXou, to+ou,.
93. Zlkgv 6o+coov JJ ol koko0pyot.
94. Cl `/0gvoot +o, vo0, Xgv 6c6cko +o, /okc6otovlot,
opc6ooov JJ/ opo6coouotv.
95. c, otvocv o_otpov 6olg, JJ / 6coot, ko ovgp
6uvotv,
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 305
306
exerccios de aplicao: texto grego VIII
96. H yccpylo oXu ov ct6olg JJ / ct6coot cl +t, o0Xo po-
+t0clg JJ / po+t0(oot +o, koXXto+o +gv yjv cpyo(ocvot,.
97. Cl Koplv0tot oXXou, ouo_ou, o(o+goov JJ / ooo+(-
oouot oo +cv `/0gvolcv.
98. Cl FXXgvc, +pootov o+(oov+c, JJ / o+(oov+c, oc_cpouv.
99. /uoov6po, 6cko v6po, cv rkoo+q oXct p_ov+o, ko+co+g-
ocv JJ/ ko+oo+(oct
100. Jcv FXXgvtkcv oXccv g `/0gvolcv pc+g voou, t0c-
+o JJ / 0(oc+ot ko oXt+clo, ko+co+(oo+o JJ / ko+o-
o+(oov+ot.
101. lc+o +o0+o Jtooocpvg, +o +c c(ov cl, Koplov 6tc[l[o-
oc JJ / 6to[t[q ko +o ltkov cl, +o lotov6pou c6lov
ko+co+gocv JJ / ko+oo+(oct.
102. Fc, rv ol ouo_ot ok cl_ov oot ooo+ocv JJ / ooo-
+(ootcv tkpu+ov +gv po, +ou, `/0gvolou, t_0pov cc
6r ol /okc6oovtot poco+goov JJ / poo+(oouot +o+c
tgvov JJ/ ovo0otv oo cp +cv `/0gvolcv cylyvcokov.
103. C oXco, ov+o c+o0(oct JJ/ c+c0gkcv.
104. Jo, ovoolot, ol 0co 6lkgv ct0(oouotv JJ / cc0coov.
105. Ck to+tv o6rv kpc++ov oXct g voot koXc, +c0cv+c, JJ
/ +c0(oov+c,.
106. Cl Kpj+c, +ou, voou, +c0jvol JJ/ +c0(oco0ot ototv o
llvc Xcyouotv.
107. J rv +o oco 6to+t0ccv kokc, _pclo co+v lo+po0
+ 6r +gv u_gv lXou.
108. lc+o+c0clog, JJ / c+o+c0goocvg, cl, 6gokpo+lov +j,
oXt+clo, XXot ko oclvovc, voot +c0(oov+ot JJ/
c+c0goov.
109. Noo, gv +o, /okc6otovlot, cv+c ulcv o+cpo oocv
+cv Xct+oupytcv oco0ot JJ/ o(oco0ot.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 306
307
exerccios de aplicao: texto grego VIII
110. Cl oXctot ockplvov+o JJ / ookptvo0v+ot o+t o 6t(-
ootcv JJ/ 6tccv +ov gc+cpov o+po+ov 6to +j, rou+cv
_cpo,.
111. HcpokXj, +ov `Fpuov0tov kopov c+o kpouyj, cl, _lo-
vo oXXgv opctcvov cvc[po_tocv JJ / c[po_loct.
112. +lXo, lXou, o po6coct JJ / po6ckcv.
113. `/v0pcot, +o, ck 0ccv +u_o, 6o0cloo, JJ / 6o0goocvo,
to+` ovoykoov cpctv.
114. lc+o +gv o_gv c6okct +o, o+po+gyo, oov +o votoo
6to6coctv JJ / 6to6o0vot ko 6tc6ooov JJ / 6to6coouotv.
115. J oplo+ g op_g opo6o0(oc+ot JJ / opc6o0gv.
116. Jgv 6oov jv ol poyovot gv opc6ooov JJ/ opo6c-
oouotv gc, +o, gc+cpot, otov opo6coocv JJ /
opc6ocv.
117. u0oyopo, tXcyc 6uo +o0+o ck +cv 0ccv +o, ov0pcot,
6c6oo0ot +o +c oXg0cuctv ko +o ccpyc+cv.
118. C6c, o+c 0ccv o+c ov0pccv +oXq Xcyctv c, + o6t-
ko0v+t o 6o+cov 6lkgv.
119. Jpootov ovoo+gooc0o JJ/ ovco+(oocv.
120. Yo /uoov6pou +o0 2op+to+ou cv `/0(vot, +ptokov+o
+upovvot ko+co+o0goov JJ / ko+oo+o0(oov+ot.
121. Fl, op_gv ko+oo+o0c, JJ / ko+oo+o0goocvo, g6cv
_pc ovgp po, +o, 6totk(oct,.
122. Jcv oXclcv vtkg0cv+cv JJ / vtkg0goocvcv +pootov
ko+co+o0g / ko+oo+o0(oc+ot JJ ko o0Xo +o, o+po+tc-
+ot, 6tc6o0g JJ / 6to6o0(oc+ot.
123. C cv gotv o 6`oogotv.
124. `/Xco6po, cvcpgoc JJ / cp(oct +o cv cpocoXct
[oolXcto.
125. `/Xcov6po, +ov rou+o0 [lov Xclo+cv ko cylo+cv po-
ccv cvcXgocv JJ / cX(oct.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 307
308
exerccios de aplicao: texto grego VIII
126. C6c, ov olg JJ/ (oot koko, clvot.
127. Jcv k+go+cv +cv ccv _p(o0c JJ o +t v +t, [ouXg0(.
128. lg ot6 o_otpov g opotlo golv cyc 6r olgv JJ ov
g ot6 Xo0+ov g6r ov6p oot6cu+ 6uvotv.
129. c, 6uv(oc+ot / c6uv(0gv o ool6cu+o, XXou, ot6c0oot
JJ/ ot6cuoctv,
130. Jcv XoX6olcv +tvr, Xgt(ocvot (cot ko o+` clo+ov+ot
cpyo(co0ot o+` ov 6uvotv+o cl0tocvot oo oXcou
[to+cuctv.
131. Jo0+o l+c JJ oq + 0c lXov.
132. I0t JJot(ocv JJ/ ot(oo,.
133. Iccv JJ c lXot f6g g rocpo pooctotv.
134. Fycyc c+o lXou r+olpou kov 6to upo, lolgv.
135. H oXt, cktv6uvcuocv JJ / ktv6uvcuoct o +cv oXclcv
oXcvot JJ / oXcoco0ot.
136. Cl ov+ct, Xcyov+ot XXot, rv pooyopcuctv +o cXXov
rou+o, 6r o poopv +o ctov.
137. Jl vcc+cpov ouvc[g JJ / ou[(oc+ot,
138. Jou, voou, opo[o, JJ / opo[goocvo, 6lkgv 6coct
JJ/ t6ckcv.
139. H cplo oXto+o o6cXg +j, ovgplo, tu JJ/ uoct.
14. Exerccios corrigidos:
1. Cl oyo0o v6pc, +gv o+pl6o koo(oouotv JJ / ckoogoov.
Temas: koocj-/koo(o-
Traduo: - Os homens bons enfeitaro/enfeitam/enfeitaram a ptria.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 308
309
exerccios de aplicao: texto grego VIII
2. C6co+c cvov o6tk(oocv JJ g6tk(oocv oXXo +t(oocv
JJ/ c+t(oocv ko ccX(oocv JJ / ccX(oocv.
Temas: o6tkcj-/o6tkgo-, +toj-/+tgo-, ccXcj-/ccXgo-
Traduo: - Jamais ofenderemos/cometeremos injustia um hspede/
estrangeiro, mas o honraremos e auxiliaremos.
3. /v6pc, _pgo+o koXc, _p(oov+ot JJ / c_p(oov+o +o,
_p(ootv ccX(oocv JJ / ccX(oocv.
Temas: _poj-/_pgj-, ccXcj-/ ccXgo-
Traduo: Homens bons usaro/ usaram bem dos bens.
4. Hc, FXXgvc, v+c, [op[opot, 6ouXcuoocv, JJ/c6ouXcuoocv.
Traduo: Ns (mesmo) sendo gregos serviremos /servimos como es-
cravos aos brbaros?
5. Cl lo+po +o tXkg okcoov+ot JJ / gkcoov+o.
Temas: okc-/okco-
Traduo: Os mdicos curaro / curaram as feridas.
6. Cl 6tkoo+o +ou, kokoupyou, (gtcoouot JJ / c(glcoov.
Temas: (gtoj-/(gtco-
Traduo: Os juizes puniro/puniram/punem os malfeitores.
7. Cl oyo0o oX+ot +oX(oouot JJ / c+oXgoov oc +oXg0j
Xcyctv.
Temas: +oXoj-/+oXgo-
Traduo: Os bons cidados ousaro/ousaram dizer sempre a verdade.
8. Fl cXXocv oyo0ov +tvo k+(ooo0ot JJ lXov o+ou, g,
oyo0ou, 6c ylyvco0ot Xcyctv ko po++ctv.
Temas: k+oj-/ k+(o-o-
Traduo: Se vamos adquirir algum bom amigo preciso ns mesmos
nos tornarmos bons em falar e agir.
9. C oou6oo, o6rv 6tkov poct JJ/ tpocv.
Temas: po++-/(c-)po-o-
Traduo: O homem srio nada far/faz/fez/ de injusto.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 309
310
exerccios de aplicao: texto grego VIII
10. Cl 6lkotot ov+o oo 0co0 pov+ot JJ / fpov+o.
Temas: op_-/op-
Traduo: Os justos comearo, comearam/comeam todas as coisas de
deus/a partir da divindade.
11. oXXo ko uoct ko cto+(q 6c +ov c o+po+gy(oov+o
JJ / o+po+gy(oov+o t_ctv.
Temas: o+po+gycj-/o+po+gygo-
Traduo: Muitas coisas quer por natureza quer por cincia preciso o
que conduzir um exrcito ter. / o que conduziu.
12. v oot Xcc JJ/ tXco +oXg0r, ko o kpuoot JJ/
ckpuogv.
Temas: Xcy-, pu+-/(c-)kpu-
Traduo: Dir-te-ei toda a verdade (o verdadeiro) e no esconderei/
escondi.
13. clooot JJ / cctoogv XXov +o, voot, g +o, koko,
lXot,.
Temas: ct0-/cto-
Traduo: Eu obedecerei/obedeci mais s leis do que aos maus amigos.
14, oXco0v+c, +l kcp6ovo0cv, JJ / ckcp6ovocv
Temas: kcp6otv-/(c-)kcp6ov-.kcp6ovco-
Traduo: Fazendo a guerra o que lucraremos? / lucramos?
15. F+u_c, ouv 0c ovouc0o JJ / cgvoc0o.
Temas: otv-ovco-(c-)gvo-
Traduo: Com a divindade mostrar-nos- emos felizes. / apareceremos /
aparecemos.
16. opoct Xcycv +oXg0r, oo+c ooX( JJ / co(Xc.
Temas: ooXX-/ooXco-/ t-)ogXo-
Traduo: Persevera, dizendo a verdade jamais resvalars/resvalaste.
17. /lo_po Xcyov+c, ko 6pcv+c, olo_uvouc0o JJ / qo_uvoc0o.
Temas: olo_uvcj-/olo_uvco-/qo_uv-
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 310
311
exerccios de aplicao: texto grego VIII
Traduo: Dizendo e fazendo coisas feias sentiremos vergonha/sentimos
vergonha.
18. Fpovc JJ / gpgvc oc Xo0+o, oXXou, ccpyc+o0v+o.
Temas: Fpotv-/cpovco-/gpgv-
Traduo: A riqueza alegrar/alegrou te praticando o bem.
19. C Xoto, _povo, ov+o kptvc JJ/ tkptvcv.
Temas: kptv-/ kptvco-/(c-)kptv-o-
Traduo: O tempo restante julgar/julgou todas as coisas.
20. Cl FXXgvc, okc+t cvot(ov +ou, oXclou, ovco0ot JJ/
(voo0ot.
Temas: otv-/ovco-/(c-)gv-o-
Traduo: Os gregos no mais/ainda no pensavam os inimigos haverem
de aparecer/aparecerem.
21. Cl oXctot +o c6lo 6to0cpo0otv JJ/ 6tc0ctpov.
Temas: 6to0ctp-/6to0cpco-/6t-c-0ctp-o-
Traduo: Os inimigos destruiro/destruram as plancies.
22. H gc+cpo oXt, +ou, oXclou, ouvc+ot JJ / guvo+o
olc,.
Temas: ouv-/ouvco-/guv-o-
Traduo: A nossa cidade rechaar/rechaou com dignidade os inimigos.
23. Ztcoooov+o JJ / 6tooooov+ot +ov cv0co ol lotvo6c,
ko +ov `/k+olcvo ol kuvc,.
Temas: 6tooo-/ 6toooo-/6t-c-ooo-o-
Traduo: As Mnades estraalharam / estraalharo Penteu e as cade-
las, Acteo.
24. Cl `/0gvoot cto+okXco ko +ov`/pto+cl6gv 6to +gv opc-
+gv c(vcoovJJ / cotv(oouot / cotv(oov+ot... c(vcoo.
Temas: cotvcj-/cotvgo-cotvco-/ c-(vco-o-c-(vgo-o-
Traduo: Os atenienses elogiaram/elogiaro Aristides e Temstocles pela
excelncia/virtude.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 311
312
exerccios de aplicao: texto grego VIII
25. Cl gcpo6poot ok c_p(oov+o JJ / _p(oov+ot o6(ootv
cv +o, o6o,.
Temas: _poj-/_pgj-/_pgo-/c_pgo-o-
Traduo: Os estafetas (correios) no usam(usaram)/usaro sandlias nas
estradas.
26. oXXou, kokc, po++ov+o, cp0coc JJ / op0coct +u_g.
Temas: op0oj-/op0co-/cp0co-o-
Traduo: A fortuna /acaso endireita (endireitou)/endireitar muitos que
esto mal.
27. 2clpot, c[lcocv / [tcoc+ot t+g r(kov+o ko 6uo ko c+c-
Xcu+goc JJ / +cXcu+(oct [ootXcuoooo JJ / [ootXcuoouoo
6uo ko +cooopokov+o.
Temas: +cXcu+oj-/+cXcu+go-/c-+cXcu+go-o-, [ootXcu-/[ootXcuo-
c[ootXcuo-o-[ootXcuouoo-[ootXcuoooo
Traduo: Semramis viveu/viver sessenta e dois anos e findou/findar
tendo reinado quarenta e dois.
28. C+c + koXc, oypov u+cuoocv JJ / u+cuoocv
6jXov oo+t, kopcoc+ot JJ / ckopcoo+o o+c + koXc,
olklov olko6ogoocv JJ / olko6ogoocv 6jXov oo+t,
olk(oct JJ/ kgocv.
Temas: u+cu-/c-u+cuo-o-, u+cuocvo-u+cuoocvo-, kopoj-
/kopco-, olko6ocj-/olko6ogo-, olko6ooucvo-olko6og-
ooo-olko6ogoocvo-, olkcj-/olkgo-kgo-o-
Traduo: Nem ao que plantou/plantar bem seu campo evidente quem
colher; colheu;colhe os frutos nem ao que bem construiu/construir sua
casa evidente quem habitar/habitou-habita.
29. Cl o+po+tc+ot ocloov+c, JJ / ocuoov+c, ko otovloov-
+c, JJ / otovloov+c, c6clvgoov JJ / 6ctv(oouot.
Temas: ocv6-/cocto-o-, ocv6ov+-ocloov+-, otovt(-/coto-
vto-o, otovl(ov+-, otovloov+-, 6ctvcj-/6ctvgo-, c-6ctvgo-o-
Traduo: Os soldados tendo feito libao/havendo de fazer libao e
tendo entoado o pe/havendo de entoar o pe fizeram a refeio/faro a
refeio.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 312
313
exerccios de aplicao: texto grego VIII
30. oXXokt, fto, 00o, ko povo v6po t0cXcv /JJ /
0cXct.
Temas: 0cXk-/c-0cX-o-
Traduo: Muitas vezes um mito ingnuo acalma (acalmou)/acalmar
um homem insensato.
31. /lov tXcv ocou+ov o_ tct, JJ / to_c, lXov.
Temas: c_-/r-
Traduo: Amando muito a ti mesmo no ters/tiveste(tens) amigos.
32. Jl c0cooc JJ/ 0cooq/ct, Jou, o+po+tc+o, cocvou, JJ
/ cocvou, +o, 0co,.
Temas: 0coj-/c-0coo-o-, c_-/g-o, c_ocvo-cocvo-
cocvo-
Traduo: O que contemplaste/contemplars? Os soldados que fizeram/
faro preces aos deuses.
33. H +u_g oXXokt, +ou, cyo povouv+o, opo6oc, tog-
Xcv JJ/ ooXc.
Temas: ooXX-/ooXco-/c-ogX-o-
Traduo: A fortuna muitas vezes de um modo inesperado faz resvalar/
far resvalar os grande pensantes. / os que pensam grande.
34. Cl `/0gvoot cl, +gv /okc6olovo pco[ct, to+ctXov JJ /
o+cXo0otv.
Temas: o+cXX-/o+cXco-/c-o+ctX-o-
Traduo: Os atenienses enviaram/enviaro embaixadores para a
Lacedemnia.
35. Hv ook+clvq, JJ / ook+cvc, c_0pov oou _cpo tovc,
JJ / clgvo,.
Temas: ook+ctv-ook+cvco-/o-c-kctv-o-, totv-tovco-/c-tgv-
o-
Traduo: Se matas/matares/matars um inimigo maculars tua mo.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 313
314
exerccios de aplicao: texto grego VIII
36. Zcu, ko Zlkg +ou, kokou, kokc, 0clpctov (0clpotcv) JJ/
0ctpocv.
Temas: 0ctp-/0cpco-/c-0ctp-o-
Traduo: Zeus e Justia destruissem/pudessem destruir/poderiam ha-
ver de destruir os maus de maneira m!
37. Cl ooto+o ck +j, oolo, oXXo ckcp6ovov JJ/ kcp6ovo0otv.
Temas: kcp6otv-/kcp6ovco-/c-kcp6gv-o-/c-kcp6ov-o-
Traduo: Os sofistas lucram/lucraram/lucraro muitas coisas a partir
da sabedoria.
38. KoXov co+t +gv opygv cvot JJ/ covcv.
Temas: cotv-/covco-/c-cov-o-
Traduo: belo amadurecer/haver de amadurecer a clera.
39. llXcv o ck Kpo+cvo, o0Xg+g, +o0pov opocvo, JJ opou-
cvo, tcpc 6to +o0 o+o6lou coou.
Temas: olp-/opco-/gp-o-
Traduo: Mlon, o atleta de Krotona, tendo levantado/havendo de le-
vantar um touro transportava-o pelo meio do estdio.
40. Jo +o0 `/oXXcvo, lcpov ol `/0gvoot olv povov+c, JJ/
povo0v+c, cko0gpov JJ / ko0opo0otv.
Temas: potv-/povco-/c-ppov-o, polvov+-povo0v+-povov+-,
ko0otp-/ko0opco-/c-ko0gp-o-
Traduo: O templo de Apolo, os Atenienses tendo lavado/havendo de
lavar com vinho purificaram-no/purificaro.
41. Kpvot JJ / kptvcv lXou, o pq6tov.
Temas: kptv-/kptvco-/c-kptv-o-
Traduo: Julgar/haver de julgar amigos no fcil.
42. `Fct6g top cotvc JJ / oovc `/ygolXoo, ouv(yoyc
JJ / ouvoct v +o o+po+cuo cl, Fcoov.
Temas: ootv-/oovco-/-c-gv-
Traduo: Assim que a primavera despontou/despontar Agesilau reu-
niu/reunir seu exrcito em feso.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 314
315
exerccios de aplicao: texto grego VIII
43. Cl `/0gvoot cc[oXov JJ / ck[oXo0ot +ov cto+okXco
o+o, 6` tuyc JJ / cuc+ot po, [ootXco.
Temas: ck[oXX-/ck[oXc/c-c-[oX-, cuy-/cu-/cuy-
Traduo: Os atenienses expulsaram/expulsaro Temstocles e ele se exi-
lou/exilar na corte do rei/para junto do rei.
44. H Xcovclo oXXo, f6g t+ckcv JJ / +cct tpt6o,.
Temas: +tk+-/+c-/c-+ck-
Traduo: A cupids j gerou muitas brigas/rixas.
45. gocu, +gv `/pto6vgv cv No +( v(o ko+cXtc JJ/ ko-
+oXclct Zuovuoo, 6r o+gv o(yoycv JJ / ooct.
Temas: ko+oXct+-/ko+oXct-/ko+-c-Xt-, ooy-/oo-/o-
gyoy-
Traduo: Teseu abandonou/abandonar Ariadne na ilha de Naxos e
Dionisos a foi buscar/ir buscar.
46. +uotv ovgpov c+o[oXXctv Jo pq6tov.
Temas: c+o[oXX-
Traduo: Mudar uma natureza malvada no fcil.
47. Cl oXctot 6tcoopgoov JJ / 6tooop(oov+ot.
Temas: 6tooctp-/6toocpco-/6t-c-oopg-/6tooopgo-
Traduo: Os inimigos se dispersaram/dispersaro.
48. C kgpo, +ok(oc+ot JJ/ c+okgv (c+(_0gv).
Temas: +gk-/+g-/c-+c-o-/c-+okg-/c-+g_0g-
Traduo: A cera se derreter/se derrete/derreteu.
49. /cov JJ ot ck +lvo, cX(yg, JJ / Xgy(oq (Xgy(oct).
Temas: Xcy-/Xc-/c-Xc-o-, Xg++-/Xgoo-, Xg-/c-Xg-o-/
c-Xgyg-/c-Xg_0g-
Traduo: Dize-me a partir do que foste batido/sers batido.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 315
316
exerccios de aplicao: texto grego VIII
50. Fl g +oXg0j Xcyct, cu6g, ov(oq (ov(oct) JJ/ c(vc.
Temas: otv-/ovco-ovgo-/c-gv-o-
Traduo: Se no dizes a verdade (coisas verdadeiras) mostrarte-s men-
tiroso/aparecers mentiroso.
51. H 2op+g oocv +cv cv +( FXXo6t oXccv 6uvo+c+o-
+g ko ovooo+o+o+g covg JJ / ov(oc+ot.
Temas: otv-/ovco-ovgo-/c-gv-o/c-ovg-
Traduo: Esparta se mostrou/se mostrar a mais poderosa e a mais no-
meada de todas as cidades na Hlade.
52. Cl [op[opot ko+oXoycv+c, JJ / ko+oXoy(oov+c, oc-
uyov JJ / oocuov+ot.
Temas: ko+oXg++-/ko+oXg-/ko+-c-Xg-o-/ko+-c-Xgyg-
ko-c-Xg_0g-, oocuy-/oocu-/o-c-uy-
Traduo: Os brbaros completamente batidos/havendo de ser batidos
bateram / havero de bater em retirada.
53. `Io[o+g, o +j, /uklo, [ootXcu, + 3cXXcpoov+q cc+oc
JJ / ct+oct +gv Xlotpov k+cvot JJ / k+cvcv vol(cv
o+ov o +o0 0gplou 6to0op(oco0ot JJ/ 6to0opjvot.
Temas: ct+o++-/ct+o-/c-c-+o-, k+ctv-/k+cvco-/c-k+ctv-o-,
6to0ctp-/6to0cpco-/6t-c-0ctp-o-/ 6t-c-0opg-/6to0opgo-
Traduo: Iobates, o rei da Ldia, determinou a Belerofonte matar/ha-
ver de matar a Quimera pensando ele haver de ser destrudo / ser destrudo
pela besta.
54. Pq6tov ok to+t +j, opc+j, 6t6ookoXo, ovjvot JJ/ ovcv.
Temas: otv-ovco/ovgo-/c-gv-o-
Traduo: Fcil no mostrar-se/aparecer/haver de aparecer mestre da
virtude. excelncia.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 316
317
exerccios de aplicao: texto grego VIII
55. Ko6o, ock+ctvc JJ / ook+cvc 6pokov+o +j, `/pclo,
kp(vg, uXoko ko +ou, o6ov+o, o+o0 toctpcv JJ /
ocpc +ou+cv 6r oopcv+cv / oopgoocvcv ovc+ctXov
JJ / ovo+cXo0otv ck yj, v6pc, tvoXot.
Temas: ook+ctv-/ook+cvco-/o-ck+ctv-o-, octp-/ocpco-/c-
octp-o-/c-oopg-, ovo+cXX-/ovo+cXco-/ov-c-+ctX-o-
Traduo: Cadmo matou/matar o drago/serpente vigia da fonte de Ares
e espalhou/espalhar os dentes dele; desses dentes espalhados surgiram/
surgiro da terra homens armados.
56. `Fgloov+o JJ / gloov+ot (gto0v+ot) ol` /0gvoot
/po6tov ko `/pto+oycl+ovo ovoypo(oco0ot JJ/ ovo-
ypojvot ccpyc+o, +j, oXcc, cl, +ov oov+o _povov.
Temas: gt(-/gto-/c-gto-o-, ovoypo-/ovoypo-/ov-c-
ypo-o-/ov-c-ypog-ov-c-ypo0g-
Traduo: Os atenienses votaram/votaro Harmdios e Aristogton ha-
verem de ser registrados / serem registrados benfeitores da cidade para o
tempo todo.
57. H +o0 ctoto+po+ou +upovv, o +cv /okc6otovlcv cXu-
0g JJ/ Xu0(oc+ot.
Temas: Xu-/Xuo-/c-Xuo-o-/c-Xu0g-
Traduo: A tirania de Pisstrato foi dissolvida/ ser dissolvida pelos
lacedemnios.
58. cto+okXj, o +cv `/0gvolcv cuyo6cu0g JJ/ uyo6cu-
0(oc+ot.
Temas: uyo6cu-/uyo6cuo-/c-uyo6cuo-o-/c-uyo6cu0g-
Traduo: Temstocles foi/ser exilado pelos atenienses.
59. Cl ccpyc+ot +cv ov0pccv o0ovo+cv +tcv otc0(oov-
+ot JJ / gtc0goov.
Temas: otoj-/otco-/gtco-o-/gtc0g-
Traduo: Os benfeitores dos homens sero dignos de honras imortais.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 317
318
exerccios de aplicao: texto grego VIII
60. Cl o+po+tc+ot po, +ou, oXclou, opcuco0ot ckcXcuo-
0goov JJ/ kcXcuo0(oov+ot.
Temas: kcXcu-/kcXcuo-/c-kcXcuo-o-/c-kcXcuo0g-
Traduo: Os soldados foram mandados/sero mandados marchar con-
tra os inimigos.
61. Cl o+po+gyo vtk(oov+c, JJ / vtk(oov+c, o+covc0(oov-
+ot JJ/ co+covc0goov.
Temas: vtkoj-/vtkgo-o, o+covoj-/c-o+covco-o-/o+covc0go-
Traduo: Os comandantes que venceram/vencero sero coroados/fo-
ram coroados.
62. 2op+g o+r o octoo0 6ctvc, coclo0g JJ.
Temas: oct-/c-octo-o-/c-octo0g-
Traduo: Esparta foi certa vez perigosamente sacudida por um
terremoto.
63. /vcu oovolo, o+` ov oXt, c oXt+cu0clg JJ/ oXt+cu-
0(oot+o o+` olko, koXc, olkg0clg JJ/ olkg0(oot+o.
Temas: oXt+cu-/c-oXt+cuo-o-/coXt+cu0g-, olkcj-/ kgo-o-/
kg0g-
Traduo: Sem concrdia nem cidade seria/poderia ser bem governada /
poderia haver de ser bem governada nem lar seria/poderia ser bem admi-
nistrado/poderia haver de ser bem administrado.
64. KXcop_o, ok f0cXcv / c0cX(oct oooooot JJ oooooctv
oo +o0 o+oo0 +o 6ctov kcpo, o[oucvo, g kukXc0clg
JJ / kukXc0(oot+o rko+cpc0cv o +cv oXclcv.
Temas: ooooj-o-c-ooo-o-, kukXoj-/c-kukXco-o-/c-kukXc0g-
Traduo: Clearco no queria afastar/haver de afastar do rio a ala direita
temendo que fosse/pudesse ser cercado/haveria de ser cercado de cada lado
pelos inimigos.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 318
319
exerccios de aplicao: texto grego VIII
65. Ztovuoto, o +cv 2upokoolcv +upovvo, + o[ gvoykoo-
0g JJ / ovoykoo0(oc+ot cpctv ot6gpo0v 0cpoko.
Temas: ovoyko(-/gvoykoo-o/gvoykoo0g-
Traduo: Dionsio o tirano de Siracusa pelo medo foi forado/ser for-
ado a portar couraa de ferro.
66. /ucv ko voocv ol v0pcot oo+c ooXXo_0(oov+ot
JJ/ ogXXo_0goov
Temas: ooXXo++-/o-gXXo-o-/o-gXo_0g-
Traduo: De dores e doenas os homens jamais foram/sero afastados.
67. Cl oXctot c6tc_0goov JJ / 6tc_0(oov+ot.
Temas: 6tck-/c-6tc-o-, c-6tc_0g-
Traduo: Os inimigos foram/sero perseguidos.
68. 2ckpo+g, po +j, +cXcu+j, oXXo cp 0ovo+ou +o, l-
Xot, 6tcXc_0g / 6toXc_0(oc+ot JJ.
Temas: 6toXcy-/6t-c-Xc-o-/6t-c-Xc_0g-
Traduo: Scrates diante do fim coversou/conversar muitas coisas a
respeito da morte.
69. C _povo, +o kpu0cv+o JJ / kpu0goocvo 6gXo.
Temas: kpu+-/c-kpu-o-/c-kpu0g-
Traduo: O tempo revela as coisas que foram/sero escondidas.
70. Fl oXccv ko poyo+cv pov+tc, JJ / cpov+too, o
[lo, oou +opo_0(oc+ot JJ / c+opo_0gv.
Temas: pov+t(-/pov+to-` pov+t-c, +opo++-/c-+opo-o-/c-
+opo_0g-
Traduo: Se pensares/pensaste em guerras e negcios a tua vida ser
perturbada/foi perturbada.
71. Ko ou, c lXc, clo0g+t JJ +o yop cl0co0ot ctvov.
Temas: ct0-/c-cto-o-/c-cto0g
Traduo: Tambm tu, amigo, convence-te/obedece pois obedecer
melhor.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 319
320
exerccios de aplicao: texto grego VIII
72. Cl FXXgvc, +gv vuk+o cv +o, kcot, gXlo0goov JJ/
oXto0(oov+ot ol 6r oXctot upo oXXo tkotov kukX c
+cv opcv ko ouvccpcv oXX(Xou,.
Temas: oXt(-/gXto-o-/gXto0g-
Traduo: Os gregos acamparam/acamparo durante a noite nas aldeias
e os inimigos faziam arder muitas fogueiras em crculo sobre as monta-
nhas e se olhavam mutuamente uns aos outros.
73. Jj ooXtyyt otcg cogov0g JJ/ ogov0(oc+ot.
Temas: ogotv-/c-ogov-o-/c-ogov0g-
Traduo: Com a trombeta o silncio foi sinalizado/ser sinalizado.
74. Fl oou6o(c+c ov+o +o_o cpov0(oc+ot JJ/ ccpov0gv.
Temas: cpotv-/c-cpov-/c-cpov0g-
Traduo: Se vs vos esforais rapidamente todas os coisas sero/foram
alcanadas.
75. po +j, opc+j, 0co l6pc+o t0coov JJ/ 0(oouotv.
Temas: +t0g-/c-0gk-o-0go-
Traduo: Diante da virtude/excelncia os deuses colocam/colocaram/
colocaro o suor.
76. `/0gv cv coq +( ool6t +gv +j, Fopyo0, kcoXgv ovc0gkcv
JJ/ ovo0(oct .
Temas: ovo+t0g-/ov-c-0gk-o-
Traduo: Atena fixou/colocou/colocar no meio do escudo a cabea de
Gorg/Gorgona.
77. lcXt++ot tv6op 0gXo(ocv ov+ yoXok+o, opc0coov
JJ / opo0(oouot cXt.
Temas: opo+t0g-/op-c-0gk-o-
Traduo: As abelhas ofereceram/oferecero mel em lugar de leite a
Pndaro que mamava.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 320
321
exerccios de aplicao: texto grego VIII
78. /uko0pyov +ov 0cv+o JJ/ 0(oov+o /oko6otovlot, voou,
oXto+o 0ouo(ocv.
Temas: +t0g-c-0gk-o-/ +t0cv+-/0cv+-
Traduo: Ns admiramos muitssimo Licurgo que ps/por leis aos
lacedemnios.
79. K0po, ckcXcuoc JJ / kcXcuoct +ou, oXl+o, 0co0ot JJ /
0(oco0o +o oXo cp +gv o+o0 okgv(v.
Temas: kcXcu, -c-kcXcuo-o-, +t0g-c-0gk-o-
Traduo: Ciro ordenou/ordenar os soldados colocarem/haverem de
colocar as armas/os equipamentos em torno da tenda dele.
80. Jo, +j, +u_g, c+o[oXo, 0pooo, ov+l0c, JJ.
Temas: ov+t0g-/ov+-c-0gk-o-
Traduo: Em face das mudanas da fortuna coloca a resistncia.
81. Ko+ckouoov JJ / ko+okouoouot ol FXXgvc, +o, kco,
ov+cXc, oc, o[ov cv0ccv JJ / cv0(ootcv +o, oXclot,.
Temas: ko+okou-/ko+-c-kouo-o-
Traduo: Os gregos incendiaram/incendiaro completamente as aldei-
as de modo a que colocassem/haverem de colocar medo nos inimigos.
82. `/Xcov6po, opokoXoucvo, o +cv lXcv vuk+o, ct-
0co0ot JJ/ ct0(oco0ot +o, oXclot, tXccv JJ / Xcct
o [ootXtkov co+t kXc+ctv +gv vlkgv.
Temas: ct+t0g-/c-c-0gk-o-, Xcy-/c-Xc-o-
Traduo: Alexandre sendo chamado de noite pelos amigos para se so-
brepor aos inimigos/haver de se sobrepor, dir: no de rei esconder a
vitria.
83. H `/++tkg yj pc+g +gv rXolov +o, ov0pcot, ovjkcv
JJ / ov(oct.
Temas: ovtg-/ov-gk-o
Traduo: A terra tica foi a primeira que trouxe/fez crescer/far cres-
cer a oliveira aos homens.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 321
322
exerccios de aplicao: texto grego VIII
84. `/ccvo, JJ/ ogoocvo, +o, oXXo, +ov vo0v pooc_ctv
c rv +pcou.
Temas: otg-ogo-, otccvo-/occvo-
Traduo: Tendo desviado/havendo de desviar o pensamento para mui-
tas coisas, volta-te para mant-lo sobre uma s coisa.
85. t++oko, o6tkg0c, JJ / o6tkg0goocvo, o +tvo, ko t_cv
6uvotv o+ov koXo(ctv ojkc JJ / o(oct Xcycv ouyyvc-
g +tcplo, ctvov.
Temas: o6tkcj-/g6tkgo-o-/g6tkg0g-
Traduo: Ptaco tendo sido injustiado/havendo de ser injustiado por
algum e tendo possibilidade de puni-lo, deixou de lado (perdoou)/deixar
de lado dizendo: A compreenso (perdo) melhor do que a punio.
86. `/c, JJ / o(ocv +o ovcpo g 6lckc +oovj.
Temas: otg-ogk-o-, otcv+-/ocv+-
Traduo: Tendo afastado/havendo de afastar as coisas evidentes no
persegue/persigas as no evidentes.
87. Ko6ov Xcyouot 6pokov+o, o6ov+o, ocpot JJ / ocpcv
v6po, 6r oo +cv o6ov+cv ovcvot JJ / ov(octv +gv yjv.
Temas: octp-/coctp-o-, octpctv/ocpot
Traduo: Dizem que Cadmo espalhou/espalhar os dentes da serpente/
drago e que dos dentes homens se lanaram/lanaro sobre a terra.
88. H uot, +oupot, t6ckc JJ / 6coct kcpo+o kcv+po cXl++ot,.
Temas: 6t6c-,c-6ck-o-
Traduo: A natureza deu/dar chifres aos touros e ferres s abelhas.
89. opoko+o0(ko, oo6o, JJ.
Temas: oo-6t6c-/o-c-6ck-o-
Traduo: Devolve os depsitos.
90. C Xo0+o, ov ov 6cot JJ 0co tc6o, co+tv.
Temas: 6t6c-/c-6ck-o-
Traduo: A riqueza que os deuses por acaso do/dem/derem slida/
firme.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 322
323
exerccios de aplicao: texto grego VIII
91. Jo, Xouolot, pcct +o, +c_o, 6o0vot JJ/ 6coctv.
Temas: 6t6c-c-6ck-o-
Traduo: Convm aos ricos dar/haverem de dar aos pobres.
92. co, ot 6olg JJ / 6coot lXou, to+ou,.
Temas: 6t6c-c-6ck-o-
Traduo: A divindade me desse/haveria de dar amigos fiis.
93. Zlkgv 6o+coov JJ ol koko0pyot.
Temas: 6t6c-/c-6ck-o-
Traduo: Cumpram sentena os malfeitores.
94. Cl `/0gvoot +o, vo0, Xgv 6c6cko +o, /okc6otovlot,
opc6ooov JJ/ opo6coouotv.
Temas: opo6t6c-/op-c-6ck-o-
Traduo: Os atenienses entregaram/entregaro os navios aos lacedem-
nios, menos doze.
95. c, otvocv o_otpov 6olg, JJ / 6coot, ko ovgp
6uvotv,
Temas: 6t6c-c-6ck-o-
Traduo: Como darias/poderias dar a um delirante uma faca e a um
malvado o poder?
96. H yccpylo oXu ov ct6olg JJ / ct6coot cl +t, o0Xo po-
+t0clg JJ / po+t0(oot +o, koXXto+o +gv yjv cpyo(ocvot,.
Temas: ct6t6c-/c-c-6ck-o-, po+t0g-/pou0gk-o-
Traduo: A agricultura poderia produzir/ haveria de produzir muito se
algum propusesse trofus/haveria de propor aos que trabalham otima-
mente a terra.
97. Cl Koplv0tot oXXou, ouo_ou, oco+goov JJ / ooo+(-
oouot oo +cv `/0gvolcv.
Temas: oto+g-/o-c-o+go-o-
Traduo: Os corntios afastaram/afastaro dos atenienses muitos aliados.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 323
324
exerccios de aplicao: texto grego VIII
98. Cl FXXgvc, +pootov o+(oov+c, JJ / o+(oov+c, oc_cpouv.
Temas: lo+g-/c-o+oo-o-
Traduo: Os gregos tendo levantado/havendo de levantar um trofu
foram embora.
99. /uoov6po, 6cko v6po, cv rkoo+q oXct p_ov+o, ko+co-
+gocv JJ/ ko+oo+(oct
Temas: ko0to+g-/ko+-c-o+go-o-
Traduo: Lisandro estabeleceu/estabelecer em cada cidade dez homens
(como) governantes.
100. Jcv FXXgvtkcv oXccv g `/0gvolcv pc+g voou, t0c+o
JJ / 0(oc+ot ko oXt+clo, ko+co+(oo+o JJ / ko+oo+(-
oov+ot.
Temas: +t0g-/c-0gk-o-, ko0to+g-/ko+-c-o+go-o-
Traduo: Das (dentre as ) cidades gregas a dos Atenienses (foi) primei-
ra colocou leis e constituiu um governo/constituio.
101. lc+o +o0+o Jtooocpvg, +o +c c(ov cl, Koplov 6tc[l[o-
oc JJ / 6to[t[q ko +o ltkov cl, +o lotov6pou c6lov
ko+co+gocv JJ / ko+oo+(oct.
Temas: 6to[t[o(-/6t-c-[t[oo-o-, ko0to+g-/ko+-c-o+go-o-
Traduo: Depois dessas coisas Tissafernes fez atravessar/far atravessar
a infantaria para a Cria e a cavalaria ele estabeleceu/estabelecer na pla-
ncie do Meandro.
102. Fc, rv ol ouo_ot ok cl_ov oot ooo+ocv JJ / ooo-
+(ootcv tkpu+ov +gv po, +ou, `/0gvolou, t_0pov cc
6r ol /okc6oovtot poco+goov JJ / poo+(oouot +o+c
tgvov JJ/ ovo0otv oo cp +cv `/0gvolcv cylyvcokov.
Temas: oto+g-/o-c-o+go-o-, poto+g-/po-c-o+go-o-, otv-
/c-gv-o-
Traduo: At que os aliados no tinham para onde se afastariam/have-
riam de se afastar eles escondiam a inimizade contra os atenienses; mas
depois que os lacedemnios se estabeleceram/estabelecero na frente,
ento eles fizeram aparecer/faro aparecer que coisas eles conheciam so-
bre os atenienses.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 324
325
exerccios de aplicao: texto grego VIII
103. C oXco, ov+o c+o0(oct JJ/ c+c0gkcv.
Temas: c+o+t0g-/c+-c-0gk-o-
Traduo: A guerra mudar/mudou todas as coisas (tudo).
104. Jo, ovoolot, ol 0co 6lkgv ct0(oouotv JJ / cc0coov.
Temas: ct+t0g-/ct-0go-/c-c-0gk-o-
Traduo: Os deuses aplicaro/aplicaram justia sobre os mpios.
105. Ck to+tv o6rv kpc++ov oXct g voot koXc, +c0cv+c, JJ
/ +c0(oov+c,.
Temas: +t0g-/c-c-+c0g-ct+c0go-
Traduo: No existe nada melhor para uma cidade do que leis que fo-
ram bem colocadas/que sero bem colocadas.
106. Cl Kpj+c, +ou, voou, +c0jvol JJ/ +c0(oco0ot ototv o
llvc Xcyouotv.
Temas: +t0g-/c-+c0g-
Traduo: Os cretenses dizem as leis para eles terem sido colocadas/ha-
verem de ser colocadas por Minos.
107. J rv +o oco 6to+t0ccv J kokc, _pclo co+v lo+po0
+ 6r +gv u_gv lXou.
Temas: 6to+t0ccvo-
Traduo: Ao que se dispe mal quanto ao corpo h necessidade de um
mdico, ao que se dispe mal quanto alma, de um amigo.
108. lc+o+c0clog, JJ / c+o+c0goocvg, cl, 6gokpo+lov +j,
oXt+clo, XXot ko oclvovc, voot +c0(oov+ot JJ/
c+c0goov.
Temas: c+o+t0ccvg-/c+o+c0coo-/ +t0g-+c0go-
Traduo: Tendo o governo mudado/havendo de ser mudado para de-
mocracia outras leis melhores sero/foram colocadas.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 325
326
exerccios de aplicao: texto grego VIII
109. Noo, gv +o, /okc6otovlot, cv+c ulcv o+cpo oocv
+cv Xct+oupytcv oco0ot JJ/ oc0(oco0ot.
Temas: otg-/ogo-
Traduo: Para os lacedemnios havia uma lei/os lacedemnios tinham
uma lei que um pai de cinco filhos ser dispensado/haver de ser dispensa-
do de todas as liturgias.
110. Cl oXctot ockplvov+o JJ / ookptvo0v+ot o+t o 6t(ootcv
JJ/ 6tccv +ov gc+cpov o+po+ov 6to +j, rou+cv _cpo,.
Temas: ookptv-/o-c-kptv-o-, 6ttg-/6tgo-
Traduo: Os inimigos responderam/respondero que no haveriam de
fazer passar/passariam o nosso exrcito pela terra deles.
111. HcpokXj, +ov `Fpuov0tov kopov c+o kpouyj, cl, _lovo
oXXgv opctcvov cvc[po_tocv JJ / c[po_loct.
Temas: c[po_t(-cv-c-[po_to-o-
Traduo: Heracls laou/laar o javali de Erimanto lanado com gran-
de gritaria na neve.
112. +lXo, lXou, o po6coct JJ / po6ckcv.
Temas: opo6t6c-/opo6co-
Traduo: Amigo no entregar/entregou amigos.
113. `/v0pcot, +o, ck 0ccv +u_o, 6o0cloo, JJ / 6o0goocvo,
to+` ovoykoov cpctv.
Temas: 6t6ocvg-6o0coo-
Traduo: Aos homens foroso portar as sortes dadas/havendo de ser
dadas pelos deuses.
114. lc+o +gv o_gv c6okct +o, o+po+gyo, oov +o votoo
6to6coctv JJ / 6to6o0vot ko 6tc6ooov JJ / 6to6coouotv.
Temas:6to6t6c-/6to6co-/6t-c-66pck-o-
Traduo: Depois da batalha parecia/pareceu bem aos comandantes have-
rem de distribuir/distribuir todo o dinheiro e distribuiram/distribuiro.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 326
327
exerccios de aplicao: texto grego VIII
115. J oplo+ g op_g opo6o0(oc+ot JJ / opc6o0gv.
Temas: opo6t6c-/op-c-6o0g-/opo6o0go-
Traduo: Ao timo o comando ser/foi entregue.
116. Jgv 6oov jv ol poyovot gv opc6ooov JJ/ opo-
6coouotv gc, +o, gc+cpot, otov opo6coocv /
opc6ocv.
Temas: opo6t6c-/opo6co-op-c-6ck-
Traduo: A glria que os antepassados nos entregaram/entregaro ns
entregaremos/entregamos aos nossos filhos.
117. u0oyopo, tXcyc 6uo +o0+o ck +cv 0ccv +o, ov0pcot,
6c6oo0otJJJ/6o0(oco0ot +o +c oXg0cuctv ko +o ccpyc+cv.
Temas: 6t6c-/c-6ck-o-/6c6ck-o-/6c6o-
Traduo: Pitgoras dizia que essas duas coisas foram dadas/sero dadas
pelos deuses aos homens: dizer a verdade e fazer o bem.
118. C6c, o+c 0ccv o+c ov0pccv +oXq J Xcyctv c, +
o6tko0v+t o 6o+cov 6lkgv.
Temas: +oXoj-
Traduo: Ningum nem dos deuses nem dos homens ousa afirmar que
ao que comete injustia sentena no deve ser dada.
119. Jpootov ovoo+gooc0o JJ/ ovco+(oocv.
Temas: ovto+g-/ov-c-o+go-o-
Traduo: Levantaremos/levantamos um trofu.
120. Yo /uoov6pou +o0 2op+to+ou cv `/0(vot, +ptokov+o
+upovvot ko+co+o0goov JJ / ko+oo+o0(oov+ot.
Temas: ko0to+g-/ko+-c-o+go-o-/ko+-c-o+o0g-
Traduo: Trinta tiranos foram estabelecidos/sero estabelecidos em
Atenas por Lisandro.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 327
328
exerccios de aplicao: texto grego VIII
121. Fl, op_gv ko+oo+o0c, JJ / ko+oo+o0goocvo, g6cv
_pc ovgp po, +o, 6totk(oct,.
Temas: ko0to+ocvo-ko+oo0cv+-
Traduo: Tendo sido estabelecido/havendo de ser estabelecido no go-
verno no te sirvas de nenhum malvado para as administraes.
122. Jcv oXclcv vtkg0cv+cv JJ / vtkg0goocvcv +pootov
ko+co+o0g / ko+oo+o0(oc+ot JJ ko o0Xo +o, o+po+tc-
+ot, 6tc6o0g JJ / 6to6o0(oc+ot.
Temas: vtkccvo-/vtkg0cv+-, ko0to+g-/ko+-c-o+go-o-/ko+-c-
o+o0g-, 6to6t6c-/6t-c-6o0g-
Traduo: Tendo sido vencidos/havendo de serem vencidos os inimi-
gos, um trofu foi levantado/ser levantado e prmios foram distribu-
dos/havero de ser distribudos aos soldados.
123. C cv gotvJo 6`oogotv.
Temas: o-/g-
Traduo: Este afirma aquele nega.
124. `/Xco6po, cvcpgoc JJ / cp(oct +o cv cpocoXct
[oolXcto.
Temas: ctpg-/cv-c-pgo-o-
Traduo: Alexandre incendiou/incendiar os palcios reais em
Perspolis.
125. `/Xcov6po, +ov rou+o0 [lov Xclo+cv ko cylo+cv po-
ccv cvcXgocv JJ / cX(oct.
Temas: ctXg-/cv-c-Xgo-o-
Traduo: Alexandre encheu/encher a sua vida de muitssimas e muito
grandes aes.
126. C6c, ov olg JJ/ (oot koko, clvot.
Temas: o-/g-/go-
Traduo: Ningum afirmaria/haveria de afirmar que mau.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 328
329
exerccios de aplicao: texto grego VIII
127. Jcv k+go+cv +cv ccv _p(o0c JJ o +t v +t, [ouXg0(/
[ouXg0(oc+otJJ.
Temas: _poj-/_pgj-, [ouX-/c-[ou
Traduo: Das minhas posses use ele o que queira/quiser.
128. lg ot6 o_otpov g opotlo golv cyc 6r olgv JJ ov
g ot6 Xo0+ov g6r ov6p oot6cu+ 6uvotv.
Temas: o-/g-
Traduo: Diz o provrbio: No (ds) faca a criana. Mas eu diria:
No (ds) riqueza a criana nem poder a homem sem educao.
129. c, 6uv(oc+ot / c6uv(0gv o ool6cu+o, XXou, ot6c0oot
JJ/ ot6cuoctv,
Temas: 6uvo-/6uvgo-/c-6uvg0g-
Traduo: Como poder/pode o sem educao educar/haver de educar
outros?
130. Jcv XoX6olcv +tvr, Xgt(ocvot (cot Jko o+` clo+ov+ot
Jcpyo(co0ot o+` ov 6uvotv+o cl0tocvot oo oXcou
[to+cuctv.
Temas: (oj-/(gj-, cto+o-
Traduo: Alguns dos caldeus vivem de saques/saqueando e no sabem
trabalhar e nem poderiam: esto acostumados a viver da guerra.
131. Jo0+o l+c JJ oq + 0c lXov.
Temas: cl-/l-
Traduo: Isso v por onde querido ao deus.
132. I0t JJot(ocv JJ/ ot(oo,.
Temas: cl-/l-, oto0v+-/ot(oov+-/ot(oov+-
Traduo: Vai, havendo de fazer/tendo feito.
133. Iccv JJ c lXot f6g g rocpo pooctotv.
Temas: cl-/l-
Traduo: Vamos, amigos, a tarde j est se aproximando.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 329
330
exerccios de aplicao: texto grego VIII
134. Fycyc c+o lXou r+olpou kov 6to upo, lolgvJ.
Temas: cl-/l-
Traduo: Eu, como um companheiro querido iria at atravs o fogo.
135. H oXt, cktv6uvcuocv JJ / ktv6uvcuoct o +cv oXclcv
oXcvot JJ / oXcoco0ot.
Temas: ktv6uvcu-/c-ktv6uvcuo-o-, oXtok-/r-oXc-
Traduo: A nossa cidade corre/correu o risco de ser tomada/haver de
ser tomada pelos inimigos.
136. Cl ov+ct, Xcyov+ot XXot, rv pooyopcuctvJ +o cXXov
rou+o, 6r o poopv J+o ctov.
Temas: poooyopcu-, opoj-
Traduo: Os adivinhos so ditos prenunciar o porvir aos outros, mas a
si mesmos no prever o que sobrevem.
137. Jl vcc+cpov ouvc[g JJ / ou[(oc+ot,
Temas: ou[otv-/ouv-c-[g-
Traduo: O que aconteceu /acontecer de mais novo?
138. Jou, voou, opo[o, JJ / opo[goocvo, 6lkgv 6coct
JJ/ t6ckcv.
Temas: opo[olvov+-/opo[ov+-. 6t6c-/6co-
Traduo: Tendo passado/havendo de passar ao lado das leis ele pagar/
pagou pena.
139. H cplo oXto+o o6cXg +j, ovgplo, tu JJ/ uoct.
Temas: u-/c-u-/uo-
Traduo: A loucura nasceu/nascer irm da malvadeza ( por natureza).
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 330
Texto grego IX
Exerccios sobre o perfeito e mais-que-perfeito
Traduo
Verso
Identificao de temas verbais J / JJ / JJJ
J pede o tema da forma usada;
JJ pede a forma usada e a do infectum;
JJJ pede as trs formas: infectum, aoristo, perfectum.
1. Perfeito ativo em -ka, de temas em semivogal, p. 448.
2. Perfeito ativo em -ka, de temas monossilbicos em vogal, p. 448.
3. Perfeito ativo em -ka, dos temas dos verbos denominativos em vo-
gal, p. 457.
4. Perfeito ativo em -ka, dos temas em oclusivas dentais, p. 457.
5. Perfeito ativo em -fa, xa dos temas em oclusiva labial e velar, p. 457.
6. Perfeito ativo em -a (ggona - ppraga), p. 444 e 447,
7. Perfeito em -a, e mais que perfeito em -ein (oda-dein/oika-
kein), p. 461-3.
8. Perfeito mdio-passivo dos temas em semivogal, p. 452.
9. Perfeito mdio-passivo dos temas monossilbicos em vogal, p. 452.
10. Perfeito mdio-passivo dos temas denominativos em vogal, p. 466.
11. Perfeito mdio-passivo dos temas em oclusiva dental, p. 465.
12. Perfeito mdio-passivo dos temas em oclusiva labial, p. 464.
13. Perfeito mdio-passivo dos temas em oclusiva velar, p. 465.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 331
332
exerccios de aplicao: texto grego IX
14. Perfeito com significado de presente de verbos que semanticamen-
te s admitem o perfeito, p. 469-71.
15. Mais-que-perfeito (passado do perfeito), ativo e mdio-passivo, for-
mado sobre o perfeito:
voz ativa, p. 451;
voz mdia e passiva, p. 457 e 469.
16. Mais-que-perfeito, com significado de imperfeito (dos verbos do
item 14), p. 471.
17. Outros modos e formas dos temas que s admitem o perfeito, p. 470.
18. O futuro do perfeito (futuro anterior), p. 474.
No se esquea que o tema do perfeito se constri sobre o tema
verbal puro (aoristo), com redobro em -c ou equivalente, e que o
tema do mais-que-perfeito o do passado do perfeito e por isso rece-
be, alm do redobro em -c, o aumento, que a marca do passado.
Nos exerccios sobre o tema do perfeito e mais-que-perfeito, alm
do pedido dos outros temas e fazermos a glosa da frase, pediremos
tambm a traduo de formas do infectum, do aoristo e do futuro.
Ser mais uma ocasio de trabalhar o verbo grego. a nossa maneira
de pedir a conjugao desse ou daquele tempo ou modo. Nosso
objetivo, no entanto, de manter sempre a ligao de significante e
significado, respeitar a autonomia semntica das formas e mostrar
ao aluno, mais uma vez, que toda a flexo verbal gira sobre os trs
temas: aoristo > futuro, infectum e perfectum, modificados, quando
for o caso, pelas caractersticas dos modos (eventual-subjuntivo e pos-
svel-optativo), e acrescidas das desinncias pessoais, que represen-
tam a presena do sujeito (okclcvov) no verbo (pjo). Se ele
agente objetivo, as desinncias so ativas; se ele agente, mas inte-
ressado, envolvido no ato verbal, as desinncias so mdias; se ele
paciente do ato verbal, a desinncias sero mdias (emprstimo) no
infectum e perfectum e futuro passivo, e ativas no aoristo passivo,
por causa da presena da caracterstica da voz passiva -g-/-0g-/-o0g.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 332
333
exerccios de aplicao: texto grego IX
19. Frases:
1. Ck clo+oot J kt0opl(ctv J.
Ns sabemos, ns saibamos, ns saberemos, ns sabamos, ns sou-
bemos tocar ctara; eu tocava ctara, tocarei, tocaria, que eu toque ctara.
2. c, 6uv(oc+ot J o ool6cu+o, XXou, ot6c0oot, JJ.
Eu posso, ns podemos; que eu possa, possamos; eu poderia/pudes-
se, ns poderamos/pudssemos; eu poderei, pude; ns poderemos,
pudemos.
3. Ic, J ctpot o_ lcuouotv J oXX` c` cv kpcov+ot.
J
O cavaleiro que inexperiente no cavalga mas fica suspenso sobre o
cavalo. Ns no cavalgamos, mas ficamos suspensos sobre o cavalo. Tu
fiques suspenso, ficarias/ficasses suspenso, ficavas suspenso, ficars
suspenso, ficaste suspenso sobre o cavalo.
4. /vcu ol+ou o+c o_co0ot J o+c (jv J 6uvolc0` J v.
Ele vive e luta, ns vivemos e lutamos, vs viveis e lutais; vive e luta
tu; vivei e lutai vs; tu vivias e lutavas; vs viveis e lutveis; ele viver e
lutar; eles vivero e lutaro.
5, /pto+ov co+t ov+o clo+oo0ot J koXo.
Ele sabe, saiba, saberia, saber, sabia, todas as coisas boas.
6. Jo oco ouykct+ot J c oo+cv J ko vcupcv. J
O corpo estava, estar, esteja, estaria disposto de ossos e nervos.
7. Cl voot c` ccXclq +cv o6tkoucvcv kcv+ot J.
A lei est estabelecida para utilidade do injustiado. As leis da cidade
estavam estabelecidas em benefcio dos cidados.
8. Fl ko [ootXcu, J cuko, J 0vg+o, cl.
Mesmo se nasceram maus, podem tornar-se bons. Mesmo se nasce-
mos maus, podemos ficar bons. Ningum bom de nascena. Eles so
bons de nascena; elas so boas de nascena.
9. Cl FXXgvc, kukX cpttov+c, J cv+uy_ovouot J +o, uXotv
o 0p ko0gcvot,. J
Os gregos andavam em crculo em torno dos inimigos. Os vigias es-
tavam sentados em torno da fogueira. Os gregos encontraram por acaso
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 333
334
exerccios de aplicao: texto grego IX
os inimigos sentados em volta do fogo. Eu estou sentado, estava senta-
do; eles esto sentados, estavam sentados; ns estamos sentados, est-
vamos sentados; vs estais sentados, estveis sentados.
10. Kpt+lo, ko `/Xkt[to6g, tc, 2ckpo+ct ouv(o+gv JJJ
c6uvoo0gv J +cv g koXcv ct0utcv kpo+cv J.
Os discpulos de Scrates, enquanto estavam junto dele, podiam do-
minar os desejos e as ambies no belas. Eu estou junto de Scrates;
eu esteja, eu estaria, eu estava junto de Scrates. Eu estarei junto de
Scrates, at que possa dominar meus desejos.
11. Cl v0pcot c6otovcv J 6uvov+ot kov cvg+c, cotv J.
Tu podes ser feliz, mesmo que sejas pobre. Ns somos, sejamos, se-
ramos, seremos pobres e poderemos ser felizes. Mesmo se formos po-
bres, podemos ser felizes.
12. H ct0c J ccko0g+o J +o, cptkXcou, J _clXcotv J.
Persuaso est pousada nos lbios do homem sbio. Persuaso estar
pousada nos lbios dos homens sbios. Tu te assentas, assentes, assen-
tarias, assentavas junto a Pricles.
13. Jl to+o+c JJJ oopo0v+c,, J
Ns pomos de p, ns nos pomos de p; ponhamos de p, ns nos
ponhamos de p; ns poramos / pusssemos de p, ns nos poramos /
pusssemos de p; ns pnhamos de p, ns nos pnhamos de p. Tu
ests de p; vs estais de p; tu estavas, vs estveis de p.
14. Cc, ko cl6j+c JJ c o+po+tc+ot cl, oov tp_co0c J
oycvo, cyc v cl6c, J 6tgy(ooot J.
Tu sabes, tu saibas, tu saberias / soubesses: ela sabedora, eles so
sabedores a que tipo de luta esto chegando; mas elas no narram, nar-
rem, narrariam / narrassem, narravam, no narraro.
15. Klvct JJJ ko c+o+l0ct JJJ +o g koXc, ko0co+c+o JJJ.
O que est mal instalado deve ser movido e mudado. Ns instalamos,
instalemos, instalaramos, instalssemos, instalvamos; tu mudas, mu-
des, mudarias / mudasses, mudavas (infectum), mudaste, mudes, muda-
rias / mudasses, muda tu, mudai vs (aor.). Eu movo, moverei, movi,
movia. Eles so movidos, eram movidos, foram movidos, acabaram de
ser movidos, tinham sido movidos. Mover, ser movido.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 334
335
exerccios de aplicao: texto grego IX
16. /_pgo+ov poct6cvot JJ +o cXXov+o. J
Os adivinhos prevem, previam e previro o futuro.
17. Fo+ooov JJJ ol cpoot rv ck 6ct, ol 6r XXot c
opto+cp, +j, o6o0.
O inimigo est estacionado, estava estacionado do lado esquerdo do
rio, os gregos esto estacionados, estavam estacionados do lado direito.
18. Cl oyo0o ov+cv c+pov loootv JJ t_ctv J
O sbio sabe, saiba, saberia / soubesse, sabia ter a medida de todas as
coisas.
19. Kouc, cpctv J 6c J +o, opco+coo, JJJ +u_o,.
Eles suportam levemente o momento presente. A ocasio presente
propcia.
20. Cl kckgko+c, JJJ o+po+tc+ot ovcouoov+o JJJ.
A mulher cansada fez uma pausa; as mulheres cansadas fizeram uma
pausa.
21. J g6rv rou+ 6tkov ouvct6o+t JJ g6co J cX, J oc
opco+tv J.
Ela est consciente consigo mesma que nenhuma esperana lhe as-
siste. Doces esperanas esto presentes nos que no esto conscientes
de nada.
22. `Fyc gt J +ov 0cov poct6cvot J +o cXXov ko poog-
olvctv JJJ [ouXc+ot.J
Os deuses prevem todas as coisas futuras e pr-sinalizam aos homens.
23. HpokXct+o, Xcyct ck upo, +o ov+o ouvco+ovot JJJ ko
cl, +o0+o ovoXuco0ot.JJJ
Herclito afirmava que todas as coisas esto e estavam constitudas a
partir do fogo e de novo se dissolvem, dissolvero nele.
24. C rv +o oXov cl6c, J cl6clg JJ ko +o cpo, ol 6r ovov
+o cpo, cl6o+c, J okc+t looot JJ+o oXov.
A que sabe o todo sabe tambm a parte; as que sabem s a parte
ainda no sabem o todo. Eu sei, saiba, saberia / soubesse, sabia o todo e
vs no sabeis, no saibais, no saberamos / soubsseis, sabeis as partes.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 335
336
exerccios de aplicao: texto grego IX
25. ov+oootv colkootv Jol 0co oXXgv +cv ov0pccv ct-
cXctov otco0ot J.
O pai parece ter muito cuidado com os filhos; a me parecia ter mui-
to cuidado com as filhas.
26. cvocv+t J 0uov+t J jkc J +t, ck lov+tvclo, yycXo,
Xcycv J +ov ulov o+o0 FpuXXov +c0vovot JJJ kokcvo,
oo0ccvo, JJJ rv +ov o+covov 6tc+cXct J 6r 0ucv cc
6r o yycXo, pooc0gkc JJJ ko ckcvo o+t vtkcv +c0vgkc
JJJ oXtv o cvocv cc0c+o JJJ +ov o+covov.
O mensageiro dizia a Xenofonte que o filho dele morrera. Xenofonte,
estando a oferecer um sacrifcio, deps a coroa e continuou a sacrificar;
tendo o mensageiro dito: teu filho morreu vitorioso, Xenofonte colo-
cou de novo a coroa e continuou a oferecer sacrifcio.
27. Jo, o+po+tc+ot, cv +( opclq oXXo koko ouvc[c[(kct.
JJJ
Muitas desgraas acontecem, aconteciam, aconteam, aconteceriam
(infectum) nas caminhadas das mulheres; muitas desgraas acontece-
ram, aconteam, aconteceriam/acontecessem (aoristo) nas caminhadas
dos soldados; muitas desgraas j aconteceram e tinham acontecido.
28. Cl g[oot c cc, J o6ov+cv J v6po, ovo[c[Xoo-
+gkcvot JJJ Xcyouotv.
Muitos homens esto brotando, estejam brotando, estariam / esti-
vessem brotando, estavam brotando, brotaram, brotem, brotariam/
brotasasem, j brotaram, tinham brotado dos dentes da serpente.
29. `/cyvckocv JJJ f6g +o0 opcuco0ot. J
Eles no reconhecem (desconhecem, no aceitam, renunciam) mar-
char; renuncia tu a marchar, renunciai vs (infectum e aoristo).
30. C ol6gpo, cOpg+ot JJJ c kok +cv ov0pccv.
Os homens esto achando, estejam achando, estariam / estivessem
achando, estavam achando; acharam, achem, achariam/achassem, j acha-
ram, tinham achado ouro, ferro e prata.
31. oXot 6tcyvco+ot JJJ +o, +cv [po+cv +u_o, g [c[olou,
clvot.
A fortuna dos mortais tinha sido reconhecida insegura pelos antigos.
Tu reconheces, s reconhecido; reconheas, sejas reconhecido, re-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 336
337
exerccios de aplicao: texto grego IX
conhecerias/reconhecesses, serias/fosses reconhecido; reconhece tu, s
reconhecido; reconhecei vs, sede reconhecidos; tu reconhecias, eras
reconhecido; (infectum), reconheceu, foi reconhecido; reconhea, seja
reconhecido; reconheceria / reconhecesse, seria / fosse reconhecido; re-
conhece tu, s reconhecido; reconhecei vs, sede reconhecidos; (aoristo).
32. /p` cXl(c+c J +ou, +c0vcc+o, J ovo[tcoco0ot, JJ
A morta espera que reviver; as mortas esperam que revivero; os
mortos esperam que revivero.
33. FoXckulo, JJJ +j, oXcc, ov+c, ov+o J ooXc-
Xcvot.JJJ
Muitos pensam que a cidade foi tomada e est perdida. Os maus ci-
dados fizeram perecer a cidade, e todos os cidados se perderam. As
cidades estavam tomadas pelo inimigo.
43. Fl +t, olc+ot J ovop_lov +o, oXl+ot, ccXtov clvot ok
op0c, tyvckcv JJJ.
Muitos pensam que a anarquia til s cidades; eles no conhecem
nada e no pensam corretamente.
35. Cl Xcov +o0 6cov+o, J [c[pcko+c, JJJ rou+ou, XXov
[Xo+ouotv JJJ g ccXo0otv JJJ.
Muitos comem mais do que o necessrio. Eles comeram mais do que
o necessrio e prejudicaram a si mesmos. Ela come e prejudica, comeu e
prejudicou, comia e prejudicava. Eu comi mais do que o necessrio e
estou prejudicado.
36. Jl kc_gvo, JJJ, c o,
As crianas esto de boca aberta; porque ficais de boca aberta, meni-
nos? Ele est abrindo a boca, eles esto abrindo a boca.
37. Cl ooo oXXo rv co0(koot JJJ oXXo 6r o+o
ccup(kootv. JJJ
Eu aprendi muitas coisas dos outros, mas eu mesmo descobri muitas
coisas. Eu estou aprendendo e descobrindo, esteja aprendendo e desco-
brindo, estaria/estivesse aprendendo e descobrindo, estava aprendendo
e descobrindo; tu aprendeste e descobriste, aprendas e descubras, apren-
derias/aprendesses e descobririas/descobrisses. Passe todas essas formas
para a voz passiva.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 337
338
exerccios de aplicao: texto grego IX
38. Fcct J g oXt, +cv roXcko+cv J.
A cidade estava repleta dos que a tomaram. A cidade est tomada,
esteja tomada, estaria tomada.
39. lg kc_gvo+c, JJ 0co0c J cv + 0co+p.
No teatro muitos espectadores olham de boca aberta; mulheres por-
que contemplais de boca aberta?
40. lcvgoo JJJ, vco, cv, c, ycpcv J toq J o+c.
Os que so jovens, um dia sero ancios. Eu estou lembrando; eu
estou lembrado, estais lembrados, esto lembrados. Eu me lembro: um
dia era jovem e agora sou ancio.
41. Cl /okc6otovtot +ou, `/0gvolou, +o, vo0, J ooo, Xgv
6cko oco+cp(kcoov. JJJ
Todas as naus dos atenienses menos doze foram tiradas pelos lacede-
mnios; Eu privo, prive, privaria/privasse; sou privado, seja privado, se-
ria/fosse privado. Estou (fui) privado de tudo, esteja privado de tudo,
estaria privado de tudo; estava privado de tudo.
42. Xoptv Xo[cv JJJ cvgoo JJJ ko 6ou, JJJ ooXo0o0.
JJJ
Mulheres, tendo recebido favores, lembrai-vos; e, tendo dado,
esquecei-vos. Amigos, tendo recebido um favor, lembrai-vos, e, tendo
feito um favor, esquecei.
43. /lo_pov 6to ocXctov ygpvot JJJ pv o0cv JJJ +o
ypoo+o.
Muitos, por descuido, envelhecem antes de aprender as letras. Eu
envelheo tendo aprendido as letras.
44. Jc0vovot JJJ oXu kpc++ov g 6t` okpoolo, +gv u_gv
ooupcoot. JJJ
Os que no aprendem as letras por impotncia obsurecem a alma.
Ele est morto. Eles esto mortos.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 338
339
exerccios de aplicao: texto grego IX
45. Cl 3o[uXcvtot ol +o, kpo, t_ov+c, cc (o0ov+o JJJ
roXckuov JJJ +c +gv oXtv ko +ov [ootXco +c0vgko+o
JJJ, opo6t6ooot ko +o, kpo,.
Os babilnios ocupavam os rochedos; o comandante sentiu que os
inimigos tomaram a cidade e que tinham matado o rei; ele ento entre-
ga o rochedo.
46. Zc J+o 6c6oycvo JJJ otcv J.
Eles esto fazendo o que lhes pareceu bem fazer.
47. Xouoto, co+tv o_ o oXXo kck+gcvo, JJJ oXX`o oXlycv
6cocvo,. J
Os ricos possuem muitas coisas mas precisam de poucas. Os que pos-
suem muitas coisas nem sempre so ricos.
48. H pvt, ovoco+g+ot JJJ.
As aves alaram vo; elas esto alando vo; caro alou vo. As aves
tinham alado vo.
49. Cl oX+ot 6ctvc, ckc_op(kcoov JJJ c +( vlkq.
O cidado est muito alegre com a vitria; esteve muito alegre com a
vitria. Ns ficaremos muito alegres com a vitria.
50. Jl vcc+cpov ycyovcv JJJ,
Esto acontecendo fatos mais recentes; Que coisas aconteceram?
Aconteceram coisas mais recentes?
51. u0oyopo, o 2oto, pc+o, cv +o, FXXgotv c+oXgocv
JJJ clcv J o+t +o rv oco +c0v(c+ot JJJ g 6r u_g
ovo+oo JJJ ol_(oc+ot J o0ovo+o, ko oy(pc,.
Muitos ousam dizer que o corpo do homem est morto e a alma,
alando vo, viaja imortal e sem envelhecer.
52. Jo rv +o0 _povou ycyovo, JJJ +o 6r cvco+o, JJJ co+t +o
6r cXXov J.
Umas coisas aconteceram, outras esto presentes, outras esto por vir.
53. `Fov +o opcXgXu0o+o JJ vgovcuq, J ctvov cp +cv
cXXov+cv JJ [ouXcuoct JJ.
Se ns nos lembrarmos do que passou deliberaremos melhor sobre o
futuro.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 339
340
exerccios de aplicao: texto grego IX
54. 2oXcvo, voo, gv o +o o+po ko+c6g6okc, JJJ +to,
to+c J.
Ele est esbanjando os bens paternos. Os bens paternos foram con-
sumidos pelo filho e ele se tornou desonrado.
55. lv6opo, clc J +o, cXl6o, clvot cypgyopo+cv JJJ
cvuvto.
As esperanas so sonhos de acordados. Eu acordo, eu acorde, eu acor-
daria/acordasse. Eu estou acordado. Eles estavam acordados.
56. Ck clpg+ot J o oXto+o t6ct J pg0jvot J.
O que foi dito, fique dito. O que preciso ser dito ser dito. O dito
fique no dito. Eu direi, eles diro, haver de dizer.
57. C c0ucv J 6o0Xo, co+t +o0 cckcvot. JJJ
A que est bebendo escrava do que est bebendo. Ns estamos, este-
jamos, estaramos/estivssemos, estvamos bebendo; bebe tu, bebei vs;
o que bebe, a que bebe, os que bebem, as que bebem; aor. > ns be-
bemos, bebamos, beberamos/bebssemos, bebe, bebei, ele tendo bebi-
do, ela tendo bebido; elas tendo bebido, eles tendo bebido, beber; perf.
> eu bebi (acabei de beber, tenha acabado de beber, teria/tivesse acabado
de beber; ela, ele, elas eles tendo acabado de beber, ter acabado de beber.
58. Fl 6ctvo 6to +gv c+cpov koko+g+o cov0o+c JJJ , ( +t
0co, +ou+cv ol+lov covocpc+c J
Ele descarrega em cima dos deuses a causa das coisas que sofreu por
causa de sua maldade. Eu estou sofrendo, sofri, acabei de sofrer. Estar
sofrendo, sofrer, ter acabado de sofrer.
59. /ppg+o J to+c J +o clpgcvo J.
Isso indizvel; aquilo era indizvel; as coisas que foram ditas so in-
dizveis e fiquem indizveis.
60. po, or +o0+o clpg+ot J.
Aquilo est dito em relao a vs, a ns, a mim, a ele. Est dito, esteja
dito, estaria dito, fica dito/s dito, fique dito, sede ditos, fiquem ditos.
61. C+o, o otg+g, +gv FXXo6o col6cukcv JJJ.
Os poetas educaram a Grcia. A Grcia foi educada pelos poetas. A
Grcia est educada pelos poetas; a Grcia tinha sido educada por
Homero.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 340
341
exerccios de aplicao: texto grego IX
62. /XXot po, XXo cukootv JJJ.
Eu nasci para uma coisa ela nasceu para outra; Uns nasceram ricos
outros nasceram pobres. Uma nasceu para uma coisa outra para outra.
63. Ck to+t oto J koXXtov J ycpo, J g o+po, J co0Xo0 ko
oyo0o0 cukcvot.
Eu nasci de bom pai; no h melhor dom do que esse. Nem sempre
de pais bons nascem filhos bons.
64. Jcpo, J co+v cl +t, c+u_gkc JJJ 6to ov+o, +o0 [lou.
Se os homens foram felizes a vida toda aconteceu um prodgio. Nem
sempre os ricos so / eram felizes, nem sempre os pobres so / eram
infelizes. Ser feliz (agora), ser feliz, haver de ser feliz.
65. 2op6ovooXo, o+oXgv yuvotkclov cvc6c6ukct JJJ.
Sardanpalo se vestia com vestes femininas. Eu no me visto, eu no
me vesti, eu no me vestia, eu no me vestirei, eu no estou, eu no
estava vestido de vestes femininas.
66. Jou, +c+cXcu+gko+o, JJJ okopt(c JJJ.
Quando somos infelizes felicitamos o morto, a morta, os mortos e as
mortas.
67. Cl cpoot f6g occXcukcoov JJJ o+c o /okc6otovtot
cl, lopo0cvo c[o(+ouv J.
O inimigo j tinha embarcado embora; o inimigo j embarcou em-
bora. Os lacedemnios no ajudaram nem ajudaro os atenienses.
68. C ov+t, J +o cXXov+o J koXc, cpo(+cukcv JJJ.
Os adivinhos profetizaram, tinham profetizado bem o futuro; eles pro-
fetizam, profetizaram, profetizaro bem o futuro.
69. Ck to oXXj, oou6j, coou6oko, JJJ.
Tu ests apressando o que no digno de pressa, nem de muita pres-
sa nem de pouca pressa. Apressar, ter apressado.
70. C 0co, oov+o ouv(pokcv JJJ.
Os deuses ajustam, ajustavam, ajustaram, ajustaro, acabaram de ajus-
tar, tinham acabado de ajustar bem todas as coisas.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 341
342
exerccios de aplicao: texto grego IX
71. oXXokt, cv +o, pcot J +c0gpokocv JJJ.
Ns caamos, cacemos, caaramos/cassemos, cavamos na mon-
tanha; caa tu, caai vs; Ele acabou de caar, eles tinham acabado de
caar na montanha. Estar caando, caar, ter acabado de caar; estar sendo
caado, ser caado, ter sido caado.
72. Cl cpoot oXXo, vo0, J cl, FXXo6o oco+oXkcoov JJJ.
Muitas naus esto sendo enviadas, estejam sendo enviadas, estariam/
estivessem sendo enviadas, estavam sendo enviadas, foram enviadas, se-
ro enviadas, acabaram de ser enviadas, tinham sido enviadas pelos persas
contra a Grcia. Estar enviando. Enviar. Ser enviado. Ter sido enviado.
73. Cl o+po+tc+ot +cv oXclcv oXXo _p(o+o t_ouotv
gpoko+c, JJJ.
O inimigo mantm muitos bens que roubou dos soldados. O inimi-
go rouba, roube, roubaria/roubasse, roubava, roubou, roubar, acabou
de roubar, tinha roubado muitos bens. Roubar, haver de roubar.
74. Fl +t, J g, gvoykokc JJJ XXov g cctkcv JJJ, ok
ocvot J ov+o oto0cv JJJ.
Eles foram e no persuadem, forcem e persuadam, forariam/foras-
sem e persuadiriam/persuadissem, fora, persuade tu, forai e persuadi
vs, foravam e persuadiam, foraro e persuadiro, foraram e persua-
diram, forcem e persuadam, forariam/forassem e persuadiriam/persu-
adissem, fora, persuade tu, forai e persuadi vs; eles acabaram de for-
ar e persuadir, eles tinham acabado de forar e persuadir. Estar foran-
do, persuadindo; estar sendo forado e persuadido.
75. ctolo+po+o, +ou, Xclo+ou, 2oXcvo, voou, cuXo_cv
JJJ.
A maioria das leis de Slon foi conservada por Pisstrato. Os cida-
dos vigiam, vigiem, vigiariam/vigiassem, vigiavam, vigiaro, vigiaram,
vigiem, vigiariam/vigiassem, acabaram de vigiar, tinham vigiado as leis.
76. W lXot, +gv okpooXtv J o ococko+c JJJ o+c cuXo-
_o+c JJJ+o +o0 0co0 lcpov.
Os soldados no salvaram a acrpole nem vigiaram os templos dos
deuses. A cidade est salva; a cidade estava salva.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 342
343
exerccios de aplicao: texto grego IX
77. C o, +gv cto+oXgv cycypoct JJJ.
A carta acabou de ser escrita, tinha sido escrita pelo menino. Ela est,
esteja, estaria/estivesse, estava sendo escrita; foi, seja, seria/fosse, ser
escrita; est escrita, estava escrita pelo menino. Escrever, ser escrito;
estar escrito, ter sido escrito.
78. C klv6uvo, c+c+opo_ct JJJ +o, +cv 0co+cv J pcvo, J.
As mentes dos espectadores estavam perturbadas pelo perigo. O pe-
rigo estava perturbando a mente do espectador.
79. C 0co, ov+o cv +( uoct pto+o 6to+c+o_cv JJJ.
As divindades esto, estejam, estariam/estivesssem, estavam ordenan-
do; ordenaram, ordenem, ordenariam/ordenassem, ordenaro, acabaram
de ordenar, tinham ordenado da melhor maneira todas as coisas na
natureza.
80. `/k(koo JJJ rv +ovoo vgovcuc JJJ 6` o.
Ns no estamos nos lembrando do nome que acabamos de ouvir.
Os nomes que acabaram de ser ouvidos no esto sendo lembrados. Eu
ouo, ouvia, ouvirei, acabei de ouvir. Estar ouvindo, ouvir, ter acabado
de ouvir.
81. Xou+ cot0c, JJJ 6tko g ctpc JJJ otcv JJJ.
Mulheres, confiadas na riqueza, no tentai (tenteis) praticar coisas
injustas. O que persuade, a que persuade; o que persuadiu, a que persu-
adiu; o que acabou de persuadir, a que acabou de persuadir; o que est
persuadido, a que est persuadida; o que persuadir, a que persuadir. O
que est sendo persuadido, a que est sendo persuadida; o que foi persu-
adido, a que foi persuadida; o que ser persuadido, a que ser persuadi-
da; o que acaba de ser persuadido, a que acaba de ser persuadida.
82. C gc+cpo, kjo, koXo, po6ot, +c0gXcv. JJJ
As rosas do nosso jardim esto florescendo, so florescentes, flores-
ciam, floresceram, florescero, acabam de florescer, tinham florescido.
Estar florescendo, florescer, haver de florescer.
83. Cl +ptokov+o +upovvot +cv `/0gvolcv Xclou, J ock+o-
vootv JJJ cv ok+c gov J g ov+c, ol cXoov(otot cv
6cko t+cotv J.
Em oito meses foram mortos mais atenienses pelos 30 tiranos do que
por todos os peloponsios em dez anos. Eles matam, matem, matariam/
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 343
344
exerccios de aplicao: texto grego IX
matassem, matavam, mata tu, matai vs;aor. > mataram, matem, mata-
riam/matassem, mata tu, matai vs; eles acabaram de matar, tinham ma-
tado. Estar matando, matar, ter acabado de matar.
84. Cl o+po+tc+ot oov +gv vuk+o J cypgyopcoov JJJ.
Os inimigos acordaram nossos soldados. Eles estavam acordados; mas
nossos soldados no esto acordados. Eu acordo, acordava, acordarei,
acordei meus soldados. Soldado, acorda! Soldados, acordai!
85. oXXo +o `/Xcov6pou poyo+o J ouyycypoootv JJJ.
Os feitos de Alexandre foram historiados por muitos. Os historiado-
res escrevem, escreviam, escreveram, tinham escrito e escrevero os fei-
tos de Alexandre.
86. col0ocv JJJ +o, +o0 ov6po, Xoyot, ko [c[ouXcuko-
cv JJJ oc(ctv +ou, o+u_c, o6o,.
Eu confiei no discurso do homem e decidi salvar os meninos desa-
fortunados. Eu convenci, fui convencido e confiei. Eu delibero, delibe-
rei, deliberarei, tinha acabado de deliberar. Ter acabado de deliberar.
87. Jo 6cv6po cu+cu+ot JJJ o +o0 yccpyo0.
O campons plantou, plantava, plantar, acabou de plantar muitas
rvores.
88. H 0upo kckXclo0c JJJ.
A porta foi (est) fechada; tinha sido (estava) fechada. Ele fecha, fe-
che, fecharia/fechasse a porta. Fecha, Fechai as portas!
89. J( o+cpolq gkcv J yycXo, Xcycv o+t XcXoto+c, JJJ clcv
ol oXctot +o kpo.
No dia seguinte chegaram mensageiros dizendo que as posies altas
estariam abandonadas pelos inimigos.
90. J Zt J +c0u+ot JJJ [o0, J.
Muitos bois foram (esto), tinham sido (estavam) sacrificados a Zeus.
De Zeus, do boi, dos bois; a Zeus, ao boi, aos bois.
91. Cl oXctot ko+oXcXoloot JJJ+o, yuvoko, ko +o +ckvo
cv +o, kcot,.
As mulheres e as crianas tinham sido abandonadas pelos inimigos
nas aldeias. Ns estamos, estejamos, estaramos/estivssemos abando-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 344
345
exerccios de aplicao: texto grego IX
nando; abandona tu, abandonai vs, abandonvamos; aor. > abandona-
mos, abandonemos, abandonaramos/abandonssemos, abandona tu,
abandone ele, abandonai vs, abandonem eles; ns acabamos de aban-
donar, tnhamos abandonado. Estar abandonando, abandonar, ter aca-
bado de abandonar.
92. H oXt, +cv 2upokouolcv Xtcot J ckckoog+o JJJ
cylo+ot,.
Os maiores portos tinham enfeitado a cidade de Siracusa; muitos
portos enfeitam as grandes cidades. A cidade est enfeitada de grandes
portos.
93. Cl /okc6otovtot co_ov+o JJJ co+covccvot. JJJ
Os lacedemnios coroavam os soldados enquanto combatiam; o sol-
dado combatia coroado. Tu lutas, luta tu; vs lutais, lutai vs, que ele
lute, lute ele; que eles lutem, lutem eles; eles lutaro, lutaram. Ele co-
roa, coroado; coroe, seja coroado; coroaria/coroasse, seria/fosse coro-
ado; coroa tu, s coroado, s coroado; coroe ele, seja coroado; corai vs,
vs coroais, sede coroados, sois coroados; coroveis, reis coroados.
Coroastes, fostes coroados; coroareis, sereis coroados; acabastes de co-
roar, estais coroados; tnheis coroado, estveis coroados.
94. C [ouXcuco0ot JJJ cpo oXXo [c[ouXc0o0ot.
Os cidados esto deliberando, estavam deliberando, acabaram de de-
liberar, tinham acabado de deliberar.
95. H ycupo ovcooo0c JJJ.
A ponte foi (est) estendida; (tinha sido) estava estendida; os solda-
dos acabaram de estender a ponte, tinham estendido a ponte.
96. oXXo +cv o+po+tc+cv ccovcuv+o JJJ cv +( o_q.
Muitos inimigos foram (esto) na batalha. Nossos soldados acaba-
ram de matar, tinham matado muitos inimigos.
97. Jo, 0co, o +cv `/0gvolcv oXXol vc J 6puv+ot JJJ.
Os atenienses construram muitos templos aos deuses; eles constro-
em, costruram, j construram, tinham construdo e construiro mui-
tos templos aos deuses.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 345
346
exerccios de aplicao: texto grego IX
98. Cl Xqo+o covcuo0cv JJJ.
O saqueador esteja morto. Matai agora os saqueadores, matai o
saqueador. O saqueador est sendo morto, estava sendo morto, foi mor-
to, foi (est) morto, tinha sido morto.
99. otv ov0pcot, ccu+cucvg JJ co+v ct0ulo +j,
okpo[to+g+o,.
Em todos os homens foram (esto) e tinham sido implantadas virtu-
des e a ambio da longevidade.
100. oXXo +cv `/0gvolcv o+po+gyo uyo6cu0cv+c, JJJ cl
cvg, (_cpo,) +c0ocvot JJJ clolv.
Os atenienses exilam, exilavam, exilaram, acabaram de exilar, tinham
exilado muitos comandantes; eles esto e esto enterrados em terra
estranha.
101. Cl oXctot +( oy_tvolq +o0 gc+cpou o+po+gyo0 ccuo-
cvot JJJ clolv.
O nosso comandante enganou, engana, enganar, acabou de enganar
os inimigos com a sua sagacidade.
102. cctoo JJJ g clvot oov k+jo J ocp g cv+o, 6tovolo,
t_ct, JJJ.
Ficai convencidos de que o que tendes dentro do raciocnio no so
vossa propriedade. Ele fique convencido; eles fiquem convencidos.
103. Fptl6g, cv lokc6ovlq +c0o+ot. JJJ
Eurpides tinha sido enterrado na Macednia. Enterraram (acabaram
de), tinham enterrado Eurpides na Macednia. Inf. > Tu enterras, s
enterrado, enterra tu, s enterrado; enterres/enterrares, sejas/fores enter-
rado; enterrarias/enterrasses, serias/fosses enterrado; enterravas, eras
enterrado; fut. > enterrars, sers enterrado, aor. > enterraste, foste enter-
rado; sejas/fores enterrado, serias/fosses enterrado; enterra tu, s enter-
rado; perf. > tu acabaste de enterrar, de ser enterrado; tu tinhas acabado
de enterrar, de ser enterrado. inf. > Estar enterrando, sendo enterrado;
enterrar, ser enterrado; fut. > haver de enterrar, de ser enterrado; perf. >
ter acabado de enterrar, de ser enterrado.
104. Xoptv oo +cv cpoycvcv JJJ t_c JJJ.
Eles vos so, eram, sero gratos (por causa) das coisas feitas.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 346
347
exerccios de aplicao: texto grego IX
105. ltX+to6g,, o +cv `/0gvolcv gyccv, +o, FXXgotv
c+c0ouoo+o JJJ.
Os atenienses admiram, admiravam, admiraro, admiravam, admira-
riam, acabaram de admirar, tinham admirado Milcades.
106. Cl cpot vol(ouot JJJ cov Xo0+ov kck+cv+ot JJJ
ov+cv kokcv ogXXo_0ot JJJ.
Os tolos pensavam que, se adquirissem riqueza, estariam afastados de
todos os males. Os tolos pensam que, se adquirirem riquezas, estaro
livres de todos os males.
107. cuXoo JJJ +ou, ov0pcou, +ou, yXc++ov 6t_ou-
0ov t_ov+o,.
Ficai precavidos diante do homem que tem lngua de duas falas, di-
ante de homens que tm lngua de duas falas, de mulher que tem lngua
de duas falas, de mulheres que tm lngua de duas falas; fique ele preca-
vido, fiquem eles precavidos. Eu tomo cautela, caso eu tome, se eu to-
mar, se eu tomasse, tomaria, tomarei, tomava, tomei cautela.
108. `Ft0ug+cov J co+v v +j, opc+j,.
A virtude deve ser ambicionada, as virtudes devem ser ambicionadas;
deve-se ambicionar as virtudes.
109. Cl cooXcvot JJJ cXo[o0v+ot JJJ.
As que se enganaram tomaro cuidado. O que se enganou tomar
cuidado. A que se enganou tomar cuidado. Eles fazem cair, faam/fize-
rem cair, fariam/fizessem cair, faziam cair, faro cair, aor. > : fizeram
cair, faam/fizerem cair, faria/fizessem cair, faze cair, fazei cair; eu fiz
cair (acabei de fazer) eu tinha feito cair.
110. oo g oXt, 6tc0op+ot JJJ +o, oXclot,.
Os inimigos destruram toda a cidade. Para os inimigos a cidade es-
tava destruda. Tu destris, destruas/destrures, destruirias/destrusses,
destruas; aor. > destruste, destruas/destrures, destruirias/destrusses,
destri tu, destru vs, ele tendo destrudo, ela tendo destrudo; eu des-
truirei, serei destrudo; fui destrudo, seja/for destrudo, seria/fosse
destrudo, s destrudo, sede destrudos; tu acabaste de destruir, ests
destrudo; tu tinhas destrudo, estavas destrudo; tu estejas destrudo,
tu estarias destrudo; fica destrudo, ficai destrudos.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 347
348
exerccios de aplicao: texto grego IX
111. oXXokt, +( +u_q cooXc0o JJJ.
Muitas vezes a fortuna nos fez cair; muitas vezes eu me enganei, fui
enganado pela fortuna. Ns tnhamos sido enganados e ns tnhamos
enganado. Ter enganado. Ter sido enganado; aor. > enganar, ser enga-
nado. Estar enganando. Estar sendo enganado.
112. Cl oXctot +ou, coopcvou, JJJ oypou, cop0goov
JJJ.
Os camponeses tinham semeado os campos e os inimigos estavam
arrasando os campos semeados pelos camponeses. Vs semeais, semeeis/
semeardes, semeareis/semesseis, semeveis, semeai, aor. > semeastes,
semeeis/semeardes, semeareis/semesseis, semeai, vs semeareis; perf.
> semeastes, tnheis semeado.
113. C 0co, o+o, o_ opo+o,,JJJ oXXo Xoy ovov ko v
0ccpg+o,.JJJ
Os deuses mesmos no so visveis, mas somente contemplveis pela
razo.
114. `Fyc 6r 6, f6g cop+upgko JJJ.
Ele j tinha testemunhado duas vezes; eles testemunharo, testemu-
nhavam, testemunhariam duas vezes.
115. Fl +cv ccpycotcv g ovov o cvgooc0o JJJ oXXo
ko koko ot(oocv +ou, ccpyc+o,, o6c, gv XcXclc-
+ot JJJ lXo,.
queles que no s no se lembram das boas obras, mas tambm fa-
zem mal aos benfeitores, nenhum amigo lhes sobrar.
116. ov+cv +cv FXX(vcv ol `/0gvoot pto+ot kckptv+ot JJJ.
Todos os gregos julgavam os atenienses timos. Os atenienses eram
julgados timos por todos os gregos; eles tinham sido julgados, eles
sero julgados. Estar julgando, sendo julgado; julgar, ser julgado; ter
julgado, ter sido julgado; haver de julgar, haver de ser julgado.
117. Fl, +gv oXtv 6tcoop+o JJJ o Xoyo, +ou, oXclou, vtkg-
0jvot JJJ.
Os mensageiros tinham espalhado o boato pela cidade de que os ini-
migos foram vencidos, e estavam vencidos. So espalhados, sejam/fo-
rem espalhados, seriam/fossem espalhados; sois espalhados, sede espa-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 348
349
exerccios de aplicao: texto grego IX
lhados, reis espalhados; aor. > fostes espalhados, sejais/fordes espalha-
dos, sereis/fsseis espalhados; s espalhado, sede espalhados, ser espa-
lhado; fostes (estais) espalhados, tenhais/ tiverdes sido espalhados,
tereis/tivsseis sido espalhados: ficai espalhados, tnheis sido (estveis)
espalhados; ter sido espalhado.
118. C +gv u_gv kcko0opcvo, JJJ XXov co+t kckoogc-
vo, JJJ g o koXo, co0j+o, cv6uocvo, JJJ.
Vestir belas vestes enfeita o corpo mas no purifica a alma. Ele puri-
fica, purificado; caso purifique/purificar, seja/for purificado; purifica-
ria/purificasse, seria/fosse purificado; purificava, era purificado, purifica
tu, purificai vs, ele purificando, ela purificando; ele sendo purificado,
ela sendo purificada, aor. > purifiquei, fui purificado; purifique/purifi-
car, seja/for purificado; purificaria/purificasse, seria/fosse purificado; pu-
rifica tu, purifique ele, purificai vs, purifiquem eles; s purificado, seja
ele purificado, sede purificados, sejam eles purificados; eu purificarei,
serei purificado. Perf. > Eu acabei de purificar, de ser purificado; eu ti-
nha purificado, tinha sido purificado.
119. ltg+cov JJJ co+l oot +ou, oyo0ou, / tg+cot clol oot ol
oyo0ol.
Os bons so lembrveis, as boas so lembrveis, as coisas boas so
lembrveis.
120. `WcXg+cov JJJ oot +gv oXtv co+lv. / `ucXg+co oot g
oXt, co+lv.
O bom ajudvel, a boa ajudvel, a coisa boa ajudvel.
121. `Ft0ug+cov J co+v v +j, opc+j,.
A virtude deve ser ambicionada, as virtudes devem ser ambicionadas;
deve-se ambicionar as virtudes.
122. pc+o, rv ov +cv o+po+gycv kckplo0c JJJ `/Xcov-
6po,, c+` o+ov 6r 2kglcv, cl+o +pl+o, `/vvl[o,.
Alexandre foi julgado primeiro entre os comandantes, depois dele
Cipio e a seguir, terceiro, Anbal. Julga tu, julgas, s julgado, s julga-
do; julgue ele, ele julga, seja julgado, julgado; julgai vs, vs julgais,
sede julgados, sois julgados; julguem eles, eles julgam, sejam julgados,
so julgados. aor. > julga tu, s julgado; julgue ele, seja julgado; julgai
vs sede julgados; julguem eles, sejam julgados.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 349
350
exerccios de aplicao: texto grego IX
123. `Ft_ctpg+cov J co+l oot + tpy.
A obra empreendvel; as obras so empreendveis. Deve-se pr mos
s obras.
124. Jl +o0+o, c `/Xcov6pc, ko ou +c0vgko, JJJ cocp ko
gc, oov+c,,
Alexandre est morto como tambm todos ns estamos mortos, dis-
se Digenes.
125. Hkouoo JJJ +cv oocv c, +c+vocv JJJ, ko +o rv
oco co+tv gv ojo.
Os sofistas ouviram dos filsofos que estavam mortos e que os corpos
lhes eram sinais.
126. C +olvuv co, o+gp p_ctv JJJ rv o6cco+c
cc0ugoc,JJJ +o, 6r _opgylo, oooo, kc_op(ygkc, JJJ
+c+ptgpop_gkc JJJ r+okt,.
O pai de Lsias disse: Eu em nenhum momento tive ambio de
governar, mas as corvias todas (coregias) eu exerci e sete vezes equipei
trirreme.
127. ouooot JJJ ko+gyopcv. JJJ `/kgkoo+c, JJJ rcpo-
ko+c, JJ cov0o+c JJJ t_c+c JJJ 6tko(c+c JJJ.
Eu j parei; j acusei; vs ouvireis, vereis, sentireis, tomareis o pro-
cesso e julgareis.
128. KoXXlo, +olvuv o Iovlkou o+c vcco+ c+c0v(kct JJJ o
o+gp, Xco+o +cv FXX(vcv c6okct JJJ kck+jo0ot.JJJ
Hipnico, pai de Klias tinha morrido recentemente; Klias, ento
pareceu possuir a maior quantidade de bens entre os atenienses.
129. ... o c6c6olkct, JJJ+ov 0cov,
Eles no temiam os deuses; eu temo, temia, temerei e sou temente
aos deuses.
130. `Wcokcoov JJJ ol oXct, ccvcv JJJcv +j clp(vq.
Os soldados juram que permanecero em paz; as cidades juraram e
permaneceram em paz.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 350
351
exerccios de aplicao: texto grego IX
131. Cv pkov cl ocokc JJJ /cckpo+g, ovcpc, ct-
cpkgocv JJJ ko o ovov , g6lkgocv JJJ oXXo ko
cl, +o 0cov goc[gkcv JJJ.
Os inimigos fizeram esse juramento e claramente perjuraram; e no
s nos foram injustos mas tambm foram mpios para com os deuses.
132. `Fyc ov oXXo +cv cou+o0 6c6oovgko JJJ cl, c-
+cpov +po(v.
Eu j tinha gasto todos os meus bens para o sustento de meus filhos.
Eles gastam, gastem/gastarem, gastariam/gastassem, gasta tu, gastai vs.
Gastar, haver de gastar, ter gastado.
133. Ko tc, rv cl_ov JJJ, o6cv ot 6tccpcv J vuv 6r ko
o+o, oopc, 6tokctot. J
Enquanto ns tnhamos em nada nos diferia; agora contudo ns
mesmos estamos numa situao de dificuldade.
134. 2u ov, cct6g 6c6oklooot JJJ ko ovgp ycycvgoot JJJ,
okoct JJJ o+o, f6g o0cv tct, JJJ +o ct+(6cto.
Pois bem; eles j esto aprovados e se tornaram homens; agora vejam
de onde tero as coisas necessrias.
135. H FXXo, ccol6cu+o JJJ o +ou+cv +cv otg+cv +c
ko ` C(pou.
Esse poeta educou a Grcia.
136. N0v 6r +j, po0ulo, +j, c+cpo, ko ocXclo, kckpo+gkc
JJJ +lXto,, +j, oXcc, 6` o kckpo+gkcv o6` j++go0`
JJJ c,, oXX` o6r kcklvgo0c. JJJ
Os atenienses no dominaram a prpria indolncia e descuido; mas
Filipe no dominou Atenas; os cidados no foram vencidos nem foram
movidos.
137. Ko o+o, o Iop_o, cv +ou+q +( o+(Xq ovoycypo+ot
JJJ, ko XXot 6r po6o+ot.
Os nomes de Hiparco e dos outros traidores tinha sido gravado na-
quela coluna.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 351
352
exerccios de aplicao: texto grego IX
138. Ko gv fyycX+ol JJJ yc 6c0po, tg, j +c o_g ovu
lo_upo ycyovcvot JJJ ko cv o+( oXXou, +cv yvoplcv
+c0vovot JJJ.
Tinha sido anunciado aqui que os inimigos se tornaram fortes e que
muitos dos cidados notveis tinham morrido.
139. /+o_0ovc, v+c, +gv o+gv ckck+gv+o JJJ g+cpo ko
o+pl6o.
Sendo nativas do pas elas tm os mesmos pais e mes.
140. vg+o, cukc,JJJ, g yrXo +c0vgko+o.
Nascida mortal no rias da morta; nascidos mortais no riais dos
mortos; nascidas mortais no riais dos mortos.
141. `/XX` oc, ol g[oot cl, +gv _cpov gcv cX0ov+c, J ko
6cv6po ckkckooot JJJ ko olklo, ko+okckoukoot JJ ko
_p(o+o ko po[o+o 6tgpokoot JJJ.
Os brbaros no chegaram nossa terra; contudo, nossas rvores fo-
ram (esto) cortadas, nossas casas incendiadas, nossos bens e nossos re-
banhos seqestrados pelos tebanos.
142. H+ot +c0vgkcv JJJ g 6t6ookct JJJ ypoo+o.
Ou ele estava morto ou estava ensinando letras; ou eles morreram ou
esto ensinando letras.
143. ... g koXc, (jv JJJ g koXc, +c0vgkcvot +ov cycvj _pj
JJJ.
Era preciso os nobres ou viver belamente ou estarem belamente mor-
tos. Os nobres ou vivem belamente ou morrem belamente.
144. FXcyc ooo oyo0o K0po, cpoo, cot(kot.JJJ
Quanta coisa Ciro fez aos persas! Quantas coisas Ciro tinha feito aos
persas!
145. Kpccv +(, J g ko+opv( J g 6c6pokcvot JJJ +o6c,
`/+tyovg Kol gt 6pooot ko0k oopvo0ot J +o (.
Eu digo e afirmo que no farei essas coisas; eu no estou negando
que no fiz.
146. 1u_(... XcXotcv JJJ.
As almas os abandonaram.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 352
353
exerccios de aplicao: texto grego IX
147. `/p+oo+g,... r+c+lg+o JJJ o Kupou 6t` cvotov +c ko
to+o+g+o.
Ciro apreciava o bom carter e a fidelidade de Artapates.
148. `F6c6olkcv JJJ g cv + kpo+jpt opoko ctycvo clg.
JJJ
Eu temo que haja venenos misturados na cratera. Havia venenos mis-
turados na cratera. Eles temiam haver veneno misturado nas crateras.
149. cp o+olcv oXXo +o, ooto+o, koXoucvot, JJJ
ycypo+ot JJJ.
Os frvolos nada escreveram sobre os sofistas, mas muitas coisas fo-
ram escritas pelos sofistas sobre os frvolos, contudo, muitos sofistas
eram frvolos.
150. Jc0votv J ol 0ovov+c,.
O que morreu est morto e fique morto; a que morreu est morta; as
que morreram esto mortas e fiquem mortas.
151. ov+o +o +cv ov0pccv _p(o+o 0op+o JJJ, g 6`
opc+g o0ovo+o,.
O tempo destri e destruiu todos os bens dos homens frvolos; todos
os bens vos devem ser destrudos; s a virtude no destrutvel nem
deve ser destruda.
20. Exerccios corrigidos:
1. Ck clo+oot J kt0opl(ctv J.
Anlise: clo+oot - p-.
Temas: cto+o-, kt0opt(-
Traduo: No sei tocar ctara.
Verso: Ns sabemos - cto+oc0o, ns saibamos - cto+cc0o, ns
saberemos - cto+gooc0o, ns sabamos - gto+oc0o, ns soube-
mos - gto+(0gcv tocar ctara - kt0opl(ctv.; eu tocava ctara -
ckt0opt(ov, tocarei; kt0oploc, tocaria - kt0opl(ott, que eu toque
ctara. - kt0opl(c.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 353
354
exerccios de aplicao: texto grego IX
2. c, 6uv(oc+ot J o ool6cu+o, XXou, ot6c0oot, JJ
Anlise: 6uv(oc+ot - p. o ool6cu+o, - .
Temas: 6uvgo-, ot6cu-/ot6cuo-o-
Traduo: Como poder o sem educao educar outros?
Verso: Eu posso, ns podemos - 6uvoot, 6uvoc0o, que eu possa,
possamos - 6uvcot, 6uvcc0o, eu poderia/pudesse, ns poderamos/
pudssemos - 6uvolgv, 6uvolc0o, eu poderei, pude - 6uv(ooot,
c6uv(0gv, ns poderemos, pudemos - 6uvgooc0o, c6uv(0gcv.
3. Ic, J ctpot o_ lcuouotv J oXX` c` cv kpcov+ot.
J
Anlise: Ic, - ., lcuouotv, kpcov+ot- p.
Temas: l(-, lcu-, kpco-
Traduo: Cavaleiros inexperientes no cavalgam mas se equilibram so-
bre os cavalos.
Verso: O cavaleiro que inexperiente no cavalga mas fica suspenso so-
bre o cavalo. - Icu, ctpo, o_ lcuct oXX` c` ou
kpco+ot. Ns no cavalgamos, mas ficamos suspensos sobre o cavalo. -
C_ lcuocv oXX` c` ou kpcoc0o. Tu fiques suspenso, fi-
carias/ficasses suspenso - kpc(, kpcoo, ficavas suspenso, ficars sus-
penso - ckpcooo, kpc(oq, ficaste suspenso sobre o cavalo -
ckpc(0g, c` ou.
4. /vcu ol+ou o+c o_co0ot J o+c (jv J 6uvolc0` Jv.
Anlise: 6uvolc0o - p.-.
Temas: o_-, (oj-/ (gj-6uvo-
Traduo: Sem trigo (alimento) ns no poderamos nem lutar nem viver.
Verso: Ele vive e luta - (( ko o_c+ot, ns vivemos e lutamos (ccv
ko o_oc0o, vs viveis e lutais - (j+c ko o_co0c, vive e luta tu -
(j ko o_ou, vivei e lutai vs - (j+c ko o_co0c, tu vivias e lutavas
- c(j, ko co_ou, vs viveis e lutveis - c(j+c ko co_co0c, ele
viver e lutar - ((oct ko o_(oq/ct, eles vivero e lutaro - (cot
ko o_(oov+ot.
5, /pto+ov co+t ov+o clo+oo0ot J koXo.
Anlise: clo+oo0ot - ., co+t - p.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 354
355
exerccios de aplicao: texto grego IX
Temas: cto+o-
Traduo: muito bom saber todas as coisas belas.
Verso: Ele sabe, saiba, saberia, saber, sabia, todas as coisas boas.
`Flo+o+ot, cto+j+ot, cto+o+o, cto+(oc+ot, glo+o+o ov-
+o +o koXo.
6. Jo oco ouykct+ot J c oo+cv J ko vcupcv. J
Anlise: Jo oco - ., ouykct+ot - p.
Temas: ouykct-, oo+co ` oo+o0-, vc0po-
Traduo: O corpo est disposto de ossos e nervos.
Verso: O corpo estava, estar, esteja, estaria disposto de ossos e nervos.
- Jo oco ouv-c-kct+o, ouykcloc+ot, ouykcg+ot/ouykj+ot,
ouykcot+o c oo+cv ko vcupcv.
7. Cl voot c` ccXclq +cv o6tkoucvcv kcv+ot J.
Anlise: Cl voot - -, kcv+ot - p.
Temas: kct-
Traduo: As jazem/esto dispostas sobre o auxlio dos injustiados.
Verso: A lei est estabelecida para utilidade do injustiado. - C voo,
c` ccXclq +o0 g6tkoucvou kc+ot. As leis da cidade estavam esta-
belecidas em benefcio dos cidados. - Cl voot c` ccXclq +cv
oXt+cv kcv+o.
8. Fl ko [ootXcu, J cuko, J 0vg+o, cl.
Anlise: cuko, - p-.
Temas: [ootX(- u-/cu-/cuk-o-
Traduo: Mesmo se nasceste rei s mortal.
Verso: Mesmo se nasceram, maus podem tornar-se bons. - Fl ko
ovgpo cukootv oyo0o ylyvco0ot 6uvov+ot. Mesmo se nas-
cemos maus, podemos ficar bons - Fl ko ovgpo cukocv oyo-
0o ylyvco0ot 6uvoc0o. . Ningum bom de nascena. - C6c,
oyo0o, cukcv. Eles so bons de nascena - `/yo0o cukootv.
elas so boas de nascena. - `/yo0o cukootv.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 355
356
exerccios de aplicao: texto grego IX
9. Cl FXXgvc, kukX cpttov+c, J cv+uy_ovouot J +o, uXov
o 0p ko0gcvot,. J
Anlise: Cl FXXgvc, - ., cv+uy_ovouotv - p.
Temas: cpttov+-, cv+uy_ov-, ko0gcvo-
Traduo: Os gregos andando em crculo encontram com os vigias sen-
tados em volta do fogo.
Verso: Os gregos andavam em crculo em torno dos inimigos. - Cl
FXXgvc, cpt(coov/cpt(oov +ou, oXclou,. Os vigias estavam
sentados em torno da fogueira. - Cl uXokc, c-ko0cv+o o +o u-
po. Os gregos encontraram por acaso os inimigos sentados em volta do
fogo. - Cl FXXgvc, ouvc+u_ov +o, oXclot, ko0gcvot, o
+o 0p. Eu estou sentado, estava sentado - ko0got, cko0(gv, eles
esto sentados, estavam sentados - ko0cv+ot, cko0cv+o, ns estamos
sentados, estvamos sentados - ko0(c0o, cko0(c0o, vs estais sen-
tados, estveis sentados - ko0go0c, cko0go0c.
10. Kpt+lo, ko `/Xkt[to6g, tc, 2ckpo+ct ouv(o+gv JJJ c6u-
voo0gv J +cv g koXcv ct0utcv kpo+cv J.
Anlise: Kpt+lo, ko `/Xkt[to6g, - ., ouv(o+gv, c6uvoo0gv - p.
Temas: ouvto+g-/ouv-c-o+oo-o-/ouv-c-o+g-/ ouv-c-o+gk-o-/
ouvto+o-, 6uvo-
Traduo: Krtias e Alcibades, enquanto estiveram (os dois) com S-
crates, puderam (os dois) dominar os mpetos/ambies no belas.
Verso: Os discpulos de Scrates, enquanto estavam junto dele, podiam
dominar os desejos e as ambies no belas. - Cl o0g+o tc,
2ckpo+ct ouvlo+ov+o c6uvov+o +cv g koXcv ct0utcv
kpo+cv. Eu estou junto de Scrates, eu esteja, eu estaria, eu estava jun-
to de Scrates. - J 2ckpo+ct ouvlo+gt, ouvto+c, ouvto+olgv
v, ouvlo+gv tc, 6uvcot +cv g koXcv ct0utcv kpo+cv
Eu estarei junto de Scrates, at que possa dominar meus desejos. -
2uo+(oc/ouo+cooot + 2ckpo+ct tc, ov 6uvcot +cv
ccv ct0utcv.
11. Cl v0pcot c6otovcv J 6uvov+ot kov cvg+c, cotv J.
Anlise: Cl v0pcot - ., 6uvov+ot -p., cotv-p.
Temas: c6otovcj-co-/o-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 356
357
exerccios de aplicao: texto grego IX
Traduo: Os homens podem ser felizes mesmo que sejam pobres.
Verso: Tu podes ser feliz, mesmo que sejas pobre. - F6otovcv
6uvgoot kov cvg, (,. Ns somos, sejamos, seramos, seremos pobres
e poderemos ser felizes. - cvg+c, cocv, ccv, clgcv/clcv,
cooc0o ko 6uvgooc0o c6otovcv. Mesmo se formos pobres, po-
demos ser felizes. - Kov cvg+c, ccv c6otovcv 6uvgooc0o.
12. H ct0c J ccko0g+o J +o, cptkXcou, J _clXcotv J.
Anlise: H ct0c - ., ccko0g+o - p.
Temas: ct0oj-, ko0g-, cptkXc-, _ctXco-
Traduo: Persuaso estava pousada nos lbios de Pricles.
Verso: Persuaso est pousada nos lbios do homem sbio. - H ct0c
ctko0g+ot +o, +o0 ooo0 ov6po, _clXcotv. Persuaso estar pou-
sada nos lbios dos homens sbios. - H ct0c ctko0ccvg to+ot
+o, +cv oocv ov6pcv _clXcotv. Tu te assentas, assentes, assen-
tarias, assentavas junto a Pricles - 2uyko0goot, ouyko0(, ouyko-
0oo v, ouv-cko0goo opo + cptkXc.
13. Jl to+o+c JJJ oopo0v+c,, J
Anlise: to+o+c - p. - -
Temas: o+g-/to+go-o-/co+gk-o- oopo0v+-
Traduo: Por que estais/ficastes de p hesitantes?
Verso: Ns pomos de p, ns nos pomos de p - Io+ocv. lo+oc0o,
ponhamos de p, ns nos ponhamos de p - lo+ccv, lo+cc0o, ns
poramos / pusssemos de p - lo+ocv/lo+olgcv, lo+olc0o, ns
pnhamos de p, ns nos pnhamos de p - o+ocv, lo+oc0o, Tu
ests de p - to+gko,; vs estais de p - co+(ko+c/to+o+c, tu estavas
- clo+(kct,/clo+(kg,, vs estveis de p - clo+(kc+c.
14. Cc, ko cl6j+c JJ c o+po+tc+ot cl, oov tp_co0c J oyc-
vo, cyc v cl6c, J 6tgy(ooot J.
Anlise: cl6j+c, tp_co0c - p. -., cyc - ., cl6o+-, 6tgy(ooot -
p.
Temas: cl6-/ol6-o-/cl6-, cp_-, 6tgycj-
Traduo: De modo a que saibais, soldados, para que tipo de combate
marchais, eu, sabedor/sabendo vos contarei.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 357
358
exerccios de aplicao: texto grego IX
Verso: Tu sabes - olo0o, tu saibas - cl6(,, tu saberias / soubesses -
cl6clg,, ela sabedora - cl6uo, eles so sabedores - cl6o+c, a que tipo
de luta esto chegando - cl, oov tp_ov+ot oycvo mas elas no nar-
ram, narrem, narrariam / marrassem, narravam, no narraro - ckcvot
6r o 6tgyo0v+ot, g 6tgycv+ot, o 6tgyov+o o 6tgy(oov+ot.
15. Klvct JJJ ko c+o+l0ct JJJ +o g koXc, ko0co+c+o JJJ.
Anlise: Klvct, c+o+l0ct - p.--
Temas: ktvcj-, cktvgo-o-, kcktvgk-o-, o+o+t0g-, c+-c-0gk-o-,
c+o+c0gk-o-, ko0to+g-, ko+-c-o+go-o-, ko+co+gk-o-
Traduo: Move e muda as coisas que no esto bem estabelecidas.
Verso: O que est mal instalado deve ser movido e mudado. - Jo g
koXc, ko0co+o, ktvclo0c +c ko c+o+t0co0c. Ns instalamos,
instalemos, instalaramos, instalssemos, instalvamos - Ko0lo+ocv,
ko0to+ccv, ko0to+ocv/ko0to+olgcv, ko0lo+ocv. Tu mudas,
mudes, mudarias / mudasses, mudavas (infectum) - lc+o+l0g,. c+o-
+t0(,, c+o+t0clg,, c+c+l0g,. ludaste, mudes, mudarias / mudasses
- lc+c0gko,, c+o0(,, c+o0clg,. Muda tu, mudai vs (aor. ) -
lc+o0c,, c+o0c+c. Eu movo, moverei, movi, movia. - Ktvc, ktv(-
oc, cklvgoo, cklvouv. Eles so movidos, eram movidos, foram movi-
dos, acabaram de ser movidos, tinham sido movidos. - Ktvo0v+ot,
cktvo0v+o, cktv(0goov, kcklvgv+ot, ckcklvov+o. Mover, ser movido
- Ktvcv, ktvco0ot.
16. /_pgo+ov poct6cvot JJ +o cXXov+o. J
Anlise: poct6cvot - .
Temas: pot6-, poct6-, cXXov+-
Traduo: intil saber antes o porvir.
Verso: Os adivinhos prevem, previam e previro o futuro. - Cl ov+ct,
poopcotv, poccpcv ko pooov+ot/pocloov+ot +o
cXXov+o.
17. Fo+ooov JJJ ol cpoot rv ck 6ct, ol 6r XXot c opto-
+cp, +j, o6o0.
Anlise: ol cpoot - ., to+ooov - p.
Temas: o+g-, co+go-o-, ro+gk-o-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 358
359
exerccios de aplicao: texto grego IX
Traduo: Os persas se postaram a partir da direita e os outros a partir
da esquerda da estrada.
Verso: O inimigo est estacionado, estava estacionado do lado esquerdo
do rio; os gregos esto estacionados, estavam estacionados do lado direi-
to. - C rv oXcto, to+gkc/o+o+ot, clo+(kct/ o+o+o ck opto-
+cp, +o0 o+oo0. ol 6` FXXgvc, ro+(kootv/o+ov+ot clo+(-
kctoov/to+ooov /o+ov+o ck 6ct,.
18. Cl oyo0o ov+cv c+pov loootv JJ t_ctv J.
Anlise: Cl oyo0o - ., loootv - p.
Temas: l6-/cl6-/ol6-o-, c_-
Traduo: Os bons sabem ter a medida de todas as coisas.
Verso: O sbio sabe, saiba, saberia / soubesse, sabia ter a medida de to-
das as coisas. - C ooo, ol6o, cl6(, cl6clg, (6ct ov+cv c+pov
t_ctv.
19. Kouc, cpctv J 6c J +o, opco+coo, JJJ +u_o,.
Anlise: 6c - p.--
Temas: cp-, 6c-, opto+g-opco+go-o-opco+gk-o-
Traduo: preciso suportar levemente as sortes presentes.
Verso: Eles suportam levemente o momento presente. - Kouc,
cpouot +ov opco+c+o kotpov. A ocasio presente propcia. -
H opco+coo +u_g Xc, co+tv.
20. Cl kckgko+c, JJJ o+po+tc+ot ovcouoov+o JJJ.
Anlise: o+po+tc+ot - ., ovcouoov+o - p.
Temas: kov-, cko-, kckgk-o-, ovoou-, ov-c-ouo-o-, ovoc-
ouk-o-
Traduo: Os soldados fatigados fizeram uma pausa.
Verso: A mulher cansada fez uma pausa - H kckgkuo yuvg
ovcouoo+o. As mulheres cansadas fizeram uma pausa. - /l
kckgkuot yuvokc, ovcouoov+o.
21. J g6rv rou+ 6tkov ouvct6o+t JJ g6co J cX, J oc
opco+tv J.
Anlise: cX, - ., opco+tv - p.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 359
360
exerccios de aplicao: texto grego IX
Temas: ouvt6ov+-, ouvct6o+-
Traduo: Junto ao que nada injusto para ele uma doce esperana est
sempre presente.
Verso: Ela est consciente consigo mesma que nenhuma esperana lhe
assiste. - Fou+( ouvct6uo g6clov cXl6o opo0oov o+j.
Doces esperanas esto presentes nos que no esto conscientes de nada.
- H6cot cXl6c, opctot +o, g6rv ouvct6ootv.
22. `Fyc gt J +ov 0cov poct6cvot J +o cXXov ko poog-
olvctv JJJ [ouXc+ot. J
Anlise: `Fyc - ., gt - p., +ov 0cov - ., poct6cvot ko
poogolvctv - p. [ouXc+ot. - p. -.
Temas: o-/g-, poct6-, poogotv-, [ouX-
Traduo: Eu afirmo que a divindade pre-ciente do futuro e pre-sina-
liza a quem quer.
Verso: Os deuses prevem todas as coisas futuras e pr-sinalizam aos
homens. - Cl 0co poloootv ov+o +o cXXov+o ko poogol-
vouot +o, ov0pcot,.
23. HpokXct+o, Xcyct ck upo, +o ov+o ouvco+ovot JJJ ko
cl, +o0+o ovoXuco0ot. JJJ
Anlise: HpokXct+o, - ., Xcyct - p., +o ov+o - . ouvco+ovot
ko ovoXuco0ot - p.
Temas: ouvto+g-, ouvco+go-o-, ouvco+gk-o-/ouvco+o-, ovoXu-,
ovcXuo-o- ovoXcXuk-o-
Traduo: Herclito diz que todas as coisas esto compostas de fogo e
so dissolvidas nisso.
Verso: Herclito afirmava que todas as coisas esto e estavam constitu-
das a partir do fogo e de novo se dissolvem, dissolvero nele. -
HpokXct+o, tXcycv ck upo, +o ov+o ouvco+ovot ko oXtv
cl, +o0+o ovoXuco0ot, ovoXu0(oco0ot.
24. C rv +o oXov cl6c, J cl6clg JJ ko +o cpo, ol 6r ovov
+o cpo, cl6o+c, okc+t looot +o oXov.
Anlise: C cl6c, - ., cl6clg - p. ol 6r cl6o+c, - ., looot - p.
Temas: cl6o+-, l6-, cl6-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 360
361
exerccios de aplicao: texto grego IX
Traduo: O que sabe o todo saberia/poderia saber tambm a parte mas
os que sabem s a parte ainda no sabem o todo.
Verso: A que sabe o todo sabe tambm a parte; as que sabem s a parte
ainda no sabem o todo. - H rv +o oXov cl6uo ol6c ko +o cpo,
ol 6r ovov +o cpo, cl6uot okc+t looot +o oXov. Eu sei, saiba,
saberia / soubesse, sabia o todo e vs no sabeis, no saibais, no sabera-
mos / soubsseis, sabeis as partes. - `Fyc rv ol6o, cl6c, cl6clgv,
(6g/(6ctv +o oXov c, 6r ok lo+c, g cl6j+c, ok cl6c+c/
cl6clg+c, ok (o+c/(6ct+c +o cpg.
25. ov+oootv colkootv Jol 0co oXXgv +cv ov0pccv ct-
cXctov otco0ot J.
Anlise: ol 0co - ., colkootv - p.
Temas: cotk-o-, otcj-
Traduo: Os deuses parecem totalmente fazerem/terem muito cuidado
dos homens.
Verso: O pai parece ter muito cuidado com os filhos; a me parecia ter
muito cuidado com as filhas. - C rv o+gp totkc oXXgv +o0 ulo0
ctcXctov otco0ot g 6r (+gp ckct oXXgv +j, 0uyo+po,
ctcXctov otco0ot.
26. Xcvocv+t J 0uov+t J jkc J +t, ck lov+tvclo, yycXo, Xc-
ycv J +ov ulov o+o0 FpuXXov +c0vovot JJJ kokcvo,
oo0ccvo, JJJ rv +ov o+covov 6tc+cXct J 6r 0ucv cc
6r o yycXo, pooc0gkc JJJ ko ckcvo o+t vtkcv +c0vgkc
oXtv o Xcvocv cc0c+o JJJ +ov o+covov.
Anlise: +t, yycXo, - ., jkc - p. +ov ulov - ., +c0vovot - p.,
kokcvo, - ., 6tc+cXct - p., o yycXo, - ., pooc0gkc - p.,
+c0vgkc - p. -., o cvocv - ., cc0c+o - p.
Temas: Xcvocv+-, gk-, Xcyov+- (oo-) 0vgok-, c0ov-+c0vgk-o-,
/ +c0v-o-, oo+t0ccvo-, oo0ccvo-, oo+c0ccvo-, poo+t0g-,
pooc0gk-o-, poo+c0gk-o-, ct+t0c-, cc0c-, ct+c0c-
Traduo: A Xenofonte que estava oferecendo sacrifcio veio um men-
sageiro de Mantinia dizendo que o filho dele Gryllos tinha morrido.
estava morto; e ele depondo a coroa continuou sacrificando; e depois que
o mensageiro acrescentou tambm aquilo: que ele tinha morrido vencen-
do, de novo Xenofonte sobreps a coroa.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 361
362
exerccios de aplicao: texto grego IX
Verso: O mensageiro dizia a Xenofonte que o filho dele morrera - C
yycXo, tXcyc Xcvocv+t +ov ulov o+o0 +c0vovot, Xenofonte
estando a oferecer um sacrifcio deps a coroa e continuou a sacrificar - o
6r Xcvocv 0ucv oo0ccvo, +ov o+covov 6tc+cXct 0ucv. Ten-
do o mensageiro dito: teu filho morreu vitorioso, Xenofonte, colocou de
novo a coroa e continuou a oferecer sacrifcio - Jo0 6r oyycXou
clov+o, o+t o ulo, oou vtkcv +c0vgkc o Xcvocv ct0cvo,
oXtv +ov o+covov 6tc+cXct 0ucv.
27. Jo, o+po+tc+ot, cv +( opclq oXXo koko ouvc[c[(kct.
JJJ
Anlise: oXXo koko - ., ouvc[c[(kct - p.
Temas: ou[otv-, ouvc[g-, ouv[c[gk-o-
Traduo: Na caminhada muitos males aconteceram aos soldados.
Verso: Muitas desgraas acontecem, aconteciam, aconteam, acontece-
riam (infectum) nas caminhadas das mulheres - `Fv +( +cv yuvotkcv
opclq oXXo koko ou[olvct, ouvc[otvc, ou[olvq, ou[olvot
v. Muitas desgraas aconteceram, aconteam, aconteceriam/aconteces-
sem (aoristo) nas caminhadas dos soldados - `Fv +( +cv o+po+tc+cv
opclq oXXo koko ouvc[g, ou[(, ou[olg v. Muitas desgra-
as j aconteceram e tinham acontecido - oXXo koko ou[c[gkc ko
ouvc[c[(kct / ouvc[c[(kg.
28. Cl g[oot c cc, J o6ov+cv J v6po, ovo[c[Xoo+g-
kcvot JJJ Xcyouotv.
Anlise: Cl g[oot - ., Xcyouotv - p., v6po, - ., ovo[c-
[Xoo+gkcvot - p.
Temas: [Xoo+ov-, c[Xoo+-/c[Xoogo-o-, [c[Xoo+g-k-o/
c[Xoo+gk-o-
Traduo: Os tebanos dizem que dos dentes da serpente brotaram
homens.
Verso: Muitos homens esto brotando, estejam brotando, estariam /
estivessem brotando, estavam brotando - oXXo v6pc, [Xoo+o-
vouotv, [Xoo+ovcotv, [Xoo+ovotcv, c[Xoo+ovov ck cc,
o6ov+cv. brotaram, brotem, brotariam/brotasasem, j brotaram, tinham
brotado dos dentes da serpente. - t[Xoo+ov / c[Xoo+goov, [Xoo-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 362
363
exerccios de aplicao: texto grego IX
+cotv / [Xoo+(ocotv, [Xoo+otcv / [Xoo+(ootcv / [Xoo-
+(octov, c[Xoo+(kootv / [c[Xoo+(kootv, c[c[Xoo+ckcoov /
c[c[Xoo+(kctoov.
29. `/cyvckocv JJJ f6g +o0 opcuco0ot. J
Anlise: `/cyvckocv - p.-.
Temas: ooytyvcok-, ocyvc-, ocyvck-o-
Traduo: Ns j renunciamos caminhar.
Verso: Eles no reconhecem (desconhecem, no aceitam, renunciam)
marchar - ooytyvcokouot +o0 opcuco0ot, renuncia tu a marchar,
renunciai vs (infectum e aoristo) - ooylyvcokc/ooyvc0t, oo-
ytyvcokc+c/ooyvc+c +o0 opcuco0ot.
30. C ol6gpo, cOpg+ot JJJ c kok +cv ov0pccv.
Anlise: C ol6gpo, - ., cOpg+ot - p.
Temas: cptok-, gp-, cpgk-o-
Traduo: O ferro foi encontrado/inventado sobre o mal dos homens.
Verso: Os homens esto achando, estejam achando, estariam / estives-
sem achando, estavam achando - Cl v0pcot cplokouotv, cplo-
kcotv, cplokotcv, gOptokov, acharam, achem, achariam/achassem, j
acharam, tinham achado ouro, ferro e prata. - gpov, cOpcotv,cOpotcv,
cp(kootv, gp(kcoov _puoov, ol6gpov, pyupov.
31. oXot 6tcyvco+ot JJJ +o, +cv [po+cv +u_o, g [c[olou,
clvot.
Anlise: 6tcyvco+ot - p.+o, +u_o, -., clvot - p.
Temas: 6toytyvcok- 6tcyvc-6tcyvck-o-, 6tcyvco-
Traduo: H tempos que as fortunas dos mortais foram reconhecidas
inseguras.
Verso: A fortuna dos mortais tinha sido reconhecida insegura pelos an-
tigos. - H +cv [po+cv +u_g 6tcyvcokc+o o[c[oto, o +cv
oXotcv. Tu reconheces - 6toytyvcokct,, s reconhecido - 6to-
ytyvcoq, reconheas - 6toytyvcokq,, sejas reconhecido - 6toyt-
yvcokq,, reconhecerias/reconhecesses - 6toytyvcokot,, serias/fosses
reconhecido - 6toytyvcokoto, reconhece tu -6toylyvcokc, s reco-
nhecido - 6toytyvcokou, reconhecei vs - 6toytyvcokc+c sede re-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 363
364
exerccios de aplicao: texto grego IX
conhecidos 6toytyvcokco0c tu reconhecias, 6tcylyvcokc,, eras re-
conhecido 6tcytyvcokou, (infectum), Reconheceu - 6tcyvc, foi re-
conhecido - 6tcyvco0g, reconhea - 6toyvc, seja reconhecido -
6toyvco0(, reconheceria / reconhecesse - 6toyvolg, seria / fosse re-
conhecido - 6toyvco0clg, reconhece tu - 6toyvc0t, s reconhecido -
6toyvco0g+t, reconhecei vs - 6toyvc+c, sede reconhecidos -
6toyvco0go0c; (aoristo).
32. /p` cXl(c+c J +ou, +c0vcc+o, J ovo[tcoco0ot, JJ
Anlise: cXl(c+c - p.-., +ou, +c0vcc+o, - ., ovo[tcoco0ot - p.
Temas: cXt(-, +c0vcc+-, ovo[toj-, ovo[tco-
Traduo: Acaso esperais que os mortos revivero?
Verso: A morta espera que reviver - H +c0vgcoo cXl(ct ovo[tc-
oco0ot, as mortas esperam que revivero - /l +c0vgcoot cXl(ouotv
ovo[tcoco0ot, os mortos esperam que revivero - Cl +c0vgc+c,
cXl(ouotv ovo[tcoco0ot,
33. FoXckulo, JJJ +j, oXcc, ov+c, ov+o J ooXcXcvot.
JJJ
Anlise: ov+c, - ., ov+o - p., FoXckulo, +j, oXcc, - .
Temas: oXtok-, roXc-, roXck-o-, olo-, ooXXu-, ocXco-o-,
ocXck-o-/ooXcX-o.
Traduo: Tomada a cidade todos pensavam estarem perdidos.
Verso: Muitos pensam que a cidade foi tomada e est perdida - oXXo
olov+ot +gv oXtv roXckcvot ko ooXcXcvot. Os maus cidados
fizeram perecer a cidade, e todos os cidados se perderam. - Cl koko
oX+ot ocXcoov +gv oXtv ko ov+c, ol oX+ot ooXc-
Xootv. As cidades estavam tomadas pelo inimigo - /l oXct, gXc-
kctoov o +o0 oXclou.
34. Fl +t, olc+ot J ovop_lov +o, oXl+ot, ccXtov clvot ok
op0c, tyvckcv JJJ.
Anlise: +t, - ., olc+ot tyvckcv - p.
Temas: ytyvcok-, cyvc-, cyvck-o-, cyvco0g-, cyvco-
Traduo: Se algum julga a anarquia ser til aos cidados ele pensa no
corretamente.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 364
365
exerccios de aplicao: texto grego IX
Verso: Muitos pensam que a anarquia til s cidades; eles no conhe-
cem nada e no pensam corretamente. - oXXo olov+ot +gv ovop-
_lov +o, oXcot ccXtov clvot o+ot o6rv ytyvcokouot ko
ok op0c, povo0otv.
35. Cl Xcov +o0 6cov+o, J [c[pcko+c, JJJ rou+ou, XXov
[Xo+ouotv JJJ g ccXo0otv JJJ.
Anlise: Cl [c[pcko+c, - ., [Xo+ouotv g ccXo0otv - p.
Temas: 6cov+-, [t[pcok-, c[pc-/c[pco-o-, [c[pck-o-, [Xo+-,
c[Xo-o-, [c[Xo-o-, c[Xo[g-/c[Xo0g-, [c[Xo-, ccXcj-,
ccXgo-o-, ccXgk-o-
Traduo: Os que comeram mais do que o preciso mais prejudicam a si
mesmo do que auxiliam.
Verso: Muitos comem mais do que o necessrio. - oXXo [t[pco-
kouot Xcov +o0 6cov+o,. Eles comeram mais do que o necessrio e
prejudicaram a si mesmos. - 3pcv+c, Xcov +o0 6cov+o, rou+ou,
t[Xoov. Ela come e prejudica - [t[pcokct ko [Xo+ct, comeu e
prejudicou - t[pc/t[pcoc ko t[Xoc, comia e prejudicava - c[l-
[pcokc ko t[Xo+c Eu comi mais do que o necessrio e estou preju-
dicado. - F[pcv/t[pcoo Xcov +o0 6cov+o, ko [c[Xoot./
3pcv-[pcoo, Xcov +o0 6cov+o, [c[Xoot.
36. Jl kc_gvo, JJJ, c o,
Anlise: kc_gvo, - p.-.
Temas: _otv-/_ook-, c_ov-, kc_gv-o-
Traduo: Por que abriste a boca, menino? / ests de boca aberta.
Verso: As crianas esto de boca aberta - Jo +ckvo kc_gvc / Cl
o6c, kc_(vootv. porque ficais de boca aberta, meninos? - Jl (6to
+l) kc_(vo+c, c o6c,, Ele est abrindo a boca, eles esto abrindo a
boca. - Xolvct/_ookct +o o+oo - _olvouot/_ookouot +o o+oo.
37. Cl ooo oXXo rv co0(koot JJJ oXXo 6r o+o ccu-
p(kootv. JJJ
Anlise: Cl ooo - ., co0(koot, ccup(kootv - p.
Temas: ov0ov-, co0-, co0gk-o-, ccuptok-, cgup-,/ccup-,
cgupgk-o-/ccupgk-o-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 365
366
exerccios de aplicao: texto grego IX
Traduo: Os sbios muitas coisas aprenderam e muitas coisas
descobriram.
Verso: Eu aprendi muitas coisas dos outros, mas eu mesmo descobri
muitas coisas. - oXXo rv co0gko op` XXcv oXXo 6r
o+o, ccupgko/cgupgko. Eu estou aprendendo e descobrindo -
ov0ovc ko ccuplokc, esteja aprendendo e descobrindo - ov0ovc
ko ccuplokc, estaria/estivesse aprendendo e descobrindo - ov0o-
vott ko ccuplokott, estava aprendendo e descobrindo - cov0ovov
ko cguptokov, tu aprendeste e descobriste - to0c, ko cg0pc,/
cc0pc,, aprendas e descubras - o0q, ko ccupq,, aprenderias/apren-
desses e descobririas/descobrisses - o0ot, ko ccupot,, Passe todas
essas formas para a voz passiva. ov0ovoot ko ccuplokoot,
ov0ovcot ko ccuplokcot,ov0ovolgv ko ccuptokol-
gv,cov0ovogv ko ccuptokogv,co+(0g,0 ko cgup(0g,/
ccup(0g,, o+g0(, ko ccupg0(,, o+g0clg, ko ccupg0clg,,
38. Fcct J g oXt, +cv roXcko+cv J.
Anlise: g oXt, - ., ycct - p.
Temas: yc-, roXcko+-
Traduo: A cidade est repleta dos que a tomaram.
Verso: A cidade estava repleta dos que a tomaram. - Fycc g oXt,
+cv o+gv roXcko+cv A cidade est tomada - H oXt, roXckc
esteja tomada - roXckq; estaria tomada. - roXckot.
39. lg kc_gvo+c, JJ 0co0c J cv + 0co+p.
Anlise: 0co0c - p.-.
Temas: _olvov+-,_(vov+-, kc_gvo+-, 0coj-
Traduo: No contempleis de boca aberta no teatro.
Verso: No teatro muitos espectadores olham de boca aberta - oXXo
0ccv+ot kc_gvo+c, cv + 0co+p. Mulheres, por que contemplais
de boca aberta? - W yuvokc,, (6to) +l 0co0c kc_gvuot,
40. lcvgoo JJJ, vco, cv, c, ycpcv J toq J o+c.
Anlise: lcvgoo - p. - ., toq - p. - .
Temas: tvgok-vgo-,cvgo-o- / voj-, cvgo0g-, cvg-,
ycpov+-, co-/o-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 366
367
exerccios de aplicao: texto grego IX
Traduo: Sendo jovem lembra-te que um dia sers velho.
Verso: Os que so jovens, um dia sero ancios. - Cl vcot v+c,
ycpov+c, toov+ol o+c. Eu estou lembrando - tv(okc, eu estou
lembrado - cvgot, estais lembrados - cvgo0c, esto lembrados. -
cvo+ot / cvgcvot clolv. Eu me lembro: um dia era jovem e ago-
ra sou ancio. - lcvgot vco, gv o+c v0v 6r ycpcv cll.
41. Cl /okc6otovtot +cv `/0gvolcv +o, vo0, J ooo, Xgv
6cko oco+cp(kcoov. JJJ
Anlise: Cl /okc6otovtot - ., oco+cp(kcoov.- p.
Temas: vo-, ooo+cpcj-, oco+cpgo-o-, oco+cpgk-o-
Traduo: Os lacedemnios confiscaram dos atenienses todas as naus
exceto dez.
Verso: Todas as naus dos atenienses menos doze foram tiradas pelos
lacedemnios - oot ol vjc, +cv `/0gvolcv Xgv 6cko oco-
+cp(0goov o +cv /okc6otovlcv. Eu privo - ooo+cpc, pri-
ve ooo+cpc, privaria/privasse - ooo+cpolgv, sou privado -
ooo+cpo0ot, seja privado - ooo+cpcot, seria/fosse privado -
ooo+cpolgv, Estou (fui) privado de tudo - oco+cpgot ov+cv,
esteja privado de tudo - oco+cpgcvo, c ov+cv, estaria privado
de tudo - oco+cpgcvo, clgv ov+cv, estava privado de tudo -
octo+cp(gv ov+cv.
42. Xoptv Xo[cv JJJ cvgoo JJJ ko 6ou, JJJ ooXo0o0.
JJJ
Anlise: cvgoo - p. - ., ooXo0o0 - p.-.
Temas: Xo[ov-, cXo[-, clXg-o-, cXg0g-, clXg-, tvgok-vgo-,
cvgo-o- / voj-, cvgo0g-, cvg-, 6t6c-, c6ck-o-, 6c6ck-o-,
ooXov0-, ocXo0-, ooXcXg0-
Traduo: Tendo recebido um favor lembra-te e tendo dado esquece-te.
Verso: Mulheres, tendo recebido favores, lembrai-vos; e, tendo dado,
esquecei-vos. - W yuvokc,, _opt+o, Xo[o0oot cvgo0c ko 6o0-
oot ooXo0co0c. Amigos, tendo recebido um favor, lembrai-vos, e,
tendo feito um favor, esquecei-vos. - W lXot, _optv Xo[ov+c,
cvgo0c ko _optv 6ov+c, ooXo0co0c.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 367
368
exerccios de aplicao: texto grego IX
43. /lo_pov 6to ocXctov ygpvot JJJ pv o0cv JJJ +o
ypoo+o.
Anlise: ygpvot - .
Temas: ygpotv-, cygpov-o-, ycygpok-o-, ov0ov-, co0-,
co0gk-o-
Traduo: feio/vergonhoso, por descuido/negligncia, envelhecer an-
tes de aprender as letras.
Verso: Muitos, por descuido, envelhecem antes de aprender as letras. -
oXXo 6to ocXctov ygpolvouot pv o0cv +o ypoo+o. Eu
envelheo tendo aprendido as letras. - lo0cv +o ypoo+o
ygpolvc.
44. Jc0vovot JJJ oXu kpc++ov g 6t` okpoolo, +gv u_gv
ooupcoot. JJJ
Anlise: Jc0vovot - .
Temas: (oo-) 0vgok-, c0ov-, +c0vgk-o-/+c0vo-, ooupoj-,
goupco-o-, goupck-o-
Traduo: Morrer/estar morto muito melhor do que por impotncia
obscurecer a alma.
Verso: Os que no aprendem as letras por impotncia obsurecem a alma.
- Cl 6t` okpoolo, g o0ov+c, +o ypoo+o +gv u_gv oou-
po0otv. Ele est morto. - Jc0vgkc, Eles esto mortos - Jc0v(kootv /
+c0votv
45. Cl 3o[uXcvtot ol +o, kpo, t_ov+c, cc (o0ov+o JJJ
roXckuov JJJ +c +gv oXtv ko +ov [ootXco +c0vgko+o
JJJ, opo6t6ooot ko +o, kpo,.
Anlise: Cl 3o[uXcvtot - ., (o0ov+o, opo6t6ooot - p.,
Temas: olo0-, qo0-, qo0g-, oXtok-roXc-, roXck-o-, (oo-) 0vgok-,
c0ov-, +c0vgk-o-/+c0vo-
Traduo: Os babilnios, os que ocupavam os cimos, assim que senti-
ram que a cidade estava tomada e o rei morto, entregam tambm os cimos.
Verso: Os babilnios ocupavam os rochedos; o comandante sentiu que
os inimigos tomaram a cidade e que tinham matado o rei; ele ento en-
trega o rochedo. - Cl 3o[uXcvtot +o, kpo, cl_ov, o 6` gyccv
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 368
369
exerccios de aplicao: texto grego IX
o+c (o0c+o +ou, oXclou, roXcko+o, +gv oXtv ko +ov [o-
otXco ock+ovo+o, +o+c 6g opo6l6cot +gv kpov.
46. Zc J+o 6c6oycvo JJJ otcv J.
Anlise: Zc - p., otcv - .
Temas: 6okcj-, c6o-o-/c6okgo-o-, 6c6okgk-o-, otcj-
Traduo: preciso fazer as coisas decididas.
Verso: Eles esto fazendo o que lhes pareceu bem fazer. - oto0otv o
6c6okgkc otcv.
47. Xouoto, co+tv o_ o oXXo kck+gcvo, JJJ oXX`o oXlycv
6cocvo,. J
Anlise: o kck+gcvo,, o oXlycv 6cocvo, - ., co+tv - p.
Temas: k+oj-, ck+go-o-, kck+g-, 6cocvo-
Traduo: Rico no o que possui muitas coisas mas o que est preci-
sando de poucas.
Verso: Os ricos possuem muitas coisas mas precisam de poucas. - Cl
Xouotot oXXo kck+gv+ot oXXo 6cov+ot oXlycv. Os que possu-
em muitas coisas nem sempre so ricos. - Cl oXXo kck+gcvot ok
ocl clot Xouotot.
48. H pvt, ovoco+g+ot JJJ.
Anlise: H pvt, - ., ovoco+g+ot- p.
Temas: ovoc+-, ovc+-/ovc+-o-, ovoco+g-
Traduo: O pssaro voou.
Verso: As aves alaram vo - /l pvct,/pvt0c, ovoco+gv+ot, elas
esto alando vo - ovoc+ovov+ot, caro alou vo. C Ikopo, ovc-
+c+o. As aves tinham alado vo - /l pvct,/pvt0c, ovcco+gv+o.
49. Cl oX+ot 6ctvc, ckc_op(kcoov JJJ c +( vlkq.
Anlise: Cl oX+ot - ., ckc_op(kcoov - p.
Temas: _otp-, c_opg-, kc_opgk-o-
Traduo: Os cidados tinham se alegrado veementemente sobre a vitria.
Verso: O cidado est muito alegre com a vitria - C oXl+g, 6ctvc,
_olpct c +( vlkq. esteve muito alegre com a vitria. - 6ctvc, c_opg
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 369
370
exerccios de aplicao: texto grego IX
c +( vlkq. Ns ficaremos muito alegres com a vitria. - 6ctvc,
_olpgooc0o/_opgooc0o c +( vlkq.
50. Jl vcc+cpov ycyovcv JJJ,
Anlise: Jl - ., ycyovcv - p.
Temas: ytyv-cycv-, ycycvg-/ycyov-o-
Traduo: O que de mais novo aconteceu?
Verso: Esto acontecendo fatos mais recentes - Ncc+cpo poyo+o
ylyvc+ot. Que coisas aconteceram? - +lvo poyo+o ycyovc, Acon-
teceram coisas mais recentes? - /po vcc+cpo poyo+o ycyovc,
51. u0oyopo, o 2oto, pc+o, cv +o, FXXgotv c+oXgocv
JJJ clcv J o+t +o rv oco +c0v(c+ot JJJ g 6r u_g
ovo+oo JJJ ol_(oc+ot J o0ovo+o, ko oy(pc,.
Anlise: u0oyopo, - ., c+oXgocv - p., g 6r u_g - .,
ol_(oc+ot - p.
Temas: +oXo-, c+oXgo-o-, +c+oXgk-o-, cl-, oo - 0vgok-,
c0ov-, +c0vgk-o-/+c0vo-, ovoc+ovu-, ovcc+oo-o-/ovc+oo-
o-, ovoc+o-, ol_-_go-o-
Traduo: Pitgoras de Samos o primeiro entre os gregos ousou dizer
que o corpo estar morto e a alma, tendo alado vo viajar imortal e sem
velhice.
Verso: Muitos ousam dizer que o corpo do homem est morto e a alma,
alando vo, viaja imortal e sem envelhecer. - oXXo +oXcotv clcv
o+t +o rv oco +c0v(c+ot g 6r u_g ovo+oo ol_c+ot o0o-
vo+o, ko oy(pc,.
52. Jo rv +o0 _povou ycyovo, JJJ +o 6r cvco+o, JJJ co+t +o
6r cXXov J.
Anlise: Jo rv, +o 6r, +o 6r - . co+t - p.
Temas: ytyv-, cycv-, cycvg0g-,ycycvg-/ycyov-o-, cvto+g-,
cvco+go-o-. cvco+gk-o-cvco+gko+-/cvco+o+-, cXXov+-
Traduo: Um nascido do tempo, outro o que est em e o outro o
que est para.
Verso: Umas coisas aconteceram, outras esto presentes, outras esto
por vir. Jo rv ycyovo+o +o 6r cvco+o+o co+lv +o 6r cXXov+o.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 370
371
exerccios de aplicao: texto grego IX
53. `Fov +o opcXgXu0o+o JJ vgovcuq, J ctvov cp +cv
cXXov+cv J [ouXcuoct JJ.
Anlise: vgovcuq,, [ouXcuoct - p. - .
Temas: opgX0-, opoXgXu0-o-/ opcX0ov+-, opoXgXu0o+-,
cXXov+-, [ouXcu-,[ouXcuo-
Traduo: Se recordares as coisas passadas, melhor sobre as coisas futu-
ras deliberars.
Verso: Se ns nos lembrarmos do que passou deliberaremos melhor so-
bre o futuro. - `Fov +o opcXgXu0o+o vgovcuccv ctvov cp
+cv cXXov+cv [ouXcuooc0o.
54. 2oXcvo, voo, gv o +o o+po ko+c6g6okc, JJJ +to,
to+c J.
Anlise: voo, - p., gv - ., o ko+c6g6okc, - ., to+c- p.
Temas: ko+c6- ko+c6(6ok-o-/ko+c6g6-o-, ko+o6g6co-, (co0lc/
toyov), co-/o-
Traduo: Uma lei de Slon era: o que devorou/consumiu os bens pa-
ternos desonrado seja.
Verso: Ele est esbanjando os bens paternos. - Jo o+po ko+co0lct.
Os bens paternos foram consumidos pelo filho e ele se tornou desonra-
do. - Jo o+po ko+o6(6co+ot o +o0 ulo0. /+to, ycyovc.
55. lv6opo, clc J +o, cXl6o, clvot cypgyopo+cv JJJ
cvuvto.
Anlise: lv6opo, - ., clc - p., +o, cXl6o, - ., clvot - p.
Temas: cl-, cyctp-, gyctp-o-, cygycpk-o-, /cypgyop-o-, gycp0g-
cygycp-
Traduo: Pndaro disse que as esperanas so os sonhos dos acordados.
Verso: As esperanas so sonhos de acordados. - /l cXl6c, clov +cv
cypgyopo+cv cvuvto. Eu acordo - cyclpc, eu acorde - cyclpc,
eu acordaria/acordasse - cyclpott v, Eu estou acordado - cyp(yopo
/ cy(ycpko, Eles estavam acordados - cly(ycpkctoov
56. Ck clpg+ot J o oXto+o t6ct J pg0jvot J.
Anlise: clpg+ot - p., - ., t6ct - p., pg0jvot - .
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 371
372
exerccios de aplicao: texto grego IX
Temas: clpg-, 6c-, cppg0g-
Traduo: No est dito o que era preciso ser dito.
Verso: O que foi dito, fique dito. - Flp(o0c +o clpgcvo/+o clpg-
cvov. O que preciso ser dito ser dito. - Pg0(oc+ot o 6c pg0jvot.
O dito fique no dito - Jo clpgcvov ycvco0c g clpgcvov. Eu
direi - cpc, eles diro - cpo0otv, haver de dizer - cpcv.
57. C c0ucv J 6o0Xo, co+t +o0 cckcvot. JJJ
Anlise: C c0ucv - ., co+t - p.
Temas: c0uov+-, tv-, ct-, cck-o-, co0g-, co-
Traduo: O bbado escravo do ter bebido.
Verso: A que est bebendo escrava do que est bebendo. - H
c0uouoo 6ouXg co+ +o0 tvocvou. Ns estamos, estejamos, esta-
ramos/estivssemos, estvamos bebendo - lvocv, lvccv, lvot-
cv, clvocv, bebe tu, bebei vs - lvc, lvc+c, o que bebe, a que
bebe, os que bebem, as que bebem; - o c0ucv, g c0uouoo, ol c-
0uov+c,, ol c0uouoot. aor. > ns bebemos, bebamos, beberamos/be-
bssemos - locv, lccv, lotcv, bebe, bebei - tc, tc+c, ele tendo
bebido, ela tendo bebido; elas tendo bebido, eles tendo bebido - tcv,
to0oo, tov+c,, to0oot, beber - tcv; perf. > eu bebi (acabei de
beber, tenha acabado de beber, teria/tivesse acabado de beber; ela, ele,
elas eles tendo acabado de beber - ccko, cckc, cckott,
ter acabado de beber - cckcvot.
58. Fl 6ctvo 6to +gv c+cpov koko+g+o cov0o+c JJJ, ( +t
0co, +ou+cv ol+lov covocpc+c J
Anlise: cov0o+c, covocpc+c - p. - .
Temas: oo_-, co0-, cov0-o-, covocp-
Traduo: Se vs sofrestes coisas terrveis por causa de vossa maldade
no descarregueis nos deuses a causa em relao a alguma delas.
Verso: Ele descarrega em cima dos deuses a causa das coisas que sofreu
por causa de sua maldade. - `Fovocpct +o, 0co, +gv ol+lov cv
cov0c 6to +gv ou+o0 koko+g+o. Eu estou sofrendo, sofri, acabei
de sofrer. - oo_c, to0ov, cov0o, Estar sofrendo, sofrer, ter aca-
bado de sofrer. - oo_ctv, o0cv, cov0cvot.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 372
373
exerccios de aplicao: texto grego IX
59. /ppg+o J to+c J +o clpgcvo J.
Anlise: +o clpgcvo - ., to+c - p.
Temas: ppg+o-, co-/o-, clpgcvo-
Traduo: Sejam no ditas as coisas que foram ditas. Fique no dito o
que foi dito.
Verso: Isso indizvel - ppg+ov +o0+o co+tv; aquilo era indizvel -
ppg+ov gv ckcvo; as coisas que foram ditas so indizveis e fiquem
indizveis. - Jo clpgcvo ppg+o co+t ko to+cv/to+coov
ppg+o.
60. po, or +o0+o clpg+ot J.
Anlise: +o0+o - ., clpg+ot - p.
Temas: clpg-
Traduo: Isso foi/est dito para ti (na tua inteno).
Verso: Aquilo est dito em relao a vs, a ns, a mim, a ele. - Jo0+o
clpg+ot po, ,, po, g,, po, cc, po, o+ov. Est dito,
esteja dito, estaria dito, fica dito/s dito, fique dito, sede ditos, fiquem
ditos. - Flpg+ot, clpgcvo, (, clpgcvo, clg, clpgoo, clp(o0c,
clpgo0c, clp(o0cv/clp(o0coov.
61. C+o, o otg+g, +gv FXXo6o col6cukcv JJJ.
Anlise: C+o, o otg+g, - ., col6cukcv - p.
Temas: ot6cu-, cot6cuo-o-, cot6cuk-o-
Traduo: Esse poeta educou a Grcia.
Verso: Os poetas educaram a Grcia. - Cl otg+o +gv FXXo6o
cot6cukootv. A Grcia foi educada pelos poetas. - H FXXo, o
+cv otg+cv cot6cu0g. A Grcia est educada pelos poetas - H
FXXo, o +cv otg+cv col6cu+ot, a Grcia tinha sido educada
por Homero. - H FXXo, o +o0 C(pou ccol6cu+o.
62. /XXot po, XXo cukootv JJJ.
Anlise: /XXot - ., cukootv - p.
Temas: u-, u-, cuk-o-
Traduo: Uns nasceram para uma coisa outros para outra.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 373
374
exerccios de aplicao: texto grego IX
Verso: Eu nasci para uma coisa ela nasceu para outra; `Fyc rv po,
+o0+o oO+g 6r cukc po, ckcvo.Uns nasceram ricos outros nas-
ceram pobres. - Cl rv Xouotot ol 6r cvg+c, cukootv. Uma
nasceu para uma coisa outra para outra. - H rv po, +o0+o g 6r
po, XXo cukc.
63. Ck to+t oto J koXXtov J ycpo, J g o+po, J co0Xo0 ko
oyo0o0 cukcvot
Anlise: koXXtov ycpo, - . ok to+t - p., g - conet. de dois.;
cukcvot - . - oto - gen. de origem. o+po, co0Xo0 ko
oyo0o0.
Temas: oo6-, koXXtov-, ycpoo-, o+p-/o+cp-
Traduo: No h para os meninos mais belo dom do que ter nascido de
pai nobre e bom.
Verso: Eu nasci de bom pai - cuko oyo0o0 o+po,, no h me-
lhor dom do que esse - ok to+t koXXtov ycpo, g +o0+o. Nem sem-
pre de pais bons nascem filhos bons. - Ck oc oyo0cv o+cpcv
cukootv oyo0o ulol.
64. Jcpo, J co+v cl +t, c+u_gkc JJJ 6to ov+o, +o0 [lou.
Anlise: cl +t, c+u_gkc 6to ov+o, +o0 [lou - ., +cpo, - pred.
do suj. - co+v - p.
Temas: +cpo+-, c+u_cj-, g+u_-g-o-o,, c+u_-g-k-o
Traduo: um milagre se algum foi feliz durante toda a vida.
Verso: Se os homens foram felizes a vida toda aconteceu um prodgio. -
Jcpo, cycvc+o cl ol v0pcot c+u_(koot 6to ov+o, +o0 [lou.
Nem sempre os ricos so / eram felizes, nem sempre os pobres so / eram
infelizes. - Ck oc ol Xouotot c+u_o0otv/ g+u_ouv ok oc ol
cvg+c, o+u_o0otv / g+u_ouv. Ser feliz (agora), - c+u_cv, ser fe-
liz - c+u_joot, haver de ser feliz - c+u_(octv.
65. 2op6ovooXo, o+oXgv yuvotkclov cvc6c6ukct JJJ.
Anlise: 2op6ovooXo, - ., cvc6c6ukct - p., o+oXgv yuvotkclov
- c. o. d.
Temas: cv6u-, cv-c-6u-, cv-6c-6u-k-o-
Traduo: Sardanpalos estava vestido / tinha vestindo (de) veste feminina.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 374
375
exerccios de aplicao: texto grego IX
Verso: Sardanpalo se vestia com vestes femininas. - 2op6ovooXo,
o+oXgv yuvotkclov cvc6ucv. Eu no me visto - ok cv6uc/
cv6uoot; eu no me vesti - ok cvc6uv, eu no me vestia - ok cvc6uv,
eu no me vestirei - ok cv6uooot, eu no estou - ok cv6uoot; eu
no estava vestido de vestes femininas. - ok cvc6uv o+oXo, yuvotkclo,
66. Jou, +c+cXcu+gko+o, JJJ okopt(c JJJ.
Anlise: okopt(c - p. - ., +ou, +c+cXcu+gko+o,.
Temas: +cXcu+oj-, c-+cXcu+g-o-o, +c+cXcu+gk-o-
Traduo: Felicita os finados / os que findaram.
Verso: Quando somos infelizes felicitamos o morto, a morta, os mortos
e as mortas. - C+ov c+u_ccv okopl(ocv +ov +c+cXcu+gko+o
/ +gv +c+cXcu+gkuov/ +ou, +c+cXcu+gko+o,/ +o,+c+cXcu+gkulo,.
67. Cl cpoot f6g occXcukcoov JJJ o+c o /okc6otovtot
cl, lopo0cvo c[o(+ouv J.
Anlise: Cl cpoot - ., f6g occXcukcoov - p., o+c o
/okc6otovtot- ., cl, lopo0cvo c[o(+ouv - p.
Temas: ooXc-, o-c-Xcuo-o-, ooc-Xcuk-oq. [og+cj-
Traduo: Os persas j tinham embarcado embora quando os lacedem-
nios vieram em auxlio.
Verso: O inimigo j tinha embarcado embora - C oXcto, f6g oc-
cXcukct, o inimigo j embarcou embora - C oXcto, f6g oo-
cXcukcv, Os lacedemnios no ajudaram nem ajudaro os atenienses.
- Cl /okc6otovtot o+c c[o(+goov o+c [og+(oouot +ou,
`/0gvolou,.
68. C ov+t, J +o cXXov+o J koXc, cpo(+cukcv JJJ.
Anlise: C ov+t, - ., cpo(+cukcv- p., +o cXXov+o koXc,.
Temas: ov+j-/ov+cj-/ ov+gj-, pog+cu-, c-pog+cu-o-o-,
c-pog+cu-k-o-
Traduo: O adivinho profetizou bem o futuro / as coisas por vir.
Verso: Os adivinhos profetizaram, tinham profetizado bem o futuro; eles
profetizam, profetizaram, profetizaro bem o futuro. - Cl ov+ct, +o
cXXov+o koXc, cpog+cukootv, ccpog+cukctoov.
pog+cuoouotv.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 375
376
exerccios de aplicao: texto grego IX
69. Ck to oXXj, oou6j, coou6oko, JJJ.
Anlise: coou6oko, - p.- ., Ck to oXXj, oou6j,.
Temas: oou6o(-, coou6o-o-o-, coou6o-k-o-
Traduo: Tu estudaste coisas no dignas de muito estudo.
Verso: Tu ests apressando/estudando o que no digno de pressa/es-
tudo - Ck tov oou6j, oou6o(ct,. Nem de muita pressa/estu-
do - o+c oXXj, oou6j, oXlyg, oou6j,. Nem de pouca pressa/
estudo - o+c oXlyg, oou6j, Apressar/estudar - oou6o(ctv, ter
apressado/estudado - coou6okcvot.
70. C 0co, oov+o ouv(pokcv JJJ.
Anlise: C 0co, - ., ouv(pokcv - p. oov+o.
Temas: ouvopo(-, ouvgpo-o-o-, ouvgpok-o-
Traduo: A divindade harmonizou/ajustou (junto) todas as coisas.
Verso: Os deuses ajustam, ajustavam, ajustaram, ajustaro, acabaram de
ajustar, tinham acabado de ajustar bem todas as coisas. - Cl 0co oov+o
koXc, ouv-opo(ouotv, ouv-(po(ov, ou-v(pooov, ouv-opo-
oouotv, ouv-gpokootv, ouv-gpokctoov.
71. oXXokt, cv +o, pcot J +c0gpokocv JJJ.
Anlise: +c0gpokocv - p. - ., oXXokt, cv +o, pcot.
Temas: 0gpoj-, 0gpoo-, c0gpo-o-o-, +c0gpo-k-o-
Traduo: Muitas vezes (j) caamos nas montanhas.
Verso: Ns caamos, cacemos, caaramos/cassemos, cavamos na
montanha - gpccv, 0gpccv, 0gpcv v, c-0gpccv cv +
pct. caa tu, caai vs - 0(po, 0gp+c, Ele acabou de caar, eles ti-
nham acabado de caar na montanha. - Jc0(pokc, c+c0gpokctoov cv
+ pct. Estar caando 0gpv, caar - 0gpv/0gpoot, ter acabado
de caar; - +c0gpokcvot, estar sendo caado - 0gpo0ot, ser caado -
0gpo0ot/ 0gpo0jvot, ter sido caado /estar caado. - +c0gpo0ot.
72. Cl cpoot oXXo, vo0, J cl, FXXo6o oco+oXkcoov JJJ.
Anlise: Cl cpoot - ., oco+oXkcoov - p. oXXo, vo0, cl,
FXXo6o.
Temas: v-/vj-, oo-o+cXX-, ooo+cX-co-, o-c-o+ctX-o-, o-
c-o+o,k-o-, o-c-o+oXg-, o-c-o+oX-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 376
377
exerccios de aplicao: texto grego IX
Traduo: Os persas tinham enviado muitas naus para a Grcia.
Verso: Muitas naus esto sendo enviadas, estejam sendo enviadas, esta-
riam/estivessem sendo enviadas, estavam sendo enviadas, foram enviadas,
sero enviadas, acabaram de ser enviadas, tinham sido enviadas pelos persas
contra a Grcia. - Yo +cv cpocv oXXo vo0,/vjc, ooo-
+cXXov+ot, ooo+cXXcv+ot, ooo+clXXotv+o, oco+cXXov+o,
oco+oXgoov, ooo+cX(oov+ot, oco+oXo+ot/oco+oXcvot
clotv, oco+oXov+o/oco+oXcvot goov cl, +gv FXXo6o. Es-
tar enviando - o+cXXctv, Enviar - o+cXXctv, Ser enviado - o+cXXco0ot,
Ter sido enviado - co+oXoo0ot.
73. Cl o+po+tc+ot +cv oXclcv oXXo _p(o+o t_ouotv gp-
oko+c, JJJ.
Anlise: Cl o+po+tc+ot - ., t_ouotv - p.
Temas: opo(-, gpoo-o, gpok-o-
Traduo: Os soldados mantm muitos bens, tendo-os roubado dos
inimigos.
Verso: O inimigo mantm muitos bens que roubou dos soldados. - C
oXcto, t_ct oXXo _p(o+o +cv o+po+tc+cv gpokc,. O
inimigo rouba, roube, roubaria/roubasse, roubava, roubou, roubar, aca-
bou de roubar, tinha roubado muitos bens. - C oXcto, oXXo _p(-
o+o opo(ct, opo(q (opo(c+c), opo(ot, jpo(c, jpo-
oc, opooct, jpokc, gpokg/gpokct. Roubar - opo(ctv, ha-
ver de roubar - opooctv.
74. Fl +t, J g, gvoykokc JJJ XXov g cctkcv JJJ, ok
ocvot J ov+o oto0cv JJJ.
Anlise: +t, - ., gvoykokc, cctkcv - p., oto0cv - p. - .
Temas: +tv-, ovoyko(-, gvoykoo-o-, gvoykok-o-, ct0-, ccto-
o-, cctk-o-, ocvo-, otcj-; cotgo-o-, cotgk-o-,
Traduo: Se algum nos forou mais do que persuadiu ns no fazemos
todas as coisas satisfeitos.
Verso: Eles foram e no persuadem - ovoyko(ouotv ko o cl-
0ouotv, forcem e persuadam - ovoyko(cotv / ovoyko(ov+cv ko
cl0cotv / ct0ov+cv, forariam/forassem e persuadiriam/persua-
dissem - ovoyko(otcv ko cl0otcv, fora, persuade tu - ovoyko(c
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 377
378
exerccios de aplicao: texto grego IX
ko o c0c, forai e persuadi vs, - ovoyko(c+c ko cl0c+c, fora-
vam e persuadiam - gvoyko(ov ko tct0ov, foraro e persuadiro -
ovoykooouotv ko cloouotv, foraram e persuadiram - gvoykooov
ko tctoov, forcem e persuadam - ovoykoocotv / ovoykooov-
+cv ko clocotv / ctoov+cv, forariam/forassem e persuadiriam/
persuadissem - ovoykoootcv / -octov ko clootcv / -octov, fora,
persuade tu - ovoykooov ko o coov, forai e persuadi vs -
ovoykooo+c ko cloo+c, eles acabaram de forar e persuadir -
gvoykokootv ko cclkootv, eles tinham acabado de forar e persu-
adir - gvoykokctoov ko ccclkctoov, Estar forando, persuadindo
- ovoyko(ctv ko cl0ctv, estar sendo forado e persuadido - ovoy-
ko(co0ot ko cl0co0ot.
75. ctolo+po+o, +ou, Xclo+ou, 2oXcvo, voou, cuXo_cv
JJJ.
Anlise: ctolo+po+o, - ., cuXo_cv - p.
Temas: uXo++-, cuXo-o-, cuXo_-o-
Traduo: Pisstrato guardou/observou a maior parte das leis de Slon.
Verso: A maioria das leis de Slon foi conservada por Pisstrato - Cl
Xco+ot 2oXcvo, voot cuXoycvot clolv (cuXoyo+ot)
o ctoto+po+ou. Os cidados vigiam, vigiem, vigiariam/vigiassem,
vigiavam, vigiaro, vigiaram, vigiem, vigiariam/vigiassem, acabaram de
vigiar, tinham vigiado as leis. - Jou, voou, ol oX+ot uXo++ouotv,
uXo++cotv / uXo++ov+cv, uXo++otcv v, cuXo++ov, u-
Xoouotv, cuXoov, uXocotv, uXootcv / uXoctov v,
cuXo_ootv, ccuXo_ctoov.
76. W lXot, +gv okpooXtv J o ococko+c JJJ o+c cuXo-
_o+c JJJ+o +o0 0co0 lcpov.
Anlise: ococko+c - cuXo_o+c - p. - .
Temas: okpooXj-, okpooXcj-; okpooXgj-; oc(-, coco-o-, oc-
ock-o-, uXo++-, cuXo-o-, cuXo_-o-
Traduo: Amigos, no salvastes a acrpole nem conservastes o templo
do deus.
Verso: Os soldados no salvaram a acrpole nem vigiaram os templos
dos deuses. - Jgv okpooXtv ol o+po+tc+ot o ocockootv o+c
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 378
379
exerccios de aplicao: texto grego IX
cuXo_ootv +o +cv 0ccv lcpo. A cidade est salva; a cidade estava
salva. - H oXt, ococ+ot - g oXt, cococ+o.
77. C o, +gv cto+oXgv cycypoct JJJ.
Anlise: C o, - ., cycypoct - p.
Temas: ypo-, cypo-o-, ycypo-o-
Traduo: O menino tinha escrito/escrevera/tinha acabado de escrever/
acabara de escrever a carta.
Verso: A carta acabou de ser escrita, tinha sido escrita pelo menino. -
H cto+oXg ycypo+ot, cycypo+o. Ela est, esteja, estaria/esti-
vesse, estava sendo escrita - H cto+oXg ypoc+ot, ypog+ot/
ypoco0c, ypoot+o. foi, seja, seria/fosse, ser escrita - H cto+oXg
cypo0g/cypog, ypo0(/ypo(, ypo0clg/ypoclg, ypo-
0(oc+ot/ypo(oc+ot, est escrita, estava escrita pelo menino - H
cto+oXg ycypo+ot, cycypo+o o +o0 ot6o,. Escrever, ser
escrito - ypoctv, ypoco0ot, estar escrito, ter sido escrito
ycypo0ot.
78. C klv6uvo, c+c+opo_ct JJJ +o, +cv 0co+cv J pcvo, J.
Anlise: C klv6uvo, - ., c+c+opo_ct - p.
Temas: +opo++-, c+opo-o-, +c+opo_-o-, 0co+(-/o-, pcv-
Traduo: O perigo tinha perturbado/perturabara as mentes dos
espectadores.
Verso: As mentes dos espectadores estavam perturbadas pelo perigo. -
/l +cv 0co+cv pcvc, c+c+opo_ov+o/+c+opoycvot goov o
+o0 ktv6uvou/+ ktv6uv. O perigo estava perturbando a mente do
espectador. - C klv6uvo, c+opo++c +gv +o0 0co+o0 J pcvo.
79. C 0co, ov+o cv +( uoct pto+o 6to+c+o_cv JJJ.
Anlise: C 0co, - ., 6to+c+o_cv - p.
Temas: 6to+o++-, 6tc+o-o-, 6to+cyo_-o-
Traduo: O deus ordenou/disps todas as coisas na natureza otimamente.
Verso: As divindades esto, estejam, estariam/estivesssem, estavam or-
denando - Cl 0co 6to+o++ouotv, 6to+o++cotv/6to+o++ov+cv,
6to+o++otcv, ordenaram, ordenem, ordenariam/ordenassem, ordenaro
- 6tc+oov, 6to+ocotv, 6to+ootcv/6to+octov v, 6to+oou-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 379
380
exerccios de aplicao: texto grego IX
otv, acabaram de ordenar, tinham ordenado da melhor maneira todas as
coisas na natureza. - 6to+c+o_ootv, 6tc+c+o_ctoov ov+o cv +j
uoct pto+o.
80. `/k(koo JJJ rv +ovoo vgovcuc JJJ 6` o.
Anlise: `/k(koo, vgovcuc - p. - .
Temas: okou-, gkouo-o-, okgkoo, vgovcu-, cvgovcuo-o-,
cvgovcuk-o-
Traduo: Eu ouvi o nome mas no estou me lembrando.
Verso: Ns no estamos nos lembrando do nome que acabamos de ou-
vir. - C vgovcuocv +ovoo p+t gkouocvov/o p+t
okgkoocv. Os nomes que acabaram de ser ouvidos no esto sendo
lembrados. - Jo ovoo+o p+t gkouocvo o, vgovcuc+ot. Eu
ouo, ouvia, ouvirei, acabei de ouvir. - `/kouc, fkouov, okouooot,
ok(koo, Estar ouvindo, ouvir, ter acabado de ouvir. - okouctv.
okgkocvot.
81. Xou+ cot0c, JJJ 6tko g ctpc JJJ otcv JJJ.
Anlise: g ctpc - p.- .
Temas: cl0c, tcto-o-, cot0-o-
Traduo: Confiado na riqueza no tenta/tentes fazer coisas injustas.
Verso: Mulheres, confiadas na riqueza, no tentai (tenteis) praticar coi-
sas injustas. - Fuvokc, Xou+ cov0uot 6tko g ctpo0c
otcv. O que persuade - o cl0cv, a que persuade - g cloouoo, o
que persuadiu - o cloo,, a que persuadiu - g cloooo, o que acabou
de persuadir - o cctkc,, a que acabou de persuadir - g cctkuo; o
que est persuadido - o cctocvo,, a que est persuadida - g
cctocvg; o que persuadir - o clocv, a que persuadir - g
cloouoo, O que est sendo persuadido - o ct0ocvo,, a que est
sendo persuadida - g ct0ocvg, o que foi persuadido - o cto0cl,, a
que foi persuadida - g cto0coo; o que ser persuadido - o cto0g-
oocvo,, a que ser persuadida - g cto0goocvg; o que acaba de ser
persuadido - o cctocvo,, a que acaba de ser persuadida - g
cctocvg.
82. C gc+cpo, kjo, koXo, po6ot, +c0gXcv. JJJ
Anlise: C gc+cpo, kjo, - ., +c0gXcv - p.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 380
381
exerccios de aplicao: texto grego IX
Temas: 0gXcj-, /0oXcj-, c0oXgo-o-, +c0gX-o-
Traduo: O nosso jardim floresceu de/com belas rosas.
Verso: As rosas do nosso jardim esto florescendo, so florescentes -
0gXo0otv/0oXo0otv, floresciam - c0(Xouv/c0oXouv, floresceram -
c0(Xcoov, florescero - 0gX(oouotv, acabam de florescer - +c0(Xootv,
tinham florescido - r+c0(Xcoov, Estar florescendo, florescer - 0gXcv/
0oXcv, haver de florescer - 0gX(octv.
83. Cl +ptokov+o +upovvot +cv `/0gvolcv Xclou, J ock+o-
vootv JJJ cv ok+c gov J g ov+c, ol cXoov(otot cv
6cko t+cotv J .
Anlise: Cl +ptokov+o +upovvot - ., ock+ovootv - p., ov+c,
ol cXoov(otot - .
Temas: Xcov-, ook+clv-, o-c-k+ctv-o-, o-c-k+ov-o-, (v-,
t+co-
Traduo: Os trinta tiranos mataram maior nmero de atenienses em
oito meses do que todos os peloponsios em dez anos.
Verso: Em oito meses foram mortos mais atenienses pelos 30 tiranos
do que por todos os peloponsios em dez anos. Yo +cv +ptokov+o
+upovvcv Xclou, +cv `/0gvolcv ock+ov+ot/ock+ocvot
clov cv ok+c gov g o ov+cv +cv cXoovgolcv cv 6cko
t+cotv. Eles matam, matem, matariam/matassem, matavam - ook+cl-
vouotv, ook+clvcotv, ook+clvotcv, ock+ctvov, mata tu, matai
vs - ook+ctvc, ook+clvc+c, aor. > mataram, matem, matariam/
matassem, mata tu, matai vs - ock+ctvov, ook+clvcotv, ook-
+clvotcv, ook+ctvov, ook+clvo+c, eles acabaram de matar - ock-
+ovootv, tinham matado - octk+ovcoov, Estar matando - ook-
+clvctv, matar - ook+cvot, ter acabado de matar - ock+ovcvot.
84. Cl o+po+tc+ot oov +gv vuk+o J cypgyopcoov JJJ.
Anlise: Cl o+po+tc+ot - ., cypgyopcoov - p.
Temas: cyctp-, gyctp-o-, cy(ycpk-o-/cypgyop-o-, gycp0gv,
cy(ycpot
Traduo: Os soldados ficaram / estavam acordados a noite toda.
Verso: Os inimigos acordaram nossos soldados. - Cl oXctot fyctpov
+ou, gc+cpou, o+po+tc+o,. Eles estavam acordados - mas nossos
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 381
382
exerccios de aplicao: texto grego IX
soldados no esto acordados. - `Fkcvot rv cypgyopcoov ol 6`
gc+cpot o+po+tc+ot ok cypgyopootv. Eu acordo, acordava, acor-
darei, acordei meus soldados. - `Fyclpc, fyctpov, cycpc, fyctpo
+ou, o+po+tc+o, ou. Soldado, acorda! - Fyctpov c o+po+tc+o,
Soldados, acordai! - Fyclpo+c c o+po+tc+ot,
85. oXXo +o `/Xcov6pou poyo+o J ouyycypoootvJJJ.
Anlise: oXXo - ., ouyycypoootv - p.
Temas: pyo+-, ouyypo-, ouv-c-ypo-o-, ouyycypo-o-
Traduo: Muitos historiaram os feitos de Alexandre.
Verso: Os feitos de Alexandre foram historiados por muitos. - Yo
oXXcv +o `/Xcov6pou poyo+o ouyycypo+ot. Os histo-
riadores escrevem, escreviam, escreveram, tinham escrito e escrevero os
feitos de Alexandre - Cl lo+opc,/ouyypoc, ouyypoouotv,
ouvcypoov, ouvcypoov, ouvcycypocoov ko ouyypoouotv
+o `/Xcov6pou poyo+o.
86. col0ocv JJJ +o, +o0 ov6po, Xoyot, ko [c[ouXcuko-
cv JJJ oc(ctv +ou, o+u_c, o6o,.
Anlise: col0ocv - [c[ouXcukocv - p. - .
Temas: ct0-, ccto-o-, cctk-o-/cot0-o-, [ouXcu-, c[ouXcuo-
o-, [c[ouXcuk-o-
Traduo: Confiamos nas palavras do homem e decidimos salvar as crian-
as desafortunadas.
Verso: Eu confiei no discurso do homem e decidi salvar os meninos
desafortunados. - cot0o + +o0 ov6po, Xoy ko [c[ouXcuko
oc(ctv +ou, o+u_c, o6o,. Eu convenci, fui convencido e confiei.
- `Fctoo, cclo0gv ko cot0o. Eu delibero, deliberei, deliberarei,
tinha acabado de deliberar. - 3ouXcuc, c[ouXcuoo, [ouXcuooot,
c[c[ouXcukctv. Ter acabado de deliberar. - [c[ouXcukcvot/
[c[ouXc0o0ot.
87. Jo 6cv6po cu+cu+ot JJJ o +o0 yccpyo0.
Anlise: Jo 6cv6po - ., cu+cu+ot - p.
Temas: u+cu-, cu+cu-o-o-, cu+cu-k-o-
Traduo: As rvores foram/esto plantadas pelo campons.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 382
383
exerccios de aplicao: texto grego IX
Verso: O campons plantou, plantava, plantar, acabou de plantar mui-
tas rvores. - C yccpyo, cu+cuocv, cu+cucv, u+cuoct, cu-
+cukc oXXo 6cv6po.
88. H 0upo kckXclo0c JJJ.
Anlise: H 0upo - . kckXclo0c - p.
Temas: kXct-, ckXct-o-o-, ckXcto0g-, kckXcto-
Traduo: A porta fique fechada.
Verso: A porta foi (est) fechada - H 0upo kckXcto+ot tinha sido (es-
tava) fechada - ckckXcto+o, Ele fecha, feche, fecharia/fechasse a porta. -
KXclct, kXclq, kXclot +gv 0upov. Fecha, Fechai as portas!- KXcc,
kXclc+c +o, 0upo,.
89. J( o+cpolq gkcv J yycXo, Xcycv o+t XcXoto+c, JJJ clcv
ol oXctot +o kpo.
Anlise: yycXo, Xcycv - ., gkcv - p. ol oXctot - .,
XcXoto+c, clcv - p.
Temas: gk-, Xct-, cXt-, XcXot-o-
Traduo: No dia seguinte chegou um mensageiro dizendo que os ini-
migos teriam abandonado os pontos altos.
Verso: No dia seguinte chegaram mensageiros dizendo que as posies
altas estariam abandonadas pelos inimigos. - J( o+cpolq gkov yyc-
Xot Xcyov+c, o+t XcXctcvo clcv o +cv oXclcv +o kpo.
90. J Zt J +c0u+ot JJJ [o0, J.
Anlise: [o0, - ., +c0u+ot - p.
Temas: Zt-, Zjv-, 0u-, c0u-o-o-, +c-0u-k-o-, [o-
Traduo: A Zeus foi sacrificado/est sacrificado um boi.
Verso: Muitos bois foram (esto), tinham sido (estavam) sacrificados a
Zeus. - J Zt +c0uv+ot / +c0ucvot clot oXXo [o0,/[oc,. De
Zeus - Zto,/Zgvo,, do boi - [oo,, dos bois - [ocv, a Zeus - Ztl/
Zgvl, ao boi- [ol, aos bois - [ouolv.
91. Cl oXctot ko+oXcXoloot JJJ+o, yuvoko, ko +o +ckvo
cv +o, kcot,.
Anlise: Cl oXctot - ., ko+oXcXoloot - p.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 383
384
exerccios de aplicao: texto grego IX
Temas: ko+oXct-, ko+-c-Xt-, ko+oXcXot-o-
Traduo: Os inimigos abandoraram as mulheres e as crianas nas aldeias.
Verso: As mulheres e as crianas tinham sido abandonadas pelos inimi-
gos nas aldeias. - /l yuvokc, ko +o +ckvo XcXctcvot goov/
XcXctcvo gv cv +o, kcot, o +cv oXclcv. Ns estamos,
estejamos, estaramos/estivssemos abandonando - ko+oXclocv,
ko+oXclccv, ko+oXclotcv, abandona tu, abandonai vs -
ko+oXctc, ko+oXclc+c, abandonvamos - ko+cXclocv, aor. >
abandonamos, abandonemos, abandonaramos/abandonssemos - ko+c-
Xlocv, ko+oXlccv, ko+oXlotcv, abandona tu, abandone ele,
abandonai vs, abandonem eles - ko+oXtc, ko+oXtc+c, ko+o-
Xtc+c, ko+oXtov+cv, ns acabamos de abandonar, tnhamos aban-
donado - ko+oXcXolocv, ko+cXcXolctcv, Estar abandonando -
ko+oXclctv, abandonar - ko+oXtcv, ter acabado de abandonar -
ko+oXcXotcvot.
92. H oXt, +cv 2upokouolcv Xtcot J ckckoog+o JJJ cylo+ot,.
Anlise: H oXt, - ., ckckoog+o - p.
Temas: Xtcv-, koocj-, ckoog-o-o-, kckoog-k-o-
Traduo: A cidade de Siracusa/dos siracsios estava/tinha sido ornada
por portos muito grandes.
Verso: Os maiores portos tinham enfeitado a cidade de Siracusa -
lcyto+ot Xtcvc, ckckoo(kctoov +gv +cv 2upokouolcv oXtv.
muitos portos enfeitam as grandes cidades - oXXo Xtcvc, kooo0ot
+o, cyoXo, oXct,. A cidade est enfeitada de grandes portos - H
oXt, kckoog+ot vcyoXot, Xtcotv.
93. Cl /okc6otovtot co_ov+o JJJ co+covccvot. JJJ
Anlise: Cl /okc6otovtot - ., co_ov+o - p.
Temas: o_-, co_-c-o-o-, co_c-, o+covoj-, co+covc-o-o,
co+covc-k-o-
Traduo: Os lacedemnios lutavam coroados.
Verso: Os lacedemnios coroavam os soldados enquanto combatiam -
Cl /okc6otovtot co+covouv +ou, o+po+tc+o, o_ocvou,.
O soldado combatia coroado - C o+po+tc+g, co_c+o co+covc-
cvo,. Tu lutas - o_q / o_ct, luta tu - o_ou, vs lutais - o_co0c,
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 384
385
exerccios de aplicao: texto grego IX
lutai vs -o_co0c, que ele lute - o_g+ot, lute ele - o_co0c, que
eles lutem - o_cv+ot, lutem eles - o_co0cv, eles lutaro - o_c-
oov+ot, lutaram - co_coov+o, Ele coroa, coroado - o+covo,
o+covo0+ot, coroe, seja coroado - o+covo, o+covc+ot, coroa-
ria/coroasse, seria/fosse coroado- o+covolg, o+covo+o, coroa tu,
s coroado - o+covou,o+covo0, s coroado - o+covo, coroe ele,
seja coroado - o+covou+c, o+covouo0c, coroai vs, vs coroais -
o+covo0+c, o+covo0+c, sede coroados, sois coroados - o+co-
vo0o0c, o+covo0o0c, coroveis, reis coroados - co+covo0+c,
co+covo0o0c, Coroastes, fostes coroados - co+covcoo+c,
co+covc0g+c, coroareis, sereis coroados - o+covcoc+c, o+covc-
0(oco0c, acabastes de coroar, estais coroados - co+covcko+c,
co+covco0c, tnheis coroado, estveis coroados - co+covckct+c,
co+covckcto0c.
94. C [ouXcuco0ot JJJ cpo oXXo [c[ouXc0o0ot.
Anlise: cpo - . - p.
Temas: [ouXcu-, c[ouXcu-o-o-, [c[ouXcu-k-o-
Traduo: No de deliberar hora mas de ter/estar deliberado.
Verso: Os cidados esto deliberando, estavam deliberando, acabaram
de deliberar, tinham acabado de deliberar. - Cl oX+ot [ouXcuov+ot,
c[ouXcuov+o, c[ouXcuoov+o, [c[ouXcucvot clolv/[c[ouXcuo+o.
95. H ycupo ovcooo0c JJJ.
Anlise: H ycupo - ., ovcooo0c - p.
Temas: ovoooj-, ov-c-oo-o-o-, ov-c-oo-k-o-
Traduo: A ponte fique estendida.
Verso: A ponte foi (est) estendida - H ycupo ovcoo+ot, (ti-
nha sido) estava estendida - H ycupo ovcoo+o, os soldados aca-
baram de estender a ponte - Cl o+po+tc+ot +gv ycupov ovco-
okootv, tinham estendido a ponte - Cl o+po+tc+ot +gv ycu-
pov ovcookctoov.
96. oXXo +cv o+po+tc+cv ccovcuv+o JJJ cv +( o_q.
Anlise: oXXo +cv o+po+tc+cv - ., ccovcuv+o - p.
Temas: ovcu-, covcu-o-o-, covcu-k-o-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 385
386
exerccios de aplicao: texto grego IX
Traduo: Muitos (dos) soldados tinham sido/estavam mortos na batalha.
Verso: Muitos inimigos foram (esto)mortos na batalha. - oXXo +cv
oXclcv covcuv+ot/covcuo+ot/covcucvot clov cv +(
o_q. Nossos soldados acabaram de matar, tinham matado muitos ini-
migos - Cl gc+cpot o+po+tc+ot covcukootv, ccovcukctoov
oXXou, +cv oXclcv.
97. Jo, 0co, o +cv `/0gvolcv oXXol vc J 6puv+ot JJJ.
Anlise: oXXol vc - ., 6puv+ot - p.
Temas: voo-/vgo-, l6pu-, l6pu-o-o-, l6pu-k-o-
Traduo: Muitos templos foram/esto erigidos aos deuses pelos
atenienses.
Verso: Os atenienses construram muitos templos aos deuses - Cl
`/0gvoot 6puoov oXXou, vcc, +o, 0co,, eles constroem, cons-
truram, j construram, tinham construdo e construiro muitos tem-
plos aos deuses - l6puouotv, 6puoov, l6pukootv, l6pukctoov, l6pu-
oouot oXXou, vcc, +o, 0co,.
98. Cl Xqo+o covcuo0cv JJJ.
Anlise: Cl Xqo+o - ., covcuo0cv - p.
Temas: ovcu-, covcu-o-o-, covcu-k-o-
Traduo: Os saqueadores estejam/sejam/fiquem mortos.
Verso: O saqueador esteja morto. - C Xqo+g, covcuo0c. Matai
(agora) os saqueadores, matai o saqueador. - +ovcuc+c +ou, Xqo+o,,
ovcuc+c +ov Xqo+(v, O saqueador est sendo morto - C Xqo+g,
ovcuc+ot, estava sendo morto - covcuc+o, foi morto - covcu0g,
foi (est) morto - covcu+ot, tinha sido morto - ccovcu+o.
99. otv ov0pcot, ccu+cucvg JJ co+v ct0ulo +j,
okpo[to+g+o,.
Anlise: ct0ulo - ., ccu+cucvg co+v - p.
Temas: cu+cu-, cvcu+cu-o-o-, ccu+cu-k-o-
Traduo: Em todos os homens est implantada a ambio da longevidade.
Verso: Em todos os homens foram (esto) e tinham sido implantadas
virtudes e a ambio da longevidade. - otv ov0pcot, ccu+cu-
cvot goov opc+ol +c ko ct0ulo +j, okpo[to+g+o,.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 386
387
exerccios de aplicao: texto grego IX
100. oXXo +cv `/0gvolcv o+po+gyo uyo6cu0cv+c, JJJ cl
cvg, (_cpo,) +c0ocvot JJJ clolv.
Anlise: oXXo o+po+gyo uyo6cu0cv+c, - ., +c0ocvot
clolv - p.
Temas: uyo6cu-, cuyo6cu-o-o-, cuyo6cu-k-o-
Traduo: Muitos dos comandantes (dos) atenienses, tendo sido exila-
dos esto enterrados em terra/pas estrangeiro/estranho.
Verso: Os atenienses exilam, exilavam, exilaram, acabaram de exilar, ti-
nham exilado muitos comandantes - Cl `/0gvoot uyo6cuouotv,
cuyo6cuov, cuyo6cuoov, cuyo6cukootv, ccuyo6cukctoov
oXXou, o+po+gyou,. Fles so e esto enterrados em terra estranha.
- 0o+ov+ol +c ko +c0o+o+ot/+c0ocvot clov c cvg,
(_cpo,).
101. Cl oXctot +( oy_tvolq +o0 gc+cpou o+po+gyo0 ccuo-
cvot JJJ clolv.
Anlise: Cl oXctot - ., ccuocvot clolv - p.
Temas: cu6-, ccu-o-o-, ccu-k-o-, ccuo0g-, ccu6-
Traduo: Os inimigos foram enganados pela sagacidade do nosso
comandante.
Verso: O nosso comandante enganou, engana, enganar, acabou de en-
ganar os inimigos com a sua sagacidade. - C gc+cpo, o+po+gyo,
tcuocv, cu6ct, cuoct, ccukc +ou, oXclou, +( oy_tvolq
o+o0.
102. cctoo JJJ g clvot oov k+jo J ocp g cv+o, 6tovolo,
t_ct, JJJ.
Anlise: cctoo - .-p., t_ct, - ., - p.
Temas: ct0-, cct-o-o-, cct-k-o-
Traduo: Fica convencido de no ser tua propriedade o que tens dentro
de teu raciocnio.
Verso: Ficai convencidos de que o que no tendes dentro do raciocnio
no so vossa propriedade. - ccto0c g clvot c+cpov k+jo ocp
g cv+o, 6tovolo, t_c+c. Ele fique convencido - cclo0c, eles fi-
quem convencidos. - cclo0cv.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 387
388
exerccios de aplicao: texto grego IX
103. Fptl6g, cv lokc6ovlq +c0o+ot. JJJ
Anlise: Fptl6g, - ., +c0o+ot - p.
Temas: 0o+-, c0o-o-, +c0o-o-, c+og-/c+o0g-, +c+o-
Traduo: Eurpides foi/est enterrado na Macednia.
Verso: Eurpides tinha sido enterrado na Macednia. -Fptl6g, cv
lokc6ovlq c+c0o+o. Enterrarm (acabaram de), tinham enterrado
Eurpides na Macednia. - Fptl6gv cv lokc6ovlq +c+oootv.
Infec. > Tu enterras, s enterrado - 0o+ct,, 0o+ct/q, enterra tu, s
enterrado - 0o+c, 0o+ou, enterres/enterrares, sejas/fores enterrado
- 0o+q, 0o+g+ot, enterrarias/enterrasses, serias/fosses enterrado -
0o+ot,, 0o+oto, enterravas, eras enterrado - t0o+c,, c0o+ou,
fut. > enterrars, sers enterrado - 0oct,, +o(oq/ct / +o0(oq/ct,
aor. > enterraste, foste enterrado - t0oo,, c+og,/c+o0g,, sejas/
fores enterrado - +o0(, serias/fosses enterrado - +o0clg,, enterra
tu, s enterrado - 0oov, +og0t / +o0g+t, perf. > tu acabaste de
enterrar, de ser enterrado - +c+oo,, +c0o+ot, tu tinhas acabado de
enterrar, de ser enterrado - c+c+og,/ct,, c+c0o+ou, inf, > Estar
enterrando, sendo enterrado - 0o+ctv, 0o+co0ot, enterrar. ser en-
terrado - 0oot, +ojvot/+o0jvot, fut. > haver de enterrar, de ser
enterrado - 0octv/ 0oco0ot, perf. > ter acabado de enterrar, de ser
enterrado - +c+ocvot, +c+o0ot.
104. Xoptv oo +cv cpoycvcv JJJ t_c JJJ.
Anlise: t_c - p.-.
Temas: po++-, cpo-o-, cpo_-o-, cpo_0g-, cpoy-, c_-
co_-, co_gk-o-
Traduo: Eu te sou grato das coisas feitas.
Verso: Eles vos so, eram, sero gratos (por causa) das coisas feitas. -
Xoptv v +cv cpoycvcv t_ouotv, cl_ov, o_(oouotv/
touotv.
105. ltX+to6g, o +cv `/0gvolcv gyccv +o, FXXgotv c+c0ou-
oo+o JJJ.
Anlise: ltX+to6g, - ., c+c0ouoo+o - p.
Temas: 0ouo+j->(-, c0ouo-o-o-, +c0ouo-k-o-, c0ouoo0g-,
+c0ouo(-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 388
389
exerccios de aplicao: texto grego IX
Traduo: Milcades o comandante dos atenienses era admirado junto
aos helenos.
Verso: Os atenienses admiram, admiravam, admiraro, admiraram, ad-
mirariam, acabaram de admirar, tinham admirado Milcades. - Cl
`/0gvoot 0ouo(ouotv, c0ouo(ov, 0ouooouotv, c0ouooov,
0ouo(otcv/octov, +c0ouokootv, c+c0ouokctoov ltX+to6gv/
ltX+to6g.
106. Cl cpot vol(ouot JJJ cov Xo0+ov kck+cv+ot JJJ ov-
+cv kokcv ogXXo_0ot JJJ.
Anlise: Cl cpot - ., vol(ouot - p., cov kck+cv+ot - p.
Temas: vot(-, cvot-o-o-, vcvot-k-o-, cvot60g-, vcvot6-, k+oj-,
ck+g-o-o-, kck+g-, ooXXoyj-, ogXXo-o-, ogXXo_0g-,
ogXXoy-
Traduo: Os tolos pensam estarem afastados de todos os males caso
adquiram riqueza.
Verso: Os tolos pensavam que se adquirissem riqueza estariam afastados
de todos os males. - Cl cpot cvot(ov cov Xo0+ov kck+gcvot
clcv ov+cv kokcv ogXXo_0ot Os tolos pensam que se adquiri-
rem riquezas estaro livres de todos os males. - Cl cpot vol(ouot
cov Xo0+ov kck+cv+ot ov+cv kokcv ogXXo_0ot
107. cuXoo JJJ +ou, ov0pcou, +ou, yXc++ov 6t_ou0ov
t_ov+o,.
Anlise: cuXoo - p.-.
Temas: uXokj -` ++-, cuXo-o-, cuXok-o-, cuXo_0g-,
cuXoy-
Traduo: Fica precavido em relao aos homens que tm lngua de duas
falas.
Verso: Ficai precavidos diante do homem que tem lngua de duas falas -
cuXo_0c +ov v0pcov +ov yXc++ov 6t_ou0ov t_ov+o. di-
ante de homens que tm lngua de duas falas - +ou, ov0pcou, +ou,
yXc++ov 6t_ou0ov t_ov+o,. de mulher que tem lngua de duas
falas - +gv yuvoko yXc++ov 6t_ou0ov t_ouoov. de mulheres que
tm lngua de duas falas - +o, yuvolko, yXc++ov 6t_ou0ov
c_ouoo,. fique ele precavido, fiquem eles precavidos. - cuXo_0c
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 389
390
exerccios de aplicao: texto grego IX
cuXo_0cv, Eu tomo cautela - uXo++oot, caso eu tome, se eu
tomar - cov uXXo++cot, se eu tomasse, tomaria - cl uXo++ol-
gv, tomarei - uXooot, tomava - cuXo++ogv, tomei cautela -
cuXoogv.
108. `Ft0ug+cov J co+v v +j, opc+j,.
Anlise: co+v - p.
Temas: `Ft0ug+co-o-o-
Traduo: Deveis ter ambio da virtude. vosso dever ambicionar a
virtude. A virtude deve ser ambicionada por vs.
Verso: A virtude deve ser ambicionada - `Ft0ug+co co+v g opc-
+(. / `Ft0ug+cov co+v +j, opc+j,, as virtudes devem ser ambi-
cionadas - `Ft0ug+cot clov ol opc+ol,
109. Cl cooXcvot cXo[o0v+ot.
Anlise: Cl cooXcvot - ., cXo[o0v+ot - p.
Temas: ooXj->ooXX-, coctX-o-, cooX-k-o-, cooXg-, cooX-
Traduo: Os que se enganaram (os enganados) tomam cuidado.
Verso: As que se enganaram tomaro cuidado. - /l cooXcvot
cXo[(oov+ot, O que se enganou tomar cuidado - C cooXcvo,
cXo[(oc+ot A que se enganou tomar cuidado. - H cooXcvg
cXo[(oc+ot. Eles fazem cair - ooXXouotv, faam/fizerem cair -
ooXXcotv, fariam/fizessem cair - ooXXotcv, faziam cair - tooX-
Xov, faro cair - ooXo0otv, aor. > : fizeram cair - togXov, faam/
fizerem cair - o(Xcotv, faria/fizesse cair - o(Xotc, faze cair - oj-
Xov, fazei cair - o(Xo+c, eu fiz cair (acabei de fazer) - tooXko, eu
tinha feito cair - gooXkg/-ctv
110. oo g oXt, 6tc0op+ot JJJ +o, oXclot,.
Anlise: oo g oXt, - ., 6tc0op+ot - p.
Temas: 6to0ctp-, 6tc0ctp-o-, 6tc0op-o-/6tc0op-k-o-, 6tc0o-
pg-/6tc0op0g-, 6tc+op-
Traduo: Toda a cidade est corrompida/destruda de inimigos
Verso: Os inimigos destruiram toda a cidade. - Cl oXctot 6tc0ct-
pov oov +gv oXtv. Para os inimigos a cidade estava destruda. Jo,
oXclot, oo g oXt, 6tc0op+o Tu destris - 6to0clpct,, des-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 390
391
exerccios de aplicao: texto grego IX
truas/destruires - cov 6to0clpq,, destruirias/destruisses - 6to0clpot,,
destruias - 6tc0ctpc,, aor. > destruiste - 6tc0ctpo,, destruas/destrui-
res - cov 6to0clpq,, destruirias/destruisses - 6to0clpot,/6to-
0clpcto,, destri tu, destru vs - 6to0ctpov, 6to0clpo+c, ele ten-
do destrudo, ela tendo destrudo - 6to0clpo,, 6to0clpooo, eu
destruirei - 6to0cpc, serei destrudo - 6to0op(ooot / 6to0op-
0(ooot, fui destrudo, - 6tc0opgv / 6tc0op0gv, seja/for destrudo
- 6to0opc / 6to0op0c, seria/fosse destrudo - 6to0opclgv /
6to0op0clgv, s destrudo, sede destrudos - 6to0op0g+t/
6to0opg+t, tu acabaste de destruir - 6tc0opko, / 6tc0opo,, ests
destrudo - 6tc0opoot, tu tinhas destrudo - 6tc0opkct,/kg,, esta-
vas destrudo - 6tc0opou, tu estejas destrudo - 6to0opcvo, (,, tu
estarias destrudo - 6to0opcvo, clg,, fica destrudo - 6to0opou,
ficai destrudos. - 6to0opco0c.
111. oXXokt, +( +u_q cooXc0o JJJ.
Anlise: cooXc0o - p.- .
Temas: ooXj->ooXX-, coctX-o-, cooX-k-o-, cooXg-, cooX-
Traduo: Muitas vezes ns nos engamos/somos enganados pela fortuna.
Verso: Muitas vezes a fortuna nos fez cair - oXXokt, g +u_g g,
toctXcv. muitas vezes eu me enganei, fui enganado pela fortuna -
oXXokt, +( +u_q tooXgv Ns tnhamos sido enganados e ns t-
nhamos enganado. - oXXokt, clooXc0o ko clooXkctcv. Ter
enganado - cooXkcvot.
112. Cl oXctot +ou, coopcvou, JJJ oypou, cop0goov JJJ.
Anlise: Cl oXctot - ., cop0goov - p.
Temas: octp-, ocp- coctp-o-, coop-k-o-, coopg-, coop-,
op0cj-, cop0g-o-o-, cop0g-k-o
Traduo: Os inimigos arrasaram os campos semeados.
Verso: Os camponeses tinham semeado os campos e os inimigos esta-
vam arrasando os campos semeados pelos camponeses. - Cl rv yccpyo
+ou, oypou, coopkctoov ol