JOS MARTNEZ DELGADO Real Colegio Complutense Harvard University
BIBLID [0544-408X (2003) 52; 201-241]
Resumen: Reproduccin, traduccin y estudio de algunos ejemplos de la nica copia manuscrita, incompleta, que contiene muestras directas de la produccin exegtica de su autor. Estos pasajes demuestran que la exgesis de Ibn Chiquitilla se realiza a cuatro niveles: semntico, morfolgico, sintctico y exegtico. Si bien, los dos primeros niveles continan la lnea trazada por los gramticos hebreos andaluses del siglo X, destaca la fusin de la ms antigua tradicin con las corrientes intelectuales de su poca. El mtodo exegtico de Ibn Chiquitilla es muy crtico y de una alta calidad intelectual. Abstract: Reproduction, translation and study of some examples of the only incomplete manuscript copy that contains direct samples of the exegetic production of its author. These passages demonstrate that the Ibn Chiquitillas exegesis is developed at four levels: semantic, morphologic, syntactic and exegetic. Although both first levels continue the line drawn up by the Andalusian Hebrew grammarians of the 10 th century, the emphasis is on the fusion of the oldest tradition with the intellectual trends of his time. The exegetic method develop by Ibn Chiquitilla is very critical and has a high intellectual quality. Palabras claves: Literatura Judeo-rabe medieval. Exgesis hebrea medieval. Comentario a Salmos. Edad Media en al-Andalus. Key words: Medieval Judeo-Arabic Literature. Medieval Hebrew Exegesis. Commentary on Psalms. Al-Andalus Middle Ages.
1. La exgesis hebrea en al-Andalus. En los crculos intelectuales judos del al-Andalus del siglo XI el estudio de la Biblia tom un nuevo cariz al fusionarse exgesis y gramtica en una misma ciencia. Las disputas lingsticas del siglo anterior en Crdoba y la fijacin de un mtodo filolgico emprico vlido, fueron sin duda las principales causas de esta perfecta fusin. Por su lado, los exegetas de al-Andalus contaban con un antiguo y amplio bagaje rabnico para sus comentarios, 1 contenido en los midraim y en otras
1. Para una panormica sobre los estudios en este campo vase Prez (2001) y la extensa lista bibliogrfica all recogida. JOS MARTNEZ DELGADO
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 202 muchas obras como las de los gonim, 2 pero a la vez, tambin empleaban los avances filolgicos que se dieron durante el califato de Crdoba. Para los judos de al-Andalus, as como para el resto, la funcin de la exgesis, o estudio del hebreo bblico, era, como mantiene el Mahberet de Mnahem ben Saruq, dar gracias y alabanza al Dios glorioso. 3 El problema radica en el mtodo empleado para entender la Instruccin contenida en la Biblia. La sociedad andalus medieval se define con ciertos principios y dogmas firmes, tales como el profundo sentir religioso y la honda jerarquizacin de la sociedad. El primer factor provoca que el individuo de cada una de las diferentes culturas que coexisten, indague e investigue su texto revelado, que en definitiva es el que le gua en su religiosidad y el que le proporciona su condicin tnica. El segundo provoca que el individuo observe el mundo desde un prisma fraccionario que divide los elementos de los que se compone su realidad. Cuando este factor entra en contacto con la filosofa aristotlica, como forma de aprehender la realidad que rodea al hombre, puede empezarse a hablar de desarrollo cientfico real en el campo de la lingstica y la lexicografa. La simbiosis de los pilares religiosos con los jerrquicos lleva a los gramticos rabes a dividir el lenguaje ya en el siglo VIII, y as encontramos tres grandes grupos estratificados: el nombre, el verbo y las partculas. El primero en llegar a esta conclusin, que se universaliza a partir de su fijacin, es Sbawayhi (m. 793), conocido en su poca como el imam de la gramtica. 4 Si bien en aquella poca el origen del discurso estaba en los nombres, mientras que los verbos quedaban rebajados a accidentes del nombre, en el caso de la filologa hebrea, que mantiene esta concepcin, los verbos dbiles y geminados son los que suscitan mayor inters. En la obra de los gramticos hebreos de al-Andalus esta jerarquizacin medieval facilita el anlisis lexicogrfico y la reconstruccin morfolgica del hebreo bblico. Inspirndose en las escuelas griega y latina, con toda seguridad a travs de las rabes, establecen que cada raz (asal) pertenece a un gnero (ins) especfico con diferentes significados (man). Estas acepciones vienen a ser las
2. Vase, como ejemplo, el diccionario de Rab Hay. Algunos fragmentos de esta obra han sido recuperados por Maman (2000). Gracias a Ibn anh, se sabe que exista un ejemplar en al-Andalus en el siglo XI. 3. La traduccin es de Senz Badillos (1976), 30. 4. Sobre el papel jugado por Sbawayhi como fundador de la gramtica rabe medieval, vase Versteegh (1997) y la bibliografa all recogida. EL COMENTARIO A SALMOS DE MOEH IBN CHIQUITILLA
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 203 distintas especies (nua) de los que disfruta cada gnero. Dentro de cada significado se reconstruyen las diferentes formas particulares de cada caso. Cada una de estas formas reconstruidas es el individuo (ajs) que completa las casillas que darn origen a las distintas especies de los gneros. 5
La necesidad de comentar la Biblia es una materia antigua en el judasmo, sin embargo, el desarrollo social provoc un cambio sustancial en la metodologa, por lo que surgi la gramtica, como ciencia emprica, ya en el siglo X. Una vez quedaron fijados los cimientos de la morfologa apareci la lexicografa cientfica o exgesis hebrea andalus. Este proceso fue prcticamente uniforme, por lo que exgesis, gramtica y lexicografa resultaron ser materias inseparables, caminaban juntas y cada una se nutra de las otras. El recurso ms empleado en el medievo para llegar a una conclusin lingstica determinada era el analgico (qiys). En el judasmo el silogismo ha sido utilizado desde tiempos ancestrales para explicar pasajes bblicos. Tiene una honda tradicin en el hebreo, lo usaron los rabinos para su hermenutica y los antiguos poetas palestinenses (paytanim) para sus composiciones. 6 Las variantes resultantes eran producto del mtodo empleado para la fijacin de las races a la hora de aplicar la analoga. El silogismo utilizado por los gramticos hebreos de al-Andalus guarda una relacin estrecha con el desarrollado por al-Frb en su arh al-Qiys, donde un elemento puede pertenecer a otro como un individuo (ajs) relacionado con una especie (naw) determinada, o bien como una especie (naw) especfica relacionada con un gnero (ins) determinado. 7
Es decir, desde un punto de vista filolgico, al-Frb propone un anlisis a dos niveles, semntico y morfolgico. Este doble anlisis se encuentra en los diccionarios hebreos medievales, a un nivel morfolgico, las diferentes formas o individuos, con una acepcin determinada, registradas en la Biblia, eran analizadas y decodificadas hasta encontrar su forma
5. As, al menos, lo plantea Hayy al comienzo de su obra, Jastrow (1897) 3:15-16, y as, tambin, lo explica Ibn anh en su primer Opsculo, Derenbourg (1880) 12. 6. El empleo de la analoga verbal por los antiguos rabinos ha sido estudiado por Martn (2002). Para el uso que hacen de este recurso los poetas litrgicos palestienenses vase Yahalom (1985) 66 y siguientes. 7. Lameer (1994) 198. Para un estudio de la aplicacin de la lgica aristotlica a la lengua rabe en la obra de al-Frb vase Elamrani (1983) y Shukri (1991). JOS MARTNEZ DELGADO
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 204 original (asal); a un nivel semntico, una vez concluan este primer proceso morfolgico, las formas eran catalogadas segn su acepcin (especie). El paso final era distribuir las distintas acepciones resultantes bajo su raz (gnero). El primer autor andalus en el campo de la lexicografa hebrea fue Mnahem ben Saruq. 8 Si bien es una personalidad que est a caballo entre la ms antigua tradicin del judasmo y las nuevas inquietudes cientficas y literarias que se desarrollaban en el califato omeya de al-Andalus, lo cierto es que concedi a su diccionario, el Mahberet, una fuerte personalidad que cre escuela en su tierra; de hecho, muchas de las caractersticas que lo diferencian de sus contemporneos permanecern en las obras lexicogrficas de al-Andalus posteriores. Al ser el mejor representante del cambio de poca, el inters de Mnahem ben Saruq era, ante todo, exegtico. Parece que su plan original consista en presentar la lengua de la Biblia (hebreo y arameo) como una entidad cerrada y, por lo tanto, exenta de influencias e incomparable. 9
Para ello emple todo el bagaje lexicogrfico desarrollado en la poca rabnica, las obras de sus contemporneos a las que tuvo acceso y sus propias conclusiones. La mayor aportacin de Mnahem ben Saruq fue en el campo semntico y lo desarroll brillantemente dentro de sus limitaciones. Sin embargo, su anlisis nunca fue ms all de este nivel filolgicamente hablando. El mtodo del Mahberet es sincrnico, pues solamente trata las voces que estn registradas en la Biblia y sus acepciones sin seguir un criterio histrico. En ningn momento la obra se plantea como una gramtica sistemtica. Mnahem ben Saruq consideraba que el hebreo bblico poda
8. Su diccionario fue publicado por Senz Badillos (1986a), en adelante MM. 9. El objetivo ltimo de los gramticos andaluses es la bsqueda del hebreo puro. Este concepto aparece ya fijado por el contexto intelectual de los estados islmicos medievales en los que habitan los judos. Desde que aparece el Islam, los musulmanes vuelcan todas sus fuerzas en la codificacin y purificacin del rabe clsico, rechazando cualquier tipo de contaminacin dialectal. Parece que esta es la idea que reina tambin entre los hebrastas cordobeses y es la que viene a marcar el carcter de su poesa. De aqu que Mnahem ben Saruq rechace el hebreo rabnico, pues no lo considera un estadio puro, ms bien parece entenderlo como una especie de hebreo dialectal contaminado, por lo que no tiene cabida en un diccionario bblico. EL COMENTARIO A SALMOS DE MOEH IBN CHIQUITILLA
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 205 explicarse por s mismo y que, adems, proporcionaba su propio metalenguaje. 10
Su concepcin del hebreo como lengua santa (lon ha-qode) y su afn de decodificar un discurso (mibta-kalm) determinado, el de Dios a su pueblo, lleva a Mnahem ben Saruq incluso a descartar los nombres propios como parte de ste, siendo as el primer autor que no busca la posible explicacin etimolgica y teolgica de estas voces. 11 En la historia de la lexicografa hebrea de al-Andalus, la lengua ya no ser entendida por los gramticos como una entidad revelada, sino como una lengua antao viva, sometida a las convenciones de sus usuarios y en la que se expres la revelacin de Dios a los hombres. 12 Por otro lado, la divisin de las diferentes acepciones y la marginacin de los nombres propios en las colecciones de races son algunos de los principios establecidos en el Mahberet y que, sin duda, crearon escuela en al-Andalus. El Mahberet se vio rpidamente envuelto en una desagradable polmica provocada, en parte, por los valores religiosos que conlleva este tipo de trabajo exegtico. 13 Aunque la verdad es que en esta disputa no hay una crtica al mtodo morfolgico empleado por el autor, sino que ms bien, se centra en casos particulares. 14 Hay que esperar unos aos a que aparezca el fundador de la gramtica hebrea moderna y autntico responsable de la fusin de filologa y exgesis, Ab Zakariyy Yahy Ibn Dwd de Fez, ms conocido por su laqab rabe, Hayy.
10. Sobre este punto y otros particulares, como la distribucin de las entradas en el diccionario, vase Elwolde (1995). 11. Como s ocurre en el diccionario palestino del qaraita al-Fs, Skoss (1936-45), contemporneo de Mnahem ben Saruq. 12. En el mtodo de Hayy se encuentra ya esta teora: cuando a los hebreos les resultaba difcil pronunciar un verbo que tena por primera, segunda o tercera consonante un alef, una waw, una yod o dems, al emplearlo, vieron que las dbiles y las quiescentes que contenan les facilitaban la realizacin y la vocalizacin, por lo que debilitaron lo que se realizaba en su forma original y enmudecieron de la forma bsica lo que estaba vocalizado. Jastrow (1897) 23:3-6. 13. Para los particulares de esta disputa gramatical vase Senz Badillos-Targarona (1988) 124-129. 14. Las crticas de Duna ben Labrat, Senz Badillos (1980) en adelante TD, y de su discpulo, Yhud ben aet, Varela (1981) en adelante T, nunca fueron a un nivel morfolgico. Tampoco las de los Discpulos de Mnahem, Benavente (1986) en adelante TM, alcanzaron este nivel, si bien son las ms de mayor valor filolgico de todas. JOS MARTNEZ DELGADO
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 206 Es un gramtico profundamente sumergido en la cultura rabe de su momento y lugar, el califato de Crdoba. 15 Fue el nico que analiz el hebreo bblico sin ms criterio que el filolgico. Por medio de unas reglas fonticas que reflejan la Masorah tiberiense, Hayy decodific los diferentes gneros verbales con los que contaba el hebreo. Sin duda, la comparacin con el arameo y el rabe jugaron un papel decisivo en su anlisis. Su mtodo se basa en la analoga desarrollada desde el siglo VIII por la escuela de Basora, si bien, la nomenclatura que emplea demuestra que estaba empleando el mtodo mixto de la escuela de Bagdad, que era precisamente la que estaba en boga en su poca. 16 El doble nivel del silogismo de al-Frb, morfolgico y semntico, es bsico en el desarrollo de su teora. En el nivel morfolgico, Hayy emplea el gnero sano o completo como paradigma para explicar el resto. Segn el gramtico en hebreo bblico hay cinco gneros o tipos de races: las sanas, las que tienen la primera consonante dbil, las que tienen la segunda consonante dbil, las que tienen la tercera consonante dbil y los verbos geminados. 17 Una vez los diferentes individuos han sido identificados slo resta colocarlos en sus correspondientes casillas. En el nivel semntico, la obra de Hayy, en su versin original, se presenta como una clara crtica al Mahberet. 18 El alto porcentaje de alusiones a Mnahem ben Saruq dota a estos tratados de un cierto aire de tinte nacionalista o al menos de autosuficiencia andalus, 19 es decir, no
15. Sobre el contacto intelectual de musulmanes y judos en la poca vase Senz Badillos (2002). Para la aplicacin al hebreo por Hayy de determinados conceptos lingsticos planteados por Sbawayhi en su Kitb, vase Basal (1999). 16. As parece reflejarlo el uso de la nomenclatura cfica m lam yusamma filahu para referirse a la pasiva. Sobre la procedencia de la nomenclatura rabe empleada por los gramticos hebreos vase la introduccin de Abd al-all en Hawyda (1999) 11. 17. Cada gnero sigue unos criterios de flexin fijos, por lo que en su entorno son regulares. Los verbos de primera radical nun no son un gnero especfico en la divisin de Hayy, pues el fenmeno que los caracteriza tambin se da en todas los formas nifal, es decir, es una caracterstica de la consonante, no de los verbos y de ah que no los incluya como un gnero en sus tratados. 18. Sobre las variaciones que presentan las versiones hebreas vase Martnez (2002) 134-141. 19. Para este tinte nacionalista de las obras filolgicas hebreas del siglo X vase Senz Badillos (1986b). EL COMENTARIO A SALMOS DE MOEH IBN CHIQUITILLA
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 207 slo se estaba reelaborando la morfologa del verbo hebreo, sino que tambin se estaba revisando y actualizando la obra de mayor peso que exista entonces en al-Andalus: el Mahberet de Mnahem ben Saruq. Por lo general, estas alusiones estn en los diccionarios morfolgicos y siempre suele introducirlas empleando la forma pasiva qyla (se dice) o la partcula wa-imm (en cuanto a). Una prospeccin superficial nos muestra que en las races rzt , ygh, . eh, erh, rud, ;ux, ;ug, rug, | up, shr, vct , vfc, vrc, vnd, vrd, v| s, vfs, vdv, vfz, vc| , vs| , vz| , vb| , vr| , vdh, vsh, vbh, vuk, vxn, vvb, vcm, vre, vcr, vt a, vxa, vg| , vgG, vt , , aat , kkc, ss| , rr| , ssh, ssb, kkg, zzp, onr y eea se est redistribuyendo o aprovechando material del Mahberet. 20
Hayy es, adems, el primer autor de un tratado exegtico- gramatical redactado en al-Andalus, el Kitb al-Nutaf, 21 y centrado en el anlisis de las formas verbales ms difciles que se encuentran registradas en los libros profticos. Es un complemento prctico a toda su teora morfolgica, de hecho, una de las grandes novedades que incluye este tratado respecto a los otros es la aplicacin de la nueva teora gramatical para elaborar comentarios exegticos a la Biblia. Otra gran novedad en
20. A continuacin cito primero la referencia a la obra de Hayy (J) seguida del MM (*): J27-32*; J55-279*; J58-331*; J61-346*; J94-112*; J108-269*; J111-287*; J112-290*; J113-299* (dos veces); J120-343*; J149-17*; J153-83*; J155-89*; J158-107*; J158-113*; J159-123*; J160-125*; J161-134; J164-152*; J165-165*; J165-169*; J167-171*; J171- 181*; J173-187*; J176-116*; J176-121*; J177-256* (dos veces); J183-230*; J187-242*; J188-253*; J201-315*; J205-332*; J208-342*; J212-359*; J215-365*; J216-366* (dos veces); J218-393* (dos veces); J235-66*; J237-84*; J243-169*; J246-187*; J247-121*; J253-120-1*; J257-281*; J259-299*; J264-344*; J268-367*. Otra de las alusiones ms curiosas y exclusivas est en la raz vGg(J198), donde Hayy est criticando claramente a Duna ben Labrat (TD 120*). La nica crtica que alude a toda la disputa del siglo X parece estar en la raz ygh (J54-MM279*-TD100*-TM57*-T24*). La epstola de Yhudah ben Quray tampoco queda exenta de crticas y Hayy alude a ella en las races guz(J97) y vxn (J187). Por otro lado, las alusiones sin identificar estn en las races kug, cur, vt d, vbz, v, | , vgh, vab, fz, cck, ccr y fr. 21. De este tratado slo se conservan fragmentos que fueron publicados por diferentes investigadores. En Basal (2001) puede encontrarse la recopilacin de todos junto con su estudio y traduccin al hebreo moderno. Para una panormica en castellano sobre la forma y contenido de este tratado vase Martnez Cano (2002) 247-8. JOS MARTNEZ DELGADO
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 208 este tratado es la presencia del hebreo rabnico en cuestiones lexicogrficas delicadas y la aplicacin de la sintaxis rabe a la hebrea. 22
Este es, a grandes rasgos, el bagaje exegtico gramatical que los judos de al-Andalus del siglo X legan a sus sucesores del conflictivo siglo XI. La centuria de las Taifas producir, en un comienzo, opsculos menores centrados en determinadas facetas de la lengua 23 hasta culminar en la colosal obra de Yonah Ibn anh. 24 En este siglo la exgesis juda comienza a madurar, y, gracias al nuevo mtodo mixto que resulta al fusionar la exgesis del Mahberet con las teoras de Hayy, aparecen una serie de trabajos que confirman la calidad intelectual de la poca. Uno de los mayores representantes de esta fusin es el cordobs Moeh ha-Kohen ben mel Ibn Chiquitilla.
2. El Comentario a Salmos. Descripcin del manuscrito. El comentario al Libro de los Salmos redactado por Ibn Chiquitilla en rabe es la nica muestra directa que nos queda de la produccin exegtica de su autor 25 y, por desgracia, slo se conserva en una copia manuscrita incompleta. En la actualidad este ejemplar est depositado en la Biblioteca Nacional Rusa (Firk. Hebreo-rabe I 3583). El manuscrito est compuesto por ciento veinte folios (recto y verso) de unas diecinueve lneas de texto cada uno aproximadamente, si bien en ocasiones el nmero se reduce por el espacio empleado para las cabeceras de los Salmos comentados. Carece de introduccin y de colofn. La humedad ha provocado que gran parte del corpus central quede prcticamente ilegible. En esta nica copia manuscrita slo se conserva el comentario completo de ochenta y nueve Salmos de los ciento cincuenta que
22. Los casos particulares estn recogidos y estudiados en Basal (1998). Puede verse tambin un desglose de los conceptos sintcticos empleados por Hayy en este tratado en Basal (2001) 51-65. 23. Este es, por ejemplo, el caso del Kitb al-tadkr wa-l-tanit de Moeh Ibn Chiquitilla, Allony (1949) 34-67 y 138-147. Eldar (1998) ha publicado y estudiado un nuevo fragmento de este tratado. 24. La versin original rabe de la parte gramatical fue publicada por Derenbourg (1886) mientras que del diccionario se encarg Neubauer (1875). 25. Ibn Chiquitilla aparece citado con mucha frecuencia en las obras medievales. En Poznanski (1895) 95-117 se recogen numerosos ejemplos, en rabe y hebreo, de estas alusiones. EL COMENTARIO A SALMOS DE MOEH IBN CHIQUITILLA
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 209 componen el salterio hebreo. El comentario a los nmeros 12, 42, 44, 69, 74, 78, 104, 109, 119, 132, 141 y 144 est incompleto, mientras que el de los nmeros 43, 70-73, 79-103, 110-118, 133-140 y 145-150 se ha perdido. El texto tampoco se conserva ordenado y su secuencia correcta original parece ser: 1r-6v: 1-5; 42r-v: 5; 7r-8v: 5-7; 49r-v: 7; 9r-12v: 7-9; 48r-v: 9; 13r- 14v: 10-11; 15r-22v: 12-19; 24r-25v: 19-20; 31r-v: 20-22; 54r-v: 22; 32r-33v: 22-25; 57r-v: 26; 34r-v: 26-27; 26r-29v: 27-31; 35r- 40v: 31-35; 30r-v: 35; 41r-v: 35-36; 92r-v: 36; 43r-47v: 36-39; 50r-52v: 39-40; 71r-v: 40; 53r-v: 40-41; 56r-v: 41-42; 58r-61v: 44-48; 55r-v: 49; 62r-70v: 49-57; 74r-77v: 57-60; 72r-73v: 60; 78r-83v: 60-66; 85r-90v: 66-68; 84r-v: 68-69; 91r-v; 69; 93r-103v: 74-78; 104r-105v: 104-105; 120r-v: 105; 109r-111v: 105-107; 106r-108v: 107-109; 112r-119v: 119- 132; 23r-v: 141-144. En el catlogo de la Biblioteca Nacional Rusa hay tres fragmentos manuscritos ms que contienen comentarios al libro de los Salmos y atribuidos a Ibn Chiquitilla, son los nmeros Firk. Hebreo-rabe I 3676, Firk. Hebreo-rabe I 3677 y Firk. Hebreo-rabe I 4307. Al cotejarlos se descubre que son obras diferentes respecto a la copia Firk. Hebreo-rabe I 3583. Hay evidencias que demuestran que el ejemplar Firk. Hebreo-rabe I 3677 no fue redactado por Ibn Chiquitilla, adems de que parece ser un trabajo posterior, posiblemente del siglo XII o XIII. Los otros dos ejemplares, si son suyos, no puede descartarse que Ibn Chiquitilla redactase ms de un comentario al Salterio, son diferentes a la copia aqu comentada.
Autora El texto contenido en la copia Firk. Hebreo-rabe I 3583 fue, sin duda, redactado por Ibn Chiquitilla. A pesar de que el ejemplar no cuenta con la tpica frmula medieval qla (dijo) s que contiene alusiones al Kitb al-tadkr wa-l-tanit de Moeh Ibn Chiquitilla, lo cual, y debido a que se trata de un trabajo nico en su especie sobre el gnero del nombre en la lengua hebrea, es motivo suficiente para atribuirle su autora. 26
26. Al comentar el Salmo 66, 5: ya lo hemos mencionado junto con qu temeroso en sus acciones (Sal 66, 3) en el Tratado del Masculino y del Femenino, donde expusimos, adems, otras opiniones sobre este caso diferentes a la nuestra y las refutamos [I3583, 83r:11-13]. Tambin, en el comentario a Sal 119, 176 al hablar del gnero de la oveja en hebreo explica: puede ser tanto masculino como femenino y ya hemos aclarado esta JOS MARTNEZ DELGADO
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 210 Otras alusiones ayudan, en la medida de lo posible, a ordenar los desaparecidos trabajos de Ibn Chiquitilla. Anteriores en el tiempo a este comentario son, con toda seguridad, su tratado sobre el gnero del nombre hebreo, su comentario al libro de Job 27 y su comentario al rollo de Isaas. 28
Puede presuponerse, sin seguridad, que tambin haba ya elaborado su comentario al texto de Jeremas 29 y al de Ams. 30 Si por la alusin a su Comentario a Job entendemos un trabajo exegtico como el aqu presentado, y no su traduccin comentada, 31 Ibn Chiquitilla no habra comentado la Biblia siguiendo su orden, sino de una manera salteada.
Disposicin del comentario La obra sigue el orden dispuesto en el libro de los Salmos, ahora bien, no todos los versculos son sometidos a un anlisis. Parece que el plan original de Ibn Chiquitilla fue el de centrarse en aquellos pasajes que ofrecan una mayor dificultad o simplemente que le llamaban la atencin. Este criterio selectivo lo encontramos tambin en el Kitb al-Nutaf de Hayy, que curiosamente guarda una asombrosa relacin en su disposicin con este comentario a Salmos. La introduccin de Hayy bien puede servir como introduccin para el comentario de Ibn Chiquitilla, pues el patrn es el mismo: 32
He colocado (los comentarios) siguiendo el orden de sus captulos, desde el primero al ltimo. No me he molestado en distribuir en captulos el tratado, pues la disposicin del libro sigue el orden ya
realidad en el Tratado del Masculino y del Femenino [I3583, 112v:11-12]. Para la reproduccin de los pasajes originales vase el apndice al final de este trabajo. 27. Sal 35, 8: nosotros ya lo hemos dicho en el tratado de nuestro comentario a Job [I3583, 41r:6-7]. Puede tenerse en cuenta, adems, el comentario a Sal 75, 3: la frase cuando obtenga el plazo, yo juzgar equidades es idntica a un reproche a mi opinin escucho y el soplo de mi inteligencia me hace contestar (Jb 20, 3), segn lo que explicamos sobre ello en su lugar [I3583, 95r:4-6]. 28. Sal 38, 4: segn lo que ya hemos aclarado al respecto en nuestro comentario al libro de Isaas [I3583, 45v:18-19]. 29. Sal 37, 31: aparece no tambalear sus pasos con el sentido de no tambalearn, segn lo que hemos explicado, idntico a ste, en cuando se ha cumplido en Babel los designios de Yahveh (Je 51, 29) y en los que se le parezcan [I3583, 44v:5-7]. 30. Sal 66, 11: nos metiste en una trampa, una carga pusiste en nuestros lomos que es de como aplasta (Am 2, 13), segn lo que ya comentamos en l [I3583, 83v:4-6]. Para un estudio sobre estas citas alusivas vase Poznanski (1912) 45-47. 31. Publicada por Bacher (1909) 221-272. 32. Basal (2001) 77 y 79. EL COMENTARIO A SALMOS DE MOEH IBN CHIQUITILLA
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 211 conocido y famoso. Lo he dividido, adems, en ocho partes, siguiendo la disposicin del libro, y esto sustituir la divisin en captulos. Todo versculo que precise un comentario lo tendr en su momento. He dejado de lado los versculos cuyo significado no est oculto ni al vulgo ni a los especialistas, as como todo lo que no he logrado entender o aquello de lo que no se me ha ocurrido nada. He seguido, por lo general, el camino ms breve y he evitado la extensin. Esto no quiere decir que lo que ya he mencionado slo lo entienda yo o que nadie pueda llegar a ello. Parte de los trminos que te he aclarado abarcan trminos de otros versculos, pero puede ser que abarquen otros que yo no he descubierto y que se revelen ahora al lector, pues he visto que explicndolo bien no se ocultar al comentarista. Adems, los trminos que ya han aparecido mencionados segn su esquema lingstico en la obra de las letras dbiles y en el tratado de los geminados y todo lo que se me haba ocurrido de estos captulos que ya he mencionado, los he dejado de lado aqu, o los he mencionado de una manera alusiva y, adems, he evitado los largos comentarios segn este patrn, Dios mediante.
Contenido del comentario La verdad es que el comentario a Salmos de Ibn Chiquitilla, tal y como lo hemos recibido, no es en ningn momento un trabajo que abarque cada versculo del salterio ni en el que pueda apreciarse un hilo conceptual seguido, ms bien es un salpicado de notas que se le ocurren al autor, sin llegar a tejer una idea principal. Tampoco puede decirse que Ibn Chiquitilla est elaborando un trabajo de crtica literaria, en ningn momento alude a la posible unidad temtica interna que pueda contener un Salmo. De hecho, los comentarios, en la mayora de las ocasiones, son, en realidad, breves anlisis que llegan a dificultar sobremanera la compresin del pasaje al desconocer el contexto. Su deformacin profesional, Ibn Chiquitilla es ante todo un gramtico, le lleva a sobrecargar, con razn, el comentario con las complicadas formas que aparecen en los Salmos y puede afirmarse que un setenta por ciento de las aclaraciones tienen una naturaleza claramente lingstica. Este tipo de comentarios pueden dividirse en diferentes grupos segn su contenido: JOS MARTNEZ DELGADO
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 212 a) comentarios alusivos nominales a las obras de las autoridades andaluses en la materia. 33 Estos comentarios pueden ser simplemente alusivos, como en el caso de:
Sal 8, 8: Dijo el autor del Tratado de las letras dbiles, Ab Zakariyy, que la he de okf ohpkt uvbmes el alef de o_ft bm_k (Nu 32, 24) [I3583, 11r:11-13]. 34
Sal 69, 19: Dijo Ab Zakariyy, el autor del Tratado de las letras dbiles, que vkt dhapbkt v_cre es una excepcin de la forma k_g_p, que cuando se le aade la he resulta v_k_g_p, como gn| y v_gn| , | _k| y v| _k| [I3583, 91v:10-13]. 35
En otras ocasiones, Ibn Chiquitilla, hace crtica histrica y refuta todas las opiniones, como en el caso del pasaje recogido por Abrahn Ibn Ezra en su Sefer Moznayim: 36
Sal 26, 1: Dijo Ab Zakariyy que kUg_P aparece con la forma k_gUP, 37
tal cosa es uno de sus lapsus, pues los casos anlogos que presenta junto con ste, que es k_FUt (Ex 3, 2), son | E_k (2 Re 2, 10) y oh| eUh (Qo 9, 12) que son transitivos, por lo que su forma kUg_P ser la del participio pasivo, ya que | Iehes un verbo transitivo en pasado, O_k hT| uehyo tengo en gran estima a los maestros de esta ciencia, Dios se apiade de ellos, el autor de al-Mustalhaq aadi a estos (ejemplos) s_KUHv r_gB_k (Ju 13, 8), 38 ahora bien, si hubiese sacado del grupo a , s_gUn y hubiese incluido en su lugar s_KUHv, podra ser defendido. De la misma manera, su rival, el autor de la Risla al- Rifq, si no hubiese rehusado que s_KUHv r_gB_k era un caso paralelo [I3583, 57r:5-9; 57r:15-57v:3].
33. Hay otra serie, mucho ms amplia, de alusiones annimas, para una edicin de algunas de ellas vase Poznanski (1912) 55-57. 34. Jastrow (1897) 16:20-21. 35. Jastrow (1897) 32:12-14. 36. Jimnez (2002) 100* y 207 de la traduccin. 37. Jastrow (1897) 30:7-8. 38. Derenbourg (1880) 16. EL COMENTARIO A SALMOS DE MOEH IBN CHIQUITILLA
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 213 En algunos pasajes Ibn Chiquitilla prefiere dejarse llevar por el contexto a pesar de que ello suponga ir contra las reglas morfolgicas y lexicogrficas establecidas por las autoridades en la materia: 39
Sal 107, 30: La frase omp| zI| n kt quiere decir al dominio de sus deseos. A partir de ste se ha dicho uhnhUz| t k (Jb 24, 1), que es no controlan sus muertes porque se les impide tal cosa. Ahora bien, segn Ab Zakariyy, el autor del Tratado de las letras dbiles, o segn Ab-l-Wald, autor del Kitb al-Mustalhaq, es obligatorio incluirla entre los que tienen la segunda radical dbil [I3583, 107r:5-9]. 40
b) Alusiones a fuentes que no fueron redactadas en al-Andalus. Por lo general, estas alusiones son a la literatura midrsica. Ibn Chiquitilla tiene muy en cuenta las opiniones de los antiguos rabinos en todo su comentario. Normalmente, y como hacen otros autores de la poca, los denomina nuestros antecesores o simplemente los antecesores. 41 Slo en el comentario a Sal 1, 1 he encontrado que los denomine explcitamente los autores del Midra: Sal 1, 1: segn los autores del Midra, los primeros, estas tres palabras que se suceden en este versculo, me refiero a kv, sng y cah, la ltima es ms intensa que la que le precede. Sobre esto dijeron: ' ' (Pr 9,12). [I3583, 1r:7-12] 42
39. Esta tendencia al sentido por contexto es constante en el MM, Elwode (1995), ahora bien, Hayy tampoco descarta este recurso y lo encontramos llevado a la prctica en su diccionario de verbos que comienzan por alef la forma pesada es v| na hbrZt Tu(Sal 30, 12), este alef desaparece tanto fontica como grficamente, por lo que su vocal tiende al sonido que le precede, simplificando la zayn reduplicada: vn| knk kh| hbrzTu(2 Sa 22, 40). Aunque lo mejor de esto es que mantengo que kh| hbrzTuse deriva de hgcruh| rt , hrz (Sal 139, 3), la base de esta conclusin se ampara en el contexto, a pesar de que hbrzTuy , hrzsean dos clases diferentes de verbo pesado, como se aclarar en su momento. Jastrow (1897) 27:8-14. 40. En Jastrow (1897) 167:3-4 se mantiene que dicha forma est mal colocada morfolgicamente en MM 171*:1, sin indicar cul es su autntica raz ni incluir la raz hwz en su diccionario dedicado a los verbos de segunda radical dbil. No he encontrado ni la cita ni la raz hwz en Derenbourg (1880). 41. Literalmente nuestros primeros o simplemente los primeros. 42 Cita tomada del Midra Agadah al libro de Salmos 1,7. JOS MARTNEZ DELGADO
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 214 Sal 26, 7: conviene lo que dicen los antecesores en su comentario en el caso de o_fh| t r ohr_g| Ut a, pues alude con ello a la entrada del Arca en el Templo del Santsimo. 43 Se dirige a las puertas de una manera figurada 44 por la bienvenida y el respeto [I3583, 33r:12-15].
En otras ocasiones cita los comentarios rabnicos para explicar la evolucin literaria e histrica de la liturgia juda, demostrando con ello que sta tiene su origen en las oraciones de la Biblia: Sal 19, 15: la frase h_p hrnt Imr_k Uhvh, es una alusin a lo que precede, a las (cosas) que ha pedido. A partir de aqu (resulta) lo que dispusieron nuestros antecesores en las Dieciocho Bendiciones y nosotros lo hemos acatado tras concluir la Bendicin de los Sacerdotes 45
46 hh [I3583, 24v:11-16].
Otros autores aludidos son los antiguos paytanim y su curiosa forma de denominar a los personajes bblicos. Ibn Chiquitilla los eleva al grado de exegetas, e incluso de gramticos, 47 en sus comentarios aunque slo sea para criticar su mtodo: 48
Sal 68, 18: t b| es de Ub| HuUb| rnt Hu(1 Re 18, 34), por lo que alef sustituye a yod y quiere decir millares multiplicados. Algunos de los que componan piyyut se confundieron y tomaron t b| como uno
43. xodo Rabbah 8, 1. 44. Literalmente maz. Este recurso fue muy empleado en la hermenutica musulmana del medievo. Ibn Chiquitilla lo utiliza con muchsima frecuencia para explicar pasajes literarios que escapan a las leyes de la razn, como en este caso, puertas, alzad vuestras cabezas. Sobre la dicotoma y valores del sentido real y el figurado en los autores rabes medievales vase Heinrichs (1984). 45 . Hasta aqu la oracin est tomada de Nmeros Rabbah 11, 4. 46 . Esta ltima adicin est tomada del Seder Eliyahu Rabbah 14, 1. 47. Vase sobre este aspecto el comentario de Ibn Chiquitilla a Sal 106, 37. La cita est recogida en Poznanski (1912) 54. 48. Ibn Chiquitilla no es el nico autor andalus que critica la concepcin lingstica de los antiguos poetas palestinenses. Abrahn Ibn Ezra, su sucesor, dedica un captulo especfico a la lengua de estos autores, en su comentario a Qohelet, especialmente su crtica se centra en el uso oscuro que de la lengua hace el poeta ha-Qalir. El pasaje y su estudio estn recogidos en Yahalom (1985) 185-196. EL COMENTARIO A SALMOS DE MOEH IBN CHIQUITILLA
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 215 de los nombres de los ngeles, pues solamente los ngeles son los carros de Dios [I3583, 88v:9-12]. 49
Cuando Ibn Chiquitilla cita a un autor medieval, consagrado en el estudio de la Biblia como una autoridad, es para refutarlo: Sal 10, 2: dijo el Fayum que la frase Uc| | Uz, INzn_Cquiere expresar oh_g| rv Uc| | Uz, INzn_C ohHb_gv Ua_pTh. Ahora bien, yo opino que todos los pronombres aluden a los malvados (oh_g| rv) y l los est maldiciendo [I3583, 13r:2-5]. 50
c) Comentarios textuales. Segn las anotaciones de Ibn Chiquitilla el textus receptus precisa de una serie de correcciones que faciliten su compresin. Esto no significa que tenga que alterarse su disposicin original, sino que han de ser precisamente estos comentarios los que expliquen las secuencias correctas. Este tipo de correcciones propuestas necesitan la presencia de ejemplos anlogos, tanto sintcticos como semnticos: Sal 17, 13: La frase W_Cr| g| rn quiere decir el que se merece que lo persigas, el que se ha buscado que lo destruyasy no est relacionado con cr| , sino que est en lugar de un participio pasivo (_gU| r), que es lo que corresponde sintcticamente, 51 como en v| s| rUd| (2 Sa 21, 16) y en ohS_C | Uc_k (Da 10, 5). Igual que dijo
49. MM parece entenderlo como un nombre que denomina a los ngeles, pues presenta la voz aislada y no la traduce 384*:2-3. Ibn anh no tiene tan clara la procedencia de la voz: Con gran frecuencia emplearon los poetas esta voz para referirse a los ngeles y los denominaban ohBt b| . Ahora bien, es posible que su raz provenga de cIYv o, _Fv vb| h(sic) (La 4, 1) habindose intercambiado el alef con la yod, esto es un alef divergente respecto a la sustancia. Por lo tanto su forma original sera hb| , como hbe y hb_Cy de esta manera sera triltera. Neubauer (1875) 754. Ibn Dann recoge esta opinin sin aadir nada nuevo, Jimnez (1996) 350. San Jernimo comparte la opinin de Ibn Chiquitilla al traducir: milia abundantium, Ayuso (1960) 199. 50. Por lo tanto, Sadyah propone una mxima tipo son apresados los desamparados por las maquinaciones que traman los malvados, mientras que Ibn Chiquitilla prefiere interpretar una maldicin: sean apresados los malvados en las maquinaciones que tramaron. La crtica parece estar fundada, pues la Biblia de Ferrara sigue la lectura propuesta por Ibn Chiquitilla: sean presos en pensamientos que pensaron Lazar (1996) 929; y lo mismo ocurre con la traduccin de San Jernimo: Capiantur in sceleribus quae cogitauerunt, Ayuso (1960) 136-137. 51. En el original wa-huwa fhi mil. JOS MARTNEZ DELGADO
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 216 ohvOt Ugh| rhr| t , que es al que se le decrete el fallo (Ex 22, 8) [I3583, 20r:5-10].
Sal 2, 12: En Ors Us_ct , use dice que es perdis el rumbo, pero yo mantengo que lo que quiere decir con Ors es conducta y regulacin, como en v_g| rv IFrSn (Ez 3, 18) y en . rt v k_F Ors_C (Jos 23, 14). Ors, en este caso, es especfico, 52 como en o_m_g Unst (La 4, 7). Lo que quieren decir es on_m_g ost y o_Frs s_ct T [I3583, 3v:18-4r:3]. 53
Sal 13, 4: , uNv en , u_Nv | ht _P no est especificada, pues se trata de una especificacin indeterminada, aunque , uNv est determinada por sustituir a la capacidad (humana), es como si dijese , un s_g, de la misma manera que dijo , un s_g h_k vr| cyhv (Jon 4, 9) [I3583, 15v:5- 8]. 54
Dentro de este tipo encontramos un comentario nico en el que se discute la lectura de un ktib-qre que, en la actualidad, ha sido suprimido de las copias empleadas como base para las ediciones del texto bblico: Sal 24, 4: el ktib es I| _pbt u__k t abt Or| t , y el qre h| _pb, aunque la forma escrita es la ms correcta en la lectura al no dar lugar en la frase el estilo indirecto. El pronombre se refiere a Dios y I| _pbest en lugar de In| [I3583, 33r:7-10]. 55
Por otro lado, la Biblia se permite una serie de licencias sintcticas que han de ser sealadas por los exegetas. Por lo general, estos comentarios se centran en el constante problema de la alternancia de los tiempos del verbo hebreo:
52. Es decir, la regulacin vigente que seguan. 53. La interpretacin que Ibn Chiquitilla hace es desapareci su regulacin y enrojeci su cuerpo. 54. Ibn Chiquitilla propone, literalmente, no sea que me duerma hasta la muerte, esto es, eternamente. 55. El aparato crtico de la edicin Stuttgartensia indica que varios manuscritos depositados en la Gnizah siguen la lectura de la copia que Ibn Chiquitilla tena en su poder. La lectura propuesta es aquel que no jure en vano con su nombre. EL COMENTARIO A SALMOS DE MOEH IBN CHIQUITILLA
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 217 Sal 17, 5: OunT es un infinitivo que est en la posicin de un verbo pasado, es decir, Wh, IkD_gn_C hrU| t UFnT [I3583, 19r:17-19]. 56
Sal 18, 18: En la frase z_g h_chut n hay un verbo pasado, como en hbNn Umnt h_F (ib.), en lugar de un estativo [I3583, 21r:5-6]. 57
En otras ocasiones, es la persona verbal la que debe ser corregida, como en el caso de: Sal 32, 7: hb_c_cIxT est en lugar de hb_c_cIxh, como en oUeT oh_m_gIhcur_cU (Pr 15, 22) y c_F| T r_p_g k_g IN_gu(Job 20, 11) [I3583, 37r:15-16]. 58
En otros versculos, y debido a la naturaleza potica de determinados pasajes, el texto bblico puede omitir el nombre regente de una cadena constructa: Sal 123, 4: La frase ohBbt _v d_g_Kv es idntica a . rt v , If_knNv (Je 25, 26). Debera decir ohbbt av dgk dgkv y . rt v , ufknn , ufknnv pues no es posible separar el regens y el rectum sin que el sentido quede alterado, ya que al regens se le reconoce, se analiza por si mismo y se le identifica al verlo, mientras que al rectum no se le reconoce hasta que se anexiona a ste. En cuanto a ohbIht d_k zUCv, no esta en constructo, pues la lm impide la anexin [I3583, 114v:9-15]. 59
d) Comentarios morfolgicos. Sus teoras demuestran que Ibn Chiquitilla era un gramtico que segua incondicionalmente el mtodo de Hayy. De hecho, lo desarrolla llevndolo al campo nominal con una facilidad asombrosa: Sal 21, 3: hemos visto que hay quien considera al alef de uh, _pa , | rt uuna radical. Sin embargo, yo opino que (esta voz) est
56. Esto es, se ajustaron mis pasos a tus sendas. 57. Entender la secuencia como estativa obliga a interpretar el verbo principal como un yusivo: lbreme de mi fuerte enemigo y del que me ataca porque me puede. 58. La interpretacin de estos pasajes es, respectivamente, envulveme en cnticos de salvacin, pero donde abundan los consejeros se llevan a efecto (los planes) y junto con l en el polvo yacen (sus huesos). 59. La interpretacin del versculo completo parece ser: totalmente harta est ya nuestra alma de la burla, la burla de los arrogantes, sea el reproche para los altivos. JOS MARTNEZ DELGADO
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 218 relacionada con xr_P O_kn | rIF Ih| r_F 60 (Esd 3, 7) y tendran el significado de un pacto Antes de anexionarse sera v| rt y su forma original vh| rt , a continuacin, la tercera radical se elimina al encontrarse con la he de femenino, trasladando su vocal a la segunda radical, la que le precede, y trasladando la vocal de la segunda consonante a la primera. Una vez se anexiona, se sustituye la he por la taw y se aumenta la estructura de la palabra, resultando idntica a vn| _kn, , n| _kn y a vry_g, , ry_g [I3583, 31r:12- 31v:4].
Sal 1, 1: hr| t es una palabra que est en plural, tiene el sentido de bienaventurado el que. Se deriva de , Ib_C hbUr_t h_F (Ge 30, 13) y de ohIDv k_F o_f, t Ur_t u (Ma 3, 12) y, adems, se le anexiona el pronombre de plural uhr| t hh_C | yIcU(Pr 16, 20) [I3583, 1r:2-5].
Sal 123, 4: ohbIht des un ohbIk_g_P que sigue la forma completa, pues es de vt dy es un adjetivo que quiere decir los soberbios y los orgullosos [I3583, 114v:15-17].
En la esfera verbal sigue los patrones fijados por Hayy y contina la lnea trazada por ste, en la que la morfologa ayudar a fijar las casillas semnticas: Sal 32, 1: g| _P hUabcon yod se conjuga de vabcon he, mientras que t UabU(Is 3, 3) es de los que tienen alef. hUx_F confirma que es del ligero transitivo vx_F, cuyo participio activo es oUr_g Ike vxufu(Pr 12, 16). 61 Por su lado, el ligero intransitivo es , ha_F , h_c_g (De 32, 15) [I3583, 36r:10-13].
Sal 68, 3: dbIS xNv es un infinitivo nifal de los (verbos) que contienen (consonantes) geminadas y su forma original es xxNv_F. La primera consonante aparece reducida cuando es una gutural y la he que le precede vocaliza con sere, k| v hT_k_c_k (Ez 20, 9), pues es
60. La relacin semntica est documentada tanto en el MM 63*:15 como en la Rislah de Ibn Quray, Becker (1984) el original en 133 y su traduccin en 132 (22) y vase la nota 1. Sin duda alude a uno de estos trabajos en su crtica, ya que ambos presentan estas dos voces bajo la entrada rt. La Rislah, por su parte, emplea el hebreo rabnico y el Targum para explicar la voz. 61. Jastrow (1897) 181:12. EL COMENTARIO A SALMOS DE MOEH IBN CHIQUITILLA
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 219 de h| se o| , t Uk_K| hu(Ez 36, 20). Le vino mejor emplear un verbo que no fuese un infinitivo y dijo oh_g| r Us_ct hen lugar de decir oh_g| r UXNh[I3583, 86r:10-15].
Sal 16, 5: has de saber que hxIfu es una forma aligerada de vv k_g UXufT (Ex 12, 4) [I3583, 17v:18]. 62
Ibn Chiquitilla tambin intenta identificar los diferentes gneros a los que puedan pertenecer una serie de individuos ambiguos. En estos casos parece que su mtodo era recurrir no al rabe, que quedaba en un plano ms semntico, sino al arameo, que parece guardar una relacin morfolgica ms estrecha con el hebreo por la presencia de letras dbiles que se ocultan: Sal 2, 9: el significado de o_gurT es romper y quebrar. Es idntica a kzr_C kzr_C _gurhv (Je 15, 12) y es de las (races) que tienen la segunda radical dbil. 63 En arameo es de las (races) que contienen (consonantes) geminadas g_grn hS t _kzr_p_fU(Da 2, 40) y es posible que sea as tambin en hebreo [I3583, 3r:7-10].
La quiescencia y vocalizacin de las letras dbiles tiene para Ibn Chiquitilla una clara funcin morfolgica. Siguiendo los patrones fijados por Hayy las diferentes vocalizaciones expresarn diferentes tiempos: 64
Sal 33, 1: vut ben la expresin v_Kv, vut bes un participio nifal singular femenino, mientras que el masculino es vut bOht rnU(Ca 2, 14). La tercera persona masculina del pasado se dice hh| se vut b(Sal 93, 5), estando el alef explcito y si fuese dbil (la forma) sera idntica a la de v_Kv, vut b. Si el alef de v_Kv, vut bestuviese explcito tambin sera idntico al otro (hh| se vut b). Acaso no ves que
62. Hayy mantiene en el Kitb al-Nutaf que los israelitas alteraban las cosas desde lo pesado a lo ligero y no de lo ligero a lo pesado. Basal (2001) 83. 63. Jastrow (1897) 123:15-18 y Derenbourg (1880) 111-112. 64. Hayy, en su obra, tambin alude a esta realidad de las formas nifal: Has de saber que todo nifal se divide en dos categoras, puede ser que sea un perfecto o puede ser un participio. El nifal que [33] es perfecto puede, a su vez, dividirse en otras dos categoras. Bien puede aparecer con qames y esto ser a final de versculo o aislado, o bien puede aparecer con patah y esto ser en la continuidad de la frase y en contexto. Sin embargo, el nifal que es participio siempre aparecer con qames, a no ser que se le anexione a algo en condiciones especficas y tome patah. En este caso se distribuira en dos categoras como el primero. Jastrow (1897) 32:18-33:6. JOS MARTNEZ DELGADO
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 220 vZv | x_P_F va_gbt Oh_F (2 Re 23, 22) que es un pasado nifal es idntico a , | | rN_c va_gbk_f (Le 7, 9), que es un participio nifal femenino, pues describe a la v| bn anteriormente citada [I3583, 38r:12-18].
Dentro de los comentarios morfolgicos destaca la gran atencin que Ibn Chiquitilla presta al gnero hebreo. Sigue los criterios fijados en su Tratado sobre el masculino y el femenino, en unas ocasiones reconstruye analgicamente formas inexistentes, pero lcitas, 65 y en otras, simplemente alude a la forma doble de la voz en cuestin: Sal 120, 2: v_Hnr en la expresin vHnr I| _k es un adjetivo de I| _k, segn la forma de vHeby de vHb_g, por lo que el masculino es hnr, segn las forma de heby de hb_g[I3583, 112v:14-16].
Sal 17, 5: (Wh, IkD_gn_C) es el plural de kD_gn (Sal 140, 6), segn el femenino, pues tambin hace el plural siguiendo el masculino | S Up_grhWh_kD_gnU(Sal 65, 12) [I3583, 19r:17-19v:2].
Sal 3, 3: v, _gU| haade una he tras la ganancia que indica femenino con la taw que le precede, resultando que est en lugar de v_gU| h, pero se le aade una taw de la misma manera que se aade en W, _cvt v, t _k_pb(2 Sa 1, 26), v, _g_cD, | t (Ju 20, 31) y v, nrv (1 Sa 1, 19) y de la misma manera que se aade en el masculino en el caso de v, h_C, v_kh_k y de vrs| v t cHu(Ge 49, 30) [I3583, 5r:8-13].
En esta categora se pueden incluir las alusiones o comentarios a formas nicas que no generan ni formas femeninas ni plurales. 66 En caso de que la voz sea un hapax legomena, el hebreo rabnico jugar un papel decisivo en la interpretacin del vocablo: 67
65. Sobre las limitaciones al recurso analgico por la preceptiva de la poca vase Abumalham (1986) 107v-108 (225-6). 66. Hayy insiste varias veces en este punto en diferentes lugares, as al comentar Is 3, 16 explica que el trmino ;upy pertenece al grupo de los geminados. Ni produce derivados, ni se ha derivado de su raz, Basal (2001) 151. En el Kitb urt al-naqt tambin expone su mxima de la anomala no derivars nada, tan slo la memorizars y la divulgars, Nutt (1870) XII:21. 67. Acudir al hebreo rabnico para explicar pasajes fue uno de los recursos lexicogrficos rechazados descaradamente en el MM. Sin embargo, es Hayy el que recupera el recurso haciendo uso de la Minah en el Kitb al-Nutaf a la hora de explicar EL COMENTARIO A SALMOS DE MOEH IBN CHIQUITILLA
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 221
Sal 1, 4: la palabra . In es nica y carece de plural [I3583, 2r:11].
Sal 32, 9: oIk_c_k es una palabra nica con el sentido de obstruiry nuestros primeros decan rcskn hp oukc [I3583, 37v:6-7]. 68
A un nivel ms sintctico que morfolgico, Ibn Chiquitilla, destaca el polivalente valor de una preposicin prefijada: Sal 3, 1: La prefijacin de una bet a un infinitivo, como en el caso de la frase Ib_C oIk| _ct hb_Pn I| r_c_C, puede tener tres significados: con, tras y ante [I3583, 4r:12-14]. 69
e) Comentarios exegticos. Componen la mayor parte del tratado. Ibn Chiquitilla utiliza todo tipo de recursos hermenuticos para explicar los pasajes. El nivel de estas explicaciones es ms semntico que teolgico. Los Salmos, para Ibn Chiquitilla, eran cnticos que recitaba el rey David al ritmo solicitado por l a los diferentes msicos con los distintos instrumentos. Ibn Chiquitilla alude a estos msicos, a sus instrumentos e incluso a las diferentes tonalidades en numerosas ocasiones: Sal 4, 1: lo que quiere expresar , Ibhdb_C | _Mbn_k es que el | _Mbn, que es el que tocaba el instrumento musical, pona meloda a las letras que David deseaba con nginat, minit, gtit o cualquier otro de los
casos extremos, como en Ju 14, 9; 2 Sa 22, 46 e Is 48, 9. Vase el estudio de este recurso en Basal (2001) 45-46. 68. Ibn anh, en su diccionario, tambin presenta esta voz aislada y recurre al paralelo rabnico para explicarla, Neubauer (1875) 95. Sin embargo, el trmino oIk_c_k no es interpretado como un hapax legomena por todos los autores. Esta divergencia de opiniones la seala Sadyah Ibn Dann en su diccionario: oIk_c_k Ihs_g (Sal 32, 9), obstruccin. vnh_k_Ck_g . rt v_kT (Job 26, 7) pertenece a esta acepcin, segn los antecesores, que en paz estn, y el Sefer Ysirah. Ahora bien, los gramticos la interpretan como una palabra compuesta de h_k_Cy de vn. Jimnez (1996) 64 [203]. MM, 84*:28, tampoco la considera un hapax legomena, como s hacen algunos diccionarios actuales, Koehler & Baumgartner (1994-2000), Targarona (1995) y Schkel (1994). 69. La cuestin de las preposiciones suscit inters en casi todos los gramticos hebreos de al-Andalus y ya en el MM son consideradas como accidentes de los nombres. El primero en pronunciarse de una manera filolgica sobre el tema fue Hayy en el Kitb al-Nutaf, donde explica las variaciones voclicas de et, aer y kol, Basal (2001) 81 y 83, y su estudio sobre las partculas en 63-65. El nico trabajo especfico conocido sobre las preposiciones hebreas fue redactado por Ibn Bilam, para los problemas de la edicin y la aparicin de nuevos fragmentos vase Allony (1989) 253-259. JOS MARTNEZ DELGADO
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 222 instrumentos empleados para cantar el Salmo y entonarlo [I3583, 6r:12-16].
Sal 8, 1: , hTDen el versculo , hTDv k_g | _Mbn_k es un instrumento relacionado con hTDv oIst s_cug (2 Sa 6, 10), que era uno de los msicos (ohrru| n) oriundo de las tierras de Gat. He visto que los cristianos interpretan que su forma (la del instrumento) era como la de la rueca. 70 Sin embargo, tengo la impresin de que lo entendieron as porque la voz , Dquiere decir almazara y sta tiene unos cordeles retorcidos para colocar la plancha encima de ella y para quitrsela [I3583, 10r:3-8].
Sal 9, 1: Se dice que en _C_k , Un_k_gha habido una permuta, es decir, k_cb, Un k_g. 71 Sin embargo, yo mantengo que , Un_k_g es una sola palabra que quiere expresar rh| , Un_k_g k_g, esto es, de este tipo (de entonaciones), y tendra maqef. Lo mismo digo en , Unk_g Ubdvbht Uv (Sal 48, 15), esto es, un fragmento enrgico continuado, refirindose a la manera que ellos lo fraccionaban. _C, en este caso, es el nombre propio de uno de los msicos (ohrru| n), 72 igual que dice , Inrhn| Ukt hz_ghu_CUvhr_fz(1 Cr 15, 18), y era el , Un_k_g | _Mbn. Esta es la divisin, el (que se encargaba) del tono era _C y la recitacin (quedaba a cargo) de David [I3583, 11v:1-9].
Sal 45, 1: ohB| u| es el nombre de un instrumento musical. El sentido de , ushshrh| kh_Fan es explicar en tono amoroso. Este canto era pronunciado por los hijos de Qorah, me refiero a Hemn, capataz de David, que en paz est [I3583, 59r:1-4].
70. Poznanski (1912) 57-58, estudia esta alusin junto con otra de carcter mesinico. Parece que Ibn Chiquitilla alude a comentarios cristianos basados en la versin original hebrea, como el de San Jernimo, que traduce el versculo en cuestin Uictori, pro torcularibus, canticum David, Ayuso (1960) 134. La voz latina torclar tiene el sentido de prensa en la que se elabora vino o aceite. Puede ser, adems, que Ibn Chiquitilla fuese consciente de que los intelectuales cristianos conocan el trmino gat por medio del topnimo Getseman prensa de aceite. 71. Esta opinin aparece ya recogida y refutada en TD 27*-s. y 34-s. de la traduccin. 72. Es decir, en este caso, Ben, no introduce el origen genealgico sino que es su nombre propio. EL COMENTARIO A SALMOS DE MOEH IBN CHIQUITILLA
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 223 Sal 46, 1: con rh| , In_k_g k_g alude a las diferentes clases de tonalidades empleadas en los instrumentos utilizados [I3583, 60r:15- 16].
Ibn Chiquitilla ha sido considerado en la historia de la exgesis por todos los investigadores como uno de los mejores exponentes de la aplicacin de teoras racionalistas en el judasmo medieval. 73 Estos comentarios provocaron que su rival oficial, el sevillano Ibn Bilam, lo acusase incluso de ateo. Su racionalismo le llev a refutar la antigua concepcin geogrfica del mundo e incluso a plantear, de una forma muy discreta, la posible adicin posterior de versculos en el corpus original. Sal 24, 2: con la frase VsxhohNhk_g t Uv h_F no quiere decir que la tierra permanezca fija sobre los mares y que est situada sobre ellos, pues el lmite de las aguas circuncida con el lmite de la tierra [I3583, 33r:1-3].
Sal 51, 20: en cuanto a la frase que le sigue, IH_m, t WbImr_c v_chyhv, conoce dnde est el lugar elegido para ofrecer los sacrificios antes de ser construido. Aqu hay una discordancia, pues no era la cosa as en la poca del Tabernculo (_F| n) que exista en los tiempos de David [I3583, 65v:11-15].
Una constante en el mtodo exegtico de Ibn Chiquitilla es la ambivalencia de un pasaje. En muchas ocasiones el versculo tienes dos posibles explicaciones, el autor las plantea sin decidirse o pronunciar su preferencia por ninguna de ellas, simplemente presenta todas las posibilidades. La sintaxis y la morfologa juegan un papel decisivo en este recurso: Sal 120, 5: es posible que la expresin O| n hTrdh_F se refiera a los reyes persas y griegos, que son descendientes de Yafet, y con la frase rse h_kvt o_g hTb_f| (se refiera a) los rabes, que moran en el desierto en tiendas. Cabe la posibilidad de que esta sentencia sea universal y se exprese con un sentido particular, incluyendo a todos los enemigos en una expresin y a todos los pases en Meek y Qdar; o
73. Para los primeros brotes racionalistas en la exgesis juda medieval vase Senz Badillos Targarona (1996) 31-34. JOS MARTNEZ DELGADO
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 224 puede que los considere una unidad que incluya (slo) a los mencionados [I3583, 113r:1-7].
Sal 20, 6: la kf de segunda persona en W, _gU| h_Cse refiere al rey, por lo que (la kf) es el paciente que recibe la ayuda que sale de Dios, acaso no ves que el versculo contina Wh, Ikt | n k_F hht _Knh. Aunque tambin es posible que se refiera a Dios y entonces (la kf) sera el agente, por lo que la segunda persona sera otra distinta (al rey) [I3583, 25v:13-17]. 74
Sal 68, 3: La he se ha aadido en ;uSbv_F por uno de (estos) dos motivos: o bien que est aadida a ;usbf y se ha hecho transitivo como ;uSbT, donde el agente sera Dios y el objeto ha sido eliminado al saberse que son los que le odian y los enemigos anteriormente mencionados; o bien puede que sea un infinitivo nifal con el sentido implcito de ;sBv_F (como disipar) y sera idntico a OUTv_F (Ez 22, 22: como fundir plata en los crisoles) que aunque tenga ureq es el infinitivo de v_mrt OTbt O (Ex 9, 33). La verdadera secuencia correcta es ag ;usbvf upusbhuohchut ;usb, . 75 Su paralelo es rIF| , IgTv_F ug, huUva_gn k_f_Cohr_mn , t Ug, vu(Cf. Is 19, 14), aunque , IgTv_F no es el infinitivo de Ug, vuporque Ug, v es de v_g, n y , IgTv es de v_g, b. Su sentido implcito es como: e hicieron errar a Egipto en todos sus actos y se equivocaron como se equivoca el borracho [I3583, 85v:14-86r:9].
Los recursos y reglas de la exgesis tradicional tambin estn presentes en su comentario, y as, aparece el tpico derek qsarah de los antiguos rabinos: Sal 125, 5: La frase o, IKe_ke_g ohYNvuesta abreviada, con su final se expresa su comienzo, pues lo correcto es , ukekeg hvhuovhfrs ohynvu como vnrn hbzt n , U_g_kU(Am 8, 5) [I3583, 115v:2-5].
Los recursos retricos son explotados al mximo en la exgesis de Ibn Chiquitilla. Uno de sus favoritos es el sentido figurado que pueda tener el
74. Las posibles lecturas son para que te ayude o con tu ayuda. 75. La secuencia propuesta es Disipaste a los enemigos y se disiparon como se disipa el humo. EL COMENTARIO A SALMOS DE MOEH IBN CHIQUITILLA
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 225 pasaje. A pesar de que este recurso aparezca ya en la hermenutica rabnica, puede achacarse el amplio uso que Ibn Chiquitilla hace de l a la predileccin que los musulmanes le tenan en sus comentarios cornicos. En los ambientes exegticos musulmanes este recurso se denomina maz y en cierta manera es el origen de la gramtica y de la exgesis del Corn. El uso metafrico de las palabras, las alegoras, los eptetos y otras figuras clsicas estn presentes en la exgesis de Ibn Chiquitilla. Sal 121, 5: El sentido de la expresin Wbhnhshk_g W_K_mhhes te guarda de cuanto ocurra. Solo que se explica [....] relacionndolo con la expresin v_F_Fht O| n_v, pues es la sombra la que previene del calor del sol. En cuanto a la expresin v_kh_K_C | rhu, no cumple la funcin de la sombra, pues si menciona al sol durante el da emparejndolo con la mencin de la luna durante la noche es porque lo que pretende con esto es (indicar) la molestia del da y de la noche. Por lo tanto, si relaciona la molestia del da con el sol es porque ste (el sol) es un calificativo del calor, convirtindose la sombra en una proteccin de ello. A continuacin se describe la molestia de la noche y es relacionada con la luna, sin indicar de qu protege la sombra, aunque el protector sea Dios y sombra sea la metfora de l, segn el sentido figurado (maz). Este epteto se refiere al que cuya ayuda proviene de Dios. Si estuviese en estilo directo como sujeto estara mejor puesto que lo igualara al estilo del hablante, tal y como ocurre en el resto [I3583, 113r:16-113v:12].
Sal 68, 5: Con , Icr_gse refiere a todos los cielos, comparndolos con la estepa por su extensin. Aunque lo mximo es su poder, se compara lo mximo con lo mnimo de una manera aproximativa cuando no se encuentra cul es el mximo, por lo que dice de Dios Altsimo: dt | hvhrt _F (Os 11, 10), t _mhrICD_F (Is 42, 13) y , | Ev vt rn_F (Ez 1, 28) entre otros, y la frase ose hn| hn| _C c_fur_k (Sal 68, 34) es idntica [I3583, 86r:17-86v:5].
Los comentarios etimolgicos de Ibn Chiquitilla representan uno de los recursos ms novedosos en los crculos exegticos judos del al- Andalus del siglo XI. Los apuntes, en estos casos, pueden provenir de la tradicin rabnica ms antigua, pueden aludir a personajes que aparecen JOS MARTNEZ DELGADO
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 226 en el salterio, de una manera explcita 76 o implcita, o bien pueden basarse en comentarios histricos en los que se explica el origen de la voz. Sal 121, 1: se llama , Ik_gN_k rh| porque son quince escalones y quince canciones y as, cuando se suba y se bajaba cada escaln recitaban un cntico [I3583, 113r:11-13]. 77
Sal 7, 1: se dice que en esta frase, | Uf, se refiere a Sal por describirlo como hbhnh_C, y es posible que perteneciese a su tribu [I3583, 49r:12-13].
Sal 7, 5: y quiz se corrobore con este versculo que tiene razn el que mantiene que | Uf es Sal [I3583, 9r:9-10]
Sal 68, 32: con ohBn| | se refiere a los cades, de aqu reciben el nombre los Asmoneos, que eran los cades que pusieron los griegos sobre los israelitas, de la misma manera que los reyes persas les pusieron a Zorobabel y a Nehemas [I3583, 84r:10-13].
Un ltimo recurso a destacar es el uso de la semntica y de la sintaxis, es decir, el contexto. Estos comentarios son los que le otorgan a este tratado la denominacin andalus, pues le conectan directamente con los mtodos exegticos desarrollados en la Crdoba califal, es ms, parece ser el primero que los fusiona en perfecta armona. El contexto no slo ayudar a entender el sentido del conjunto, sino que ser bsico para distribuir los diferentes individuos dentro de sus correspondientes especies. Sal 120, 3: Tenemos la expresin W_k THvn en estilo interrogativo porque su respuesta es ohbUb| rICdh_M| [I3583, 112v:16-17].
Sal 68, 5: En cuanto a , Icr_g_C c_fur_k UKux es factible que el sentido de UKux sea glorificar y exaltar y su (forma) reduplicada es _nnIr, Uv_kx_kx (Pr 4, 8) [I3583, 86r:15-17].
Sal 18, 8: La forma | _gdTudemuestra que la forma ligera de | gdtiene un sentido idntico al de la forma hitpael. Su transitivo es | gud, | gudhy Urc_ghuo_g U| _gudh(Job 34, 20) [I3583, 20v:13-16].
76. Como en el caso ya comentado de Sal 8, 1. 77. El dato lo toma de Sukah 51b. Por su lado Sadyah prefiere traducir Cntico en voz alta, Qafah (1965) EL COMENTARIO A SALMOS DE MOEH IBN CHIQUITILLA
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 227 Sal 16, 4: Urvn es un verbo ligero con el sentido de Urvn. Aunque es factible que pertenezca a la acepcin rvn, con el sentido de adquirieron [I3583, 17v:11-12].
Sal 21, 7: la voz v| na_c UvS| T es un verbo pesado de Ir, hS| Hu(Ex 18, 9) que tiene el sentido de v| na. Poda haber dicho vus| _CUvS| T o v| na_c Uv| naT [I3583, 31v:7-9].
Estos ejemplos confirman que Ibn Chiquitilla es un fiel heredero del legado califal, pues adems de emplear todo el bagaje de sus predecesores lo renueva y actualiza. Puede decirse que el autor plantea una nueva exgesis a cuatro niveles diferentes pero interrelacionados: - Nivel semntico: es el ms primitivo de los niveles empleado por la escuela juda de al-Andalus. El hecho de que el autor del Mahberet rechazase la comparacin del hebreo bblico con otras lenguas puede en un origen despistar en este punto. La realidad es que en el comentario de Ibn Chiquitilla la presencia del rabe se tiene muy en cuenta en la explicacin de voces bblicas que tienen un claro paralelo homfono (munis) en la lengua hablada, que es el rabe. Ibn Chiquitilla va ms all y compara estas formas extremas con los usos que se hacen de las voces rabes en los versos poticos de su poca. 78 El hecho de que Ibn anh tambin emplee este recurso constantemente en su diccionario, y que tal comparacin sea una realidad de todos los diccionarios de hebreo bblico redactados en ambientes arabfonos, parece mostrar que era un mtodo empleado en la enseanza diaria de la poca. En el caso de los hapax legomena, y coincidiendo en este punto con el Kitb al-Nutaf de Hayy, el nico recurso disponible y seguro es el hebreo rabnico. Por otro lado, desde un punto de vista lexicogrfico, llama la atencin que Ibn Chiquitilla no aluda a las derivaciones metafricas que experimentan las acepciones de las races, recurso muy empleado por Ibn anh en su diccionario. - Nivel morfolgico: su anlisis se basa claramente en el mtodo de Hayy, es ms, no parece aceptar otra realidad que la expuesta en sus tratados. Como gramtico siente la necesidad de completar las formas que no se han conservado en hebreo, pero dentro de las limitaciones impuestas al recurso analgico establecidas en los crculos intelectuales de su
78. Estas referencias a poetas rabes estn recogidas en Poznanski (1912) 51-52. JOS MARTNEZ DELGADO
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 228 momento. Su anlisis morfolgico le ayuda a encasillar con xito a los individuos dentro de sus especies. La gran novedad la encontramos en la esfera de los gneros, en caso de duda, parece que el arameo es la lengua ms apropiada para llegar a una conclusin filolgicamente correcta. - Nivel sintctico: este anlisis se basa, sin duda alguna, en las teoras desarrolladas por los musulmanes para explicar el Corn. Algunas primeras alusiones se encuentran ya en el Kitb al-Nutaf de Hayy, en el que incluso el autor anuncia que redactar un trabajo sobre determinados aspectos sintcticos, tales como la determinacin e indeterminacin de los nombres, punto este muy reiterado en el comentario de Ibn Chiquitilla. La presencia en su exgesis de la teora del mil, desarrollada por los fillogos rabes, parece confirmar, como en el caso de la semntica comparada, que en las escuelas de al-Andalus se estudiaba la lengua hebrea desde la rabe. -Nivel exegtico: es el resultado de la combinacin o fusin de los tres niveles presentados arriba adems de todo el bagaje de los antiguos rabinos. Para Ibn Chiquitilla el proceso es simple, una vez el texto ha sido entendido lingsticamente ya slo queda el anlisis literario. Una de las caractersticas ms destacables de este tratado es la ausencia de un anlisis teolgico. Parece que, debido al contexto histrico del comentarista, ms bien estamos ante un exegeta que ve en los Salmos unas antiguas canciones que compuso el rey para interpretarlas en su corte. David sera, por lo tanto, un rey poeta, caracterstica muy apreciada, por no decir obligada, en el concepto de monarca andalus. Ibn Chiquitilla no acepta racionalmente determinadas licencias literarias, por lo que las explica como figuras retricas. 79 Su racionalismo le llevar a hacer un uso desmesurado del maz rabe o sentido figurado. Como exegeta hay que destacar sus constantes crticas, para el autor nadie est libre de falta. Es el prototipo de hombre culto de su poca e integrado en una sociedad compleja, de hecho acude a comentarios cristianos en busca de posibles paralelos a sus teoras, aunque estos acaben siendo criticados junto con los grandes autores judos consagrados y con los poetas palestinenses de tiempos remotos. Contrarresta sus crticas, e incluso se protege de las futuras de otros autores, presentando
79. Para un desarrollo de las figuras retricas o poticas contenidas en la Biblia segn Moeh Ibn Ezra vase la introduccin de Abumalham (1986) LII-LIII junto con 242-318 del original y 248-357 de la traduccin castellana. EL COMENTARIO A SALMOS DE MOEH IBN CHIQUITILLA
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 229 diferentes posibilidades sin decantarse claramente por ninguna de ellas, dejando que sea el lector a su antojo el que elija una u otra opcin. Seguramente, esta ambivalencia y la perfecta fusin de los cuatro niveles expuestos son los responsables directos de la fama y difusin que alcanz el autor en la Edad Media. De hecho, toda su produccin, a excepcin de este comentario, slo la conocemos gracias a las alusiones de otros autores. Parece que este tipo de comentarios compuestos por notas espordicas y salpicadas cre escuela en al-Andalus, a pesar de que puede ponerse en duda la difusin del primer ejemplar de esta naturaleza, el Kitb al-Nutaf de Hayy. A manera de conclusin puede parafrasearse a U. Simon 80 y confirmar que para Ibn Chiquitilla los Salmos son oraciones y canciones, no revelaciones. Estas oraciones tienen su contexto propio, el del rey David, y como canciones, cada una cuenta con su instrumento, su msico y su tono para ser recitada en palacio. El comentario de Ibn Chiquitilla al libro de los Salmos parece contener ese aire culto y nostlgico de los autores judos clsicos de al- Andalus, es ms, parece ser el primer representante. El texto merece con creces ser analizado y estudiado en su conjunto, esta recopilacin de ejemplos no ha dejado de ser una prospeccin superficial del material, por lo que las conclusiones aqu presentadas quedan sujetas a modificaciones una vez exista una edicin completa. Sin duda, los problemas que puede plantear la nica copia conocida a la hora de enfrentar una edicin son muchos, especialmente en el mbito lingstico. Por otro lado, el manuscrito ha sufrido seriamente los efectos del paso del tiempo y de una mala conservacin, tanto su lectura como su interpretacin, en muchas ocasiones, es bastante complicada.
3. Edicin de las muestras seleccionadas. A continuacin reproduzco la versin original judeo-rabe de los pasajes escogidos para este trabajo. Aparecen ordenados siguiendo el orden bblico. El texto se representa tal y como est dispuesto en el original. Las voces hebreas y arameas han sido marcadas en negrita y carecen de vocalizacin, salvo en un caso que el manuscrito as lo hace
80. Es digno de loa el trabajo elaborado por Simon (1982) 96-119, cuyas conclusiones son coherentes y correctas, a pesar de llevarlo a cabo sin tener la oportunidad de consultar el original. JOS MARTNEZ DELGADO
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 230 (Sal 9, 1). Las voces rabes se mantienen en aljamiado y en su caso tampoco he aadido puntos diacrticos sobre las consonantes rabes que s los tienen. En caso de que diferentes comentarios aludan al mismo versculo los he ordenado segn la disposicin del original. La edicin est limpia de alusiones a las citas bblicas y a su localizacin en el manuscrito, para ello deber consultarse su traduccin.
, \ , \ . \ .
, \ ] [ ' \ ] [ \ ] [ \ \ ] [ ] [ ' ' .
, .
, \ \ . \ . .
, . \ ' . ] 4 [ ' . \ \ .
, ' \ ' \ .
, \ \ \ . \ \ . EL COMENTARIO A SALMOS DE MOEH IBN CHIQUITILLA
ABUMALHAM MAS, MONTSERRAT, 1986, Kitb al-Muhdara wal- Mudkara. 2 Volmenes. Centro Superior de Investigaciones Cientficas (CSIC), Madrid. ALLONY, NEHEMYAH, 1949, ridey sefer al laon zeker w-laon nqebah. Kitb al-tadkr wa-l-tanit l Rab Moeh ha-Kohen Ibn Chiquitilla Sinai XXIV, 34-67 y 138-147. Jerusaln. -1989, Mihqarey laon w-sifrut (3). Ha-Balanut ha-ibrit bi-ymey ha-bynaym. Jerusaln. AYUSO MARAZUELA, THEOPHILO, 1960, Biblia Polyglotta Matritensia. Serie VIII Uulgata Hispana L. 21. Psalterium S. Hieronymi de hebraica ueritate interpretatum. Madrid. BACHER, BENJAMIN ZEEB, 1909, Tirgum arab al Sefer Yiob, Sefer ha-zikaron l-Abraham Eliyahu Herkabi I, 221-272. S. Petersburgo. BASAL, NASIR, 1998 Zikrey tahbir b-Kitb al-Nutaf el Rabi Yhudah Hayy ka-mifga tarbut arab-ibr. Ben ber l-arab, 95-111. Tel-Aviv. - 1999, The concept of compensation as used by Yhuda Hayyj in comparision with Sbawayhi. Journal of Semitic Studies XLIV/2 Autumn 1999, 227-243. Manchester. -2001, Kitb al-Nutaf l-Rabi Yhudah Hayy. Tel-Aviv. BECKER, DAN, 1984, The Risla of Judah Ben Quraysh, A Critical Edition. Tel-Aviv. BENAVENTE ROBLES, SANTIAGO, 1986, Tubot de los discpulos de Mnahem ben Saruq contra Duna ben Labrat. Edicin del texto y traduccin castellana; revisada y completada por ngel Senz- Badillos. Granada DERENBOURG, JOSEPH AND HARTWIG, 1880, Opuscules et traites dAbou l-Walid Merwan Ibn Djanah de Cordove. Paris. DERENBOURG, JOSEPH, 1886, Le Livre des Parterres Fleuris, Grammaire Hbraque en Arabe d'Abou'l-Walid Merwan Ibn Djanah de Cordoue, Pars. ELAMRANI-JAMAL, ABDELALI, 1983, Logique aristotlicienne et grammaire arabe (tude et documents). Etudes Musulmanes XXVI, dir. E. Gilson-L. Gardet. Urin, Pars. JOS MARTNEZ DELGADO
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 240 ELDAR, ILAN, 1998, Qta nosaf min Kitb al-tadkr wa-l-tanit l Rab Moeh ha-Kohen Ibn Chiquitilla Ben ber l-arab, 95-111. Tel- Aviv. ELWOLDE, JOHN F., 1995, The Mahberet of Menahem Proposals for a Lexicographic Theory, with Sample Translation and Notes. Words Remembered, Texts Renewed. Essays in Honour of John F.A. Sawyer, (edited by Jon Davies, Graham Harvey and Wilfred G.E. Watson), 462- 479. Sheffield. FINKEL, YEHOSHUA, 1936-7, Piru R. Moeh ben muel ha-Kohen Ibn Chiquitilla al Thilim, ha-mizmorim 3, 4, 8. Horeb III. New York. HAWYDA, AHMAD MAHMUD, 1999, Al-muwzanah bayn al-lugah al- ibrniyah wa-l-arabiyah, Ibrhim Ishq ben Brn. El Cairo. HEINRICHS, WOLFHART, 1984, On the Genesis of the Haqqa-Majz Dichotomy. Stvdia Islamica 59, 111-140. Pars. JASTROW, MORRIS (1897) The weak and the geminative verbs in Hebrew by Ab Zakariyy Yahy ibn Dwd of Fez, Known as Hayy. Leiden. JIMNEZ PATN, LORENZO, 2002, Sefer Moznayim. Introduccin, edicin crtica del texto hebreo y versin castellana. Revisada, completada y reelaborada por ngel Senz-Badillos. Crdoba. JIMNEZ SNCHEZ, MILAGROS, 1996, Sefer ha-oraim. Introduccin, edicin e ndices. Granada. KOEHLER, LUDWIG & BAUMGARTNER, WALTER, 1994-2000, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Leiden. LAMEER, JOEP, 1994, Al-Frb and Aristotelian Syllogistics: Greek Theory and Islamic practice. Leiden-New York. LAZAR, MOSHE, 1996, Biblia de Ferrara. Madrid. MAMAN, AHARON, 2000, ridey milon Kitb al-Hwuy l-rab Hy Gaon. Tarbiz, A Quarterly for Jewish Studies 69/3, 341-421. Jerusaln. MARTN CONTRERAS, ELVIRA, 2002, El contexto como factor restrictivo. MEAH 51, 21-33. Granada. MARTNEZ DELGADO, JOS, 2002, Moeh ben muel ha-Kohen Ibn Chiquitilla, el traductor. MEAH 51, 119-157. Granada. MARTNEZ DELGADO, JOS CANO PREZ, M JOS, 2002, Hayy. Enciclopedia de al-Andalus. Diccionario de Autores y Obras Andaluses I. Dirigido por Jorge Lirola Delgado y Jos Miguel Puerta Vlchez. Granada. EL COMENTARIO A SALMOS DE MOEH IBN CHIQUITILLA
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 241 NEUBAUER, ADOLF, 1875, The Book of Hebrew Roots by Abu l-Wald Marwn Ibn Janh. Oxford. NUTT, JOHN WILLIAM, 1870, Two treatises on Verbs containing Feeble and Double Letters by R. Yehuda Hayug of Fez. Translated into Hebrew from the original Arabic by R. Moseh Gikatilia of Cordova; to which is added the Treatise on Punctuation by the same Author translated by Aben Ezra. London-Berlin. Reimpreso en Jerusaln en 1968. PREZ FERNNDEZ, MIGUEL, 2001, 20 Aos de investigacin espaola sobre la lengua y la literatura rabnicas. MEAH 50, 113-131. Granada. POZNANSKI, SAMUEL, 1895, Moeh b. Samuel Hakkohen ibn Chiquitilla, nebst den Fragmenten seiner Schriften. Leizpzig. - 1912, Aus Mose ibn Chiquitillas arabischem Psalmenkommentar. Zeitschrift fr Assyriologie und verwandte Gebiete 26, Festschrift fr Ignaz Goldziher, 38-60. Strassburg. QAFAH, DAVID, 1965, Tehilim im targum u-feru ha-gaon Sadyah ben Yosef Fayumi. Jerusaln. SENZ BADILLOS, NGEL, 1976, En torno al Mahberet. MEAH 25, 11- 50. Granada. - 1980, Tubot de Duna ben Labrat. Edicin crtica y traduccin. Granada. - 1986, Mahberet Menahem, edicin crtica, introduccin y notas. Granada. - 1986b, Los discpulos de Mnahem sobre la mtrica hebrea. Sefarad 46, Volumen en Homenaje al Prof. Prez Castro, 421-431. Madrid. - 2002, El contacto intelectual de musulmanes y judos: gramtica y exgesis. Judos y musulmanes en al-Andalus y el Magreb, Contactos intelectuales. Coleccin de la Casa de Velzquez 74, 29- 58. Madrid. SENZ BADILLOS, NGEL - TARGARONA, JUDIT, 1988, Gramticos hebreos de al-Andalus. Crdoba. - 1996, Los judos de Sefarad ante la Biblia. Crdoba. SCHKEL, LUIS ALONSO, 1994, Diccionario bblico hebreo-espaol. Madrid. SHUKRI, ABED, 1991, Aristotelian Logic and the Arabic Language in al- Frb. New York. JOS MARTNEZ DELGADO
MEAH, seccin Hebreo 52 (2003), 201-241 242 SIMON, URIEL, 1982, Arba giot l-Sefer Thilim, m-R. Sadyah ha- Gaon ad R. Abraham Ibn Ezra. Ramat-Gan. SKOOS, SOLOMON LEON, 1936-45, The Hebrew-Arabic Dictionary of the Bible known as Kitb mi al-Alfaz (Agron). New Haven. TARGARONA BORRS, JUDIT, 1995, Diccionario Hebreo/Espaol. Barcelona. VARELA MORENO, M ENCARNACIN, 1981, Tubot de Yhudah Ibn eet, edicin, traduccin y comentario. Granada. VERSTEEGH, KESS, 1997, Landmarks in Linguistic Thought III. The Arabic Linguistic Tradition. London-New York. YAHALOM, YOSEF, 1985, Sfat ha-ir el ha-piyyut ha-ares ha-israeli ha-qadum. Jerusaln.