Você está na página 1de 14

Variao e Mudana no Portugus Ana Maria Martins A variao uma propriedade inerente a qualquer lngua (viva e saudvel) e pode

e observar-se quer contemporaneamente, manifestando-se como diversidade dialectal ou sociolingustica1, quer historicamente, revestindo ento a feio de mudana lingustica. Os dois tipos de variao encontram-se profundamente imbricados, sendo as variantes dialectais ora vias de acesso ao passado da lngua (oferecidas ao observador contemporneo) ora manifestao de novas mudanas. O conhecimento consciente de uma lngua (por quem dela queira ser mais do que utilizador) implica o reconhecimeno dessa dinmica evolutiva e diversificante que torna qualquer lngua resistente normalizao. De facto as variantes normativas so, como as no normativas, eventualmente passageiras, mudando ao longo do tempo o modo como os falantes encaram os mesmos factos lingusticos. Sirva de exemplo o caso seguinte. Em 1845, Jos Incio Roquete, nascido em Cascais em 1801, publicou em Paris um Cdigo de Bom Tom (ou Regras de Civilidade e de Bem Viver no XIX Sculo). Nele condena em termos acutilantes a pronncia lisboeta de palavras como coelho, cereja, lenha: muito frequente entre a gente ordinria de Lisboa mudar o e am a nalgumas palavras: dizem panha, lanha por penha, lenha (citado por Teyssier 1982). Poucas dcadas mais tarde, no entanto, em 1883, j Gonalves Viana, no seu Essai de phontique et de phonologie de la langue portugaise, daprs le dialecte actuel de Lisbonne, observava que toda a gente em Lisboa dizia assim e que s algum caturra velho2 conservava a pronncia antiga (vd. Teyssier 1982). Mas a discusso quanto ao carcter normal, ou no, das novas formas (manifestando a evoluo da vogal tnica e para a, quando seguida de consoante palatal) no se encerrou com Gonalves Viana, prolongando-se ainda por mais de um sculo. Hoje as variantes com a na slaba tnica so as nicas que se encontram registadas na recente edio do Dicionrio da Academia das Cincias de Lisboa: cereja [sr], coelho [kwu], lenha [l], penha [p], etc. A histria da consoante africada [] (idntica ao segmento inicial da palavra inglesa cheese), que no Norte de Portugal continua a produzir-se em palavras como chamar [mar],
1

O que frequentemente nos permite identificar, respectivamente, a origem regional ou a provenincia social de um falante do portugus. 2 O termo 'caturra' designa, na poca, os gramticos prescritivos (na perspectiva dos fillogos e linguistas). Vejase Lus Prista, "De fillogos a linguistas", in: Mateus, Maria Helena M., org. (2001) Caminhos do Portugus: Exposio Comemorativa do Ano Europeu das Lnguas [Catlogo]. Lisboa: Biblioteca Nacional.

chuva [u(j)b], chapu [pw], chumbo [bu]3, tambm esclarecedora no que diz respeito forma como atravs do tempo muda a concincia dos falantes quanto ao estatuto (de prestgio ou desprestgio) de certas variantes lingusticas. Joo Franco Barreto nasceu em Lisboa e foi proco do Redondo (no distrito de vora) e do Barreiro (no distrito de Setbal). Em 1671, quando publica a sua Ortografia da lingua portuguesa nota que a distino fonolgica entre [], grafado <ch>, e [], grafado <x>, antiga na lngua, j no conhecida por todos os portugueses. Os rsticos do Sul, por mao costume e por a lingua os n ajudar, pronunciam barbaramente, sendo que os vocbulos que se devem pronunciar, e escrever per ch, como chave, chapeo, chafariz, fechadura, etc., escrevem e pronunciam, xave, xapeo, xafariz, fexadura (vd. Pinto 1981). Em 1739, um gramtico transmontano, Joo de Morais Madureira Feij, observa factos idnticos na sua Orthographia ou arte de escrever e pronunciar com acerto a lingua portugueza. Mas o seu testemunho torna patente uma notvel progresso geogrfica e sociolingustica da inovao. Joo de Morais Madureira Feij situa o erro, vicio patrio, abuso de pronunciao nos oriundos de Lisba que equivocam tanto Ch e X que a cada palavra troca huma por outra; porque na s pronuncia, mas tambem escrevem, Xave, Xemin, Xina, Xve, Xuva; e diz mais, esclarecendo que tal vcio nasce da criao das escolas, aonde assim aprendem a escrever, e pronunciar; e fica ta habituados, que depois na ha lia que os emende (vd. Pinto 1981). No se encontrando j circunscritas esfera dos rsticos, as variantes []amar, []uva, []apu, []umbo, etc., vo ser defendidas como normais por Lus Antnio Verney, em 1746, no Verdadeiro metodo de estudar. Para Verney essa a pronncia dos homens cultos da Estremadura que pronunciam docemente [ch] como um x: e nem s eles, mas muitisimos de outras Provincias, tem a mesma pronuncia. Na sua opinio: Em materia de pronuncia, sempre se-devem preferir, os que sam mais cultos e falam bem na Estremadura (vd. Pinto 1981). No sculo XVIII, Verney uma voz isolada; e ainda no incio do sculo XIX , a maior parte dos gramticos continua a prescrever como normativas as formas antigas. O panorama altera-se no decurso do sculo XIX, comeando ento a ser classificadas como vcio de pronunciao (Francisco Solano Constncio, 1831) e pronuncia de certos provincianos (Jos Barbosa Leo, 1875) as variantes com [], que de normais passam a dialectais.
3

Tendo em conta que nem todos os leitores se encontram familiarizados com o alfabeto fontico, apontar-se-o em nota, daqui em diante, possveis representaes ortogrficas correspondentes s transcries fonticas dadas no texto: [mar] txamar, [u(j)b] txuiba, [pw] txapu, [bu] txumbo.

Os dois casos considerados mostram-nos que as variedades dialectais do portugus so fonte de renovao da variedade padro (no se esgotando a, naturalmente, a sua matria prima) ao mesmo tempo que um reservatrio natural de variantes que perderam o estatuto de normativas. Os traos fonolgicos que subjazem Nova proposta de classificao dos dialectos galego-portugueses, de Lus Filipe Lindley Cintra4, diferenciando entre si grupos de dialectos, configuram todos eles um quadro semelhante ao que acima ficou traado ao considerar-se a histria da africada []. A realizao apico-alveolar das sibilantes com origem em S(S) latino (isto , o s assobiado, ou "beiro", de palavras como [mis]5 missa), a inexistncia da consoante fricativa sonora labio-dental [v] (que justifica a indistino setentrional entre as palavras bela e vela, ambas realizadas [bl]6), a africada [] (como em [ab]7 chave), o ditongo [ow], de palavras como [owru]8 ouro ou [owbir]
9

ouvir,

foram traos fonolgicos normais na lngua portuguesa at terem surgido e adquirido prestgio sociolingustico as inovaes que fizeram deles traos dialectais do Norte. A realizao predorsodental das sibilantes com origem em S(S) latino ([mi] missa, como na variedade padro), a oposio fonolgica entre as fricativas bilabial e labiodental sonoras ([bl] bela vs. [vl] vela), a fricativa [] proveniente de [] ([av]10 chave), as formas com monotongao do ditongo [ow] em [o] ([oru]11 ouro, [ovir]12 ouvir), por sua vez, passaram de variantes dialectais do sul a variantes normativas que substituram as formas mais antigas. Noutros casos, as inovaes do sul mantm, no entanto, o estatuto de formas dialectais, como no caso da monotongao do ditongo [ej] em [e] que faz surgir formas como [sefar]13 ceifar, [fetu]14 feito nos dialectos alentejanos e algarvios. Idntica a situao das
Vejam-se: Lus Filipe Lindley Cintra, "Nova proposta de classificao dos dialectos galego-portugueses", in Cintra, L. F. L. (1983) Estudos de Dialectologia Portuguesa. Lisboa: S da Costa. 1983; e Lusa Segura e Joo Saramago, "Variedades dialectais portuguesas", in: Mateus, Maria Helena M., org. (2001) Caminhos do Portugus: Exposio Comemorativa do Ano Europeu das Lnguas [Catlogo]. Lisboa: Biblioteca Nacional. O mapa dos dialectos portugueses elaborado por Lus Filipe Lindley Cintra, e adaptado por Lusa Segura e Joo Saramago, pode igualmente ser visto em http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/index.html. Neste mesmo endereo esto acessveis amostras de dialectos portugueses em registo sonoro e transcrio ortogrfica. 5 No possvel transcrever ortograficamente de forma elucidativa o som [s], que poderemos no entanto descrever, informalmente, como um s a caminho de x. 6 [bl] "bela". 7 [ab] "txabe". 8 [owru] "uro". 9 [owbir] "ubir". 10 [av] "xave". 11 [oru] "ro". 12 [ovir] "vir". 13 [sefar] "cfar".
4

mudanas que em vrias regies do territrio lingustico portugus conduziram a alteraes diversas do sistema voclico. Estas mudanas, nalguns casos profundas, do vocalismo, introduziram no portugus novos sons, no adoptados pela variedade padro. So disso exemplo as vogais palatais arredondadas da regio de Castelo Branco e Portalegre, do Barlavento do Algarve e do Micaelense ([tyd]15 tudo nas trs reas; [b]16 boi em So Miguel e na regio de Castelo Branco e Portalegre) ou os ditongos tnicos, de diversa natureza, que sob diferentes condies se manifestam nos Aores ([sidjad()]17 cidade, [muwe]18 morrer, Terceira), na regio de Castelo Branco e Portalegre ([pkjr]19 picar, [murrwe]20 'morrer', Castelo de Vide), no Minho e Douro Litorais ([pwrtu]21 Porto, [djew]22 Deus)
24

ou

no
25

arquiplago

da

Madeira

([bzj]23

bezerrinhas,

[vj]/[vj] vila, [lw] lua). Fora do mbito da variao sonora, manifesta-se a outros nveis a mesma tripartio entre persistncia dialectal de formas antigas, emergncia de inovaes que se estabelecem como traos dialectais, e emergncia/expanso de inovaes que alimentam a variedade padro. Os manuais de gramtica histrica e de histria da lngua portuguesa, ao considerarem a evoluo das formas pronominais demonstrativas em portugus, apontam o sculo XVI como o limite a partir do qual no se encontrariam mais na lngua as formas ditas reforadas dos pronomes demonstrativos, nomeadamente aqueste, aquesta, aquestes, aquestas, que no portugus medieval co-existiam (em situao de variao) com as formas este, esta, estes, estas. Na verdade as formas 'reforadas' dos demonstrativos, abundantemente representadas num dos primeiros textos escritos em portugus, o Testamento de D. Afonso II, de 1214, continuam a ser hoje parte da lngua portuguesa, podendo ser ouvidas na boca de falantes da Beira Baixa. Transcrevemos a seguir, a ttulo ilustrativo, um fragmento do Testamento de D. Afonso II, de 1214, e um texto dilalectal recolhido em Monsanto (Beira Baixa).
[fetu] "fto". Com a vogal do francs "sud"/"sur"/"dune", que no possvel transcrever ortograficamente de forma elucidativa em portugus. Numa descrio informal poderemos dizer que se trata de um u a caminho de i. 16 Com a vogal do francs "deux"/"peu", que no possvel transcrever ortograficamente de forma elucidativa em portugus. Numa descrio informal poderemos dizer que se trata de um a caminho de . Perceptivamente, aproxima-se de . 17 [sidjad()] "cidiade". 18 [muwe] "murru" 19 [pkjr] "p(e)quir" 20 [murrwe] "murru" 21 [pwrtu] "purto". 22 [djew] "dieus". 23 [bzj] "bezerrinhas". 24 [vj]/[vj] [vj]/[vj] "vilha"/"veilha".
15 14

E mdo q(ue) o q(ue) eu der daq(ue)sta mda en mia vida q(ue) non'o busque nenguu depos mia morte. E o q(ue) remaser daq(ue)sta mia t(er)cia mdo que segia partido igualmte en cinq(ue) partes das quaes una den a Alcobaza u mando geitar meu corpo. A out(ra) ao moesteiro de Santa Cruz, a t(er)ceira aos Tpleiros, a q(ua)rta aos Espitaleiros, a q(ui)nta den por mia alma o arcebispo de Brag e o arcebispo de Santiago e os cinque bispos q(ue) suso nomeamos segdo Deus. () E mdo q(ue) aq(ue)ste auer dos me(us) filios q(ue) o teni aq(ue)stes dous arcebispos c aq(ue)stes cinq(ue) bispos at q(uan)do agi reuora. E a dia de mia morte se alguus de me(us) filios ouuer reuora, agi seu auer. E dos q(ue) reuora n ouuer mdo q(ue) lis teni seu auer ata q(uan)do agi reuora: E mdo q(ue) q(ue)n q(ue)r que tenia meu tesouro ou me(us) tesouros a dia de mia morte q(ue) os d a departir aq(ue)stes dous arcebispos e aq(ue)stes cinq(ue) bispos, assi como suso nomeado. E mdo ainda q(ue) se s'asunar todos n poderem ou n q(ui)ser ou descordia for ent(r'a)q(ue)stes a q(ue) eu mdo departir aq(ue)stas dezimas suso nomeadas, ualia aq(ui)lo q(ue) mdar os chus muitos p(er) nbro. (Testamento de D. Afonso II, de 1214, linhas 14 a 19. Manuscrito de Braga. Edio de Avelino de Jesus da Costa (1992), pg. 232)

INQ(UIRIDOR):

Enquanto a seara estava no campo, para se apanhar como que se fazia? Antes Mas Mas j estava ceifada ou por ceifar?

de a trazer para a eira.


INF(ORMANTE): INQ: No. INF: INQ: INF:

Ainda no.

Ainda no estava ceifada? No. Era Eram pessoas a ceifar com foices. Mulheres e homens. Ainda no havia mquinas

para Ainda no havia mquinas! Agora Agora j ceifam as mquinas. Mas quando eu era putozinho () era s a gente. Aqueles senhorios arranjavam cordas de homens quase como daqui alm alm quele rolheiro alm, ou quele caminho alm. Conforme Bom, conforme eram as searas que arranjavam. Pertenciam sessenta alqueires () a cada homem e mulher. Depois havia senhorios que semeavam a vinte e trinta moios, era vinte ou trinta quinteiros que metiam. Depois aquilo era tudo debulhado assim nos vales, tudo assim com gado, tudo roda. Aqui arranjavam um bocado; ou andava aqui o gado a talhar naqueste Alimpavam Moam aqueste, estendiam logo alm outro, que era para o gado nunca parar. Quando moam aquele, os homens andavam aqui a limpar aqueste; depois moam aquele, estendiam outro ou aqui ou noutro lado , passava o gado para aquele, alimpavam aquele. Era sempre assim. (Extrado dos materiais do Arquivo Sonoro do Centro de Lingustica da Universidade de Lisboa. Consulte-se http://www.clul.ul.pt)
25

[lw] "lua".

O caso acima apontado mostra como os dialectos conservam formas h muito desaparecidas da variedade padro, a ponto de os prprios historiadores da lngua lhes terem perdido o rasto. No domnio da inovao morfolgica, por outro lado, dois tipos de situao podem observar-se, como exemplificaremos a seguir. A convergncia dialectal em -em das terminaes -am / -em da terceira pessoa do plural das formas verbais (originando formas como [dj] / [d(j)] / [d]26 "andam") no parece capaz de competir com a opo normativa. J as formas da segunda pessoa do singular do pretrito perfeito do tipo de fizestes ou as formas de futuro do indicativo sem mesclise, farei-o, tm fortes probabilidades de vir a empurrar as variantes normativas para a esfera do dialectal. No domnio da sintaxe, a interpolao de certos constituintes entre um cltico prverbal e o verbo representa a persistncia de uma estrutura antiga que o portugus moderno (a partir do sculo XVI) afastou da norma. Tambm neste caso ser ilustrativo comparar documentos antigos com actuais registos dialectais. Assim, apresento a seguir um fragmento da Notcia de Torto (cerca de 1214-1216) que, como o Testamento de D. Afonso II, acima apontado, um dos mais antigos textos escritos em portugus e dois documentos notariais da segunda metade do sculo XIII, respectivamente do Noroeste de Portugal e da regio de Lisboa. Estes textos, cujas passagens relevantes esto assinaladas a negrito, devem ser confrontados com os excertos de registos dialectais, de diversas regies, que se apresentam logo a seguir27.
E podedes saber como mando d Gcauo a sua morte: De XVI casales de Ueracin que defructar e que li nunqua d(e) der[] quinns. E de VII e medio casaes antre Coina e Bastuzio unde li nunqua der quini. E de tres Tefuosa unde li nu[n]qua ar der[] nada. E IIos Figeerecdo unnde nqua li der quin. E IIos Tamal de li n ar der quin. E da senara de Coina de li n ar der quin. E d'uno casal de Coina que leuar de III anos o frcuctu c torto. E por istes tortos que li fecer tem qua a seu plazo quebrtado e qua li o deu por sanar. (Notcia de Torto, linhas 13 a 20. Edio de Lus Filipe Lindley Cintra. In Castro 1991, pg. 232)

26 27

[dj] / [d(j)] / [d] "andim" / "andim" / "andim". O texto dialectal acima reproduzido e todos os excertos exemplificativos de aspectos da sintaxe dos dialectos portugueses que se apresentaro daqui em diante so parte do corpus CORDIAL-SIN (Corpus Dialectal com Anotao Sintctica), onde podem ser localizados e contextualizados. Encontram-se disponibilizados em http://www.clul.ul.pt/sectores/cordialsin/projecto_cordialsin.html.

In dei nomine. AMen. ego. Domine samcha irmigis. Abadesa damtrbos rios; /2 Com todo ho comuemto dese moesteiro. tibi. pero ioanes; e uxor tua cal hou/3ueres lj'dima. fazemos. prazo. De uno casal; que habemos em gtig; per nome; /4 aquele em que seue e morou teu padre. por precio que de ti recebemos; comu /5 a saber cto. vj. Maravedis. e tu dares dese casar tercio parte; asi como sempre /6 fou forado e quas dereituras spre deu tes dares tu; e sres hobedi/7te a lo monesteiro; e sr este prazo pora ti e pora ta moler; e pora teu /8 filo; e se n houueres filo ficar no (sic) teu prouco de cal te tu pagares /9 e sr hobedite; e nos que chu prazo Mdamos fazer; com nosas Manos proprias /10 ho reuoramos por reuora recebemos de ti. ja. fugasa; e. jo. carneiro; e qu ti /11 sobre este prazo pasar cto quiser tto dupret. e insuper peitet. d. soldos. /12 feito ho prazo. viij. dias amdados de maio. Era. M. CCC. X. quaes presemtes /13 amdre ugas testis. pero testis. Joane testis. Martino testis. Dominicus scrisit (Mosteiro de Pendorada, ano de 1272. Editado em Martins (2001), pg. 117) In nomine dominj am Conuuda cousa seia a qutos esta carta uir e leer ouuir /2 assj os presentes come os que am de ur como eu Tareya fagundit prioressa da Che/3las cono Conuto desse logo damos hu nosso cpo que auemos en a chelas pedro /4 garcia e ssa moler fflores gunaluit que o chant e o ayam en ssa uida dbos /5 e dous e d a nos o quarto do renouo que lis deus der a morte deles fique /6 a uinha ou Moesteyro e os termhos deste cpo estes son contra o aurego dona Maria /7 moler que foy de bona uia aguion Mart freyre damos a uos e uossa moler este /8 cpo assj como o nos auemos a morte dbos fique ou Moesteyro. Qe presen/9tes forom. don Egas capel da chelas. ffrey pedro frade desse logo. ffrey Domgos /10 frade vsco galuit criado das donas. ffiiz galuit. testemunhas testemunhas. (sic) Era M. /11 CCC. xj. fferia iija v. dias por andar de Dezenbro. e por seer mays firme /12 mdou o Conuto poer y seu segelo. (Mosteiro de Chelas, ano de 1273. Editado em Martins (2001), pg. 351) E ento, eu chegava e, na vez de ir-lhe perguntar por eles, j assim com um bocado de tal para que me ela no corresse, perguntava-lhe pela minha sogra falecida. (Castro Laboreiro, Minho) Ainda houve algumas solteiras, claro, de cair naquela rede que ainda se hoje cai. (Castro Laboreiro, Minho) Era o que queria era que me eu desandasse. (Perafita, Trs-os-Montes)

Depois tem, donde sai o vinho, tem a lagareta, que para onde esse vinho, para onde se depois colhe, assim. (Perafita, Trs-os-Montes) Por exemplos, este um vedonho, aquele outro, assim como lhe a gente disse no ? (Sapeira, Alto Alentejo) Eu no sei como se isso chamava. (Alpalho, Alto Alentejo) Nunca se aqui conheceu nada. (Castelo de Vide, Alto Alentejo) Se no me engano, parece ou guizo ou o chocalho que lhe eles do. (Serpa, Baixo-Alentejo) quando eles firmam o cu no cho que j se no so capazes de levantar. (Serpa, Baixo Alentejo) Quando muito, para dentro dum ferrado; se pouco, mesmo dentro duma marmita se eles governam. (Alte, Algarve)

A possibilidade de um pronome pessoal tono pr-verbal ocorrer na frase separado do verbo um trao do portugus medieval conservado nos dialectos portugueses de Norte a Sul do pas, tendo contudo deixado de ser parte da variedade padro. Noutros casos, a sintaxe dialectal mostra-se mais inovadora do que a sintaxe da variedade normativa. O gerndio flexionado, por exemplo, que a par do infinitivo flexionado faz do portugus uma lngua capaz de associar morfemas de pessoa/nmero a formas no-finitas do verbo, um elemento dialectal bem estabelecido e plenamente produtivo que a lngua padro ignora.
Agora, para aqui, o outro ano, viemos aqui igreja, a uma reunio uma reunio a respeito da festa, de fazermos a festa. Bem, o padre chamou a gente para vir, para reunirmos a () a respeito da festa, pronto, mais nada. E ento, nessa altura, vieram dois rapazes fazendem parte, rapazes novos; e eu e mais um outro que ramos os velhos que () fomos a gente que fomos da iniciativa de se renovar a fazer a festa novamente que eles em escangalhandem, () em escangalhandem isto, depois chamam para a gente ir levantar o que eles deitaram abaixo. No sei se me compreende? (Porches, Algarve)

Enquanto os outros ouvem as coisas, ou vem, e de si mesmo no tm inteligncia, muitas vezes, para descobrir qualquer coisa julgandem-se eles inteligentes! e eu, como sei descobrir qualquer coisa e no sei ler, pois sou bruto, sou parvo. (Porches, Algarve) E, s vezes, anda aquele rebanho junto e, depois, s vezes, vo dormir pensadem que so todas fmeas e h algum macho ali no meio! (Porches, Algarve) O po quando estando lvedo, a massa mais leve. (Alte, Algarve) No sei se o meu marido sabe de enxertos. No sei. S falandem com ele que sabem. (Lavre, Alto Alentejo) Dizem que depois vindem as guas novas, aparecem uns carochinhos. (Lavre, Alto Alentejo) Estandem juntos os dois, l pensaram eles a fazer o seguinte (Castelo de Vide, Alto Alentejo) H a () uns trs ou quatro carros desses. Enfim, os homens l vo ainda, porque no tm tractores e ento hoje a coisa Estarem a pagar Eles tendem as coisas em casa, fazem a toda a hora, quando querem. Vo fazendo o servio com um macho, com mais pausa. (Castelo de Vide, Alto Alentejo) Deixa que o teu pai logo te diz! Molhandes a a cabea toda, moo dum raio! (Colos, Alto Alentejo. Exemplo retirado de Guerreiro 1968) Se for um macho um borrego; e se for uma fmea uma borrega. S tm esse nome enquanto so novas. Passandem j a parir, j no borrega, j ovelha. (Alcochete, Estremadura)

Diferentemente das estruturas com gerndio flexionado, as construes com ele expletivo, ainda que apenas toleradas pela gramtica normativa, introduziram-se na lngua literria muito para alm do romance regionalista podendo dizer-se que so timidamente parte da norma. Contraste-se a afirmao de Celso Cunha e Lus Filipe Lindley Cintra na

Nova Gramtica do Portugus Contemporneo com os exemplos, apresentadas a seguir, de ele expletivo em textos literrios.
Na linguagem popular ou popularizante de Portugal aparece por vezes um pronome ele expletivo, que funciona como sujeito gramatical de um verbo impessoal, semelhana do francs il (il y a). (Cunha & Cintra 1984)

Afinal o que importa no ser novo e galante / ele h tanta maneira de compor uma estante! (Mrio Cesariny, Nobilssima Viso, citado por Carrilho 2000) Ai! ele as mulheres so ruim gado. Pois no so?! (Aquilino Ribeiro, Terras do Demo, citado por Vasconcellos 1928)

O expletivo ele revela, contudo, no terreno dialectal uma riqueza de comportamento na construo da frase que no se observa na lngua padro. Frequentemente, a presena deste ele apresenta-se como um recurso de enfatizao da frase.
Ele estava a nevar, nevava muito, eles no puderam ir. (Perafita, Trs-os-Montes) Mas, agora, ainda est bom para as batatas, ou no? Mas que no as h. E como ele vai haver?! Ele no tem chovido nada! (Castro Laboreiro, Minho) Mas, ele havia muita fome naquele tempo! (Vila Praia de ncora, Minho) Era conservado tambm com banha, para tapar, para no se perder, porque ele era tudo tapado com banha. Mesmo o chourio, hoje em dia, tapado num boio com banha para no se perder. (Ponta Gara, S. Miguel) Ele em Maro comea a gente a tratar da terra: a meter batata, ou amanh-las, ou cav-las ou amanh-las com umas mquinas, ou de toda maneira. (Monsanto, Beira Baixa) No costuma pr l um ovo para elas se habituarem a ir quele stio?

No. Ele nunca l se pe ovos nenhuns! Pe-se o caixote, que elas quando vem o caixote vo logo l. (Alcochete, Estremadura) Hoje, em todo o Vero, mesmo na fora do Vero, h terrenos prprios, com sementeiras, com coisas, para ele os animais irem comer. (Lavre, Alto Alentejo) Parece impossvel, mas ele aquilo l foi feito e at ningum deu por isso. (Castelo de Vide, Alto Alentejo) Ah, bem aos olhos faz ele tudo, quando no haver pouca sorte. (Alte, Algarve)

Os casos de variao (e mudana) que percorremos permitem-me regressar ao ponto de partida reafirmando, para concluir, que 'variar' decorre da natureza das lnguas e 'normalizar' da vontade dos homens que as falam.28 Se o percurso no tiver sido em vo, o leitor ter ficado convencido de que o conhecimento de uma lngua muito mais do que o conhecimento da sua norma. Bibliografia (citada ou recomendada):
BARROS FERREIRA,

Manuela, Ernestina Carrilho, Maria Lobo, Joo Saramago & Lusa Segura

da Cruz 1996. Variao lingustica: Perspectiva dialectolgica. Introduo Lingustica Geral e Portuguesa, organizado por Isabel Hub Faria, Emlia Ribeiro Pedro, Ins Duarte & Carlos A. M. Gouveia. Lisboa: Caminho.
BOLO,

Manuel Paiva & Maria Helena Santos Silva 1962. Mapa dos dialectos e falares de Portugal continental. Boletim de Filologia, XX (1961). Ernestina 2000. Expletivos do portugus europeu em foco: A evidncia dos

CARRILHO,

dados dialectais. Actas do XVI Encontro Nacional da Associao Portuguesa de Lingustica. Lisboa: Associao Portuguesa de Lingustica.
CARRILHO,

Ernestina, no prelo.Ainda a unidade e diversidade da lngua portuguesa: A

sintaxe. [Homenagem a Maria Helena Mira Mateus], organizado por Ivo Castro &
28

No est aqui implcita a viso oitocentista das lnguas como "seres vivos", com um desenvolvimento autnomo (entre o "nascimento" e a "morte"). As lnguas so indissociveis de quem as aprende, fala e transmite. Mas podendo existir sem normalizao, as lnguas no podem, contudo, deixar de manifestar variao. A

Ins Duarte. Lisboa.


CASTRO,

Ivo et alii 1991. Curso de Histria da Lngua Portuguesa. Lisboa: Universidade Ivo, org. 2001. Histria da Lngua Portuguesa. In Centro Virtual Cames. Lus Filipe Lindley 1971. Nova Proposta de classificao dos dialectos galegoLus Filipe Lindley 1962. reas lexicais no territrio portugus. Estudos de

Aberta.
CASTRO,

http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/index.html
CINTRA,

portugueses. Estudos de Dialectologia. Lisboa: S da Costa.1983.


CINTRA,

Dialectologia. Lisboa: S da Costa.1983.


COROMINAS, J. & J. A. PASCUAL 1980. Diccionario Crtico Etimolgico Castellano e

Hispnico. Vol. 2. Madrid: Gredos


COSTA,

Avelino de Jesus da 1992. "Os mais antigos documentos escritos em portugus: Reviso de um problema histrico-lingustico)". Estudos de Cronologia, Diplomtica, Paleografia e Histrico-Lingusticos. Porto: Sociedade Portuguesa de Estudos Medievais.

CUNHA,

Celso & Lus Filipe Lindley Cintra 1984. Nova Gramtica do Portugus Manuela 2001. Dialecto Alentejano: Contributos para o seu estudo. Lisboa: A. M. 1968. Colos (Alentejo) Elementos Monogrficos. Dissertao de

Contemporneo. Lisboa: S da Costa.


FLORNCIO,

Colibri & Centro de Estudos do Alentejo.


GUERREIRO,

licenciatura. Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa.


LOBO,

Maria 2002. On gerund clauses of Portuguese dialects. El Verbo entre el Lxico y la Gramtica: Grammaton I, editado por Alexandre Veiga, Vctor M. Longa & JoDee Anderson. Lugo: TrisTram.

LOBO,

Maria, no prelo. Aspectos da sintaxe das oraes gerundivas do portugus dialectal. [Actas do Encontro Internacional 500 Anos da Lngua Portuguesa no Brasil]. vora.

MARTINS,

Ana Maria 2001. Documentos Portugueses do Noroeste e da Regio de Lisboa: Da Ana Maria 2001. "Emergncia e generalizao do portugus escrito: De D. Afonso

Produo Primitiva ao Sculo XVI. Lisboa: Imprensa Nacional - Casa da Moeda.


MARTINS,

Henriques a D. Dinis". Caminhos do Portugus: Exposio Comemorativa do Ano Europeu das Lnguas [Catlogo], organizado por Maria Helena M. Mateus. Lisboa:
normalizao externamenente definida e imposta, decorrendo da vontade dos homens enquanto seres sociais. A variao uma propriedade das lnguas na sua "humanidade" biolgica e social.

Biblioteca Nacional.
MARTINS,

Ana Maria, no prelo. Construes com -se: variao e mudana no portugus

europeu. [Homenagem a Maria Helena Mira Mateus], organizado por Ivo Castro e Ins Duarte. Lisboa.
MOREIRA,

Jlio 1907. Estudos da Lingua Portuguesa. Vol. I: Subsidios para a Syntaxe Jlio 1913. Estudos da Lingua Portuguesa. Vol. II. [Edio pstuma organizada

Historica e Popular. Lisboa: Clssica Editora. 1922.


MOREIRA,

por Jos Leite de Vasconcellos]. Lisboa: Clssica Editora.


PEREIRA, A. Gomes 1908. "Tradies populares e linguagem de Villa Real". Revista

Lusitana 11.
PINTO,

Adelina Anglica 1981. A africada c& em portugus: Estudo sincrnico e diacrnico. Boletim de Filologia, XXVI (1980/81).

PRISTA,

Lus 2001. "De fillogos a linguistas". Caminhos do Portugus: Exposio Comemorativa do Ano Europeu das Lnguas [Catlogo], organizado por Maria Helena M. Mateus. Lisboa: Biblioteca Nacional.

RIBEIRO,

Maria Raquel Pinheiro de Carvalho 2002. As Ocorrncias da Forma de Gerndio na

Variedade Padro e numa Variedade Dialectal do Portugus Europeu. Dissertao de mestrado. Faculdade de Cincias Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa.
SEGURA,

Lusa & Joo Saramago 1999. Aores e Madeira: autonomia e coeso dialectais.

Lindley Cintra: Homenagem ao Homem, ao Mestre e ao Cidado, organizado por Isabel Hub Faria. Lisboa: Cosmos & Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.
SEGURA,

Lusa & Joo Saramago 2001. Variedades Dialectais Portuguesas. Caminhos do

Portugus: Exposio Comemorativa do Ano Europeu das Lnguas [Catlogo], organizado por Maria Helena Mira Mateus. Lisboa: Biblioteca Nacional.
TEYSSIER,

Paul 1982. Histria da Lngua Portuguesa. Lisboa: S da Costa. Jos Leite de 1901. Esquisse dune Dialectologie Portugaise. Lisboa: Jos Leite de 1928. Opsculos. Vol. II: Dialectologia (Parte I). Coimbra: Jos Leite de 1985. Opsculos. Vol. VI: Dialectologia (Parte II). [Edio

VASCONCELLOS,

Instituto Nacional de Investigao Cientfica. 1987.


VASCONCELLOS,

Imprensa da Universidade.
VASCONCELLOS,

pstuma organizada por Maria Adelaide Valle Cintra]. Lisboa: Imprensa Nacional Casa da Moeda.

VZQUEZ CUESTA,

Pilar & Maria Albertina Mendes da Luz 1971. Estado actual del

portugus en la Pennsula Ibrica. Gramtica Portuguesa. Vol. 1. Madrid: Gredos.

Você também pode gostar