Você está na página 1de 8

DOI: 10.4025/actascilangcult.v32i2.

6931

Colocaes, transferncia lingustica e elaborao de dicionrios bilngues escolares (ingls/portugus portugus/ingls)


Isabel Cristina Tedesco Selistre
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Av. Paulo Gama, 110, 90040-060, Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil. E-mail: ictselistre@yahoo.com

RESUMO. O objetivo deste trabalho evidenciar a necessidade de se incluir as colocaes de forma sistemtica nos dicionrios escolares ingls/portugus portugus/ingls, especialmente na seo portugus/ingls. Para tanto, apresentamos, brevemente, as principais abordagens que tratam das colocaes, buscamos a caracterizao desse fenmeno, tratamos da questo da transferncia lingustica em relao a esse aspecto, distinguimos os dicionrios passivos e os dicionrios ativos e, por fim, com base nos resultados de um estudo comparativo entre sete dicionrios escolares bilngues, fazemos algumas consideraes sobre a apresentao de colocaes nesse tipo de obra.
Palavras-chave: combinaes lexicais, aquisio de segunda lngua, dicionrio ativo, dicionrio passivo.

ABSTRACT. Collocations, language transfer and the making bilingual school dictionaries (english/portuguese portuguese/english). This article aims to make evident the need to include collocations in english/portuguese portuguese/english school dictionaries, especially in the portuguese/english direction, in a systematic way. Therefore, we briefly present the main approaches that deal with collocations, outline the characteristics of this linguistic phenomenon, discuss the issue of language transfer (mainly the collocational errors caused by L1 transfer) and lastly, based on the results of a comparative study with seven bilingual school dictionaries, we provide some comments on the presentation of collocations in this type of dictionary.
Key words: lexical combinations, second language acquisition, active dictionary, passive dictionary.

Introduo As colocaes so combinaes lexicais bipartidas situadas entre a combinatria livre e as expresses idiomticas (COP , 1991, p. 2775), ou seja, situam-se entre as combinaes lexicais do tipo heavy bag, heavy basket, heavy stone, beautiful flower, yellow flower, red flower, cujos elementos permitem livre substituio, e cujo significado pode ser entendido pelo significado literal dos seus componentes (MAURER-STROH, 2004, p. 26), e as expresses fixas, cujo significado no pode ser deduzido do significado individual de seus constituintes (HARTMANN; JAMES, 2001, s.v. idiom) como, por exemplo, keep your head above water, que no significa manter a cabea fora da gua, mas sobreviver financeiramente (TAGNIN, 2005, p. 67). Os falantes nativos adquirem seu repertrio de colocaes subconsciente e gradualmente desde os primeiros contatos com a sua comunidade lingustica (FAN, 2009). Tal fato explica por que as colocaes representam um dos aspectos mais problemticos na aprendizagem de uma segunda lngua (L2).
Acta Scientiarum. Language and Culture

Ao fazer uso das colocaes, o aprendiz tende a traduzi-las literalmente, isto , transfere o conhecimento lexical da sua lngua materna (L1) para a L2. Algumas vezes, essa transferncia funciona, como em armazenar informaes [store information] e em falar abertamente [speak openly] mas, em boa parte dos casos, no, como, por exemplo, a colocao pessoa educada que corresponde polite person em ingls e no *educated person - forma que o aprendiz tende a produzir pela semelhana com o portugus; assim como educated guess corresponde suposio fundamentada e no *suposio educada. A falta de conhecimento das colocaes na L2 pode, portanto, afetar os significados e comprometer uma situao de comunicao. Neste artigo, apresentamos, brevemente, as diferentes abordagens que tratam do fenmeno das colocaes, elencamos as caractersticas dessas combinaes lexicais, examinamos a questo da transferncia lingustica (considerando o aprendiz brasileiro de ingls), analisamos como os dicionrios escolares ingls/portugus portugus/ingls (doravante DEIPs) lidam com as colocaes e, por
Maring, v. 32, n. 2, p. 271-278, 2010

272

Selistre

fim, discutimos a necessidade de se incluir as colocaes nesse tipo de produto lexicogrfico.


As colocaes: abordagens tericas e caracterizao Abordagens tericas

As principais abordagens tericas que embasam os estudos sobre as colocaes so: abordagem semntica, abordagem estatstica e abordagem lexicogrfica (BENEDUZZI, 2008, p. 21). A abordagem semntica procura explicaes que possam ser aplicadas s diversas lnguas para o porqu de determinadas palavras aparecerem combinadas. J as pesquisas estatsticas, que tm por objetivo identificar as recorrncias frequentes dessas combinaes, e as pesquisas lexicogrficas, que visam categorizar as colocaes, indicam como esse fenmeno manifesta-se em uma lngua particular.
Abordagem semntica

quantificveis, com probabilidade de ocorrer em n intervalos (uma distncia de n itens lexicais) a partir do item x, os itens a, b, c etc. (p. 276). Com o auxlio do computador e de clculos estatsticos, Sinclair (1991), um seguidor da tradio de Firth, prope um enfoque com base unicamente na frequncia de coapario dos elementos, distinguindo as colocaes frequentes e as raras (NESSELHAUF, 2004, p. 8).
Abordagem lexicogrfica

Os trabalhos fundamentados na abordagem semntica se ocupam da descrio lingustica das colocaes, buscam a caracterizao desse fenmeno e a identificao das relaes estabelecidas entre os elementos que as compem. Melcuk (1984, 1988, 1992), o principal representante dessa abordagem, sustenta que a maioria das relaes semnticolexicais recorrentes e sistemticas que acontecem num lxico de lngua geral pode ser formalizada em termos de um conjunto de funes lxicas (FONTENELLE, 1997). A funo lxica uma relao de significados entre uma palavra-chave e outras palavras ou combinaes fraseolgicas (FONTENELLE, 2000). A frmula geral de tal funo f (X) = Y, em que X (o argumento) a palavra-chave, e Y (o valor da funo) o item que foi selecionado para expressar o significado denotado pela funo (f ) (BEVILACQUA, 2005). Desse modo, a unidade dor insuportvel pode ser explicada pela existncia da funo Magn, que a funo lxica que indica intensidade, grau elevado e que se aplica dor; sua representao, segundo essa proposta : Magn (dor) = insuportvel.
Abordagem estatstica

Os estudos desenvolvidos sob uma abordagem estatstica consideram o aspecto probabilstico da linguagem e a frequncia com que os elementos costumam aparecer em conjunto. Firth (1957) foi o primeiro a estabelecer a expresso collocation como um termo lingustico, definindo colocao com base no critrio de frequncia de coocorrncia das palavras. Partindo das pesquisas de Firth, Halliday (1961) define as colocaes como associaes sintagmticas de itens lexicais, textualmente
Acta Scientiarum. Language and Culture

A abordagem lexicogrfica envolve o questionamento prtico de como as colocaes devem ser apresentadas em um dicionrio. Esse questionamento foi o foco dos estudos de Cowie (1981), Benson (1986), Benson et al. (1997) e Hausmann (1989). Cowie (1981), ao identificar que cada tipo de combinao lxica oferece diferentes graus de dificuldade ao usurio do dicionrio, props uma classificao dessas unidades a partir de seu grau de transparncia e de sua variao lxica e gramatical, ou seja, suas possibilidades de substituio e/ou insero de elementos, destacando quatro tipos de combinaes: (1) as colocaes abertas, que apresentam um significado transparente e podem ser livremente combinadas (como em drink ones tea [beber um ch]); (2) as colocaes restritas, que se caracterizam por seu significado transparente e pela seleo restrita e arbitrria dos vocbulos que podem ser combinados (no caso de wholesome fare [comida saudvel], por exemplo, o adjetivo wholesome pode ser substitudo por um grupo restrito de vocbulos como plain [pouco industrializada] e simple [leve]); (3) as expresses idiomticas figuradas, que compreendem as combinaes caracterizadas por apresentarem um significado literal e outro figurado (caso de close ranks que significa literalmente fechar uma fileira (em um grupo militar), mas tambm pode significar defender outros membros do grupo); e (4) expresses idiomticas puras, cujo significado completamente opaco, e a estrutura invarivel (como em spill the beans [contar um segredo], em que as palavras, separadamente, significam derramar e feijes). Para Benson (1986, p. 11), apesar de sua transparncia semntica, as colocaes so combinaes imprevisveis devido ao seu carter arbitrrio (fato que se evidencia no contraste entre as lnguas). Ainda, segundo este autor, as colocaes so de dois tipos (BENSON et al., 1997):
Maring, v. 32, n. 2, p. 271-278, 2010

Colocaes, transferncia lingustica e dicionrios bilngues escolares

273

(1) gramaticais - formadas por uma palavra dominante (substantivo, adjetivo ou verbo) e uma preposio ou uma estrutura gramatical como infinitivo ou uma orao; (2) lexicais - formadas por substantivos, adjetivos, verbos e advrbios. Hausmann (1989, p. 1010) define as colocaes como combinaes lexicais formadas por dois elementos: a base e o colocado. A base corresponde ao elemento autnomo do ponto de vista semntico, e o colocado refere-se ao membro da combinao que acrescenta uma caracterizao, mas no modifica a identidade da base, o elemento caracterizado. Conforme o autor, as colocaes podem apresentar as seguintes estruturas: (a) substantivo + adjetivo (como em confirmed bachelor [solteiro inveterado]); (b) substantivo + verbo (como em his anger falls [sua raiva passa]); (c) verbo + substantivo (como em to withdraw money [sacar dinheiro]); (d) verbo + advrbio (como em raining heavily [chovendo torrencialmente]); (e) advrbio + adjetivo (como em seriously injured [gravemente ferido]); (f) substantivo + (preposio) + substantivo (como em a gust of anger [um ataque de raiva]). Nessas combinaes, a base ser sempre o substantivo, exceto na construo verbo + advrbio, em que a base ser o verbo e na estrutura advrbio + adjetivo, em que a base corresponde ao adjetivo.
Por uma caracterizao das colocaes

de um p para o outro, por meio de movimento para frente, para trs ou para os lados, o ingls utiliza take a step, em vez de *give a step). Em razo do carter arbitrrio e idiossincrtico das colocaes, o aprendiz de uma L2 tem dificuldade em produzi-las adequadamente e, em alguns casos, de compreend-las.
As colocaes e a transferncia lingustica

Como vimos na seo anterior, no h uma definio do termo colocao que seja de consenso geral, nem uma classificao universal dos diferentes tipos de combinaes lexicais. No entanto, todas as teorias que se ocupam desse fenmeno concordam que as colocaes so combinaes lexicais coesas, recorrentes e arbitrrias, que no so expresses idiomticas, mas em que o significado de uma das partes contextualmente restrito quela combinao especfica (HEYLEN; MAXWELL, 1994, apud ORENHA, 2003, p. 198). Por exemplo, small fortune no pode ser mudada para *little fortune, embora small e little sejam consideradas sinnimos; semelhantemente em portugus m sorte no pode ser substituda por *sorte ruim. A seleo dos elementos que compem uma colocao idiossincrtica, por isso grande parte das colocaes em uma lngua no corresponde mesma combinao lexical em uma outra (enquanto o portugus utiliza a combinao dar um passo para indicar o ato de deslocar o ponto de apoio do corpo
Acta Scientiarum. Language and Culture

A transferncia lingustica passou a ser considerada um fenmeno inerente ao processo de aprendizagem de uma L2 a partir da afirmao de Lado (1957) de que a dificuldade e a facilidade de se aprender uma L2 so determinadas, respectivamente, pelas diferenas e similaridades entre a L1 e a L2. Tal postulado foi, tambm, o ponto de partida para o desenvolvimento de estudos baseados na Anlise Contrastiva de diferentes idiomas. Seguindo a corrente behaviorista que vigorava na poca, conforme a qual a aprendizagem era um processo de formao de hbitos, a Anlise Contrastiva defendia que os hbitos da L1 eram transferidos para a L2. Essa transferncia poderia ser positiva, quando a similaridade entre as duas lnguas facilitasse a aprendizagem, ou negativa, quando as diferenas entre as lnguas conduzissem ao erro (ELLIS, 1994). O objetivo da Anlise Contrastiva era, atravs da comparao entre as lnguas, prever os erros e as dificuldades do aprendiz para, assim, possibilitar a eliminao da influncia negativa da L1 na L2. No final da dcada de 1960, incio de 1970, os resultados obtidos pela Anlise de Erros (por exemplo, DULAY; BURT, 1974) demonstraram que nem todos os casos de diferena entre a L1 e a L2 resultavam em transferncia negativa, assim como certos tipos de erros eram comuns na aprendizagem de uma L2 no importando qual a L1 do aprendiz. Apesar de as pesquisas subsequentes Anlise Contrastiva terem concludo que a transferncia no poderia ser considerada a nica explicao para as dificuldades do aprendiz e do papel da L1 na aprendizagem de uma L2 ser, ainda, uma questo controversa no mbito dos estudos lingusticos, toda vez que um processo de aquisio de lngua estrangeira desencadeado, tanto em contextos bilngues, como em processos formais de ensino e aprendizagem de lnguas no maternas, emergem exemplos de transferncia lingustica, por isso no foi (e no ) possvel prescindir desse conceito (DURO, 2008, p. 80). Baseados, ento, nessas consideraes e na proposio de Bahns (1993, p. 61) de que todo aprendiz tende a guiar-se pela hiptese da
Maring, v. 32, n. 2, p. 271-278, 2010

274

Selistre

transferncia, isto , utiliza os conhecimentos lingusticos e as habilidades comunicativas adquiridas previamente na sua L1 na hora de produzir e processar mensagens na L2 (ORTZ ALVAREZ, 2002, p. 1), passamos, agora, a examinar o fenmeno da transferncia lingustica em relao ao par de lnguas ingls/portugus.
A transferncia e o aprendiz brasileiro de ingls

Apresentaremos alguns exemplos de possveis casos de transferncia relacionados a verbos, adjetivos e substantivos.
Verbos

O conhecimento prvio do portugus pode influir positiva ou negativamente na aprendizagem de novos itens (lexicais, estruturais, fonolgicos, etc.) do ingls. Por exemplo, o aprendiz brasileiro de ingls, em geral, produz corretamente I want to talk with you porque, no portugus, a estrutura da frase e o uso da preposio so semelhantes - Eu quero falar com voc. Por outro lado, o aprendiz tender a produzir *Where you work? em vez de Where do you work? porque, no portugus, no se utiliza verbo auxiliar nas frases interrogativas. As transferncias negativas podem ocorrer em diversos nveis: fonolgico, sinttico, morfossinttico, lexical e pragmtico. Vejamos alguns exemplos: - nvel fonolgico: fine / faIn/ produzido como /fine/, uma vez que no h casos, no portugus, em que o i seja pronunciado como /aI/; - nvel sinttico: I am not produzido como *I not am, porque esta a ordem das frases negativas em portugus; - nvel morfossinttico: I saw her father produzido como *I saw the her father, porque, em portugus, possvel usar artigo antes de adjetivo possessivo; - nvel lexical: a palavra fabric pode ser compreendida como fbrica, em vez de tecido, em funo de sua semelhana grfica e sonora com o portugus; a colocao make a mistake pode ser transformada em *commit a mistake, uma vez que, em portugus, dizemos cometer um erro em vez de fazer um erro; - nvel pragmtico: o aprendiz poder dirigir-se a uma autoridade usando seu primeiro nome: *Mr. Paul, porque essa forma aceita no Brasil; no entanto, o mais adequado, em ingls, seria usar Mr. Smith ou Mr. Paul Smith. A partir da prxima seo, restringiremos nossa discusso aos casos de transferncia lexical (negativa), mais especificamente s colocaes, uma vez que esse o foco de nosso trabalho.
Colocaes: erros por transferncia lexical

1) Expresso pretendida: Take your pills. Ingls usado: *Drink your pills. Expresso correspondente em portugus: Tome suas plulas. 2) Expresso pretendida: I wear glasses. Ingls usado: *I use glasses. Expresso correspondente em portugus: Eu uso culos. 3) Expresso pretendida: I had an accident. Ingls usado: *I suffered an accident. Expresso correspondente em portugus: Eu sofri um acidente. 4) Expresso pretendida: Place an order. Ingls usado: *Make an order. Expresso correspondente em portugus: Fazer um pedido. No exemplo (1), o erro ocorre porque, em portugus, podemos usar o verbo tomar tanto com o significado de beber quanto com o significado de ingerir comprimidos, enquanto que, no ingls, cada significado expresso por um verbo diferente: drink para o primeiro caso e take para o segundo. O mesmo ocorre no exemplo (2): no portugus, dizemos usar culos e usar um computador, enquanto que, no ingls, usamos wear glasses e use a computer. Nos exemplos (3) e (4), os verbos que combinam com os substantivos em uma lngua no so os mesmos que combinam na outra: em portugus, sofrer combina com acidente, e fazer combina com pedido; j, em ingls, temos have [ter] + accident e place [colocar] + order.
Adjetivos

Em funo das peculiaridades das combinaes lexicais na lngua portuguesa e na lngua inglesa, problemas na produo de colocaes em ingls por parte dos aprendizes brasileiros so bastante comuns.
Acta Scientiarum. Language and Culture

5) Expresso pretendida: ordinary person. Ingls usado: *common person. Expresso correspondente em portugus: pessoa comum. 6) Expresso pretendida: rude person (grosseira). Ingls usado: *stupid person (no inteligente). Expresso correspondente em portugus: pessoa estpida (grosseira). 7) Expresso pretendida: great writer. Ingls usado: *big writer. Expresso correspondente em portugus: grande escritor 8) Expresso pretendida: heavy cold Ingls usado: *strong cold Expresso correspondente em portugus: resfriado forte.
Maring, v. 32, n. 2, p. 271-278, 2010

Colocaes, transferncia lingustica e dicionrios bilngues escolares

275

Nos casos (5) e (6), o erro acontece em funo da semelhana grfica entre palavras que no compartilham o mesmo significado nas duas lnguas: ordinary, em ingls, significa comum, enquanto que ordinrio, em portugus, tem um significado pejorativo - vulgar, que no presta; assim como, stupid, em ingls, significa no-inteligente e, em portugus, significa grosseiro, mal educado. No exemplo (7), o problema est no fato de haver duas palavras em ingls great (qualidade) e big (tamanho) e apenas uma contrapartida em portugus grande (qualidade; tamanho). No exemplo (8), as escolhas lexicais so distintas: o ingls requer heavy (literalmente pesado), enquanto que o portugus requer forte para designar o mesmo tipo de resfriado.
Substantivos

(9) Expresso pretendida: food poisoning. Ingls usado: *food intoxication. Expresso correspondente em portugus: intoxicao alimentar. (10) Expresso pretendida: life-size. Ingls usado: *natural size. Expresso correspondente em portugus: tamanho natural. (11) Expresso pretendida: a clove of garlic. Ingls usado: *a tooth of garlic. Expresso correspondente em portugus: um dente de alho. Os erros (9) e (10) ocorrem pela semelhana grfica entre palavras intoxication [intoxicao] e natural [natural] que, apesar de compartilharem traos semnticos, no so usadas no mesmo contexto nas duas lnguas. No caso (11), os colocados para garlic [alho] so distintos: o ingls requer clove [trevo; cravo], enquanto que o portugus requer dente (tooth) para designar o mesmo referente.
As colocaes e os DEIPs

(HAUSMANN 1977, apud WELKER 2004, p. 200). A funo que o dicionrio se prope a cumprir define sua composio estrutural, isto , determina a informao lexicogrfica a ser selecionada e a forma de apresent-la de maneira que ela seja til para o usurio (KROMANN et al., 1991, p. 2720). Num dicionrio ativo, a macroestrutura (lista de itens lexicais arrolados) no necessita ser exaustiva, uma vez que a extenso do vocabulrio empregado na produo oral e escrita, tanto dos falantes nativos quanto dos aprendizes de L2, consideravelmente menor do que o vocabulrio necessrio para a compreenso de textos (RICHARDS et al., 1999, s.v. active/passive language knowledge). Em contrapartida, as informaes disponibilizadas na microestrutura (interior do verbete) equivalentes, discriminadores semnticos, informaes sintticas, pragmticas e sintagmticas devem ser especialmente detalhadas para se possibilitar que o consulente produza textos na L2 de forma adequada. Um dicionrio passivo deve ser macroestruturalmente denso (DAMIM; BUGUEO, 2005, p. 5), ou seja, sua macroestrutura deve dar conta, pelo menos de boa parte, das unidades lexicais que ocorrem nos textos em L2, as quais o usurio quer compreender ou traduzir na sua L1. Por outro lado, pelo fato de o consulente do dicionrio passivo j conhecer as regras de construo da sua lngua e de o contexto facilitar a compreenso dos significados, o volume de informaes na sua microestrutura ser menor do que aquele apresentado num dicionrio ativo. Veremos, a seguir, como os DEIPs tratam a questo das colocaes tanto na parte ativa do dicionrio (portugus/ingls) quanto na passiva (ingls/portugus).
Apresentao de colocaes nos DEIPs

Conforme Kromann et al. (1991, p. 2719), para se compor um dicionrio bilngue preciso considerar que o usurio do dicionrio de traduo competente na sua lngua nativa (ele sabe o significado e o uso das palavras em sua prpria lngua), e que a traduo pode ser feita em duas direes: da L1 para a L2 ou da L2 para a L1. Essas consideraes so a base para a distino entre dicionrio passivo e dicionrio ativo. O dicionrio passivo (DP) serve para a compreenso de textos em uma L2 e para a traduo de um texto da L2 para a L1. O dicionrio ativo (DA) serve para a traduo de textos da L1 para L2 e para a produo livre de textos na L2
Acta Scientiarum. Language and Culture

Para investigar a apresentao das colocaes nos DEIPs, efetuamos nossa pesquisa em quatro etapas: 1) num primeiro momento, compilamos as colocaes apresentadas no American Headway 1 e 2 (SOARS; SOARS, 2001a e b) e no New Interchange 1 e 2 (RICHARDS et al., 2001a e b) - obras adotadas por um grande nmero de instituies acadmicas e escolas de idiomas; 2) a seguir, selecionamos quatro colocaes do tipo verbo + substantivo (as mais comumente arroladas nos DEIPs) que fossem divergentes, isto , colocaes que apresentassem combinaes diferentes no portugus e no ingls para expressar um mesmo fato: (1) daydream [sonhar acordado]; (2) have a party [dar uma festa]; (3) make (a lot of) money [ganhar (muito) dinheiro] e (4) take a vacation [tirar frias];
Maring, v. 32, n. 2, p. 271-278, 2010

276

Selistre
Tabela 4. Lematizao da colocao take a vacation [tirar frias].
D 1 D 2 D 3 D 4 D 5 D 6

3) aps definirmos as colocaes a serem analisadas, escolhemos os dicionrios: (D1) Amadeu Marques (AMI, 2004); (D2) Antnio Olinto (AOI, 2004); (D3) Dicionrio Collins (DCI, 2004); (D4) Longman Dicionrio Escolar (LDI, 2002); (D5) Michaelis Dicionrio Escolar (MDI, 2005); (D6) Oxford Dicionrio Escolar (ODEI, 1999) e (D7) Password (PED, 2005). 4) por fim, verificamos a ocorrncia dessas colocaes nas diversas obras, assim como, as suas formas de lematizao (apresentao): a) como lema principal (LP).
daydream / deIdri:m/ s sonho acordado, devaneio vi sonhar acordado, devanear (ODEI, 1999, s.v.)

D LSS A LSV DPLSS

Tabela 5. Resumo das lematizaes.


Dicionrio Ativo (port/ing) LSS LSV LSS e LSV TOTAL LSS LSV LSS e LSV LP TOTAL 3 9 4 16 10 1 3 3 17

Dicionrio Passivo (ing/port)

Anlise comparativa dos dados

b) como lema secundrio (LS) com entrada pelo substantivo (LSS).


day [deI] n dia m; (working ~) jornada, dia til; (heyday) apogeu m; the ~before a vspera; the ~day before yesterday ; [...] daydream vi devanear [...] (DCI, 2004, s.v.)

c) como lema secundrio (LS) com entrada pelo verbo (LSV).


dream [dri:m] [...] 1. sonhar. 2. imaginar, fantasiar. Never dreamt nunca teria imaginado [...] day dream devaneio [...] (MDI, 2005, s.v.)

Descrio dos dados

As Tabelas 1, 2, 3 e 4 representadas abaixo descrevem os resultados referentes a cada uma das colocaes (dicionrios que as apresentam e a forma como so lematizadas); a Tabela 5 apresenta o resumo dos dados obtidos.
Tabela 1. Lematizao da colocao daydream [sonhar acordado].
D 1 DA DP LSV LSS LP D 2 D 3 D 4 D 5 D 6 D 7

Tabela 2. Lematizao da colocao have a party [dar uma festa].


D 1 DA DP LSS LSV LSS LSV D 2 D 3 D 4 D 5 D 6

Tabela 3. Lematizao da colocao make (a lot of) money [ganhar (muito)dinheiro].


D 1 D A D P LSS LSV LSS LSV D 2 D 3 D 4 D 5 D 6

A anlise dos quadros descritos acima levou-nos s seguintes constataes: a) o nmero de colocaes apresentadas na parte passiva do dicionrio , praticamente, o mesmo que na parte ativa: 17 e 16, respectivamente; tais nmeros revelam certa incoerncia quanto aos critrios de incluso de colocaes nesses DEIPs, uma vez que o aprendiz tem mais dificuldade em produzir as colocaes do que em compreend-las; b) na direo ingls/portugus, as colocaes so arroladas na entrada do substantivo na maior parte dos casos (10/substantivo; 1/verbo), ao passo que, na direo portugus/ingls, a preferncia pelo verbo (9/verbo; 3/substantivo); c) algumas colocaes so apresentadas tanto na entrada do verbo quanto na do substantivo; entretanto, essa prtica no se confirma para todas as colocaes dentro de um mesmo dicionrio: o AMI (2004) e o DCI (2004) lematizam duas vezes apenas a colocao tirar frias; o AOI (2004), somente a combinao ganhar dinheiro, e o LDI (2004) faz a mesma opo para have a party, make money e tirar frias; d) daydream, provavelmente por ser um composto na lngua inglesa, est arrolado em todos os dicionrios analisados; mesmo assim, o registro no homogneo: o AMI (2004), o AOI (2004), o DCI (2004) e o PED (2005) apresentam a combinao como lema secundrio de day, enquanto que o LDI (2004), o MDI (2005) e o ODEI (1999) apresentamno como lema principal; e) com exceo das colocaes take a vacation AMI (2004) e AOI (2004) - e sonhar acordado MDI (2005) e ODEI (1999) - cuja entrada d-se pelo substantivo e pelo verbo, respectivamente, nos dois dicionrios em que aparecem, nenhuma outra colocao (mesmo com apenas duas ocorrncias, como o caso de have a party) apresenta um padro de lematizao.
Maring, v. 32, n. 2, p. 271-278, 2010

Acta Scientiarum. Language and Culture

Colocaes, transferncia lingustica e dicionrios bilngues escolares

277

Em suma, constatamos que no existe consenso entre os lexicgrafos nem em relao seleo das colocaes que devem constar na obra, nem em relao lematizao dessas combinaes. Em outras palavras, as informaes fornecidas pelos DEIPs sobre as colocaes so assistemticas e incoerentes.
Incluso de colocaes nos DEIPs

urgncia em se criar critrios coerentes que norteiem a incluso das colocaes nos DEIPs para que, assim, tornem-se ferramentas realmente teis ao consulente. Esperamos que as reflexes propostas neste trabalho possam, de alguma forma, contribuir para as discusses sobre a prtica lexicogrfica no Brasil. Referncias
BAHNS, J. Lexical collocations: a contrastive view. ELT Journal, v. 47, n. 1, p. 56-63, 1993. BENEDUZZI, R. Colocaes substantivo + adjetivo: propostas para sua identificao e tratamento lexicogrfico em dicionrios ativos portugus-espanhol. 2008. 212f. Dissertao (Mestrado em Lexicografia e Terminologia: Relaes Textuais)-Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2008. BENSON, M. Lexical combinability. Papers in Linguistics, v. 18, n. 1, p. 3-15, 1986. BENSON, M.; BENSON, E.; ILSON, R. The BBI combinatory dictionary A guide to word combinations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1997. BEVILACQUA, C. R. Unidades fraseolgicas especializadas eventivas: estado da questo em relao a sua definio, denominao e critrios de seleo. Tradterm, v. 11, n. 1, p. 237-253, 2005. COP , M. Collocations in the bilingual dictionary. In: HAUSMANN F. J.; REICHMANN, O.; WIEGAND, E.; ZGUSTA, L. (Ed.). Wrterbucher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopdie internationale de lexicographie. Berlin/New York: De Gruyter, 1991. v. 3, p. 2775-2778. COWIE, A. P . The treatment of collocations and idioms in Learners dictionaries. Applied Linguistics, v. 2, n. 3, p. 223-235, 1981. DAMIM, C. P .; BUGUEO, F. Elementos para uma escolha fundamentada de dicionrios bilngues portugus/ingls. Entrelinhas, v. 2, n. 3, p. 1-10, 2005. DULAY, H. C.; BURT, M. K. Natural sequences in child second language acquisition. Language Learning, v. 23, n. 1, p. 37-53, 1974. DURO, A. B. A. B. Transferncia (interferncia) lingustica: um fenmeno ainda vigente? Polifonia, v. 1, n. 15, p. 67-85, 2008. ELLIS, R. The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University Press, 1994. FAN, M. An exploratory study of collocational use by ESL students a task based approach. System, v. 37, n. 1, p. 110-123, 2009. FIRTH, J. R. Modes of meaning. In: FIRTH, J. R. (Ed.). Papers in linguistics 1934-1951. London: Oxford University Press, 1957. p. 190-215. FONTENELLE, T. Using a bilingual dictionary to create semantic networks. International Journal of Lexicography, v. 10, n. 4, p. 275-303, 1997. Maring, v. 32, n. 2, p. 271-278, 2010

Nosso posicionamento em relao incluso de colocaes nos dicionrios ativos alinha-se ao de Damim e Bugueo (2005): as colocaes so fundamentais em um dicionrio para produo, j que no possvel ao consulente ter certeza de que as combinatrias lxicas na sua lngua nativa so as mesmas na L2. Quanto aos dicionrios passivos, acreditamos que a maior parte das colocaes no precisa ser listada, uma vez que, para chegar ao significado de uma colocao em um texto, na maioria das vezes, basta ao aprendiz verificar os elementos da combinao em suas entradas individuais. J no caso de combinaes cujo significado no completamente transparente, como a colocao educated guess [suposio fundamentada], citada na introduo deste trabalho, parece apropriado que sejam arroladas. A respeito da apresentao, pensamos que as colocaes devem aparecer no final de todas as acepes, de preferncia destacadas graficamente. Dessa forma, o usurio no precisar consultar todas as informaes contidas na entrada at encontrar a colocao que est buscando. Para facilitar a consulta do aprendiz, necessrio que todas as informaes sobre a incluso de colocaes no dicionrio caracterizao, critrios de seleo, de apresentao e de organizao sejam explicitadas, no guia do usurio, de forma clara e concisa. Consideraes finais Evidncias empricas bastante numerosas confirmam que a transferncia lexical da L1 para L2, principalmente a transferncia de padres colocacionais, um fenmeno real e central no contexto de aquisio de uma L2 (ELLIS, 1994, p. 156). Sendo assim, no possvel que se pense em materiais de apoio ao aprendiz que no levem em conta esse fator. Acreditamos que, por meio dos exemplos de erros de transferncia lexical que apresentamos e da descrio das colocaes inclusas nas obras selecionadas para anlise, conseguimos deixar evidentes no s a importncia das colocaes para a aquisio de uma segunda lngua, mas tambm a
Acta Scientiarum. Language and Culture

278 FONTENELLE, T. A bilingual lexical database for frame semantics. International Journal of Lexicography, v. 13, n. 4, p. 232-248, 2000. HALLIDAY, M. A. K. Categories of the theory of grammar. Word, v. 17, n. 3, p. 241-292, 1961. HARTMANN, R. R. K; JAMES, G. Dictionary of Lexicography. London/New York: Routledge, 2001. HAUSMANN, F. J. Einfuhrung in die Benutzung der neufranzsischen Wrterbucher. Tubingen: Niemeyer, 1977. HAUSMANN, F. J. Le dictionnaire de collocations. In: HAUSMANN, F. J.; REICHMANN, O.; WIEGAND, E.; ZGUSTA, L. (Ed.). Wrterbucher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopdie internationale de lexicographie. Berlin/New York: De Gruyter, 1989. v. 1, p. 1010-1019. HEYLEN, D.; MAXWELL, K. Lexical functions and the translation of collocations. In: MARTIN, W.; MEIJS, W.; MOERLAND, M.; TEN PAS, E.; STERKENBURG, P . Van; VOSSEN, P . (Ed.). Euralex'94 Proceedings, Amsterdam: The Netherlands, 1994. p. 298-305. KROMANN, H. P .; RIIBER, T.; ROSBACH, P . Principles of Bilingual Lexicography. In: HAUSMANN, F. J.; REICHMANN, O.; WIEGAND, E.; ZGUSTA, L. (Ed.). Wrterbucher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopdie internationale de lexicographie. Berlin/New York: De Gruyter, 1991. v. 3 p. 2711-2728. LADO, R. Linguistics across cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957. MAURER-STROH, M. P . Towards a bilingual adjective-noun collocation dictionary of English and German. 2004. 140f. Dissertation (English and American Studies)-Universitt Klagenfurt, Klagenfurt, 2004. MELCUK, I. Dictionnaire explicatif et combinatoire du franais contemporain. Montral: Les Presses de la Universit de Montral, 1984, 1988, 1992. v. 1, 2, 3. NESSELHAUF, N. What are collocations? In: ALLERTON, D. J. (Ed.). Phraseological units: basic concepts and their application. Basel: Schwabe, 2004. p. 1-21. ORENHA, A. Subsdios para a elaborao de um glossrio bilngue de colocaes na rea de negcios. Revista Intercmbio, v. 12, n. 1, p. 197-204, 2003. ORTZ ALVAREZ, M. L. A transferncia, a interferncia e a interlngua no ensino de lnguas prximas. In: CONGRESO BRASILEO DE HISPANISTAS, 2.,

Selistre 2002, So Paulo. Anais... So Paulo, 2002. Disponvel em:<http://www.proceedings.scielo.br/scielo.php?script= sci_arttext&pid=MSC0000000012002000100039&lng=en &nrm=abn> Acesso em: 20 mar. 2008. RICHARDS, J. C.; HULL, J.; PROCTOR, S. New Interchange 1 English for international communication. Cambridge: Cambridge University Press, 2001a. RICHARDS, J. C.; HULL, J.; PROCTOR, S. New Interchange 2 English for international communication. Cambridge: Cambridge University Press, 2001b. RICHARDS, J. C.; PLATT, J.; WEBER, H. Longman dictionary of language teaching and applied linguistics. Essex: Longman, 1999. SINCLAIR, J. M. Corpus, concordance, collocation. Describing English language. Oxford: Oxford University Press, 1991. SOARS, J.; SOARS, L. American headway 1. Oxford: Oxford University Press, 2001a. SOARS, J.; SOARS, L. American headway 2. Oxford: Oxford University Press, 2001b. TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: expresses convencionais e idiomticas. So Paulo: Disal, 2005. WELKER, H. A. Dicionrios: uma pequena introduo lexicografia. Braslia: Thesaurus, 2004. AMI. MARQUES, A. Dicionrio: ingls/portugus portugus/ingls. 1. ed. So Paulo: tica, 2004. AOI. OLINTO, A. Minidicionrio Antonio Olinto Ingls/Portugus Portugus/Ingls. 6. ed. So Paulo: Moderna, 2004. DCI. Dicionrio Collins: ingls/portugus portugus/ingls. HarperCollins, So Paulo: Martins Fontes, 2004. LDI. Longman dicionrio escolar ingls/portugus portugus/ingls. Harlow: Longman, 2002. MDI. Michaelis dicionrio escolar ingls/portugus portugus/ingls. So Paulo: Melhoramentos, 2005. ODEI. Oxford dicionrio escolar para estudantes brasileiros de ingls. Oxford: Oxford University Press, 1999. PED. Password english dictionary. So Paulo: Livraria Martins Fontes Editora Ltda., 2005.

Received on April 24, 2009. Accepted on April 22, 2010.

License information: This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Acta Scientiarum. Language and Culture

Maring, v. 32, n. 2, p. 271-278, 2010

Você também pode gostar