Você está na página 1de 2

SONNET 55

Not marble, nor the gilded monuments Of princes, shall outlive this powerful rhyme; But you shall shine more bright in these contents Than unswept stone besmear'd with sluttish time. When wasteful war shall statues overturn, And broils root out the work of masonry, Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn The living record of your memory. 'Gainst death and all-oblivious enmity Shall you pace forth; your praise shall still find room Even in the eyes of all posterity That wear this world out to the ending doom. So, till the judgment that yourself arise, You live in this, and dwell in lovers' eyes.

Nem mrmore, nem ureos monumentos De reis ho de durar mais que esta rima, E sempre hs de brilhar nestes acentos Do que na pedra, pois o tempo a lima. Pode a esttua na guerra ser tombada E a cantaria o vil motim destrua; Nem fogo ou Marte apagar com a espada Vivo registro da memria tua. H de seguir teu passo sobranceiro Vencendo a Morte e as legies do olvido, E os psteros, no juzo derradeiro, Ho de a este louvor prestar ouvido. Pois at a sentena que levantes, Vives aqui e no lbio dos amantes

SONNET 116
Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come: Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.

No tenha eu restries ao casamento De almas sinceras, pois no amor O amor que muda ao sabor do momento, Ou se move e remove em desamor. Oh, no, o amor marca mais constante Que enfrenta a tempestade e no balana, a estrela-guia dos barcos errantes, Cujo valor l no alto no se alcana. O amor no o bufo do Tempo, embora Sua foice v ceifando a face a fundo. O amor no muda com o passar das horas, Mas se sustenta at o final do mundo. Se engano meu, e assim provado for, Nunca escrevi, ningum jamais amou.

Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.

Se te comparo a um dia de vero s por certo mais belo e mais ameno O vento espalha as folhas pelo cho E o tempo do vero bem pequeno. s vezes brilha o Sol em demasia Outras vezes desmaia com frieza; O que belo declina num s dia, Na terna mutao da natureza. Mas em ti o vero ser eterno, E a beleza que tens no perders; Nem chegars da morte ao triste inverno: Nestas linhas com o tempo crescers. E enquanto nesta terra houver um ser, Meus versos vivos te faro viver

Você também pode gostar