Você está na página 1de 13

[1]

LA ISLA DE LOS ESCLAVOS Comedia en un acto y en prosa de Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux (1725)
PERSONAJES

Ifcrates Arlequn Eufrosina Cleantis Triveln Isleos La escena transcurre en la isla de los Esclavos. El teatro representa el mar y rocas a un lado, y a otro varios rboles y casas. ACTO NICO ESCENA I Ifcrates camina tristemente por la escena con Arlequn IFCRATES: (Tras lanzar un suspiro) Arlequn! ARLEQUN: (Con una botella de vino atada a su cinturn) Patrn! IFCRATES: Qu ser de nosotros en esta isla? ARLEQUN: Nos pondremos delgados, hticos y despus moriremos de hambre: ese es mi pensamiento y nuestra historia. IFCRATES: Somos los nicos que nos hemos salvado del naufragio, todos nuestros compaeros han perecido y ahora envidio su suerte. ARLEQUN: Ay! Se han ahogado en el mar y nosotros tenemos las mismas facilidades. IFCRATES: Dime: cuando nuestro barco ha chocado contra las rocas, algunos de los nuestros han tenido tiempo de arrojarse a la chalupa; es verdad que las olas la han envuelto y no s lo que habr sido de ella; pero a lo mejor han tenido la suerte de abordar en algn lugar de la isla y soy del parecer de que los busquemos. ARLEQUN: Busquemos: no hay nada malo en eso. Pero descansemos antes para beber un trago de aguardiente. He salvado mi pobre botella: aqu est. Me beber dos tercios, como corresponde, y luego os dar el resto. IFCRATES: Eh! No perdamos tiempo, sgueme: no descuidemos nada para salir de aqu. Si no me salvo, estoy perdido. No volver a ver nunca ms Atenas, pues estamos en la isla de los Esclavos. ARLEQUN: Oh! Qu raza es esa? IFCRATES: Son esclavos de Grecia rebelados contra sus amos y que desde cien aos a esta parte se establecieron en una isla, y me parece que es esta: mira, esas sern sin duda algunas de sus cabaas, y su costumbre, querido Arlequn, es matar a todos los amos que encuentran o reducirlos a la esclavitud. ARLEQUN: Bueno! Cada pas tiene sus costumbres: si matan a los amos, qu le vamos a hacer? Yo tambin he odo decirlo, pero se cuenta que no les hacen nada a los esclavos como yo. IFCRATES: Es cierto. ARLEQUN: Bueno! Seguiremos viviendo. IFCRATES: Pero yo corro el peligro de perder la libertad y tal vez la vida. Arlequn, eso no basta para que te compadezcas de m? ARLEQUN: (Tomando la botella para beber) Ay! Os compadezco de todo corazn: eso es justo. IFCRATES: Entonces, sgueme. ARLEQUN: (Silbando) Fi, fi, fi! IFCRATES: Pero bueno! Qu significa eso? ARLEQUN: (Distrado, canta) Tralal. IFCRATES: Habla de una vez: has perdido el juicio?, en qu ests pensando?

Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux

La Isla de los Esclavos

[2]

ARLEQUN: (Riendo) Ja, ja, ja! Seor Ifcrates, qu suceso tan divertido! Os compadezco, a fe ma, pero no puedo evitar el rerme. IFCRATES: (Aparte las primeras palabras) El malandrn abusa de mi situacin: he hecho mal en decirle dnde nos hallamos. Arlequn, tu alegra est fuera de lugar: vayamos por este lado. ARLEQUN: Tengo las piernas tan entumecidas!... IFCRATES: Continuemos, te lo ruego. ARLEQUN: Te lo ruego, te lo ruego: qu corts y educado os habis vuelto; ser el clima de este lugar el causante. IFCRATES: Vamos, dmonos prisa, hagamos slo media legua por la costa para buscar nuestra chalupa, que a lo mejor nos encontramos con parte de los nuestros; y, en tal caso, nos embarcaremos con ellos. ARLEQUN: (Chancendose) Qu gracioso! Cmo le dais la vuelta a las cosas! (Canta): Embarcarse es cosa divina cuando se rema, rema, rema, embarcarse es cosa divina cuando se rema con Catalina. IFCRATES: (Conteniendo su ira) La verdad, no te entiendo, querido Arlequn. ARLEQUN: Querido patrn, vuestros cumplidos me encantan; tenis costumbre de hacrmelos a golpe de porra, claro que no son tan buenos como esos, y la porra est en la chalupa. IFCRATES: Pero bueno! No sabes que te aprecio? ARLEQUN: S, pero las seales de vuestra amistad caen siempre sobre mis hombros, y eso no est bien. Sabis lo que os digo: que en lo tocante a los nuestros, que el cielo los bendiga. Si estn muertos, tienen para rato, y si estn con vida, ya se les pasar. Y a m se me da un comino. IFCRATES: (Algo emocionado) Pero yo los necesito. ARLEQUN: (Con indiferencia) Oh! Ya puede ser: cada uno se sabe sus cosas. Yo no quiero molestaros! IFCRATES: Esclavo insolente! ARLEQUN: (Rindose) Ja! Hablis la lengua de Atenas, una endiablada jerga que no entiendo. IFCRATES: No reconoces a tu amo y ya no eres mi esclavo? ARLEQUN: (Retrocediendo en tono serio) Lo he sido, lo confieso para vergenza tuya. Pero bueno, te lo perdono: los hombres no valen nada. En el pas de Atenas era tu esclavo: me tratabas como a un pobre animal y decas que era justo, porque eras el ms fuerte. Pues bien! Ifcrates, aqu vas a encontrar a otro ms fuerte que t: te harn esclavo, te dirn tambin que eso es justo y veremos qu piensas de esa justicia. Ya me dirs tus impresiones: te estar esperando. Cuando hayas sufrido sers ms razonable; sabrs mejor lo que est permitido hacer sufrir a los dems. Todo ira mejor en el mundo si tus semejantes recibieran la misma leccin que t. Adis, amigo mo: voy a buscar a mis compaeros y a tus dueos. (Se aleja) IFCRATES: (Desesperado, corriendo tras l con la espada en la mano) Santo cielo! Se puede ser ms desgraciado y ultrajado que yo? Miserable! No mereces seguir viviendo. ARLEQUN: Despacito; tus fuerzas han disminuido mucho, pues ya no te obedezco: ve con cuidado. ESCENA II Triveln, con cinco o seis isleos, llega acompaando a una seora y su doncella, y van corriendo hacia Ifcrates, a quien ven blandiendo la espada. TRIVELN: (Haciendo detener y desarmar a Ifcrates por su gente) Deteneos, qu queris hacer? IFCRATES: Castigar la insolencia de mi esclavo. TRIVELN: Vuestro esclavo? Estis equivocado, y os ensearemos a corregir vuestros trminos. (Toma la espada de Ifcrates y se la entrega a Arlequn) Tomad esta espada, compaero: es vuestra. ARLEQUN: Que el cielo os conserve la gallarda, bravo compaero. TRIVELN: Cmo os llamis? ARLEQUN: Es mi nombre lo que queris? TRIVELN: S, por supuesto. ARLEQUN: No tengo, compaero. TRIVELN: Cmo, que no tenis?

Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux

La Isla de los Esclavos

[3]

ARLEQUN: No, compaero. Slo tengo motes que me ha dado: unas veces me llama Arlequn y otras H. TRIVELN: H! El trmino es muy a la pata la llana; reconozco a esos seores en semejantes licencias. Y l, cmo se llama? ARLEQUN: Oh, diantre! Se llama por un nombre: es el seor Ifcrates. TRIVELN: Pues bien, cambiad ahora de nombre: sed el seor Ifcrates, y vos, Ifcrates, llamaos Arlequn o bien H. ARLEQUN: (Dando saltos de alegra, a su amo) Oh, oh! Cmo vamos a rernos, seor H! TRIVELN: (A Arlequn) Recordad al tomar su nombre, querido amigo, que se os da menos para halagar vuestra vanidad que para corregirlo de su orgullo. ARLEQUN: S, s, corrijamos, corrijamos! IFCRATES: (Mirando a Arlequn) Tunante! ARLEQUN: Hablad, amiguito. Es otra licencia que se toma: entra en el juego? TRIVELN: (A Arlequn) En este momento puede deciros lo que quiera. (A Ifcrates) Arlequn, vuestra aventura os aflige, y estis indignado contra Ifcrates y contra nosotros. No os cortis: consolaos con el furor ms vivo, tratadlo de miserable y a nosotros tambin. Ahora os est permitido todo; pero una vez transcurrido este momento, no olvidis que sois Arlequn, que este es Ifcrates y que sois para l lo que l era para vos: tales son nuestras leyes y mi cargo en la repblica es hacerlas observar en este territorio. ARLEQUN: Ah, qu lindo cargo! IFCRATES: Yo, esclavo de este miserable! TRIVELN: El ha sido antes el vuestro. ARLEQUN: Por desgracia! Pero basta con que sea obediente y ser mil veces bondadoso con l. IFCRATES: Me concedis la libertad de decirle lo que me plazca, pero no me basta: que me den un palo. ARLEQUN: Compaero, ste se propone hablarle a mi espalda: desde ahora la pongo bajo la proteccin de la repblica. TRIVELN: No temis. CLEANTIS: (A Triveln) Seor, yo tambin soy una esclava, y del mismo barco: no os olvidis de m, os lo ruego. TRIVELN: No, hermosa nia: he adivinado vuestra condicin por vuestra ropa e iba a hablaros de lo que os concierne cuando lo he visto con la espada en la mano. Dejadme terminar lo que tena que decir. Arlequn! ARLEQUN: (Creyendo que lo llaman) A propsito, me llamo Ifcrates. TRIVELN: (Continuando) Tratad de calmaros, seguramente ya sabis quines somos. ARLEQUN: Oh, diantre! Una gente muy amable. CLEANTIS: Y razonable. TRIVELN: No me interrumpis, hijos mos. Pienso que ya sabis quines somos. Cuando nuestros padres, irritados por la crueldad de sus amos, abandonaron Grecia y vinieron a establecerse aqu, en medio del resentimiento por los ultrajes que haban recibido de sus patrones, la primera ley que hicieron fue la de quitar la vida a todos los amos que el azar o el naufragio condujeran a su isla, y en consecuencia dar la libertad a sus esclavos. La venganza haba dictado esa ley; veinte aos ms tarde la razn la aboli y dict otra ms suave. Ya no nos vengamos de vosotros: os corregimos. Ya no es vuestra vida la que perseguimos, sino la barbarie de vuestro corazn lo que queremos destruir. Os arrojamos a la esclavitud para haceros sensibles a los males que en ella se experimentan; os humillamos para que, hallndonos soberbios, os reprochis el haberlo sido. Vuestra esclavitud o, mejor dicho, vuestro curso de humanidad dura tres aos, al trmino de los cuales os liberamos si vuestros amos estn contentos con vuestros progresos; y, si no llegis a ser mejores, os retenemos por consideracin hacia los nuevos desgraciados que harais por ah, y, como muestra de bondad hacia vosotros, os casamos con una de nuestras conciudadanas. Estas son nuestras leyes al respecto: aprovechad su rigor saludable, dad gracias a la suerte que os ha llevado hasta aqu. Os entrega a nuestras manos duras, injustas y soberbias; os hallis en un estado deplorable y nos proponemos curaros; sois menos nuestros esclavos que nuestros pacientes y slo nos tomamos tres aos para volveros sanos, es decir, humanos, razonables y generosos para el resto de vuestra vida. ARLEQUN: Y todo gratis, sin purgas ni sangras. Se puede tener salud a mejer precio?

Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux

La Isla de los Esclavos

[4]

TRIVELN: Por lo dems, no intentis escapar de este lugar, sera un intento vano y no harais sino empeorar vuestra suerte: empezad vuestro nuevo rgimen de vida por la paciencia. ARLEQUN: Puesto que es por su bien, hay algo que replicar? TRIVELN: (A los esclavos) En cuanto a vosotros, hijos mos, que pasis a ser libres y ciudadanos, Ifcrates vivir en esta cabaa con el nuevo Arlequn, y esta hermosa joven se alojar en la otra. Deberis intercambiar vuestras ropas, es la orden. (A Arlequn) Pasad ahora a esa casa que est aqu al lado, donde se os dar de comer si tenis necesidad de ello. Os comunico, por lo dems, que disponis de ocho das para disfrutar del cambio de estado, tras lo cual se os dar, como a todos los dems, una ocupacin adecuada. Podis iros, os espero aqu. (A los isleos) Acompaadlos. (A las mujeres) Y vosotras, quedaos. (Arlequn, al irse, le hace grandes reverencias a Cleantis) ESCENA III Triveln, Cleantis, esclava, Eufrosina, su ama. TRIVELN: Vamos a ver, compatriota pues ya miro nuestra isla como vuestra patria, decidme vuestro nombre. CLEANTIS: (Saludando) Me llamo Cleantis, y ella, Eufrosina. TRIVELN: Cleantis? Est bien. CLEANTIS: Tengo tambin apodos: os apetece conocerlos? TRIVELN: Claro que s. Cules son? CLEANTIS: Tengo toda una lista: Boba, Ridcula, Bestia, Gansa, Imbcil, etctera. EUFROSINA: (Refunfuando) Sers impertinente! CLEANTIS: Mirad, mirad, otro que olvidaba. TRIVELN: Efectivamente, os ha cogido in fraganti. En vuestro pas, Eufrosina, se dicen pronto insultos a quienes se pueden decir impunemente. EUFROSINA: Ay! Qu queris que le responda, en la extraa situacin en que me encuentro? CLEANTIS: Oh! Vamos, ya no es tan fcil responderme. Antes no haba nada ms cmodo, slo os las tenais que ver con desdichados como yo. Se necesitaban muchas ceremonias? Haz esto, te lo ordeno; cllate, boba.... Pero eso se ha terminado. Ahora hay que hablar con ms dent: es un lenguaje extranjero para la seora, pero lo aprender con el tiempo, hay que tener paciencia. Yo har lo que pueda para que adelante. TRIVELN: (A Cleantis) Moderaos, Eufrosina. (A Eufrosina) Y vos, Cleantis, no os dejis llevar por el dolor. No puedo cambiar las leyes ni libraros de ellas: ya os he mostrado lo buenas y saludables que eran para vos. CLEANTIS: Uy! Me engaar si se corrige. TRIVELN: Pero como sois de un sexo naturalmente dbil, y que por eso habis tenido que ceder con mayor facilidad que un hombre a los ejemplos de altivez, desprecio y dureza que os han dado en vuestra casa contra sus semejantes, todo cuanto puedo hacer por vos es rogar a Eufrosina que pese con bondad los agravios que pueda sentir, para que los pese con justicia. CLEANTIS: Oh! Mirad, todo eso es demasiado elevado para m, no entiendo nada. Yo ir por mi camino, pesar como ella pesaba, y lo que sea sonar. TRIVELN: Despacito, no hay que vengarse. CLEANTIS: Pero, amigo mo, a fin de cuentas, hablis de su sexo: tiene el defecto de ser dbil, pues yo le ofrezco lo mismo; no tengo la virtud de ser fuerte. Si tengo que disculpar todos sus malos modos para conmigo, deber ella tambin disculpar el rencor que siento contra ella, porque yo tambin soy mujer como ella. Veamos, quin decidir? No soy yo el ama por una vez? Pues bien, que empiece por disculpar mi rencor, y despus yo le perdonar, cuando pueda, lo que me ha hecho: que espere! EUFROSINA: (A Triveln) Qu palabras! Es necesario estar expuesta a escucharlas? CLEANTIS: Sufridlas, seora, son el fruto de vuestras obras. TRIVELN: Vamos, Eufrosina, moderaos. CLEANTIS: Qu queris que os diga? Cuando se est furiosa lo mejor para que se pase es resarcirse un poco: eso es todo. Cuando la haya regaado a placer una docena de veces, la dejar tranquila: pero necesito hacerlo.

Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux

La Isla de los Esclavos

[5]

TRIVELN: (Aparte a Eufrosina) Esto tiene que seguir su curso; pero consolaos, terminar antes de lo que pensis. (A Cleantis) Espero, Eufrosina, que abandonis vuestro resentimiento, os lo pido como amigo. Pasemos ahora al examen de su carcter: es necesario que me presentis un retrato, que debe hacerse ante la persona que se pinta, para que se conozca, se avergence de sus ridiculeces, si las tiene, y se corrija. Tenemos buenas intenciones, como veis. Venga, empecemos. CLEANTIS: Oh, qu buen invento! Vamos, estoy dispuesta: preguntadme, estoy en mi salsa. EUFROSINA: (Suavemente) Os ruego, seor, poder retirarme y no escuchar lo que va a decir. TRIVELN: Por desgracia, querida seora, esto se hace slo para vos: es preciso que estis presente. CLEANTIS: Quedaos, quedaos: un poco de vergenza y a otra cosa. TRIVELN: Vana, melindrosa y presumida, eso ser ms o menos sobre lo que os preguntar, as al azar. Tiene algo de eso? CLEANTIS: Vana, melindrosa y presumida: que si tiene de eso? Eh! Esa es mi querida seora, es su vivo retrato. EUFROSINA: No es suficiente, seor? TRIVELN: Ah! Os felicito por la pequea molestia que eso os ocasiona; os ha dolido, eso es buena seal y presumo que ir bien en el futuro. Pero eso no son sino grandes rasgos, vamos un poco a los detalles. En qu, por ejemplo, le encontris los defectos de los que hablamos? CLEANTIS: En qu? Por todas partes, a cualquier hora, en cualquier sitio. Ya os he dicho que me preguntarais, pero, por dnde empezar? No tengo ni idea, me pierdo. Hay tantas cosas, he visto tanto, notado tanto de todos los colores, que estoy confusa. La seora est callada, la seora habla; mira, est triste, est alegre: silencio, palabras, miradas, tristeza y alegra es todo uno, slo el color es diferente; es vanidad muda, contenta o enojada; es coquetera parlanchina, celosa o curiosa: es siempre la seora, siempre vana o coqueta, una tras la otra, o ambas a la vez. Eso es lo que es, por ah voy a empezar: slo eso. EUFROSINA: No s si podr contenerme. TRIVELN: Esperad, es slo el principio. CLEANTIS: La seora se levanta: ha dormido bien, el sueo la ha embellecido, se siente viveza y brillo en los ojos? Rpido, a las armas: el da ser glorioso. Que me vistan!. La seora ver gente hoy; ir a los espectculos, a los paseos, a los saraos: su rostro puede mostrarse, puede soportar la luz del sol, dar gusto de ver, slo hay que pasearlo con desparpajo, est en condiciones, no hay nada que temer. TRIVELN: (A Eufrosina) Lo est explicando muy bien. CLEANTIS: Por el contrario, la seora ha descansado mal? Ah!, que me traigan un espejo. Qu aspecto tengo! Qu mal me veo!. Mientras, se mira, se intenta arreglar el rostro de mil maneras, nada da resultado. Ojos cados, la tez marchita: no hay nada que hacer, hay que cubrir ese rostro, ponerse una bata, la seora no ver hoy a nadie, ni siquiera la luz del da, si puede; su cuarto deber estar a oscuras. Mientras tanto llegan visitas, entran: qu van a pensar del rostro de la seora? Creern que se est poniendo fea: dar ese gusto a sus buenas amigas? No, hay remedio para todo, ya veris. Cmo estis, seora? Muy mal, seora: he perdido el sueo, hace ocho das que no pego ojo y no me atrevo a mostrarme: doy miedo. Y eso quiere decir: Seores, haced cuentas de que no soy yo; no me miris, volved otro da a verme, no me juzguis hoy: esperad a que haya dormido. Yo oa todo eso, pues nosotros, los esclavos, estamos dotados contra nuestros amos de una penetracin... Oh! Son unos pobrecillos para nosotros. TRIVELN: (A Eufrosina) nimo, seora: sacad provecho de esa pintura, pues me parece fiel. EUFROSINA: Ya no s dnde estoy. CLEANTIS: Estis en los dos tercios, y voy a terminar, si es que no os aburre. TRIVELN: Terminad, terminad; la seora soportar bien el resto. CLEANTIS: Os acordis de una noche en que estabais con ese caballero tan apuesto? Yo estaba en vuestro aposento, hablabais bajito, pero yo tengo el odo muy fino: querais gustarle sin que se notara, hablabais de una mujer que l vea a menudo. Esa mujer es amable, decais, tiene los ojos pequeos, pero muy dulces, y entonces abrais los vuestros, os dabais unos aires, unos movimientos de cabeza, unas pequeas contorsiones, una viveza. Yo me rea. Sin embargo, lo lograsteis, el caballero pic y os ofreci su corazn. A m?, dijisteis. S, seora, a vos, a lo ms amable que existe en el mundo. Continuad, atrevido, continuad, dijisteis, quitndoos los guantes so pretexto de pedirme otros. Pero tenis lindas manos: las

Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux

La Isla de los Esclavos

[6]

vio, las tom y las bes. Aquello anim su declaracin; y todo eso por haber pedido los guantes. Entonces, es o no es as? TRIVELN: (A Eufrosina) A decir verdad, lleva razn. CLEANTIS: Escuchad, escuchad, esto es lo ms divertido. Un da que poda orme y crea que yo no me daba cuenta, hablaba de ella y dije: Oh! Lo cierto es que hay que confesarlo: la seora es una de las mujeres ms hermosas del mundo. Cuntas bondades no me vali esa frasecilla durante una semana! En otra ocasin semejante prob a decir que la seora era una mujer muy juiciosa: oh!, no obtuve nada por eso, ni la afect; y estaba bien dicho, pues la halagaba. EUFROSINA: Seor, no pienso quedarme ms tiempo, si no es a la fuerza: ya no puedo aguantar ms. TRIVELN: Ya est bien por ahora. CLEANTIS: Iba a hablar de los vapores de melindres a los que la seora est expuesta al menor olor. No sabe que un da puse, sin que se diera cuenta, flores junto a su cama para ver qu suceda. Esperaba los vapores, pero todava no han llegado. Al da siguiente, cuando estaba con gente, apareci una rosa: crac! le vinieron los vapores. TRIVELN: Ya basta, Eufrosina: retiraos un momento a unos pasos de nosotros, que tengo algo que decirle: luego se reunir con vos. CLEANTIS: (Yndose) Recomendadle por lo menos que sea dcil. Adis, buen amigo: os he distrado y me doy por satisfecha. Otro da os contar cmo la seora deja de ponerse a menudo sus hermosos vestidos para envolverse en una bata de casa que le cie suavemente el talle. Ese traje es otra fineza: dirase que una mujer que se lo pone no se preocupa de hacer ostentacin, pero cunteselo a otros: va ceida en un cors insinuante, como mostrando una manera natural. Va diciendo a los dems: Mirad mis gracias, son mas y bien mas y, por otro lado, tambin se les quiere decir: Ved cmo visto, con qu sencillez, no hay ni pizca de coquetera en mi atuendo. TRIVELN: Pero os he rogado que nos dejarais. CLEANTIS: Ya me voy, y luego continuaremos con el cuento, que ser muy divertido, pues veris cmo mi seora entra en el palco del teatro, con qu empaque, con qu aires de grandeza, aunque de un modo distrado y como quien no quiere la cosa, pues la buena educacin da esa clase de orgullo. Veris cmo en el palco lanza una mirada de indiferencia y desdn hacia las mujeres que estn a su lado y a quien no conoce. Hasta luego, amigo mo, voy a nuestra morada. ESCENA IV Triveln, Eufrosina. TRIVELN: Esta escena os ha cansado un poco, pero no os resultar intil. EUFROSINA: Sois unos brbaros. TRIVELN: Somos personas honradas que os instruimos, eso es todo. Os queda todava una formalidad que cumplir. EUFROSINA: Ms formalidades! TRIVELN: Esta es una nadera: tengo que hacer un informe de todo lo que acabo de or y de todo lo que vayis a contestarme. Estis de acuerdo con todos los sentimientos melindrosos, con todas las moneras de amor propio que os acaba de atribuir? EUFROSINA: Estar yo de acuerdo con eso? Cmo, os parecen crebles semejantes falsedades! TRIVELN: S, muy crebles, podis estar segura. Si estis de acuerdo, eso contribuir a que vuestra situacin sea mejor: no os dir ms... Se esperar que, al haberos visto retratada, abjuris un da de todas esas locuras que hacen que slo se ame uno a s mismo, y que han distrado a vuestro corazn de una infinidad de atenciones ms loables. Si, por el contrario, no estis de acuerdo con lo que ha dicho, se os mirar como incorregible y eso retrasar vuestra liberacin. Ved vos misma lo que os conviene. EUFROSINA: Mi liberacin! Y puedo esperarla? TRIVELN: S, os la garantizo con las condiciones que os he expresado. EUFROSINA: Y pronto? TRIVELN: Sin duda. EUFROSINA: Seor, haced como si estuviera de acuerdo con todo. TRIVELN: Cmo! Me estis aconsejando que mienta!

Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux

La Isla de los Esclavos

[7]

EUFROSINA: Es que, la verdad, son unas condiciones muy extraas! Me repugnan! TRIVELN: Humillan un poco, pero eso es muy bueno. Decidos: una libertad muy cercana es el precio de la verdad. Entonces, os parecis o no al retrato que se ha hecho? EUFROSINA: Pero... TRIVELN: Cmo? EUFROSINA: Hay su parte de verdad, aqu y all. TRIVELN: Eso de aqu y all no sirve para nuestras cuentas: confesis todos los hechos? Ha exagerado? Ha contado lo justo? Daos prisa, tengo otras cosas que hacer. EUFROSINA: Necesitis una respuesta tan exacta? TRIVELN: S, seora, y pensad que es por vuestro bien. EUFROSINA: La verdad es que... TRIVELN: Qu? EUFROSINA: Que soy joven... TRIVELN: No os he preguntado vuestra edad. EUFROSINA: Una tiene cierto rango, una quiere gustar. TRIVELN: Y eso hace que el retrato os sea fiel. EUFROSINA: Creo que s. TRIVELN: Bueno! Eso es lo que necesitbamos. Encontris que el retrato es un poco ridculo, no es cierto? EUFROSINA: Hay que confesarlo. TRIVELN: Estupendo! Estoy contento, querida seora. Id a reuniros con Cleantis: le devuelvo su verdadero nombre para que tengis una prenda de mi palabra. No os impacientis, mostrad un poco de docilidad y el momento esperado llegar. EUFROSINA: Confo en vos. ESCENA V Arlequn, Ifcrates, que han cambiado sus trajes, Triveln. ARLEQUN: Tralar, tralar, tralariro, tralar! Qu bien, compaero! El vino de la repblica es maravilloso. Me he bebido ricamente mi pinta, pues estoy tan sediento desde que soy amo, que ya tengo ganas de beberme otra. Que el cielo conserve la via, el vendimiador, la vendimia y las bodegas de nuestra admirable repblica! TRIVELN: Bueno! Disfrutad, compaero. Estis contento de Arlequn? ARLEQUN: S, es un buen chico: podr hacerse algo con l. A veces se queja, pero se lo he prohibido, so pena de desobediencia, y le he ordenado la alegra. (Toma a su amo de la mano y baila) Tala, tala, lal... TRIVELN: Hasta a m me ponis contento. ARLEQUN: Oh! Es que cuando estoy alegre, estoy de buen humor. TRIVELN: Muy bien. Me encanta veros satisfecho de Arlequn. Parece que no tenais muchas quejas contra l en su pas. ARLEQUN: Cmo, all? A menudo le deseaba un mal de todos los diablos, pues a veces era insoportable. Pero ahora que soy feliz, me doy por pagado: ya le he dado el recibo. TRIVELN: Me gusta el carcter que tenis y me impresionis. Significa eso que disfrutaris modestamente de vuestra buena fortuna y que no le vais a causar ningn quebranto? ARLEQUN: Quebrantos! Ah, pobrecillo! A lo mejor resultar un pe-ln insolente, porque soy el amo: nada ms. TRIVELN: Porque soy el amo: tenis razn. ARLEQUN: S, pues cuando uno es el amo, uno va con decisin, sin miramientos, y tan pocos miramientos conducen a veces a un hombre cabal a ser impertinente. TRIVELN: Oh! Eso no importa: ya veo que no tenis maldad. ARLEQUN: Qu va! Slo soy un poco travieso. TRIVELN: (A Ifcrates) No os asustis por lo que voy a decir. (A Arlequn) Aclaradme una cosa. Cmo se comportaba por all? Tena algn defecto de humor, de carcter? ARLEQUN: (Riendo) Ay, compaero, qu malicioso sois: peds que haga comedia. TRIVELN: Ese papel es divertido?

Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux

La Isla de los Esclavos

[8]

ARLEQUN: A fe ma que es una farsa. TRIVELN: No importa: nos reiremos. ARLEQUN: (A Ifcrates) Arlequn, me prometes que te vas rer? IFCRATES: (Por lo bajo) Quieres acabar con mi paciencia? Qu vas a contarle? ARLEQUN: Djame a m; si te ofendo, ya te pedir perdn. TRIVELN: Se trata de una fruslera; le he preguntado lo mismo a la muchacha que habis visto acerca de su duea. ARLEQUN: Y bien, todo lo que os ha dicho, no eran locuras que daban lstima?, no eran miserias? Apostemos algo. TRIVELN: Es muy cierto. ARLEQUN: Pues yo os ofrezco lo mismo. Este pobre muchacho no dar mucho ms de s: extravagancia y miseria, eso es lo que hay. No son buenos trapos sucios para ensear? Atolondrado por naturaleza, atolondrado por imitacin, porque a las mujeres les gustan as. Un derrochador, ruin cuando hay que ser liberal, liberal cuando hay que ser ruin; bueno a la hora de pedir prestado y malo a la de pagar; avergonzado de ser prudente, orgulloso de ser alocado; una pizca burln de la gente buena, una pizca fanfarrn, y todo eso rodeado de amantes a las que ni siquiera conoce: ese es mi hombre. Vale la pena sacar el retrato? (A Ifcrates) No, no lo har, amigo mo, no temas. TRIVELN: Con este esbozo me basta. (A Ifcrates) Ahora slo tenis que certificar como verdadero lo que acaba de decir. IFCRATES: Yo? TRIVELN: Vos mismo; la seora de antes ha hecho lo propio: os puede decir qu la ha convencido. Creedme: va en ello el mayor bien que podis desear. IFCRATES: El mayor bien? Si fuera as, hay algo que podra convenirme, bien mirado. ARLEQUN: Qudatelo todo: es un traje que ni hecho a medida. TRIVELN: Lo necesito todo o nada. IFCRATES: Pretendis que acepte algo ridculo? ARLEQUN: Qu importancia tiene, cuando uno lo es? TRIVELN: Es todo lo que tenis que decirme? IFCRATES: Acepto la mitad, para liquidar el tema. TRIVELN: Hay que aceptarlo todo. IFCRATES: Sea. (Arlequn se re con todas sus fuerzas) TRIVELN: Habis hecho bien, no tenis nada que perder. Adis, pronto tendris noticias mas. ESCENA VI Cleantis, Ifcrates, Arlequn, Eufrosina CLEANTIS: Seor Ifcrates, se puede saber de qu os res? ARLEQUN: Me ro de mi Arlequn, que ha confesado que era un ridculo. CLEANTIS: Eso me sorprende, pues tiene aspecto de hombre juicioso. Si queris ver una coqueta por confesin propia, mirad a mi doncella. ARLEQUN: (Mirndola) Caramba! Cuando una como esa debe hacerse la bribona, estar en su salsa. Pero hablemos de otras cosas, mi bella seorita: qu podemos hacer ahora que estamos contentos? CLEANTIS: Podramos mantener una conversacin elegante. ARLEQUN: Me temo que eso os har bostezar, yo ya estoy empezando. Si me enamorara de vos, eso me divertira mucho ms. CLEANTIS: Pues bueno, hacedlo. Suspirad por m, perseguid a mi corazn, cogedlo si podis, no os lo impido; os toca a vos hacer las diligencias, yo estoy lista, esperando. Pero tratemos el amor a lo grande, puesto que ahora somos seores: empecemos cortsmente, como la gente fina. ARLEQUN: De acuerdo: as avanzaremos mejor.

Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux

La Isla de los Esclavos

[9]

CLEANTIS: Se me ocurre una cosa: que digamos que nos traigan sillas para tomar el fresco sentados y para escuchar las galantes palabras que me vais a dirigir. Hay que gozar de nuestro estado, experimentar todo el placer. ARLEQUN: Vuestros deseos son rdenes para m. (A Ifcrates) Arlequn, rpido, sillas para m y sillones para la seora. IFCRATES: Puedes emplearme en esas cosas? ARLEQUN: La repblica lo quiere. CLEANTIS: Mirad, mirad, mejor nos paseamos as, y mientras hablamos haris girar la conversacin hacia la inclinacin que mis ojos os han inspirado por m. Pues todava somos personas de bien, no hay que olvidarlo: dejemos a un lado la familiaridad de los criados. Vamos, procedamos con nobleza: no ahorris cumplidos ni reverencias. ARLEQUN: Y vos no ahorris los melindres. nimo!, aunque slo sea para burlarnos de nuestros dueos. Llevaremos con nosotros a nuestros siervos? CLEANTIS: Por descontado, podramos estar sin ellos? Son nuestro squito: lo nico, que se separen un poco. ARLEQUN: (A Ifcrates) Retiraos a diez pasos. (Ifcrates y Eufrosina se alejan haciendo aspavientos de asombro y rabia. Cleantis observa a Ifcrates y Arlequn a Eufrosina) ARLEQUN: (Pasendose por la escena con Cleantis) Habis notado, seora, la claridad del da? CLEANTIS: Hace el mejor tiempo del mundo: a eso llaman un da amoroso. ARLEQUN: Un da amoroso? Entonces me parezco al da, seora. CLEANTIS: Cmo que os parecis a l? ARLEQUN: Caramba! Cmo hace uno para no enamorarse cuando se est frente a frente con vuestras gracias? (Tras esas palabras da saltos de alegra) Oh, oh, oh, oh! CLEANTIS: Qu tenis? Desfiguris nuestra conversacin! ARLEQUN: Oh!, no es nada: me estaba aplaudiendo. CLEANTIS: Suprimid esos aplausos, pues nos molestan. (Continuando) Ya saba que mis gracias iban a causar su efecto. Caballero, sois galante, os paseis conmigo, me decs ternezas: pero acabemos, ya es suficiente, os dispenso de los cumplidos. ARLEQUN: Y os agradezco vuestra dispensa. CLEANTIS: Vais a decirme que me amis, lo estoy viendo: hablad, caballero, hablad. Por suerte no creer nada. Sois amable pero presumido, y no me convenceris. ARLEQUN: (Cogindola del brazo y arrodillndose) Debo arrodillarme, seora, para convenceros de mi ardor y de la sinceridad de mi llama? CLEANTIS: Pero esto se est poniendo serio. Dejadme, no quiero compromisos: levantaos. Qu viveza! Hay que decir que se est enamorado? No podramos pasar con menos? Qu extrao es todo esto! ARLEQUN: (Riendo, de rodillas) Ja, ja, ja! Esto marcha! Somos tan cmicos como nuestros dueos, pero con ms juicio. CLEANTIS: Oh! Ahora os res y lo estropeis todo. ARLEQUN: Ja, ja! A fe ma, sois muy amable y yo tambin. Sabis qu estoy pensando? CLEANTIS: Qu? ARLEQUN: En primer lugar, que vos slo me amis por coquetera, como la gente fina. CLEANTIS: Todava no, pero slo faltaba una palabra cuando me habis interrumpido. Y vos, me amis? ARLEQUN: Estaba a punto, cuando se me ha ocurrido una idea. Cmo encontris a mi Arlequn? CLEANTIS: Muy de mi gusto. Y qu decs vos de mi doncella? ARLEQUN: Que es una tunanta. CLEANTIS: Ya adivino vuestro pensamiento. ARLEQUN: Ya s lo que haremos: enamoraos vos de Arlequn y yo de vuestra doncella. Somos lo bastante fuertes para acometerlo. CLEANTIS: Esa patraa me divierte. En el fondo, no podran hacer nada mejor que amarnos. ARLEQUN: Nunca habrn querido a nadie ms juicioso, y somos unos partidos excelentes para ellos.

Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux

La Isla de los Esclavos

[10]

CLEANTIS: Sea. Inspirad a Arlequn que se aficione a m; hacedle ver la ventaja que sacara en la situacin en la que se encuentra: que se case conmigo y saldr al punto de la esclavitud. A fin de cuentas, es cosa fcil. Hace unos das era slo una esclava, pero al fin me veo seora y duea tan buena como la que ms. Lo soy por casualidad, pero no es la casualidad la que lo hace todo? No hay nada que replicar. Tengo incluso un rostro distinguido: todos me lo dicen. ARLEQUN: Cspita! Me quedara con vos si no amara a vuestra doncella una pizca ms que a vos. Recomendadle amor por mi personita que, como veis, no es desagradable. CLEANTIS: Vais a quedar satisfecho. Voy a llamar a Cleantis y bastar con que le diga una palabra. Alejaos un instante y volved luego. Despus hablaris con Arlequn por m, pues debe empezar l: mi sexo, las conveniencias y mi dignidad lo exigen. ARLEQUN: Oh! Lo exigen si queris, pues entre la gente distinguida no se andan con tantos remilgos; y, de un modo discreto, podrais dejar caer alguna palabrita clara al azar para darle nimos, ya que vos sois ms que l: es el orden. CLEANTIS: Eso est bien dicho. En efecto, en la situacin en la que estoy, podra parecer bajeza sujetarme a ciertas formalidades que no me ataen, lo comprendo de maravilla, pero habladle de todos modos. Yo voy a decir cuatro palabras a Cleantis. Retiraos por un momento. ARLEQUN: Elogiad mis mritos; prestadme un poco, que luego os lo devolver. CLEANTIS: Dejadme a m. (Llama a Eufrosina) Cleantis! ESCENA VII Cleantis, Eufrosina que se acerca despacio CLEANTIS: Acercaos y acostumbraos a ir ms deprisa, que no tengo ganas de esperar. EUFROSINA: De qu se trata? CLEANTIS: Venid aqu y escuchadme. Un hombre cabal acaba de hacerme saber que os ama: se trata de Ifcrates. EUFROSINA: Cul de ellos? CLEANTIS: Cul? Acaso hay dos? El que acaba de dejarme. EUFROSINA: Y qu quiere que haga con su amor? CLEANTIS: Y qu hacais con el amor de los que os amaban? Parecis boba! Acaso os da miedo la palabra amor? No ser porque no conozcis el amor! Hasta ahora slo habis mirado a los hombres para drselo; vuestros bellos ojos no han hecho otra cosa. Despreciaran la conquista del seor Ifcrates? No os har reverencias afectadas, no le encontraris ese comedimiento ridculo, esos aires vaporosas; no es una cabeza loca, un bromista, un prfido, un guapo veleidoso, un amable indiscreto: no es nada de todo eso. La verdad es que carece de todas esas gracias: es slo un hombre franco, un hombre de modales sencillos, que no tiene la mana de darse aires de grandeza, que os dir que os ama porque esa ser la pura verdad; en una palabra, es slo una bellsima persona. Pero a lo mejor es un poco aburrido, y no resulta gracioso. Pero sois juiciosa, os destino a l, har vuestra fortuna y tendris la bondad de apreciar su amor y le corresponderis. Entendido? Cumpliris mis deseos: basta con que yo lo quiera. EUFROSINA: Dnde estoy? Y cundo terminar todo esto? (Se queda pensativa) ESCENA VIII Arlequn, Eufrosina (Arlequn llega saludando a Cleantis que se va. Tira a Eufrosina de la manga) EUFROSINA: Qu queris? ARLEQUN: (Riendo) Eh! No os han hablado de m? EUFROSINA: Dejadme, os lo ruego. ARLEQUN: Eh! Un momento: miradme a los ojos para adivinar mi pensamiento. EUFROSINA: Pensad lo que os venga en gana.

Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux

La Isla de los Esclavos

[11]

ARLEQUN: Me vais a escuchar? EUFROSINA: No. ARLEQUN: Es que todava no he dicho nada. EUFROSINA: (Impaciente) Ah! ARLEQUN: No mintis: os han hecho saber los sentimientos de mi corazn, deberais estar agradecida. EUFROSINA: Qu situacin! ARLEQUN: Me encontris un poco tosco, no es cierto? Pero eso pasar: ocurre que os amo y no s cmo decirlo. EUFROSINA: Vos? ARLEQUN: Pues claro que s! Se puede hacer algo mejor? Sois tan hermosa! Es preciso entregaros el corazn: harais bien en tomarlo. EUFROSINA: Esto es el colmo de mi infortunio! ARLEQUN: (Mirndole las manos) Qu manos tan encantadoras! Qu deditos! Qu feliz me haran! Mi corazoncito les sacara mucho provecho. Reina ma, soy muy carioso, pero no os dais cuenta. Si tuvierais la caridad de ser cariosa conmigo, me volvera completamente loco. EUFROSINA: Bastante lo ests ya. ARLEQUN: No lo ser nunca tanto como vos os merecis. EUFROSINA: Slo merezco compasin, hijo mo. ARLEQUN: Bueno! Y a quin se lo contis? Sois digna de todos los merecimientos imaginables: un emperador no os merece, ni yo tampoco. Pero yo estoy aqu y no hay ningn emperador, y algo que se ve, por poco que sea, es mejor que nada. Qu os parece? EUFROSINA: Arlequn, me parece que no tienes malos sentimientos. ARLEQUN: Oh, ya no hacen de esa pasta! Soy un corderillo. EUFROSINA: Respeta, pues, el pesar que me aflige. ARLEQUN: Ay! De rodillas me pondra ante l. EUFROSINA: No persigas ms a una desdichada porque puedas perseguirla impunemente. Ten en cuenta la situacin desesperada en que me hallo, y si tienes consideracin para con el rango que tena en la sociedad, mi cuna, mi educacin, por lo menos que mis desgracias, que mi esclavitud y que mi dolor te enternezcan. Puedes ofenderme cuanto quieras: estoy sin asilo y sin defensa, por todo auxilio slo tengo mi desesperacin, necesito de la compasin de todos, de la tuya tambin, Arlequn. Esta es la situacin en que me hallo: no la encuentras lo bastante miserable? T te has convertido en libre y feliz: debe eso hacerte malvado? No tengo fuerzas para decirte ms: nunca te he hecho dao, no aumentes el que estoy sufriendo. (Vase) ARLEQUN: (Abatido, con los brazos cados y como inmvil) Me he quedado sin habla. ESCENA IX Ifcrates, Arlequn IFCRATES: Cleantis me ha dicho que deseabas hablarme: qu quieres de m? Tienes algn otro insulto que lanzarme? ARLEQUN: Otro personaje que va a pedirme compasin. No tengo nada que decirte, amigo mo. Slo quera darte la orden de que amaras a la nueva Eufrosina: eso es todo. Puede saberse qu diantre te pasa? IFCRATES: Y puedes preguntrmelo t, Arlequn? ARLEQUN: Claro que puedo, ya ves que lo estoy haciendo! IFCRATES: Me haban prometido que mi esclavitud terminara pronto, pero me han engaado: esto se acab, ya no puedo ms. Me muero, Arlequn, y pronto perders a este desgraciado amo que no te crea capaz de las indignidades que ha recibido de tu parte. ARLEQUN: Ay! Slo nos faltaba eso para echar a perder nuestros amores. Escucha, te prohbo que mueras por malicia; por enfermedad puede pasar, te lo permito. IFCRATES: Los dioses te castigarn, Arlequn. ARLEQUN: Y por qu quieres que me castiguen? Por haber sufrido toda mi vida? IFCRATES: Por tu audacia y tus desprecios hacia tu amo; nada me ha impresionado ms, lo confieso. Naciste, te educaste a mi lado en la casa de mi padre; el tuyo todava est all: te haba encomendado tu deber al

Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux

La Isla de los Esclavos

[12]

marchar. Yo mismo te haba elegido por un sentimiento de amistad para acompaarme en mi viaje; crea que me apreciabas y eso me ligaba a ti. ARLEQUN: (Llorando) Y quin te ha dicho que ya no te aprecio? IFCRATES: Me aprecias y me haces mil ofensas? ARLEQUN: Porque me burle un poquillo de ti, significa eso que ya no te aprecie? Bien decas t que me apreciabas cuando me hacas dar de golpes: acaso las badanas son ms honradas que las burlas? IFCRATES: Estoy de acuerdo en que a veces he podido maltratarte sin motivo. ARLEQUN: Es la verdad. IFCRATES: Pero con cuntas bondades he reparado eso! ARLEQUN: Pues no me he enterado. IFCRATES: Adems, no convena corregirte de tus defectos? ARLEQUN: Ms he sufrido por los tuyos que por los mos. Mis mayores defectos eran tu mal humor, tu autoridad y el poco caso que le hacas a tu pobre esclavo. IFCRATES: Venga, eres un ingrato: en lugar de ayudarme aqu, de compartir mi afliccin, de mostrar a tus compaeros el ejemplo de una adhesin que los hubiera conmovido, que tal vez los hubiera incitado a renunciar a su costumbre o a liberarme, y que me hubiera penetrado del ms vivo reconocimiento. ARLEQUN: Tienes razn, amigo mo: me muestras muy bien mis deberes para contigo. Pero no supiste nunca los tuyos para conmigo cuando estbamos en Atenas. Quieres que comparta tu afliccin y nunca compartiste la ma. Y bien!, debo tener el corazn mejor que el tuyo, pues hace tiempo que sufro y s lo que es la pena. Me has pegado por amistad: pues t lo dices, te lo perdono. Me he burlado de ti por divertirme: tmalo en buena parte y scale el mayor provecho. Hablar en favor tuyo a mis compaeros, les rogar que te dejen ir y, si no quieren, te tendr a mi lado como amigo. Porque yo no me parezco a ti.: no tendra valor para ser feliz a expensas tuyas. IFCRATES: (Acercndose a Arlequn) Querido Arlequn, quiera el cielo, tras lo que acabo de or, que tenga la dicha de mostrarte un da los sentimientos que muestras por m. Va, querido hijo, olvida que fuiste mi esclavo y siempre recordar que no mereca ser tu amo. ARLEQUN: No digis eso, querido dueo mo: si hubiese estado en vuestro lugar, tal vez no habra valido ms que vos. Soy yo quien tiene que pediros perdn por el mal servicio que os he prestado siempre. Cuando no erais razonable, era culpa ma. IFCRATES: (Abrazndolo) Tu generosidad me abruma. ARLEQUN: Pobre patrn, qu agradable es hacer el bien! (Tras decir eso, empieza a desvestir a su amo) IFCRATES: Qu haces, querido amigo? ARLEQUN: Devolvedme mi traje y poneos el vuestro: no soy digno de llevarlo. IFCRATES: No voy a poder contener las lgrimas. Haz como quieras. ESCENA X Cleantis, Eufrosina, Ifcrates, Arlequn CLEANTIS: (Saliendo con Eufrosina, que llora) Dejadme, no tengo ganas de or vuestros gemidos. (Y ms cerca de Arlequn) Qu significa eso, seor Ifcrates? Por qu os habis puesto otra vez vuestro traje? ARLEQUN: (Con ternura) Porque a mi querido amigo le viene muy pequeo, y el suyo me viene demasiado grande a m. (Abraza las rodillas de su amo) CLEANTIS: Explicadme lo que estoy viendo: parece que le pidis perdn? ARLEQUN: Es para castigarme por mis insolencias. CLEANTIS: Pero, qu pasa con nuestro proyecto? ARLEQUN: Pasa que quiero ser un hombre cabal: no es ese tambin un hermoso proyecto? Me arrepiento de mis majaderas, y l de las suyas; arrepentos de las vuestras, y la seora Eufrosina se arrepentir tambin: y luego que viva el honor! Sern cuatro arrepentimientos que harn que lloremos a placer. EUFROSINA: Ay! Querida Cleantis, qu ejemplo para vos! IFCRATES: Decid ms bien: qu ejemplo para nosotros! Seora, estoy plenamente convencido de ello. CLEANTIS: Ah! Realmente, ya estamos con vuestros hermosos ejemplos. O sea que nuestros criados que nos desprecian en pblico, que se hacen los altivos, que nos maltratan y que nos miran como gusanos, luego estn la mar de satisfechos de encontrarnos mil veces mejores personas que ellos. Vaya! Qu feo queda

Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux

La Isla de los Esclavos

[13]

haber tenido por todo mrito oro, plata y dignidades. No vala la pena darse tanta coba! Dnde estarais ahora si no tuviramos otro mrito nosotros?, no estarais cogidos y bien cogidos? Se trata de concederos el perdn y, para tener esta bondad, qu hay que ser, si me hacis el favor de decirlo? Rico?: no. Noble?: no. Gran seor?: en absoluto. Vosotros erais todo eso y valais ms? Y entonces qu se necesita? Ah!, ya lo s. Se necesita un buen corazn, virtud y juicio: eso es lo que se necesita, eso es lo que es apreciable, lo que distingue, lo que hace que un hombre sea ms que otro. Lo habis odo bien, seores distinguidos de la sociedad? Con eso se dan los buenos ejemplos que peds y que os superan. Y a quin se los peds? A unos pobres diablos a los que siempre habis ofendido, maltratado, vilipendiado, con todo lo ricos que erais, y que se apiadan de vosotros, con todo lo pobres que son. Daos importancia, enorgulleceos ahora que vais a caer en gracia. Vamos, deberais sonrojaros de vergenza. ARLEQUN: Venga, amiga ma, seamos buenos sin reprochrnoslo, hagamos el bien sin ofender a nadie. Se arrepienten de haber sido malvados, eso debe hacerlos iguales a nosotros. Pues cuando uno se arrepiente es bueno, y cuando uno es bueno est a nuestro nivel. Acercaos, seora EUFROSINA: os perdona, est llorando, el rencor desaparece y vuestro asunto est concluido. CLEANTIS: Es verdad que estoy llorando: si lo que no me falta es buen corazn. EUFROSINA: (Con tristeza) Querida Cleantis, abus de la autoridad que tena sobre ti, lo confieso. CLEANTIS: Ay! Cmo podais tener el valor de hacerlo? Pero ya est hecho, quiero olvidarlo todo. Haced lo que queris. Si me habis hecho sufrir, mala suerte!: no quiero tener que reprocharme lo mismo, os concedo la libertad. Y si hubiera una nave, partira al instante con vos: ese es todo el mal que os deseo; si vos segus hacindomelo, no ser por culpa ma. ARLEQUN: (Llorando) Ah, qu buena chica! Ah, qu naturaleza tan caritativa! IFCRATES: Estis contenta, seora? EUFROSINA: (Conmovida) Ven a mis brazos, querida Cleantis. ARLEQUN: (A Cleantis) Arrodillaos para ser todava mejor que ella. EUFROSINA: El agradecimiento apenas me permite contestarte. No hables ms de tu esclavitud y piensa slo en compartir conmigo todos los bienes que los dioses me han concedido si volvemos a Atenas. ESCENA XI Triveln y los dichos. TRIVELN: Qu estoy viendo! Lloris, hijos mos, os abrazis. ARLEQUN: Ay! No veis nada: somos admirables, somos como reyes y reinas. Al final del final se ha concluido la paz, la virtud lo ha compuesto todo. Slo necesitamos un barco y un barquero para irnos; y si nos los proporcionis, seris casi tan buena gente como nosotros. TRIVELN: Y vos, Cleantis, pensis del mismo modo? CLEANTIS: (Besando la mano de su ama) No puedo deciros nada ms: ya veis lo que hay. ARLEQUN: (Tomando as mismo la mano de su seor para besarla) Esta es tambin mi ltima palabra, que vale como una frase. TRIVELN: Estoy encantado. Abrazadme a m tambin, queridos hijos: no esperaba otra cosa. Si no hubiese sucedido, hubisemos castigado vuestra venganza, como hemos castigado sus rigores. Y vos, Ifcrates, vos, Eufrosina, os veo conmovidos: no tengo nada que aadir a las lecciones que os ha dado este suceso. Habis sido sus amos y no habis obrado bien; se han convertido en los vuestros y os perdonan: sacad vosotros mismos la consecuencia. La diferencia de condicin es slo una prueba que los dioses nos envan: es todo lo que puedo deciros. Partiris dentro de un par de das y volveris a ver Atenas. Que ahora la alegra y los placeres sucedan a los pesares que habis experimentado y celebren el da ms provechoso de vuestra vida. TELN.

Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux

La Isla de los Esclavos

Você também pode gostar