Você está na página 1de 4

EN EL MISMO BARCO.

ENSAYO SOBRE LA HIPERPOLTICA


P. SLOTERDIJK Traduccin de Manuel Fontn del Junco, Madrid, Siruela, 1994

O la dificultad de la exactitud
Peter Sloterdijk (1947) es un autor difcil. Este alemn de apellido holands es el maestro del retrucano, del pensamiento compuesto. Su filosofa es un pensamiento corsario. l mismo tiene un poco el aspecto del Errol Flynn pirata. Su pera prima, Crtica de la razn cnica (1983) -una anterior, Literatura y experiencia biogrfica, pas sin pena ni gloria- le convirti en un joven pensador al que la agilidad de pensamiento, envuelto siempre en cierta oscuridad, ingenua o pretendida, le abri las puertas de una de las ms afamadas editoriales alemanas: la Suhrkamp. Desde 1983, casi todos los aos han visto un ttulo de este profesor de filosofa en Karlsruhe en las pginas de Suhrkamp. En Espaa, El rbol mgico le convirti en un novelista de relativo xito. Su ltima aparicin en espaol, En el mismo barco, es un tratadito de hiperpoltica, trmino-concepto ste que tras la lectura del libro queda en la misma penumbra que cuando surgi en la mente del autor. En todo caso, se trata de una reflexin sobre la actual way of life de la horda en la que la competencia es ley de supervivencia. No parece que este ensayo vaya a aumentar la fama de su autor, que en el pequeo formato no logra la brillantez que en los grandes. La traduccin se debe a Manuel Fontn del Junco y se ha publicado en Siruela, la editorial que se precia -burdo quiebro publicitario- de que le dirijan las colecciones o le hagan las selecciones de textos un Calvino o un Hofmannsthal. Como es norma de la casa editorial, tambin en este caso la brevedad queda despistada con la exagerada apariencia de lo peritextual, con la que el editor pretende tal vez justificar un precio excesivo (1.000'ptas. en un formato de octava). No en vano la editorial recibe tanto premio a la edicin. Parece que el traductor ha pretendido ir ms all del original al conseguir hacer ms extrao un texto en el que ya lo complicado oculta la solidez de los planteamientos. En un libro de pensamiento, la exactitud terminolgica es imprescindible. Pues bien, el traductor ha sacrificado la exactitud en aras de una pretendida facilidad de lectura que el original no necesita y, que por otra parte, el texto terminal no consigue. Editores de gran talla intelectual, entre otros, han puesto de moda el prejuicio de que leer debe ser una tarea fcil, sin percatarse de que en la edad de los internautas, la lectura es una actividad especialmente difcil y costosa, sobre todo si de traducciones se trata y ms si son traducciones de pensamiento. El facilitarla no ser un punto a su favor en la lucha que la lectura o la reflexin tienen emprendida contra la caja boba o los tontijuegos quemahoras de las consolas electrnicas. Un somero examen del texto terminal nos dar la prueba de este modo de traducir equivocado que peca de pretendida y pretenciosa facilidad en aras de una no menos pretendida legibilidad, cualidades stas que difcilmente se alcanzan en el texto original. Esta legibilidad tal vez haya sido la causa de esa renuncia a la exactitud terminolgica. Las pruebas se acumulan al respecto: El Egipto precristiano no tiene por qu ser primitivo y basta con que sea antiguo cuando se pretende traducir altgyptishen Klagen (p. 8).1 Consiguiente-

Peter Sloterdijk: Im selben Boot. Versuch ber

die Hyperpolitik, Francfort, Suhrkamp, 1993

peronymus

123

HIERONYMUS. Nm. 3. Rafael MARTN-GAITERO. En el mismo barco. Ensayo sobre la hiperpoltica, de P. S...

mente no son las quejas del primitivo Egipto (p. 14), sino los lamentos/las quejas del antiguo Egipto de los/las que habla el autor. Die hfischen Knste se corresponderan mejor con las artes cortesanas que con las artes palaciegas que traduce nuestro traductor. Hochkulturen (p. 14) tradicionalmente se han expresado en espaol por altas culturas (Egipto, Mesopotamia) y no por culturas superiores, pues stas pueden ser las del paleoltico superior o cualquier cultura ms desarrollada con relacin a otras ms retrasadas. Igualmente, con referencia al concepto autopoiesis, el autor dice no pretender den Ausdruck essayistisch auf Spiel zu setzen (p. 12). Cualquier alemn ledo al que se le interrogue acerca de la inteleccin del texto, dir que no se trata de no jugar con la expresin -como traduce (pero voy a renunciar a jugar con l ensaysticamente, p. 19)- sino de no hacerlo jugar, es decir, de no meterlo en el juego de conceptos. Jger- und SammlerinnenPopulationen (p. 13) no da en la diana de la exactitud traducido por poblaciones de cazadores-recolectores, pues Sloterdijk pretende referirse a unas poblaciones en las que las que recolectaba eran las mujeres, mientras que los hombres se dedicaban a la caza. Menor inexactitud, aunque induce a la incorreccin en la lengua terminal, es ese uno puede cerciorarse de esto a propsito de aquellos documentos..., versin que pretende traducir Man kann sich davon berzeugen, anhand jener Dokumente. Anhand no debera traducirse por a propsito, pues uno se convence gracias a y no a propsito. La modulacin no es de recibo cuando el cambio de categora gramatical afecta al significado. As, Ertrinkenden en durch ein Meer von Ertrinkenden (p. 14), no puede traducirse por ahogados (=cambio de participio de presente a participio de pasado, p. 21) y s, a lo sumo, por nufragos, ya que ahogados no recupera ni el tiempo

presente ni el aspecto continuo: todava no estn ahogados, sino ahogndose. Ese sacrificio de la exactitud en ocasiones lleva l traductor a formulaciones rayanas en lo extrao. Comprueben: Qu es el desgarbado tronco de la humanidad primordial (p. 20)? Cualquier consulta del diccionario comprobar que estos adjetivos estn fuera de tiesto a la hora de traducir, no as a la hora de escribir, un texto original que reza dem krummen Holz der Urhordenmenschheit (p. 13). Krumm es encorvado y difcilmente se podr aplicar a la madera el trmino de desgarbado, que Mara Moliner define como aplicado a las persona a su manera de andar o de moverse o, en sentido figurado, a su manera de hacer cualquier cosa. Falto de garbo. Y esa humanidad primordial difcilmente conseguir traducir de manera inteligible esa Urhordenmenschheit, pues si el prefijo alemn Ur- aporta el significado de prstino (=Original. Primigenio), antiguo y originario a cualquier sustantivo o adjetivo con el que entre en composicin, Hordenmenschheit es la humanidad de horda o humanidad organizada en hordas (realizando una especificacin) con lo que el texto espaol podra quedar formulado por la originaria humanidad organizada en hordas o la humanidad de horda originaria. Nunca debera ser horda primordial, pues el uso comn de primordial es Bsico, primordial. Primero. Ms importante o ms necesario que cualquier otra cosa (Mara Moliner), y no tanto primitivo, a pesar del DRAE. Cualquier lector espaol se quedar atnito ante lo que pueda significar una paradoja litigante (p. 18), imagen atrevidsima, surrealista casi, del traductor, muy lejana de las intenciones del autor del texto que, al decir prozessierendes Paradoxon (p. 11), ha querido referirse -al menos as lo entienden versados lectores alemanes- a una paradoja que todava est hacindose.

124

ieronymus

(2.ompluteisis

HIERONYMUS. Nm. 3. Rafael MARTN-GAITERO. En el mismo barco. Ensayo sobre la hiperpoltica, de P. S...

De autntico craso error, motivado tal vez por los duendes de la traduccin, que los hay, resulta esa ra der Superfhren (pp. 13-14) que el traductor vierte como poca de superviajes, con lo que rompe lo que Sloterdijk llama su Leitbild o imagen conductora (mejor que imagen directriz): una triple imagen naviera en tres estadios de balsa/fragata/ferry. Efectivamente, donde el texto espaol dice superviajes debera decir superferries, que, a continuacin, el texto alemn califica de unlenkbar (difciles de conducir), calificativo difcil de aplicar a los superviajes. Por lo dems, no puede desplazarse el significado del trmino tanto que se vea afectado el sentido: unlenkbar (p. 14) no puede traducirse por imparables. No estara mal que abogsemos por la fecundacin mutua de las lenguas. La traduccin de las imgenes admite una literalidad mayor de la que ordinariamente se est dispuesto a tolerar. Benjamin lo aconsejaba, citando a Pannwitz. Cuando el autor habla del Dschinn in der Flasche, (p. 13) y nuestro traductor vierte der Flasche por lmpara en el genio de la lmpara (p. 20) no hace mal, sin por eso llegar a una traduccin coherente, pues a continuacin en alemn se habla del tapn -den Korken herauszuziehen- que contina la imagen de botella y que se vierte por destapar la lmpara. Los genios tambin pueden estar metidos en botellas y en todo caso, si el traductor hubiera querido guardar la imagen por la que haba optado en espaol -en un loable intento de adaptacin- debera haber aludido al frote de la lmpara, que no al destape de la misma. Qu es esa traduccin, falsamente literal, de querer permitir (nicht zulassen mchte, p. 10) en el Seor bblico no slo sera un sdico dispersador que no quiere permitir... (p. 16)? No querer permitir en romn paladino ser sencillamente no consentir. Cuando Sloterdijk habla de la humanidad como de una metaphysisch virulente Spezies (p. 9), la versin espaola habla de una

especie virulentamente metafsica (p. 16), lo que hace recaer el componente metafsico sobre la especie y no sobre la virulencia, trmino al que en alemn se refiere metaphysisch. Adems en este caso, virulent es un amigo, si no falso, al menos no muy fiel, pues Virulenz en alemn tiene poco que ver con lo agresividad que conlleva la palabra virulencia (violento), y ms bien con actividad. Una traduccin ms aproximada sera la de una especie metafsicamente activa. Menor importancia tiene que a veces rechine y chirre el idioma (superiorismo, incubadora de cra, mutuo mentirse, veterotestamentario, un burgus animal de Estado, etc.) o que se utilice la colocacin de los adjetivos sin un criterio preciso: se transparenta el alemn. De la misma manera que cuando hablamos de un donjun o de un quijote debemos emplear la minscula, pues el nombre propio ha dejado de serlo, como bien indica el uso del artculo, as lo haremos con un robinsn (un Robinson, p. 26). Si, por indicacin del mandante, es decir, a impulsos de la editorial, el traductor ha pretendido hacer ms fcil la lectura del texto, muy difcil para los alemanes, ha hecho un flaco servicio al autor. Quien quiera apreciar el estilo de Sloterdijk y aquilatar la comprensin de su pensamiento deber proveerse del original.

Rafael Martn-Gaitero

eronymus

125

HIERONYMUS. Nm. 3. Rafael MARTN-GAITERO. En el mismo barco. Ensayo sobre la hiperpoltica, de P. S...

HIERONYMUS. Nm. 3. Rafael MARTN-GAITERO. En el mismo barco. Ensayo sobre la hiperpoltica, de P. S...

Você também pode gostar