Você está na página 1de 30

slovenskem

jeziku
n Slovene
slovenskem
jeziku
n Slovene
Avtorice/Authors:
Monika Kalin Golob, Nataša Komac, Nataša Logar: O slovenskem jeziku/On Slovene
Nataša Goršek Mencin: Evropski parlament in večjezičnost/European Parliament and Multilinguism
Izdajatelji/Publishers:
Evropski parlament, Informacijske pisarna za Slovenijo/European Parliament Information Office for Slovenia
Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije/Ministry of Culture of the Republic of Slovenia
Služba Vlade Republike Slovenije za evropske zadeve/Government Office for European Affairs of the Republic
of Slovenia
Karikature/Cartoons: Santiago Martín
Prevod v angleški jezik/Translation into English: David Limon
Slikovni material/Photography credits:
Arhiv Narodne in univerzitetne knjižnice v Ljubljani/Archives of the National and University Library in Ljubljana
Microsoft®
Geografski inštitut Antona Melika ZRC SAZU in Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU/Anton
Melik Geographical Institut SRC SASA and Fran Ramovš Institut of the Slovene Language
Arhiv Republike Slovenije/Archives of the Republic of Slovenia
Urednik/Editor: Mito Žnidarko
Oblikovanje in prelom/Graphic Design: Mateja Jenič, NUIT
Tisk/Printed by: Tiskarna ACO
Naklada/Copies printed: 2.000
1. natis/First Edition
© Evropski parlament/European Parliament
Ljubljana, september 2007/September 2007

CIP - Kataložni zapis o publikaciji


Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana

811.163.6(082)

O slovenskem jeziku = On Slovene / [avtorice Monika Kalin Golob


... [et al.] ; karikature Santiago Martin ; prevod v angleški jezik
David Limon ; slikovni material arhiv Narodne in univerzitetne
knjižnice ... [et al.] ; urednik Mito Žnidarko]. - 1. natis = 1st
ed. - Ljubljana : Evropski parlament, Informacijska pisarna za
Slovenijo : Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije : Služba
Vlade Republike Slovenije za evropske zadeve, 2007

ISBN 978-92-823-2350-2 (Evropski parlament)


1. Vzp. stv. nasl. 2. Kalin Golob, Monika 3. Žnidarko, Mito
234757632

“Welcome to Slovene.”


S lovenščina je razvit in notranje
razčlenjen moderni južnoslovanski jezik,
prostorsko umeščen na stičišču slovanske,
S lovene is a fully developed and
functionally diverse modern South Slav
language, located spatially where the Slavic,
romanske, germanske in ugro-finske jezikovne Romance, Germanic and Finno-Ugric language
skupine. Je državni jezik Republike Slovenije groups meet. It is the state language of the
in eden od uradnih jezikov Evropske unije. V Republic of Slovenia and one of the official
pisnih virih je bila slovenščina izpričana že languages of the European Union. There are
pred več kot tisoč leti. Za Slovence je imela v written examples of Slovene dating back
zgodovini in ima še danes narodnoohranjevalno over thousand years. Throughout history the
in narodnopovezovalno vlogo, zato jo štejejo za language has contributed – as it still does
svojo prvo in temeljno narodnoidentifikacijsko today – to the preservation of the Slovene
FRANCOSKI in kulturno prvino. Kot materni jezik jo danes people as a nation, playing a national unifying
govori okrog 2,200.000 ljudi, največ v role: it is seen as the nation’s first and
Republiki Sloveniji, veliko (približno 500.000) most fundamental identifying and cultural
pa tudi na obmejnih območjih sosednjih držav characteristic. It is now spoken as a mother
in po svetu. tongue by about 2,200,000 people, mainly in
Ker je slovenščini med slovanskimi jeziki the Republic of Slovenia, but also a significant
najbolj podoben slovaški jezik in ker sta number (about 500,000) in border areas of
podobni njuni imeni, ju kdaj pa kdaj kdo tudi neighbouring countries and around the world.
zamenja. Da torej slovenščina ni slovaščina, As Slovene is most similar to its fellow Slavic
da pa je tako kot slovaščina, portugalščina language Slovak, and as their names are
ali nizozemščina poleg še številnih drugih similar (Slovenščina and Slovenčina), they are
jezikov sodobni evropski jezik, bi vam radi sometimes confused. We would therefore like
prikazali skozi oris njenega zgodovinskega to show you, through an outline of its historical
razvoja, pravnega in družbenega položaja ter development and its legal and social position,
nekaterih pomembnih prvin njene slovnične as well as of some important grammatical
sestave. Dobrodošli v slovenščini. elements, that Slovene is not Slovak and that
it is, like Slovak, Portuguese and Dutch, and
many other languages, a modern European
language. Welcome to Slovene!

Slika na str. 6: Jezikovne skupine v Evropi. See map on page 6: Language groups in Europe.
Prirejeno po: Atlas jezikov: Izvor in razvoj jezikov, DZS,
1999.

 
ZGODOVINSKI RAZVOJ SLOVENŠČINE
THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF SLOVENE

R aziskovalci zgodovine slovenskega


jezika so prepoznali dve obdobji njegovega
razvoja:
L anguage researchers have identified
two periods in the historical development of
Slovene:

a) predknjižno obdobje (od prvih zapisanih a) the pre-literary period (from the first written
slovenskih besed do izida prve slovenske Slovene words to the publication of the first
knjige leta 1550), Slovene book in 1550),
b) obdobje slovenskega knjižnega jezika (od b) the period of the standard Slovene language
leta 1550 dalje). (from 1550 onwards).

Predknjižno obdobje slovenskega jezika The language’s pre-literary period begins


začenjajo v 7. stoletju našega štetja zapisi in the 7th century AD with written records
zemljepisnih in osebnih lastnih imen. Ta imena of geographical and personal names. These
so se zapisovala zaradi upravnih in sodnih names were recorded as part of administrative
zadev, ki so urejale meje posesti, lastništvo and legal procedures determining the
in podobno, bila pa so vključena v besedila, boundaries of estates and other properties,
ki so bila največkrat napisana v latinščini. and were included in texts that were usually
Zemljepisna imena kažejo, kako je slovansko written in Latin. Geographical names show
prebivalstvo od naselitve na območju vzhodnih how the Slavs who settled the area of the
Alp (6. stoletje) po svoje poimenovalo eastern Alps in the 6th century named the
zemljepisne danosti v novi domovini (Rakovnik, features of their new homeland (Rakovnik,
Lesce, Gorica) ali od staroselcev prevzelo Lesce, Gorica) or adapted to their language
in svojemu jeziku prilagodilo njihova imena names taken from earlier settlers (Drava,
(Drava, Celje, Trojane). Celje, Trojane).
S prevzemom krščanstva so nastala najstarejša With Christianisation appeared the oldest
celovita besedila v jeziku na območju vzhodnih complete texts (prayer formulae and so on) in
Alp živečega slovanskega prebivalstva the language of the Slavs who occupied the
(molitveni obrazci idr.), v poznejših prepisih eastern Alps, while in later written versions
teh besedil pa so se začele uveljavljati poteze of these texts there started to appear the
mlajšega, že tipično slovenskega jezikovnega outlines of a newer, already characteristically
razvoja. Najstarejša ohranjena zapisana Slovene language. The oldest surviving
besedila v slovenščini so Brižinski spomeniki. texts in Slovene are the Brižinski spomeniki
Nastali so med letoma 972 in 1039, po (Freising Manuscripts or Fragments), which

Slika na strani 8: Jurij Dalmatin: Biblija (1584). See facsimile on page 8: Jurij Dalmatin: The Bible
(1584).

  
priložnostno zapisovala in se vsaj v fragmentih these areas was held by Italian or Hungarian).
govorila celo v formalnih govornih položajih, But throughout the medieval period Slovene
dokazuje več poročil in ohranjenih rokopisov was occasionally written and, at least in a
Če bi ded naš ne 20 nova: ko žrtvujemo,
(ustoličevanje koroških vojvod do 15. stoletja, fragmentary way, spoken in official situations,
grešil, bi mu na veke bilo brata oklevetamo, kot
živeti, starosti ne pre- tatvina, kot uboj, kot poltenosti pozdravni nagovor viteškemu pesniku Ulrichu as is shown by numerous reports and
jeti, nikoli skr- naslada, 25 kot prisege, ki Lichtensteinskemu leta 1227, Stiški rokopis preserved manuscripts (the enthroning of
5 bi imeti, ne solznega jih ne spoštujemo, temveč jih pre-
telesa, temveč na ve- 25 stopamo, kot sovraštvo.
iz let 1428 in 1440 idr.). Iz njih je razvidno, the Carinthian dukes until the 15th century, a
ke bi mu bilo živeti. Ker Nič pa od teh del ni bolj mrzko da je bilo v slovenščini že tedaj mogoče izraziti speech from 1227 welcoming the knight poet
je bil z zavistjo Ne- pred božjimi očmi. Mo- različne posvetne, pa tudi cerkvene vsebine. Ulrich von Lichtenstein, the Stična manuscript
prijaznega izgnan rete zatorej, sinki, vi-
10 od slave božje, po tem deti in sami razumeti, from 1428 and 1440, etc.). From these, it
so na rod človeški 30 da so bili poprej ljud- Za nadaljnji razvoj slovenščine je bilo v opisanih is clear that it was then already possible to
bolečine in skrbi pri- je v lice prav taki, ka-
okoliščinah izredno pomembno dogajanje v express in Slovene a range of matters, both
šle, in bolezni, in po tem re- kor smo tudi mi, ter so dela Ne-
du smrt. In vendar, brat- prijaznega zasovra- 16. stoletju. Leta 1550 sta izšli prvi slovenski secular and religious.
15 je, spomnimo se, žili, Božja pa vzljubili. knjigi, Abecednik in Katekizem Primoža
da nam tudi sinovi božji re-
čejo. Zato o-
Trubarja, in začelo se je obdobje slovenskega For the further development of Slovene in
pustimo ta mrzka knjižnega jezika. these circumstances the events of the 16th
dela, ker so dela sata- century were of crucial importance. In 1550
the first Slovene books Abecednik (A First
Začetek II. Brižinskega spomenika (faksimile in prevod v Beginning of the 2nd Freising Fragment (facsimile and
sodobno slovenščino). translation into modern Slovene).

vsebini in namenu pa so bogoslužne narave: were created between 972 and 1039. Their
I. in III. spomenik sta obrazca za splošno content and purpose were related to Christian
spoved, prevedena po latinskih predlogah, II. worship: the first and third fragments are
pa je pridiga o grehu in pokori. Pridiga je bila formulae for general confession translated
verjetno napisana po nareku in je v retoričnem from the Latin, while the second is a sermon on
oziru prava srednjeveška mojstrovina. sin and penitence. The sermon was probably
Ozemlje, na katerem živijo Slovenci, je bilo dictated and is rhetorically a genuine medieval
od konca 7. stoletja pa vse do ustanovitve masterpiece.
samostojne slovenske države (1991) vedno From the end of the 7th century right up to the
del večjih in večnarodnih državnih tvorb. founding of an independent Slovene state in
Odkar se je v srednjem veku latinščini ob 1991, the territory inhabited by the Slovenes
bok kot uradovalni in uradni jezik postavila was always part of a larger, multinational
nemščina, je bila nemščina uradovalni in entity. Since German became established
uradni jezik tudi na ozemlju, poseljenem s alongside Latin in the Middle Ages as an
Slovenci (na delu tega ozemlja pa sta bili v administrative and official language it also
tej vlogi tudi italijanščina in madžarščina). functioned as such in the areas settled by
Da se je slovenščina skozi celotni srednji vek Slovenes (while the same function in some of
Primož Trubar: Abecednik (1550). Primož Trubar: A First Reader (1550).
Primož Trubar: Katekizem (1550). Primož Trubar: Catechism (1550).

10 11
Slovenska plemiška pisma družin Marenzi - Coraduzzi s
konca 17. stoletja (uredil Pavle Merku).
Letters in Slovene by the noble Marenzi–Coraduzzi family,
late 17th century (edited by Pavle Merku).

standard language, dependent on the


Adam Bohorič: Arcticae horulae succisivae/Zimske urice Adam Bohorič: Arcticae horulae succisivae/Zimske urice division of Slovene lands within the Hapsburg
proste (prva slovenska slovnica, 1584). proste (the first grammar of Slovene, 1584).
monarchy into the three major regions of
Carinthia, Styria and Carniola, and on marked
Trubar in drugi protestantski pisci so izdali Reader) and Katekizem (Catechism) were dialectal diversity. At the same time the region
številna dela, med njimi leta 1584 prvi written by Primož Trubar, initiating the period of Prekmurje, which was part of the separate
slovenski prevod Biblije. Avtor prevoda je of the standard Slovene language. Kingdom of Hungary and the most distant
Jurij Dalmatin. S tako zgodnjim izidom se je Trubar and other Protestant writers published from the central Slovene area, developed its
slovenščina uvrstila na 12. mesto med jeziki, v a number of works, including in 1584 the own standard language.
katere je bila prevedena ta pomembna knjiga. first Slovene translation of The Bible by Jurij At the end of the 18th century enlightened
Istega leta kot Biblija je izšla tudi prva slovnica Dalmatin. Slovene is thus ranked 12th among Slovene intellectuals, who belonged in
slovenščine; njen avtor je Adam Bohorič, the languages into which this important text particular to the circles around Pohlin, Zois
slovnica pa je napisana v latinščini. was translated. In the same year the first and Japelj, in their strivings for the overall
Zatrtje protestantizma ter druge spremembe grammar of Slovene appeared, written by development of Slovene culture and language,
družbenega in političnega življenja na Adam Bohorič in Latin. razčlenjenost. Obenem se je popolnoma understood the need for the formation of
Slovenskem so v 17. stoletju vplivale tudi The suppression of Protestantism and other samosvoje razvijal prekmurski knjižni jezik, a single Slovene standard language and
na rabo slovenščine. Tiskanje slovenskih social and political changes in Slovene- kajti Prekmurje je bilo del druge države began to achieve this goal. The introduction
knjig je za nekaj časa zastalo. Ohranjena speaking lands in the 17th century had an (ogrskega kraljestva) in najbolj oddaljeno od of Slovene into schools and offices, meaning
rokopisna besedila, npr. zasebno dopisovanje influence on the use of the language. The osrednjeslovenskega prostora. its equal public use, was not possible while
plemiške hčere in njene matere, in deli printing of Slovene books for a time came to Razsvetljensko naravnani slovenski there were four different variants of the
besedil, natisnjeni v slovenščini (evangeliji, a halt, but in spite of this surviving manuscript izobraženci s konca 18. stoletja, ki so se language in use in Slovene lands – only a
vzorci pridig, posvetna pesem kot uvod v texts, such as the private correspondence zbirali zlasti v Pohlinovem, Zoisovem in unified standard language could facilitate
nemško pisano Slavo vojvodine Kranjske/ between a daughter of the nobility and her Japljevem krožku, so v okviru prizadevanj za national linguistic, cultural, artistic and
Die Ehre dess herzogthums Crain Janeza mother, as well as parts of texts printed in vsestranski razvoj slovenske kulture in jezika scientific progress. Functionally varied
Vajkarda Valvasorja iz leta 1689), kljub temu Slovene (the Gospels, patterns for sermons, a uvideli potrebo po oblikovanju enega samega uses of Slovene thus began to increase: the
dokazujejo, da se je razmeroma enotna knjižna secular poem written as an introduction to the slovenskega knjižnega jezika in jo začeli tudi beginnings of secular poetic writing in the
slovenščina do sredine 18. stoletja rabila v German Die Ehre dess Herzogthums Crain or uresničevati. Vpeljava slovenščine v šole in collection Pisanice (1779–1781); the birth
različnih položajih. The Glory of the Duchy of Carniola by Janez urade, torej njena enakopravna javna raba, of Slovene drama with Anton Tomaž Linhart’s
Od sredine 18. in vse do sredine 19. stoletja Vajkard Valvasor from 1689), show that a namreč ni bila mogoča, dokler so obstajale v comedy Ta veseli dan ali Matiček se ženi
so se razmahnile pokrajinske različice relatively uniform standard Slovene language slovenskih deželah štiri različice istega jezika. (The Happy Day or Matiček Marries, 1774)
knjižnega jezika, oprte na upravno razdeljenost was in use up to the mid-18th century in a Samo enoten knjižni jezik je lahko omogočil which is an adaptation of Beaumarchais’
slovenskih dežel v okviru habsburške number of roles. narodovo jezikovno, kulturno, umetniško The Marriage of Figaro. Valentin Vodnik
monarhije na tri večja območja (Koroška, From the mid-18th to the mid-19th century in znanstveno napredovanje. Tako se je edited the almanacs Velika pratika and Mala
Štajerska in Kranjska) in na močno narečno there flourished regional variants of the širila tudi zvrstna raba slovenščine: načrtni pratika (1795–1806) and the first Slovene

12 13
poskusi slovenskega posvetnega pesništva newspaper Lublanske novice (Ljubljana News,
so nastajali v pesniškem zborniku Pisanice 1797–1800); in 1799 he published the
(1779–1781), rojstvo slovenske dramatike cookery book Kuharske bukve and in 1818
predstavlja veseloigra Ta veseli dan ali Matiček the handbook for midwives Babištvo. Slovene
se ženi (1774) Antona Tomaža Linharta, terminology for various disciplines appeared,
ki je priredba Beaumarchaisove Figarove as well as manuscript dictionaries and
svatbe. Valentin Vodnik je urejal Veliko in grammars, the most important being Jernej
Malo pratiko (1795–1806) ter prvi slovenski Kopitar’s grammar from 1808/09. With
časopis Lublanske novice (1797–1800), leta regard to artistic texts, Slovene was placed
1799 je izdal Kuharske bukve, leta 1818 pa alongside other developed languages in the
priročnik Babištvo za porodničarke. Nastajala Romantic era by France Prešeren, whose
je slovenska terminologija različnih strok, poetry collection Poezije (1847) overcame all
rokopisni slovarji in slovnice (med temi je zlasti reservations regarding the language’s ability
pomembna slovnica Jerneja Kopitarja iz let to function fully. An important contribution to
1808/09). V umetnostni zvrsti je slovenščino v the functional variety of Slovene was made
času romantike ob bok drugim razvitim jezikom by the first long-lasting Slovene newspaper
s svojimi Poezijami (1847) postavil France Kmetijske in rokodelske novice (Farming and
Prešeren in s tem presegel vse pomisleke o Craft News) published between 1843 and
zmožnostih celovitega delovanja slovenščine. 1902. This informed people about technical
Pomembno vlogo pri rasti zvrstne členjenosti and scientific advances, as well as introducing
slovenščine je imel tudi prvi slovenski trajni subjects from a range of disciplines; for many
časopis Kmetijske in rokodelske novice, ki je readers it represented their only contact with
izhajal med letoma 1843 in 1902. Prinašal je written Slovene and was thus a kind of school
informacije o napredku tehnike in znanosti ter for this language. These strivings contributed so much to
snov najrazličnejših strok, za mnoge pa je bil the development of Slovene that as early
edini stik z zapisano slovenščino in tako šola as the first half of the 19th century there
tega jezika. was achieved a unification of the standard
language, while these decades also saw
France Prešeren: Poezije (cenzurni izvod, 1847). the wider introduction of Slovene into
France Prešeren: Poems (censor´s copy, 1847).
schools and offices, partly as a result of the
political demands by Slovenes included in
Tu le nakazana prizadevanja so k razvoju the programme Zedinjena Slovenija (Unified
slovenščine prispevala toliko, da je bilo že v Slovenia) in the revolutionary year 1848.
drugi polovici 19. stoletja izpeljano poenotenje For most of the 20th century, Slovene
France Prešeren: Zdravljica. Zaradi cenzure, ki je kot knjižne slovenščine, so pa ta desetletja tudi territory was part of a multinational state:
neprimerno označila četrto kitico, je Prešeren Zdrav-
ljico iz Poezij (1847) izločil sam; pesem je nato izšla čas širšega uvajanja slovenščine v urade in from 1918 right up to 1991 there were
leto pozneje (1848). Njena sedma kitica je besedilo šole, na kar je pomembno vplivala politična different federal arrangements involving the
slovenske državne himne.
France Prešeren: A Toast. Due to the censor’s decision
zahteva Slovencev v programu Zedinjena so-called ‘Yugoslav’ nations. For all this time
that the fourth verse was inappropriate, Prešeren Slovenija v revolucionarnem letu 1848. Slovene enjoyed an equal status in Slovene
himself excluded the poem from his collection Poems
(1847); the poem was then published a year later
(1848). The seventh verse forms the words of the
Slovene national anthem.

14 15
Večino 20. stoletja je bilo slovensko ozemlje areas, at least from the legal-formalistic uveljavljanje slovenščine sta še dodatno development of Slovene as an academic
del večnarodnih držav, po letu 1918 so bile point of view. Slovenes persistently resisted okrepili ustanovitvi Univerze v Ljubljani (1919) language there was, at the turn of the 20th
to vse do leta 1991 različne federativne leanings towards the linguistic unification of in Slovenske akademije znanosti in umetnosti century, a particularly important literary period
ureditve skupaj z drugimi t. i. jugoslovanskimi Yugoslavia and confirmed the full functionality (1938). Vzporedno z intenzivnim razvojem known as the moderna (1899–1918), in
narodi. Slovenščina je imela v tem času na of Slovene with basic linguistic descriptions slovenščine kot jezika znanosti je bilo ob which Slovene, in line with other European
slovenskem ozemlju vsaj pravnoformalno in dictionaries, orthographies, grammars, prelomu 19. v 20. stoletje posebej pomembno cultures of the time, developed all the literary
enakopraven položaj. Slovenci so se zavestno pronunciation guides and other reference obdobje literarne moderne (1899–1918), saj varieties – lyric, epic and dramatic.
upirali težnji po jezikovnem poenotenju works. The first half of the 20th century saw je v slovenščini polno in evropsko aktualno
Jugoslavije in potrjevali polnofunkcionalnost topical European discussions by Slovene razvilo vse umetniške zvrsti: liriko, epiko in
slovenščine s temeljnimi jezikoslovnimi linguists about the Slovene language. dramatiko.
opisi v slovarjih, pravopisih, slovnicah, Academic research and recognition of the
pravorečju in drugih priročnikih. Že prva language were further strengthened by the Microsoft: Okna. Slovenščina je po številu govorcev
eden najmanjših jezikov, v katerega je bil preveden ta
polovica 20. stoletja je prinesla tudi evropsko foundation of the University of Ljubljana in operacijski sistem.
aktualne razprave slovenskih jezikoslovcev 1919 and the Slovene Academy of Sciences Microsoft Windows. Slovene is one of the languages with
o slovenščini. Znanstveno raziskovanje in and Arts in 1938. Parallel with this intensive the smallest number of speakers into which this operating
system has been translated.

ŽUPAN: Narod je zdrav in pošten.


KOMAR: On že vé, kje mu je pravica in MAYOR: The people are healthy and honest.
resnica … KOMAR: They certainly know their rights
ZDRAVNIK: Ni nas izbral in postavil, da and what the truth is…
mu kažemo pota … sam je gledal … DOCTOR: They did not put us here to show
ŽUPAN: Njegov blagor … pa še volja them the way… they had their own…
njegova … MAYOR: Their well-being… and their will…
NADUČITELJ: Njega so vprašali, pa je HEAD TEACHER: They were asked and re-
odgovoril po svoji vesti. plied according to their conscience. Poslej zmožnost slovenščine, da celovito From that point on there was no question that
KOMAR: Sin njegov sem, ne bom mu KOMAR: I am their son, I will not disown osvaja vse svetove, ni bila več vprašljiva. Danes Slovene could function in every domain. This
oporekal … them… jo dokazujejo Slovar slovenskega knjižnega is confirmed today by the Dictionary of the
ZDRAVNIK: Lepa beseda je napredek … DOCTOR: Progress is a fine word… jezika (1970–1991), Slovenska slovnica Standard Slovene Language (1970–1991),
KOMAR: Lepa reč je svoboda … KOMAR: Freedom is a fine thing… Jožeta Toporišiča (1976), slovenski pravopisi, Jože Toporišič’s grammar (1976), Slovene
GENI: Najboljše pa so pečene piške. GENI: But roast chicken is the best. številni terminološki slovarji, referenčni Korpus orthographies, numerous terminological
slovenskega jezika FidaPLUS z več kot 620 dictionaries, the reference corpus FidaPLUS
milijoni besed, zbirka dvojezičnih prevodov containing more than 620 million words, the
pravnih besedil Evrokorpus z več kot 28 collection of bilingual translations of legal texts
milijoni besed in še bi lahko naštevali. Evrokorpus with more than 28 million words,
and other language resources.
Ivan Cankar: Hlapci (odlomek, 1910). Ivan Cankar: Servants (extract, 1910).

16 17
ZVRSTNA ČLENJENOST SLOVENŠČINE
FUNCTIONAL VARIETY IN SLOVENE

Z a delovanje v različnih položajih


se jezik deloma specializira oz. razvije
posebne oblike, izrazje, vzorce itd. Tudi
F or use in different situations language
becomes partly specialised, developing
special forms, expressions, patterns and so
slovenščina loči več zvrsti: drugače se on. Slovene, too, has many different functional
uresničuje pisno kot govorno, drugače varieties: its written form is different from its
se uresničuje v formalnem in javnem spoken form; it is used differently in formal
položaju kot v neformalnem in zasebnem. and public situations than it is in informal
Tudi slovenščina ima prvine, ki so and private ones; it has elements that are
značilne za poročevalska besedila, niso characteristic of journalistic texts but not of
pa značilne za umetnostna besedila itd. literary texts; the Slovene used among the
Svoje posebnosti ima npr. slovenščina, young has its own particularities, as does the
ki jo pri medsebojnem sporazumevanju language used among members of the same
uporabljajo mladi, spet druge posebnosti profession; and so on.
so lastne medsebojnemu sporazumevanju In comparison with other languages, the great
pripadnikov istega poklica itd. dialectal diversity of Slovene is particularly
V primerjavi z drugimi jeziki je posebej striking, considering the size of the area settled
zanimiva narečna členjenost slovenščine, by its speakers. Although Slovene speakers
saj je glede na velikost ozemlja, ki ga live in a geographically compact area, due
poseljujejo njeni govorci, presenetljivo to natural barriers and different political and
velika. Čeprav je slovensko govoreče religious administrative structures in the past,
prebivalstvo živelo na zemljepisno almost every town and village in Slovenia
strnjenem območju, ima zaradi naravnih has its own mode of speech that differs
prometnih ovir in različnih političnoupravnih from that of its neighbours. Researchers
ter cerkvenoupravnih ureditev v preteklosti have identified seven dialect groups (see
skoraj vsak slovenski kraj svoj govor, ki se coloured areas on the map of Slovene dialects
nekoliko loči od govora sosednjega kraja. on page 20), connected with the regions
Raziskovalci so prepoznali 7 narečnih of Dolenjska (historically Lower Carniola
skupin (gl. barvne oznake na karti narečij, – brown), Gorenjska (Upper Carniola – violet),
str. 20): dolenjsko (rjava), gorenjsko Primorska (the Slovene Littoral – orange),
(vijoličasta), koroško (rožnata), primorsko Koroška (Carinthia – pink), Štajerska (Styria
(oranžna), štajersko (zelena), panonsko – green) and Prekmurje (yellow), and with the
(rumena) in rovtarsko (modra). area that lies between the towns of Škofja
Te skupine se dalje členijo na 36 narečij Loka, Logatec and Tolmin (the rovtarski dialect
Imaginary ‘bilingual’ dictionaries for Slovene in 12 govorov s številnimi glasovnimi, group – blue). These groups are further divided
dialects.

18 19
POLOŽAJ SLOVENŠČINE IN DRUGIH JEZIKOV V SLOVENIJI
TER POLOŽAJ SLOVENŠČINE ZUNAJ SLOVENIJE
slovničnimi in besednimi posebnostmi. into 36 dialects and 12 speech varieties with THE status OF SLOVENE AND OTHER LANGUAGES IN
Že npr. samo na avstrijskem Koroškem their own numerous differences in terms of
imajo za knjižni govoriti vsaj 10 narečnih phonology, grammar and vocabulary. Thus in SLOVENIA AND OF SLOVENE OUTSIDE SLOVENIA
izrazov: guvoriti, žeberiti, puvnati, povnati, Austrian Carinthia, for the standard language
marnvati, mrnvati, marnjati, marnjevati, verb govoriti, there are at least 10 dialect

S O
marvati in marjati. Tako bi se govorca, expressions: guvoriti, žeberiti, puvnati,
ki prihajata iz dveh različnih narečnih povnati, marnvati, mrnvati, marnjati,
skupin, npr. Primorec in Prekmurec, ko marnjevati, marvati and marjati. Thus if two
govorita vsak v svojem narečju, brez speakers from different dialect groups – for
pomoči skupne knjižne slovenščine včasih instance one from Primorska or the coastal lovenščina je 25. 6. 1991 postala On 25th June 1991 Slovene became
težko razumela. area and one from Prekmurje on the edge of državni jezik Republike Slovenije. Njen the official language of the Republic of
the Pannonian Plain – each speaks their own položaj je formalno opredeljen v 11. členu Slovenia. Its formal status is determined by
dialect it is difficult for them to understand Ustave Republike Slovenije: Article 11 of the Constitution:
each other without the help of the shared “Uradni jezik v Sloveniji je slovenščina. Na “The official language in Slovenia is Slovene.
standard language. območjih občin, v katerih živita italijanska In those municipalities where Italian or
Karta slovenskih narečij z različnimi poimenovanji za Map of Slovene dialects with different ways of referring to
ali madžarska narodna skupnost, je uradni Hungarian national communities reside, Italian
krompir (Jožica Škofic: SLA V420). krompir = potato (Jožica Škofic: SLA V420). jezik tudi italijanščina ali madžarščina.” or Hungarian shall also be official languages.”

Od leta 2004 določa temeljna pravila o Since 2004, the basic rules on the public
javni rabi slovenščine kot uradnega jezika use of Slovene as the official language of the
v Republiki Sloveniji Zakon o javni rabi Republic of Slovenia have been determined
slovenščine. Javno rabo slovenščine na by the Public Use of the Slovene Language
posameznih področjih javnega sporočanja Act. The public use of Slovene in specific
poleg tega zakona podrobneje določajo še areas is also determined in greater detail by
posamezni področni zakoni. Za spremljanje a number of other laws relating to individual
izvajanja zakonskih določb o slovenščini v fields. The Ministry of Culture is responsible
javni rabi je pristojno Ministrstvo za kulturo for monitoring the implementation of legal
Republike Slovenije, pri opravljanju njegovih provisions relating to language use, but other
nalog po področjih pa so po 26. členu ministries are also obliged to participate in the
Zakona o javni rabi slovenščine dolžna carrying out of duties in this area as defined in
sodelovati tudi druga ministrstva. V skladu Article 26 of the main piece of legislation. In
s tem zakonom je Državni zbor Republike line with this law, the National Assembly of the
Slovenije 7. 5. 2007 sprejel Resolucijo o Republic of Slovenia on 7th May 2007 passed
nacionalnem programu za jezikovno politiko a resolution on the national programme for
2007–2011. language policy for the period 2007–2011.

20 21
sta se Italija in Jugoslavija obvezali, da signature of the London Memorandum of
bosta skrbeli za ohranjanje manjšinskih šol, 1954, when this area contained schools
v Osimskih sporazumih (podpis leta 1975, in which the medium of instruction was
ratifikacija leta 1977) pa so bile vse do tedaj Italian. With this memorandum, both Italy
sprejete mednarodne obveznosti med obema and Yugoslavia agreed to preserve minority
državama zgolj potrjene. Slovenija je kot schools, while the Osimo Agreements
pravna naslednica Jugoslavije prevzela vse (signed 1975, ratified 1977) confirmed all
njene dotedanje obveznosti. the hitherto agreed international obligations
Danes so na Obali trije vrtci, tri osnovne between the two countries, which Slovenia
šole s podružnicami in tri srednje šole, v as a legal successor to Yugoslavia later
katerih vzgojno-izobraževalno delo poteka v took over. Today, the coastal area has three
italijanskem jeziku. Učenci v šolah s slovenskim nursery schools, three primary schools with
učnim jezikom na tem območju imajo med subsidiaries and three secondary schools in
obveznimi učnimi predmeti italijanski jezik. which the language of instruction is Italian.
Moreover, in Slovene language schools in this
area Italian is a compulsory subject.

V delu Prekmurja je po drugi svetovni vojni In part of the Prekmurje region after the
najprej obstajal sistem ločenih slovenskih Second World War there was put in place a
“What’s up man?” (in Ljubljana slang). in madžarskih vrtcev in osnovnih šol. Zaradi system of separate Slovene and Hungarian
nizkega vpisa v šole z madžarskim učnim nursery and primary schools. However, due
jezikom je država v dogovoru z madžarsko to low registration at Hungarian language
Jezikovne skupnosti v Sloveniji Language communities in skupnostjo leta 1959 v šole uvedla dvojezični schools the state, in agreement with the
Slovenia model izobraževanja. Vanj so zajeli tudi otroke Hungarian community, in 1959 introduced a
S 64. in 80. členom Ustave Republike slovenske narodnosti in tako razširili znanje bilingual model of education. As this included
Slovenije so določene posebne jezikovne Articles 64 and 80 of the Constitution define madžarskega jezika na celotno prebivalstvo children from the Slovene community,
pravice italijanske narodne skupnosti v the special language rights enjoyed by the dvojezičnega območja. Vzgojno-izobraževalno knowledge of Hungarian spread to all the
delu Slovenske Istre in madžarske narodne Italian national community in Slovene Istria delo poteka v slovenskem in madžarskem inhabitants of the bilingual area. School work
skupnosti v delu Prekmurja, s 65. členom pa and the Hungarian national community in part jeziku, in sicer tako, da se pri vseh urah pouka is carried out in both Slovene and Hungarian,
položaj in pravice romske skupnosti (28. 4. of Prekmurje, while the status and rights of the izmenično uporabljata oba jezika. with each hour of the timetable alternating
2007 je bil sprejet Zakon o romski skupnosti Roma community are determined by Article Leta 1980 je bil sprejet zakon, po katerem between the two languages. In 1980, a law
v Republiki Sloveniji). 65 and by the Roma Community Act passed je postalo učenje madžarskega jezika was passed making the teaching of Hungarian
V skladu s to ureditvijo je organizirano tudi on 28th April 2007. obvezno tudi za vse dijake srednjih šol na tem compulsory for all secondary school pupils in
obvezno šolstvo. V treh obalnih občinah – Izola Compulsory education is also organised in narodnostno mešanem območju. this nationally mixed area.
/Isola, Piran/Pirano in Koper/Capodistria – se line with this legislative framework. In the Leta 2004 je v petih občinah, kjer živi In 2004, in the five municipalities where
je današnje šolstvo razvilo na podlagi razmer three coastal municipalities – Izola/Isola, madžarska narodna skupnost – Lendava/ the Hungarian national minority resides
ob podpisu Londonskega memoranduma Piran/Pirano and Koper/Capodistria – the Lendva, Šalovci, Hodoš/Hodos, Dobrovnik/ – Lendava/Lendva, Šalovci, Hodoš/Hodos,
(1954), ko so na tem območju obstajale šole z school system has developed on the basis Dobronak in Moravske Toplice – delovalo Dobrovnik/Dobronak and Moravske Toplice
italijanskim učnim jezikom. Z memorandumom of conditions prevailing at the time of the enajst dvojezičnih vrtcev, štiri centralne – there were eleven bilingual nursery schools,

22 23
dvojezične osnovne šole in ena dvojezična four bilingual main primary schools and one Slovenščina na robovih Slovene on the margins of
srednja šola. bilingual secondary school. slovenskega etničnega ozemlja Slovene ethnic territory
V Sloveniji živijo tudi pripadniki drugih There also live in Slovenia members of
jezikovnih skupnosti, ki organizirano delujejo v other language communities who often join Robovi slovenskega etničnega ozemlja segajo Slovene ethnic territory extends beyond the
različnih društvih, kjer skrbijo za ohranjanje in together in various societies concerned with preko današnjih meja Republike Slovenije. borders of today’s Republic of Slovenia.
razvijanje lastnega jezika. the preservation and development of their Slovensko govoreče prebivalstvo živi v vseh Slovene speaking communities can be found in
language. štirih sosednjih državah: v Italiji, Avstriji, na all four neighbouring countries: Italy, Austria,
Madžarskem in Hrvaškem. Med državami so Hungary and Croatia. There are important
Tabela 1: Prebivalstvo Republike Slovenije po maternem Table 1: Population of the Republic of Slovenia according to
jeziku (2002). mother tongue (2002). pomembne razlike glede na položaj, status in differences between these countries with
število govorcev slovenščine. regard to the position, status and number of
Materni jezik Število govorcev Mother tongue Number of speakers
Slovene speakers.
Slovenski 1,723.434 Slovene 1,723,434 Slovenci v Italiji
Hrvaški 54.079 Croatian 54,079 Slovenci v Italiji živijo v Goriški, Tržaški in Slovenes in Italy
Srbsko-hrvaški 36.265 Serbo-Croatian 36,265 Videmski pokrajini (v slednjo spadajo Kanalska Slovenes in Italy live in the provinces of
Bosanski 31.499 Bosnian 31,499
Srbski 31.329 Serbian 31,329
dolina, Beneška Slovenija in Rezija). Ta Gorizia, Trieste and Udine (the latter includes
Madžarski 7.713 Hungarian 7,713 zemljepisno-upravna razvrščenost slovensko the Canale Valley, Venetian Slovenia and
Albanski 7.177 Albanian 7,177 govorečega prebivalstva po posameznih Resia). This geographical and administrative
Makedonski 4.760 Macedonian 4,760 pokrajinah je bila ključna tudi pri razvijanju dispersion of the Slovene speaking population
Romski 3.834 Romany 3,834
jezikovne politike po drugi svetovni vojni. was a key factor in the development of
Italijanski 3.762 Italian 3,762
Nemški 1.628 German 1,628 Kljub visokemu deležu slovensko govorečega language policy after World War Two.
Ruski 766 Russian 766 prebivalstva na začetku prejšnjega stoletja In spite of the large proportion of Slovene
Črnogorski 462 Montenegrin 462 – Trst je takrat imel več slovensko govorečih speakers at the start of the 20th century
Češki 421 Czech 421 kot Ljubljana – je bila prisotnost Slovencev v (Trieste at that time had more Slovene
Ukrajinski 399 Ukrainian 399
Angleški 345 English 345
Italiji na Tržaškem in Goriškem priznana šele speakers than Ljubljana), the presence of
Slovaški 294 Slovak 294 z Rapalsko pogodbo (1920). Slovencem na Slovenes in Italy in the provinces of Trieste
Poljski 267 Polish 267 Goriškem so bile nekatere narodnostne pravice and Gorizia was recognised only by the Treaty
Romunski 251 Romanian 251 priznane s Pariško mirovno pogodbo (1947), of Rapallo in 1920. Slovenes in the province
Turški 226 Turkish 226
Slovencem na Tržaškem pa z Londonskim of Gorizia had certain national minority rights
Kitajski 216 Chinese 216
Francoski 206 French 206 sporazumom (1947) in s Posebnim statutom recognised by the Paris Peace Agreement
Bolgarski 159 Bulgarian 159 k Londonskemu sporazumu (1954). Šole s of 1947 and those in the province of Trieste
Arabski 130 Arabic 130 slovenskim učnim jezikom, ki sta jih uzakonila by the London Memorandum of the same
Španski 129 Spanish 129 parlamentarna zakona iz leta 1961 oz. 1973, year and the special statute annexed to that
Hrvaško-srbski 126 Croatian-Serbian 126
Nizozemski 74 Dutch 74
delujejo po načelih in pravilih, ki veljajo za memorandum in 1954. Schools with Slovene
Vlaški 45 Vlach (Aromanian) 45 italijanske državne šole. Slovenci na Tržaškem as the language of instruction, which were
Rusinski 42 Ruthene 42 in Goriškem imajo na voljo nekaj slovenskih enshrined in legislation in 1961 and 1973,
Grški 40 Greek 40 vrtcev, osnovnih in nižjih ter višjih srednjih šol, function in accordance with the rules and
Švedski 34 Swedish 34
živo pa je tudi slovensko politično, kulturno, principles applying to all Italian state schools.
Danski 20 Danish 20
Drugo (drugi, neznano) 53.904 Other (other, unknown) 53,904 medijsko in raziskovalno življenje, čeprav je Slovenes in the provinces of Trieste and Gorizia
SKUPAJ 1,964.036 TOTAL 1,964,036 vedno znova podvrženo različnim političnim have available to them a number of Slovene
pritiskom.

24 25
Položaj Slovencev v Videmski pokrajini language nursery and primary schools, as well Slovenci v Avstriji Slovenes in Austria
je še bolj zapleten. Njihova prisotnost na as lower and higher secondary schools; there Slovenci v Avstriji živijo na strnjenem območju Slovenes in Austria live in a narrow area along
tem ozemlju je bila formalno priznana šele is also a vibrant Slovene political life, cultural ob slovensko-avstrijski meji, in sicer na the Slovene-Austrian border in Carinthia and
z Zakonom št. 482 o zaščiti jezikovnih life and media, as well as research activities, Koroškem in Štajerskem. Styria.
manjšin (2000) in z Zakonom št. 38 o zaščiti all of which are subject to frequent and varying Jezikovni položaj Slovencev na avstrijskem The language status of Slovenes in Austrian
slovenske manjšine v deželi Furlaniji - Julijski political pressures. Koroškem formalno ureja 7. člen Avstrijske Carinthia is formally defined by Article 7 of the
krajini (2001). Slovenski jezik je bil dolga The position of Slovenes in the province of državne pogodbe (1955), vendar so njihova Austrian State Treaty of 1955, although their
desetletja prepuščen zgolj požrtvovalnemu Udine is more complex. Their presence in prizadevanja za izvajanje njenih določb efforts to implement its provisions – in spite
delu posameznikov, v veliki meri tudi this area was formally acknowledged only by kljub političnemu udejstvovanju, številnim of political and media activity, numerous high-
cerkvi. Danes je v vsej Videmski pokrajini Law No. 482 on the Protection of Language kakovostnim kulturnim prireditvam, medijem, quality cultural events, economic organisation
le ena dvojezična slovensko-italijanska Minorities (2000) and Law No. 38 on the gospodarski organiziranosti in delovanju and community action in the area of bilingual
izobraževalna ustanova, in sicer v Špetru Protection of the Slovene Minority in the Friuli- skupnosti na področju dvojezičnega šolstva schooling – have often been unsuccessful.
Slovenov/San Pietro al Natisone. Deluje od Venezia Giulia Region (2001). For decades pogosto neuspešna. Tako npr. Zakon o Thus, for example, the Ethnic Groups Act
leta 1984 (najprej kot zasebni vrtec, status the Slovene language depended primarily narodnih skupinah (1976) opredeljuje le 14 of 1976 applies to only 14 municipalities in
državne šole je dobila s sprejemom Zakona on the efforts of individuals and to a large občin na območju sodnih okrajev Železna Kapla/ the Einsenkappel (Železna Kapla in Slovene),
št. 38 leta 2001). Obsega predšolsko vzgojo extent the Church. Today there is only one Einsenkappel, Pliberk/Bleiburg in Borovlje/ Bleiburg (Pliberk) and Ferlach (Borovlje)
ter prvih pet razredov osnovnošolske vzgoje in bilingual Slovene-Italian institution in the Ferlach, v katerih je dovoljeno dvojezično districts, in which there is permitted the
izobraževanja, z letom 2007 pa tam začenja whole province: in San Pietro al Natisone poslovanje sodišč in občinskih uradov. bilingual functioning of courts and municipal
dvojezični pouk tudi na srednji stopnji. Sicer v (Špeter Slovenov in Slovene). This was Na avstrijskem Koroškem se vedno znova offices.
Videmski pokrajini potekajo le različni izbirni founded in 1984, first as a private nursery odpira vprašanje območja dvojezičnih The issue of where bilingual topographic and
tečaji slovenskega jezika. school, obtaining the status of a state school topografskih oznak in krajevnih napisov; place-name signs should be used in Austrian
with the passage of Law No. 38 in 2001. It leta 1972 sprejeti Zakon o krajevnih Carinthia has been unresolved for many
covers pre-school education and the first napisih je deležen novih in novih zoževalnih years; the Law on Place-Name Signs passed
five years of primary education. Since 2007, razlag. Podobni pretresi zadevajo urejanje in 1972 has been subject to frequent and ever
bilingual education has also been available at dvojezičnega šolstva. Leta 1945 je ureditev t. i. narrower reinterpretation. Similar difficulties
secondary level. Otherwise in the province of utrakvističnega šolstva na južnem Koroškem have plagued the organisation of bilingual
Udine there are only various optional Slovene zajela 107 dvojezičnih šol, tj. celotno ozemlje, education. In 1945 the two-track system
language courses. na katerem so živeli koroški Slovenci. Po in southern Carinthia, i.e. across the whole
tej uredbi so se vsi učenci na navedenem area in which Carinthian Slovenes resided,
območju učili obeh jezikov. Leta 1958 (takoj comprised 107 bilingual schools; in this area
po podpisu Avstrijske državne pogodbe) all pupils thus learnt both languages. In 1958,
je koroški deželni glavar odpravil odredbo shortly after the signing of the Austrian State
Moreno: Domača modruost (Dom, 31. 7. 2006, str. 16). Za
življenje slovenske besede v Videmski pokrajini skrbita
o obveznem dvojezičnem šolanju in zaradi Treaty, the Governer of Carinthia annulled the
tudi krajevna časopisa Dom in Novi Matajur, kjer so izrazito protislovenskega vzdušja so starši od decree on bilingual education and due to the
besedila zapisana v slovenskem in italijanskem knjižnem dvojezičnega pouka odjavili kar 83 % učencev. prevalence of marked anti-Slovene sentiments
jeziku ter v slovenskem govoru Beneških Slovencev.
Moreno: Domača modruost (Dom, 31. 7. 2006, p. 16). The Zvezni zakon o koroškem manjšinskem 83% of pupils were removed by their parents
survival of the Slovene language in the province of Udine šolstvu (1959) je dokončno odpravil obvezni from bilingual classes. The Federal Law
is supported by the regional papers Dom and Novi Matajur,
dvojezični pouk in uvedel izrecno prijavljanje k ‘Minority School Act for Carinthia’ of 1959
which contain texts in standard Slovene and Italian, as
well as the Slovene dialect spoken by Venetian Slovenes. dvojezičnemu pouku ob vstopu v šolo. finally did away with compulsory bilingual

26 27
Na avstrijskem Štajerskem živijo Slovenci v In Austrian Styria, Slovenes live in the villages
vaseh okoli Radgone/Bad Radkensburg in v around Radkensburg (Radgona) and along the
vaseh ob slovensko-avstrijski meji (Lučane/ border (Leutschach/Lučane, Eibiswald/Ivnik,
Leutschach, Ivnik/Eibiswald idr.). Dvojezični etc.). The bilingual inhabitants speak among
prebivalci v medsebojnem sporazumevanju v themselves the Prekmurje and Štajerska
slovenščini uporabljajo govore prekmurskih dialects, whereas the standard language, due
in štajerskih narečij, knjižno različico pa to the lengthy absence of any kind of formal
predvsem zaradi dolgoletne odsotnosti education in Slovene, is mastered and used
vsakršnega izobraževanja v slovenščini znajo only rarely.
in uporabljajo le redki. The only regulation to mention Slovenes in
Edini predpis, ki omenja Slovence na this part of Austria is Article 7 of the State
avstrijskem Štajerskem, je 7. člen Avstrijske Treaty (1955). Their rights are in principle
državne pogodbe (1955). Njihove pravice also covered by other provisions on national
so načelno zajete tudi v drugih določilih o communities, but the Styrian Slovenes are
t. i. narodnostnih skupnostih, vendar štajerski never mentioned specifically and therefore the
Slovenci v njih niso posebej omenjeni, zato public use of Slovene is almost non-existent.
slovenščine v javnosti skorajda ni. Šele leta Only in 1995, following an initiative from the
1995 so bile na pobudo društva Člen 7 na organisation Člen 7 (Article 7), was a survey
večini obmejnih in glavnih šol opravljene carried out in most of the main schools in
prve raziskave o zanimanju otrok za pouk border areas to assess interest among pupils
slovenščine kot izbirnega predmeta, tako da in learning Slovene. Following this, over the
je v zadnjem desetletju v popoldanskem času last decade, in three districts, Slovene has
v treh okrajih kot obvezni izbirni predmet been offered as a compulsory elective subject
po dve uri tedensko organiziran tudi pouk for two afternoon hours per week. Slovene has
The diner from Slovenia uses the loanword štrudelj that is slovenščine. Slovenščina ima tu status tujega the status here of a foreign or neighbouring
common in everyday speech; the Carinthian Slovene waiter
uses the formal or standard language term for štrudelj, jezika oz. jezika soseda in večina otrok se je language and most children start to learn it
which is zavitek. začne učiti od začetka. from scratch.

Slovenci na Madžarskem Slovenes in Hungary


Danes dvojezičnost na avstrijskem Koroškem education and introduced optional registration
Slovenci na Madžarskem živijo v Porabju, na Hungarian Slovenes live in Porabje, on a
ni več le program za manjšino. Mnogi starši for bilingual classes upon entry to school.
majhnem trikotnem ozemlju ob avstrijsko- small triangle of territory where the Austrian,
prepoznavajo v dvojezičnem pouku posebno Today, bilingualism in Austrian Carinthia is
slovensko-madžarski meji. S Trianonsko Hungarian and Slovene borders meet. The
priložnost za razvijanje jezikovnih znanj, of interest not only to the Slovene minority:
mirovno pogodbo (1920) med Jugoslavijo Treaty of Trianon in 1920 joined the region
potrebnih za življenje v sodobni družbi. Vpis v many parents realise that bilingual education
in Madžarsko je bilo Prekmurje priključeno of Prekmurje to Yugoslavia, while Porabje
dvojezične izobraževalne ustanove – državne represents an opportunity for their children to
k Jugoslaviji, Porabje pa je ostalo v okviru remained a part of Hungary.
in zasebne, od vrtcev do srednjih šol – v zadnjih develop the kind of language skills necessary
madžarske države. The post-war period in Hungary was
letih narašča. for life in modern society. As a result,
Za povojno obdobje na Madžarskem je bilo characterised by non-realisation of or
enrolment in bilingual educational institutions
značilno neuresničevanje oz. omejevanje limitation of respect for national minority
– both state and private, from pre-school to
spoštovanja pravic narodnih manjšin zgolj na rights to the formal and folklore level, although
secondary level – has grown in recent years.

28 29
formalno in folklorno raven, saj je ustava iz leta the constitution of 1949 does acknowledge kolektivne manjšinske pravice, živi ob meji rights by the state, lives along the border with
1949 pravice do rabe maternega jezika, šol people’s right to use their mother tongue, s Slovenijo: v severni Istri, zaledju Reke, Slovenia: in northern Istria, the hinterland of
v maternem jeziku in ohranitev ter negovanje to receive schooling in that language, and Gorskem kotarju, Med(ži)murju ter Obkolpju in Rijeka, Gorski kotar, Med(ži)murje, and along
lastne kulture zgolj dopuščala. Položaj se je to preserve and promote their own culture. Obsotelju. the Kolpa and Sotla rivers.
nekoliko izboljšal z ustavnimi spremembami The situation improved somewhat with the
leta 1972 in leta 1989, z ratifikacijo constitutional changes of 1972 and 1989, as
Sporazuma o zagotavljanju posebnih pravic well as with the ratification of an agreement Slovenščina po svetu Slovene around the world
slovenski manjšini na Madžarskem in guaranteeing the special rights of the Slovene
madžarski narodnostni skupnosti v Sloveniji minority in Hungary and the Hungarian national Slovenci so od nekdaj odhajali v svet; najprej Slovenes have a long migratory tradition:
(1994) ter s sprejetjem Zakona o pravicah community in Slovenia (1994) and with the posamično, kot misijonarji, uradniki, vojaki firstly on an individual basis, as missionaries,
narodnih in etničnih manjšin (1993), ko je bila passage of the Law on National and Ethnic idr., pozneje pa v večjih skupinah, predvsem officials, soldiers and so on, and later in
tudi normativno zagotovljena raba slovenščine Minorities (1993). zaradi gospodarskih in političnih razlogov. larger numbers, mainly for economic and
kot maternega jezika v javnosti. Since the mid-1960s, Slovene has only Danes je največ slovensko govorečih v Švici political reasons. Today, there are many
Slovenščina se v Porabju od sredine 60. let been taught in Porabje as a subject. Thus in v državah Evropske unije, zlasti v Nemčiji in Slovene speakers in Switzerland and the EU
poučuje zgolj kot učni predmet. Tako je npr. in 2003 the region contained five nursery na Švedskem. Večje in deloma organizirane countries, especially Germany and Sweden,
leta 2003 v Porabju delovalo pet vrtcev, v schools offering a limited amount of Slovene izseljenske skupnosti so tudi na drugih while larger and more organised emigrant
katerih je bila v dnevno časovno omejenem language contact, three primary schools in celinah, predvsem v Kanadi, ZDA, Argentini in communities can also be found on other
deležu prisotna tudi slovenščina, tri osnovne which Slovene is a compulsory subject and Avstraliji. Po osamosvojitvi Slovenije (1991) continents, particularly in Canada, the United
šole s slovenščino kot učnim predmetom in dve two secondary schools with Slovene as an so se v številna društva povezali tudi Slovenci States, Argentina and Australia. Since
srednji šoli, kjer se je slovenščina poučevala optional subject. Since 2006 a trial of bilingual na območju nekdanjih jugoslovanskih republik, Slovenia gained its independence in 1991
kot izbirni učni predmet. Od leta 2006 se na education has been taking place at the primary ki so se naseljevali v večjih industrijskih, Slovene societies have been set up in the area
osnovni šoli na Gornjem Seniku/Felsőszölnök school in Felsőszölnök/Gornji Senik. turističnih in drugih središčih vse od začetka of the former Yugoslav republics, where they
poskusno izvaja tudi dvojezični pouk. Years of pressure and living in a Hungarian industrijske dobe. have lived in large industrial, tourist and other
Dolgoletni pritiski in bivanje v okviru state, isolation from Slovenia, a poor Slovenci, ki živijo po svetu, so se prilagodili centres since the start of the industrial era.
madžarske države, odrezanost od Slovenije, economic position, the lack of an educated novemu okolju in načinu življenja. Jezik, Slovenes around the world have adapted
slab gospodarski položaj, pomanjkanje class, the neglect of Slovene in education navade in običaje deloma ohranjajo v družini, to their new environment and way of life.
lastnega izobraženstva, zapostavljanje and the resultant low status of the language Their language, customs and habits are
slovenščine v šolstvu in posledično nizek have all left their mark: the use of Slovene has partly preserved within the family, but above
status slovenščine so pustili svoj pečat; raba retreated increasingly from both the public and all in various societies, organisations and
slovenščine se je vse bolj umikala tako iz private domains, especially among the young. church communities where, supported by
javnega kot tudi iz zasebnega sporazumevanja, Efforts are being made to maintain its public the Republic of Slovenia, they organise
zlasti med mladimi. Njeno javno rabo se danes use within the framework of certain societies Slovene language teaching, the staging of
trudijo ohranjati v nekaj društvih (pevski zbori (such as choirs), in the weekly publication
ipd.), v tedniku Porabje (z velikim deležem Porabje (which has a high content of dialect
narečnih besedil) in radijskih oddajah. words) and through radio broadcasts.

Slovenci na Hrvaškem Slovenes in Croatia


Del slovenske skupnosti na Hrvaškem, ki ji s Part of the Slovene community in Croatia, which
strani hrvaške države niso priznane posebne has not been granted any collective minority

30 31
SLOVNICA SLOVENŠČINE
SLOVENE GRAMMAR
predvsem pa v društvih, organizacijah in cultural events, the printing of books and Slovene culture.
cerkvenih skupnostih, kjer tudi s podporo other publications, as well as newspapers in
Republike Slovenije skrbijo za pouk Slovene, radio broadcasts and the preparation
slovenskega jezika, prirejajo kulturne of presentational websites. Glasovi in črke Sounds and letters
prireditve, izdajajo knjige in publikacije ter The Slovene state is obliged by law to maintain
tiskana glasila v slovenščini, imajo radijske contact with Slovenes in neighbouring
oddaje in pripravljajo predstavitvene strani na countries and around the world and to help
Buge waz primi, gralva Venus! (Bog vas God be with you, Queen Venus! – Greeting
svetovnem spletu. them preserve their language (The Relations
sprejmi, kraljica Venus!) – Pozdrav vojvode from Duke Bernhard II von Spanheim
K stikom s Slovenci v zamejstvu in po svetu between the Republic of Slovenia and
Bernharda II. Spanheimskega (1227) (1227)
ter k pomoči pri ohranjanju slovenščine je Slovenes Abroad Act, 2006). There are
zavezana tudi slovenska država (Zakon o regular programmes for Slovenes outside the
odnosih Republike Slovenije s Slovenci zunaj country on Radio Slovenia 1; the Slovene state
njenih meja, 2006). Slovencem v zamejstvu provides financial support for publications
in po svetu sta namenjeni redni tedenski in Slovene, language courses and summer Sodobni slovenski knjižni jezik ima 29 fonemov, Modern standard Slovene has 29 phonemes
oddaji na prvem programu Radia Slovenija, schools, and teachers in neighbouring to je glasov, ki razločujejo pomen. 25 fonemov or sounds that differentiate meaning. While
slovenska država podpira izdajanje publikacij v countries; it also helps members of emigrant ima svojo črko (gl. str. 36), štirje fonemi pa 25 phonemes have their own letter (see p.
slovenščini, sofinancira tečaje in poletne šole v communities gain further training at various svoje črke nimajo: z isto črko se zapisujeta 36), four phonemes have no letter of their
Sloveniji, učiteljem v zamejstvu in izseljenstvu professional seminars, supplies textbooks or široki /e/ (jezik) in ozki /e/ (smeh), široki own: the open /e/ (jezik) and close /e/ (smeh)
pomaga z dodatnim usposabljanjem na helps prepare suitable teaching and learning /o/ (gora) in ozki /o/ (sonce), ostaneta pa še share the letter e, the next two phonemes that
različnih strokovnih seminarjih ter z oskrbo z aids, supports the development of online fonem, ki ga imajo le prevzete besede (džungla) share a letter are open /o/ (gora) and close
učbeniki oz. s pomočjo pri pripravi ustreznih language courses such as Distance Learning in se piše z dvema črkama (dž), ter polglasnik /o/ (sonce). That leaves the phoneme, which
strokovnih pripomočkov, razvijajo se spletno of Slovene and so on. At certain primary /ə/. Polglasnik zapisujemo s črko e (pisec is found only in loanwords (džungla) and is
dostopni jezikovni tečaji, npr. Slovenščina schools across Europe supplementary = [pisəc]) ali pa ga niti ne zapišemo, čeprav written with two letters (dž), and the Schwa or
na daljavo, itd. Na nekaterih osnovnih Slovene classes are organised; at “European ga izgovorimo (srce = [sərce]). V današnji mid-central vowel /ə/, which is either written
šolah po Evropi je organiziran dopolnilni schools” Slovene can also be a language of različici pozdrava, s katerim je koroški vojvoda with the letter e (pisec = [pisəc]) or not at all,
pouk slovenščine, na t. i. evropskih šolah je instruction; and in America and Australia pozdravil v Venero oblečenega znamenitega although it is pronounced (srce = [sərce]). In
slovenščina lahko tudi učni jezik, v Ameriki in Slovene and other subjects are taught at viteškega pesnika Ulricha Lichtensteinskega today’s version of the salutation with which
Avstraliji pa poteka pouk slovenščine in drugih “Saturday schools”. ob njegovem prihodu na Koroško in iz katerega the Duke of Carinthia greeted the celebrated
predmetov v slovenščini v okviru sobotnih šol. Slovene is taught at more than 50 universities je očitno, da je v srednjeveški dvorni kulturi knightly poet Ulrich von Lichtenstein upon
Slovenščina se poučuje na več kot 50 univerzah around the world, under the auspices of the določeno vlogo imela tudi slovenščina, je tako his arrival in Carinthia dressed as Venus,
po svetu, za kar pod okriljem Univerze v Ljubljani University of Ljubljana’s Centre for Slovene as uporabljenih 18 fonemov. and from which it is clear that Slovene had a
skrbi Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik. a Second/Foreign Language. For the learning Mesto naglasa je v slovenščini na različnih defined role in medieval courtly life, there are
Za pridobivanje sporazumevalne zmožnosti of communicative skills in Slovene various zlogih, zato zanj obstaja veliko pravil in veliko 18 phonemes.
v slovenščini so zagotovljene različne oblike forms of language tuition are available, izjem, vedno pa drži naslednje: naučimo se ga The stress in Slovene words falls on different
jezikovnega pouka z najsodobnejšimi učbeniki, supported by the most up-to-date textbooks, hkrati z besedo. Mesto naglasa je po različnih syllables and thus there are a great many
priročniki in drugimi učnimi sredstvi, hkrati pa handbooks and other teaching materials, narečjih različno, zato se morajo knjižnega rules and exceptions, but it always holds that
se s prebiranjem knjig, sodobnega časopisja in while by reading books, modern newspapers naglaševanja naučiti tako rojeni govorci we learn the stress when we learn the word.
spletnih strani učeči se seznanjajo s slovensko and websites learners can become familiar slovenščine kot tisti, ki jim slovenščina ni The stress position differs among dialects, so
zgodovino in sodobno slovensko kulturo. with both Slovene history and contemporary materni jezik. that stress in the standard language has to

32 33
Nenaglašeni samoglasniki so samo kratki, be learnt by native speakers, just as it has by
naglašeni pa so lahko dolgi ali kratki. Znamenja non-native learners. Unstressed vowels are
za naglaševanje pišemo le izjemoma, da always short, while stressed vowels can be
preprečimo pomensko dvoumnost, so pa tri: long or short. The stress marks or accents, of
– ostrivec (΄), ki označuje dolžino, pri e/o pa which there are three, are used only rarely in
tudi ožino (máma, písmo, dopúst; sónce, writing, to avoid ambiguity:
sméh), – acute (΄), which marks length and with e/o
– krativec (`), ki označuje kračino, pri e/o also closeness (máma, písmo, dopúst;
pa tudi širino (imeti ràd, ptìč, krùh; ponòs, sónce, sméh),
poglèd), – grave (`), which marks a short vowel and
– strešica (ˆ), ki označuje dolžino in širino pri with e/o also openness (imeti ràd, ptìč,
e/o (gôra, jêzik). krùh; ponòs, poglèd),
Tudi naglaševanje je podvrženo razvojnim – circumflex (ˆ), which marks length and
spremembam. Naslednji navedek kaže mesto openness with e/o (gôra, jêzik).
naglasa, kot ga jezikoslovci domnevajo za Stress is also subject to developmental
slovenske besede iz 10. stoletja (velike tiskane change. The following quotation shows
črke) in kot ga imajo iste besede v današnji the stress positions that linguists estimate
knjižni slovenščini (naglasna znamenja): applied to Slovene words in the 10th century
(Capitals) and as they are in the modern
pred bosima osima vzacomu zuoimi vzti i standard language (accented):
zuoim glagolom izbovuedati – II. Brižinski
spomenik (972–1039) pred bosima osima vzacomu zuoimi vzti i
pred bôžjimi očmí vsákemu s svôjimi ústi zuoim glagolom izbovuedati – 2nd Freising
in s svôjo besédo izpovédati – II. Brižinski Fragment, 972–1039
spomenik, “prevod” v sodobno slovenščino pred bôžjimi očmí vsákemu s svôjimi ústi
in s svôjo besédo izpovédati (before God’s
eyes each one with his mouth and his
words to declare) – 2nd Freising Fragment,
“translated” into contemporary Slovene

One special feature of Slovene is tonemic


stress, which can be found in about two-thirds
of Slovene dialects, while in the standard
language it is a non-obligatory possibility.

V številnih slovenskih narečjih ima tonemski naglas vlogo


pomenskega razločevanja besed, zato npr. mačka lahko
pomeni eno samico ali pa dva samca.
“God be with you, Queen Venus!” (greeting from Duke “Cat or cat, that is the question.” (in a number of Slovene
Bernhard II von Spanheim to knightly poet Ulrich von dialects tonemic stress distinguishes between possible
Lichtenstein upon his arrival in Carinthia in 1227, meanings, so that, for example, mačka can mean a female
dressed as Venus). cat or two males).

34 35
Posebnost slovenščine je tonemsko Those who speak tonemically would Oblike Morphology
naglaševanje. Poznata ga približno dve pronounce the first syllable in the word mačka
tretjini slovenskih narečij (posebej osrednja), differently – first with a higher tone, secondly prijátelj -a m (â) prijátelj -a m (â)
v knjižnem jeziku pa je neobvezna možnost. with a lower tone: Mlada mâčka je srečala 1. kdor je s kom v iskrenem, zaupnem 1. kdor je s kom v iskrenem, zaupnem
Tisti, ki govorijo tonemsko, prvi zlog v besedi starega máčka pri vrtni ograji. (The young cat odnosu, temelječem na sorodnosti mišljenja, odnosu, temelječem na sorodnosti mišljenja,
mačka v naslednjem zgledu izgovorijo različno met the old cat next to the garden fence.) čustvovanja: biti komu prijatelj; imeti prijatelje; čustvovanja: biti komu prijatelj; imeti prijatelje;
– prvič z višjim tonom, drugič pa z nižjim: dober, velik, zaupen prijatelj; prijatelj mojega dober, velik, zaupen prijatelj; prijatelj mojega
Mlada mâčka je srečala starega máčka pri Kadar ta Slouenski Ieſig ſe pouſod glih inu sina; prijatelj iz otroških let /…/ sina; prijatelj iz otroških let /…/
vrtni ograji. veni vishi ne gouori, drigazhi gouore sdoſtimi
Slovar slovenskega knjižnega jezika (1970– Dictionary of the Standard Slovene Language
beſſedami Crainci, drigazhi Coroshci, drigazhi
1991) (1970–1991)
Kadar ta Slouenski Ieſig ſe pouſod glih inu Shtaierij inu Dolenci tar Beſiaki, drigazhi
veni vishi ne gouori, drigazhi gouore sdoſtimi Krashouci inu Iſtriani, drigazhi Crouati.
Slovenščina je zelo pregiben jezik. Slovene is a highly inflected language. Nouns
beſſedami Crainci, drigazhi Coroshci, drigazhi – Primož Trubar: Gospel According to St
Samostalniki ločijo tri slovnične spole are divided into three grammatical genders
Shtaierij inu Dolenci tar Beſiaki, drigazhi Matthew (1555)
(moški, ženski, srednji), imajo šest sklonov (masculine, feminine, neutral), have six cases
Krashouci inu Iſtriani, drigazhi Crouati. –
(imenovalnik, rodilnik, dajalnik, tožilnik, (nominative, genitive, dative, accusative,
Primož Trubar: Ta evangeli svetiga Matevsha The script used for the Trubar quote above is
mestnih, orodnik) in večinoma tri števila locative, instrumental) and usually three
(1555) known in Slovene as the bohoričica script after
(ednina, dvojina, množina). Po spolu in numbers (singular, dual, plural). In terms of
the author of the first Slovene grammar Adam
končnici rodilnika ednine jih uvrščamo v gender and the genitive singular ending they
Pisava Trubarjevega navedka se imenuje Bohorič. It is an adaptation of the German
sklanjatve, zato zapis rodilnika prijatelj -a v are ranged in declensions, so the giving of
bohoričica (po avtorju prve slovenske slovnice script introduced by 16th century Protestant
navedku iz Slovarja slovenskega knjižnega the genitive prijatelj -a in the citation from the
Adamu Bohoriču). Gre za slovensko priredbo writers that was retained until 1845, when
jezika ni naključje. Samostalnik prijatelj je Dictionary of the Standard Slovene Language
nemške pisave, ki so jo v 16. stoletju uvedli it was replaced by the gajica script (named
moškega spola (v slovarju je zato oznaka m) in is not incidental. The noun prijatelj (friend)
protestantski pisci in se je obdržala vse do after the Croatian linguist Ljudevit Gaj), in
se sklanja po 1. moški sklanjatvi (poleg te pa is masculine gender (it is thus marked by
leta 1845, ko jo je zamenjala gajica, v kateri which Slovene is still written today. The most
so moške sklanjatve še tri). m in the dictionary) and declines according
se slovenščina piše še danes. Najbolj očitna obvious difference between the two is the
to the first masculine declension (there are
razlika med bohoričico in gajico je zamenjava replacement of the letter pairs zh, sh, ſh by the
dvočrkij zh, sh, ſh s črkami č, ž, š. Z izjemo accented letters č, ž, š. With the exception of
prvih dveh slovenskih knjig (Abecednik in the first two Slovene books (Abecednik and
Katekizem, 1550 – oba sta bila natisnjena Katekizem, 1550 – both printed in Gothic
v gotici) in nekaj rokopisov je bila pisava script) and some manuscripts, the standard
slovenskega knjižnega jezika torej vedno Slovene language has always been written
latinična. Sodobna slovenska abeceda ima in Latin script. The modern Slovene alphabet
naslednjih 25 črk: has 25 letters:

a b c č d e f g h i j k l m n o p r s š t u v z ž
A B C Č D E F G H I J K L M N O P R S Š T U V Z Ž

“We (two) are friends!” / “We are friends!”


(Slovene has dual as well as singular
and plural).

36 37
Ednina/Singular Dvojina/Dual Množina/Plural šest nepregibnih: prislov, predlog, veznik, There are nine word classes in Slovene
členek, medmet in povedkovnik. Besedne grammar; in addition to the three already
Imenovalnik/Nominative prijatelj-ø prijatelj-a prijatelj-i vrste imajo še druge lastnosti, glagol npr. to, cited, there are six that do not decline:
Rodilnik/Genitive prijatelj-a prijatelj-ev prijatelj-ev da ima v besedilu različne oblike za čas (ste adverbs, prepositions, conjunctions, particles,
Dajalnik/Dative prijatelj-u prijatelj-ema prijatelj-em sprejeli : sprejmemo : bomo sprejeli), naklon predicatives and interjections. Word classes
Tožilnik/Accusative prijatelj-a prijatelj-a prijatelj-e (ste sprejeli : sprejmite : bi sprejeli) in način have other properties: the verb, for example,
Mestnik/Locative prijatelj-u prijatelj-ih prijatelj-ih (ste sprejeli : je bilo sprejeto/se je sprejelo). has different forms in any text indicating tense
Orodnik/Instrumental prijatelj-em prijatelj-ema prijatelj-i (ste sprejeli : sprejmemo : bomo sprejeli),
mood (ste sprejeli : sprejmite : bi sprejeli)
Besede and voice (te sprejeli : je bilo sprejeto/se je
Tudi ženski in srednji spol imata po štiri three other masculine declension patterns in sprejelo).
sklanjatve. Zgled za 1. žensko sklanjatev addition to this). Kot govorci drugih jezikov imajo tudi govorci
je npr. samostalnik mama, za 1. srednjo The feminine and neutral genders also have slovenščine dva vira za poimenovanje novega:
sklanjatev pa samostalnik mesto. Pri vseh four declension patterns each. An example for lastni jezik in tuji jezik. V okviru prvega je Words
spolih se največ besed uvršča v 1. sklanjatev. the first feminine declension is mama (mum) najpomembnejša tvorba novih besed po
and for the first neutral declension the noun besedotvornih pravilih. Like other languages, there are two options
Poleg samostalnika se v slovenščini pregibajo mesto (place/town). In all three genders most available to Slovene when naming something
tudi samostalniški zaimki (jaz, mene …) in words belong to the first declension. Tako pa bom imela večno lunotožje in se bom new: the native language and a foreign
posamostaljene pridevniške besede (prvi, v sanjah vračala k tej peščeni uri. – Miha language. In the first instance, the most
prvega …). Te tri skupine skupaj imenujemo In addition to nouns, personal pronouns (jaz, Remec: Iksia ali slovo od živostrojnega important is the formation of new words in line
samostalniška beseda. S tem pa skupin mene…) and substantivised adjectival words človeka (2001, žanr: znanstvena fantastika) with word-formational rules.
besed oz. besednih vrst, ki se pregibajo, (prvi, prvega…) also decline; these three
še ni konec. Med pregibne besedne vrste groups are referred to as nominal words. But Thus I shall have perpetual moonsickness
sodita še pridevniška beseda in glagol. V the list of word classes or parts of speech and in my dreams return to this hourglass.
spodnjem zapisu iz prevedenega predgovora that decline does not end here: inflective – Miha Remec: Iksia or Farewell from the
matematika Jurija Vege je vsaka od teh word classes also include adjectival words Vivi-Mechanical Man (2001, genre: science
besednih vrst ponazorjena z ustrezno barvo: and verbs. In the below quotation from the fiction).
translated foreword of mathematician Jurij
Pohvala, s katero ste sprejeli prvo izdajo Vega each of these word classes is shown in The word lunotožje (moonsickness) does not
mojih logaritemskih tabel predvsem v tujini, the relevant colour: exist outside Remec’s novel: it is a neologism.
je bila za mene laskava in polna časti, kar The author formed the word out of tožiti se
me je vzpodbudilo in obvezalo, da v tej The praise with which the first edition of my (to complain of/be sick from) and luna (moon).
zadevi napravim nekaj kolikor mogoče logarithmic tables was received, especially Lunotožje is thus a compound, following the
popolnega. – Baron Jurij Vega: Logaritemsko- abroad, was for me very gratifying and full of same pattern as domotožje (homesickness),
trigonometrijski priročnik, prevod predgovora honour, encouraging and binding me in this
iz latinščine (1793) regard to produce something as perfect as
possible. – Baron Jurij Vega: Logarithmic-
Slovenska slovnica v celoti pozna devet Trigonometric Handbook, translation of
“Moon … moonsickness!” (word formation through
besednih vrst – poleg že navedenih treh še foreword from the latin, (1793) inspiration).

38 39
Beseda lunotožje zunaj Remčevega romana which is an established Slovene word. But nevtralne knjižne sopomenke (preigravanje, stain, knez = prince). In addition to functional
ne obstaja. Je neologizem. Avtor je besedo rather than through compounding, new words dekle, madež, knez). Slovensko besedoslovje markedness, Slovene words can also be
tvoril iz tožiti se in luna. Lunotožje je torej in Slovene are more often formed through loči poleg zvrstne zaznamovanosti še časovno marked in terms of time and expressiveness.
zloženka, narejena po enakem vzorcu kot derivation: for example, from the root sanj- in ekspresivno zaznamovanost besed. A particularly important factor at word level
domotožje, ki je ustaljena slovenska beseda. (sanje = dream) are derived through suffixation Za sodobne sporazumevalne potrebe je with regard to contemporary communicative
Bolj pogosto kot z zlaganjem pa v slovenščini the words sanjač, sanjanje, sanjariti, sanjav, na besedni ravni posebno pomembno needs is filling nomenclative gaps in scientific
nove besede nastajajo z izpeljevanjem. sanjavec, sanjski and sanjskost. Derivation zapolnjevanje poimenovalnih praznin v and academic fields (i.e. terminology). An open
Iz korena sanj- so s priponskimi obrazili through prefixation is also used, especially with znanosti (terminologija). Odprtost nabora tako selection strategy regarding both marked and
izpeljane npr. besede sanjač, sanjanje, verbs (dosanjati, presanjati, izsanjati), while zaznamovanih kot nezaznamovanih besed in unmarked words, as well as non-loanwords
sanjariti, sanjav, sanjavec, sanjski in there are other systemically predictable word tako neprevzetih kot prilagojenih prevzetih and adapted loanwords, helps keep the
sanjskost. Poleg tega pozna slovenščina še formation procedures, as well as systemically besed ohranja slovenščina poimenovalno živo Slovene language both vibrant and functional
sestavljanje, ki je zlasti pogosto pri glagolu unpredictable ones, such as juxtaposition in funkcionalno na vseh področjih. in every field.
(dosanjati, presanjati, izsanjati), in še nekatere (nebodigatreba), acronyms (NUK < Narodna
druge jezikovnosistemsko predvidljive in univerzitetna knjižnica) and portmanteau
postopke tvorjenja besed, pa tudi nekatere words or blends (Mladinamit < Mladina + Zveze besed Word combinations
jezikovnosistemsko nepredvidljive postopke, dinamit).
npr. tvorjenje sklopov (nebodigatreba), kratic Besede se med seboj povezujejo v zveze Words join together in word combinations and
(NUK < Narodna in univerzitetna knjižnica) in The antipode of dialectics, “metaphysics”, besed in naprej v povedi. To povezovanje then into sentences on the basis of syntactical
prekrivank (Mladinamit < Mladina + dinamit). is here /…/ much more “dialectic” than poteka na podlagi skladenjskih vzorcev. patterns. The syntactical pattern underlying
dialectics itself. – Slavoj Žižek: History and Skladenjski vzorec najmanjše možno oblike the smallest possible sentence takes the form
Protipol dialektike, “metafizika”, je pri the Unconscious, (1982) povedi ima obliko stavka. of a clause.
tem /…/ veliko bolj “dialektičen” od same
dialektike. – Slavoj Žižek: Zgodovina in Loanwords are as a rule quickly adapted in Poročali smo, da si je priboril na pariški We can report that the Yugoslav ‘Sokol’
nezavedno (1982) Slovene, so that they decline appropriately and olimpijadi jugoslovenski Sokol br. Leon Leon Štukelj has won the world gymnastics
the majority are rapidly ‘Slovenicised’ in terms Štukelj svetovno prvenstvo v telovadbi. championship at the Paris Olympics. – The
Prevzete besede si slovenščina praviloma of pronunciation and spelling. The regular – Časnik Jutro kmalu po zmagi Leona Štuklja newspaper Jutro shortly after the victory of
hitro prilagodi tako, da jih sklanja po standard language now thus contains words v mnogoboju in na drogu na olimpijskih igrah Leon Štukelj in all-around gymnastics and the
slovensko, večinoma pa jih hitro posloveni tudi such as dialektika, metafizika, dinozaver, v Parizu (23. 7. 1924) horizontal bar at the Paris Olympic Games
v izgovoru in zapisu, tako da imamo danes v špageti, fagot, jahta, MP3, menedžer, klon, (23rd July 1924)
knjižni slovenščini brez posebnosti besede internet and globalizacija. And from such V slovenščini se besede na podlagi vloge,
kot dialektika, metafizika, dinozaver, špageti, borrowed words new ones are formed ki jo opravljajo v stavku, uvrščajo v besedne In Slovene, words are assigned to word
fagot, jahta, MP3, menedžer, klon, internet, using Slovene word-formational elements: vrste (našteli smo jih zgoraj). Besedne vrste classes (enumerated above) on the basis
globalizacija itd. Iz prevzetih besed nastajajo dialektični, metafizikalnost etc. Of course, imajo v stavku lahko več vlog, vendar je za of their role in the sentence. Word classes
s slovenskimi obrazili tudi nove tvorjenke: loanwords can also be found outside standard vsako primarna le ena: glagol ima v stavku can have more than one role in a sentence,
dialektični, metafizikalnost itd. Prevzete language varieties and are thus functionally vlogo povedka (poročali smo, je priboril), but each has only one primary role: the verb
besede lahko živijo v slovenščini tudi le zunaj marked – for instance as jargon (dribling), prislov ima vlogo prislovnega določila (kmalu) has the role of a predicate (poročali smo,
knjižne zvrsti – so torej zvrstno zaznamovane, slang (bejba), colloquial (flek) or dialect (firšt) – itd. Povedek in prislovno določilo sta stavčna je priboril), the adverb has the role of an
npr. žargonsko (dribling), slengovsko (bejba), and have neutral standard language synonyms člena, slovenska slovnica pa ima poleg njiju adverbial (kmalu) and so on. The predicate
pogovorno (flek) ali narečno (firšt), in imajo (preigravanje = dribbling, dekle = girl, madež = še dva samostojna stavčna člena: osebek and adverbial are sentence elements; Slovene

40 41
(jugoslovenski Sokol br. Leon Štukelj) in grammar has two other independent sentence V primerjavi z nekaterimi drugimi (predvsem In comparison with certain other languages
predmet (svetovno prvenstvo v telovadbi). Ker elements: subject (jugoslovenski Sokol br. manj pregibnimi) jeziki imajo slovensko (mainly less inflected ones) Slovene speakers
je tudi glagol pregiben, v slovenščini ni vedno Leon Štukelj) and object (svetovno prvenstvo govoreči nekoliko več svobode pri besednem have somewhat more freedom when it comes
nujna raba samostalniške besede kot osebka, v telovadbi). As the verb also declines it is not redu. A pravila vseeno so. Opazno je, če to word order or order of sentence elements,
saj ga izraža povedkova končnica: poročalI always necessary to use a nominal word as govorec pomeša zaporedje nenaglašenih but there are still rules. It is noticeable if the
sMO = MI smo poročali. subject, as it is expressed by the verb ending: besed ali naslonk (a, si, ti …), podobno opazno speaker mixes up the order of unstressed
Kot je bilo že v prejšnjem odstavku pri poročali smo = mi smo poročali. oz. zaznamovano je tudi neupoštevanje words or clitics (a, si, ti…). Deviation from the
primerih razvidno, so stavčni členi lahko As can be seen in the above examples, običajnega zaporedja sestavin v besedni usual order of words in a word combination
goli ali razviti. Besedno zvezo, ki ima v jedru sentence elements can be unmodified or zvezi, npr. tega, da je pridevniški prilastek is similarly noticeable or marked: for instance,
samostalnik, največkrat razvijajo pridevniški modified. A word combination with a noun pred samostalniškim jedrom: pariška if the predicative adjective comes before
prilastki (pariška olimpijada, jugoslovenski as its head word usually involves adjectival olimpijada in ne *olimpijada pariška. Tretje the main noun – pariška olimpijada and not
sokol, svetovno prvenstvo), lahko pa tudi premodification (pariška olimpijada, jugo- pravilo slovenskega besednega reda je pravilo *olimpijada pariška. The third rule of Slovene
samostalniški (časnik Jutro, prvenstvo v slovenski sokol, svetovno prvenstvo), but it can členitve po aktualnosti, tj. pravilo postopnega word order is functional sentence perspective,
telovadbi). Tudi pridevnike in prislove razvijajo also involve nominal postmodification (časnik razvijanja vsebine po načelu od znanega k i.e. the gradual development of content from
še druge besede: željan slave, izredno srečen; Jutro, prvenstvo v telovadbi). Other words can neznanemu: pri urejenem sporočanju (brez the known to the unknown: when organising a
zelo kmalu, bolje kot lani; ob glagol pa se also develop adjectives and adverbs: željan čustvenih preskokov ipd.) stojijo na začetku message (without emotional colouring), at the
razvrščajo besede glede na njegovo vezljivost: slave, izredno srečen; zelo kmalu, bolje kot povedi besede oziroma stavčni členi, s katerimi beginning of the sentence are placed words
kdo + priboriti + komu + kaj > Štukelj si je lani; and words accompany the verb on the se navezujemo na že omenjene podatke (gl. or sentence elements that are connected
priboril prvenstvo. basis of its valence: kdo (who?) + priboriti + naprej podčrtano), novi, pomembni podatki with already mentioned data (see underlining
komu (to whom?) + kaj (what?) > Štukelj si je pa pridejo na vrsto šele na koncu povedi below), whereas new, important data is kept
A si ti tud’ noter padu? – Peter, 4 leta, v filmu priboril prvenstvo. (velike tiskane črke): Poročali smo, da si je until the end of the sentence (capital letters):
Ne joči, Peter (1964, režija: France Štiglic) priboril na pariški olimpijadi jugoslovenski Poročali smo, da si je priboril na pariški
Did you fall in too? – Peter, 4 years old, in Sokol br. Leon Štukelj svetovno prvenstvo v olimpijadi jugoslovenski Sokol br. Leon Štukelj
the 1964 film Don’t Cry, Peter directed by telovadbi. Ta navedek je hkrati tudi najmanjše svetovno prvenstvo v telovadbi. This quotation
France Štiglic možno sporočilo v jezikovni obliki. Sporočila is at the same time the smallest possible
v jezikovni obliki pa imenujemo besedila. message in linguistic form, in other words a
Spoznavanje slovenske slovnice, ki smo ga text. Understanding Slovene grammar, which
začeli s fonemom, bi tako tu lahko vrnili na nov we began with the phoneme, could return to a
začetek: na besedilo … new starting point here – to the text…

Iz filma Ne joči, Peter (režiser France Štiglic, 1964).


From the film Don’t Cry Peter (directed by France Štiglic,
1964).

42 43
IZZIVI SLOVENŠČINE NA ZAČETKU 21. STOLETJA
THE CHALLENGES FACING SLOVENE AT THE START
OF THE 21ST CENTURY

Č e poskušamo zaznati utrip mnenj


Slovencev o slovenščini, se nam od nastanka
slovenskega knjižnega jezika pa vse do danes
T he diversity of the views of Slovenes
on their language from the beginnings of
the standard language until today can be
ponujajo tri podobe: characterised in three main ways:
– zaščitništvo, povezano s purizmom, ki ga – protectionism, linked with purism, fuelled
napaja občutek ogroženosti; by a sense of being under threat;
– brezbrižnost do jezikovnih vprašanj in celo – indifference towards language issues and
dvomi o smislu obstoja slovenščine; even doubt about the point of Slovene’s
– prizadevanje za polno delovanje existence;
slovenščine, za izdelavo njenih sodobnih – striving for the full functioning of Slovene, for
opisov v priročnikih in skrb za jezikovno the production of up-to-date descriptions
načrtovanje. in reference works and a concern for
language planning.
Enega večjih izzivov je slovenščini na začetku
21. stoletja prineslo vključevanje Slovenije One of the greatest challenges to Slovene at
v Evropsko unijo. S 1. 5. 2004 je Slovenija the start of the 20th century was brought by
postala polnopravna članica te zveze, s membership of the European Union. On 1st
čimer je slovenščina dobila status enega od May 2004 Slovenia became a full member
njenih uradnih jezikov. Določila evropskih of the EU and Slovene acquired the status of
dokumentov, povezana s kulturo in jezikom, bi one of its official languages. The provisions of
lahko povzročila uspešno promocijo slovenske European documents concerned with language
kulture, spodbujala literarno in drugo and culture could lead to the successful
ustvarjanje v slovenščini ter predstavljanje promotion of Slovene culture, encourage
slovenske besedne umetnosti s prevodi drugim literary and other creative writing in Slovene,
evropskim narodom in pospešila prevajanje iz further the presentation of Slovene literature
drugih jezikov v slovenščino. through translation into other European
Načelo večjezičnosti je vgrajeno v sam temelj languages, and boost translation into Slovene
Evropske unije. Vključevanje v Evropsko unijo from other languages.
in uveljavljanje slovenščine kot njenega novega The principle of multilingualism is at the
uradnega jezika pa je opozorilo na nekatera še very foundations of the EU. Membership
nerešena vprašanja slovenskega jezikovnega and the establishment of Slovene as an

Slovene culture and language / 21st century – challenges / Za pomoč pri nastajanju tega poglavja se zahvaljujemo Darji We would like to thank Darja Erbič from the Department
“Hurrah!” Erbič iz Sektorja za pravno in jezikovno ureditev Evropske for EU Law and Language Regime at the Government Office
unije, Služba Vlade Republike Slovenije za evropske zadeve. for European Affairs for her help with this chapter.

44 45
načrtovanja in razvoja terminologije. Treba je official language drew attention to some of
bilo pripraviti slovensko različico obsežnega the unresolved issues of Slovene language
pravnega reda Evropske unije do dneva planning and the development of terminology.
pristopa (okrog 90.000 strani Uradnega Prior to accession, it was necessary to
lista Evropske unije; ta izhaja od leta 1952 produce a Slovene version of the EU legal
v vseh uradnih jezikih zveze, ob vsaki širitvi order (around 90,000 pages of the Official
pa Urad za publikacije Evropske unije izda Journal of the European Union, which has
obsežno posebno izdajo, v kateri so objavljeni been published since 1952 in all the official
vsi do tedaj veljavni pravni akti v jezikih novih languages of the Union; with each enlargement
članic) in zadostiti potrebi po usposobljenih an extensive special edition is produced,
slovenskih strokovnjakih, ki bi po vstopu v containing all the hitherto valid legal acts in
institucijah Evropske unije lahko zagotavljali the languages of the new member states) and
uresničevanje temeljnih načel o večjezičnosti to meet the need for suitably trained Slovene
tudi za slovenščino. Kmalu po podpisu specialists who, following EU entry, could
sporazuma o pridružitvi (1996), ko se je država ensure that in the EU institutions the basic
podrobneje seznanila s pogoji za vstop, so principle of multilingualism could also be
Philosopher / information technologist / official /
bile ugotovljene pomanjkljivosti izhodiščnega upheld in Slovene. Shortly after the signing of
translator / “Here we are, so let’s begin!” (Slovene became
položaja: neustrezna slovarska opremljenost, an association agreement in 1996, when the an official EU language in 2004).
pomanjkanje že usposobljenih strokovnjakov country became more aware of the detailed
za besedila Evropske unije in neobstoj membership conditions, certain deficiencies
ustreznih mehanizmov interdisciplinarnega in the prevailing situation were identified: the V tem procesu so nastala pomembna the use of the latest translation tools. In
sodelovanja pri obdelavi strokovno in lack of appropriate dictionaries, a shortage terminološka dela, npr. dve javno dostopni seven years, an anonymous army of different
terminološko zahtevnih zakonodajnih besedil. of trained specialists to deal with EU texts terminološki zbirki (Evroterm in Evrokorpus) ter specialists succeeded in satisfying one of
Slovenske državne ustanove so se kljub and the absence of suitable mechanisms of večjezični geslovnik Evropskega parlamenta the operatively most demanding accession
“mladosti” odzvale razmeroma dobro in pravno- interdisciplinary cooperation for dealing with (Eurovoc), ki je bil dopolnjen s slovenskimi conditions. An important part of this process
prevajalsko-terminološki projekt pravočasno technically and terminologically demanding deskriptorji (okrog 7.000 gesel) in se že nekaj involves terminological work, such as the two
uvrstile med prednostne naloge priprave legal texts. Slovene state institutions, in spite of let uporablja v dokumentacijskih sistemih publicly accessible terminological corpora
na članstvo v Evropski uniji. Izziv je pritegnil their relative “youth”, responded relatively well Vlade Republike Slovenije in Državnega zbora – Evroterm and Evrokorpus – as well as
številne prevajalce, lektorje, terminologe, and included among the priorities relating to Republike Slovenije. the multilingual thesaurus of the European
pravnike, strokovnjake za posamezna preparation for EU membership an appropriate Ker je bilo v pripravo slovenske različice Parliament Eurovoc, which has had Slovene
zakonodajna področja in informatike. Priprava legal-translational-terminological project. This pravnega reda Evropske unije vključeno veliko descriptors added (around 7,000 entries)
slovenske različice pravnega reda Evropske challenge attracted numerous translators, sodelavcev, je usposabljanje “ob delu samem” and which has for several years been used
unije je bistveno poživila prevajalsko dejavnost language revisers, terminologists, lawyers, zajelo širše strokovne kroge, ne samo državnih as part of the documentation system of the
v Sloveniji, prispevala k njeni boljši orga- and experts in specific legislative fields and uslužbencev. Po vstopu v Evropsko unijo so Government and the National Assembly of the
niziranosti ter strožjemu preverjanju kakovosti in information technology. Preparation of a prav ti strokovnjaki lahko postali slovensko Republic of Slovenia.
in uporabi sodobnih prevajalskih orodij. Slovene version of the EU legislation injected jedro v pravnih in prevajalskih službah As the preparation of the Slovene version
Brezimni množici strokovnjakov različnih new life into translating activity in Slovenia, Evropske unije, ki s svojim delom zagotavljajo, of the EU legal order involved a great many
profilov je v sedmih letih uspelo izpolniti enega contributed to its better organisation and to da se načelo večjezičnosti dejansko uveljavlja people, on-the-job training involved a wide
od operativno najtežjih pogojev za vstop. stricter quality control, while encouraging in da Slovenija kot država članica lahko range of specialists, not only state employees.

46 47
jezikovno živi v zapletenem institucionalnem Following accession to the EU, these very bo na globalizacijske izzive organizacijsko, these. Its Slovene interpreting booth is filling
in zakonodajnem okviru. V institucijah in specialists could become the core of the kadrovsko in finančno dobro pripravljena. up only slowly, as conference interpreting
organih Evropske unije je zaposlenih več kot Slovene presence in the legal and translation Stanje se lahko učinkovito spreminja samo is a very demanding profession and was
170 slovenskih prevajalcev in pravnikov. Ti services of the EU, guaranteeing through s povezovanjem razpršenih potencialov iz introduced only relatively recently in Slovenia
pripravljajo slovenska besedila za slovenske their work that the principle of multilingualism akademske, upravne in gospodarske sfere, ki as a university subject.
predstavnike na sejah ter za objave na spletnih is actually applied and that Slovenia as a se zavedajo nujnosti sistematičnih ukrepov: ***
straneh in v Uradnem listu Evropske unije. V member state can function linguistically – ustreznega jezikovnega načrtovanja, ki bo Slovene has no need to fear the increasing
zadnjih dveh letih so institucije Evropske unije within the complex institutional and legislative spodbujalo spoštovanje lastnega jezika in openness of the world if it has a well-thought-
vzpostavile tudi svojo medinstitucionalno framework. The institutions and bodies of the njegove izrazne zmogljivosti; out language policy in terms of organisation,
terminološko zbirko IATE, ki je od leta 2007 EU employ more than 170 Slovene translators – kakovostnega poučevanja slovenščine, tudi people and finance that allows it to respond
dostopna javnosti na spletu in se sproti polni and lawyers, whose job it is to prepare texts na univerzitetni ravni; to the challenges of globalisation in a well-
tudi s slovensko terminologijo. for Slovene representatives at meetings and – državne jezikovne politike, ki bo resnično, prepared way. The situation can be effectively
Republika Slovenija še naprej spremlja for publication on the web pages and in the ne le deklarativno podpirala jezikoslovno changed only with greater cooperation
problematiko slovenščine kot uradnega Official Journal of the European Union. In the raziskovanje in omogočala polno delovanje between currently dispersed actors from
jezika Evropske unije in skuša vzpostaviti last two years the institutions of the EU have in razvoj slovenščine na vseh ravneh. the academic, administrative and economic
urejen prostor medinstitucionalnega set up the inter-institutional terminological spheres that are aware of the need for
povezovanja med organi Republike Slovenije database IATE, that has since 2007 been systematic measures, such as:
in institucijami Evropske unije, v okviru publicly accessible online and to which Slovene – appropriate language planning that will
katerega se lahko nadaljuje interdisciplinarno terminology is added on an ongoing basis. encourage people to respect their own
sodelovanje, začeto v času pristopnih priprav, The Republic of Slovenia continues to monitor language and its expressive capabilities;
ter učinkoviteje iščejo trajnejše rešitve za the situation of Slovene as an official EU – high-quality teaching of Slovene language,
poenotenje terminologije in stila pravnih language and strives to establish a working including at university level;
besedil. environment marked by close inter-institutional – a national language policy that provides
V času priprav na slovensko predsedovanje collaboration between official bodies in the actual and not merely declarative support
Svetu Evropske unije v prvi polovici leta Republic of Slovenia and those of the EU, in for language research and facilitates the
2008 postaja posebno aktualno tolmačenje which there can continue to flourish the inter- full operation and development of Slovene
v slovenščino. Službe za tolmačenje obstajajo disciplinary cooperation that began at the time at all levels.
v Evropski komisiji, Evropskem parlamentu in of accession preparations, as well as seeking
na Sodišču Evropskih skupnosti. Generalni a more effective long-term solution for the
direktorat Evropske komisije za tolmačenje standardisation of the terminology and style VIRI IN LITERATURA/SOURCES AND LITERATURE
Bernjak, Elizabeta (2004): Slovenščina in madžarščina v stiku: sociolingvistične in kontrastivne študije. Maribor: Slavistično društvo.
je največja služba za zagotavljanje tolmačev of legal texts.
Brižinski spomeniki – Monumenta Frisingensia: Znanstvenokritična izdaja (2004). Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU.
institucijam Evropske unije. Njegova slovenska At a time when Slovenia is preparing for the Grdina, Igor (1995): Starejša slovenska nabožna književnost. Ljubljana: Študentska organizacija Univerze.
kabina se le počasi polni, saj je konferenčno Presidency of the EU in the first half of 2008, Pogorelec, Breda (1995): Razvoj slovenskega knjižnega jezika. Maribor: Obzorja. 5–42.
Slovar slovenskega knjižnega jezika (1970–1990). Ljubljana: DZS.
tolmačenje zelo zahteven poklic in je bilo v the issue of Slovene interpreting is becoming Slovenski pravopis (2001). Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU.
Sloveniji šele pred nekaj leti uvedeno kot ever more topical. There are interpreting Statistični urad RS: Popis prebivalstva, gospodinjstev in stanovanj (2002). Http://www.stat.si/Popis2002/si/ (1. 6. 2007).
univerzitetni študij. services at the European Commission, the Stranj, Pavel (1999): Slovensko prebivalstvo Furlanije - Julijske krajine v družbeni in zgodovinski perspektivi. Trst: Slovenski raziskovalni
inštitut; Narodna in študijska knjižnica; Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete.
*** European Parliament and the European Court Toporišič, Jože (2004): Slovenska slovnica. Maribor: Obzorja.
S premišljeno jezikovno politiko se of Justice; the European Commission General Urad Vlade RS za Slovence v zamejstvu in po svetu. Http://www.uszs.gov.si/si/slovenci_v_zamejstvu_in_po_svetu/ (1. 6. 2007).
Zakon o javni rabi slovenščine. Uradni list RS, št. 86/2004.
slovenščini ni treba bati odpiranja svetu, če Directorate for Interpretation is the largest of
Zavod za izobraževanje RS. Http://www.zrss.si (1. 6. 2007).
Zupančič, Jernej (1999): Slovenci v Avstriji/The Slovenes in Austria. Ljubljana: Inštitut za geografijo/Institute of Geography.

48 49
E vropski parlament in
večjezičnost
E uropean Parliament and
Multilinguism
Evropski parlament odseva jezikovno The European Parliament reflects the
raznolikost Evrope. Je edini pravi večjezični linguistic diversity of Europe. It is the only
parlament, saj delo v njem dnevno poteka v genuinely multilingual parliament, with its
23 uradnih jezikih Evropske unije. Vsi nastopi work being conducted in the 23 official
v Evropskem parlamentu – bodisi v odborih languages of the EU. Every contribution in the
bodisi na plenumu – potekajo izključno v jeziku European Parliament – be it in committee or at
nastopajočega in se simultano tolmačijo v a plenary session – is made exclusively in the
vse ostale uradne jezike Evropske unije. Če speaker’s own language and is simultaneously
Evropski parlament ne bi spoštoval in dosledno translated into all the other official languages.
uporabljal vseh uradnih jezikov Evropske unije, If the Parliament failed to respect and to make
ne bi mogel predstavljati državljanov in se z consistent use of all the official languages
njimi ne bi mogel sporazumevati. then it could not represent the EU’s citizens
Tolmačenje v Evropskem parlamentu je and would not be able to communicate with
izjemno zahtevno, saj mora tolmač povedano them.
prevesti zelo hitro in pravilno, kajti le tako Interpreting in this context is extremely
lahko razprava med poslanci poteka tekoče demanding, as the interpreter must interpret
in razumljivo. Za Evropski parlament kot what is said very quickly and accurately, so
zakonodajno telo, ki dosledno spoštuje načelo that the debate among deputies can proceed
večjezičnosti, se zato lahko reče, da v njem fluently and understandably. Within this
ne razpravljajo poslanci s poslanci, temveč legislative body that consistently respects
poslanci s tolmači. Kakovost tolmačenja oz. the principle of multilingualism, it could be
uporabe jezika je torej za uspešen zakonodajni said that deputies do not debate with each
proces v Evropski uniji bistvena. other but rather with interpreters. The quality
V Evropskem parlamentu je bilo v letu 2006 of interpreting or use of language is thus
opravljenih 90.000 dni tolmačenja, kar je essential to the success of the legislative
daleč največji obseg tolmačenja na svetu. process.
V generalnem direktoratu za tolmačenje In 2006 there were 90,000 days of
in infrastrukturo je 300 redno zaposlenih interpreting carried out in the European
tolmačev, katerih število se v času plenarnih Parliament, which far exceeds anything similar
zasedanj, ko se tolmačijo vsi dogodki in se seje elsewhere in the world. The Directorate
v vseh jezikih v živo prenašajo po svetovnem General for Infrastructure and Interpretation
Med slovenskim predsedovanjem Svetu Evropske unije leta During Slovenia’s Presidency of the Council of the
2008 bodo poslanci Evropskega parlamenta nagovarjani v European Union in 2008, the Slovene language will be used spletu, poveča za 50 odstotkov. Agencija za has 300 regularly employed interpreters, but
slovenščini. to address Members of the European Parliament.

50 51
svobodne tolmače ima tako na seznamu več during plenary sessions, when every event is Iz Resolucije o nacionalnem programu za From the Resolution on the 2007–2011
kot 2.800 imen. Za plenarno zasedanje, ki interpreted and every meeting is transmitted jezikovno politiko 2007–2011 (Uradni list National Programme for Language Policy
vsak mesec poteka v Strasbourgu, je treba live on the Internet, the overall number of Republike Slovenije, št. 43/2007): (Official Gazette of the Republic of Slovenia,
zagotoviti več kot 20 slovenskih tolmačev z interpreters increases by 50 per cent. The No 43/2007):
različnimi jezikovnimi kombinacijami, ki se agency for freelance interpreters has on
v ta namen za štiri dni skupaj z evropskimi its books more than 2,800 names. For the
poslanci preselijo v alzaško prestolnico. plenary sessions that take place each month

“R “T
V času slovenskega predsedovanja Svetu in Strasbourg there are required more than 20
Evropske unije v prvi polovici leta 2008 bodo Slovene interpreters with different language
Svet Evropske unije pred evropskimi poslanci combinations, who for the four days involved
zastopali predstavniki Vlade Republike have to relocate from Brussels along with the
Slovenije. V skladu z načeli Evropskega deputies. epublika Slovenija sprejema he Republic of Slovenia
parlamenta bodo vsi njihovi nastopi potekali During the Slovene Presidency in the first half slovenščino kot podedovano kulturno dobrino understands the Slovene language as a
izključno v slovenščini. Šest mesecev bo torej of 2008, the Council of the European Union ter ji kot bogato razvitemu maternemu jeziku part of the country’s cultural heritage and
predsedstvo skupnosti pred neposredno will be represented before the European velike večine svojega prebivalstva priznava therefore acknowledges it domicile status
izvoljenimi predstavniki državljanov Evropske deputies by the Government of the Republic domicilni položaj in položaj državnega jezika. and the status of the official language as the
unije govorilo v slovenščini. Tolmačenje iz of Slovenia. In line with the principles of the Država z ustreznimi ukrepi in dejavnostmi developed mother tongue of the large majority
jezika predsedstva Sveta Evropske unije v European Parliament, their appearances will zagotavlja kot svojo strateško odgovornost of Slovenia’s population. Through appropriate
ostalih 22 uradnih jezikov te zveze je torej za be exclusively in Slovene. For a period of six nadaljnji razvoj in rabo slovenščine na vseh measures and activities, and by regarding the
slovenščino povsem nov izziv. months the Presidency of the Community področjih javnega življenja znotraj svojih language as its strategic responsibility, the
will thus speak before the directly elected meja pa tudi v mednarodnih stikih. Slovenski state provides for the further development
representatives of the citizens of the EU in javni prostor naj ostane enojezičen oziroma and use of Slovene in all areas of public life,
Slovene. Interpreting from language of the na ustavno določenih območjih dvojezičen (z both within its borders and in international
Presidency into the other 22 official languages italijanščino oziroma madžarščino); dodatno relations. The Slovene public space should
will thus represent for Slovene a completely se upošteva potreba po nekaterih sporočilih remain unilingual or, where so provided by
new challenge. tudi v drugih jezikih, vendar tako, da ima the Constitution, bilingual (including Italian
slovenščina zmeraj simbolno prednost. and Hungarian). In addition, the need for
Temeljna usmeritev dejavne jezikovne communication in other languages is also
politike je zato razvijanje jezikovne being considered, the latter, however, being
zmožnosti v državnem jeziku ter jezikovne subject to the symbolic precedence of the
zavesti, potrebne za osebnostno rast in Slovene language at all times.
sporazumevalno učinkovitost državljanov Thus, the basic orientation of an active
v družbi znanja. S tem namenom in v language policy is the development of
demokratičnem duhu država podpira tudi linguistic ability in the official language and the
učenje tujih jezikov in sporazumevalno related awareness required for the personal
usposabljanje vseh v maternem jeziku. growth and communication effectiveness of
Zagotavljala bo znanstvenoraziskovalno citizens in a knowledge-based society. To
spremljanje jezikovnega življenja, this end and by observing the democratic
izpopolnjevanje knjižne slovenščine, razvoj spirit, the state also supports learning foreign

52 53
B S X
esednjak za preživetje H V ай-необходими фрази ěty, bez

W
kterých se neobejdete

E ichtige Ausdrücke
xpresiones básicas O S S
tandardfraser
ρήσιμες φράσεις
lulised laused
urvival phrases
elviytymissanastoa

K FS T
sodobne jezikovne infrastrukture ter zadostno languages alongside the training of all citizens
pravno urejenost jezikovnih pravic in dolžnosti in the mother tongue. The state will ensure

FF N
posameznikov in skupnosti. scientific research monitoring linguistic
it de survie rásaí a chuideoidh leat úlélőszótár

H
Slovenija se zavezuje, da bo podpirala rabo life, the improvement of the literary Slovene
slovenščine tudi med Slovenci zunaj svojih language, the development of contemporary
državnih meja in da bo v slovenščini izražene linguistic infrastructure and the adequate
rasi di sopravvivenza varbiausios frazės oderīgas

UP E K E
vsebine širila tudi v dejanskem in virtualnem legal regulation of the language rights and frāzes rażijiet utli oe red ik mij in het Nederlands?
mednarodnem prostoru ter tako uveljavljala obligations of individuals and the community.
svojo jezikovno izvirnost kot nepogrešljivo Slovenia has also committed itself to support rzydatne wyrażenia it de sobrevivência xpresii curente
sestavino evropske kulturne raznolikosti.” the use of the Slovene language among žitočné frázy nkla fraser

B H V
compatriots outside its national borders
and to disseminate content in Slovene in the

S X
real and virtual international environment,
esednjak zao preživetje ай-необходими фрази ěty, bez

W S
thus pursuing linguistic originality as an CIP - Kataložni zapis publikaciji
indispensable component of European cultural Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana
kterých se neobejdete tandardfraser

E O S
diversity.”
811.163.6’24(035)
ichtige Ausdrücke
811.163.6’373.7(038) ρήσιμες φράσεις urvival phrases
xpresiones básicas lulised laused elviytymissanastoa

K FS T
BESEDNJAK za preživetje = Survival phrases / [urednik Mito
Žnidarko ; karikature Santiago Martin ; prevodi Evropska komisija,

FF N
Predstavništvo v Republiki Sloveniji]. - 1. natis. - Ljubljana :
it de survie rásaí a chuideoidh leat
Evropski parlament, Informacijska pisarna za Slovenijo : Evropska úlélőszótár

H
komisija, Predstavništvo v Republiki Sloveniji, 2007

rasi di sopravvivenza
ISBN 978-92-823-2351-9 (Evropski parlament) varbiausios frazės oderīgas

UP E K E
frāzes 1. Vzp. stv.rażijiet utli
nasl. 2. Žnidarko, Mito oe red ik mij in het Nederlands?
234757888

rzydatne wyrażenia it de sobrevivência xpresii curente


žitočné frázy nkla fraser

B S X
esednjak za preživetje H V ай-необходими фрази ěty, bez

W
kterých se neobejdete

E ichtige Ausdrücke
xpresiones básicas O S S
tandardfraser
ρήσιμες φράσεις
lulised laused
urvival phrases
elviytymissanastoa

K F T
FF S N
Navedek je v angleščino prevedel Sektor za prevajanje The excerpt was translated by the Translation Service of
it de survie rásaí a chuideoidh leat úlélőszótár

H
Generalnega sekretariata Vlade Republike Slovenije. the GeneralSecretariat of the Government of the Republic
of Slovenia.
rasi di sopravvivenza varbiausios frazės oderīgas

UP E K E
frāzes rażijiet utli oe red ik mij in het Nederlands?

rzydatne wyrażenia it de sobrevivência xpresii curente


54 žitočné frázy nkla fraser 5555
B S XH
esednjak za preživetjeV ай-необходими фрази ěty, bez

W
kterých se neobejdete

E xpresiones básicasO S S
tandardfraser
ichtige Ausdrücke ρήσιμες φράσεις
lulised laused
urvival phrases
elviytymissanastoa

K FS T
FF N
it de survie rásaí a chuideoidh leat úlélőszótár

H
rasi di sopravvivenza varbiausios frazės oderīgas

UP E K E
frāzes rażijiet utli oe red ik mij in het Nederlands?

rzydatne wyrażenia it de sobrevivência xpresii curente


žitočné frázy nkla fraser

B S XH
esednjak za preživetjeV ай-необходими фрази ěty, bez

W
kterých se neobejdete

E xpresiones básicasO S S
tandardfraser
ichtige Ausdrücke ρήσιμες φράσεις
lulised laused
urvival phrases
elviytymissanastoa

K FS T
FF N
it de survie rásaí a chuideoidh leat úlélőszótár

H
rasi di sopravvivenza varbiausios frazės oderīgas

UP E K E
frāzes rażijiet utli oe red ik mij in het Nederlands?

rzydatne wyrażenia it de sobrevivência xpresii curente


žitočné frázy nkla fraser

B S XH
esednjak za preživetjeV ай-необходими фрази ěty, bez

W
kterých se neobejdete

E xpresiones básicasO S S
tandardfraser
ichtige Ausdrücke ρήσιμες φράσεις
lulised laused
urvival phrases
elviytymissanastoa

K FS T
FF N
it de survie rásaí a chuideoidh leat úlélőszótár

H
rasi di sopravvivenza varbiausios frazės oderīgas

UP E K E
frāzes rażijiet utli oe red ik mij in het Nederlands?

rzydatne wyrażenia it de sobrevivência xpresii curente


žitočné frázy nkla fraser 56
58

Você também pode gostar