Você está na página 1de 10

lvaro Faleiros RESUMO/ RESUM

SALUT: A MODERNIDADE DE MALLARM EM TRADUO Resumo: A histria das tradues da poesia de Mallarm no Brasil remete, com frequncia, ao trabalho dos poetas concretistas. Com efeito, foi a partir do lugar de destaque dado por eles que o poeta francs passou a ocupar outro lugar no sistema literrio brasileiro. O intuito deste artigo , a partir de tradues brasileiras do poema Salut, discutir implicaes da potica concretista do traduzir. Palavras-chave: Traduo potica; Mallarm; recepo no Brasil. SALUT: LA MODERNIT DE MALLARM EN TRADUCTION Rsum: Lhistoire des traductions de la posie de Mallarm au Brsil renvoie assez souvent au travail des potes concrtistes. En effet, cest partir de limportance donne au pote franais que celui-ci devient un pote de premier ordre dans le systme littraire franais. Lobjectif de cet article est de discuter, partir des tra ductions brsilienne du pome Salut, les implications de la potique du traduire des concrtistes. Mots-cls: Traduction poetique; Mallarm; reception au Brsil au Brasil.

21

Traduzires 2 Dezembro 2012 SALUT: A MODERNIDADE DE MALLARM EM TRADUO lvaro Faleiros


Universidade de So Paulo alvarofaleiros@gmail.com

1. Mallarm no Brasil: primeiras aproximaes Para compreender a importncia do lugar que Mallarm ocupa na obra dos concretistas, cabe lembrar que, na primeira metade do sculo XX, a poesia de Mallarm e suas tradues circularam de modo bastante restrito no Brasil. Araripe Jnior, em 1888, ao se referir ao verdadeiro grupo dos simbolistas, declara que Stphane Mallarm sua encarnao perfeita ( GUIMARES, 2010, p. 28). tambm numa revista simbolista, Vera Cruz, que, em 1898, Silva Marques publica o primeiro artigo mais extenso dedicado ao poeta francs, no qual aponta para a influncia benfica de seu ensinamento (GUIMARES, 2010, p. 29). Nesse contexto, surgem as primeiras tradues de Mallarm no Brasil. Jos Paulo Paes, em seu histrico da traduo literria no Brasil, assinala que: quanto ao paulista Batista Cepelos, parece ter sido o primeiro a traduzir, no Brasil, a poesia de Mallarm, (PAES, 1990, p. 24). sem precisar que poema seria, nem o contexto de sua publicao. Guimares, em seu preciso estudo sobre o poeta francs, debrua-se sobre o assunto, descobrindo no livro de poemas Vaidades, entre os poemas do prprio Cepelos e outras tradues, a traduo do poema O azul, cuja data no se pode precisar, pois o livro foi publicado em 1908, mas traz a indicao de que inclui poemas de 1899-1908 (GUIMARES, 2010, p. 17). A primeira traduo publicada no Brasil no parecer ser, pois, a de Cepelos e sim a do poema Tristesse dt, feita por Escragnolle Dria e publicada com o ttulo Tristeza Estival na revista carioca Rua do Ouvidor, de 11 de maio de 1901, (GUIMARES, 2010, p. 17) cerca de trs anos aps a morte de Mallarm. Uma terceira traduo completa as tradues do ciclo simbolista mencionadas por Guimares. Trata-se do poema Apparition, traduzido por Alphonsus de Guimarae ns, includo na edio de 1938, do livro pstumo do autor, Pastoral aos crentes do amor e da morte. O fato de haver apenas trs tradues e poucas referncias a Mallarm no perodo indica claramente que parte do simbolismo brasileiro se desenvolveu indepe ndentemente do conhecimento da obra de Mallarm (GUIMARES, 2010, p. 15). Outro fato importante que se depreende a escolha dos textos: so poemas do jovem Mallarm, anteriores a seus textos mais hermticos. O poema Appariton data de 1863, sendo um dos mais divulgados, publicado inclusive no volume Potes Maudits, de Verlaine. Os outros dois datam de 1864 e foram publicados na coletnea Le Parnasse Contemporain, em 1866. Enfim, como aponta Antonio Candido ao se referir a sua poca de juventude: o Malla rm apreciado era o menos hermtico. Pouca gente enfrentava o Coup de ds, que, alis, era de difcil acesso (MELLO E SOUZA, 1993, p. 118). Essa situao prossegue mais ou menos inalterada ao longo das dcadas seguintes. A nica incluso de Mallarm numa antologia de poesia , em 1936, na antologia Poetas de Frana, de Guilherme de Almeida, na qual se encontra, alm de Brise marine, o mesmo poema Apparition j traduzido por Alphonsus de Guimares. 1
1

No foram encontradas referncias ao poeta francs, nem na antologia Musa Francesa (1917) de lvaro Reis, nem na Antologia de tradutores (1932), de Olegrio Mariano, as duas antologias de poesia francesa no Brasil consultadas anteriores ao trabalho de Guilherme de Almeida. Quanto Antologia de poetas franceses (1950)

22

lvaro Faleiros 2. Um Mallarm moderno A partir dos anos 1940, comea a haver uma gradativa mudana no modo de se perceber a obra do poeta francs no Brasil. Por exemplo, em 1942, Manuel Bandeira profere, na Academia Brasileira de Letras, sua conferncia O Centenrio de Stphane Mallarm (BANDEIRA, 1958), que parece ser o primeiro texto longo importante sobre Mallarm no Brasil. Bandeira destaca a poesia de circunstncia do poeta francs, bem a seu gosto, mas tambm evidencia a concepo orquestral da poesia mallarmeana com a percepo de uma musicalidade em termos estruturais, que ser central nas leituras modernas de Mallarm. H tambm a publicao, no ano seguinte, por Otto Maria Carpeaux, de Situao de Mallarm (CARPEAUX, 1943), em que faz um primeiro esforo brasileiro de apresentao de Un coup de ds, alm de apontar para o fato de Mallarm tornar-se o poeta do sculo XX. , contudo, a partir do movimento concretista que Mallarm passa a ocupar outro lugar no sistema literrio brasileiro. Antes de traduzir parte da obra potica de Mallarm, os concretistas, na elaborao de sua prpria potica, deram destaque ao poeta francs, conferindo-lhe uma centralidade que ainda no conhecia. Em Contexto de uma vanguarda, publicado originalmente em 1960, Campos, consciente de seu papel histrico, declara:
O pensamento potico de determinados autores estrangeiros (Mallarm, Apollinaire, Joyce, Cummings, Pound), nunca antes relacionados num mesmo contexto e para propsitos definidos, foi psto criticamente em funo das necessidades criativas de uma poesia brasileira (CAMPOS, PIGNATARI e CAMPOS, 1965, p. 151).

No h praticamente nenhum artigo do grupo em que no figure o nome do poeta. No Plano-piloto para a poesia concreta, de 1958 (CAMPOS PIGNATARI e CAMPOS, 1965, p.156-158), eles indicam seus precursores. O primeiro Mallarm (Coup de ds), segundo os autores, o primeiro salto qualitativo: subdivisions prismatiques de lide; espaos (blanc) e recursos tipogrficos como elementos substantivos da composio. Trs anos antes, em A obra de arte aberta (CAMPOS PIGNATARI e CAMPOS, 1965, p. 28), aps apontar como eixos radiais as obras de Mallarm ( Un coup de Ds), Joyce, Pound e Cummings, Haroldo detalha os motivos que o levam a considerar o poema-constelao de Mallarm um texto to emblemtico e fundador para o movimento concretista:
A concepo de estrutura pluridividida ou capilarizada que caracteriza o poema-constelao mallarmeano, liquidando a noo de desenvolvimento linear seccionado em princpio-meio-fim, em prol de uma organizao circular da matria potica, torna perempta toda relojoaria rtmica [...] que se apie no hbito metrificante. (CAMPOS, PIGNATARI e CAMPOS, 1965, p. 28).

a nova concepo rtmica do texto mallarmeano que chama a ateno de Haroldo, sua ruptura com a linearidade sintagmtica que se d pela disposio tipogrfica. A composio mallarmeana tambm se destaca, para Haroldo, pela sua regulao. Em Da fenomenologia da composio matemtica da composio, de 1957, ele precisa: A poesia concreta caminha para a rejeio da estrutura orgnica em prol de uma estrutura matemtica (ou quase-matemtica) (PIGNATARI e CAMPOS, 1965, p. 91). Essa poesia da matria e da matemtica teria sido plenamente desenvolvida pelos concretistas, pois, acrescenta, at a
de Raimundo Magalhes Jr., ela retoma apenas as tradues de Batista Cepelos, Alphonsus de Guimaraens e do prprio Guilherme de Almeida acima mencionadas, no acrescentando nenhuma nova traduo.

23

Traduzires 2 Dezembro 2012 sensao do limite, a poesia concreta empenhou-se em levar at as ltimas conseqncias o projeto mallarmeano. 3. Salut: o Mallarm moderno em traduo No momento, contudo, de traduzir Mallarm, os concretistas no se concentram apenas no Coup de ds. Augusto de Campos, em seu ensaio Mallarm: o poeta em greve, originalmente publicado em 1967, retoma a classificao, proposta em 1957 por Mrio Faustino no texto Stphane Mallarm (FAUSTINO, 2004), em que faz uma apresentao do poeta, seguida de tradues suas, de Jos Lino Grnewald (para trecho de Igitur) e de Ecila de Azeredo (para o prefcio de Un coup de ds). Guimares interpreta o trabalho de Mrio Faustino como:
Uma exposio abrangente da produo de Mallarm, que dividida em diferentes etapas, bem caracterizadas e exemplificadas. Tem-se a uma leitura de Mallarm que no s se faz com instrumentos atualizados (refere, por exemplo, o livro de Robert Greer Cohn2), mas se mostra atenta sua presena contempornea e futura (GUIMARES, 2010, p. 45).

A importncia do ensaio de Faustino enorme. Nele, a obra de Mallarm divida em quatro etapas: a) uma primeira parnasiano-simbolista (com ecos de Baudelaire e Rimbaud); b) uma segunda em que se reconcilia com o francs de Racine e antecipa Valry; c) um terceiro em que surge o grande Mallarm de seus sonetos mais audazes, de Salut, de Hommages et Tombeaux; d) o derradeiro Mallarm de Igitur e de Un coup de ds. Complementando que o ltimo e o penltimo Mallarm que seriam os fundamentais para o leitor atual. A referncia de Faustino ao poema Salut explcita. com uma anlise desse poema que ele apresenta o terceiro Mallarm, aquele que leva a um ponto mximo, at hoje no mais atingido, uma linguagem (a potica) e uma lngua (a francesa ) (FAUSTINO, 2004, p. 165). Faustino dedica as pginas seguintes de seu ensaio ao poema, aqui tambm reproduzido:
Rien, cette cume, vierge vers ne dsigner que la coupe; Telle loin se noie une troupe De sirnes mainte l'envers. Nous naviguons, mes divers Amis, moi dj sur la poupe Vous l'avant fastueux qui coupe Le flot de foudres et d'hivers; Une ivresse belle m'engage Sans craindre mme son tangage De porter debout ce salut Solitude, rcif, toile n'importe ce qui valut Le blanc souci de notre toile.

Faustino destaca inmeros aspectos do poema. Comea compreendendo-o como um objeto vivo, um objeto novo. Chama a ateno o destaque que d ao termo objeto. Apesar
2

Publicado em 1951.

24

lvaro Faleiros de se tratar de um soneto, escrito em tradicionais octosslabos respeitando toas as regras da versificao francesa, Faustino no se furta a dizer que:
A prpria forma ( inexplicvel) do poema se impe a todas as nossas vistas (imagem, ouvido, idia), a todo nosso nervo ptico, como ao mesmo se impe um cristal de gelo, um estrela no espectro, um pssaro subitamente colhido pelo olhar; (FAUSTINO, 2004, p. 166).

Em vez de se debruar sobre a sintaxe inusitada de Mallarm, suas inverses, elipses ou enumeraes, Faustino opta por imediatamente reificar o poema. Objetualizado ele se impe e, uma vez, fixado como cristal, pssaro ou estrela ele se torna ideograma:
Verdadeiros ideogramas (o poema inteiro um ideograma, isto , aproximadamente, uma imagem-conjunto-de-imagens, entreligadas de todas as maneiras, e que choca nossas percepes tanto por cada uma das partes como por um todo que a soma dessas partes mais alguma coisa) como solitude, rcif, toile trs palavras soltas mas que tanto e to inexplicavelmente se relacionam que passam a ser, tambm, qualquer coisa como solituderciftoile, um todo novo, onde cada parte vlida (e se acende e reacende como num anncio luminoso) e onde o todo mais alguma coisa que a soma das partes (FAUSTINO, 2004, p. 167).

A explicao pelo ideograma lana imediatamente Mallarm para dentro do paideuma poudiano, interligando-o com a discusso anterior de Um lance de dados e das subdivises prismticas da ideia. A estrela, ao invs de constelao, anncio luminoso, mais pop, certo, numa reatualizao do que seria o novo, mas dentro de uma chave mais do que nunca moderna. Faustino conclui sua apresentao de Salut como segue:
A traduo e a traio em insuficiente linguagem linear desse poema seria: Nada, esta espuma, virgem verso, designando apenas a taa (coupe significa a, simultaneamente, taa, fonte, corte corte de verso, tambm e sobretudo , traado, esboo, ao de partir as cartas de um baralho etc.; uma ambigidade dessas que servem no para obscurecer, mas para enriquecer e personalizar a palavra); igual como ao longe se afoga uma tropa de sereias, muitas delas s avessas, ao contrrio. Navegamos, oh meus diversos (outra ambigidade) amigos eu j sobre a popa, vs a dianteira faustuosa corta o fluxo de raios e de invernos; uma bela embriaguez se apossa de mim, que no temo nem mesmo seu balouo (balouo de navio e de quem est bbedo) de erguer de p esta saudao ao que quer que tenha valido a branca inquietao de nossa tela (FAUSTINO, 2004, p. 167-168).

Nessa, que muito provavelmente a primeira traduo do poema no Brasil, h, por parte do crtico-tradutor, por um lado, uma insatisfao com seu projeto de traduo e traio em insuficiente linguagem linear e, por outro, uma premncia em no s apresentar o textos mas explic-lo, apontando, por exemplo, para a riqueza de algumas de suas ambiguidades. O trabalho empreendido, sobretudo por Augusto de Campos e por Jos Lino Grnewald, parece responder a necessidades apontadas por Faustino. Com efeito, o trabalho de traduo da obra potica de Mallarm empreendido pelo grupo concretista seguir de perto as indicaes de Faustino, concentrando-se nos poemas que o crtico destaca em sua apresentao. Augusto de Campos retoma risca, em sua seleo, os 25

Traduzires 2 Dezembro 2012 poemas apontados por Faustino como sendo os mais importantes, dentre os quais se encontra Salut, que traduz da seguinte maneira:
BRINDE Nada, esta espuma, virgem verso A no designar mais que a copa; Ao longe se afoga uma tropa De sereias vria ao inverso. Navegamos, meus fraternos Amigos, eu j sobre a popa Vs a proa em pompa que topa A onda de raios e de invernos; Uma embriaguez me faz arauto, Sem medo ao jogo do mar alto, Para erguer, de p, este brinde Solitude, recife, estrela A no importa o que h no fim de Um branco af de nossa vela (MALLARM, 1991, p. 33).

Diferentemente de Faustino, Augusto de Campos retoma o sistema mtrico e estrfico de Mallarm. As rimas tambm se encontram na reescrita de Augusto de Campos com algumas argutas nuanas popa/topa estrela/vela. Com o intuito de produzir esquema rmico bastante prximo ao original, h na traduo algumas alteraes semnticas significativas. Na segunda estrofe, a transformao de divers em fraternos, ou do verbo couper (cortar) em topar so considerveis. H ainda a traduo de toile por vela, que poderia, como o fez Faustino, ter sido traduzido por tela sem nenhum prejuzo metrorrmico. Trata-se, de todo modo, de projeto tradutrio pautado por um desejo de forma e de erguer, em portugus, um brinde poesia moderna de Mallarm. Outro membro do grupo concretista que se debruou sobre a obra de Mallarm foi Jos Lino Grnewald, que, depois de colaborar com Mrio Faustino em seu ensaio, publicou: um trecho de Igitur e, justamente, outra traduo de Salut, includa em seu volume Transas, traies, tradues, em 1982, e retomada em sua edio de Poemas, em 1990. Nessa segunda edio, seleciona sete poemas de Mallarm, que tambm se encontram dentre aqueles considerados grande poemas por Mrio Faustino. Grnewald acompanha cada uma de suas sete tradues de longas notas em que explica e comenta cada um dos poemas e algumas de suas escolhas tradutrias. Em relao a Salut, Grnewald, primeiramente, situa o contexto histrico de produo do poema, recitado por Mallarm em 1893, quando presidiu o banquete de aniversrio da revista La Plume. Grnewald retoma uma extensa fortuna crtica que vai desde a leitura do poema de Charles Mauron, que o interpreta como um poema de circunstncia, at leituras mais arrojadas como a de Wallace Fowlie, de Albert Thibaudet, ou ainda as de Charles Chass ou Guy Michaud. De modo muito mais aprofundado, a maioria dos crticos retomados por Grnewald veem em Salut aspectos que se aproximam da leitura de Faustino. Albert Thibaudet, por exemplo, conforme Grnewald: alega que o terceto final no seria bem uma frase, porm uma constelao de 15 palavras em volta da pgina em branco (MALLARM, 1990, p. 14). Sobre Charles Chass, Grnewald comenta que, segundo o crtico francs, para Mallarm o objetivo era conferir aos versos sensaes semelhantes quelas proporcionadas pelas msica (MALLARM, 1990, p. 14) Subdivises prismticas, 26

lvaro Faleiros sobreposies redes mltiplas de sentido, Grnewald deixa os crticos apontarem para esses caminhos. Grnewald acrescenta:
Guy Michaud chama a ateno para o engenhoso jogo de palavras, mormente em torno do termo vers (verso), ou seja, alm de vers, divers, hivers, envers, mais do que rimas ricas a auto-reiterao do verso, aspecto, aspecto do poema sobre o poema.

Grnewald considerou esse um dos aspectos centrais a ser retomado em sua traduo, como se pode notar:
Nada, esta espuma, virgem verso Apenas denotando a taa; Como longe afogam-se em massa Serias em tropa ao inverso. Navegamos, meus diversos Amigos, eu j sobre a popa, Vs proa que rompe em pompa As vagas de troves adversos. Empenho-me em pura voragem Sem mesmo temer a arfagem A, de p, este brinde erguer: Solitude, recife, estrela, A no importa o que valer O alvo desvelo de nossa vela.

Grnewald, assim como Augusto de Campos, de quem compartilha os princpios tradutrios, opta por traduo rimada e metrificada em que possvel reconhecer a estrutura estrfica do poema de Mallarm. Em certa medida ele radicaliza a busca de uma equivalncia estrutural, como se pode notar pelo modo como traduz as rimas em vers do original. Ciente do problema que enfrenta, e situando-se claramente dentro de uma determinada tradio crtica e terica, ele explica na concluso de comentrio sobre Salut:
Crticos ou especialistas de formao heterognea, como Ezra Pound, Walter Benjamin ou Roman Jakobson, chegam a concluses anlogas quanto ao problema da traduo, em especial a poesia: a) traduzir trair (ou seja, trair o necessrio ao nvel semntico, a fim de que sejam mantidos os efeitos e a estrutura significante); b) traduo um problema de forma, ou seja, adaptao idiomtica de um problema estrutural. Assim que, neste poema, a fim de sustentar em portugus o citado propsito estrutural na oitava linha, em lugar de verter diretamente a palavra hivers para o equivalente de significado, invernos, preferimos lanar a palavra adversos, que assim sustenta a reiterao dos versos auto-referentes nas quatro linhas dos dois primeiros quartetos.

A citao de Grnewald interessa, primeiramente, por retomar os princpios tericos do projeto tradutrio formalista dos concretistas. Grnewald, de modo bastante simplificado, diz ser a traduo um problema de forma, compreendido como adaptao idiomtica de um problema estrutural; identificando em Benjamin, Pound e Jakobson, sem nuanas, uma mesma concepo de problema estrutural. O problema estrutural especfico do poema seria a ressonncia de vers nas rimas de Mallarm, produzindo uma espcie de metapoema.

27

Traduzires 2 Dezembro 2012 Essa recursividade justificaria a traio semntica e a substituio de invernos pela adjetivao das vagas e troves em adversos. A argumentao boa e coerente com a potica formalista do traduzir em jogo, entretanto, no mesmo pargrafo em que comenta a questo estrutural envolvendo as rimas em vers, Grnewald, logo em seguida, tambm assinala:
Identicamente, aduzimos, est a rima do primeiro com o ltimo verso do terceto final, quando toile (estrela) reaparece em notre toile (notre-toile), enquanto a palavra toile pode significar, ao mesmo tempo, toalha e vela e a brancura alusiva pgina em branco sobre a qual sempre medita o poeta.

Nesse caso, contudo, prefere Grnewald, assim como Augusto de Campos, uma traduo que remetesse mais diretamente ao barco, ao invs de alar a tela rumo a sua ambiguidade. A traio semntica, nesse caso, no se explica ou se justifica, pois a prpria explicao do tradutor, em seu paratexto, aponta para caminho distinto daquele de sua escolha tradutria. De todo modo, o que se nota em ambos tradutores a realizao, na traduo, do projeto de Mrio Faustino de dar a Mallarm outro lugar no sistema literrio brasileiro. Esse projeto vem acompanhado da afirmao de um modo de traduzir em que a forma entendida como o grande parmetro. O processo de incorporao de Mallarm dentro de um horizonte mais vanguardista e formalista acima descrito dominou a cena nos anos 1980 e 1990, como ilustram bem duas outras tradues de Salut. A primeira de Dante Milano, poeta da gerao de Murilo Mendes e de Drummond. Ele inclui dois poemas de Mallarm uma vez mais Salut (traduzido por Saudao) e de Herodiade a Cena II em seu volume Poemas traduzidos de Baudelaire e Mallarm, publicado em 1988. A escolha dos poemas corresponde fase do grande Mallarm a que se refere Faustino. Em relao a seu projeto tradutrio, Milano traduz Salut como segue:
SAUDAO Nada, esta espuma, virgem verso, Apenas designando a copa; Tal mergulha ao longe uma tropa De sereias, uma ao inverso. Ns navegamos, meus diversos Amigos, eu atrs na popa; Vs na proa que alta galopa Contra o inverno e raios adversos. Nesta bela embriaguez me lano Sem mesmo temer o balano A erguer a saudao de p

Solitude, recife, estrela


Ao que for digno, a tudo que O branco af de nossa vela.

Essa traduo, em que se verifica talvez um maior grau de aderncia semntica, segue pautada pela busca de uma correspondncia formal. Uma vez mais, o esquema mtrico, rmico e estrfico corresponde ao do poema de Mallarm. Dante Milano parece ter tido acesso s tradues anteriores pelo modo como incorpora, por um lado o adversos que se encontra em Grnewald e o verso final Branco af de nossa vela, idntico ao de Augusto de Campos e relativamente descolado de Mallarm. 28

lvaro Faleiros Os ecos de Augusto de Campos tambm aparecem numa quarta traduo de Salut, publicada por Cludio Veiga em sua Antologia da poesia francesa. Na seleo que faz dos poemas de Mallarm, Cludio Veiga inclui quatro sonetos Brise marine, Le vierge, le vivace, Ses pures ongles e Salut e o curto poema Sainte. Todos os cinco poemas escolhidos por Veiga j haviam sido por Augusto de Campos, sendo Augusto, ao que tudo indica, o primeiro tradutor brasileiro de quatro deles. Veiga, alis, reconhece a importncia do trabalho dos irmos Campos em relao traduo de Mallarm no Brasil:
No momento, aos irmos Campos que a poesia de Mallarm est devendo sua vigncia em lngua portuguesa. Em Mallarmargem Augusto de Campos reuniu mais de vinte verses de sua autoria. E Haroldo de Campos fez a transposio de Un coup de ds. Dcio Pignatari ofereceu uma original traduo, ou melhor triduo, de LAprs-midi dun Faune. (VEIGA, 1999, p. 235).

No momento de traduzir o poema, Veiga tambm opta por um projeto tradutrio em que a rima, a mtrica e a estrutura estrfica do poema de Mallarm so retomados. Apesar de sua traduo ser posterior, as solues de Veiga no chegam a impressionar:
BRINDE Nada, esta espuma, virgem verso To-s a taa nomeando; Como alm sereias em bando Se afogam muitas ao inverso. Navegamos, meus fraternos Amigos, eu j estando atrs, Na altiva proa vs cortais Fluxos de raios e de invernos. Pela ebriez eu sou levado Sem recear o seu gingado A erguer de p a saudao A toda coisa que revela, Recife, estrela, solido, A inquietao da branca vela.

Para uma traduo que almeja um grau de identidade com o texto de partida, as escolhas de Veiga so, por vezes, problemticas. A sintaxe confusa de alm sereias, por exemplo, traduz mal o sirnes mainte de Mallarm. Curiosa tambm a escolha pela manuteno de brinde no ttulo e a traduo de salut, no corpo do poema, por saudao, em posio de destaque na rima. H, contudo, o insuspeitado gingado do barco, que se torna sugestivo quando se sabe da origem baiana do tradutor. Enfim, menos sugestiva a branca vela do final, em substituio inquietao branca ( blanc souci) de Mallarm. A referncia traduo de Augusto de Campos aparece no ressurgimento dos irmos fraternos. Veiga, alis, diferentemente dos tradutores anteriores, parece o menos atento aos jogos sonoros e sintticos do poema. Vale, por fim, relembrar que o poema Salut tradu zido por Grnewald reaparece em Poetas franceses do sculo XIX, a segunda grande antologia dedicada poesia francesa no Brasil na segunda metade do sculo XX. Nela, Grnewald retoma suas tradues de Mallarm, fazendo dele o poeta mais representativo do sculo, por ser ele o autor com o maior nmero de poemas na antologia. Assim, o que se nota que o destaque dado a Mallarm passa a ser outro, de poeta ausente nas primeiras antologias, a poeta pouco representativo nos 29

Traduzires 2 Dezembro 2012 anos 1940-1950, Mallarm passa a ocupar lugar de destaque em antologias do final do milnio. Essa mudana de lugar est diretamente ligada ao projeto do grupo concretista, que inventou uma outra potica (moderna e do traduzir) no Brasil e que teve no ensaio de Mrio Faustino uma fonte importante para resignificar Mallarm, como esta breve anlise das tradues do poema Salut procurou ilustrar.

4. Referncias bibliogrficas ALMEIDA, Guilherme. Poetas de Frana. 4. ed. So Paulo: Cia Editora Nacional, 1965. BANDEIRA, Manuel. O Centenrio de Stphane Mallarm. In: ____. Poesia e prosa. Tomo 2. Rio de Janeiro: Aguilar, 1958. CARPEAUX, Otto Maria Carpeaux. Situao de Mallarm. In: ____. Origens e fins. Rio de Janeiro: Casa do Estudante do Brasil, 1943. CAMPOS, Haroldo. Da traduo como criao e como crtica. In: _____. Metalinguagem. So Paulo: Cultrix, 1976. CAMPOS, Augusto; PIGNATARI, Dcio; CAMPOS, Haroldo. Teoria da poesia concreta: textos crticos e manifestos 1950-1960. So Paulo: Edies Inveno, 1965. FAUSTINO, Mrio. Poesia no brincadeira. In: Artesanatos de poesia. So Paulo: Cia das Letras, 2004. GUIMARES, Jlio Castaon. Brinde Fnebre e outros poemas. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007. ___________. Presena de Mallarm no Brasil. In: ____. Reescritas e Esboos. Rio de Janeiro: Topbooks, 2010. MALLARM, Stphane. Mallarm. Organizao traduo e notas de Augusto de Campos, Dcio Pignatari, Dcio e Haroldo de Campos. So Paulo: Perspectiva, 1991. ___________. Poemas. Traduo e notas de Jos Lino Grnewald. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1990. MELLO E SOUZA, Antonio Candido. As transfuses de Rimbaud. In: LIMA, Cardoso (Org.). Rimbaud no Brasil. Rio de Janeiro: UERJ, 1993. p. 110-123. MILANO, Dante. Poemas traduzidos de Baudelaire e Mallarm. Rio de Janeiro: Ed. Boca da Noite, 1988. PAES, Jos Paulo. Traduo a ponte necessria. So Paulo: tica, 1990. VEIGA, Cludio Veiga. A traduo da poesia francesa no Brasil. In: ____. Antologia da Poesia Francesa. Rio de Janeiro: Record, 1999.

30

Você também pode gostar