Você está na página 1de 11

Hrbarslj (Traduzido por Marcio Alessandro Moreira) O Hrbarslj ("A Cano de Hrbarr") um dos mais fascinantes poemas Eddicos.

. Ele nos mostra a complexidade existente entre os Deuses rr e inn. O Hrbarslj foi preservado no Codex Regius e no manuscrito AM 748 I 4to. Algumas passagens desse poema possuem notvel semelhana com o Lokasenna. Hrbarslj rr estava viajando do leste quando chegou a um canal. No outro lado do canal estava um barqueiro com seu barco. rr o chamou: 01-"Quem o servente dos serventes, que est do outro lado do canal?" O Barqueiro disse: 02-"Quem o campons dos camponeses, que chama atravs das ondas?" rr disse: 03-"Me atravesse atravs do canal, eu ti alimentarei de manh; eu tenho um cesto sobre minhas costas com a melhor comida; me alimentei no descanso, antes de eu sair de casa*, de arenque e bode*; eu me saciei com isso." O Barqueiro disse: 04-"Tu se gaba apressadamente de ter feito a tua refeio; tu no sabe claramente o que est na sua frente*; abatido est o teu lar, morta, eu creio, que tua me est*." rr disse: 05-"Isso que tu disse agora, a todos parece ser o mais indesejvel de se saber, que minha me est morta." O Barqueiro disse: 06-"Embora tu no tem trs boas acomodaes*; tu tem as pernas nuas e acessrios de mendigo, tu ainda nem usa calas." 1

Hrbarslj (Traduzido por Marcio Alessandro Moreira)

rr disse: 07-"Traga esse barco aqui, eu ti mostrarei aonde ancorar,mas de quem o barco que tu tem do outro lado?" O Barqueiro disse: 08-"Ele se chama Hildlfr*, quem me ordenou ocupa-lo*, um guerreiro sbio em conselhos, que vive no canal Rsey; ele me ordenou para no atravessar ladres e nem ladres de cavalos, apenas os bons [homens] e ento, aqueles que eu conheo bem; me diga teu nome, se tu deseja atravessar o canal." rr disse: 09-"Eu diria o meu nome, mesmo que eu fosse um criminoso, e todo o meu parentesco: eu sou filho de inn, irmo de Meili*, e pai de Magni, o Poderoso Lder dos Deuses, com rr aqui poder conversar! Agora eu desejo perguntar, como tu chamado." O Barqueiro disse: 10-"Eu sou chamado Hrbarr*, raramente eu escondo meu nome." rr disse: 11-"Por que esconderia o teu nome, a menos que tu tenhas culpa*?" Hrbarr disse: 12-"Embora eu tivesse culpa*, ento eu guardaria minha vida contra os que so iguais a tu, a menos que eu estivesse condenado." rr disse: 13-"Eu sentirei vergonha 2

Hrbarslj (Traduzido por Marcio Alessandro Moreira) por causa disso, porque terei de nadar atravs das ondas at ti e molharei minha roupa por baixo; eu pagarei um tributo por tua infantil zombaria*, se eu vier a atravessar o canal." Hrbarr disse: 14-"Aqui eu ficarei e daqui irei ti esperar; tu no encontrars um homem to robusto depois da morte de Hrungnir*." rr disse: 15-"Agora tu se recorda, quando eu combati contra Hrungnir, que era um Jtunn* orgulhoso, que tinha a cabea de pedra; ainda eu o matei e ele caiu na minha frente. O que tu fazia ento enquanto isso, Hrbarr?" Hrbarr disse: 16-"Eu estava com Fjlvar* por cinco invernos inteiros sobre aquela ilha, que chamada Algrn*, ns combatemos vigorosamente ali e derrubamos os mortos, muito provamos, donzelas seduzimos." rr disse: 17-"Como suas mulheres confortavam vocs?" Hrbarr disse: 18-"Ns tnhamos mulheres animadas, se elas falassem gentilmente para ns; sbias mulheres ns possuamos, se a ns fossem fiis; de fora da areia elas enrolavam cordas, e de profundos vales cavavam a terra; eu fui mais sbio que todas elas em conselho; 3

Hrbarslj (Traduzido por Marcio Alessandro Moreira) eu dormi junto com essas sete irms*, e eu tive afeio com todas elas e prazer. O que tu fazia ento enquanto isso, rr?" rr disse: 19-"Eu matei jazi*, o mau humorado Jtunn, eu atirei para o alto os olhos do filho de Alvaldi*, no cu brilhante; eles so os maiores sinais de minhas realizaes*, eles que todos os homens vem desde ento. O que tu fazia ento enquanto isso, Hrbarr?" Hrbarr disse: 20-"Poderosas poes de amor eu usei contra as Mirkriur*, quando eu as tirei de seus maridos; um feroz Jtunn eu creio que Hlbarr* foi, ele me deu um Gambanteinn* e eu lhe tirei a razo." rr disse: 21-"Com um malvado corao ento tu recompensou o bom presente." Hrbarr disse: 22-"Esse carvalho que eu possuo, foi tirado de outro, cada um por si em tais casos. O que tu fazia ento enquanto isso, rr?" rr disse: 23-"Eu estava no leste e combatia detestveis noivas dos Jtnar*, que andavam pelas montanhas; grande seria a tribo dos Jtnar, se todas vivessem, os homens nada seriam sob Migarr*. O que tu fazia ento enquanto isso, Hrbarr?" Hrbarr disse: 24-"Eu estava em Valland* 4

Hrbarslj (Traduzido por Marcio Alessandro Moreira) e acompanhava batalhas, eu incitei prncipes a combater, mas nunca a se reconciliar; inn tem os Jarlar* quando caem mortos em batalha, mas rr tem a raa dos rlar*." rr disse: 25-"Injustamente tu dividiria o povo* com os sir, se tu tivesse muito poder." Hrbarr disse: 26-"rr tem fora suficiente, mas no de corao; com medo e assustado tu andava na luva*, e tu no parecia ento que era rr; voc no ousou ento, por medo, nem espirrar nem peidar, para que Fjalarr* no ti ouvisse." rr disse: 27-"Hrbarr, seu covarde, eu ti atiraria no Hel*, se eu pudesse ti alcanar atravs do canal." Hrbarr disse: 28-"Para que alcanar o canal, quando no h ofensa? O que tu fazia ento, rr?" rr disse: 29-"Eu estava no leste e guardava o rio*, quando me emboscaram os filhos de Svrangr*; eles atiravam pedregulhos em mim, pouca alegria todavia eles lucraram, no obstante eles vieram perante mim pedindo por paz. O que tu fazia ento enquanto isso, Hrbarr?" Hrbarr disse: 30-"Eu estava no leste e falava com uma mulher, 5

Hrbarslj (Traduzido por Marcio Alessandro Moreira) eu enganei a donzela de linho branco e tivemos um encontro secreto; eu alegrei aquela que brilha como ouro, a donzela estava feliz em se divertir." rr disse: 31-"Tu teve boa sorte em seu caso amoroso ali ento." Hrbarr disse: 32-"Tua ajuda eu estava ento precisando, rr, para eu segurar firme a donzela de linho branco." rr disse: 33-"Eu teria ento ti ajudado nisso, se eu estivesse perto." Hrbarr disse: 34-"Eu teria ento acreditado em ti, a menos que tu me enganasse." rr disse: 35-"Eu no sou um mordedor de calcanhar*, como um velho sapato de couro na primavera." Hrbarr disse: 36-"O que tu fazia ento enquanto isso, rr?" rr disse: 37-"Noivas Berserker eu combatia em Hlsey*; elas tinham feito o pior, enganando todos os povos." Hrbarr disse: 38-"Agiste covardemente ento, rr, quando tu combateu mulheres." rr disse: 39-"Elas eram Vargynjur*, mulheres malvadas, elas bateram em meu navio, quando eu tinha colocado na praia, me ameaaram com clavas de ferro e perseguiram jlfi*. O que tu fazia enquanto isso, Hrbarr?" 6

Hrbarslj (Traduzido por Marcio Alessandro Moreira) Hrbarr disse: 40-"Eu estava no exrcito, quando fui enviado para c, levantando bandeiras, avermelhando lanas [com sangue]." rr disse: 41-"Agora desejas relatar isso, que tu nos trouxe a ameaa do combate?" Hrbarr disse: 42-"Compensarei ti ento com um anel* de mo, tal como os juzes doam, quando eles desejam nos reconciliar." rr disse: 43-"Onde tu encontrou estas palavras de zombaria, que eu nunca ouvi em provocaes?" Hrbarr disse: 44-"Eu as aprendi de homens, que so antigos, que habitavam em casas na floresta." rr disse: 45-"Porm tu deste um bom nome para as sepulturas, quando tu as chamastes de casas na floresta*." Hrbarr disse: 46-"Assim eu falo de tais coisas." rr disse: 47-"Tua lngua afiada ti trar mal, se eu decidir atravessar as ondas; mais alto que um lobo eu creio que tu uivar, se tu receber o golpe do meu martelo." Hrbarr disse: 48-"Sif tem um amante no lar*, com ele tu desejaria se encontrar, com ele testar tua fora, isso o que tu deve fazer." 7

Hrbarslj (Traduzido por Marcio Alessandro Moreira)

rr disse: 49-"Tua boca diz conselhos, que para mim parecem o pior, homem covarde, eu creio, que voc um mentiroso." Hrbarr disse: 50-"Eu creio que disse a verdade; devagar tu faz sua jornada, longe tu estaria chegando agora, rr, se tu viajasse de barco." rr disse: 51-"Hrbarr, seu covarde, mantendo me aqui tu me atrasa." Hrbarr disse: 52-"sa-rr, eu nunca pensei que um barqueiro ti enganaria em sua jornada." rr disse: 53-"Um conselho eu ti darei agora; reme teu barco para c, cesse as ameaas, venha at o pai de Magni." Hrbarr disse: 54-"Saia do canal, eu negarei a ti conduzir." rr disse: 55-"Me mostre agora o caminho, j que tu no deseja me transportar sobre as ondas." Hrbarr disse: 56-"Pouco negar, mas longe para viajar; uma pequena distancia em direo aos troncos, outra em direo as pedras*, mantenha assim o caminho para a esquerda, at tu chegar em Verland*; ali Fjrgyn* encontrar rr, seu filho, e ela mostrar a ele o caminho da descendncia* at as terras de inn." 8

Hrbarslj (Traduzido por Marcio Alessandro Moreira)

rr disse: 57-"Eu chegarei l em um dia?" Hrbarr disse: 58-"Com dificuldade e trabalho chegara l, quando a Sl nascer, qual eu suponho que sim." rr disse: 59-"Nossa conversa agora ser breve, desde que tu me respondeu com apenas insultos; eu ti recompensarei por me negar a atravessar, se ns dois nos encontrarmos de novo." Hrbarr disse: 60-"V agora, onde todos os demnios possam ti ter." Notas: 03/6* rr habita em rheimr ou rvangr (Grmnisml verso 04, linhas 04 e 05; Gylfaginning cap. 21 e 47; Ynglinga Saga cap. 05). Seu salo se chama Bilskirnir (Gylfaginning cap. 21). 03/7* Possivelmente rr se refere aos seus bodes, os quais o Deus mata, come e depois os reanima com o martelo. Snorri relata um episdio similar no Gylfaginning cap. 44, da Edda em Prosa. Outras tradues trazem: "arenque e aveia". 04/3* inn aparentemente parece dizer para rr, que ele no reconhece seu pai que est diante dele. 04/5* inn disse isso para atacar rr. Tambm possvel que seja uma referncia ao inverno, onde a terra morre para ento renascer no vero. 06/2* inn se refere aos trajes de rr. 08/1* Hildlfr um dos filhos de inn no Nafnaulur 18 da Edda em Prosa. Seu nome significa "Lobo de Guerra". 08/2* O barco. 09/5* Meili um dos filhos de inn no Nafnaulur 18 da Edda em Prosa. 10/1* Hrbarr significa "Barbas Grisalhas" ou "Barbas Cinzentas". Esse nome aparece no poema Grmnisml verso 49 linha 10, da Edda Potica. inn tambm aparece como barqueiro na Vlsunga Saga. Outro curioso exemplo disso se encontra no Livro II, do Gesta Danorum, de Saxo Grammaticus. Aqui inn chamado de "Pluto", que enche o submundo com as almas dos nobres, mas recusa os serviais. 11/2* Outra traduo possvel: "a menos que tu tenhas feito algum crime". 12/1* Outra traduo possvel: "Embora eu tivesse feito um crime". 13/7* Outra traduo desse trecho : "tua brincadeira de criana". 14/4* Hrungnir o gigante que apostou corrida de cavalo contra inn em Sleipnir. Seu cavalo era Gullfaxi. Perdendo e tendo entrado em sgarr comeou ameaar os Deuses at rr chegar. Depois de marcarem um duelo rr o matou com a ajuda de jlfi. A perna do gigante caiu sobre rr que s foi libertado graas a Magni, seu filho com a giganta 9

Hrbarslj (Traduzido por Marcio Alessandro Moreira) Jrnsaxa. Como recompensa rr deu para ele o cavalo de Hrungnir, Gullfaxi. Esse episdio aparece em detalhes no Skldskaparml cap. 24, da Edda em Prosa. 15/3* Jtunn significa "Gigante". 16/1* Nada se sabe sobre esse personagem, alm do nome. 16/4* Significa "Toda Verde" e parece se referir a Jr. 18/11* Nada se sabe sobre elas. 19/1* jazi o pai de Skai. Depois de ter roubado Iunn e suas mas (com a ajuda de Loki), ele foi morto pelos Deuses. Esse episdio contado no Skldskaparml cap. 02 e 03. 19/4* Alvaldi o pai de jazi, Ii e Gangr, segundo o Skldskaparml cap. 04, da Edda em Prosa. 19/7* No Skldskaparml 04, inn dito ser o criador dessas estrelas. Embora no se saiba com certeza quais eram essas estrelas, acredita-se que sejam as da constelao de Gmeos. 20/2* "As Que Cavalgam Pela Noite", so supostamente feiticeiras que cavalgavam sobre lobos na escurido da noite. 20/5* Nada se sabe sobre esse personagem, alm do nome. 20/6* Gambanteinn um talism de madeira. Um talism semelhante aparece no Skrnisml verso 32, linha 03 e 04. 23/3* Jtnar so os gigantes. 23/8* rr confirma sua funo de protetor do mundo, dizendo que se no fosse por ele Migarr estaria cheia de gigantes. 24/1* Valland significa tanto "Terra da Morte" e (possivelmente) pode ser outro nome do Valhll, como "Terra dos Estrangeiros". 24/5* Os Nobres. 24/7* Os Escravos, porm essa palavra tambm era usada no sentido de abuso para denotar homens que serviam a outros mais poderosos. Provavelmente inn estava se referindo aos camponeses. 25/2* Os homens. Hrbarr quis insinuar que inn recebe os mortos em batalha, enquanto rr fica com os serventes. Outras divindades tambm possuem sua cota de mortos: Freyja fica com metade dos guerreiros mortos em combate (Grmnisml 14), Gefjon recebe as virgens e mulheres solteiras (Gylfaginning cap. 35) enquanto gir e Rn ficam com os que morrem afogados (Skldskaparml cap. 41). 26/4* A luva de Skrmir/tgarr-Loki. No Poema Lokasenna, Loki diz as mesmas palavras para rr. Esse episdio relatado no Gylfaginning cap. 45, da Edda em Prosa. 26/9* Fjalarr aparentemente outro nome de Skrmir, porm possvel que se trate do galo Fjalarr (Vlusp verso 42, linhas 4-8), que fica perto do gigante Eggr, que toma conta de uma giganta no Jtunheimr. Esse Fjalarr o galo guardio dos gigantes, Gullinkambi (Vlusp verso 43, linhas 1-3) o galo guardio dos Deuses e Vfnir poderia ser o galo guardio do Hel citado no Vlusp (verso 43, linha 7). 27/2* No sentido de matar. 29/2* Possivelmente o rio fing, que separa a terra dos gigantes da terra dos Deuses. 29/4* Possivelmente gigantes. 35/1* Com certeza rr quis dizer que no era um traidor e que mantm sua palavra. 37/2* Mulheres furiosas. Hlsey onde o gigante do mar, gir, habita. Essa ilha identificada com a ilha Dinamarquesa Ls em Kattegat. 39/1* Mulheres tidas como lobos. 10

Hrbarslj (Traduzido por Marcio Alessandro Moreira) 39/6* Criado de rr, e irmo de Rskva. A histria de jlfi e Rskva narrada no Gylfaginning cap. 44. 42/2* inn doa anis para uma Vlva no Vlusp, verso 29, linha 01 e 02. 45/2* Abrigos morturios. 48/1* Loki tambm acusa Sif de trair rr no Lokasenna 54. Possivelmente Loki e inn afirmam isso pelo fato de Sif ter gerado Ullr com uma divindade que nunca foi mencionada. Alguns acreditam que Ullr seja filho de inn enquanto outros afirmam que ele seja filho de Tr. At Loki e Hrungnir so vistos como possveis candidatos a pai de Ullr. Embora sejam apenas suposies. Sif parece ser uma Deusa do lar e da famlia e os kenningar parecem indicar seu timo casamento com rr. 56/4* Essa passagem quer dizer "um longo caminho". 56/6* Significa "Terra dos Homens". 56/7* Jr. 56/9* Provavelmente uma referencia a ponte Bifrst, que o caminho que leva at inn.

Essa traduo foi feita por Marcio Alessandro Moreira (Vitki rsgoi). Tentei manter-me fiel na traduo e em preservar os nomes originais contidos no poema. 2008, 2013 E-mail: asatruar42@hotmail.com 11