Você está na página 1de 4

TEMA 1: LA CREACIN DE UNA DISCIPLINA DE ESTUDIO La prctica de la traduccin ha precedido siempre a cualquier intento de teorizacin, pero siempre ha habido

quien haya reflexionado sobre su trabajo e intentara dar sus postulados tericos. Garca Yedra dice textualmente que habiendo comenzado la traduccin hace ms de tres milenios, los traductores slo disponan hasta hace unos aos, para orientarse, los testimonios de otros traductores. De otra forma, desde que los antiguos traductores hacan sus primeras reflexiones hasta hoy da, continuamente se pona de manifiesto la necesidad de combinar teora y prtica. La teora es estril, pero la prctica sin teora es rutinaria y ciega, Garca Yedra. Parece indudable que las formulaciones tericas que se hagan sobre la traduccin no pueden presentar reglas estrictas dada la base puramente prctica de la actividad traductora. Sin embargo, en los ltimos aos, han proliferado los tratados sobre traduccin y han dado lugar a una nueva disciplina cuya finalidad pretende ser la de sistematizar el proceso de traduccin y suministrar los principios y normas que guan las elecciones en el proceso de traduccin. Parece que hoy da ya nadie discute que una cierta reflexin sobre este arte complejo de la traducin puede ser de gran ayuda para el traductor, aunque no por ello resuelva todos los problemas de traduccin. Peter Newmark dice que la futilidad real de una teora de la traduccin redica en: Identificar y definir el problema de la traduccin. Indicar los factores que deben tenerse en cuenta para solventarlo. Establecer una lista de los diversos procedimientos de traduccin. Mostrar cul es el ms adecuado. Quienes han comprendido mejor el tipo de teorizacin requerido por las preocupaciones reales de la prctica traductora, no han sido los lingistas, sino los pedagogos de la traduccin. Las escuelas de traduccin proliferaron y en sus cursos se hizo rpidamente evidente la necesidad de crear una metodologa que incluyera unos principios, fundamentos generales y una metodologa para llevarlo a la prctica. De todas formas a pesar del continuo surgimiento de nuevos y originales enfoques sobre teora y metodologa de la traduccin, se echa de menos el que no se haya llegado an a una formulacin, digamos didcticoprctica, de la teora traductora. El propio Steiner se quejaba de la falta de un modelo vlido con valor de sistema. Se tiene, en definitiva, la sensacin del valor relativo de tanta reflexin tautolgica y la sensacin de la imposibilidad de dar una respuesta al fenmeno de la traduccin con una teora nica y milagrosa. Otros, en cambio, piensan que precisamente esa incertidumbre y relativismo forman parte del verdadero ser de la traduccin. Este relativismo demuestra tambin la gran variedad terminolgica en cuanto a la denominacin de la disciplina. En Espaa, desde Vazquez Ayora (con la publicacin de...???) parece que qued consolidado el trmino traductologa, pero no por ello dejan de emplearse otros como lingstica aplicada a la traduccin, translmico, etc. En otros territorios como Francia, se emplea traductologa, en el mbito anglfono se alterna entre teora/ ciencia/ estudios (de la traduccin). Holmes escribi the name and nature of Translation studies y considera que ese trmino (translation studies) es el que da mejor cobertura a todas las disciplinas y es el que ms se ha seguido. Lambert dice que aunque a veces se utiliza el trmino estudios de la traduccin como equivalente de 1

ciencias de la traduccin, l no piensa que sea un trmino comnmente aceptado por la mayora de los tericos, entre otras cosas porque tambin existe en este trmino mucha ambigedad, ya que esta misma denominacin tambin se usa para designar los estudios sobre traduccin literaria en las escuelas de los Paises Bajos y en los polisistemas. La Sra. Amparo Hurtado Albir, despus de analizar este problema de la denominacin, se muestra partidaria del trmino traductologa, concibiendo la disciplina como entidad propia encargada de analizar la traduccin y que resume en ella todo el conjunto de estudios en torno a la traduccin tanto terica como descriptiva y aplicadas. Dice tambin que esta diversidad terminolgica se manifiesta en las nociones fundamentales de traduccin. mbito de estudio dela traductologa: Este mbito de estudio es muy amplio, ya que se introduce en campos que necesitan mucha disciplina a la vez )campos de crtica literaria, estudios antropolgicos, estudios cinematogrficos...). Por todo ellose impone una concepcin integradora que busca abarcar todo el mbito de los estudios de la traduccin. SnellHornby, autor de estudios hacia una perspectiva integradora, dice que necesitamos un enfoque integrador que contemple la traduccin en su totalidad y no solamente partes de sta. Holmes en 1972 fue pionero en cuanto a la clasificacin del mbito de estudio de la disciplina (ver fotocopia n1), ya que distingui entre estudios tericos, estudios descriptivos y estudios aplicados e insisti en que las tres ramas hay que considerarlas de manera interrelacionadas: Los estudios descriptivos permanecen en estrecho contanto con los fenmenos empricos y se subdividen en tres clases: Estudios descriptivos orientados hacia el producto: analiza traducciones ya hechas. Estudios descriptivos orientados hacia el proceso: describen el proceso traductor. Estudios descriptivos orientados hacia la funcin: aqu no interesa tanto describir la traduccin, sino el papel sociocultural que desempea. Los estudios tericos se centran en aprovechar los resultados de los estudios descriptivos para desarrollar principios, teoras y modelos que sirvan para explicar y predecir lo que es y ser traducir, lo que son y sern las traducciones. Se dividen en generales y parciales; los parciales puedes ser de 6 clases de teoras: Teoras restringidas al medio: escrita/oral, mecnica/humana. Teoras restringidas al rea: slo atienden las lenguas involucradas en la traduccin, al aspecto lingstico de la traduccin. Teoras restringidas al nivel: atienden a determinados niveles de la traduccin. Teoras restringidas por el tipo de texto: abordan problemas de tipos especficos de texto. Teoras restringidas a la poca: estudios sobre traduccin de textos contemporneos o antiguos. Teoras restringidas a problemas especficos: se ocupan de un asunto determinado que puede ser general o puntual. Los estudios aplicados distinguen: enseanza de la traduccin que se tiene dos partes: traduccin en la enseanza de lenguas extanjeras enseanza en la formacin del traductor ayuda a la traduccin (gramtica, lexicografa, terminologa) pero considerados como un rea relacionada con la traduccin, no como una rama propiamente de la traduccin crtica a la traduccin.

Amparo Hurtado Albir dice que esta clasificacin de Holmes cubre la totalidad de la reflexin efectuada en torno a la traduccin, especialmente por su carcter integrador. Sin embargo piensa que la separacin que establece entre estudios descriptivos y estudios tericos es algo rgida, e insiste en la importancia de entender esto como un continuum entre estudios tericos y descriptivos. Tambin Doa Rosa Rabadn insiste en que es preciso que la rama terica y descriptiva se complementan recprocamente. Los estudios descriptivos son imprescindibles para confirmar o rechazar supuestos tericos, es decir, los datos empricos no bastan por s solos y hace falta una teora coherente que los explique. Amparo Hurtado Albir tambin considera que esa distincin de investigadores parciales e investigadores generales, habra que entenderla tambin como un continuum desde la concreccin hasta la abstraccin o viceversa. Hurtado Albir piensa que la distincin entre tericos descriptivos y aplicados (???) Dice que los estudios descriptivos han de estar colocados en medio porque son los que proporcionan los datos empricos tanto como para los estudios tericos como para los estudios aplicados; insiste en que las fronteras entre ellos son difciles de trazar. Con respecto a los estudios aplicados, dice que engloban las investigaciones didcticas en la traduccin, la traduccin pedaggica, la crtica y evaluacin de la traduccin. Deben integrar lo que son la enseanza de la lengua para traductores y la aplicacin de recursos informticos para la traduccin. Tambin ha reorganizado lo que Holmes llamaba variables, en este caso stas, segn ella, se pueden dar tanto en los estudios descriptivos como en los aplicados, por ello prefiere llamarlos investigaciobes parciales en lugar de teoras parciales. Propone 6: Proceso y producto Nocin que se analiza: equivalencia, invariable, unidad de trabajo Problema concreto estudiado Variedad: es el terreno por excelencia de los estudios descriptivos y que [???] a partir del cual se desarrollan las dems teoras particulares. Las distintas variedades de traducin se establecen a partir del modo traductor, el tipo textual, la funcin de la traduccin y la direcccin del proceso traductor. en cuanto al modo traductor: las categoras prioritarias son las que nos permiten hablar del modo de traduccin (traduccin escrita, etc.) en cuanto al tipo textual: si es argumentativo, expresivo, etc. Tambin incluye el campo temtico en cuestin (cientfico especializado/ no cientfico especializado, publicidad...), tipos de traduccin (tcnica, literaria...) en cuanto a la direccin del proceso de traduccin: hace distinguir entre traduccin directa e inversa. Estoa dos ltimos funcin y direccin son los que nos permiten hablar de clases de traduccin. Lengua y cultura Dimensin histrica: diacrona/sincrona, historia de la traduccin, historia de la teora de la traduccin. Todos los anlisis comentados se pueden efectuar a partir de todos los enfoques metodolgicos [???]. Aade entonces tericos y mtodos de investigacin [???]. Ubicacin de la disciplina: Las primeras reivindicaciones de un anlisis sistemtico de la traduccin surgieron a finales de los 50, principios de los 60 con autores como Mounin, Fedorov, Catford o Vinay y Darbelnet. stos estaban a favor de un acercamiento a la lingstica, conciben la teora de la traduccin como una rama de la lingstica aplicada (Vinay y Darbelnet hablan de una lingstica contractiva). En el 62 [???]. En la dcada de los 80 se consolida esta idea, que son muchos los autores que reivindican una disciplina independiente aunque hay quien sigue opinando que la traductologa debe ser una rama de la lingstica aplicada. Garca de la Banda dice que los estudios de la traduccin han conseguido 3

imponerse como disciplina independiente entendida como el estudio general descriptivo y terico de la traduccin y del traducir. Si bien presenta un acusadsimo carcter interdisciplinar, especialmente prximo a la literatura y a la lingstica. Para Rosa Rabadn, en los ltimos aos hay una marcada tendencia a centrar las investigaciones en el nivel pragmtico y extratextual (el papel del traductor es extratextual porque tiene factores culturales, etc) y dice que la parte puramente lingstica de la traduccin deja de ser relevante. De todos formas, reconoce que ningn enfoque es redundante, que todos pueden contribuir a comprender mejor la traduccin y que la necesidad prioritaria ser por tanto la de integrar en un mismo marco metodolgico, tanto el anlisis macroestructural y pragmtico con el anlisis lingstico ineludible en todo proceso de traduccin. Hurtado Albir plantea dos cuestiones fundamentales a la hora de caracterizar y ubicar la traductologa, por un lado su multidisciplinaridad, si bien los primeros planteamientos en la bsqueda de su autonoma estn en la lingstica, los ltimos enfoques van ms all de stas, por lo que dice que es una disciplina ms entre otras (psicologa, sociologa...). la segunda cuestin es la de su carcter integrador, plantea la traduccin como texto, como acto de comunicacin y como proceso mental (actividad cognitiva) no cabe duda que para analizar la traduccin desde estas tres perspectivas, la traductologa ha de ser una disciplina integradora; ha de integrar propuestas de anlisis de enfoques interculturales y psicolingsticos. Piensa que la nica manera de hacer la integracin es acumular toda la herencia terica que hemos tenido. Dice que si se consigue esta integracin, la traductologa se convertir en un instrumento de utilidad para los traductores y que se acabar con la separacin de siempre entre la reflexin terica y la prctica traductora. Hay quien piensa que la mayor justificacin que pueden tener los estudios de traduccin estn en la utilidad prctica en que presenten al traductor. Hurtado Albir, haciendo eco entre las distintas propuestas integradoras que existen, dice que se debe construir el aparato conceptual apropiado que defina y explique todos los fenmenos relacionados con la traduccin. Tambin insiste en no prescribir, sino describir y explicar la prctica de la traduccin, clasificar y clarificar los fenmenos, buscando realidades, que se puedan establecer principios, estrategias... finalmente dice que depender del valor del anlisis que teora y prctica sean indisolubles y no estn en conflicto.

Você também pode gostar