Você está na página 1de 3

TRADUCCIN E INTERPRETACIN PROFESIONAL TRADUCTOLOGA I Karla MUOZ NEYRA Alyssa RUEDA ARIAS Monica BRAVO DIAZ

LECTURA CRTICA 2

LOS PROBLEMAS TERICOS DE LA TRADUCCIN AUTOR: GEORGES MOUNIN


El autor presenta como tesis que la traduccin es un contacto de lenguas y un hecho de bilingismo y adems, considera que la lingstica debera llevar a cabo un estudio cientfico de la traduccin, por tres motivos fundamentales: la expansin de la traduccin, la ineficacia de la traduccin automtica y porque la traduccin es un problema lingstico de raz. En el primer captulo de la lectura, el autor sostiene que la traduccin es, como ya se mencion, un contacto de lenguas, puesto que un traductor es alguien que conoce y puede utilizar dos o ms lenguas alternadamente, las cuales entran en contacto o se entrecruzan; lo que se conoce como bilingismo. Un bilinge por lo tanto, es aquel que para mantenerse dentro de las normas de una lengua, debe tener conocimiento de hasta qu punto dos estructuras lingsticas pueden permanecer intactas al transferirse los enunciados o carga semntica a otra lengua. Por lo tanto, el bilingismo conlleva una serie de interferencias (o errores) que son visibles en el proceso traductor. Esto quiere decir que el hablante bilinge o traductor intenta hacer posible las traducciones a partir de la imposibilidad, pues hay una pobreza en los resultados, ya que ese es el riesgo del estudio de la traduccin como contacto entre lenguas. En el segundo captulo del texto, el autor propone que sea la lingstica la que explique ciertos problemas de traduccin y que adems, sea esta ciencia la que lleve a cabo un estudio cientfico de la misma.

Tal como lo menciona Mounin, la traduccin se est expandiendo en todos los campos de estudio que hay, y ese es un hecho que ha tomado mayor relevancia en los ltimos aos. Antes se conceba su importancia tan solo en el mundo literario, para la traduccin de obras poticas o novelas de grandes autores, pero ahora una traduccin es necesaria en todos los mbitos de estudio que existen (en biologa, en derecho, etc.) para que la informacin pueda llegar a cualquier persona, independientemente del idioma que hablen. Por otro lado, las traducciones automticas siguen siendo una esperanza falaz, pues an no llegan a compararse con la labor de un traductor, ya que en muchos casos no traducen el enunciado por el contexto o sentido del mismo, sino palabra por palabra. Lo que interesa a la ciencia, es la realizacin de una maquina eficiente, que aunque sea un objeto desprovisto de antemano, reproduzca fielmente en otro idioma un discurso, conservando sus caractersticas originales e individuales, [] Es pues a un concepto nuevo de los estudios de la lingstica a lo que nos invita la investigacin del automatismo en traduccin. (Delavenay 1961: 10) Igualmente, el autor refuerza la idea de que la traduccin siempre se ha encontrado silenciada, es decir, nunca se ha tratado de establecer un estudio o teora de la traduccin como fenmeno o disciplina del lenguaje. Esta, al estar entre varias disciplinas (principalmente la lingstica) no era objeto propio de investigaciones de ninguna ciencia, por lo tanto no se le vea como una teora ms si era enseada como una actividad prctica. Por ello, y al reunir materiales y traducciones como las de Lutero, Cicern, entre otros, se obtiene como resultado un empirismo de la traduccin; es decir, la labor traductora se fundamenta solo en la prctica y en la experiencia, mas no en un estudio que explique todo lo que se sucede al traducir. A raz de esto, Mounin toma los argumentos de autores como Edmond Cary y A. Fedorov para hablar acerca de la contribucin de la lingstica al estudio de la traduccin. Cary plantea que si bien la traduccin tiene una base en la lingstica, esta nica ciencia no puede analizar ni explicar todos los aspectos extra-lingsticos que estn presentes en la actividad traductora. Por otra parte, A. Fedorov aclara que la traduccin siempre ser una operacin lingstica, a pesar de que con esta nica ciencia no se pueda explicar todo lo que sucede al traducir. Finalmente, y basndose en los argumentos expuestos, el autor concluye que la traduccin comprende tanto elementos lingsticos como extra-lingsticos y que por tanto, la lingstica

como ciencia no podra explicar dichos elementos, ms si servira como una base para los anlisis e investigaciones futuras acerca de la traduccin. Comentario crtico: Nuestro grupo est de acuerdo con el autor, pues la traduccin es un contacto de lenguas, en el sentido que el traductor intenta que haya una equivalencia entre estas, aunque haya una imposibilidad de traducir semnticamente igual. Es decir, sin importar las interferencias, la traduccin se logra con xito, pues se traduce por el sentido, ya que no se podr obtener un resultado idntico al original, lo cual genera que la traduccin sea relativa. Adems, se est de acuerdo con que la traduccin posee una base en la lingstica. Sin embargo, nuestra opinin es que, la traduccin no es solamente una operacin lingstica, es decir, esta se compone de otros elementos que necesitan ser estudiados por otras ciencias, como la lgica o la psicologa. Lo La traduccin, cuando se enumeran todos sus aspectos, en toda su complejidad, no parece reductible a la unidad de una definicin cientfica totalmente enjuiciable por la lingstica (Mounin 1963: 29) Por tanto, la traduccin tambin debera ser estudiada por distintas ramas, pues se trata de explicar los problemas, elementos y operaciones que estn presentes al traducir.

20 de Mayo del 2013

Você também pode gostar