Você está na página 1de 30

O texto traduzido como re-textualizao

25

O TEXTO TRADUZIDO COMO RE-TEXTUALIZAO

Walter Carlos Costa Universidade Federal de Santa Catarina


walter.costa@gmail.com

Traduo de Helen Conceio, Silvia Corti e Pedro M. Garcez*

Resumo: Todos os textos esto relacionados, de alguma forma, a outros textos mas o texto traduzido guarda uma relao especial com um texto especfico em uma lngua especfica. Para que seja considerado uma traduo, o novo texto deve guardar uma relao de semelhana com o texto de partida e essa relao costuma ser denominada equivalncia. A equivalncia pode ser melhor entendida se considerarmos que ela tem, de fato, duas dimenses: uma de itens e outra textual. Este artigo concentra sua ateno na equivalncia textual, com nfase nos dois princpios que parecem estar em funcionamento em toda produo textual: o princpio idiomtico e o princpio da livre escolha. Palavras-chave: texto traduzido, re-textualizao, equivalncia, princpio idiomtico, princpio de livre escolha. Abstract: Every text is somehow related to other texts, but the translated text is particularly related to a specific text in a specific language. In order to be considered a translation, the new text must bear some relation of similarity to the source text, and this relation is commonly called equivalence. Equivalence can be better understood if we consider it has in fact two dimensions: an item dimension and a textual one. This paper aims at textual equivalence, with emphasis on the two principles that seem to be operating in every textual production: the idiom principle and that of open choice principle. Keywords: translated text, retextualization, equivalence, idiom principle, open choice principle.

26

Walter Carlos Costa

A dupla face da equivalncia Todos os textos parecem ser, de uma forma ou de outra, dependentes de outros textos, mas um texto traduzido depende de um outro texto especfico, de um modo bastante peculiar. Ao escrever um texto normal, o escritor est, em princpio, livre para organizar um conjunto de palavras, oraes e pargrafos de acordo com suas intenes e habilidades. Porm, todos ns sabemos que essa liberdade mais aparente do que real, j que a nossa memria de textos anteriores, assim como as normas culturais que internalizamos, restringem, via de regra, vrios dos nossos movimentos textuais. O tradutor, no entanto, trabalha sob condies diferentes. O texto que ele escreve vai ser baseado numa mensagem que j existe em forma de texto em outra lngua. O texto original limita o novo texto de inmeras maneiras, sendo a mais visvel delas o fato de que o texto do tradutor deve ter um alto grau de semelhana com o seu correspondente original para que seja reconhecido como uma traduo. Nos estudos de traduo, essa semelhana atualmente denominada equivalncia. Muitas definies de equivalncia tm sido apresentadas. Uma das mais completas a de Toury, terico da traduo conhecido por sua insistncia em considerar o TA (texto alvo), ao invs do TF (texto fonte), como o foco das pesquisas em traduo.
A equivalncia tradutria ocorre quando um texto (ou item) na LF (lngua fonte) e um texto (ou item) na LA (lngua alvo) so relacionveis s mesmas caractersticas relevantes (ou pelo menos a algumas dessas caractersticas).1 (Toury 1980: 37)

A definio acima tem, sobre as suas antecessoras, a vantagem de considerar a traduo como um fenmeno que envolve no somente itens isolados, mas textos. No entanto, a nfase dada por Toury ao texto alvo (TA) o leva a um conceito de equivalncia extremamente abrangente, que no nos permite apreender a til e impor-

O texto traduzido como re-textualizao

27

tante distino entre traduo e adaptao (um texto inspirado em um texto fonte, mas que no , porm, controlado por tal texto). Mason restabelece o equilbrio, oferecendo uma ligeira, porm essencial, correo ao enunciado de Toury: Proponho uma emenda definio de equivalncia tradutria de Toury ... como se segue:
A equivalncia tradutria ocorre quando um texto (ou item) na LF (lngua fonte) e um texto (ou item) na LA (lngua alvo) so relacionveis a (a maior parte) das mesmas caractersticas relevantes. Tenho conscincia de que a maior parte uma expresso vaga, mas penso que esta uma vagueza com a qual teremos que conviver. (Mason 1984: 209)

Sob esse ponto de vista, do qual compartilho, o TA visto como uma entidade autnoma que est, ao mesmo tempo, intimamente relacionada com a sua fonte. O plano dependente do texto traduzido tem a ver com o seu aspecto enquanto traduo, e investig-lo significa examinar o relacionamento de um dado par de lnguas em nvel sistmico. Tal pesquisa inevitavelmente envolve um exame minucioso das idiossincrasias gramaticais e lexicais, assim como das incongruncias e incompatibilidades entre os dois sistemas. Por outro lado, o plano autnomo do texto traduzido tem a ver com o seu aspecto enquanto texto, ou seja, com o modo como esto agrupadas as unidades (palavras, oraes, pargrafos, captulos etc.). Quando lidamos com equivalncia, necessrio distinguir dois momentos ou facetas: uma delas a equivalncia dos itens no nvel da orao, ou a equivalncia propriamente dita, e a outra a equivalncia em nvel supra-oracional, ou a equivalncia (macro)textual. As escolhas abertas ao tradutor so substancialmente restritas no primeiro caso e quase infinitas no segundo. O problema da equivalncia propriamente dita , sem dvida, central a qualquer traduo. Contudo, um aspecto no menos crucial no

28

Walter Carlos Costa

processo tradutrio a construo de um novo texto. Seguindo Coulthard (1987: 181), chamarei esse processo e o seu produto de textualizao. Em primeiro lugar, vamos relembrar rapidamente como a textualizao funciona quando o escritor se pe a produzir um texto original numa dada lngua. Ele comea com alguma(s) idia(s) e usa o seu acervo de palavras, expresses idiomticas, regras gramaticais, padres retricos e suas experincias passadas como leitor e escritor. Como partir do plano das idias e experincias para um texto em si permanece, em grande medida, um processo que os indivduos controlam apenas muito parcialmente. Sempre temos a tendncia a dizer mais e menos do que conscientemente desejaramos, ou, pelo menos, essa a percepo dos outros. Na maioria das vezes, o que somos capazes de dizer depende do nosso treinamento pregresso, de nossa prtica e de nossa real capacidade fatores esses que no so facilmente identificveis. Assim, naturalmente avaliamos a fala das outras pessoas, julgando-a interessante, pedante, culta, vulgar, espirituosa, maante, etc., e identificamos aqueles que demonstram uma maior habilidade ao dar explicaes, contar uma piada ou histria, fazer um discurso, etc. Se isso verdade para a lngua falada, que, em princpio, um cdigo dominado por todos os membros de uma comunidade de falantes, talvez seja ainda mais verdadeiro no caso da lngua escrita, uma atividade desempenhada regularmente apenas por um grupo relativamente pequeno de pessoas. O escritor vai do (macro)ideacional para o (macro)textual. Esse ideacional, no entanto, no o mesmo que aquele definido por Halliday (1978: 128) em nvel oracional, onde abrange representaes experienciais e lgicas. Conforme observa Coulthard:
Estamos h muito acostumados a conceber o ideacional no plano da orao, mas no temos nenhum modo possvel de lidar com o contedo ideacional de um texto inteiro a no ser como um conjunto de contedos ideacionais das oraes que

O texto traduzido como re-textualizao

29

o constituem. Todavia, isso no til ou mesmo possvel para os meus propsitos, porque o que quero explorar a possvel textualizao do ideacional, sendo que o que temos aqui meramente uma realizao de amostra. Olhando para o processo comunicativo do ponto de vista do compositor/escritor, podemos ver o ideacional como pr-textual. No entanto, a menos que algum se foque em si mesmo, o que seria uma redefinio lisonjeira do conceito de falante/ouvinte ideal, o nico acesso que temos ao ideacional do escritor atravs do seu texto (textualizao). (Coulthard 1987: 183)

As dvidas de Coulthard a respeito do conjunto de contedos ideacionais das oraes constituintes parecem ser bem fundamentadas. Parece que, em cada texto, h blocos ideacionais, alguns deles mais importantes do que outros para o sentido global. Por isso, Hoey argumenta que:
A primeira frase de um relatrio factual costuma ter um status especial de frase-resumo. Por isso, seria possvel argumentar que a capacidade da frase 1 de fazer sentido junto com as outras frases do texto resultado desse status especial. (Hoey 1991: 47)

Identificar o bloco ideacional que resume o sentido geral do texto seria muito til, j que, conforme a observao de Coulthard:
O que precisamos inicialmente de um resumo do contedo ideacional ... (Coulthard 1987: 183)

interessante notar, por exemplo, que, no conto de Borges La muerte y la brjula, dado que o primeiro pargrafo funciona como um resumo do texto todo, pela comparao e contraste das escolhas dos tradutores nas trs verses em ingls (ver Apndice), podemos prever as principais decises textuais de cada um deles.

30

Walter Carlos Costa

Diferentemente do escritor do texto original, o tradutor aquele tipo especial de escritor que cria o texto no a partir do seu prprio ideacional, mas a partir de outro texto. Conseqentemente, ele se comporta quase como um editor, ou como um escritor de um texto original que resolve reescrev-lo. A diferena est no fato de que o tradutor no limitado somente pela gramtica, pelos padres lexicais da sua lngua e pela sua habilidade como textualizador, mas sofre tambm restries impostas pelo texto preexistente, pelo seu tom e contedo, com os quais ele pode no estar de acordo, assim como impostas pela organizao textual, ainda que em outro cdigo. O processo tradutrio mais bem compreendido quando reconhecemos esses dois momentos e os seus problemas inerentes. Por um lado, tem-se sobretudo os problemas da equivalncia em si e, por outro lado, os problemas de equivalncia textual ou retextualizao. Como os dois aparecem necessariamente interligados, no de se estranhar que o mais visvel o da equivalncia propriamente dita tenha recebido o grosso da ateno crtica at aqui. A maior parte da literatura especializada sobre traduo dedicada aos problemas de equivalncia. Exceto por uma reduzida minoria cujo representante mais conhecido Toury a maioria dos tericos e crticos tendem a sugerir ou ditar os modos como os itens e as frases devem ser traduzidos em vez de explicar como e por que esses itens e frases foram traduzidos de fato.

De texto para textos Todo texto pode ser, a princpio, desdobrado em uma srie de novos textos. De certo modo, todo texto j vrios textos, j que a sua interpretao varia de acordo com o leitor. Conforme mostra Mason:
A noo de que possvel criar efeitos semelhantes em leitores diferentes deve ser tratada com a maior cautela. raro o caso em que dois leitores na LF, mesmo de um poema, roman-

O texto traduzido como re-textualizao

31

ce ou pea difcil, iro interpret-lo da mesma maneira. (Mason 1982: 145)

At o mesmo leitor vai interpretar um texto de modo diferente a cada vez que o ler, especialmente se a releitura acontece em intervalos distantes. Alguns textos alcanam uma grande longevidade, seja na lngua na qual foram escritos ou em outra(s) lngua(s). A extraordinria longevidade de alguns textos se deve a inmeros fatores, mas se pode afirmar seguramente que isso tem a ver com o valor associado ao ideacional ou s propriedades formais desses textos. Algumas vezes, conforme argumenta Borges, um texto ou um trecho de texto pode ser melhorado pela passagem do tempo e pela conseqente mudana da lngua:
BORGES: claro que a poesia muito misteriosa. Veja estes versos de Shakespeare, nos quais, falando sobre Jesus em Israel, ele diz: Over whose acres walkd those blessed feet, Which, fourteen hundred years ago, were naild, For our advantage, on the bitter cross Agora, eu me pergunto se o uso da palavra advantage com o sentido de salvao era comum naquele tempo, ou se ela foi conseqncia do talento pessoal de Shakespeare. Foi a palavra certa, embora muito incomum uma palavra que, se traduzida, seria a la ventaja nuestra (para a nossa vantagem). No entanto, a palavra certa, se for defendida adequada e logicamente. MAC SHANE: Mas no o contexto que a recupera? BORGES: Certamente, mas tambm ocorre algo inexplicvel e misterioso. Voc sente que advantage a palavra certa

32

Walter Carlos Costa

aqui uma palavra que, de certo modo, no muito bonita, mas soa como a palavra certa. E, no sculo XVII, advantage pode ter sido usada dessa forma. MAC SHANE: Significando salvao? BORGES: Sim, pelos telogos. De modo que, naquele tempo, talvez, o verso no fosse to bonito quanto ele hoje. Hoje em dia, a palavra advantage surge como uma surpresa perspicaz. Sou grato a Shakespeare pelo que escreveu, mas, pelo que sabemos, talvez o tempo tenha melhorado o texto. (Di Giovanni 1974: 160)

Atravs da traduo, um texto adquire a sua expanso mxima, j que ele transcende os estreitos limites lingsticos no qual foi concebido. No entanto, essa prpria expanso significa, ao mesmo tempo, um momento de crise, j que nesse estgio surge inevitavelmente a questo: o que lemos na traduo o mesmo livro ou passagem e, se for, at que ponto? Na verdade, a traduo apenas revela de forma mais marcante um aspecto intrigante que, pelo visto, caracteriza todos os textos: logo que so criados, eles comeam uma vida independente, de tal modo que sua interpretao e, conseqentemente, o seu valor dependem apenas parcialmente das intenes originais do autor. Assim, por exemplo, um livro religioso pode ser lido por muitos como literatura, e uma obra literria escrita inicialmente para um pblico adulto pode se tornar um livro infantil, como aconteceu com As Viagens de Gulliver e A Ilha do Tesouro. A traduo complica ainda mais as coisas, e no raro que um autor se torne mais conhecido e valorizado no exterior do que no seu pas de origem. Dessa forma, como j acontecia no sculo XIX, Poe parece ser mais bem considerado na Frana do que em seu pas natal, os Estados Unidos.

O texto traduzido como re-textualizao

33

As diferentes interpretaes que todo texto pode provocar at certo ponto se encerram na lngua nativa, porque, em geral, uma vez publicado, o texto permanece intocado, a no ser que o prprio autor o revise, ou que um grande perodo de tempo cause grandes mudanas no uso da lngua, e uma edio crtica se torne necessria. J na traduo, a indeterminao de um texto mais visvel, e qualquer debate sobre a sua interpretao conduz quase automaticamente a novas verses. A histria de traduo da Bblia das mais expressivas a esse respeito, mas o mesmo acontece com outras obras literrias, de cincias sociais, e tambm para textos normais e basicamente informativos. Dessa forma, de acordo com Borges (1974:240), h tantas tradues da Odissia na Inglaterra que elas seriam suficientes para ilustrar a evoluo da lngua inglesa atravs dos sculos. A reviso de um texto pelo prprio autor no totalmente diferente do processo tradutrio, no sentido de que ele se pe a produzir um texto novo a partir de um ideacional j textualizado. Obviamente, a principal diferena que, no primeiro caso, a operao ocorre na mesma lngua e realizada pelo mesmo autor. Como os crticos no deixam de notar, o resultado pode ser melhor (como no caso do Borges maduro que corrige o Borges jovem), mas tambm pode ser pior (como, de acordo com Bertrand Russel (1974: 634), foi o caso da reviso que Hume fez da primeira edio do seu Tratado sobre a Natureza Humana). No caso da traduo, a maioria das pessoas acredita que o tradutor sempre inferior ao autor traduzido, crena retratada no provrbio traduttore traditore. Naturalmente, esse preconceito tem uma forte base pragmtica, j que a tendncia se escolher bons textos para serem traduzidos, mas nem sempre possvel achar ou pagar um bom tradutor, muito menos um tradutor com a mesma capacidade e at mesmo com o tempo disponvel que o autor original. Novamente, isso mais visvel nas reas da Literatura e das Cincias Sociais, mas tambm acontece com textos tcnicos e especializados. Se compararmos as tradues que aparecem nas

34

Walter Carlos Costa

embalagens de produtos industrializados em alguns pases, no ser difcil perceber que o problema relativo qualidade das tradues est amplamente disseminado. Por outro lado, um tradutor pode ser melhor textualizador que o escritor original, como j foi demonstrado por Baudelaire ao traduzir Poe. Somente um exame minucioso, usando ferramentas analticas apropriadas, pode localizar as boas solues que o tradutor achou para os problemas apresentados no texto original (e tambm aquelas que no so to boas assim). Algumas consideraes iniciais podem esclarecer o assunto para uma melhor compreenso do processo tradutrio e dos seus produtos. As relaes mais importantes se do entre ideacional, intertextual e textual, que permeiam todos os tipos de texto em qualquer lngua.

Ideacional Parece no haver outra maneira de se produzir um texto a no ser partindo do ideacional para chegar ao textual, o que, em outras palavras, significa comear com um conjunto de significados para que seja possvel produzir um texto, que, por sua vez, constitui um novo conjunto de significados. Dessa dificuldade surge a maioria dos problemas enfrentados pela traduo eletrnica e mesmo por toda traduo. A traduo eletrnica funcionaria maravilhosamente se uma passagem tranqila de uma forma a outra forma fosse vivel, evitando-se o incmodo do significado. Do mesmo modo, a traduo em geral seria bem mais fcil se fosse possvel criar um sistema de correspondncias biunvocas, que nos permitisse partir do texto para o significado e do significado para o novo texto sem nenhuma complicao. Um bom exemplo de como ir do texto ao ideacional e do ideacional a um novo texto na mesma lngua aparece em Coulthard (1987), em que se critica uma textualizao visivelmente insatisfatria de uma srie de recomendaes para diabticos em viagem, e se prope uma nova textualizao, que seria mais eficiente para o propsito em questo.

O texto traduzido como re-textualizao

35

Em primeiro lugar, Coulthard apresenta um resumo do texto, que por si s no poderia ser entendido facilmente pelos supostos leitores alvos, os diabticos:
(1) A comida no exterior no precisa ser um problema para o diabtico bem-controlado. (Coulthard 1987:184)

O prximo passo expandir o resumo, o que feito ao se desdobrar a ideao-resumo em algum dos seus componentes principais:
(1a) Em um nvel de anlise, a comida no exterior se constitui, assim como a comida em casa, da combinao de gorduras, protenas e carboidratos. (1b) Um diabtico bem-controlado j resolveu o seu problema de analisar a comida e balancear a sua dieta em casa. (1c) Portanto, o problema fazer valer as capacidades j adquiridas em relao a comidas desconhecidas. (Ibid)

Embora argumente que expanses desse tipo poderiam continuar infinitamente, Coulthard observa que o elemento interpessoal deve ser posto em prtica caso se deseje que as expanses faam sentido:
... as nicas expanses teis so as orientadas ao pblico. (Ibid)

Essa viso totalmente confirmada pelo estudo de diferentes tradues e especialmente pelo estudo de adaptaes, nas quais partes do ideacional podem ser expandidas ou contradas de acordo com o pblico pretendido.

36

Walter Carlos Costa

Interpessoal O aspecto interpessoal dos textos surge como o mais importante em qualquer traduo, e um dos motivos a diferena entre o pblico original e o novo. De acordo com Coulthard:
o interpessoal, ou o senso de pblico, o que nos permite, como escritores, manter o ideacional dentro de limites administrveis, sendo a interface ideacional/interpessoal o que causa as maiores dificuldades para os escritores de todas as idades e graus de maestria. Sem um claro senso de pblico, impossvel fazer as escolhas corretas a partir do ideacional. (Ibid: 184-5)

Talvez seja o aspecto interpessoal que melhor explique a existncia de tantas verses de alguns textos altamente valorizados, como a Bblia e a Odissia. A histria das tradues de Borges para o ingls to recente, porm to intrincada confirma tal fato: so precisamente os seus contos mais famosos, como La muerte y la brjula e Tema del traidor y del hroe, as mais traduzidas. Poderamos postular que, medida que uma sociedade se desenvolve e cria uma srie de pblicos diferenciados, provvel que eles se tornem o alvo de editoras que publicaro tradues de importantes textos estrangeiros especialmente moldadas para cada um desses pblicos. Assim, as diferentes verses da Bblia (King James, catlica, ecumnica, moderna, etc.) so consumidas por diferentes pblicos. No caso de Borges em ingls, o mesmo acontece, com a antologia Labyrinths (ver Borges 1970) sendo apontada como a mais autorizada pelos especialistas em Borges, apesar de o volume ter sido publicado em uma coletnea popular. Assim, podemos concluir que o nmero possvel de variveis na textualizao da interface ideacional/interpessoal enorme e, em alguns textos longos e complexos, provavelmente infinito.

O texto traduzido como re-textualizao

37

Textual Textualizar implica diferentes dificuldades em diferentes aspectos. No ideacional (conforme mostrado por Coulthard ibid: 187), as principais dificuldades dizem respeito a seqenciamento e sinalizao. No interpessoal, temos que lidar especialmente com registro e modalidade. O seqenciamento parece ter importncia primordial na traduo, j que representa lingisticamente trs elementos bsicos de qualquer experincia humana: tempo, espao e causalidade. No surpreende, portanto, o fato de que o seqenciamento de um TF sobrevive parcialmente at mesmo em adaptaes. Assim, a traduo de uma obra de fico, com toda a liberdade que ela possa ter, ir necessariamente reter algumas caractersticas bsicas de tempo e lugar dos eventos narrados, assim como algumas ligaes entre eles. Isso foi bem descrito por Mason em seu comentrio sobre a retrotraduo para o ingls da adaptao de uma histria de Lewis Carroll feita especialmente para aborgenes australianos.
Uma comparao cuidadosa do original (Alice in Wonderland [Alice no Pas das Maravilhas]) e da adaptao (Alitji in the Dreamtime [Alitji no Tempo do Sonho2]) mostrar que as passagens que envolvem temporalidade e espacialidade sofreram apenas um mnimo de adaptao para a cultura e o ambiente. (Mason 1982: 147) Essa caracterstica (noes de tempo e espao) foi mantida, e isso foi possvel num texto ambiental e culturalmente adaptado porque tempo e espao so, na expresso kantiana, a forma da intuio pura, condies que subjazem possibilidade de toda e qualquer experincia. (Ibid: 148)

Uma complicao a mais que esses lances textuais ocorrem em diferentes nveis: o seqenciamento tem a ver com a ordem crono-

38

Walter Carlos Costa

lgica; a sinalizao, com a gramtica; o registro, com escolha lexical; e a modalidade, com a gramtica. Aparentemente, h certos padres seqenciais que so universais, ou no mnimo disseminados (como os que se encontram em Propp 1968), enquanto outros so mais especficos de uma certa cultura. Do mesmo modo, tambm existem padres seqenciais especficos de certos gneros, como no romance e no conto modernos, por exemplo. Deve-se ressaltar que no h necessidade de regras explcitas para que eles existam nos textos. Os textos poticos se desviam nitidamente nesse ponto, e isso parece se confirmar em textos traduzidos. O fato de, na moderna poesia europia no-narrativa, o ideacional no aparecer to claramente quanto antes est por trs das numerosas mudanas que sofre em seu seqenciamento quando traduzido. Talvez isso seja to responsvel pela m fama da poesia traduzida quanto a no reproduo dos efeitos idiossincrticos de som e sentido dos autores. De fato, parece que, uma vez que o seqenciamento tenha sido profundamente alterado numa traduo, no iremos mais reconhec-la como o mesmo texto que o original. Geralmente o seqenciamento de blocos ideacionais selecionados o que permanece quando se adapta uma obra escrita para o teatro, para o rdio ou para o cinema. Como o tradutor necessariamente trabalha numa seqncia, ele naturalmente traduz orao por orao, grupo por grupo e, s vezes, at mesmo palavra por palavra. Mas ser que, antes de comear a escrever, ele faz um esforo para reter o ideacional do texto inteiro, ou se preocupa apenas com a frase ou com a orao? Parece que a maioria dos tradutores realmente trabalha diretamente com as menores unidades do discurso e, como veremos oportunamente, essa estratgia ter suas conseqncias, especialmente relacionadas a fenmenos macrotextuais, como coeso e relaes de correspondncia. Ao contrrio do seqenciamento, que um trao onipresente em qualquer textualizao, a sinalizao varia grandemente se-

O texto traduzido como re-textualizao

39

gundo os hbitos e a habilidade do textualizador; conforme apontado por Coulthard:


... conforme Winter e Hoey demonstraram h muito tempo, a reunio de oraes num texto em si cria relaes entre as oraes; mas uma deciso secundria do escritor sinalizar ou no essas relaes por realizao lexical. Se ele escolhe no faz-lo, permitir a possibilidade de ambigidade ou malentendido. (Ibid: 187)

Na linguagem oral, o contexto situacional normalmente fornece as informaes necessrias para que os falantes realizem as suas trocas sem recorrer a marcadores textuais de seqenciamento. Alm disso, a interao natural decorre no tempo, mas carece da representao espacial especfica da linguagem escrita. Devido reduzida capacidade de armazenamento da memria de curto prazo, lidar com elementos seqenciadores um ato extremamente restrito na conversa informal. Pouco surpreende, portanto, que os textualizadores inexperientes tenham dificuldades com o uso da sinalizao:
No insignificante que um dos grandes problemas nos ensaios dos estudantes seja a falta de sinalizao. (Ibid: 188)

De fato, como eles poderiam transferir traos sinalizadores para a linguagem escrita quando a maioria desses traos, via de regra, simplesmente no existem na linguagem falada normal? O outro lado da moeda , naturalmente, a supersinalizao. Ela ocorre na maioria dos textos, especialmente quando o escritor deseja apresentar a sua mensagem o mais claramente possvel, seguindo normas culturais prestigiosas. O resultado em geral uma relao mais explcita entre as oraes, como podemos ver no seguinte exemplo (o termo em itlico indica o acrscimo de sinalizao):

40

Walter Carlos Costa

Subi por escaleras polvorientas a antecmaras circulares; infinitamente se multiplic en espejos opuestos ... (Borges 1974: 505) He climbed dusty stairways to circular anterooms, where he was multiplied to infinity in facing mirrors. (Di Giovanni 1971: 74)

O paradoxo nos textos acima que Di Giovanni preferiu explicitar a sinalizao, mas o resultado menos literrio do que o texto de Borges, que usa a simples justaposio das oraes. Esse fato parece indicar que o valor da sinalizao pode mudar de acordo com o gnero. Textualizar implica inevitavelmente fazer escolhas no nvel interpessoal. As mais bvias e imediatamente perceptveis so as escolhas com implicaes no registro. Tipicamente, um texto vai mostrar, no seu decorrer, lado a lado ao registro dominante, outro(s) registro(s) encaixados alm desse. s vezes, uma simples escolha gramatical, um pronome, por exemplo, pode denotar o nvel de relao entre escritor e leitor. Assim, em La muerte y la brjula, Borges faz com que todos os seus personagens se dirijam uns aos outros usando o pronome usted (um pronome formal de segunda pessoa do singular que, no espanhol argentino, contrasta com o pronome informal vos). Em outras ocasies, os itens lexicais expressam a distncia relativa entre o escritor e o leitor. Em geral, poderamos dizer que existem certos elementos lexicais e gramaticais que so mais neutros, enquanto outros so fortemente marcados. Como ambos esses conjuntos diferem de lngua para lngua, a falta de correspondncia um fenmeno bastante previsvel na traduo. A soluo de sucesso para tal desafio vai depender basicamente da habilidade pessoal do tradutor de reproduzir uma configurao semelhante em seu texto. Em comparao com o registro, um trao que abrange o texto como um todo, a modalidade aparenta ser mais facilmente identificvel e administrvel. No entanto, as normas culturais e preferncias pessoais exercem um papel importante, fazendo com que

O texto traduzido como re-textualizao

41

muitos tradutores deixem de reproduzir a modalidade adequadamente. A seguir, temos um bom exemplo de mudana de modalidade na traduo, no qual nenhuma restrio sistmica est evidente:
Publica un libro dedicado a la gloria del hroe; tambin eso, tal vez, estaba previsto. (Borges 1974: 498) He publishes a book dedicated to the glory of the hero; this, too, no doubt was foreseen. (Kerrigan 1965: 127)

A opo de Kerrigan por uma mudana audaciosa de tal vez (talvez) para no doubt (sem dvida) parece ter sido motivada pela sua interpretao particular do texto, j que a escolha bvia seria perhaps (talvez), que inclusive foi a opo feita por Irby, o outro tradutor da mesma histria:
He publishes a book dedicated to the heros glory; this too, perhaps, was foreseen. (Irby 1970: 105) Princpio idiomtico versus Princpio da livre escolha De natureza instvel, j que sempre h a possibilidade de uma nova verso, o texto traduzido ilustra particularmente bem os princpios que governam o trabalho do escritor. No sabemos ao certo precisamente quanto da informao, emoo e beleza trazidos pelo texto em si foi intencionado pelo autor. Mesmo no caso dos escritores mais habilidosos, o processo parece escapar do controle consciente. Em outras palavras, o texto final de fato traz as intenes do autor, mas pode trazer mais ou menos do que foi originalmente intencionado.

Em todo escrito parece haver uma rdua luta entre as opespadro e as opes criativas. Conforme Sinclair:

42

Walter Carlos Costa

Uma nova perspectiva, que vai ao encontro das especulaes atuais, a seguinte: as decises quanto ao significado so tomadas inicialmente em um nvel muito abstrato, e tambm em termos muito amplos e gerais. A essa altura, no h distino entre significado e estratgia. Um intento comunicativo recm-concebido passa por vrios estgios de realizao, durante os quais comeam a ser tomadas as decises quanto expresso. Essas decises tm ramificaes lexicais e gramaticais, e chegam sua forma final aps passarem por uma srie de opes-padro, a no ser que um efeito muito particular tenha sido especificado no planejamento. As opes-padro envolvem as regras gramaticais (bem como as regras de colocao, menos explcitas, mas bastante bvias). (Sinclair 1991: 8)

Provavelmente, entre as opes-padro tambm estejam o tipo de texto e os padres retricos. Isso mais visvel em certos gneros, como a correspondncia comercial, mas tambm aparente na rea criativa da escrita literria. Conforme apontam os crticos e historiadores literrios em geral, a maioria dos escritores de uma determinada poca num mesmo pas tendem a produzir obras com muitas caractersticas compartilhadas. O descompasso entre inteno, realizao textual e percepo por parte de diferentes leitores caracteriza cada textualizao. Uma boa explicao dada por Sinclair:
Est claro que a natureza do texto no seguir regras bem delineadas, mas sim experimentar grande flexibilidade e inovao. (Sinclair 1991: 6)

Na realidade, a flexibilidade textual parece desafiar no apenas as regras gerais da gramtica e da colocao, mas tambm as regras (auto-)impostas pelo escritor a ele mesmo. Encontrei um belo exemplo disso no conto de Borges Hombre de la esquina rosada (Borges 1974:329-334), que, a despeito da inteno declarada do autor, e

O texto traduzido como re-textualizao

43

muito a seu contragosto, tem sido insistentemente percebido pelos leitores como um conto tipicamente argentino. Se olharmos para a superfcie do texto, especialmente para duas ou mais tradues feitas a partir de um mesmo TF, poderemos distinguir uma verdadeira competio entre dois princpios, chamados por Sinclair, respectivamente, de princpio da livre escolha e princpio idiomtico. Sinclair explica:
Defende-se a idia aqui de que, para explicar o modo como o significado surge a partir do texto lingstico, teremos que desenvolver dois princpios de interpretao diferentes. Um no suficiente. Nenhum princpio jamais foi proposto que por si s conseguisse dar conta das evidncias de modo satisfatrio. Os dois princpios so: O princpio da livre escolha Trata-se de um modo de ver o texto lingstico como resultado de um nmero muito grande de escolhas complexas. Em cada ponto em que uma unidade est completa (uma palavra, um sintagma ou uma orao), abre-se uma ampla variedade de escolhas, e a nica restrio a gramaticalidade. O princpio idiomtico Est claro que as palavras no ocorrem aleatoriamente em um texto, assim como est claro que o princpio da livre escolha no apresenta restries substanciais suficientes. No produziramos texto normal usando apenas o princpio da livre escolha. ... O princpio idiomtico diz que o usurio da lngua dispe de um grande nmero de sintagmas semi-pr-construdos que constituem opes unitrias, mesmo que possam parecer analisveis em partes. (Ibid: 109-10)

importante notar que Sinclair fala aqui de texto lingstico. Parece haver uma diferena essencial entre vermos a lngua, por um

44

Walter Carlos Costa

lado, como um sistema abstrato, quando h lugar para uma espcie ideal de gramtica e lxico vistos separadamente e, por outro lado, vermos a lngua efetivada em texto, onde parece haver espao apenas para a lexicogramtica. Ento, de acordo com o princpio da livre escolha, a famosa frase de Chomsky:
Idias verdes incolores dormem furiosamente. (Chomsky 1965: 149)

seria possvel, pois obedece s regras de gramaticalidade e lexicalidade, isto , as palavras existem na lngua e foram unidas seguindo as regras da lngua. Entretanto, ela no passaria no teste do princpio idiomtico, porque as duas condies idias verdes incolores e dormem furiosamente seriam alexicogramaticais (ver Halliday 1966:161). H, claro, a possibilidade de que esses agrupamentos venham a ocorrer em textos reais, mas apenas em textos de tipos muito especiais, tal como na poesia (por exemplo, em Gerard Manley Hopkins). De fato, alguns poetas difceis, como Mallarm ou Browning, fazem uso considervel da alexicogramaticalidade como recurso estilstico. De acordo com Sinclair (1991: 112) o princpio idiomtico pelo menos to importante quanto a gramtica na explicao de como o significado surge a partir do texto. Isso crucial no estudo da traduo, j que uma das caractersticas principais do suposto traducions parece ser exatamente a sua falta de idiomaticidade. Na verdade, se tivermos em mente o princpio idiomtico lado a lado ao princpio da livre escolha, poderemos chegar a uma classificao lingstica mais clara dos diferentes tipos de traduo. Numa traduo literal, o princpio idiomtico tende a estar ausente ou desempenhar um papel menor, com expresses idiomticas e colocaes naturais ocorrendo apenas quando houver correspondncia biunvoca entre as palavras das lnguas envolvidas. O princpio da livre escolha operante no TF em regra ser superim-

O texto traduzido como re-textualizao

45

posto ao TA. Um exemplo tpico pode ser encontrado na traduo de La muerte y la brjula feita por Kerrigan:
The afternoon dailies did not neglect this series of disappearances. (Kerrigan 1965: 122) Los diarios de la tarde no descuidaron esas desapariciones peridicas. (Borges 1974: 503)

Diarios de la tarde uma colocao comum em espanhol, mas afternoon dailies [dirios da tarde] no nada comum em ingls. O contrrio de uma traduo literal o que se tem chamado de traduo dinmica. Nela se impe o princpio idiomtico da lnguaalvo, so adaptadas para as normas da lngua-alvo as expresses idiomticas e as colocaes, e so redimensionadas as instncias nas quais o princpio da livre escolha era operante no TF. Di Giovanni aproveitou-se largamente dessa opo, havendo abundncia de exemplos em cada pgina de Borges por ele traduzida. Um exemplo ilustrativo o seguinte:
His ninth attribute, Eternity, may be found that is to say, the immediate knowledge of everything under the sun that will be, that is, and that was. (Di Giovanni 1971: 68) Su noveno atributo, la Eternidad es decir, el conocimiento inmediato de todas las cosas que sern, que son y que han sido en el universo. (Borges 1974: 501)

A seqncia under the sun [sob o sol], que sem dvida torna o texto de Di Giovanni muito idiomtico, simplesmente no existe no TF. Ao contrrio, Borges usou o verbo finito sern sem atributo, uma escolha incomum que evoca a linguagem bblica em espanhol.

46

Walter Carlos Costa

Numa traduo adequada, o equilbrio entre o princpio da livre escolha e o princpio idiomtico do TF preservado em boa medida. As tradues de Borges por Yates podem ser descritas, na maioria das vezes, como adequadas, como podemos perceber no trecho seguinte:
Lnnrot abstained from smiling. Suddenly become a bibliophile or Hebraist, he ordered a package made of the dead mans books and carried them off to his apartment. (Yates 1970: 108) Lnnrot se abstuvo de sonrer. Bruscamente biblifilo o hebrasta, orden que le hicieran un paquete con los libros del muerto y los llev a su departamento. (Borges 1974: 500)

As colocaes realadas, que so peculiares em espanhol, foram cuidadosamente reproduzidas no ingls. Finalmente, a traduo mais-que-adequada pode ser caracterizada como aquela em que o princpio da livre escolha est presente numa proporo muito maior do que no TF. Ela mais freqente do que se imagina e, quando acontece, geralmente ouvimos o seguinte comentrio dos leitores mais atentos: melhor que o original. Os poemas de Borges em ingls soam s vezes como tradues mais-que-adequadas, como neste caso:
My life in the same way weaves and unweaves its weary history. (Reid in Borges 1969: 202) y es as como mi vida teje y desteje su cansada historia. (Borges 1969: 233)

A expresso weary history [fatigada histria] parece ser uma escolha potica mais eficiente do que cansada historia, j que o

O texto traduzido como re-textualizao

47

TA reproduz o ideacional do TF e ainda apresenta um padro sonoro coadjuvante. Uma questo central identificar os trechos do texto em que prevalece um ou o outro princpio, uma operao que o leitor realiza automaticamente de acordo com sua habilidade de decodificar um tipo especfico de texto, mas que decisiva para qualquer tradutor que tem que reproduzi-la em outra lngua. Como veremos no corpo deste estudo, a interpretao do tradutor e as escolhas decorrentes iro colorir o seu texto, identificando-o desde o comeo com uma das categorias acima referidas. Em outras palavras, as escolhas futuras estaro fortemente condicionadas pela postura inicial (sobre isso, ver Toury 1980). Sinclair (1991: 114) cr que as fronteiras entre os trechos construdos com base em diferentes princpios normalmente no estaro bem definidas, embora se deva reconhecer que os dois modelos que esto sendo usados so incompatveis e que no h transformao gradativa de um para o outro porque os modelos so diametralmente opostos. Um modo de superar essa dificuldade introduzir uma outra subdiviso aos dois princpios gerais.
Para revelar os dois princpios operantes num dado trecho, parece necessrio considerar o princpio da livre escolha como sendo formado por dois tipos de escolha: a) lexical; b) gramatical; e o princpio idiomtico como sendo constitudo de trs conjuntos diferentes de escolhas mais amplas: a) expresses idiomticas; b) colocaes; c) seqncias lexicogramaticais fixas. Os dois princpios so de fato opostos embora digam respeito s mesmas categorias lingsticas, a saber, lxico e gramtica. A diferena essencial reside no fato de que, no princpio da livre escolha, a escolha, como o nome j diz, mltipla, e, no princpio idiomtico, a escolha unitria. Nos pargrafos a seguir, darei exemplos de cada categoria nos textos de Borges e mostrarei como seus tradutores optaram por diferentes solues.

48

Walter Carlos Costa

1a) Escolha lexical:


Los diarios de la tarde no descuidaron esas desapariciones peridicas. (Borges 1974: 503) The afternoon dailies did not neglect this series of disappearances. (Kerrigan 1965: 122) The afternoon papers did not overlook the periodic disappearances. (Yates 1970: 111) The evening papers made a great deal of these recurrent disappearances. (Di Giovanni 1971: 71)

A escolha lexical de Borges foi reproduzida no ingls por todos os tradutores, exceto Di Giovanni, que preferiu utilizar uma expresso idiomtica. 1b) Escolha gramatical:
Un invencible ejrcito de guerreros parte de un castillo infinito, sojuzga reinos y ve monstruos y fatiga los desiertos y las montaas, pero nunca llegan a Carcasona, aunque alguna vez la divisan. (Borges 1974: 711) An invincible army of warriors departs from an enormous castle, subjugates kingdoms, sees monsters, conquers deserts and mountains, but never arrives at Carcassonne, although the men catch sight of the city once from afar. (Simms 1973: 108) An invincible army of warriors leaves an infinite castle, conquers kingdoms and sees monsters and exhausts the deserts and mountains, but never reach Carcassonne, though once they glimpse it from afar. (Irby 1970: 236)

O texto traduzido como re-textualizao

49

Nessa passagem, Borges muda a transitividade usual do verbo fatigar, normalmente intransitivo, tornando-o transitivo com um complemento nada comum. Irby reproduz a escolha gramatical marcada feita por Borges, enquanto Simms evita a dificuldade, escolhendo um outro equivalente, mais previsvel (conquers). 2a) Expresses idiomticas:
No hay que buscarle tres pies al gato deca Treviranus, blandiendo un imperioso cigarro. (Borges 1974: 500) There is no need to look for a Chimera, or a cat with three legs, Treviranus was saying as he brandished an imperious cigar. (Kerrigan 1965: 118) No need to look for a three-legged cat here, Treviranus was saying as he brandished an imperious cigar. (Yates 1970: 107) We neednt lose any time here looking for three-legged cats, Treviranus said, brandishing an imperious cigar. (Di Giovanni 1971: 66)

Todas as trs tradues tentaram, com xito varivel, reproduzir a expresso idiomtica do TF. Essa unanimidade parece indicar um alto grau de conscincia dos tradutores com relao s expresses idiomticas, assim como uma conscientizao quanto importncia de reproduzi-las no TA. No entanto, a expresso idiomtica acima no apresenta o grau de dificuldade para a qual Baker & McCarthy corretamente nos chamam a ateno:
Algo que deve chamar a ateno de qualquer falante-nativo que tenha curiosidade lingstica assim que ele abrir um jornal ou revista britnicos, ou ouvir as emisses da mdia, ou apenas participar de uma conversa informal o quo

50

Walter Carlos Costa

freqentemente se presume o conhecimento de UMLs (unidades multilexicais), recurso que usado como base para humor, ironia ou criatividade, ou ento para atrair o olho ou o ouvido do receptor a fim de inform-lo, persuadi-lo ou direcion-lo. ... A manipulao das UMLs pode ocorrer em algumas, ou em muitas das escalas de fixidez sinttica, fonolgica, lexical, semntica e ortogrfica ...(Baker & McCarthy 1988: 23)

2b) Colocaes:
La accin transcurre en un pas oprimido y tenaz: Polonia, Irlanda, la repblica de Venecia, algn estado sudamericano o balcnico...(Borges 1974: 496) The action transpires in some oppressed and stubborn country: Poland, Ireland, the Republic of Venice, some state in South America or the Balkans...(Kerrigan 1965: 123) The action takes place in an oppressed and tenacious country: Poland, Ireland, the Venitian Republic, some South American or Balkan state...(Irby 1970: 102)

Transcurre normalmente empregado em colocao com accin, assim como na traduo de Irby takes place [ter lugar] usado com action [ao]. Kerrigan, no entanto, faz uma escolha marcada ao empregar transpire [transpirar] que normalmente no usado junto com action [ao]. 2c) Seqncias fixas:
Lnnrot se crea un puro razonador, un Auguste Dupin, pero algo haba en l de aventurero y hasta de tahr. (Borges 1974: 499)

O texto traduzido como re-textualizao

51

Lnnrot thought of himself as a pure thinker, an Auguste Dupin, but there was something of the adventurer in him; even of the gamester. (Kerrigan 1965: 117) Lnnrot believed himself a pure reasoner, an Auguste Dupin, but there was something of the adventurer in him, and even of the gambler. (Yates 1970: 106) Lnnrot thought or himself as a pure logician, a kind of Auguste Dupin, but there was also a streak of the adventurer and even of the gambler in him. (Di Giovanni 1971: 65)

A seqncia fixa no TF surpreendentemente reproduzida por todos os tradutores, ainda que com uma pequena variao no caso de Di Giovanni. Como podemos ver pelos exemplos acima, as tradues muitas vezes apresentam configuraes divergentes do princpio da livre escolha ou do princpio idiomtico. Uma descrio e anlise cuidadosa dos dois princpios em ao podem ser teis para refinar a avaliao das tradues e talvez at a desenvolver uma pedagogia da traduo mais eficiente. Um subproduto em potencial de tal investigao um ponto de vista renovado das propriedades que fazem com que alguns textos sejam percebidos como mais valiosos do que outros.

Notas

Este artigo uma verso levemente modificada do Captulo 2 de minha tese de doutoramento, A linguistic approach to the analysis and evaluation of translated texts with special reference to selected texts by J. L. Borges [Uma abordagem

52

Walter Carlos Costa

lingstica anlise e avaliao de textos traduzidos, com referncia especial a uma seleo de textos de J. L. Borges), defendida em 1992 na Universidade de Birmingham, Inglaterra. A pesquisa recebeu o apoio financeiro da CAPES. * Traduo indita, elaborada a partir do texto publicado em 1992 na revista Ilha do Desterro, 28, 133-155. 1. N. de T. Esse e outros trechos citados de obras em ingls foram traduzidos para os propsitos deste artigo e no se referem a tradues publicadas das respectivas obras. 2. N. de T. Na mitologia aborgene australiana, tempo do sonho a denominao da poca anterior criao do mundo terrestre.

Bibliografia

BAKER & McCARTHY 1988 Multi-word units and things like that. Manuscrito indito. Birmingham: Universidade de Birmingham. BORGES, J L 1965 Fictions (A Kerrigan, trad). Londres: John Calder. BORGES, J L 1967 A Personal Anthology, A Kerrigan (Org), com tradues de A Kerrigan, E Kerrigan, I Feldman, A Reid e C F A del Olmo. New York: Grove Weidenfeld. BORGES, J L 1969 Obra potica. Buenos Aires: Emec. BORGES, J L 1970 Labyrinths D A Yates & J E Irby (Orgs), com tradues de J M Fein, K Fitts, J E Irby, L A Murillo, H De Onis, J Palley e D A Yates. Harmondsworth: Penguin.

O texto traduzido como re-textualizao

53

BORGES, J. L. 1971 The Aleph and Other Stories. Londres: Jonathan Cape. BORGES, J. L. 1973 Other Inquisitions (R L C Simms, trad). Londres: Souvenir Press. BORGES, J. L. 1974 Obras completas. Buenos Aires: Emec. COULTHARD, R M 1987 Evaluative text analysis in R Steele & T Treadgold (Orgs) Language Topics Essays in Honour of Michael Halliday. Amsterdam: Benjamins. CHOMSKY, N 1965 Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press. DI GIOVANNI, N T, HALPERN, D & MACSHANE, F (Orgs) 1974 Borges on Writing. Londres: Allen Lane. HALLIDAY, M A K & MCINTOSH, A 1996 (Orgs) Patterns of Language: Papers in General, Descriptive and Applied Linguistics. Londres: Longman. HALLIDAY, M A K 1978 Language as Social Semiotic. Londres: Edward Arnold. HOEY, M P 1991 Patterns of Lexis in Text. Oxford: Oxford University Press. IRBY, J 1963 The Structure of the Stories of J. L. Borges. The University of Michigan. IRBY, J 1970 ver Borges 1970. KERRIGAN, A 1965 ver Borges 1965. MASON, K 1982 Metaphor and Translation in Babel, 28:3, 140-149. MASON K 1984 Translation in Context. Tese de doutorado indita. Birmingham: Universidade de Birmingham.

54

Walter Carlos Costa

PROPP, V Y 1968 Morphology of the Folktale, (L Scott, trad). Austin: University of Texas Press. RUSSELL, B 1974 History of Western Philosophy. Londres: George Allen & Unwin. SIMMS, R L 1973 ver Borges 1973. SINCLAIR, J 1991 Corpus Concordance Collocation. Oxford: Oxford University Press. TOURY, G 1980 In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Universidade de Tel Aviv. YATES, D A 1970 ver Borges 1970.

Você também pode gostar