Você está na página 1de 22

UNIVERSIDADE DE SO PAULO Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas

Trabalho de Introduo aos Estudos do Portugus para Falantes de Outras Lnguas

So Paulo 7 de dezembro de 2010

UNIVERSIDADE DE SO PAULO Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas

Transferncia das preposies do espanhol para o portugus como lngua estrangeira

So Paulo 7 de dezembro de 2010

Resumo Em vista da significativa dificuldade dos aprendizes de um novo idioma com relao ao emprego das preposies, objetivou-se, no presente estudo, analisar a transferncia das preposies de um falante nativo de espanhol para o portugus, agregando informaes e levantamentos para os estudos do portugus como segunda lngua. Os dados foram obtidos a partir da produo escrita de um hispano-falante que possui nvel iniciante no portugus, na qual foram respondidas onze questes. Selecionaram-se dez exemplos, em que houve problemas de emprego da preposio. A partir disso, as estruturas preposicionais do portugus e do espanhol foram colocadas em contraste. Os dados foram submetidos s teorias do Modelo de Anlise Contrastiva, Modelo de Anlise de Erros e Interlngua. Observou-se que o hispano-falante utilizou em diversas frases estruturas prprias do espanhol, havendo interferncias para a transposio das preposies. So duas as formas principais em que apareceram estas interferncias: algumas estruturas tiveram relao com a regncia verbal: o uso de preposio em complemento direto no preposicionado ou o uso de uma preposio no aceitvel; em outras houve desvios de natureza prxima do erro lexical: a utilizao de outras preposies em expresses fixas. A partir das teorias abordadas, sobretudo da Interlngua, concluiu-se que o entrevistado est em um processo transitrio, surgindo, assim, uma interlngua, em que h influncia da LM na LE.

NDICE
NDICE............................................................................................................ 4 1. Introduo.................................................................................................. 4 1.1. Justificativa.......................................................................................................................5 1.2. Objetivo.............................................................................................................................6 1.3. Metodologia......................................................................................................................6 1.3.1. Dados do informante e do corpus............................................7 2. Teorias de aquisio de lnguas estrangeiras.............................................7 3.3. Breves consideraes.......................................................................................................17 5. Bibliografia............................................................................................... 18 6. Anexo....................................................................................................... 19

1. Introduo O portugus ocupa, atualmente, a posio de 5 idioma mais falado no mundo, totalizando um valor aproximado de 230 milhes de falantes, e 3 posio no mundo ocidental. No entanto, apesar de sua expressividade internacional como idioma no ser alta, o portugus vem ganhando fora mediante globalizao e aproximao poltica e econmica de outros pases. Isso gera uma necessria procura por aprender o portugus, seja por questes de ordem profissional, seja pelo aspecto de interesse

cultural. Hoje, a difuso deste idioma feita, basicamente, pelo Ministrio das Relaes Exteriores por meio de Centros de Estudo Brasileiros espalhados por diversos pases (tais como Argentina e Chile); Institutos Culturais; Leitorados. Alm da participao poltica internacional, o Brasil, sobretudo com a participao na ALCA e no MERCOSUL, vem se firmando como pas estvel e atrativo financeiramente, de modo que muitos acordos entre pases, de uma maneira especial com os americanos, foram fechados, colaborando na construo de uma ponte responsvel pela difuso do idioma. O fato que o portugus tem crescido como idioma transnacional, medida que transpe as barreiras territoriais e se impe como idioma representativo de uma de significativa expressividade poltica, econmica e cultural. O crescimento do interesse pelo portugus se reflete no aumento da demanda por cursos de portugus para estrangeiros. Em consequncia disso, as pesquisas que cercam o aprendizado de lnguas estrangeiras tm se tornado alvo de novos pesquisadores da rea de lingustica. Isto implica dizer que se torna necessrio, em vista da procura, a existncia de profissionais capacitados para o ensino de portugus como lngua estrangeira e material didtico voltado para as necessidades dos aprendizes de portugus. Para tanto, preciso conhecer as teorias que envolvem as questes de aquisio de uma lngua estrangeira para se produzir mtodos e materiais apropriados. Isso se torna essencial em vista da grande variedade de pblico que busca aprender o portugus como segunda lngua: intercambistas; empresrios e familiares que o acompanham; comunidades transplantadas (imigrantes); povos indgenas. No entanto, atualmente, grande parte dos profissionais que de dedicam ao ensino do portugus como lngua estrangeira no est capacitada para enfrentar a diversidade e necessidades de cada pblico. Nesse sentido, o estudo do portugus para falantes de outras lnguas torna-se fundamental para suprir a demanda e obter sucesso no ensino desta modalidade. 1.1. Justificativa O presente trabalho vem colaborar com os estudos e pesquisas do portugus como idioma estrangeiro, de modo a destacar sua importncia, visto que h demanda para seu aprendizado, porm as pesquisas ainda so insuficientes. O propsito dos estudos em aquisio de lngua estrangeira descrever e explicar a competncia lingustica/comunicativa do aprendiz. Neste sentido,

examinaremos os aspectos do uso desta lngua, o portugus, em desempenho real, a partir da coleta e anlise da produo escrita de um falante nativo do espanhol. A base terica a ser utilizada para a anlise do corpus deste trabalho ser o Modelo de Anlise Contrastiva, Modelo de Anlise de Erros e Interlngua. Tais teorias esto, evidentemente, voltadas aquisio de uma lngua no-nativa.

1.2. Objetivo Quando se aprende um novo idioma, os aprendizes apresentam significativas dificuldades quanto ao uso das preposies, associadas regncia, seja ela nominal ou verbal. Cada sistema, ou idioma, pode determinar preposies diversas para os diferentes contextos lingusticos existentes. Isso provoca, muitas vezes, certa confuso quanto ao uso desta classe gramatical, sobretudo quando se tratam de lnguas prximas como o portugus e o espanhol. Este estudo, portanto, tem por objetivo comparar os aspectos sintticos relativos ao sistema preposicional dos sistemas lingusticos do portugus e do espanhol, explicitando seus contextos de uso, a fim analisar as motivaes das inadequaes, de modo a verificar em que medida os hispano-falantes aprendizes de portugus transpem, efetivamente, o uso das preposies do espanhol para o portugus.

1.3. Metodologia Foi realizada uma entrevista com um hispano- falante, a fim de examinar os sistemas preposicionais do portugus e do espanhol, os quais contribuiro para o entendimento das dificuldades encontradas pelos aprendizes hispano- falantes do PLE (Portugus Lngua Estrangeira). Sero analisados os seguintes exemplos, na tentativa de explicar as possveis motivaes das inadequaes do aprendiz: (1) O carnaval eu gusto (2) Para que no encontrem a ele (3) Aqui, ajudar a alguem es comum (4) Um periodista ve a ele

(5) Brasil se parece a mi pais (6) Comena a gritar desesperado porque precisaba ajuda (7) Uma conferencia que vai a comenar (8) Aprendi a jogar ao futebol em Mxico (9) Vou de mi casa a empresa em taxi (10) Vou de mal em pior Para tanto, elaborou-se uma lista de dez verbos/expresses cujas preposies utilizadas/exigidas pela regncia verbal ou pelas formas-feitas das expresses foram especificadas. Foram consultadas gramticas em ambas as lnguas, especificando seus contextos de uso.

1.3.1. Dados do informante e do corpus O informante da entrevista, Alberto Carmona, do sexo masculino, tem 39 anos, de nacionalidade mexicana. Exerce o cargo de diretor comercial da empresa Abengoa Bioenergia Brasil e possui curso superior completo. Fala mais duas lnguas, alm da materna: alemo e ingls. Est em processo de aprendizagem do portugus por meio de aulas particulares de portugus para estrangeiro e do contato direto com falantes nativos. O Sr. Alberto veio para o Brasil por questes profissionais e possu um nvel bsico de portugus. O corpus consiste em uma entrevista escrita, composta de onze perguntas, respondidas em portugus pelo falante de espanhol.

2. Teorias de aquisio de lnguas estrangeiras Para abordar a aquisio do PLE por estudantes hispano-falantes, necessrio, a priori, apoiar-se em postulados da lingustica aplicada ao ensino de lnguas, centrandose sobre algumas teorias de aquisio de lnguas estrangeiras, como a Interlngua, a Anlise Contrastiva e a Anlise de erros.

Devido proximidade entre o portugus e o espanhol, o ensino do PLE para hispano-falantes possui propriedades que o distingue daquele direcionado a nativos de outros idiomas. Segundo Santos 1, em um primeiro momento, esta semelhana facilita o entendimento do portugus; entretanto, pode dificultar que o aprendiz se comunique na lngua desejada o portugus- sem as frequentes interferncias 2 de sua lngua nativa o espanhol. Tais interferncias, somadas a outros fatores que sero explicitados a seguir, compem a interlngua que, de acordo com Selinker (1972) 3, constitui uma fase obrigatria na aprendizagem e se define como um sistema lingustico interiorizado diferente daquele da lngua materna e daquele da lngua estrangeira. Dito sistema evolui e torna-se cada vez mais complexo. Nesta evoluo, percebe-se um processo sistemtico e dinmico, pois a interlngua se desenvolve conforme o aluno recebe mais quantidade de insumo e testa suas prprias suposies sobre a LE. O autor ainda sugere a existncia de uma estrutura psicolgica no aparente, fixada geneticamente, que se revela toda vez que o aprendiz tenta se expressar na lngua desejada. Tal estrutura se alicera em cinco pilares centrais que embora sejam responsveis pelo surgimento da fossilizao na aprendizagem da interlngua, so fundamentais para sua aprendizagem. So eles: Transferncia lingstica: interferncia da LM do aprendiz na lngua desejada. Transferncia de treinamento: petrificao de itens/ regras/ subsistemas resultantes de itens identificveis nos procedimentos de treinamento. Estratgias de aprendizagem da L2: abordagem do material a ser aprendido pelo aluno. Estratgias de comunicao na L2: abordagem do aprendiz para se comunicar com o falante nativo da lngua alvo.
1

SANTOS, P. O ensino de portugus como segunda lngua para falantes de espanhol: teoria e prtica. Em CUNHA, M.J. e SANTOS, P. (orgs.) Ensino e Pesquisa em Portugus para Estrangeiros. Editora UnB, Braslia, DF, 1999. Para Vandresen (1988, p. 77), a "interferncia" manifestada atravs de "desvios" na lngua estrangeira estudada, por influncia da lngua materna do aprendiz.
( apud ALVAREZ,M. L. O. A transferncia, a interferncia e a interlngua no ensino de lnguas prximas. Anais 2 congresso brasileiro de hispanistas. 2002)

Supergeneralizao do material lingstico da L2: isto , das regras da lngua alvo. Tal fossilizao ocorre devido interrupo do desenvolvimento sistemtico da interlngua do aprendiz, associada a um ou mais dos cinco processos centrais da estrutura psicolgica latente. Outro motivo aparente a acomodao do aluno. Muitas vezes ele acredita ter alcanado um bom patamar na lngua ou ainda apreender que certas estruturas lingsticas no so determinantes para a sua comunicao com os demais falantes da lngua. Muitas vezes, a imerso (quando o falante est imerso em alguma regio que utiliza preponderantemente a lngua alvo, o portugus) tambm propicia o engessamento de dispositivos que se firmaram, em geral, em uma fase anterior a da aprendizagem formal do portugus. Muitos autores crem que a fossilizao no definitiva, mas sim uma fase do processo de aprendizagem da interlngua. Entrementes, o que se observa com o aprendiz hispano - falante uma solidez da sua interlngua, ou seja, no h o retrocesso, fazendo com o que o aluno permanea nesse estgio. No ensino do PLE a hispanofalantes, os conceitos de interlngua/ engessamento podem ajudar o docente a compreender melhor as etapas do processo de aquisio da lngua desejada.

Outra teoria importante que tangencia a aquisio de lnguas estrangeiras a Anlise Contrastiva (AC). Conforme Santos Gargallo 4, a anlise contrastiva objetiva a construo de uma gramtica contrastiva que hierarquize as correspondncias dos distintos nveis gramaticais, com a finalidade de ordenar e classificar as dificuldades no aprendizado e as possibilidades de interferncias. O contraste feito entre dois sistemas lingusticos lngua materna e lngua estrangeira (respectivamente, LM e LE), alm de determinar diferenas e semelhanas entre ambas as lnguas, tambm resultou em no prognstico dos obstculos que o
4

SANTOS GARGALLO, I. Anlisis contrastivo, Anlisis de errores e Interlengua en el marco de la Lingstica Contrastiva, Sntesis, Madrid, 1993.

aprendiz poderia vir a esbarrar ao longo do processo de aquisio. Tal estudo estabeleceu as bases para a confeco de materiais didticos especficos para cada par de lngua envolto no processo de aquisio. No obstante, algumas pesquisas exercem crticas AC. Primeiramente, no que diz respeito fonte de erro. A AC prev os erros que so causados, exclusivamente, pela interferncia na lngua materna. Os dados, no entanto, demonstram erros de natureza diversificada, como a supergeneralizao (eu comi / eu fazi) ou, ainda, a simplificao das normas da LE (as coisa). Em segundo lugar, muitas das barreiras previstas pela AC no so encontradas no desempenho dos aprendizes e vice e versa. De maneira geral, a AC no consegue prever, integralmente, o processo de aprendizado do estudante. A AC, posteriormente, se desdobrou na Analise de Erros (AE) a qual prope, por sua vez, que o professor utilize-se de seu conhecimento de ambas as lnguas para compreender a natureza dos mesmos, medida que os erros apareceriam no processo de aprendizagem da LE. Desta forma, seria observada, a priori, a existncia de erros ou dificuldades para, a posteriori, empregar estudos contrastivos que expliquem tais desvios da norma. De acordo com Schmitz5, a utilidade desta teoria no est no sentido behaviorista de predizer que todos os erros so resultados da interferncia da LM, mas sim no sentido de conscientizar tanto os aprendizes com relao s diferenas entre as duas lnguas, quanto ao professor na confeco do material didtico.

3. Anlise de dados 3.1. Os sistemas preposicionais do portugus e do espanhol. O estudo das preposies uma tarefa desafiadora j que o prprio conceito de preposio ainda no foi bem definido. Todavia, nos fundamentaremos em algumas classificaes e conceitos da bibliografia consultada. O conceito de preposio remonta aos gramticos latinos, que dividiam as palavras em categorias. Dentre uma das oito classificaes, encontravam-se as preposies. Segundo tais gramticos, as preposies eram partes das oraes que se colocavam diante de outras partes a fim de combinarem-se sintaticamente.

(apud Ferreira, 1995, p. 44; 47)

As preposies, de uma forma geral, exercem a funo de elo entre dois termos de uma orao, estabelecendo uma relao entre ambos, de modo que o sentido do primeiro termo (termo regente) explicado ou completado pelo segundo (termo regido). A seguir, apresentam-se os sistemas preposicionais mais comuns de preposies em portugus e em espanhol:

Verifica-se que os sistemas preposicionais do portugus e do espanhol so muito parecidos, pois a maioria das preposies destes sistemas proveniente do latim. Contudo, h certas especificidades no uso destas preposies que geram dvidas entre os aprendizes de ambas as lnguas. As preposies ocorrem porque possuem traos semnticos que se combinam/ relacionam com os traos semnticos dos verbos que as regem, pois pertencem esfera semntica do discurso e promovem a juno dos elementos ali contidos. Neste sentido, podem assumir novos significados, dependendo das relaes estabelecidas entre os elementos cuja unio elas fazem. Esta multiplicidade de valores semnticos possveis pode ser um dos elementos dificultadores no processo de aprendizagem de uma LE. Em seguida, ser analisado o uso das preposies na produo escrita do aprendiz hispano-falante do PLE.

3.2. As preposies analisadas As inadequaes, relacionadas ao uso das preposies, encontradas no corpus se enveredam por dois distintos caminhos: Relativas regncia verbal: o uso de preposio em complemento direto no preposicionado ou o uso de uma preposio no aceitvel Desvios de natureza prxima do erro lexical: a utilizao de outras preposies em expresses fixas.

I. Verbo GOSTAR (1) O carnaval eu gusto. De acordo com a gramtica normativa do portugus, o verbo gostar, no sentido de achar bom/aprovar/ter afeio, exige a preposio de: Exemplos: Gosto do carnaval Gosto muito de voc Entretanto, a gramtica normativa do espanhol no prev o uso de qualquer preposio para este verbo. H uma estrutura sinttica especfica para seu uso: deve-se flexionar o verbo gustar de acordo com o objeto alvo de sua afeio. Neste sentido, caso o objeto gostado esteja no singular, o mesmo suceder com o verbo; caso esteja no plural, gustar passar ao plural tambm. Ento, o verbo no deve ser conjugado de acordo com a pessoa, ou seja, ele apenas estar na terceira pessoa do singular ( gusta) ou do plural (gustan). De acordo com o exemplo (1) presente no corpus, o entrevistado mantm-se afastado tanto das regras gramaticais do portugus, quanto das do espanhol. Ao no utilizar a preposio de, inadequa-se ao portugus; ao conjugar este verbo de acordo com a pessoa que o utiliza (eu gusto), desvia-se das regras espanholas. Portanto, possvel associar este equvoco teoria da interlngua, visto que o falante amalgama os sistemas preposicionais de sua LM e da LE.

II. Verbo ENCONTRAR

(2) E para que no encontrem a ele A gramtica normativa espanhola prognostica a ocorrncia do objeto direto preposicionado. Segundo Yokota,6 o objeto direto preposicionado do espanhol aquele que aparece com a partcula a. A preposio a cumpre a funo gramatical de preposio marcadora de caso acusativo do espanhol. Esta estrutura , simplificadamente, explicada de acordo com seu uso junto a objetos [+humanos] e seu no uso juntos aos [- humanos]. necessrio, tambm, pontuar o seu uso em relao ao objeto [+ definido] e [+ especifico]. De acordo com as regras espanholas, o excerto produzido pelo aprendiz do PLE um caso de objeto direto preposicionado. Entrementes, na gramtica normativa do portugus, o verbo encontrar transitivo direto e, portanto, no aceita a preposio a (ou qualquer outra preposio). Faz-se necessrio ressaltar que a gramtica do portugus admite o objeto direto preposicionado, mas no como uma exigncia do verbo. Os casos de complemento direto preposicionado ocorrem por necessidades morfossintticas. Mais ampla a informao que encontramos sobre este mesmo ponto. Na gramtica da lngua portuguesa de Infante 7 pode-se ler:
Em alguns casos, o objeto direto pode ir precedido de preposio: o chamado objeto direto preposicionado. Nesses casos, o verbo sempre transitivo direto e seu complemento , obviamente, um objeto direto. A preposio surge por necessidades expressivas ou por razes morfossintticas, mas nunca porque o verbo o exige (se isso ocorre o verbo seria transitivo indireto). Observar alguns objetos diretos preposicionados e os respectivos comentrios: Estimo aos meus colegas (Estimar algum: o verbo transitivo direto. A preposio a surge como recurso enftico e no porque o verbo a exija). A nova determinao inclui a todos A nova determinao inclui a mim

YOKOTA, Rosa

INFANTE, U; Curso de Gramtica Aplicada aos Textos. Edio revista e ampliada. So Paulo: Scipione, 2001. p. 440-441

(Incluir algo ou algum: o verbo transitivo direto. A presena da preposio decorre do tipo de pronomes que atuam como objetos diretos: um pronome indefinido relativo a pessoa e um pronome pessoal oblquo tnico).

Exemplo: E para que no encontrem ele (P) Y para que no encontren a l III. Verbos AJUDAR e VER (3) Aqui, ajudar a alguem es comum (4) Um periodista ve a ele Em espanhol, o verbo ajudar rege preposio a, embora exija complemento direto (objeto direto preposicionado), diferentemente do portugus que, neste caso especfico, no exige a preposio a. O verbo ver admite esta preposio, caso o objeto seja conhecido, humano, definido e/ou especfico. No obstante, o portugus no admite a preposio a neste caso, pois o verbo ver, no sentido de enxergar, transitivo direto. Exemplo: Ajudar algum muito gratificante. (P) Ayudar a alguien es muy gratificante. (E) (E)

IV. Verbo PARECER (5) Brasil se parece a mi pais Na lngua espanhola, o verbo parecerse, no sentido de ser semelhante, surge com a preposio a.8 Na gramtica da lngua portuguesa, o verbo parecer admite como complementos, as preposies com, de, em. Segundo Luft9, ao admitir variadas preposies, abre-se um leque de significaes para o mesmo verbo. No sentido de assemelhar-se utilizado, preferencialmente, com a preposio com.

FANJUL, Adrin (org.) (2005): Gramtica y Prctica de Espaol para Brasileos. So Paulo: Moderna. LUFT, C. P. Moderna gramtica brasileira. 9 ed., So Paulo: Globo, 1989.

Exemplo: El hijo se parece a su padre.

(E)

O filho se parece com seu pai. (P) O falante apropriou-se da preposio usada em sua LM, transferindo-a ao sistema preposicional portugus.

V. Verbo PRECISAR (6) Comena a gritar desesperado porque precisaba ajuda Conforme Fanful, o complemento do verbo precisar direto e, desde que no haja nenhum objeto especificado/humano/definido, no necessita de qualquer tipo de preposio. O autor ainda explica o uso do mesmo verbo no portugus, dizendo necessitar da preposio de. Exemplo: Gritou porque precisava de ajuda. (P) Gritou porque precisaba ayuda. (E)

VI. Verbo IR (7) Uma conferencia que vai a comenar De acordo com o a Real Academia Espaola 10, o verbo ir utilizado com a preposio a. No caso acima exposto, h o uso da estrutura espanhola: perfrase verbal de futuro (ir + a + verbo). Entretanto, o que se verifica na gramtica normativa do portugus a ausncia da preposio a na estrutura da perfrase verbal de futuro (ir + + verbo). Exemplos: Uma conferncia que vai comear amanh. (P) Una conferencia que va a empezar maana. (E) VII. Verbo JUGAR
10

REAL ACADEMIA ESPAOLA; Gramtica de la lengua espaola; Madrid, Espasa-Calpe, 1931

(8) Aprendi a jogar ao futebol em Mxico Segundo Fanjul11, o verbo jugar quando emprega o sentido de jogar/ praticar determinados esportes e/ ou jogos, exige a preposio a. Neste caso, a gramtica do portugus no reconhece o uso da preposio a junto ao verbo jogar. Exemplo: Aprendi a jogar futebol no Mxico. (P)

Aprendi a jugar al futbol em Mxico. (E)

VIII. Expresses com MEIOS DE TRANSPORTE (9) Vou de mi casa a empresa em taxi No espanhol, as expresses relacionadas aos meios de transporte levam a preposio em (exceto a pie). Opondo-se ao sistema espanhol, tais expresses em portugus apresentam a preposio de. Exemplo: Vou de taxi (P) Voy en taxi (E) Faz-se necessrio ressaltar que o falante assume uma posio intermediria entre a LM e a LE, porque utiliza a preposio relativa ao sistema lingustico espanhol, contudo a grafa de acordo com as regras ortogrficas do portugus.

IX. Expresso DE MAL A PIOR (10) Vou de mal em pior

Este uso difere-se dos exemplos acima citados, pois se constitui como um desvio j prximo do campo lexical. H a substituio de preposies de uso fixo, em formas-feitas, por outras.
11

FANJUL, Adrin (org.) (2005): Gramtica y Prctica de Espaol para Brasileos. So Paulo: Moderna.

A preposio correspondente a esta expresso do portugus a a, entrando em conflito com a preposio utilizada na lngua espanhola: DE Exemplo: Vou de mal a pior. Vou de mal en peor. (P) (E)

3.3. Breves consideraes Aps a anlise do corpus, pode-se perceber que o Sr. Alberto utiliza, assiduamente, estruturas do espanhol na produo escrita do portugus. Entretanto, no possvel precisar quais seriam as causas desta interferncia da LM sobre a LE, pois necessitaramos uma maior aproximao com o aluno, a fim de verificar se estas influncias so por se crer em um nvel satisfatrio do portugus e, desta forma, no aprofundar seus estudos, ou outros motivos. Podemos inferir que tais influncias, de certa maneira, sejam causadas pelo imput que ele recebe (j que mora em um pas lusfono), fazendo com que o aluno aproprie-se de estruturas de sua LM na hora de produzir textos escritos na LE. Embora a imerso seja o desejo de muitos aprendizes de qualquer lngua estrangeira, necessrio possuir cautela no que diz respeito ao uso da imerso no par de lnguas neolatinas mais prximas: o portugus e o espanhol. Tantas semelhanas levam o aprendiz a viver numa zona de facilidade enganosa proporcionada pelas percepes dos aprendizes, possibilitando o surgimento de uma interlngua que flutua entre o portugus e o espanhol o portunhol.

4. Concluso Conclumos que ao se falar no de ensino de lnguas, especificamente do PLE aos hispano-falantes, no se pode ignorar que a proximidade entre ambas as lnguas coopera para uma compreenso inicial que pode desinibir o aluno na etapa inicial estabelecendo-o como falso iniciante. Posteriormente, quando h maior complexidade, o aluno se inclina a compor inadequaes que podem se tornar fossilizveis dentro da interlngua produzida pelo aluno. H, ento, devido similaridade tipolgica entre as lnguas o mito da facilidade.

Vimos que esta interlngua composta, dentre outros fatores, pelo processo de utilizao de conhecimentos/estruturas lingsticas e habilidades comunicativas da LM no momento de produo da LE. Dito fenmeno foi chamado de interferncia. No corpus analisado, pode-se perceber que a lngua natural do falante interfere, constantemente, na sua produo escrita do portugus. O presente trabalho, no entanto, limitou-se a verificar as interferncias que tangenciam o sistema preposicional. Estas apropriaes foram encontradas sob, basicamente, duas formas: 1. 2. Relativas regncia verbal: o uso de preposio em complemento direto no Desvios de natureza prxima do erro lexical: a utilizao de outras preposies

preposicionado ou o uso de uma preposio no aceitvel em expresses fixas. possvel interpretar ditas interferncias desde um prisma positivo, quando a influencia da LM sobre a LE benfica; ou negativo, quando se verifica repetidos usos inadequados de estruturas da LE. Se partssemos dos pressupostos da AC para analisar o corpus deste trabalho, apenas apontaramos os elementos capazes de gerar problemas no desempenho lingstico do hispanofalante aprendiz de portugus. Todavia, apenas a identificao dos mesmos, atribuindo-os, exclusivamente, s interferncias da LM na LE, constitui-se como uma anlise muito superficial e fraca, que no suscita maiores reflexes sobre o assunto. Entretanto, se aliamos a AC e a AE teoria da Interlngua possvel detectar se os problemas so interlinguais, produtos da interferncia da lngua nativa, se so intralinguais, intrnsecos prpria lngua alvo, ou se so de outra natureza.

5. Bibliografia ALVAREZ,M. L. O. A transferncia, a interferncia e a interlngua no ensino de lnguas prximas. Anais 2 congresso brasileiro de hispanistas. 2002

FANJUL, Adrin (org.). Gramtica y Prctica de Espaol para Brasileos. So Paulo: Moderna, 2005. FERREIRA, I. A interlngua do falante de espanhol e o papel do professor: aceitao tcita ou ajuda para super-la?. In: ALMEIDA FILHO, J.C. (org.). Portugus para estrangeiros interface com o espanhol. Campinas, SP: Pontes, 1995. p. 39-48. LUFT, C.P. Moderna gramtica brasileira. 9 ed., So Paulo: Globo, 1989. SANTOS GARGALLO, I. Anlisis contrastivo, Anlisis de errores e Interlengua en el marco de la Lingstica Contrastiva. Sntesis, Madrid, 1993. SANTOS, P. O ensino de portugus como segunda lngua para falantes de espanhol: teoria e prtica. In: CUNHA, M.J. e SANTOS, P. (orgs.) Ensino e Pesquisa em Portugus para Estrangeiros. Editora UnB, Braslia, DF, 1999. SCHMITZ, J. R. Anlise contrastiva. In: BOHN, I.& VANDRESEN, P. (org.) Tpicos em lingstica aplicada: o ensino de lnguas estrangeiras. Florianpolis: UFSC, 1988, p. 95-116 VANDRESEN, P. Lingstica contrastiva e ensino de lnguas estrangeiras. In: BOHN, I.& VANDRESEN, P. (org.). Tpicos em lingstica aplicada: o ensino de lnguas estrangeiras. Florianpolis. Florianpolis: UFSC, 1988. p. 75-93. YOKOTA, R. Disponvel em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde19042002-214712/pt-br.php (Acesso em 02/12/2010)

6. Anexo ENTREVISTA 1. H quanto tempo voc chegou no Brasil? Vivo aqui a 4 aos.

2. O que voc mais sente falta no seu pas? Mi familia e gente que conocia a muito tempo.

3. O que voc mais gosta no Brasil? La alegria da gente, la solidariedade e o futebol. Aqui, ajudar a alguem es comum e eso eu gusto muito. O futebol es lindo, me encanta. Aprendi a jogar ao futebol em Mxico, mas cuando chegu aqui, notei que no s casi nada.

4. Quais aspectos da cultura brasileira voc mais admira e por qu? (Ex: futebol,dana, cortesia das pessoas, festas, comida,etc.) O cambio do tempo. Todos os dias son diferentes: un dia sai sol outro sai frio e chuva. O carnaval eu gusto. As festas de junio son lindas. Cuando saio a passear sempre vou a festas por que eu gusto muito ir a lugares animados. De certa forma, Brasil se parece a mi pais Mxico, porque tambm somos muito animados.

5. O que voc acha do povo brasileiro? Conte uma situao especfica. Os brasileiros son divertidos. Son alegres sempre. E dicen coisas diferentes. Cuando chegu a Brasil e comecei a estudar portugues mi profesora me disse : estou de olho em voce. E me disse que aqui em Brasil eso dito cuando alguem te cuida. E un amigo mio me disse que era corintiano roxo. Esas coisas son interessantes.

6. Como aprendeu/est aprendendo portugus no Brasil ? Fao aulas de portugues y trato con gente que fala portugus sempre. Practico sempre o portugues cuando vou a empresa em taxi porque falo con o taxista em portugues. Mas tenho a conciencia que vou de mal em peor em portugues porque nao tenho muito tempo para estudar. 7.Voc j havia estudado portugus antes de vir para o Brasil ? Nao.

8. Com que frequncia possui contato com falantes de sua lngua materna? Todos dias.

9. Qual o grau de contato que voc possui com falantes nativos de portugus? Casi sempre con empresas.

10. Fale sobre algum filme que voc tenha visto recentemente. Assisti Um mundo maravilhoso hace pouco tempo. La historia mostra uma conferencia que vai a comenar com o ministro de economia de Mxico a outras pessoalidades acerca da situao tima de nuestro pas. De otro lado est Juan Prez quem sufre de extrema pobreza e em una noite que chove bastante forte huye para o edifcio de Banco Central de Mxico. Quando se dispone a dormir, um homem entra a oficina e para que nao encontrem a ele, sai por uma janela. Mas, o homem que est fazendo a limpeza fecha a janela e Juan fica afora. Entonces, ele comena a gritar desesperado porque precisaba ajuda. Um periodista ve a ele e ento chama a seu chefe asegurando que ele tem a melhor notcia. Um pobre que protesta contra a politica neoliberal imposta por o governo. Est claro que no es as, pero Juan no sabe eso e o secretario de Economa tampoco. Entonces, o Secretario para asegurarse de que Juan no fale con os mdios de um jeito errado, da a ele dinheiro, uma casa e at um carro. Seus amigos pobres ficam com inveja e comenan a fazer o mismo tipo de protestas. Desde ah, o secretario de Economia decide declarar ser pobre um crimen para assim terminar no con a pobreza sino con os pobres. O secretario de economia recebe o premio Nobel e Juan se comete num criminal. Porque ele chegou a concluso que melhor vivir um dia como rico que uma vida como pobre. Es uma alegoria bastante rica, me parece.

11.

J fez alguma viagem que gostou muito? Conte uma situao que viveu

nesta viagem. Eu gusto viajar e j fiz inumerables viagems. Todas son especiales para mi. La ultima viagem eu hice com mi familia. fuimos a Cidade de Guanajuato.. Se celebra um festival de artes muito conocido em Mxico, de jeito talvez seja o melhor do pas. Este festival se celebra cada ano. Fumos a vrios concertos de jazz e blues. Es um ambiente timo

porque os edificios son coloniais, as ruas son estrechas, e em cada jardim existe um espectculo. Es increvel onde alguns shows se presentam. Por exemplo, no mercado da cidade, haba uma pera. Nas escalinatas da universidade decidieran colocar uma pantalla para assistir uma pelcula, uns msicos tocabam seus instrumentos suspendidos em o aire, tambm habia trapesistas com eles.

Você também pode gostar