Você está na página 1de 152

Facultad de Lenguas, Letras y Artes

Departamento de Lenguas Latinas


Seccin de espaol

Memoria de Mster

Opcin: Lenguas, Literaturas y Civilizaciones Hispnicas e Hispanoamericanas



El espaol de los refugiados saharauis en la ciudad de Tinduf


Presentado por: Benrabra Loubna



Miembros del tribunal:

Directora: Pra. Moussaoui Meriem.
Presidenta: Pra. Khelladi Zoubida.
Vocal: Pr. Terki-Hassaine Ismet.



2011-2012















Menos mal que nos quedan las estrellas.
Refrn saharaui.

Agradecimientos

Este trabajo de investigacin es el resultado de un proceso largo de dedicacin, esfuerzo y
construccin en el que varias personas participaron con sus ideas, opiniones, ayudas, consejos
y correcciones.

As que, ante todo, quisiera comenzar estos agradecimientos presentando todas las gracias
a un solo y nico Dios.

Esta memoria no habra podido realizarse sin el apoyo de mis padres y sus confianza en
mis equivocaciones y en mis xitos. Por haber estado siempre atentos y receptivos a todas mis
necesidades, momentos de debilidad y de alegra a lo largo de mi investigacin.

Tampoco habra podido realizarse sin la gua, la sabidura, los consejos, la
disponibilidad y las sugerencias de mi profesora y directora de la investigacin: Sra.
Moussaoui Meriem.

Agradezco a todas las personas, que de una manera u otra, han favorecido el desarrollo
de esta investigacin; quiero dar las gracias a todo ser saharaui por seguir su lucha convencido
de la victoria final, y especialmente a los del campamento de Smara por su buena recepcin y
sus ayudas.

A toda la familia Djoudi por haberme acogido en su casa y ofrecerme el cario y el
ambiente familiar.

Agradezco el Profesor Terki-Hassaine Ismet y la Profesora Khelladi Zoubida por
aceptar de ser miembros del tribunal.

A mis hermanos: Wafaa, Nawel, Souhila, Abd el Karim y Soraya; a vosotros debo todo
el respeto. Gracias por existir en mi vida.

A Abdelkader Kaben y Amina Yahia, por sus consejos, correcciones y simpata.

A los profesores de la Seccin de espaol por haberme transmitido su ciencia.
A Khadidja Ali Rahmani por escucharme, por participar en mi tormenta de ideas.

A mis compaeros y compaeras de clase y de la Facultad de Lenguas, Letras y
Artes y especialmente a Hichem, Redouane y Riha.

Gracias a todos.
Homenaje


Vayse meu corachn de mib
Ya Rab, sise me tornarad?
Tan mal meu doler li-l-habib!
enfermo yed cundo sanarad?


Esta estrofa, y especialmente esta estrofa es la preferida de nuestra Seora
Benhamamouche Fatma. De tanto explicarla, toda la promocin la haba aprendido.

Ahora con este homenaje, se la dedico; que ella es el habib que siempre recordamos.

Presto especial homenaje tambin, a la Seora Ouhibi Nadia, quien nos apoy, quien
nos busc soluciones y aconsej despus del fallecimiento de nuestra profesora,
Benhamamouche.

Mis profesoras! Siento su prdida, Y qu Dios les d de su misericordia para sus vidas
eternales!

ndice
Introduccin..3

Primer captulo: Aspecto histrico del Sahara Occidental........9
1. Situacin geogrfica externa e interna del Sahara Occidental.....10
2. Origen e identidad saharaui..................11
3. El Sahara espaol..............12
4. POLISARIO.....15
5. Colonizacin marroqu...17
6. Campos de refugiados saharauis en Tinduf.......18
7. Cultura saharaui.........20
7.1. Algunas tradiciones saharauis........20
7.2. Estudios y ayudas...21

Segundo captulo: Marco terico y metodologa del trabajo. ..24
1. Definicin de la sociolingstica....25
1.1. Diferencia entre sociolingstica y sociologa del lenguaje....29
2. Metodologa aplicada al trabajo.....31
2.1. Tcnica....33
2.2. Informantes.34
3. Corpus..36
3.1. Grabaciones.36
3.2. Transcripciones........37

Tercer captulo: Interpretaciones...50
1. Caractersticas del espaol de Cuba.......51
2. Aspectos fonticos - fonolgicos53
2.1.Vocalismo....54
2.1.1. Alargamiento de la vocal final.54
2.1.2. Monoptongacin y diptongacin.....55
2.1.3. Altura.......56
2.1.4. Transformaciones voclicas..57
2.2.Consonantismo.....57
2.2.1. Heheo.......57
2.2.2. Yesmo...........58
2.2.3. Aspiracin de la /d/ intervoclica...58
2.2.4. Prdida de la /s/ final..59
2.2.5. Prdida de la /n/ final.....60
2.2.6. Pronunciacin de la /h/ intervoclica como /x/..60
2.2.7. Prdida de la /b/ intervoclica....60
2.2.8. Grupos consonnticos.....61
2.3.Cambios acentuales.....61
3. Aspectos morfosintcticos.61
3.1.Uso de diminutivo..64
4. Aspectos lxico-semnticos...64
4.1.Cultismo.....65
4.2. Tecnicismos.......65
4.3. Latinismos.....65
4.4. Helenismos....65
4.5. Xenismos...66
4.6. Barbarismos...66
4.7. Galicismos.66
4.8. Otros prstamos.67
4.9. Algunas expresiones..67
4.10. Repeticin....67
4.11. Registro.......68
5. Conciencia lingstica.......68
6. Resultados................70

Conclusin....73
Bibliografa...76
Anexos......83



Introduccin
3

En las pocas moderna y contempornea, casi todos los pases africanos fueron
colonizados. El Sahara Occidental es uno de ellos; fue colonizado por Espaa y actualmente
ocupado por Marruecos. Este pas, que aunque tenga una situacin social y poltica de
conflicto, sigue viviendo y luchando por su identidad, por su lengua.

De ello, y como la mayora de los Estados norteafricanos, la historia lingstica del
pueblo saharaui es tan rica. Los saharauis dominan el rabe porque es su lengua materna.
Adems, la colonizacin espaola les dej huellas del espaol hasta nuestros das. Tambin,
las ayudas que les vienen de Espaa, Cuba, Francia, Libia, Argelia, y otros pases, les abren,
sin darse cuenta, posibilidades para desarrollar su lenguaje y les dan habilidades para aprender
nuevas lenguas. Posibilidades que no pueden explotar porque tienen otras prioridades:
conseguir su independencia y su identidad.

Nuestro trabajo, se ha llevado en estas condiciones, de guerra y conflicto poltico, y
exilio. Nos hemos encontrado frente a una de las variedades del espaol que sigue cambiando,
sigue siendo influida por varios factores: contacto con el hasania, conflicto social y poltico y
otros ms.

Se considera la presencia del espaol entre los saharauis como resultado de distintas
situaciones de contacto iniciadas en el siglo XV. En los aos sesenta, la influencia lingstica
del espaol lleg a su punto ms culminante, volvi la lengua oficial en la administracin y la
enseanza.

Actualmente, la realidad saharaui no ha cambiado, todava se mantiene el espaol como
segundo idioma y se ensea en las escuelas primarias (en el Sahara ocupado como en los
campamentos de los refugiados en Argelia), se utiliza tambin en el carn de identidad
saharaui como segunda lengua que permite a los saharauis comunicar con el mundo exterior.
Sin embargo, este espaol, que estudian y aprenden, est sufriendo una polmica, porque est
en contacto
1
con el rabe (y sus dialectos), con los diferentes dialectos de Espaa y tambin

1
Aqu, podemos dar ejemplo similar que es el caso de Argelia, que despus de cincuenta aos de
independencia, siempre existe la cuestin del francs o rabe, de lengua de prestigio, de
administracin o de necesidad.
4

de Cuba, que segn las estadsticas, En Cuba se han graduado hasta el curso 2004-2005 unos
1.831 estudiantes saharauis, de ellos 1.028 en nivel medio y 803 en el nivel superior.
2


Como hispanistas, interesados a toda investigacin o todo tema relacionado con nuestra
lengua extranjera, tenemos muchas ideas, cuestiones que desarrollar, que investigar
descubriendo nuevos mtodos para favorecer el cambio intercultural y descubrir realidades
anteriormente desconocidas.
3


Las investigaciones que han tratado el hispanismo en los campamentos, se han hecho
desde la perspectiva de contacto de lenguas, es decir el espaol en el dialecto hasan.
Sin embargo, nuestra investigacin se inserta dentro del marco terico de la sociolingstica,
que hasta cierto punto todava es novedosa. Hemos adoptado la teora de la escuela
variacionista de William Labov, la cual se preocupa esencialmente de explicar la variabilidad
lingstica, de estudiar la lengua en su contexto social y de investigar aspectos como
mecanismos del cambio lingstico y la estructura del sistema lingstico.

Nuestro trabajo pretende estudiar el espaol de los refugiados saharauis en el que
aparecen rasgos caractersticos, pero tambin otros fenmenos que se identifican a los
hablantes saharauis con los del resto del rea o regiones hispanohablantes en una realidad
sensible desde el punto de vista poltico.

Hemos elegido este tema porque nos parece que es de actualidad y con fin de adaptar a
la realidad saharaui, socialmente compleja, los conceptos sociolingsticos, para destacar la
variedad del espaol hablado por los refugiados saharauis.

Lo que consideramos esencial son algunas preguntas que nos han atrado y guiado en
nuestro estudio; nos preguntamos:

2
Pilar Candela Romero, El espaol por pases. frica en Enciclopedia del espaol en el mundo.
Anuario del Instituto Cervantes 2006-2007, Madrid, Instituto Cervantes, 2006, 48-52.
3
Aqu citamos los trabajos de la profesora Meriem Moussaoui: - El hispanismo en Argelia (Mestizaje,
contigidad e interaccin), Encuentro Internacional Alcal-Orn, 1509-2009: 'Las Campanas de Orn',
Alcal de Henares, Madrid, 2009.
- LHispanisme dans le parler oranais: incidence lexicale ou legs culturel in Oran,une ville
dAlgrie, Insaniyat, n23-24, Oran, Janvier 2004.
- L'Hispanisme, un repere multifonctionnel, Actas del XI Simposio Internacionale de
Comunicacin Social, 2009.
5

- Qu variedad del espaol hablan los refugiados?


- Qu influencia puede haber este espaol dentro de la sociedad saharaui?
- Hablan el espaol de Cuba?
- Usan el lenguaje coloquial?
- Para ellos, el espaol es una lengua de prestigio o una lengua minoritaria?
- Qu actitud tienen los saharauis al tratar el sujeto del espaol?

Tratamos de responder a esas preguntas para justificar la necesidad e importancia de
nuestra eleccin al tema; y en seguida, plantear nuestros objetivos fundamentales que son:
- Presentar un panorama general sobre la situacin lingstica de los refugiados saharauis
en el territorio argelino (la ciudad de Tinduf).
- Analizar las caractersticas sociolingsticas y ciertos rasgos gramaticales y discursivos
a partir de la lengua hablada por los refugiados.
- Realizar un estudio de pronunciacin partiendo directamente del discurso, para lo cual
hemos empleado la tcnica de las encuestas grabadas.
- Valorar estadsticamente la riqueza de un habla viva.
- Los programas Vacaciones en Paz y el Alto Comisionado de las Naciones Unidas
para los Refugiados, dedicados a nios y jvenes refugiados saharauis en Tinduf, les
ofrecen posibilidades para poder viajar a Espaa y Cuba para aprender ms la lengua
espaola. Esto nos permite detectar el espaol de esta poblacin como lengua prctica y
comprobar si hay no solamente la influencia lingstica sino tambin cultural.
- Determinar si una modalidad lingstica beneficia o no de prestigio, analizar qu tipos
de personas la utilizan.

La metodologa en la que se integrar el procedimiento elegido para acceder a las
consideraciones, valoraciones y opiniones de los hablantes saharauis acerca nuestro tema, ser
la metodologa de la sociolingstica cuantitativa (de William Labov). La tcnica de recogida
de datos que hemos utilizado es la grabacin porque nos parece ms conforme a nuestro
estudio para realizar el anlisis de toda una variedad con sus aspectos fonticos,
morfosintcticos y lxico-semnticos.

Nuestro anlisis, conforme a la teora laboviana, implica cinco tareas:
- Identificacin de las variables.
- La definicin de los contextos.
6

- La recopilacin de los datos.


- La cuantificacin y la interpretacin de los resultados.

Lo que nos hizo estructurar nuestro trabajo de la manera siguiente:
a) Introduccin general:

En la introduccin, aparecen distintos apartados, cuya intencin es la de:
- Justificar nuestro trabajo.
- Detallar los objetivos y motivaciones.
- Especificar el mtodo de trabajo utilizado en la investigacin, estructura, etc.

b) Primer captulo: Aspecto histrico del Sahara Occidental.

El primer captulo presenta un panorama histrico del pueblo saharaui. En l,
comentamos:
- La situacin geogrfica externa e interna del Sahara Occidental.
- El origen y la identidad saharaui.
- La colonizacin espaola del Sahara Occidental.
- La colonizacin marroqu del Sahara Occidental.
- Los campos de refugiados saharauis en Tinduf: organizacin, vida, etc.
- El frente POLISARIO: historia y lucha.
- Algunas tradiciones saharauis.
- Las ayudas dedicadas a los refugiados saharauis: estudios y vacaciones.

c) Segundo captulo: Marco terico y metodologa del trabajo.

Este captulo, lo hemos dedicado al marco terico y la metodologa que hemos elegido
para nuestro trabajo en donde:
- Aclaramos con definiciones lo que es la sociolingstica.
- Explicamos la metodologa aplicada al trabajo: la tcnica de la recogida del corpus.

d) Tercer captulo: Interpretaciones

7

En este captulo, interpretamos los resultados obtenidos en porcentajes y grficos para


los tres aspectos estudiados:
- Aspecto fontico-fonolgico.
- Aspecto morfosintctico.
- Aspecto lxico-semntico.
Tambin, estudiamos el grado de la conciencia lingstica entre los saharauis.

e) Conclusin general:

En la conclusin intentamos responder a nuestras hiptesis planteadas dando el
resultado final al que hemos llegado a partir de nuestro estudio.

f) Bibliografa:

Esta parte contiene una bibliografa esencial para aquellos investigadores que desean
profundizar en el mismo campo. La hemos dividido por:
- Obras citadas: son todas las referencias que hemos citado dentro de nuestro trabajo.
- Obras ledas: son los libros, revistas, tesis, pginas web y otras fuentes que hemos
ledo y consultado.

g) Anexos:

El trabajo incluye un material anexo en que se encuentra:
- El mapa del Sahara occidental.
- El mapa de los campamentos de refugiados saharauis en Tinduf.
- La autorizacin de desplazamiento de la Universidad de Orn.
- Permiso, por el sector militar de Tinduf, de entrar a los campamentos de refugiados.
- Un cuadro del Alfabeto Fontico Internacional.
- Las entrevistas que hemos hecho con los informantes, escritas.
- Un glosario de palabras rabes utilizadas en nuestro trabajo.

Como toda investigacin cientfica, hemos encontrado varios obstculos a la hora de
investigar. Ante todo, el factor tiempo no fue a nuestra disposicin para hacer un estudio
sociolingstico de una terra incognita donde el pueblo saharaui est sufriendo una situacin
8

de exilio, de guerra e inestabilidad poltica. No era tan fcil grabar a los informantes, stos
rechazan totalmente la idea de ser grabados.

Tambin, para poder entrar en los campamentos de refugiados, tuvimos que seguir una
serie de trmites, hablar con varios responsables durante una semana para tener el orden de
misin.


Captulo I: Aspecto
histrico del Sahara
Occidental
10

1. Situacin geogrfica externa e interna del Sahara Occidental

El Sahara occidental
1
est situado al noreste del continente africano. El territorio tiene una
extensin aproximada de 284000 km, con una longitud costera de 1500 km. Como la mayora
de los estados
africanos, sus
fronteras son el
resultado de los
acuerdos realizados
entre las potencias
coloniales ansiosas
de salvaguardar sus
intereses en la regin.
En particular, fueron
definidas en los
acuerdos realizados
entre Francia y
Espaa en 1900,
1904 y 1912. El
territorio se limita
por el norte con Marruecos, por el este con Argelia, por el sur-este Mauritania y por el oeste
con el ocano Atlntico; est a 50 km de las Islas Canarias.

Se divide en tres regiones fundamentales:

1- La zona nordeste desde la cadena montaosa del Atlas a las colinas de Zemur, un desierto
rocoso (hamadas).
2- La segunda zona est constituida por ros, entre stos, el Wadi Draa al norte y el Jat al
oeste. En esta zona de ros fluye el Seguiet el-Hamra (el Canal Rojo) cuya importancia presta
su nombre a la regin. Adems, suficiente vegetacin para el pastoreo crece en las orillas y en
Smara, la cebada y el trigo se cultivan.

1
Ver el mapa del Sahara Occidental con ms volumen en anexo II.
11

3- La tercera zona, el Ro de Oro, es tierra adentro y consiste en planicies y dunas de arena.
La tierra es demasiado permeable para retener a las aguas. El paisaje del interior es bastante
montono y a lo largo de la costa, esta monotona slo es interrumpida por las pennsulas de
Dajla y Gera.

Tiene un clima seco, con temperaturas que van desde 20C, en la costa, hasta los 50C en
el interior. Durante la noche se producen grandes descensos de temperatura.

La sociedad saharaui tiene un orden tribal, aunque se distingue por un mayor progreso
organizacional plasmado en la Asamblea de los Cuarenta, un Consejo de Notarios que
rega los asuntos de la regin y donde estaban presentadas todas las tribus, a diferencia de los
pueblos vecinos donde Marruecos era una Monarqua dominada por una sola familia y
Mauritania una Entidad donde las tribus ms fuertes imponan impuestos a las ms dbiles.
2


2. Origen e identidad saharaui

A lo largo de su historia, el Sahara Occidental ha conocido la presencia de muchos
pueblos que se han establecido en esta tierra. Buscaban la forma de adaptarse a unas difciles
condiciones climticas que exigen del hombre convivencia para darle la vida al desierto. Esta
vida que va asociada a los ciclos de lluvia, de los cuales depende el ganado que permite a los
pastores nmadas sobrevivir en unas condiciones extremas que exigen coraje y decisin.

Su poblacin es, en el plan tnico, de tipo rabe-berber, con una reducida proporcin
de negros. La historia de los pueblos de los Sanhaja, los Berberes y los rabes que habitaban
el territorio del Sahara comienza desde cientos de aos de antigedad. En el siglo XI, una
confederacin de tribus, los Almorvides
3
formaron el primer Estado en la regin. Emigraron
del Sahara hacia el sur, sus tierras de origen, y la otra hacia el mediterrneo donde invadieron
una gran parte de Espaa e instalaron su prspero imperio entre Andaluca y Marrakech,
perdiendo todo contacto con su territorio de origen y el modo de vida que ostentaban.

2
Lula Zrug, Una aproximacin al pasado y presente del Sahara Occidental, Al-muntada Althaguafi,
febrero 2011, n 5, p.19-25.
3
Denominacin que significa los que se unen para defender la religin dominaron ente 1061 y 1147,
Marruecos, Mauritania llegando hasta el ro Senegal al sur y hasta la mitad de la actual Argelia al noreste.
12

Hace ms de 2000 aos el pueblo Sanhaja
4
se desplazaba por el Sahara. Desde
principios del siglo XIII se establecieron las tribus nmadas de los Beni Hasan, que
procedan del actual Yemen. El pueblo saharaui ha conservado las costumbres y
tradiciones cuyas races se encuentran en su forma de vida nmada, dando lugar a una
cultura propia que le distingue de las poblaciones de su entorno geogrfico.
5


En el siglo XV, emigraron miembros de tribus del Yemen hacia el norte de frica y se
establecieron en la regin del Sahara Occidental.

Estos beduinos de carcter independiente se mezclaron con los escasos habitantes y
formaron lazos de unin que tuvieron como base la religin, desarrollando su devocin al
punto de llamarse la Tierra de los Santos y punto de referencia para la instruccin y la
profundizacin religiosa.
6


Desde entonces, los saharauis han tenido que realizar un esfuerzo continuo para
defender su identidad y su independencia poltica y territorial, que consiguen mantener hasta
principios del siglo XVIII, cuando se producen las primeras relaciones de tipo comercial
estables que realizan de mutuo acuerdo saharauis y espaoles.

Defienden tambin su identidad que est representada en su lengua, su patrimonio
inmaterial, sus consejos tribales, sus prcticas religiosas y su estilo de vida, tradicionalmente
nmada, requerido por el ambiente en lo cual viven. Todos estos elementos, diferencian los
saharauis de las comunidades marroques sedentarias del norte y les identifican a sus padres
del sur. Sobre este fundamento cultural y econmico, se ha construido una identidad nacional
contempornea.

3. El Sahara espaol

En el siglo XIV, los viajeros extranjeros fueron atrados por el descubrimiento de aguas
ricas de peces entre las Islas Canarias y las costas del Sahara Occidental, el comercio con la
poblacin autctona y la bsqueda de esclavos potenciales.

4
La cursiva es del autor.
5
Ms all de la esperanzala repblica saharaui, Libro blanco del Sahara Occidental, Ministerio de
cultura saharaui, p.2.
6
Lula Zrug, Op.cit, 24.
13

La conquista de las Islas Canarias en el siglo XV proporciona a Espaa una base
permitiendo de mantener su presencia y su comercio en la costa atlntica de frica, despus
de que un tratado con Portugal fue establecido.
En el tratado de Alcaovas, ciudad portuguesa, firmado el 4 de septiembre de 1479, clausul
que el Cabo Bojador
7
representara el lmite meridional de la expansin castellana.

Al norte del territorio, durante los siglos XVI y XVII, Marruecos haba comenzado
erigirse en nacin y oponindose ya a la presencia espaola y portuguesa en la regin.

A finales del siglo XVIII, la autoridad del sultn Alaui
8
ha sido asegurada. Ahora bien,
est importante determinar cul poblacin y cules regiones se encontraban bajo esta
autoridad.
El primer documento oficial relacionado a este largo desacuerdo territorial es un tratado
firmado a Marrakech que data desde 1767
9
. En el tratado de Mequnez
10
de 1799, el sultn
abdica.

Durante el siglo XIX, las relaciones entre Espaa y el Sahara Occidental eran limitadas
a cuestiones relacionadas con la pesca, aunque el principal inters espaol radicaba en su
deseo de proteger al archipilago de las Canarias y negociar el paso de sus mercancas y
comerciantes con los notarios de la regin.
11


Para asegurar su dominacin del territorio, en 1884 Espaa proclam un protectorado
desde Cabo Blanco hasta Cabo de Bojador.
En 1885, la conferencia de Berln, que reparti el continente africano entre las ponencias
europeas, ratific tal protectorado sobre el territorio que se convirti en el Sahara Espaol.
Los saharauis siempre se resistieron ferozmente a esta dominacin.

Por su situacin geogrfica, cercana a las Islas Canarias, su riqueza pesquera y
favorable al atraque de navos, la Pennsula de Dajla (Ro de Oro) fue el primer lugar que el
colonialismo hispano logr ocupar en octubre de 1884.

7
Cabo situado en la costa norte del Sahara Occidental, al sur-sudeste de las Islas Canarias.
8
Sultn Sidi Mohamed de la dinasta alaui que gobern entre 1757-1790.
9
Vase, Chapeaux: 2009.
10
Ibid, 26.
11
Lula Zrug, Op.cit, 24.
14

En efecto, el comisario regio
12
de la corona espaola para Ro de Oro, Emilio Bonelli
(1854-1926), haba hecho tratos con los notables saharauis para el comercio. Pero al
convertirlo en medio para la ocupacin stos denunciaron la traicin y proclamaron la guerra
al invasor.

En abril de 1885, el pequeo acuartelamiento, la goleta y la factora son atacados e
incendiados por un grupo de Mudjahidin dando inicio con ello a la larga lucha anticolonial
saharaui que culminar en 1975 con la traicin del Acuerdo Tripartito de Madrid y continuar
contra la invasin marroqu hasta nuestros das.

Una combinacin de factores explicaba esta ocupacin:
- El valor econmico y estratgico importante de las zonas ricas de peces.
- La organizacin particularmente relajada de las tribus saharauis.
- El hecho de que estas tribus estaban dispuestas a tratar con todo poder al vecino marroqu.

En seguida, El acuerdo de 1904 reconoce a Espaa el derecho de ocupar Saguia el Hamra.

Durante la segunda repblica y la guerra civil, el Sahara Occidental vuelve, para Espaa,
una destinacin para deportados. El temor de Franco que los aliados no aterrizan en las Islas
Canarias durante la segunda guerra mundial le lleva a ordenar la construccin de aerdromos
a Cabo Juby
13
y a Villa Cisneros
14
.

Como todos lo saben, el Sahara Occidental ha sido anexionado al imperio espaol en
1884 como protectorado. En 1960, Espaa declara delante de las Naciones Unidas, que,
en lo sucesivo, se comprometa a trasmitir las informaciones tcnicas y estadsticas sobre
estas colonias, como el articulo 73 e) de la carta de las Naciones Unidas lo exiga.
15



12
Se llamaba as al funcionario espaol en la poca colonial, enviado por el rey de Espaa, para resolver
asuntos judiciales.
13
Cabo situado al sur de Marruecos cerca de la frontera con el Sahara Occidental.
14
Ciudad de Dajla llamada anteriormente Villa Cisneros.
15
Traduccin es nuestra : texto original : Comme chacun le sait, le Sahara occidental a t annex
lempire espagnol en 1884 en tant que protectorat. En 1960, lEspagne declara devant les Nations Unies
que, dorenavant, elle sengageait transmettre des informations techniques et statistiques sur ses colonies,
comme lArticle 73 e) de la charte des Nations Unies lexigeait. . Chapeaux: 2009, pg.80.
15

A partir de 1963, el Sahara Occidental, accede al estatuto de territorio no autnomo al
sentido del captulo XI de la carta de la O.N.U.
16
Y Mauritania se retiro en 1978 y reconoci a
la RASD en 1984.
17


4. POLISARIO

En 1970 los saharauis fundan el primer Movimiento Nacionalista de Liberacin en el
Sahara Occidental que decidi la lucha pacfica como medio de liberacin. Sin embargo, este
movimiento fue sofocado en su primera aparicin, al organizar una manifestacin pacfica el
17 de junio para exigir los derechos de los habitantes originarios del territorio. El lder del
Movimiento fue detenido y su paradero an sigue desconocido hasta nuestros das.

En el 10 de mayo de 1973 otra vez el grupo de los nacionalistas saharauis liderado por el
mrtir El Uali Mustafa Sayed, decide fundar el Frente Popular para la Liberacin de Saguia
El-Hamra y Ro de Oro, un movimiento de liberacin con el objetivo de liberar el Sahara
Occidental y construir un pas libre e independiente definiendo la lucha armada como va
nica para la liberacin.

Ejecut su primera operacin militar el 29 de mayo del mismo ao. El pueblo saharaui
pronto mostr su simpata con el POLISARIO, primero, con la renuncia los representantes en
las Cortes Espaolas que otorgaron la nica legitimidad de representacin de la voz del
pueblo al movimiento de independencia recin fundado y, luego, disolviendo la Jama para
expresar la Unin Nacional, el 12 de Octubre de 1974, con la creacin del Consejo Nacional
Saharaui.

La creacin del Frente POLISARIO y el comienzo de su lucha armada coincidieron con
el anuncio por el rey Hasan II de Marruecos de su intencin de luchar para un Sahara
marroqu. As que con el crecimiento de la presin de la O.N.U. En el seno del gobierno
espaol, las posiciones divergentes al sujeto del Sahara se afrontaron y causaron la aprobacin
de medidas contradictorias.

16
Organizacin de las Naciones Unidas.
17
Vase, Lula Zrug, Una aproximacin al pasado y presente del Sahara Occidental, Al-muntada
Althaguafi, febrero 2011, n 5, p.19-25.
16

La explotacin de los recursos del Sahara fue intensificada. Un partido poltico saharaui
fue creado y controlado por Espaa. Se discute de una ley de autonoma para el territorio.
Finalmente, una fecha fue fijada para la sesin de un referndum sobre la autodeterminacin,
en agosto de 1974.

Ante el vaco poltico y jurdico que se produce en 1976, los saharauis a travs de su
legtimo representante el Frente POLISARIO, proclaman la Repblica rabe Saharaui
Democrtica (RASD)
18
y se constituye el primer Gobierno Saharaui en el exilio.
19


Actualmente, la RASD es reconocida como un Estado soberano por ms de ochenta
pases, mayoritariamente de frica y Amrica Latina. Adems, es miembro fundador de la
Unin Africana (antigua Organizacin para la Unidad Africana- OUA).

Hoy es miembro fundador de la Unin Africana, y est reconocido a nivel internacional
como el nico y legtimo representante del pueblo saharaui.

Durante los aos cincuenta y sesenta, muchos pases africanos empezaron a obtener su
independencia y la cuestin de Sahara Occidental fue incluida dentro de la agenda de
descolonizacin de la Asamblea General de la Naciones Unidas en el ao 1965.
La definicin del Sahara Occidental como un territorio no autnomo se realiz basndose en
la Resolucin 1514 (XV) de 1960.

Despus de dos dcadas y media de conflicto armado, en septiembre de 1991 las
Naciones Unidas deciden mediar y llaman a un alto al fuego y la celebracin de un
referndum para la autodeterminacin del pueblo saharaui. La mediacin fue aceptada por las
partes en conflicto, el Frente POLISARIO y Marruecos, permitiendo el despliegue de una
Misin de Paz (Misin de Naciones Unidas para el Referndum en el Sahara Occidental-
MINURSO) para supervisar la organizacin del referndum o controlar el alto al fuego
acordado.




18
La negrita es del autor.
19
Lula Zrug, Op,cit, 3.
17

5. Colonizacin marroqu

En 1974 Espaa inicia el proceso de descolonizacin con la elaboracin del censo de
habitantes en el Sahara Occidental.

Las personas a favor de la autonoma del territorio, especialmente el ministro espaol
de los asuntos exteriores, Pedro Cortina, la delegacin de la O.N.U. y la mayora de los
militares espaoles presentes sobre el territorio perdieron finalmente la batalla frente al
prncipe Juan Carlos, el primer ministro Arias, los ministros Solis y Carro, el embajador
de Espaa en Marruecos y el jefe del estado-mayor, todos a favor de la entrega del
territorio a Marruecos. Francia y los Estados Unidos desempearon un papel decisivo
tanto en el plan diplomtico como estratgico en el hecho que el 29 de febrero de 1976,
Espaa dej finalmente el Sahara, no sin precisar que la descolonizacin del territorio no
ser acabada tanto que el pueblo saharaui no habra sido entendido de manera valida.
20


En junio de 1975, el Consejo de Seguridad decide enviar una Misin para la
Investigacin de Hechos
21
que fue recibida con lemas que piden la independencia del
territorio de Espaa. La Misin concluy en su informe que el pueblo saharaui merece ser
garantizado su derecho a la autodeterminacin y demand la celebracin de un referndum
inmediatamente. Sin embargo, Espaa desoy los llamados de la Comunidad Internacional y
el 14 de Noviembre firma los Acuerdos Tripartitos de Madrid que dividen el territorio del
Sahara entre Marruecos y Mauritania a cambio de intereses econmicos a largo plazo para
Espaa sin trasladar el poder administrativo que nicamente un referndum de
autodeterminacin podra trasladar.


20
Traduccin es nuestra : texto original : Les personnes en faveur de lautonomie du territoire,
notamment le ministre espagnol des affaires trangres, Pedro Cortina, la dlgation de lO.N.U. et la
plupart des militaires espagnols prsents sur le territoire perdirent en in de compte la bataille face au
prince Juan Carlos, le premier ministre Arias, les ministres Solis et Carro, lambassadeur dEspagne au
Maroc et le chef dtat-major, tous en faveur de la remise du territoire au Maroc. La France et les tats-
Unis jourent un rle dcisif tant sur le plan diplomatique que stratgique dans le fait que le 26 fvrier
1976, lEspagne quitta finalement le Sahara, non sans prciser que la dcolonisation du territoire ne
serait pas acheve tant que le peuple sahraoui naurait pas t entendu de manire valable (dclaration
emenant du bureau dinformation diplomatique du Ministre espagnol des Affaires trangres, Madrid, 26
fvrier 1976). Ibid, 29

21
O Fact Finding Mission, son misiones de las Naciones Unidas para descubrir y determinar hechos.
18

Marruecos y Mauritania comienzan la invasin del territorio, el primero por el norte y el
segundo por el sur, utilizando todo su podero militar (NAPALM
22
, Fsforo Blanco y bombas
de fragmentacin) para matar a los civiles. Quienes tomaron la alternativa de huir hacia el
pas vecino, que es Argelia. Y como resultado, se instalaron los Campamentos de Refugiados
Saharauis en la regin de Tinduf, en el suroeste de Argelia, como refugio para los que haban
sobrevivido de aquella guerra.

6. Campos de refugiados saharauis en Tinduf

La mayora de
la poblacin
saharaui sobrevive
desde aquella
invasin de 1975 en
campamentos de
refugiados en el sur
de Argelia,
especialmente en la
ciudad de Tinduf.

All en el
exilio, los saharauis
levantaron un pas,
a pesar de la guerra,
a pesar de que salieron precipitadamente sin nada. A pesar de los avatares del tiempo:
temperaturas de ms de cincuenta grados en verano y bajo cero en invierno; a pesar del
viento, de las tormentas, de la falta de agua y alimentacin. Y a pesar de los golpes y las
traiciones, sacaron fuerzas para sobrevivir en el desierto o la hamada
23
.

Fundar un pas es conservar las tradiciones y estar orgulloso de ellas, y respetar las otras.

22
Un combustible que produce una combustin ms duradera que la de la gasolina simple. Se compone
de naftleno y jabones de aluminio.
23
Palabra rabe que significa infierno y es un tipo de paisaje de desierto pedregoso, caracterizado en gran
parte por su paisaje rido, duro, de mesetas rocosas y con muy poca arena.
19

Es abrir las puertas a otros pueblos como ha sido siempre la hospitalidad saharaui: la jaima
est abierta para el visitante, y todos sern bienvenidos. Esa es la filosofa de los saharauis,
desde tiempos inmemoriales.

En estas condiciones, han demostrado su capacidad para enfrentarse a los retos que la
sociedad actual demanda, gracias a la acogida de Argelia en su territorio y a los estrechos
vnculos que mantiene con los ciudadanos del Estado Espaol, hasta el punto de conservar el
espaol como segundo idioma impuesto por la coyuntura para poder transmitir sus
necesidades al mundo exterior.

La estructura social de los Campamentos en Tinduf es la siguiente
24
:

- Campamento de Auserd (sus dairas: Zug, Agueni, Tichla, Guera, Bir Ganduz y Mivek).
- Campamento de Ain (sus dairas: Dchera, Amgala, Guelta, Bucraa, Hagunia, Daora).
- Campamento de Smara (sus dairas: Farsia, Edcheidiria, Hausa, Bir Lehlu, Mahbes,
Tifariti, Meheiris).
- Campamento de Dajla (Nzaran, Ain Lbaida, Glaibat Lfula, Bojador, Um Draiga, Aargub,
Yraifia). Adems de la escuela de 27 de febrero de formacin profesional de mujeres y
Rabuni, capital administrativa de los campamentos.

Esta organizacin social de los campamentos de refugiados es la misma estructura y
divisin que hay en el Sahara Occidental: son los mismos nombres de ciudades y dairas.

Las organizaciones sociales que forman parte de la estructura de la sociedad saharaui y
un medio esencial de participacin de los ciudadanos en las decisiones que afectan a sus
condiciones de vida y destino son: La Unin Nacional de la Juventud Saharaui
(UJSARIO)
25
que canaliza las expectativas y demandas de la juventud. La Unin
General de Trabajadores Saharauis (UGTSARIO) en torno a la cual se organizan los
trabajadores y la Unin de Juristas Saharauis, a la que pertenecen los profesionales de
la judicatura y miembros de los rganos judiciales, formando parte de la vertebracin
social y participativa de los ciudadanos.
26



24
Ver mapa de los campamentos con ms volumen en anexo I.
25
Las negritas son del autor.
26
Lula Zrug, Op.cit, 4.
20

Las instituciones democrticas, el parlamento, la presidencia de la Repblica y
tribunales de justicia, prefieren el principio de separacin de poderes. La constitucin y la
eleccin de representantes de los ciudadanos, mediante sufragio universal, libre y directo,
constituyen los pilares bsicos de la vida democrtica.

Esta experiencia poltica, jurdica, administrativa y de gestin acumulada, a lo largo de
los ltimos aos, junto a su historia y cultura son un gran activo que sirve de base para
enfrentar la tarea de construccin nacional y la liberacin definitiva.

Hoy el pueblo saharaui, est comprometido con los valores democrticos inspirados de su
experiencia. Por defender la libertad, la independencia y la concordia entre los pueblos, ahora
garantiza para que el Sahara Occidental se convierta en un Estado democrtico, libre,
independiente y multipartidista. Garantiza tambin una economa de libre mercado, abertura
al mundo y en un inestimable socio del Magreb en frica y para toda la comunidad
internacional.

Las mujeres saharauis fueron y son siempre las heronas de pueblo saharaui. En la poca
de la guerra fueron la fuerza de pueblo y la gua para sobrevivir del enemigo, huyeron a pie de
todas las ciudades del Sahara hacia la hamada del desierto y ah fundaron los campamentos.

7. Cultura saharaui

La cultura saharaui es una cultura rabe, musulmana y africana, pero posee unas
caractersticas particulares que la diferencian de la de sus vecinos, de los pueblos del norte de
frica. Cultura saharaui, que con la denominacin de Cultura del Bidn, comparte muchos
rasgos con las costumbres, artes y tradiciones de Mauritania. Posee una fuerte tradicin oral
(basada en la transmisin oral en forma de historias, poemas y canciones) y se caracteriza por
una gran riqueza discursiva.

7.1. Algunas tradiciones saharauis

La jaima (tienda de campaa) saharaui siempre fue y an sigue siendo un orgullo de la
sociedad, ya que constituye el medio de refugio idneo para proteger a la familia de las duras
condiciones naturales del desierto. Un conjunto de jaimas instaladas en el mismo lugar se
21

llama frig. Hecha de lana de camello y ganado, cumple con todos los requisitos necesarios
para la supervivencia en el desierto.

La Melhfa y la Daraa, son los vestidos de los saharauis. La primera es de la mujer y la
segunda del hombre. Este vestimento es tanto tradicional como actual, representativo de la
identidad y cultura saharaui.

El camello representa el amigo fiel del ser saharaui que siempre est presente en sus
viajes y asentamientos. Por eso, es llamado el barco del desierto que atraviese los
caminos difciles y las vas interminables sin cansancio ni extenuacin
27


La familia es el eje principal de esta sociedad, de ella depende en buena medida el xito
y el fracaso de toda la comunidad organizada en pequeos frig que representan la unin,
convivencia y solidaridad de todos sus miembros.

La sociedad saharaui est compuesta por una mezcla rabe-africano-musulmana
llamada Bidn que representa una mezcla cultural nica que abarca las regiones del Sahara
Occidental y Mauritania. Su cultura es de tradicin oral y se traslada de generacin en
generacin a travs de la poesa, la msica, la narracin, las adivinanzas, los proverbios y los
refranes.

7.2. Estudios y ayudas

A lo largo del siglo XX, las influencias culturales, sociales y lingsticas han oscilado,
siendo el perodo comprendido entre 1958 y 1974, con la proclamacin de Ifni y el Sahara
Occidental como provincias espaolas, el ms intenso. En los aos sesenta la influencia
lingstica lleg a su punto ms culminante, producto tanto del amplio sector de servicios que
abarcaba la administracin espaola como de la poltica educativa emprendida, que implicaba
todo el sistema educativo no universitario.

Segn el censo espaol de 1970
28
, haba 16.648 hablantes de espaol sobre una poblacin

27
Lula Zrug, op.cit. 19.
28
Pilar Candela Romero, El espaol por pases. frica in Enciclopedia del espaol en el mundo. Anuario
del Instituto Cervantes 2006-2007, Madrid, Instituto Cervantes, 2006, 48-52.
22

de 76.425 habitantes (21,8 %). Las grandes capitales tenan un mayor contacto con la
poblacin espaola, frente a los grupos nmadas o pequeas poblaciones situadas en los
lmites del territorio.

Tras el abandono de la colonia por parte de Espaa, una parte de los saharauis
permanecieron en los territorios del Sahara Occidental, ocupado por Marruecos, y otros
huyeron a Mauritania y Argelia.

En los campamentos se encuentra a tres bibliotecas para mantener el conocimiento de
las mujeres: biblioteca de Miguel Delibes, Balla y Valencia, y Bubechir.

Son muchos los compaeros de la causa saharaui. Empezando con Cuba, este pas
ofrece becas a los nios saharauis entre 10 y 13 aos. Una posibilidad de estudiar y acabar los
tres ciclos de estudio.

Espaa, con su programa Vacaciones en Paz, permitiendo a los nios saharauis pasar
las vacaciones de verano con una familia espaola que les cubre todas las necesidades: salud,
alimento, ocio, etc.

MINURSO, o Misin de las Naciones Unidas para el Referndum del Sahara
Occidental, su misin se inici en 1985 con objetivo de establecer un perodo de transicin
para preparar la celebracin de un referndum en el que el pueblo del Shara Occidental
elegira entre la independencia y la integracin con Marruecos.

A los defensores de la causa saharaui siempre les frustra la no intervencin de la
MINURSO, por su falta de resolucin de los objetivos para los que fue creada.

Y para mostrar el dolor y el sueo de un pas independiente y con estabilidad poltica,
hemos elegido estas palabras de un refugiado que dice:

Con mis manos te cos y de diferentes colores te pint,
de amor, sueos, alegra y ganas de vivir te llen.
Eres la unin, la fuerza, de todo lo que tiene sentido en la vida.
Bajo tu agradable sombra trajiste al mundo hombres para vivir, soar, luchar,
23

educar, amar y vencer por ti.


Estn donde estn t les unes con tu calor.



Captulo II: Marco
terico y metodologa
del trabajo
25

1. Definicin de la Sociolingstica

Muchos lingistas del siglo XX, cuando defienden las concepciones sausurianas, no
ignoran la influencia de la sociedad sobre la lengua. Pero, la excluyen de sus estudios porque
consideran que el lingista solo deba de ocuparse de los fenmenos lingsticos y no de sus
efectos. Y ello suceda por la influencia en ellos de las doctrinas saussureanas al obviar todo
tipo de factores extralingsticos (o diatopia, diafasia y diastratia).

Por eso, varan las definiciones de la sociolingstica, siendo la nueva disciplina del
siglo XX; y es lo que abarca las preocupaciones tanto de la sociolingstica como de la
sociologa del lenguaje, ya que hay unos investigadores que la consideran como rama de la
lingstica. Sin embargo, est claro su objeto de estudio.

En 1972 aparecen tres antologas importantsimas para el desarrollo de la disciplina:
Directions in Sociolinguistics, Sociolinguistics y Language and Social context. Tras esto las
grandes figuras de la investigacin: W. Labov (1964), R.A. Hudson (1980), o D.H. Hymes
(1972), y otros.

En Espaa, tambin se muestran algunos intereses por relacionar lengua y sociedad. Por
ejemplo, Ramn Menndez Pidal explica el espaol del sur de Amrica. Los trabajos pioneros
de la dialectologa hispnica de Manuel Alvar Lpez (1923-2001)
1
. Tambin, los artculos de
sociolingstica de Humberto Lpez Morales
2
. Tambin, la difusin en Espaa del trabajo
sociolingstico hecho en Norteamrica por Francisco Moreno Fernndez.

La sociolingstica, al ser una disciplina relacionada con la dualidad lengua/ sociedad,
se debera comenzar por un intento de definicin de cada uno de estos trminos.

1
Citamos: - El dialecto riojano, Madrid, Gredos, 1976.
- Estudios sobre el dialecto aragons II, Documentos de Jaca (1362-1502), Institucin
Fernando el Catlico, Zaragoza, 1978
- Manual de dialectologa hispnica: el espaol de Espaa, Ariel, Barcelona, 1996.
2
De sus artculos ms importantes:
- Sociolingstica del Tab, Asociacin de Academias de la Lengua Espaola en
http://campus.usal.es/gabinete/comunicacion/conferencia_humberto.pdf
- Disponibilidad lxica y estratificacin socioeconmica, Dialectologa y sociolingstica.
Temas puertorriqueos, Hispanova de Ediciones, Madrid, 1979, 173-181.
- Panorama del espaol antillano de hoy, en C. Hernndez (coord.), Historia y presente del
espaol de Amrica, Pabecal, Valladolid, 1992 pp. 295-324.
26

Podemos decir que una sociedad es un conjunto de personas generalmente adineradas
que se distinguen por preocupaciones, costumbres y comportamientos que se juzgan elegantes
y refinados
3
.

Y para dar una definicin de lengua diramos que es un sistema de signos orales (y
equivalentes escritos) que utiliza una comunidad para expresarse
4
.

No debemos olvidar, que una de las ciencias modernas ms importantes en el estudio de
las relaciones entre lengua y sociedad, lo ofrece Saussure en su Curso de Lingstica
General. En l nos plantea Saussure que la lengua es un producto social de la facultad del
lenguaje
5
. Es decir, lo social aparece como clave dentro de la lengua.

. El trmino de sociolingstica surgi en la dcada de los 60 en los Estados Unidos y se
cre para denominar las nuevas actividades lingsticas como un subcampo entre la
lingstica y la sociologa. Hubo varios factores que determinaron la aparicin de esta
disciplina. Pues, la independencia de numerosas colonias; el cambio de las estructuras
sociales y de las caractersticas de la vida cotidiana; la aparicin de los medios de
comunicacin de masas; la existencia de un ambiente propicio en los Estados Unidos, donde
ya haba una gran tradicin sociolgica y donde los socilogos descubren frente a la Amrica
de la pobreza, el bilingismo.

Segn el Diccionario de lingstica y ciencias del lenguaje
6
, la sociolingstica es una
parte de la lingstica cuyo dominio coincide con los de la etnolingstica, de la sociologa del
lenguaje, de la geografa lingstica y de la dialectologa. La sociolingstica se fija como
tarea de hacer aparecer en la medida de lo posible la covarianza de los fenmenos lingsticos
y sociales y, eventualmente, de establecer una relacin de causa a efecto.
7


3
Diccionario de la Real Academia Espaola, vigsima segunda edicin, Madrid, 2001.
4
F. Lzaro Carreter, Diccionario de trminos filolgicos, Gredos, Madrid, 1953.
5
Vase. F.de Saussure, 1972: Curso de Lingstica General, ICL, La Habana.
6
Jean Dubois, Luis Guespin, Jean-Baptiste Marcellesi, Dictionnaire de linguistique et des sciences du
langage, Larousse, Qubec, 1994.
7
La traduccin es nuestra. Texto original: une partie de la linguistique dont le domaine se recoupe avec
ceux de ethnolinguistique, de la sociologie du langage, de la gographie linguistique et de la dialectologie. La
sociolinguistique se fixe comme tche de faire apparatre dans la mesure du possible la covariance des
phnomnes linguistiques et sociaux et, ventuellement, dtablir une relation de cause effet.
27

Segn el Diccionario de la Real Academia Espaola
8
, la sociolingstica es:
1. adj. Perteneciente o relativo a la sociolingstica.
2. f. Disciplina que estudia las relaciones entre la lengua y la sociedad.

Segn Gimeno Menndez, la sociolingstica es el anlisis de la variedad y variacin
de la lengua en relacin con la estructura social de las comunidades de habla
9
, y en general, el
estudio de la covariacin de los hechos lingsticos y sociales. La sociolingstica como
disciplina independiente genera un tipo especial de investigacin y una metodologa propia,
y cabe considerarla como una alternativa respecto a la teora generativo-transformativa.
10


Segn su fundador William Labov
11
, quien se ha opuesto al uso del trmino
sociolingstica, ya que implica la posibilidad de referirse a la lingstica sin referirse a lo
social.
Labov dir que la sociolingstica es la disciplina que estudia las lenguas, tanto
diacrnica como sincrnicamente, pero en su contexto social. Consiste en el estudio de la
dimensin social del lenguaje, es decir, del lenguaje como fenmeno integrado en
contextos sociales diversos.
12


En una entrevista
13
Labov deca:

Cuando empec en la Lingstica, tena en mente un cambio hacia un campo ms
cientfico, basado en el modo como las personas utilizaban el lenguaje en la vida
cotidiana. Cuando empec a entrevistar a las personas y a grabarlas, descubr que en su
habla se abarcaba mucha variacin, que con la teora padrn no se poda tratar. Surgieron
las herramientas para el estudio de la variacin y del cambio en progreso desde esa
situacin. Despus, se mostr que el estudio de la variacin les dio contestaciones a

8
Diccionario de la lengua espaola, vigsima segunda edicin, versin electrnica en
http://www.rae.es/drae/
9
La cursiva es del autor.
10
Francisco Gimeno Menndez, Dialectologa y sociolingstica espaolas, Universidad de Alicante,
Alicante, 1990, pg. 16.
11
Es el sociolingista ms destacado y su obra pionera fue The Social Stratification of English in New
York City (1966); otras obras muy importantes son de 1972a, 1972b, 1980a, 1980b y 1981. Se ha ocupado
principalmente del estudio de la teora de la variacin y del cambio lingstico, de la relacin entre clase
social y lengua.
12
Beatriz Elena Garca, Marisol Ramrez Ramrez, Factores sociales que influyen en el buen o mal uso de
la ortografa, trabajo de grado, Universidad tecnolgicade Pereira, 2010, 13.
13
W. Labov, Sociolingstica: una entrevista con William Labov. Revel. Vol. 5, n. 9, 2007.
Traduccin de Eduardo Correa Soares. ISSN 1678-8931 [www.revel.inf.br/esp].
28

muchos de los problemas que no se resolvieron con la visin discreta de la estructura
lingstica.

Entonces, podramos definir la sociolingstica como la disciplina que estudia aquellos
fenmenos lingsticos que tienen relacin con factores sociales o lo que es el contexto
externo en el que ocurren los hechos lingsticos. La sociolingstica se ocupa de la lengua
como sistema de signos en un contexto social; y el cambio lingstico hacindose.
Ahora bien, su objetivo principal no es de saber ms sobre una sociedad en particular o de
examinar las correlaciones entre la lingstica y los fenmenos sociales sino de aprender ms
sobre la lengua e investigar temas como los mecanismos del cambio lingstico, la naturaleza
de la variabilidad lingstica y la estructura de los sistemas lingsticos
14


De acuerdo con Ronald Wardhaugh (1992: 139),

Labov ha intentando identificar cmo vara el lenguaje en la comunidad y extraer
conclusiones de esa variacin vlidas no slo para la teora lingstica sino tambin en
ocasiones para la conducta cotidiana, por ejemplo, sugerencias sobre la forma en que los
educadores deberan considerar la variacin lingstica, especialmente en una sociedad
con mezcla racial.

En la entrevista
15
, Labov respondi a la pregunta de Cul es el objeto de estudio de la
Sociolingstica?

Es la lengua, el instrumento que las personas utilizan para comunicarse el uno con el
otro en el cotidiano. Ello es el objeto que es la meta del estudio de la mudanza y de la
variacin lingstica. Hay ramas de la Sociolingstica que privilegian otras cuestiones:
planeamiento lingstico, seleccin de la ortografa oficial y otras que se refieren a las
consecuencias sociales de los actos de habla. Son todas ellas importantes reas de estudio,
pero siempre he abordado las grandes cuestiones de la lingstica: determinar la
estructura de la lengua sus formas y organizacin subyacentes, y mecanismos y causas
del cambio lingstico. Para esos objetivos, se han probado muy tiles los estudios de la
lenguaje del cotidiano.


14
Peter, Trudgill, Sociolinguistic patterns in British English, Arnold, Londres, 1978, pg.11.
15
W. Labov, Sociolingstica: una entrevista con William Labov. Op. cit. p 1.
29

El estudio de la lengua como fenmeno social lleva a rechazar el concepto de
homogeneidad de los estructuralistas (Saussure, Bloomfield, Chomsky) y hablar de un sistema
lingstico heterogneo, pero estructurado. Adems el sociolingista adopta un marco de
estudio pancrnico (estudio en un momento dado, su historia y evolucin) que incluye el
tiempo.

La sociolingstica estudia el uso de la lengua cambindose de un grupo social a otro;
estudia las distintas variantes lingsticas que se dan en grupos humanos separados por ciertas
variables sociales como la religin, el nivel educativo, el nivel socioeconmico, la profesin,
la procedencia, la edad, el sexo, etc.

1.1. Diferencia entre sociolingstica y sociologa del lenguaje

Las distinciones entre sociolingstica y sociologa del lenguaje han sido muy
discutidas. En lo Estados Unidos, los lingistas no hacen esta diferencia. Otros investigadores
consideraron adecuado distinguir entre ellas, por motivo de evitar la confusin y la mezcla
entre las dos disciplinas y aclarar el objeto de estudio de cada una.

La sociologa del lenguaje se interesa por fenmenos sociolgicos como el
bilingismo, la diglosia
16
, la eleccin y el contacto entre distintos idiomas. Se centra en el
efecto del uso del lenguaje en las sociedades, examina el modo en que la lengua influye en la
sociedad. Mientras que la sociolingstica, se ocupa de investigar las relaciones entre lengua y
sociedad con el fin de alcanzar una mejor comprensin de la estructura de la lengua y de la
manera en que funcionan las lenguas en la comunicacin.

La sociolingstica tiene varios tipos, entre ellos:

- La sociolingstica sincrnica; se centra en la estructura sociolingstica y en las
variaciones lingsticas que dependen de las situaciones y de las actitudes de los
hablantes.

16
El concepto de diglosia es utilizado en la sociolingstica para la descripcin de las situaciones
lingsticas y de los fenmenos de contactos de lenguas []. Traduccin nuestra del texto original: Le
concept de diglossie est utilis pour la description des situations linguistiques et des phnomnes de
contacts de langues ainsi que dans la rflexion sur lamnagement linguistique. ; Marie-Louise Moreau,
Sociolinguistique concepts de base, Mardaga, Lige, 1997, pg. 125.
30

- La sociolingstica cuantitativa urbana o variacionismo; se ocupa principalmente del


estudio de la variacin lingstica
17
y del cambio lingstico. Esta es la perspectiva
sociolingstica de Labov que acenta la necesidad de abarcar tanto el estudio estructural
como funcional, es decir, operativo del lenguaje. Solamente el conocimiento del lenguaje
en su forma natural nos puede permitir una adecuada explicacin tanto de los procesos de
desarrollo del lenguaje como del cambio lingstico.

El estudio emprico del cambio lingstico nos muestra la covariacin regular de
variables lingsticas con factores lingsticos y sociales, y la necesidad de mtodos
cuantitativos que permiten anlisis detallados. La formacin de ndices sociolingsticos
realiza un amplio conjunto de datos cuantitativos, en que vemos la influencia de un gran
nmero de variables independientes.

Labov ha expresado la especificacin de la influencia diversa de los contextos
extralingsticos, a partir de una atencin al discurso y de una percepcin de las normas
sociolingsticas de la comunidad de habla. As que, define la variable sociolingstica como
aquel rasgo lingstico que se da en correlacin con ciertos subgrupos sociales
(generacionales, socioeconmicos, tnicos, etc.), y con algunas variables no lingsticas del
contexto social (hablante, oyente, marco, etc.).
18


Por otra parte, preferimos presentar el modelo de Francisco Moreno Fernndez
19
quien
nos ofrece una buena distincin de los niveles que podemos encontrar a la hora de emprender
un anlisis sociolingstico mostrando la necesidad de la sociologa del lenguaje. As, hablar
de:


17
La variacin se podra definir como el conjunto de todas las formulaciones posibles que se pueden
asociar a cualquier situacin identificable dada. Los participantes en la comunicacin tienen en todo
momento a su disposicin conjuntos de formulaciones ms o menos intercambiables, ms o menos
aplicables en diversos grados de matices parafrsticos que pueden ajustar libremente a sus objetivos
comunicativos. La comunicacin se podra concebir pues como la seleccin co-negociada y
contextualmente motivada de formulaciones comunicativas (ms o menos) predecibles. Tesis La
traduccin de la variacin lingstica, Roberto Mayoral Asensio, pg. 17.
18
Vase. W. Labov, Modelos Sociolingsticos, Ediciones Ctedra, Madrid.
19
Profesor catedrtico de la lingstica hispnica e la Universidad de Alcal de Henares.
31

A) Nivel macrosociolgico, o nivel sociolgico, que se encargar del estudio


sociolgico de las lenguas, Por lo tanto, es el nivel en que se ubica la sociologa del lenguaje,
y todo lo que ella conlleva.
B) Nivel microsociolgico, o etnogrfico. Comprende el estudio etnogrfico de las
lenguas en las comunidades de habla y en los grupos sociales.
Contina diciendo Francisco Moreno Fernndez que sera necesario aadir un tercer nivel
ms para completar del todo el anlisis sociolingstico. Este nivel sera:
C) Nivel lingstico, o de la sociolingstica estricta, que analizara la variacin en su
contexto social.
20


Finalmente, podemos decir que la sociolingstica no slo responde a una extensin del
modelo abstracto de la lingstica precedente dentro del contexto social, a fin de convertirse
en una disciplina adyacente que responda a las cuestiones irresolutas de la reciente teora
lingstica. La sociolingstica emprende adems una revisin consecuente de la base terica
anterior que se adecue al inters actual de la investigacin lingstica, y ofrezca alternativas
vlidas al estudio de los diversos componentes del hecho comunicativo, desde una renovada
base autntica.

2. Metodologa aplicada al trabajo

La sociolingstica, como disciplina independiente, tiene un tipo especial de
investigacin y una metodologa propia que no acepta las intuiciones de los hablantes como
originadoras de datos sino, la sociolingstica se concentra en el estudio de normas
lingsticas y sociales que forman parte del acto de comunicacin compartido por los
miembros de una comunidad.

Con nuestro trabajo pretendemos detectar la existencia de conciencia lingstica dentro
de los campamentos de refugiados, y por otra parte, la actitud y las creencias de los saharauis
sobre su propia norma lingstica del espaol.

Como ya estableci Manuel Alvar Lpez, los estudios sobre la conciencia y actitudes de
los hablantes son uno de los principales objetivos de la sociolingstica. Investigar lo que los

20
Vase. F.Moreno Fernndez, Principios de sociolingstica y sociologa del lenguaje, Barcelona, Ariel,
1998.
32

propios usuarios piensan sobre su forma de hablar, si la valoran o desestiman, puede
ofrecernos datos valiosos sobre el estado de una lengua
21
.

Primero debemos distinguir entre las creencias, las actitudes lingsticas y la conciencia
sociolingstica:
La actitud y las creencias son dos elementos constituyentes de la conciencia sociolingstica,
la cual se expresa en la competencia que tengan o no los hablantes de una determinada
comunidad.

Lpez Morales
22
, establece que la actitud del hablante se caracteriza por tener el rasgo
conativo, es decir, un hablante puede tener una actitud negativa, de rechazo, o positiva, de
aceptacin, sobre fenmenos especficos de una lengua o incluso sobre las variedades,
basadas en datos reales, pero no podra haber, desde sus planteamientos tericos, una actitud
neutra, porque en ese caso, podra no haber actitud.

El otro elemento de la conciencia sociolingstica, segn Lpez Morales, es el concepto
de creencias, que son valoraciones subjetivas de los hablantes sobre su modalidad
lingstica, que pueden o no estar basadas en la realidad, pero que no parecen motivadas por
razones empricas.
23


Lpez Morales afirma que para que exista conciencia lingstica, es preciso que el
hablante sepa, por una parte, que dentro de las posibilidades lingsticas de su comunidad,
puede utilizar varias formas lxicas o variantes morfolgicas, y por otra, que tambin conozca
la valoracin social de los distintos trminos, es decir, que sea consciente de que la
comunidad prefiere una variante a la otra.
24


Adems, lo que diferencia la sociolingstica de las otras disciplinas, es su carcter
social. La sociolingstica no es una disciplina que se ha creado al unir la lingstica con la
sociologa, sino que ella respeta en su investigacin las variables sociales: edad, sexo, etnia,
religin, estatuto social, nivel educativo, nivel econmico, etc. y que son los diferentes

21
Manuel Alvar Lpez, El dialecto riojano, Madrid, Gredos, 1976, pg. 85.
22
Vase. Humberto Lpez Morales, Introduccin a la lingstica actual Playor, Madrid, 1985.
23
Ibid. pg. 177
24
Vase. Ibid.
33

ordenes extralingsticos: diatpico (segn la regin), diastrtico (segn la dimensin social o


demogrfica) y diafsica (estilstica o situacional).

2.1. Tcnica

La tcnica empleada para la recogida de datos es la observacin: hemos optado por la
observacin participativa
25
dentro del grupo de los informantes para recoger algunos datos y
para saber las caractersticas del contexto en que se renen los participantes.
La segunda tcnica es la encuesta, en la cual hemos utilizado la entrevista no estructurada, es
decir que las grabaciones han sido dilogos que hemos dirigido, y que hemos procurado
intervenir lo menos posible, logrndose una cierta espontaneidad. Hemos procurado que estos
dilogos versaran sobre temas en los que los informadores se sintieran ms cmodos.

La temtica de las intervenciones ha girado, principalmente, sobre las siguientes
cuestiones:

- Edad del informante.
- Estudios realizados por el informante: lugar de estudio.
- Tradiciones preponderantes del Sahara Occidental.
- Problemas que tienen los nios saharauis.
- Situacin social y poltica.
- Deseo, sueo.
- Actitud del informador hacia el espaol.
- Importancia del espaol en la sociedad saharaui.

Las preguntas han sido directas sin ninguna correccin gramatical al informador
adaptando la tcnica de la aceptabilidad sin juicio. Intentando repetir y explicar algunas
preguntas para que el informante comprenda el objetivo al que queremos llegar, ya que su
situacin de refugiado le impida desconfiar a cualquiera persona extranjera. Nunca hemos
impuesto un tema. El informante se ha inclinado por el asunto que le atraa ms. Para el
estudio de las actitudes, hemos elegido las preguntas indirectas y breves. Tambin, hemos
evitado la identificacin de la entrevista como tal porque ocasionar un habla formal lejana al

25
En que el investigador participa en la conversacin entre los informantes.
34

habla coloquial. Y por ello, hemos preferido grabar con la presencia de un hombre saharaui
para que el informante se sienta en una situacin ms cmoda: no piensa negativamente del
investigador quien le est grabando.

2.2. Informantes

Hemos respetado algunos parmetros extralingsticos, los que se adaptaron a la
realidad saharaui del refugio con criterios de: edad, sexo y el lugar de estudio (Espaa, Cuba,
Argelia o en los campamentos).

En cuanto a la edad, hemos establecido tres grupos generacionales porque hemos
notado, a la hora de la observacin, que hay una diferencia en el espaol hablado por las tres
generaciones abajo clasificadas. La primera generacin est limitada a veinticinco aos
porque stos, estudian en los campamentos de refugiados, y viajan a veces a Espaa bajo el
programa de Vacaciones en Paz. La segunda generacin la hemos limitado a cuarenta y cinco
aos, porque est generacin es la que estudi, generalmente, en Cuba. Y la tercera
generacin son los que vivieron en el Sahara espaol
26
y estudiaron bajo la institucin
espaola.

a) Primera generacin: menores de 25 aos.
b) Segunda generacin: entre los 25 y los 45 aos.
c) Tercera generacin: mayores de 45 aos.

Por lo que se refiere al nivel cultural no hemos hecho otros grupos, ya que nuestro
trabajo no estudia el contacto de lenguas, sino la variacin espaola del pueblo saharaui que
se encuentra slo en las personas que han estudiado espaol o en las que tuvieron contacto
con los espaoles por va colonial o con la ayuda actual de algunos programas de asociaciones
espaolas o cubanas. Entonces, este criterio lo hemos reemplazado por el lugar de estudio.
Ahora bien, tenemos a dos grupos: los que han estudiado o vivido con los espaoles en
Espaa o en el Sahara Occidental; y los que han estudiado en Cuba o que tuvieron profesores
formados en Cuba.

26
Ver 3., en el captulo I.
35

En la seleccin de las personas encuestadas, no hemos tratado que hubiera una
representacin de los diversos sectores geogrficos del Sahara Occidental porque en el
refugio, ellos no diferencian las regiones o ciudades de origen de cada saharaui, todos son
iguales: misma lengua, misma religin y mismo origen.

Por lo que respecta a las profesiones, se da una gama variada de ellas: profesores,
estudiantes, amas de casa, cocineros, militares y artistas.

Teniendo en cuenta todas estas variables sociolingsticas, hemos logrado una muestra
con la participacin de 47 informadores, que pueden ser aceptables para representar a la
poblacin saharaui.

El cuadro siguiente muestra y explica la situacin de los informantes:

> de 25 aos 25 > 45 aos < 45 aos
H* M* H M H M
Espaol aprendido de espaoles 2* 9 5 7 6 0
Espaol aprendido de cubanos 0 2 6 4 4 1
H*: Hombre.
M*: Mujer.
2*: Nmero de informantes en cada categora.
En la categora de los informantes menores de 25 aos, no hemos encontrado
informantes que han estudiado en Cuba, ya que la movilidad ofrecida a los adolescentes se
extiende hasta 13 aos de estudios.


36

3. Corpus

Nos ha costado difcil aplicar estrictamente los conceptos de la teora sociolingstica,
conocida desde entonces como estudio de la lengua en su contexto social, para la recogida de
nuestro corpus, ya que, como anteriormente explicado, la realidad del terreno en que hemos
investigado es diferente (estado de guerra).
As que el carcter de nuestra investigacin que destaca la variedad sociolingstica del
pueblo saharaui, nos impide elegir la herramienta de la grabacin para poder, despus, hacer
la transcripcin fontica de stas y sacar las conclusiones.

3.1. Grabaciones

Las grabaciones de las conversaciones las hemos hecho en marzo del ao 2012
desplazndonos hacia el terreno de la investigacin que, en nuestro caso, son los
campamentos de refugiados en la ciudad argelina Tinduf.

Las grabaciones duran ms o menos entre 2 a 10 minutos, cuyo fin es obtener una
muestra de habla, ms cercana al habla verncula espontnea de la vida diaria.

Nuestra conversacin con el hablante, es una conversacin semi-dirigida o libre en la
cual hemos introducido temas neutros y universales, es decir no hemos preguntado por
cuestiones personales (por ejemplo: nombre del informante, su situacin social, su opinin del
colonizador, etc.) y esto, para no limitar la conversacin y dejar ms libertad al informante.

El estudio de las actitudes lingsticas ha sido, tambin, uno de nuestros objetivos. A la
vista de la ausencia de una teora explcita sobre esta rea podemos plantear dos dimensiones:

- Identificacin del grado de la actitud de los hablantes hacia la variedad lingstica que
tienen.
- Modelos de preferencia lingstica por parte de los hablantes.

Las grabaciones se las hemos hecho utilizando un mvil (Nokia 6700), un Bluetooth, un
ordenador porttil (DELL) y un lector de cartas de memoria.

37

Las grabaciones no ofrecen una gran calidad, aunque tambin es verdad que no siempre
fueron realizadas en condiciones ptimas (recepcin del campamento de Smara, calle, etc.)

3.2. Transcripciones

Una vez obtenida la grabacin, hemos procedido a su transcripcin, utilizando el
Alfabeto Fontico Internacional
27
.

En este captulo, Hemos hecho las transcripciones de cinco informantes dentro de
nuestro texto: tres hombres y dos mujeres. Hemos elegido cinco informantes porque es el
nmero que corresponde a una celda de muestra. Y esto para ver la manera en que hemos
transcrito nuestras grabaciones. Las entrevistas escritas se encuentran en el anexo VI.

A veces el investigador interrumpe el informante por S de la confirmacin, que aqu
no est mencionado para dejar el texto completo. Estn mencionadas solamente las preguntas
principales.

Las faltas de ortografa y de repeticin dentro del texto que sigue no son nuestras. Lo
que hemos hecho, es escribir lo que hemos grabado sin ningn cambio.

Voz 1: Mujer de 42 aos. Profesora que ha estudiado en Cuba.

Investigador: Cmo ve usted el espaol que se habla aqu? Es un espaol ms cubano o ms
castellano? La gente habla un espaol correcto, o hacen faltas? Cmo lo ve usted?

Informante: nosotros como somos un pas que su segundo idioma es el espaol, yo veo ms
segn mi punto de vista, que ms o menos mucha, la mayor parte de la poblacin habla un
espaol perfecto.

Investigador: Perfecto.


27
Ver anexo V.
38

Informante: Si, y hay un porciento que lo entiende y tiene problemas en la expresin.


Tambin y hay un nivel, pero mnimo, que sabe leerlo y escribirlo y hace falta que lo expresa.
Y hay un porciento de la gente que lo hable y tambin lo escribe.
Si, la mayora de la poblacin un nivel muy alto de la comprensin. Que entienden bastante,
pero se diferencian en cuanto a personas que no entienden y que no saben hablar y por
ejemplo, que entienden lo que estn diciendo la gente en Espaa pero no puedo responder, y
hay mucha gente que lo entiendo y lo hablo pero tengo problemas de escribirlo, y hay un nivel
que lo ha estudiado muy bien, que lo ha profundizado por ejemplo en las escuelas de aqu, en
Espaa, en Cuba y stos no tienen problema: lo comprenden, lo expresan y tambin lo
escriben.

Investigador: Usted es profesora no?

Informante: Yo he trabajado como profesora del ochenta y nueve hasta el dos mil y cinco, y
del dos mil y cinco hasta ahora trabajo en el tema de coordinacin de los espaoles aqu en
nuestra wilaya.

Investigador: Gracias a usted.

Informante: de nada.

Transcripcin fontica
28
:

- ///nosotros komo zomoz un pajz ke zu zeund idioma ez el ezpaol/

o eo maz zeun
mi punt de izt/ ke maz o menos mu/ la ma

or parte de la polajon ala un ezpaol


perfekto///

- ///zi/

un porjento ke lo entjende

tjene prolemaz en la eksprezjon//tamjen

un
niel/pero minimo/ke zae lrlo

ezkriirlo

ae falta ke lo ekspresa//

un porjento
de la xente ke lo ale

tamjen lo ezkrie//zi la ma

oria de la polajon un niel mwi


alto de la komprenzjon//ke entjenden aztante/pero se diferenjan en kwanto a perzonas
ke no entjenden

ke no zaen alar

por exemplo/ ke entjenden lo ke estan dijendo la



28
Hemos transcrito solamente las respuestas del informante. Las preguntas e interferencias del
investigador no las hemos analizado en cuanto al aspecto fontico-fonolgico.
39

xente en ezpa pero no pwedo responder/

mu xente ke lo entjendo

lo alo pero
teno prolemaz de eskriirlo/

un niel ke lo a estudjado mwi jen/ke lo a


profundiado por exemplo en las ezkwelas de aki/en ezpa/en ku

eztos no tjenen
prolema/ lo komprenden/lo eksprezan

tamjen lo eskrien///

- ///

o e traaxado komo profesora del oenta

nwe e azal doz mil

inko/

del doz mil


inko astaora/traaxo en el tema de kordinajon de los ezpaoles aki en nwestra wila

a///

- ///de nada///

Voz 2: Hombre con 35 aos. Ha estudiado en Cuba.

Investigador: Cules son los problemas que encuentran los nios aqu?

Informante: Los problemas que encuentran los nios aqu en el campamento de refugiado son
algunos enfermedades causas de quiz de la agua, pero principalmente, qu tu quiere lograr
con tu pregunta? de enfermedad, de qu?

Investigador: No, de problemas generales.

Informante: S, hay algunas, de casos de guerrea, algunos casos de otros enfermedades como
el catarro, extra. Y eses causas de quizs de el clima que nosotros vivimos aqu en el
campamento.

Investigador: Vale, y vosotros, qu actitud tenis hacia el espaol? es que cmo veis el
espaol?

Informante: nosotros lo vemos como es el segunda idioma nuestra, y no podemos olvidar que
fuimos una colonia espaola, y tambin el Sahara Occidental como tal fue una provincia, as
como ms de cuarenta y pico aos fue una provincia espaolaen aquellas dcadas.
Y tambin, nosotros conocemos el espaol como es el segunda idioma y hay mucho
posibilidades de los saharaui que vivimos aqu en el campamento de refugiado como una, un
compeo entre algunos familiares espaoles y los nios, como t sabe, las vacaciones de paz
40

y esto tambin es otra forma de la gente, aprende ms, porque cada idioma o cada dialecto que
uno quiere aprender necesita que vivir con la gente para saber como ellos, l no pede
practicarlo como ellos por supuesto, porque l se tiene una idioma o tiene un dialecto, lo que
sea. Pero, no debemos tampoco olvidar que tambin, este idioma, hay en el reglamento de la
educacin aqu en el campamento, est como una tema o como una idioma que, hay
profesores que dando clases est asignatura de idioma espaoles y ayudando tambin a los
nios.

Investigador: Y son espaoles?

Informante: no, no son saharauis. Graduados quizs de Cuba o graduados de aqu. Tambi
algunas cursos aqu de idioma espaola; a veces viene extranjeros como espaoles dando
clases aqu en las muchachos, en las muchachas, los jvenes

Investigador: Vale, gracias.

Informante: No, de nada.



Transcripcin fontica:

- ///los prolemas ke enkwentan los nios aki en el kampamento de refuxjado/ son alunos
enfermeaes kausas kia e la awa/pero prinipamente//ke tu kjere lorar kon tu
preunta//e enfermead//de ke///

- ///si/a

alunas/de kasos de erea/alunos kasos de otros enfermeades komo el


kataro/ekstra//

eses kausas de kias de el klima ke nosotros iimos aki en el


kampamento///

- ///nosotros lo emos komo es el seunda ijoma nwestra/

no podemos olidar ke
fuimos kolonja espaola/

tamjen el sahara okidental komo tal fwe una proinja/


asi komo mas de kwarenta y piko aos fwe una proinja espaola/en ake

as dekadas//

tamjen/nosotros konoemos el espaol komo es el seunda ijoma

muo
posiilidades de los saraui ke iimos aki en el kampamento de refuxjado komo una/ un
kompeo entre alunos familjares espaoles

los nios/komo tu sae/ las akajones de


41

pa

esto tamjen es otra forma de la xente/ aprende mas/porke kaa ijoma o kaa
djalekto ke uno kjere aprender neesita ke iir kon la xente para saer komo e

os/el no
pee praktikarlo komo e

os por supwesto/porke el se tjene una ijoma o tjene un


djalekto/lo ke sea//pero/no deemos tampoko olidar ke tamjen/este ijoma/a

en el
relamento de la edukajon aki en el kampamento/esta komo una tema o komo una
ijoma ke/ a

profesores ke ando klases esta asinatura de ijoma espaoles

uando
tambjen a los nios///

- ///no/no son sahrawis/rawao kias de kuba o rawao de aki/tamjen alunas
kursos aki de ijoma espaola/a ees jene ekstranxeros komo espaoles ando klases
aki en las muaos/ las muaas/los xoenes///

- ///no/de nada///

Voz 3: Mujer que ha estudiado en cuba con cuarenta y tres aos

Investigador: Cuntos aos tiene usted?

Informante: Ante todo, bienvenida,

Investigador: Gracias

Informante: Gracias por el esfuerzo que te hizo llegar hasta aqu. Mi nombre, Fatima, naca
del mil novecientos sesenta y nueve, he estudiado en Cuba once aos, y graduada en el
laboratorio de produccin, laboratorio clnico y tengo base sobre la medicina, no la medicina
en general pero lo relacionado con la anatoma patolgico. Y en el sentido de nuestras
costumbres o las costumbres del pueblo saharaui, son unas costumbres hechas a base del
Islam, costumbres y no digamos costumbres muy especiales de las diferentes pases
musulmanes pero, una costumbre de que la mujer tiene su vestuario, especial, la melhfa,
desde entonces hasta hoy. Siempre las mujeres a parte de los hombres y hasta que ya llega una
edad que ella puede casarse interiormente se casan a una edad muy pequea por eso, en
aquellos momentos, por los conocimientos,

Investigador: S, y ahora tambin?
42

Informante: Ahora no. Ahora la gente como est ms despierta, ms avanzada, la mujer se
casa en edades en que ella puede, un poco parte de la familia en el sentido de la educacin, la
capacidad que tiene la mujer segn la salud, y segn el liderazgo, poderazgo tambin, segn
los conocimientos que ella ha tenido sobre la base de los prestigios culturales del pueblo, []
han tenido, los mismos costumbres, porque se cambia en el sentido de las cosas es que ahora,
las mujeres se casan a una edad [], pueden mantener la familia segn la salud, segn la
educacin, con el grado de conciencia y

Investigador: Qu problemas tienen los nios aqu?

Informante: El problema que tienen los nios, segn mi entender, es que los nios, a partir de
los cinco aos, pasan por una guardera, guardera de nios, por ejemplo los abecedarios en el
idioma rabe, como hacer las cosas, como ordenar las cosas pero falta algo, segn mi
entender, ser educado. La educacin, segn mi entender, es una base esencial antes de llegar
al primer grado. La educacin, cuando digo la educacin, me refiero a cmo se comporta
frente a una persona mayor, frente a un maestro, un profesor o alguien que le ensea cualquier
cosa que sea. Hay que ser educado, la educacin es una base esencial antes de llegar a la
escuela [], el nio en su casa, en la guardera y despus en la escuela; es un problema.
Adems de eso, los nios necesitan tener otro ambiente no siempre en la guardera. Siempre
hay que llevarlos a un campismo para que vean, se convierten. O, mientras estn en la
guardera, siempre hay que hacer algo para que los nios los hace avanzar hacer regar, hacer
juegos, hacer ms cosas, para que el nio se avanza, [], y lo relacionado tambin con la
salud psicolgica, fsica y social, eso depende, hay familia que no son capaces de vestir sus
hijos: cuando viene un nio a la guardera, no es igual a los dems; esto influye en su avance
mental, fsico, psicolgico tambin.
Otra cosa que realmente yo la veo en diferentes familias y eso hay en todos los pases: yo
puedo educar a mis hijos, parten a la guardera bien educado y cuando vuelve es otro.

Investigador: Reciben otra educacin.

Informante: Eso. Esto quiere decir que hay otras familias que los dos padres no participan en
la educacin dentro de la familia para que l tenga una base dentro de la guardera de respetar
a los dems.

43

Investigador: Y cmo valora usted el espaol que se habla aqu?



Informante: Yo realmente la valoro a la hora de traduccin con las asociaciones con los
cooperantes. Siempre hay un fallo. No se fie en el lenguaje de la lengua, en la acentuacin, en
la pronunciacin en el mal entender de pronunciar las cosas o explicarlas como l.
Yo veo gente que habla perfectamente respetando lo [] y hablando sobre cosas que tienen
que hablar, yo he visto gente que habla bien y gente, realmente, no

Investigador: Y los que hablan bien, han estudiado?

Informante: S, tienen una base.

Investigador: Encantada de conocerle, y gracias a usted.

Informante: Gracias.

Transcripcin fontica:

- ///ante too/ jen enia///

- ///

rajas por el esfwero ke te io

ar astaki//mi nomre/fatima/naja del mil noe


jentos sesenta

nwee/e estujao en kub one aos/

radwaa en el laoratorjo de
produkjon/ laoratorjo kliniko

ten

o ase sore la mediina/no la mediina en xeneral


pero lo relajonao kon la anatomja patoloxiko//

en el sentio y de nwestras kostumres


o las kostumres del pwelo saharawi/son unas kostumres eas a ase del
islam/kostumres

no i

amos kostum res mwi espejales de las diferentes paises


musulmanes pero/una kostum re de ke la muxer tjene su estwarjo/espejal/la
melhf/desde ntones asta oi//sjempre las muxeres a parte de los omres

asta ke

a e

a
una ead ke ea pwee kasarse interjormente se kasan a una ead mwi pekea por eso/en
ake

os momentos/por los konoimjentos////



- ///aora no//aora la xente komo esta mas despjerta/mas aanaa/la muxer se kasa en
eaes en ke e

a pwede/un poko parte de la familja en el sentio de la edukajon/la


kapaidad ke tjene la muxer se

un la salud/

se

un el lidera

o, podera

o
44

tamjen/se

un los konoimjentos ke ea a tenio sore la ase de los prestixjos


kulturales del pwelo/an tenio/los mismos kostumres/porke se kamja en el sentido de
las kosas es ke aora/las muxeres se kasan a una ead/pweden mantener la familja se

un la
salud/se

un la edukajon/kon el

rado de konjenja

///

- ///el pro lema ke tjenen los nios/se

un mi entender/es ke los nios/a partir de los inko


aos/pasan por una

warderia/

warderia de nios/por exemplo los abeedarjos en el


idjoma arae/komo aer las kosas/komo orenar las kosas pero falta al

o/se

un mi
entender/ser eukao//la edukajon/se

un mi entender/es una ase esenjal antes de


e

ar al primer

rao//la edukajon/kwando i

o la edukajon/me refjiero a komo se


komporta frente a una persona ma

or/frente a un maestro/un profesor o al

ujen ke le
ensea kwalkjer kosa ke sea//a

ke ser eukado/la edukajon es una ase esenjal antes


de e

ar a la eskwela/el nio en su kasa/en la

warderia

despwes en la eskwela/es un
prolema//ademas de eso/los nios neesitan tener otro amjente no sjempre en la

warderia/sjempre a

ke earlos a un kampismo para ke ean/se conjerten/o/mjentras


estan el la

warderia/sjempre a

ke aer al

o para ke los nios los ae aanar aer


re

ar/aer xwe

os/aer mas kosas/para ke el nio se aana/

lo relajonado tamjen
kon la salud sikoloxik/fisik

sojal/eso depende/a

familji ke no son kapaes de estir


sus Ixos/kwando jene un nio a la

warderia/no es i

wal a los demas/esto influ

i en su
aane mental/fisiko/sikoloxiko tamjen///

- ///eso/esto kjere deir ke a

otras familjas k los dos pares no partiipan en la adukajon


dentro de la familja para ke el ten

a una ase dentro de la

warderia de respetar a los


demas///

- ///

o realmente la aloro a la ora de tradukion kon las asoiajones kon los


koperantes//sjempre a

un fao//no se fje en el len

waxe de la len

wa/en la
aentwajon/en la pronunjajon en el mal entender de pronunjar las kosas o
eksplikarlas komo el//

o eo xente ke ala perfektamente respetando lo/

alando sore
kosas ke tjenen ke alar/

o e isto xente ke ala jen

xente/realmente no///

- ///si/tjenen una ase///

- ///

rajas///
45

Voz 4: Hombre mecnico que ha estudiado en Cuba.

Investigador: Cuntos aos tiene usted?

Informante: Tengo treinta y tres aos. Soy licenciado en derecho, diplomado en mrqueting y
mster en direccin de empresa.

Investigador: Qu bien! Y usted dnde ha aprendido en espaol?

Informante: Estudie dieciocho aos en Cuba. Fui profesor de la metodologa de la
investigacin en una universidad cubana dos aos.

Investigador: Estudiando todo esto, Cmo valora usted el espaol que se habla aqu
comparndolo con el castellano o el cubano?

Informante: Comparacin entre el castellano que se habla en Espaa y el idioma espaol o el
lenguaje.
Bueno, esto se divide en dos, el espaol que se habla en el campamento se divide en dos:
Los que son de la parte espaola, hablis castellano puro. El castellano puro es el espaol
puro, los que estudiaron en Cuba hablan el castellano pero un lenguaje modificado; porque
yo, por ejemplo, si me para un peruano, un mejicano, un cubano, un espaol, y un mejicano,
cada cual tiene su forma, su lenguaje y su modo de hablar el espaol.
Investigador: Y el Saharaui?

Informante: El saharaui quiere preguntar usted a qu ms se parece, es a los espaol o a
Cuba?

Investigador: O a si mismo

Informante: una variedad comn entre el lenguaje que se habla en Espaa y el lenguaje que se
habla en Cuba. Es vareado.

Investigador: Y usted piensa qu generacin, aqu, habla ms espaol?
46

Informante: [risa], hay un refrn saharaui, un refrn rabe: los que estudiaron temprano son
los mejores, la generacin de antes son la que estudi. Podemos ver una cosa ahora, que se ve
mucho, la juventud, la juventud que est en la universidad ahora que te sientes con cualquier,
t le pregunta cualquier pregunta, de, historia general, de metodologa, no responde ningn
tipo de pregunta. Los que estudiaron temprano tienen una cultura general comn y separada a
la juventud de ahora.

Investigador: Y, a su parecer, por qu el pueblo saharaui utiliza el espaol?

Informante: Porque es nuestro segundo idioma, el idioma de nosotros es el rabe o ms bien el
hasana. Pero, como nuestro segundo idioma es el espaol, es igual como los argelinos, cul
es su segundo idioma? El francs; nosotros el segundo idioma es el espaol.

Investigador: Entonces utilizis el espaol para comunicar con la gente, o para hablar con los
espaoles, o..?

Informante: Yo personalmente, estudie dieciocho aos en Cuba, primero, pero nunca, en mi
vida me acuerdo, desde que entr aqu, y desde que me hice dueo de este espacio, nunca
habl a nadie en el idioma espaol.

Investigador: A nadie, soy la primera.

Informante: Que puedes ser la primera por qu?, porque como me siento, no quiero que me
siento superior a nadie y quiero que nadie me diga, por ejemplo, que yo, no quiero sentirme
superior a nadie.

Investigador: Y no ha perdido el espaol

Informante: No he perdido ni el espaol ni el rabe, y me fui con nueve aos de edad de aqu
a Cuba, desde los nueve aos estuve en Cuba

Investigador: Encantada de conocerle,

Informante: Encantado de hacer contigo la entrevista.
47

Investigador: Encantada.

Transcripcin fontica:

- /// teno treinta

tres aos/soi lienjao en dereo/diplomao en markein

master
en direkjon de empresa///

- ///estuje djeioo aos en ku/fwi profesor de la metodoloxia de la inestiajon en la
uniersiad ku ana dos aos///

- ///komparajon entre el kasteano ke se ala en espaa el ijoma espaol o el
lenwaxe// weno/esto se diide en dos/el espaol ke se a la en el kampamento se diide
en dos/los ke son de la parte espaola/alais kasteano pur //el kasteano pur es el
espaol pur /los ke estujaron en ku alan el kasteano per un lenwaxe
moifikao/porke

o/poe exemplo/si me para un perwano/un mexikano/un kuano/un


espaol/

un mexikano/kaa kwal tjene su forma/su lenwaxe

su moo de alar el
espaol///

- ///el sahrawi/kjere preuntar usted a ke mas se paree/es a los espaol o a ku///

- ///una arjead komun entre el lenwaxe ke se ala en espa

el lenwaxe ke se ala en
ku//es areao///

- ///a

un refran sahrawi/un refran arabe/los kestujaron temprano son los mexores/la


xenerajon de antes son la ke estudjo//poemos er una kosa aora/ke se e muo/la
xuentud/ la xuentud ke esta en la uniersidad aora ke te sjentes kon kwalkjer/ tu le
preunta cwalkjer preunta/de/istorja xeneral/de metodoloxia/no responde ninun tipo
de preunta//los kestujaron temprano tjenen una cultura xeneral komun

separaa a la
xuentud e aora///

- /// porke es nwestro seundo ijoma/el ijoma de nosotros es el ara e o mas jen el
hasani//per /komo nwestro seundo ijoma es el espaol/es iwal komo los
arxelinos//kwal es su seundo ijoma//el franes/nosotros el seundo ijoma es el
espaol///
48

- ///

o personalmente/estuje djeioo aos en ku/primero/pero nunka/en mi ida me


akwerdo/desde ke entre aki/

desde ke me ie dweo de este espajo/nunca able a naje


en el ijoma espaol///

- ///ke pwedes ser la primera/por ke//porke komo me sjento/no kjero ke me sjento superjor
a naje

kjero ke naje me di/por exemplo/ke

o/no kjero sentirme superjor a naje///



- ///no e perio ni el espaol ni el arae/

me fwi kon nwee aos de ead de aki a


ku/desde los nwee aos estue en ku///

- ///enkantao de aer kontio la entreista///

Voz 5: Hombre de treinta y ocho aos.

Investigador: Cuntos aos tiene usted?

Informante: Yo tengo treinta y ocho aos

Investigador: Y usted ha aprendido el espaol aqu o en Cuba o dnde? O bien lo ha
aprendido as, hablando

Informante: bueno, yo aprend el espaol, la primera parte la aprend en los campamentos de
refugiados cuando estaba en tercer grado de la primaria, segua el tercer grado, cuarto, quinto
y sexto en la primaria, y despus he tenido la posibilidad de ir a Cuba a estudiar la segundaria
[] y la universidad y estuve quince aos en Cuba.

Investigador: quince aos. Y estando en Cuba, cmo hace la diferencia entre en espaol que
se habla aqu y el de Cuba?

Informante: Bueno, como sabes el todas, todos los idiomas tienen diferencias. Si hablamos del
ingls, el ingls americano y el ingls que se habla en Gran Britania no es lo mismo;
hablamos del rabe, el rabe del medio oriente y el del Norte de frica no es el mismo. Pues,
el espaol es un idioma como cualquiera, el castellano y el criollo como ellos lo llaman, como
los latinos lo llaman, no es igual y la diferencia en pronunciacin.
49

Investigador: Bueno, gracias a usted.



Informante: Por nada.

Transcripcin fontica:

- ///

o teno treinta

oo aos///

- ///weno/

o aprendi el espaol/la primera parte la aprendi en los kampamentos de


refuxjados kwando estaa en terer rao de la primarja/seuia el terer
rao/kwarto/kinto

seksto en la primarja/

despwes e tenio la posiiliad de ir a kua a


estujar la seundarja

la uniersiad

estue kine aos en kua///



- /// weno/komo saes el toas/toos los ijomas tjenen diferenjas//si alamos del
inles/el inles amerikano

el inles ke se ala en ran ritanja no es lo mismo/


alamos del arae/el arae del medjo orjente

del norte de afrika o es el


mismo//pwes/el espaol es un ijoma kimo kwalkjera/el kasteano

el krjo

o komo eos
lo aman/komo los latinos lo aman/no es iwal

la diferenja en pronunjajon///

- ///por nada///

Captulo III:
Interpretaciones
51

Una vez ordenados y recopilados los datos de nuestra investigacin, ya estamos en
condiciones de analizar los resultados que podemos derivar de dicho anlisis. Sin embargo,
para facilitar y resumir estos datos, exponemos de una manera ms general como quedan los
estudios de acuerdo con los datos obtenidos por cada uno de ellos y que vienen ofrecidos en
tanto por porcentaje como por grficas, respetando a nuestra muestra cuantitativa.

Hemos aplicado algunas variables sociales, ya determinadas en el captulo anterior, a la
hora de exponer los datos obtenidos; y esto es para comprobar las variables lingsticas y
socioculturales: variable geogrfica o diatpica; variable sociocultural o diastrtica y la
variable estilstica, contextual o diafsica.

Antes de comenzar a presentar nuestro anlisis, nos parece imprescindible explicar, en
cuantas lneas, algunas diferencias entre el espaol de Cuba y l de Espaa. Y eso es, porque
en nuestro anlisis, hemos encontrado mucha influencia por espaol cubano en nuestros
informantes.

1. Caractersticas del espaol de Cuba

El espaol cubano es la variedad del idioma espaol empleado en Cuba. Es un
subdialecto del espaol caribeo con pequeas diferencias regionales, principalmente de
entonacin, entre el occidente y el oriente de la isla.
1
El motivo de ser del espaol cubano
actual debemos buscarlo en la historia, ya que Cuba fue colonia espaola desde 1492 hasta
1898.
De acuerdo con Luis Roberto Choy Lpez, investigador del Departamento de
Lingstica del Instituto de Literatura y Lingstica de la Academia de Ciencias de Cuba y del
Departamento de Filologa Espaola de la Universitat de Valncia, quien consider, en una
entrevista
2
, difcil hablar de un espaol de Cuba, con sus interesantsimas variaciones
regionales, pero mucho ms de un espaol de Espaa, donde el mapa lingstico muestra una
variedad y riqueza insospechadas. Muchas de las diferencias de nuestro espaol con respecto
al peninsular las compartimos, por supuesto, con el resto de Amrica y a veces tambin con el
sur de Espaa y, sobre todo, con las islas Canarias.

1
Vase. http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Espa%C3%B1ol_cubano&oldid=54063784
2
Ref. http://www.cubaencuentro.com/entrevistas/articulos/hablar-en-cubano-271175
52

Sin embargo, lo que diferencia, generalmente, el espaol cubano del peninsular es que
en:
Morfosintaxis:
- En las preguntas, el sujeto va delante del verbo. Por ejemplo: Cmo t te llamas?, Cmo
t ests?, Dnde ella va?
- Predominio del tratamiento de t, aunque se utiliza usted para mostrar respeto segn la
norma panhispnica y vos en el oriente de la isla. Por ejemplo: Vos habli.
- Uso de pretrito indefinido para una accin que acaba de ocurrir. Por ejemplo: Qu pas?
O un ray. (En Espaa: Qu ha pasado? He odo un rayo.
- No se utiliza el pronombre de segunda persona vosotros. Este pronombre est desconocido
en el habla cubana actual.
- Redundancia de pronombres sujeto en la oracin. Por ejemplo: Le dijeron a tu hermano
que habas vuelto.

Fontica:

- Seseo. Por ejemplo: No se distingue caza de casa. La pronunciacin de la c de cocer y la
z de abrazar es la misma.
- Prdida de la /d/ intervoclica. Por ejemplo: perdi(d)o, gana(d)o, de(d)o, mone(d)a.
- La /s/ despus de vocal o si es final se desvanece. Por ejemplo: bohque en vez de bosque.
- Yesmo. Por ejemplo: la pronunciacin de pollo (ave) es igual a de la de poyo (asiento); o
tambin, cay (de caer) y call (de callar).
- Geminacin o asimilacin de la /r/ a la consonante que sigue. Por ejemplo: cab-bn por
carbn.
- Intercambio de /l/ y /r/ implosivas. Por ejemplo: alma se pronuncia arma, y a su vez arma
se oye como alma.

Algunas diferencias en el lxico:

- Ambia = amigo, persona de confianza.
- Bala = el cigarrillo.
- Cajetilla = boca, dentadura.
- Duran = tacao.
53

- Fachar = robar.
- Huevn = perezoso.
- Jinetear = prostituirse.
- Lguer = cerveza.
- Monja = billete de cinco pesos.
- Nota = borrachera.
- ampiarse = morirse.
- Ocambo = viejo.
- Quemar el tenis = marcharse de prisa.
- Rufa = el autobs.
- Tanque = crcel.
- Verdes = dlares.
- Yuma = estadounidense (la yuma: Estados Unidos).
3
Y otro lxico.

2. Aspecto fontico - fonolgico

El cambio fontico es cualquier cambio en el nivel fontico-fonolgico de una lengua,
consistente en alterar la articulacin de un determinado fonema.

Es un nivel que est regido por causas internas y externas:
Las causas internas son aquellas relacionadas con la estructura de lengua y su equilibrio que
se debe mantener para facilitar la comprensin.
Las causas externas estn motivadas por factores sociolingsticos relacionados con la historia
de los hablantes de la lengua, como sus contactos con otras personas de otras lenguas, los
factores demogrficos, polticos y sus influencias culturales.

Tanto estas causas como las variables lingsticas condicionan y limitan nuestras
interpretaciones, justamente a la hora de adaptar los conceptos variacionistas a nuestra
realidad saharaui.

En este nivel, hemos dedicado mayor atencin al consonantismo que al vocalismo
porque nos ha parecido que haya una mayor cantidad de fenmenos de inters para analizar.

3
Vase. http://traduccion.trustedtranslations.com/espanol/traduccion-al-espanol/cubano.asp
54

2.1. Vocalismo

El vocalismo es el sistema voclico o conjunto de vocales que stas son definidas, segn
Alfonso Lozano
4
, aquellos sonidos que consisten en la salida limpia de la voz, sin obstculos.
El sistema voclico del habla de nuestro terreno de estudio contiene las cinco vocales del
espaol, pero con algunos cambios fonticos en que vemos:

2.1.1. Alargamiento de la vocal final

En nuestro anlisis, hemos notado un cierto alargamiento de la vocal final que hace
desaparecer uno o ms fonemas, vemos en porcentaje en el cuadro siguiente:

Mujeres Hombres
Los que estudiaron
en Cuba
Los que estudiaron
en Espaa
Los que estudiaron
en Cuba
Los que estudiaron
en Espaa

> 25 aos

7 %

13 %

/

2%

25 > 45 aos

9 %

4 %

7 %

9 %

< 45 aos

2 %

/

7 %

7 %


El total de los informantes de nuestra muestra que tienen un estiramiento de la vocal final
es de 67 %. El nmero ms alto de los informantes que alarga la vocal final es el 13 %, son las
personas que estudiaron en Espaa o tuvieron a profesores espaoles tanto en el extranjero como
en el Shara ocupado, y eso, pensamos, por causa de la diversidad dialectolgica en Espaa ms
que en Cuba.

Como lo hemos comentado en el captulo anterior, se nota la ausencia de los informantes:
los menores de 25 aos que han estudiado o tienen profesores de Cuba y los mayores de 45 aos
que han estudiado en Espaa. Aportamos algunos ejemplos como:

4
Vase. http://www.publicacions.ub.edu/revistes/phonica1/PDF/articulo_01.pdf

Voz 31 [to:s] todos; voz 2 [enkwntr:] encuentran; voz 12 [para:c] para ac; voz 7 [no
b:dar] no va a dar, etc.

2.1.2. Monoptongacin y diptongacin

En la fontica la monoptongacin es la reduccin de un
aspecto lo encontramos en nuestro corpus
presentadas en el grfico siguiente


Como se ve en el grfico
los que han estudiado o tienen influencia de Espaa
Y esto, pensamos, como en
ejemplo el dialecto del sur de Cuba, el dialecto andaluz de Espaa, etc.
caractersticas es la monoptongacin
los saharauis a la hora de recibir ayudas, de ir a estos pases por estudiar, de vacaciones o
trabajar, etc.
Algunos ejemplos de la monoptongacin
pronunciacin, [nostros] nuestros
voz 33 [bentisj] veintisis; voz 3 [tene] tiene.


5
Vase, Lourdes Aguilar, a propsito de las combinaciones voclicas
hispnica, tomo 54, n 2, 2006, 353

0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
Voz 31 [to:s] todos; voz 2 [enkwntr:] encuentran; voz 12 [para:c] para ac; voz 7 [no
.1.2. Monoptongacin y diptongacin
n la fontica la monoptongacin es la reduccin de un diptongo a una sola vocal
lo encontramos en nuestro corpus con el porcentaje de las tres categoras de edad
siguiente:

el grfico, tanto los que han estudiado o tienen influencia de Cuba como
que han estudiado o tienen influencia de Espaa monoptongan casi del mismo porcentaje
en los dos pases (Cuba y Espaa) hay diversidad dialectal (por
ejemplo el dialecto del sur de Cuba, el dialecto andaluz de Espaa, etc.
es la monoptongacin, pues esto influye automticamente al habla espaola de
los saharauis a la hora de recibir ayudas, de ir a estos pases por estudiar, de vacaciones o
jemplos de la monoptongacin: voz 5 [beno] bueno; voz 6 [pronun
, [nostros] nuestros; voz 42 [poo] puedo; voz 24 [di
voz 33 [bentisj] veintisis; voz 3 [tene] tiene.

Lourdes Aguilar, a propsito de las combinaciones voclicas, Nueva revista de filologa
, tomo 54, n 2, 2006, 353- 412
Cuba Espaa
55
Voz 31 [to:s] todos; voz 2 [enkwntr:] encuentran; voz 12 [para:c] para ac; voz 7 [no
diptongo a una sola vocal
5
. Este
de las tres categoras de edades
s que han estudiado o tienen influencia de Cuba como
monoptongan casi del mismo porcentaje.
los dos pases (Cuba y Espaa) hay diversidad dialectal (por
ejemplo el dialecto del sur de Cuba, el dialecto andaluz de Espaa, etc.) en que uno de sus
pues esto influye automticamente al habla espaola de
los saharauis a la hora de recibir ayudas, de ir a estos pases por estudiar, de vacaciones o
voz 5 [beno] bueno; voz 6 [pronunajn]
puedo; voz 24 [diimbre] diciembre;
Nueva revista de filologa
56

Para la diptongacin (o la transformacin de una vocal en un diptongo), slo 5 % de
nuestros informantes (hombres que han estudiado en Cuba entre 25 > 45 aos), diptongan.
Vemos ejemplo como en la voz 8 [lenwe] lengua; voz2 [pweemo].

2.1.3. Altura

La altura se llama tambin abertura o el cierre de las vocales; y que encontramos su
definicin en el diccionario de la Real Academia Espaola
6
como: cualidad que el sonido
recibe segn sea la amplitud que los rganos articulatorios dejan al paso del aire, cuando es
emitido. Pues, haciendo el anlisis, hemos encontrado una categora conservadora de este
fenmeno que lo explicamos despus del cuadro siguiente:

Hombres Mujeres
Los que estudiaron
en Cuba
Los que estudiaron
en Espaa
Los que estudiaron
en Cuba
Los que estudiaron
en Espaa

> 25 aos

/

3 %

/

13%

25 > 45 aos

13 %

11 %

7 %

7%

< 45 aos

2 %

2 %

7 %

/

Si analizamos, vemos que los ms altos porcentajes estn en la segunda generacin o
categora de edades: los informantes entre 25 hasta 45 aos tienen abundante este aspecto sin
diferenciar el lugar de estudio y el sexo; y eso, quizs, porque los jvenes, como tienen a
profesores espaoles dentro de los centros de juventud, y adems viajan a Espaa cada verano
bajo el programa de Vacaciones en Paz, sus habla es ms correcta o parece ms a los dialectos
de cada regin en que viaja el joven. Mientras tanto, la segunda generacin indicada, como
tienen ms responsabilidades hacia sus pas, no tienen las mismas oportunidades de viajar y
mejorar sus espaol, entonces guardan el espaol, ya aprendido en Cuba o con los espaoles

6
Diccionario de la lengua espaola, vigsima segunda edicin, versin electrnica en
http://www.rae.es/drae/

57

durante la poca colonial, que cada vez se va pronunciando con abertura de sus dialecto
hasania, y se aclara esto en los ejemplos siguientes: voz 2 [pru] Per, [lurar] lograr; voz
27 [porki] porque; voz 3 [influi] influye; voz 5 [bretanea] Britania.

En la abertura, lo que es comn entre los hablantes, es el cambio vocal con una
entonacin de la a final de cada palabra terminada con esta letra, al sonido //, y este
fenmeno est adaptado de su lengua materna el hasaniya, en que la vocal final se pronuncia
con el sonido //, damos ejemplos como: voz 10 [iferenj] diferencia; voz 8 [preunt]
pregunta; voz 16 [probinj] provincia, [un] una; voz 4 [kub] Cuba.

2.1.4. Transformaciones voclicas

Parece adecuado sealar ejemplos de cambios voclicos que son comunes a todas las
hablas hispnicas y que hemos encontrado en nuestro corpus:

- Afresis o la prdida de un sonido o grupo de sonidos al comienzo de una palabra. Vemos
ejemplos como: voz 36 [pren] aprender; voz 42 [stuj] estudiar. En el caso contrario,
que es la prtesis (o agregacin de un fonema al principio de una palabra sin alterar su
significado), no hemos encontrado ningn ejemplo.
- Sncopa o proceso fonolgico consistente en suprimir fonemas en el interior de una palabra.
Vemos como: voz 43 [kea:o] quedado; voz 13 [kr:o] creo; voz 8 [reala:o] regalado;
voz 9 [am:os] llamamos.

2.2. Consonantismo

El sistema consonntico de la lengua espaola no se adapta a todas las variedades del
espaol, es decir que no todas las variedades del espaol tienen el mismo nmero de fonemas,
y en nuestro caso, lo que hemos encontrado es:

2.2.1. Heheo

Consiste en la aspiracin de la /s/ inicial o intervoclica, produciendo un sonido igual a
la /g/ o /j/ andaluza. Este fenmeno lo hemos encontrado slo tres veces en la voz 18:
58

[seeta] se est; voz 17 [epan ola]; voz 43 [etaba] estaba.

2.2.2. Yesmo

Es la pronunciacin de la elle como ye; por ejemplo, diciendo gayina, por gallina; poyo,
por pollo. En los dos grficos, vemos la diferencia de porcentaje del yesmo entre los dos
criterios: primer grfico o por generacin y el segundo por lugar de aprendizaje de la lengua
espaola.



En los campamentos de los refugiados, el yesmo se da ms con frecuencia en la segunda
generacin, y ms bien, los que han estudiado en Espaa, y eso por la diversidad dialectal y
fontica de las regiones espaolas en que los refugiados han vivido o estudiado. Y aqu vemos
ejemplos como: voz 36 [eos] ellos, voz 5 [krioo] criollo; voz 26 [sebia] Sevilla.

2.2.3. Aspiracin de la /d/ intervoclica

En fontica, la aspiracin es una fuerte explosin de aire que acompaa a la relajacin (o
el inicio en el caso de la preaspiracin) de una obstruyente.


Los que estudiaron en Cuba Los que estudiaron en Espaa

> 25 aos

/

5 %

25 > 45 aos

9 %

11 %
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
> 25 25 > 45 < 45
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
Cuba Espaa


< 45 aos

Los porcentajes se acercan para a la aspiracin de la /d/ intervoclica salvo el 3 % de
mayores de 45 aos que todava mantienen la pronunciacin correcta de este fonema.
Ponemos ms claro con los ejemplos: voz
estudiado; voz 31 [to:o] todo; voz 2 [

2.2.4. Prdida de la /s/ final

Hemos optado por tres
corriente entre los hablantes:



Cuando analizamos la aspiracin de la /s/ final
generacin, los hombres y los
esto, tambin es por diversidad dialectolgica del espaol dentro de la sociedad saharaui.
Vemos ejemplos de la aspiracin de la /s/ final en: voz 7 [a
tenemos; voz 16 [enton

Grupos generacionales

3 %

5 %
Los porcentajes se acercan para a la aspiracin de la /d/ intervoclica salvo el 3 % de
mayores de 45 aos que todava mantienen la pronunciacin correcta de este fonema.
Ponemos ms claro con los ejemplos: voz 15 [kontrola:o] controlado, [estu
; voz 31 [to:o] todo; voz 2 [rawa:o] graduado.
final
Hemos optado por tres grficos, uno para cada criterio para demostrar este aspecto ms
corriente entre los hablantes:


Cuando analizamos la aspiracin de la /s/ final, lo que encontramos
generacin, los hombres y los que han aprendido el espaol con los espaoles aspiran ms
esto, tambin es por diversidad dialectolgica del espaol dentro de la sociedad saharaui.
Vemos ejemplos de la aspiracin de la /s/ final en: voz 7 [an o:] aos; voz
:] entonces ; voz 9 [lo:] los.
Grupos generacionales
> 25
25 > 45
< 45
Sexo
Lugar de aprendizaje
Espaa
Cuba
59

5 %
Los porcentajes se acercan para a la aspiracin de la /d/ intervoclica salvo el 3 % de los
mayores de 45 aos que todava mantienen la pronunciacin correcta de este fonema.
, [estuja:o]
para cada criterio para demostrar este aspecto ms

, lo que encontramos es que la segunda
que han aprendido el espaol con los espaoles aspiran ms. Y
esto, tambin es por diversidad dialectolgica del espaol dentro de la sociedad saharaui.
:] aos; voz 18 [tenemo:]
Hombre
Mujer
60

2.2.5. Prdida de la /n/ final

A la prdida de la /n/ final, vemos los porcentajes en el grfico siguiente:


Cuando observamos los porcentajes, la aspiracin de la /n/ es infrecuente entre los
hablantes. A pesar de esto, damos algunos ejemplos como: voz 6 [se biste:] se visten; voz 40
[relixj:] religin; voz 2 [enkwentr:] encuentran.

2.2.6. Pronunciacin de la /h/ intervoclica como /x/

Este fenmeno lo encontramos slo en la palabra: saharaui, en que la h se pronuncia /x/; y
en las otras palabras la h se pronuncia correctamente, es muda.

Este aspecto lo vemos a 40% en los informantes que han aprendido el espaol con los
espaoles; y 11 % para las personas que aprendieron en Cuba.

2.2.7. Prdida de la /b/ intervoclica

Hemos analizado solamente por el lugar de aprendizaje del espaol porque hemos
notado una gran diferencia de porcentaje.
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
> 25 25 > 45 < 45
Hombre
Mujer
61


La diferencia radica en las personas con acento castellano, porque se omite letras
intervoclicas. Por ejemplo: voz 14 [a:la] habla; voz 2 y 7 [pro:lema] problema; voz 12
[pwe:lo] pueblo; voz 39 [sa:en] saben.

2.2.8. Grupos consonnticos

Aparte de los fenmenos consonnticos, hemos encontrado algunos cambios de
pronunciacin en los grupos: sc y lt; en los casos de:
Voz 39, [eenenja] descendencia; voz 35, [kwela] escuela y voz 7, [ato] alto.

2.3. Cambios acentuales

En determinados casos se han producido algunas mutaciones acentuales en los
informantes quienes no haban estudiado el espaol, sino que lo haban aprendido
comunicando con los espaoles o en el Sahara Occidental como ex colonia espaola. Y vemos
los casos en la voz 7 y 9, [kbanos] cubanos; voz 9, [samos] usamos; voz 22, [sxrawi]
saharaui; voz 21 [xobnes] jvenes.

3. Aspecto morfosintctico

Este nivel, estudia el conjunto de elementos y reglas que permiten construir oraciones.
El cambio morfosintctico juega un papel muy importante en la ambigedad estructural y
la gramaticalizacin.

0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
Cuba Espaa
62

Tratamos en este punto los errores morfosintcticos cometidos por los informantes, y lo
aclaramos en el cuadro siguiente que comprende el nmero de informante, sus criterios, el
error cometido por el informante, el tipo de este error (error de conjugacin, de artculos, de
estructura, etc.) y damos la correccin. No vamos a poner todos los errores de cada
informante sino elegimos uno o dos, que mencionamos con la cursiva:

Nmero e
informante
Caractersticas Error cometido Tipo de error Correccin
Voz 1 Profesora que ha
estudiado en Cuba.
42 aos.
que entienden lo
que estn diciendo
pero no puedo
responder.
Error de
conjugacin
pueden
Voz 2 Hombre de 35 aos
que ha estudiado en
Cuba
Las problemas,
segunda
idioma.
Concordancia
de nmero y gnero
Los, segundo
Voz 4 Profesor, 33aos, ha
estudiado en Cuba.
T le pregunta
cualquier pregunta,
Error de
conjugacin
preguntas
Voz 6 Hombre de 21 aos,
ha aprendido en los
campamentos
Los mujeres Concordancia
de nmero y gnero
Las
Voz 7 Director, ha
aprendido en el
Sahara ocupado.
Estando el exilio Omisin de
preposicin
Estando en el
exilio
Voz 8 Hombre, 57 aos, ha
aprendido con los
espaoles
esos casos
especfico.
Concordancia en el
grupo nominal
especficos
Voz 9 Hombre militar, 54
aos,
ha aprendido con
cubanos
pero lo hable
con usted
Error de conjugacin Hablo
Voz 13 Hombre, 50 aos, ha
estudiado en el
Sahara Occidental y
Cuba
ramos la primera
promocin
Confusin entre el
pretrito imperfecto y
el pretrito indefinido
Fuimos
Voz 14 Hombre de 57 aos,
ha estudiado en Cuba
Todos los que
estudieron
Error de conjugacin estudiaron
Voz 16 Hombre de 43 aos,
ha estudiado en
Argelia
Cuando yo estabas
en Argelia
Error de conjugacin Estaba
Voz 20 Director de juventud
y deporte de 40 aos,
ha estudiado en los
campamento
para que no se
pona tirando
Mal uso del subjuntivo ponga
Voz 22 Profesor de ingls, 38
aos,, ha aprendido
en los campamentos
cultura del pueblo
saharaui diferente
de los otros
- Omisin del verbo.
- Concordancia de
gnero.
-Es diferente
-Las
costumbres
63

costumbres
Voz 23 Hombre, 38 aos, ha
estudiado en el
Sahara
en la
campamentos, la
problema
Concordancia de
gnero y nmero.
Los
campamentos
El problema
Voz 24 Hombre, 38 aos, ha
estudiado en Cuba
La segunda
idioma
Concordancia de
gnero.
Segundo
Voz 26 Mujer, 16 aos, ha
estudiado en Sevilla
Como te quera. Error de
conjugacin
t quieras
Voz 27 Mujer, 19 aos, ha
aprendido
comunicando con
espaoles
Mi hermana
estudias espaol.
Error de
conjugacin
Estudia
Voz 29 Mujer cantante, 45
aos, ha aprendido
comunicando con
espaoles
La vida muy
fuerte
Omisin del verbo La vida es
muy fuerte
Voz 30 Mujer, 44 aos, ha
estudiado en Cuba
como se van de
nios, lo hablen
pero
Mal uso del subjuntivo Hablan
Voz 33 Mujer, 27 aos, ha
estudiado en el
campamento
cuando termino en
estudiante
-Error de
Conjugacin
-Sustantivo inadecuado
Termin de
estudiar
Voz 36 Mujer, 25 aos, ha
aprendido en el
campamento
Tengo lo
problema
Mal uso del artculo
neutro lo
El problema
Voz 38 Mujer, 24 aos, ha
estudiado en Espaa
No es todos hablan
espaol
Uso indebido de
ser
No todos
hablan
Espaol
Voz 42 Mujer, 22 aos, ha
estudiado en los
campamentos
Muchos
tradiciones
Concordancia de
gnero
Muchas
Voz 43 Mujer, 22 aos, ha
aprendido en Cdiz
Hablar de espaol Uso indebido de
de
Hablar
Espaol
Voz 45 Mujer, 45, ha
aprendido
en los campamentos
Para hablar de los
otros
Confusin entre las
preposiciones
Con
Voz 46 Mujer, 20 aos, ha
estudiado en la Casa
de la Mujer
y vienes la
gente
de Espaa
-Error de conjugacin
-Error de orden
gramatical
la gente viene
de Espaa

Hemos hecho el anlisis de 25 personas de nuestra muestra formada de 30 informantes.
Los 5 informantes no estn dentro del cuadro porque al analizar no hemos detectado en sus
entrevistas ningn error.

Los errores cometidos por los informantes varan entre:
- Errores de conjugacin.
64

- Concordancias de nmeros y gneros.
- Confusiones entre el pretrito imperfecto y el pretrito indefinido.
- Uso del subjuntivo.
- Omisiones de verbos, preposiciones.
- Mal uso de artculos, verbos, sustantivos.
- rdenes gramaticales.

3.1. Uso de diminutivo

Cabe sealar que en nuestro anlisis hemos encontrado algunos casos del sufijo diminutivo
en los informantes que han estudiado en Cuba y otros menores de 25 aos que todava estn
aprendiendo el espaol en los campamentos. As en las voces 26, 44 y 43 se repite la palabra
poquito; en la voz 24 encontramos a la palabra palabritas; en la voz 9 la palabra
carretillas; y en la voz 16 la palabra pequeito.

4. Aspecto lxico-semntico

El nivel lxico-semntico, por razones histricas y de repoblacin, por el gran nmero de
unidades que lo constituye, por su misma naturaleza inestable, por el uso disperso segn las reas
geogrficas, los estratos sociales y la variedad de registros lxicos del hablante, es ms complejo
y difcil de sistematizar que el nivel fontico y el morfosintctico.

En lneas generales, el vocabulario utilizado en los campamentos de los refugiados
coincide con el vocabulario de la Lengua Espaola, pero como el nivel lxico-semntico se
refiere a la especializacin del significado tanto en la lexicologa como en la semntica,
ambas disciplinas nos permiten estudiar el cambio semntico, los prstamos, comprobar el
uso de los arcasmos, tecnicismos, etc.

Las definiciones de todos los subttulos de nuestro tercer captulo, las hemos sacado del
diccionario electrnico de la Real Academia Espaola, Vigsima segunda edicin, Versin
1.0, 2003.


65

4.1.Cultismo

El cultismo es el uso de una palabra culta, generalmente de origen grecolatino, usada en
la lengua intelectual, literaria y cientfica. En nuestro corpus, se nota el uso de cuantiosas
palabras por ejemplo, en:
- Voz 37, las palabras: televisin, publicidad.
- Voz 3, la palabra clnico.
- Voz 45, la palabra mvil.
- Voz 17, en castizo.
- Voz 31, telfono; etc.

4.2.Tecnicismos

Son conjunto de voces tcnicas empleadas en el lenguaje de un arte, de una ciencia, de
un oficio, etc. Eso lo vemos en los informantes que se han especializado durante sus carreras
de estudio como en la voz 3, que fue graduada del laboratorio clnico en Cuba, pues utiliza
trminos como: psicologa, fsica, anatoma patolgica. Tambin la voz 37: estrs psquico.

4.3.Latinismos

Son empleo de giros o modos de hablar propios y privativos de la lengua latina a otros
idiomas manteniendo su forma original. Y ello, como la palabra idioma (en vez de lengua)
que se repite en las voces 8, 9, 10, 12. Tambin las palabras: seor, yeguas en la voz 37,
colonia en la voz 41, tema en la voz 1.

4.4. Helenismos

Helenismo es el perodo de la cultura griega que va desde Alejandro Magno hasta
Augusto. Se denomina helenismo a la palabra que proviene directamente del griego y que se
usa en otra lengua. En nuestro caso, ejemplos de helenismo los hemos encontrado en:
- Voz 15, ortografa.
- Voz 12, programa.
- Voz 16, alumno.
66

- Voz 4, metodologa.

4.5. Xenismo

Es un extranjerismo que conserva su grafa original reflejando una realidad propia de
una cultura. Y esto se ve mucho ya que el pueblo saharaui tiene una Cultura y tradiciones
rabes, saharauis propias, y su lengua materna no es el espaol sino el hasania. Entonces, es
necesario sealar palabras como:
- Voz 18, wilaya.
- Voz 6 y 40, Daraa.
- Voz 41, Melhfa.

4.6. Barbarismos

Son extranjerismos no incorporados totalmente al idioma. Lo que hemos sacado de
nuestros informantes, tanto la palabra como su pronunciacin, de las voces:
- Voz 16, langues vivantes.
- Voz 22, obligatoire.
- Voz 26, yes, family.
- Voz 27, visa.
- Voz 29, malade.

Y estos informantes tienen una influencia de la lengua extranjera estudiada: ingls y
francs en nuestro caso; o no han estudiado la lengua espaola, la han aprendido
comunicando.

4.7. Galicismos

Un galicismo es el empleo de vocablos o giros de la lengua francesa en distinto idioma.
Lo encontramos en las palabras:
- Voz 9, bala.
- Voz 16, liceo.
- Voz 23, carn.

67

4.8. Otros prstamos

Podemos encontrar tambin algunos casos de arcasmos en la palabra caretillo (voz 9);
neologismos en la palabra facebook (voz 7), internet (voz 22); americanismos en criollo
(voz 5); dequesmos en, de que no puedes solucionar (voz 7); anglicismos en liderazgo
(voz 3), marketing (voz 4); y algunos calcos semnticos como correo electrnico (voz 21).

Otros casos de derivacin, por ejemplo en la voz 12, cuando dice: contac entrar en
contacto; o en la voz 30, cuando dice: estn muy interesatienen mucho inters. Aqu se
nota la inseguridad lingstica, sobre todo cuando el informante sabe que va a ser grabado.

4.9. Algunas expresiones

Nos ha parecido considerable sealar algunas expresiones que nos han atrado como:
lengua para la vida, esta frase se repite dos veces en la voz 22 y 23. Los dos informantes son
hombres que han aprendido el espaol bsico, y esta frase es la respuesta dada a nuestra
pregunta: dnde ha aprendido el espaol?
Nuestro punto de vista es cuando dicen lengua de la vida, se refieren a que el espaol se
considera, como el rabe, su lengua o la lengua que deben aprenderla.

Cabe agregar tambin, el uso excesivo de, hombre!; y esto por la influencia de los
grupos de espaoles que frecuentemente vienen a los campamentos bajo programas de
ayudas.

4.10. Repeticin

En este punto se consiste en repetir a propsito palabras o conceptos tanto por el
investigador, que tenamos que repetir las preguntas con un tono ms lento para que el
informante pueda entender las preguntas, y repeticin por ste que cree que el investigador no
le ha entendido. El porcentaje sacado para la repeticin y problemas de entendimiento es 20
%. Y esto se ve, por ejemplo, en las voces 7, 29, 33, 25 y otros.



68

4.11. Registro

Es el modo de expresarse que se adopta en funcin de las circunstancias. Puede haber
un registro formal o informal, y eso lo comprobamos de la entonacin, los gestos, uso de la
segunda persona, lesmos, palabras como o sea, bien, vale, etc. En los grficos siguientes,
vemos la diferencia en porcentaje de los dos registros, entre mujeres y hombres.



El porcentaje del registro formal en el habla de los hombres est muy alto, que es el
contrario en el habla de las mujeres. Y esto puede ser por causa del sexo femenino del
investigador, y como el pueblo saharaui tiene una cultura rabe y musulmana, pues, las
mujeres, al hacer una entrevista con una mujer (el investigador), se sienten menos tmidas y
por consecuencia utilizan un registro ms informal con ms comodidad.
En cuanto a los hombres, guardan el registro formal al hacer una entrevista con una mujer (el
investigador), respetando a su cultura y sus tradiciones.

5. Conciencia lingstica

Uno de los rasgos identificadores del saharaui, es la forma de hablar, y aunque la
modalidad andaluza del espaol no es homognea, existe sin duda, como demostraremos, una
conciencia lingstica con pleno valor identificador, tanto desde dentro como desde fuera,
cuyos rasgos son muy perceptibles sobre todo en el plano fontico. Con nuestro trabajo
pretendemos detectar la existencia de conciencia lingstica entre los hablantes. Y por otra
parte, sus actitudes y creencias hacia su propia norma lingstica.

0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
Registro formal Registro informal
Hombre
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
Registro formal Registro informal
Mujer
69

A la pregunta: por qu habla usted el espaol? O por qu el pueblo saharaui utiliza el
espaol?, lo que queremos analizar es el grado de conciencia del informante hacia su uso de la
lengua espaola. Por consiguiente, las respuestas han sido variadas como vemos en el cuadro
siguiente:

Respuesta del informante Porcentaje
El espaol tiene el mismo uso que el rabe. 7 %
Por obligacin, porque necesitan una lengua extranjera para
comunicar.
11 %
Hablamos espaol en el trabajo. 9 %
Es nuestra segunda lengua porque fuimos una colonia espaola. 30 %
Hablamos espaol por necesidad. 28 %
Por prestigio. 11 %
Para recordar los das pasados en el Sahara Occidental. 3 %

Vemos que los saharauis tienen ms conciencia de que el espaol es su segundo idioma
y que lo aprenden sin darse cuenta para utilizarlo en la necesidad. Y al contrario del concepto
de utilizacin de lenguas extranjeras, generalmente por prestigio, que es el criterio que impele
al cambio.

A los dos componentes de la conciencia lingstica, las actitudes lingsticas y las
creencias, hemos elegido preguntas que precisas que pretendemos que son las ms adecuadas
para encontrar la buena respuesta hacia el espaol que habla el pueblo saharaui. Entonces para
las actitudes, la pregunta es cmo ve usted el espaol que hablan aqu?

Las actitudes fueron positivas a 93 %, y negativas a 7 %. La diferencia es muy obvia.
Como el pueblo saharaui tiene una conciencia lingstica de la necesidad del espaol como
segundo idioma, pues sus actitudes hacia este idioma, lgicamente, son positivas.

Para las creencias hemos optado por las pregunta cmo valora usted el espaol que se
habla aqu en los campamentos?; las respuestas a esta preguntas estn interpretadas con
porcentaje en el cuadro siguiente.
70

Respuesta del informante Porcentaje
Muy regular 5 %
Regular 7 %
Bien / Muy bien 7 %
Perfecto 22 %
Correcto 11 %
Depende de la persona 5 %

Casi la mayora de los informantes creen que el espaol que habla el pueblo saharaui es
perfecto y correcto. Puede ser una creencia sincera; o como el espaol es su segundo idioma,
quizs, queran demostrar una buena intencin delante un investigador extranjero (o no
saharaui), de que hablan perfectamente el espaol.

A la pregunta el pueblo saharaui tiene una variante especfica?, las respuestas obtenidas
son:

Respuesta del informante Porcentaje
Castizo 6 %
Castellano 30 %
Castellano vulgar 6 %
Latino / Cubano 18 %
Criollo 6 %
Depende de la ciudad en que ha estado 6 %

Aunque la mayora de los hablantes han estudiado en Cuba, a la hora de volver
consideran el espaol que habla el pueblo saharaui es la variedad castellana. El 28 % que
queda de los porcentajes o nos ha dado su opinin.

6. Resultados

La distincin metodolgica sincrona/diacrona no implica que el tiempo sea el nico
factor de todo cambio lingstico. Existen otros factores: psicosociales (frecuencias de uso de
las formas lingsticas), y sociales, que deben reflejar su evolucin dentro de una variedad
71

sincrnica, y el paso del tiempo simplemente permite verificar el cambio sobre la compleja
interaccin de esos diversos factores. Es lo que hemos intentado conseguir, adaptando los
conceptos sociolingsticos labovianos a la realidad saharaui de los campamentos de
refugiados en nuestro pas. Llegando al final de nuestra investigacin, los resultados son
sacados a partir de las probabilidades ms altas, y lo que hemos obtenido es:

Por nivel fontico-fonolgico:

- Diversidad acentual entre los hablantes ya que han aprendido y siguen aprendiendo en
varios sitios; al principio con los espaoles en el Sahara Occidental. Despus de 1975,
aprenden con los argelinos en el refugio, los libios y con los espaoles que vienen
ofreciendo ayudas, creando bibliotecas, etc. Tambin la influencia de los programas de
estudios que dedican Cuba y Espaa a los jvenes y nios saharauis hasta nuestros das.
- Tanto el sonido /s/ como / / se pronuncia correctamente, y resultamos que no hay
ningn caso de seseo o ceceo. Salvo unos caso que acaban de llegar de Andaluca y se le
pega el acento andaluz.
- Uso abundante de la altura de la vocal final a al sonido //.
- La mayora de los informantes tienen conciencia de la diferencia de pronunciacin entre
el espaol que hablan y el espaol de los nativos.

Por nivel morfosintctico:

- Repertorio ms extenso y seleccin discriminativa de adjetivos y adverbios.
- Uso frecuente del pronombre impersonal se.
- Uso frecuente de pronombres impersonales como sujetos de frases.
- No hemos encontrado ningn caso de Ustedeo cubano.
- Orden gramatical o sintctico correcto.
- Uso frecuente de preposiciones que indican relaciones as como de reposiciones que
indican continuidad temporal y espacial.

Por nivel lxico-semntico:

- Uso frecuente de preguntas concretas.
72

- Cada individuo acostumbra a utilizar una seleccin individual de clichs lingsticos
(frases hechas, muletillas, etc.).
- Ningn uso de palabras groseras (hasta para los individuos que se expresan con un
registro informal).
- En las oraciones usadas est implcita una cualificacin individual, por tanto es un
lenguaje de sentido implcito. Por ejemplo: puedesencontrar s personas que nunca
han ido al colegio y estn hablando bien el espaol por as porque nosotros es como
los argelinos voz 16.
- El simbolismo expresivo (gestos, entonacin) aporta refuerzo afectivo a lo que se dice.
- Uso frecuente de una afirmacin a la vez como argumento y como conclusin, o mejor
dicho, el argumento y la conclusin se confunden para producir una afirmacin
categrica. Por ejemplo: a la pregunta del investigador: Y usted piensa que el espaol
que hablis aqu es un espaol correcto, o la gente hace faltas?
El informante respondi: Bueno, es es eh es muy correcto la diferencia cul es?, la
diferencia se encuentra en la acento, en el acento a la hora de expresar, un espaol puro
no es como cualquiera que. comprendes? Se diferencia solamente en el acento. Voz
24.
- Problemas del malentendido.
- Uso frecuente de verbos en infinitivo (para los hablantes que han aprendido el espaol
comunicando es decir que no lo han estudiado).

Otros resultados:

- Los jvenes que han ido cada ao a Espaa, bajo el programa de vacaciones en paz,
siguen manteniendo el espaol de la regin en que han estado.
- Los espaoles que vienen frecuentemente a los campamentos de refugiados, no
necesitan pedir a un saharaui si habla espaol o no, tampoco necesitan traductor. Sin
embargo, los saharauis encuentran algunas dificultades en espaol a la hora de tratar
temas como costumbres, religin, etc. y all, van a la traduccin que muchas veces no
cae bien, pero que le permite reflexionar y conocer el desarrollo tanto de su lengua
materna, como de su segundo idioma, que es el espaol.
7


7
Vase. Z. Bouchiba Ghlamallah, Traduire pour comprendre ou comprendre pour traduire, in
Traduction et langues, n 06, Oran, decembre 2007, 5-12.

Conclusin
74

El objetivo principal de esta investigacin parti de la intencin de identificar la variacin
del espaol de los refugiados saharauis en la ciudad de Tinduf, y explicar concretamente el
proceso de la mudanza sociolingstica acudiendo a la hiptesis emprica de que el proceso
del cambio lingstico no puede ser definido siempre en trminos estrictamente lingsticos.
Los factores sociales son imprescindibles para que se pueda explicar el fenmeno de la
variacin formalizado por las reglas variables que explican la idea de que la variacin
lingstica no depende de una libre eleccin por parte del hablante, sino que est condicionada
por una serie de factores cuyo efecto es cuantificable. Es lo que ha aplicado Labov en sus
estudios sociolingsticos.

Los grupos humanos se sienten identificados y cohesionados por la lengua que utilizan,
y aunque no todos los hablantes de una lengua la usan igualmente, existen unas caractersticas
constitutivas de uso comn que son admitidas por el grupo que las emplea. Por eso, es
importante que se entienda que las lenguas pertenecen a quienes las practican. El espaol es
una lengua como cualquiera, pertenece a varios grupos entre ellos el pueblo saharaui que
ahora est en una fase sometida de cambio radical, est defendiendo su pas y su identidad, su
cultura y su lengua en que se puede integrar la lengua espaola.

Todo estudio sociolingstico, dirigido a uno u otro campo, ha demostrado que la lengua
no es tan homogneo y s muy variable. Es lo que nos propusimos descubrir por medio de esta
investigacin y a partir de las experiencias utilizadas en concreto, se logra determinar las
conclusiones obtenidas acerca de la variedad del espaol hablada por los saharauis.
Esta variedad que todava sigue cambiando porque los saharauis siguen viajando hasta
nuestros das. Cada ao, grupos diferentes de saharauis, nios y jvenes, viajan a varios pases
hispanohablantes. Primero en Espaa, donde aprenden la base del espaol, sobre todo el
espaol coloquial, con familias espaolas de las diferentes regiones del pas. Luego, hay otros
grupos que se dirigen a Cuba y sus regiones para estudiar ah el resto de su carrera (sin olvidar
que hay unos tambin, que durante su instancia en Cuba, van a Per, Venezuela, etc. para
pasar sus vacaciones, visitar a amigos o trabajar).
Este es el punto fundamental, que al volver a los campamentos, cada idiolecto participa en la
creacin de la variedad del espaol del pueblo saharaui, tanto en el nivel fontico como
lxico. Los saharauis, adems de su propia lengua, necesitan otro idioma que es el espaol
para comunicar con los extranjeros, ellos han elegido el espaol porque el Sahara Occidental
ha sido una colonia espaola. Lo que influye, sin darse cuenta, en su forma de hablar: en el
75

hasania, que es su lengua materna, encontramos muchos prstamos del espaol como botella,
mochila, mesa, cuchara, y otros. La influencia se ve tambin en el nivel cultural, sobre todos,
notamos que una aculturacin de los jvenes, que se interesan mucho a la tecnologa y a las
ideas liberalistas que por ejemplo, quitar la melhfa.

Llegando al fin de nuestro trabajo, el espaol de los campamentos de los refugiados,
digamos no es un espaol de Cuba ni un espaol puro de Espaa, en su variedad encontramos
los dos con un lenguaje tanto coloquial como acadmico, detectamos varias pronunciaciones,
varias hablas.

Como en todas las sociedades, es un prestigio que una persona sea multilinge, conocer varios
idiomas es una capacidad. El saharaui habla espaol porque su pas ha sido colonia espaola y
tambin porque es un prestigio. Y creemos que lo hablan otra vez despus de conseguir la
independencia de su pas (caso de varios pases por ejemplo en Argelia, despus de 5 aos de
independencia, el francs queda la segunda lengua del pas).
Al conseguir la independencia, el Sahara Occidental ser un laboratorio o nueva experiencia
de contacto de lenguas hacindose.

Bibliografa
77

1. Obras citadas

AGUILAR Lourdes, A propsito de las combinaciones voclicas, Nueva revista de filologa
hispnica, tomo 54, n 2, 2006, 353- 412.

LVAR LPEZ Manuel, El dialecto riojano, Gredos, Madrid, 1976.
- Estudios sobre el dialecto aragons II, Documentos de Jaca (1362-1502), Institucin
Fernando el Catlico, Zaragoza, 1978
- Manual de dialectologa hispnica: el espaol de Espaa, Ariel, Barcelona, 1996.

BOUCHIBA GHLAMALLAH. Z., Traduire pour comprendre ou comprendre pour traduire,
in Traduction et langues, n 06, Oran, decembre 2007, 5-12.

CANDELA ROMERO Pilar, El espaol por pases. frica in Enciclopedia del espaol en
el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2006-2007, Madrid, Instituto Cervantes, 2006, 48-
52.

CHAPEAUX Vincent, ARTS Karim, Le droit international et la question du Sahara
occidental, IPJET, Porto, 2009, 352 pgs.

DUBOIS. Jean, GUESPIN Luis, MARCELLESI Jean-Baptiste, Dictionnaire de linguistique
et des sciences du langage, Larousse, Qubec, 1994, 513 pgs.

GIMENO MENNDEZ Francisco, Dialectologa y sociolingstica espaolas, Universidad
de Alicante, Alicante, 1990, 371 pgs.

LABOV William, Sociolinguistic Patterns, University of Pennsylvania Press, Philadelphie,
1972, 344 pgs.
- The social origins of sound change , in William Labov, Locating Language in Time
and Space, Academic Press, New York, , 1980a, 251-266
- Is there a creole speech community? , in VALDMAN A. y HIGHFIELD A.,
Theoretical Orientations in Creole Studies, Academic Press, New York, 1980b.
78

- What can be inferred about change in progress from synchronic descriptions? , in
SANCOFF D. y CEDERGREN H., Variation Omnibus, Linguistic Research, Edmonton
(Alberta), 1981.
- Sociolingstica: una entrevista con William Labov, REVEL, Vol. 5, n. 9, 2007.
Traduccin de Eduardo Correa Soares, ISSN 1678-8931 [www.revel.inf.br/esp].
- Modelos Sociolingsticos, Ediciones Ctedra, S.A. Madrid, 1983.

LZARO CARRETER Fernando, Diccionario de trminos filolgicos, Gredos, Madrid,
1953, 368 pgs.

LPEZ MORALES Humberto, Introduccin a la lingstica actual, Playor, Madrid, 1985.
- Sociolingstica del Tab, Asociacin de Academias de la Lengua Espaola en
http://campus.usal.es/gabinete/comunicacion/conferencia_humberto.pdf
- Disponibilidad lxica y estratificacin socioeconmica, Dialectologa y
sociolingstica. Temas puertorriqueos, Hispanova de Ediciones, Madrid, 1979,
173-181.
- Panorama del espaol antillano de hoy, en C. Hernndez (coord.), Historia y
presente del espaol de Amrica, Pabecal, Valladolid, 1992 pp. 295-324.

MAYORAL ASENSIO Roberto, La traduccin de la variacin lingstica, Tesis doctoral
Universidad de Granada, Junio de 1997

MOREAU Marie-Louise, Sociolinguistique concepts de base, Mardaga, Lige, 1997, 312
pgs.

MORENO FERNNDEZ, Francisco, Principios de sociolingstica y sociologa del
lenguaje, Ariel, Barcelona, 1998.

MOUSSAOUI Meriem, El hispanismo en Argelia (Mestizaje, contigidad e interaccin) in
Encuentro Internacional Alcal-Orn, 1509-2009: 'Las Campanas de Orn', Alcal de
Henares, Madrid, 2009.
- LHispanisme dans le parler oranais: incidence lexicale ou legs culturel, in
Oran, une ville dAlgrie, Insaniyat, n23-24, Oran, Janvier 2004.
79

- L'Hispanisme, un repere multifonctionnel, Actas del XI Simposio Internacionale de
Comunicacin Social, 2009.
La temtica del encuentro era un cambio intercultural.

RAMREZ RAMREZ Marisol, ELENA GARCA Beatriz, Factores sociales que influyen en
el buen o mal uso de la ortografa, trabajo de grado, Universidad tecnolgicade Pereira, 2010.

SAUSSURE, de Ferdinand, Curso de Lingstica General, ICL, La Habana, 1972.

SERRAO Mara Jos, Perspectivas actuales de la Sociolinguistica, Universidad de la Laguna.

TRUDGILL, Peter, Sociolinguistic patterns in British English. Arnold, Londres, 1978.

ZRUG Lula, Una aproximacin al pasado y presente del Sahara Occidental, Al-muntada
Althaguafi, febrero 2011, n 5, p.19-25.

Diccionario de la Real Academia Espaola, vigsima segunda edicin, Madrid, 2001.

Diccionario de la Real Academia Espaola, vigsima segunda edicin, versin electrnica en
http://www.rae.es/drae/

Ms all de la esperanzala repblica saharaui, Libro blanco del Sahara Occidental,
Ministerio de cultura saharaui.

Referencias electrnicas:

http://www.cubaencuentro.com/entrevistas/articulos/hablar-en-cubano-271175
http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Espa%C3%B1ol_cubano&oldid=54063784
http://www.publicacions.ub.edu/revistes/phonica1/PDF/articulo_01.pdf
http://traduccion.trustedtranslations.com/espanol/traduccion-al-espanol/cubano.asp




80

2. Obras ledas

ADAM.A., DEBASCH. CH., DESTANNE DE BERNIS. G., Lannuaire de lAfrique du nord
1975, Centre National de la Recherche Scientifique, Paris, 1976, 1397 pgs.

ALMEIDA Manuel, DAZ Marina, Aspectos sociolingsticos de un cambio gramatical: la
expresin de futuro, Estudios Filolgicos, N 33, 1998, 7-22 pgs.

ALVAR. M, GARCA Pilar, LPEZ MORALES Humberto, GIMENO Francisco y
MORENO Francisco, Estudios sobre variacin lingstica. Ensayos y
Documentos, Universidad de Alcal de Henares, 1990.

LVAREZ CRESPO Fernando Luis, Sahara libro de lectura bilinge para E.G.B, Aain,
1975.

BRIONES Felipe, M.LIMAM Mohamed Ali, MAHAYUB Salek, LUALI Ahora o nunca, La
Libertad, Compobell, Alicante, 1997.

CANALES TORRES Carlos, REY Miguel del, Breve historia de la guerra de Ifni-Sahara,
nowtilus, Madrid, 2010.

DESTAING Edmond, tude sur le dialecte berbre des Beni-Snous, tome I, LHarmattan,
Paris, 2007, 374 pgs.

FERNNDEZ CINTO Jess, Actos de habla de la lengua espaola, edelsa, Madrid, 2006,
191 pgs.

FRAGO GARCA Juan Antonio, FRANCO FIGUEROA Mariano, El espaol de Amrica,
Servicio de publicaciones de la Universidad de Cdiz, Cdiz, 2003.

GARCA Alejandro, Historia del Sahara y su conflicto, catarata, Madrid, 2010.

GUTIRREZ Mara Luz, Estructuras sintcticas del espaol actual, SGEL, Madrid, 1998,
368 pgs.
81

HERNNDE-PACHECO Francisco, Sahara espaol expedicin cientfica de 1941,
Universidad de Madrid, Madrid, 1942, 196 pgs.

IRIBARREN Mary C. Fontica y fonologa espaolas, Sntesis, Madrid, 2005, 334 pgs.

ISMAIL ULD ES-SWEYIH Mohamed-Fadel uld, El primer Estado del Sahara Occidental,
L.Harmattan, Pars, 1998, 139 pgs.

LAPEZA Rafael, Historia de la lengua espaola, Gredos, Madrid, 1981.

LAVANDERA, B. R., Variacin y significado, ed. Librera Hachette S.A., 1 edicin, Buenos
Aires, 1984

LAZARO CARRETER Fernando, Diccionario de trminos filolgicos, Gredos, Madrid,
1999, 443 pgs.

LERCHUNDI Fray Jos, Vocabulario espaol arbigo del dialecto de Marruecos, Ediciones
Cultura Hispnica, Madrid, 1999, 912 pgs.

LPEZ MORALES, H., La sociolingstica actual en Estudios sobre variacin lingstica,
Alcal de Henares. 1990.
- Estudios sobre el espaol de Cuba, Editorial Las Amricas, Nueva York, 1970, 188
pgs.

MARCELLESI Jean Baptiste y GARDIN Bernerd, Introduccin a la sociolingstica,
Madrid, Gredos, 1978.

PRIETO DE LOS MOZOS, E., Variacin, norma y aprendizaje lingstico. Ponencia leda en
el II Congreso de la Lengua Espaola, Valladolid, 2001
en http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/

RODRGUEZ ESTEBAN Jos Antonio, Conmemoracin de la expedicin cientfica de
Cevera-Quiroga-Rizzo al Sahara occidental en 1886, consejo superior de investigaciones
cientficas, Madrid, 2008.
82

RODRGUEZ Gustavo, Trminos de la dialectologa, Documentos Lingsticos y
Literarios, 1979, 142-144, en
www.humanidades.uach.cl/documentos_linguisticos/document.php?id=1115

RUIZ MIGUEL Carlos, El Sahara Occidental y Espaa: Historia, poltica y derecho.
Anlisis crtico de la poltica exterior espaola, editorial Dykinson, Madrid, 1995, 401 pgs.

VIGARA TAUSTE Ana Mara, Aspectos del espaol hablado, SGEL, Madrid, 2nda edicin,
1987, 154 pgs.

ZELLAL Nacira, Introduction a la phontique orthophonique arabe, O.P.U, s. l, 1984, 117
pgs.

El Frente Popular para la Liberacin de Saguia El Hamra y Ro de Oro, desplegable, s.f, s.l.

La fuerza de las mujeres Experiencia de la mujer saharaui, Unin Nacional de Mujeres
Saharauis, s.l , 2011.

TUNSI Ben Amer, taqrir el-masir wa qadiyat esara el gherbia, Elmuasasa aljazairia liltiba,
1987, 486 pgs. ( -'= - --,- , ,-' =-' ,- ,--' ,-- , ='-='' ,-=' --,-' , 1987 ,
486 ).

Referencias electrnicas:

http://www.definicion.org/monoptongacion
http://www.monografias.com/trabajos33/variacion-linguistica/variacion-linguistica.shtml
http://www.proel.org/index.php?pagina=articulos/sociolin
http://www.un.org/es/peacekeeping/missions/minurso/


Anexos
84

Anexo I: Mapa, mostrando la situacin geogrfica de los campamentos en Tinduf.




Fuente: http://sadicum.files.wordpress.com/2011/07/mapa_campamentos3.jpg








85

Anexo II: Mapa mostrando el Sahara occidental.



Fuente:
http://www.google.com/imgres?imgurl=http://vicentecamarasa.files.wordpress.com/2009/11/mapa
sahara.jpg&imgrefurl=http://vicentecamarasa.wordpress.com/page/47/&usg=__JlSsFPrELgdP3dNNV
a2PyY5_ILk=&h=500&w=600&sz=33&hl=fr&start=12&sig2=ykQt2PfCBKUetq1qhCqNiA&zoom=1&tbn
id=N1zwOv32F9csRM:&tbnh=113&tbnw=135&ei=-WRfUL3AN5HPsgb0xoDIDQ&itbs=1

86

Anexo III: Autorizacin de desplazamiento de la Universidad de Orn.




87

Anexo IV: Permiso, por el sector militar de Tinduf, de entrar a los campamentos de
refugiados.




88

Anexo V: El Alfabeto Fontico Internacional














89

Anexo VI: Las entrevistas.

Voz 6:

Investigador: Cules son las costumbres que tenis aqu?

Informante: Bueno, como somos rabes, como somos rabes, nuestros costumbres son
diferentes de los otros originales, bueno, y despus de somos rabes somos sahraui, y nostros
costumbres tambin son diferente, deferente de los otros rabes, como la boda, nosotros
damos la boda de otra manera, antes fue trece das pero ahora son tres das.

Investigador: Y por qu?

Informante: Por qu? es que como antes de la guerra, ante de la guerra y de la guerra despus
ha cambiado la cosa.

Investigador: Por causa de la guerra.

Informante: Si los saharauis la mayora aw han marchado de abundenado el Sahara a los
campamento de los refugiados, por eso han cambiado muchas cosas anque los saharauis lo
que han quedado en el Sahara occidental, todava tiene estos costumbress. Y despus
tenemos otra manera de vestir, como los hombres se viste de daraa, los mujeres se visten del
melhfa. S y despus tambin hay otraantes de lacomo hagan los pelos, cortar, hay otra
manera tambin de cortar el pelo lo que hoy da los extranjeros para ello es un moderno. S, y
antes, cada cada cada forma o cada manera de cortar el pelo tiene un significado. S, el chico
naco despus de l su hermana hay una manera de cortar el pelo..s y si es si es varn hay una
manera y si es una hembra hay otra manera.

Investigador: Bueno gracias a ti.

Informante: De nada.

Voz 7:

90

Investigador: Cmo ve usted la situacin social o poltica del pueblo saharaui?

Informante: Cmo veo la situacin social o poltica del frente POLISARIO. Para m la
situacin social del frente POLISARIO es una situacin un poco delicada para para para
valorar, para valorar, estando el exilio, estando en un estrs psquico eh.. que no hay guerra ni
paz, y eso es un estrs psquico que estamos viviendo todos porque eh.. ya moralmente eh.
el la paciencia se est perdiendo estamos agotando nuestra paciencia porque para nosotro no
hemos venido para pasar.. lo que hemos logrado en diecisis ao en veintin ao ahora que
estamos desde que vino las Naciones Unidas veintin ao nos ha hecho nada. Entonces es
una situacin en la que eh polticamente y socialmente eh eh sensible estamos muy muy
muy si te digo que nuestra paciencia est terminandoest terminando porque queremos
oy creo, creo, porque la mayora de mi edad la gente que han vivido la guerra toda la
guerra conocen, hemos conocido a Marruecos, hemos conocido a Moritania, hemos
conocidola situacin social del pueblo saharaui estamos ya hartos de las Naciones
Unidass, s es la verdad eh eh hartos porquevemos que ellos han empleado con
nosotro el sistema de lo que no puedes solucionar dar el tiempo, y ese es el mtodo que las
Naciones Unidas ha usado con nosotro desde el noventa y uno hasta el dos mil doce,
estratgicamente es lo que emplean los, la gente[] militares y polticos cuando no puedes
solucionar el problema lo paran y dar el tiempo [], pero con nosotro nos prestamos al tanto
y estamos yacasi [] agotados y sabemos que la nica solucin es la guerra, no otra cosa y
sabeos que la guerra va a venir porque el pueblo saharaui su situacin poltica y social ha
comprendido perfectamente que Marroco no va a dar la independencia, no va a hacer, no va a
dar la autonoma interna porque si Marrueco la iba a dar se la daba a los Rif, desde los aos
sesentidos cuando Hasan segundo pas [] en Fes eh entonces eh si l no da a nosotro una
autonoma interna por ejemplo que le va a decir al pueblo marroqu, que le va a decir l al
mundo que Marrueco, unos treinta y ocho millones comparado con un pueblo que no llega
a una quinientas mil personas, porque dicen que la historia se repite y en el siglo diecisis el
soi negro invadi el Sahara pero luego volvi porque actualmente parta su nombre de las
yeguas [] donde llegaron las yeguas y los caballos del rey negro y volvi lo hicieron volver
entonces el siglo diecisis es un pacto en Marrakech porque los saharauis se fueron aqu e
invadieron a Marrakech porque hicieron un pacto de que Marrueco no tiene ningn dominio
y est escrita actualmente esta carta en Marrakech en sus archivos que [], pero aquello
tiempos donde o haba publicidad, no haba televisin, no haba prensa, entonces se poda
callar porqueahora actualmente que le va a decir al ejrcito marroqu que nosotro veinte
91

mil hemos derrotado al ejrcito marroqu de cuarenta millones. Actualmente, [] hoy estaba
hablando con uno facebook, un marroqu y me dijo que ellos si le daban la luz verde en doce
horas destruyeron el frente POLISARIO, yo le dicho que ya se le dio la luz verde hace
diecisis ao y donde han llegado, los marroqu tienen seseiniseis prisionero nuestro,
nosotro hemos devuelto cuatro mil prisioneros marroqu entonces que equivalencia
entonces yo creo que la situacintodo est claro para nosotro lo que pasa que sabemos que
l tiene que buscar un pretexto y este pretexto es Argelia, l no le puede decir al mundo que
nosotros lo hemos derrotado entonces tendr que buscar al quien apoyar a meter las, yo te
digo que explico [] que va a meter a los argelinos en la guerra para decir son los argelinos
quien n hechao no es POLISARIO

Investigador: Vale, y si pasamos a otro tema, yo quiero saber cmo ve usted el espaol que
se habla aqu?

Informante: Bueno eh eh, el espaol actualmente, aqu que se habla, se puede dividir en tres
fases, hay una fase que ha aprendido el espaol en las escuelas espaolas que han estado un
nivel eh de segundaria, bachiller, han ido a las universidades espaolas y han estudiado y es
un espaol que, para m es un nivel alto, todos, hay otro nivel que es que no han estudiado
pero han aprendido palabras discutiendo con los espaoles entonces son palabras por ejemplo
te voy a decir un dicho que lo dijo uno que estudiaba haban invitado a un espaol y esto es en
el Sahara a comer en una jaima y ldi come come sin vergenza. l le estaba diciendo que
comiera sin vergenza pero al mismo tiempo le estaba insultando que que es que al no
comprender al no comprender la palabra la gente le dijo que le estaba diciendo al seor que es
un sin vergenza no lo dijo, yo le haba dicho simplemente con buena intencin pero la
verdad es que era de otra manera [] sin vergenza quiere decir que comiera sin vergenza,
sin tener vergenza pero no le dijo sin tener vergenza sino al mismo tiempo le insultao es es
una de la gente quien ha aprendido el espaol a nivel a diversos sitios que han estado en el
ejrcito lo han aprendido solamente hablando hablando, hay otro espaol es que que es
latinoamericano que es el cubano que lo hablan, caribeo, toda la gentebueno caribeo y
siempre hay palabras que no son, no son ni tienen nada con el espaol pero como ya es a nivel
de toda Amrica Latina son palabras que se conocen, ya es un espaol latinoamericano
exactamente, eso es un [] por ejemplo [], son, hay muchas palabras que dice el cubano
que no han existido.

92

Investigador: Tienen origen indio.

Informante: Exactamente tienen origeny esa es la diferencia de las tres partes que existen
del espaol.

Investigador: Vale, encantada.

Informante: Igualmente.

Voz 8:

Investigador: Cuntos aos tiene usted?

Informante: Yo tengo cincuenta y siete aos, alhamdulilah.

Investigador: Alhamdulilah, y usted dnde ha aprendido el espaol?

Informante: Gracias a mi propio esfuerzo.

Investigador: Y no ha estudiado en escuela, el espaol no lo ha estudiado?

Informante: No no no no no.

Investigador: Y usted cmo valora el espaol que se habla aqu?

Informante: Me estara difcil de responder a esta pregunta porque no dar al idioma o a la
legua depende del cada cual. Pero en estos casos especficos hay que mencionar lo que
realmente quiere valorar o sabe valorar es el esfuerzo pblico eh o general del POLISARIO
para ensear el espaol a los saharauis y a las generaciones de jvenes sahraui como una
segunda lengua y esto [] es importante porque es una puerta, es un puente cultural que los
unete, nos une de una parte al espaol, la cultura espaol como hemosido una colonia
espaola, pero tambin al mismo tiempo, en el da de hoy es un regalao que ofrecemos a los
espaoles de otra parte como que queremos que guardar y no tener los lazos y las relaciones
que hemos tenido en el pasado con los espaoles en el da de hoy y esto es importante.
93


Investigador: Y usted piensa qu generacin habla ms espaol?

Informante: Yo creo que con el tiempo hay ms generaciones [] el espaol y ms
generaciones

Investigador: Yo no digo que habla mejor, que utiliza ms.

Informante: No, realmente la mayora de la gente que ha aprendido el espaol en las escuelas,
en los universidades, ha emigrado a Espaa y entonces s, de esta forma estn utilizando el
espaol como un idioma para ganar su vida, para trabajarentonces en este sentido s.
Tambin realmente el espaol [] un tema sanitario saharaui porque todos los doctores y
ingeniosos del sistema sanitario est basado tambin en utilizar diariamente el espaol.

Investigador: Qu costumbres, tradiciones, tienen aqu?

Informante: Somos el pueblo saharaui musulmn y

Investigador: Qu costumbre le toca ms?

Informante: Dos cosas, la apertura de nuestra sociedad, porque somos una sociedad muy
abierta, muy sociable, y y ymuchesto es uno, y tambin realmente como, hombre, lo
conozco de una manera porque algo que tiene sus races en la sociedad saharaui [] es la
libertad de la mujer saharaui y el valor de la mujer saharaui

Investigador: Vale, y para los nios, qu problemas tienen aqu?

Informante: Me estara difcil de responder a esto. El problema que tienen los nios saharauis
hoy es que son vctimas de una situacin sobre la cual ellos no tienen ninguna responsabilidad
y esta situacin en si, social, poltica, educativa y todo, es una situacin sobre la cual ellos no
tienen ningn control, no tienen ninguna responsabilidad y es una situacin que va
acondicionada a sus futuro y entonces eh eh en cinco o diez aos, estos nios van a ser
jvenes pero jvenes que han nacido en el desierto, en una situacin de exilio y realmente
[] que va a marcar a estos nios, no creo que es, es la sensacin de ser vctima de una
94

situacin poltica es la sensacin de confrentar una situacin, problemas, dificultades,
obstculos que ellos no tienen []. Entonces es la sensacin de ser vctima.

Investigador: Y qu desea para el porvenir?

Informante: Bueno, eso es el deseo de todos los saharauis, que este problema sea resuelto lo
ms pronto posible, que los saharauis pueden regresar a sus casas a sus patria, encontrar la
mitad de la de sus parejas que estn en el otro lado del Sahara y poner una situacin de
normalidad.

Investigador: Gracias a usted.

Voz 9:

Investigador: Cul es la diferencia entre el canario, el cubano y el castellano?

Informante: No hay bueno, y si empezamos a hablar sobre la tradicin del canario y del
cubano hay diferencias, hay muchas diferencias. Loh cubanos hablan lo que es ahora, que
llamamoh nosotroh el caribeo, el Caribe tiene un dialecto especial que muchoh artculos no
le llamoh como lo llamamos nosotros, por ejemplo, nosotros, ellos lo dicen nosotroh. Por
ejemplo hay muchah palabras, muchoh nombre son en el canario no es igual como de el
cubano, por ejemplo, por ejemplobueno, vamohablar cuestio de construcciones. Por
ejemploenel canarios, veces lo llaman mezlca y veces lo llaman masas y veces lo llaman
carro, cada uno como la llamo. Por ejemplo el cacharro, el cacharro, hay unos que lo llaman
carretillas, haye que lo llaman carro, hay que lo llaman carretillo, y

Investigador: Y aqu los saharauis cmo lo llaman?

Informante: Nosotroh lo llamos carretillas. Por ejemplo, balas. El canario lo llama bala, pero
nosotros balah, balas ellos pero nosotros balah, entonces la ese en el canario se pronuncia a, a.

Investigador: Y piensa usted que el espaol que se habla aqu es correcto?

95

Informante: Claro, no no no no aqu que hablamos el vulgar estas palabras que nosotros
usamos en la relacin en [] hay muchah condiciones, no aceptamos lo que es el verbo, el
tiempo, esto no no lo consideramos nosotroh en la relacin..

Investigador: Y usted ha estudiado el espaol o lo ha aprendido as?

Informante: Yo estudi el francs pero cambiaba al espaol, el motivo de cambiarse es que
hay que hace el estudio en Espaa. Tuve una poca trabajando en Espaa en el ao setentidos,
setentitres, por eso me tengo que cambiar la idioma francesa con con espaola, y ademh
todos los saharauis hablan espaol porque nosotros somos la ex colonia espaola no es el
francesa.

Investigador: Entonces no habis estudiado el espaol.

Informante: Slo relacin con espaoles y los estudios del profesional por ejemplo en instituto
hay treh etapas de estudiar en construcciones [] ms alta en setentitres en colegio
profesional de albailes en Badajoz por eso me tengo que cambiar todo lo que entendio todo
lo que aprendio del francs al espaol; ahora no me quedo con el francs y no me
continuadopero lo hable lo hable con usted pero el problema es eh que ha llevado mucho
tiempo sin hablar y escribir por eso ya hemos olvidado la acento ms perfecto

Investigador: Ms acadmico del espaol. Vale, bueno, gracias a usted.

Voz 10:

Informante: Como te he dicho antes he estudiado el espaol en el Sahara Occidental en
tiempo de la ocupacin espaola pero ms tarde he continuado mis estudio y he hecho el
estudio en Cuba.

Investigador: Como usted ha estudiado en Cuba cmo hace la diferencia entre el espaol que
se habla en Cuba y l de aqu?

Informante: No hay ninguna diferencia porque la base del espaol es lingstica entonces
tanto como se fuese en Cuba o aqu en el Sahara o en Espaa misma es el mismo idioma o sea
96

que no hay diferencia, la diferencia es en la prctica, no hay tiempo, no hay mucha poblacin
que [] hablan espaol pro bueno nosotros as lo hablamos as lo entendemos as.

Investigador: S es el mismo idioma pero hay diferencia en pronunciacin o no hay?

Informante: S, es que esos por generalizar el espaol latino no es por ejemplo los que hablan
los espaoles ni es como el espaol que nosotros hablamos porque nosotros, nuestro idioma el
espaol que hablamos tiene una base entendida de Espaa que nostro pas es colonia espaola
y por lo tanto tenemos la base fundamental de pronunciacin espaola ms que
latinoamericana.

Investigador: Vale, gracias a usted.

Voz 11:

Investigador: Primero cuntos aos tienes?

Informante: Yo cincuenta y dos aos.

Investigador: Cincuenta y dos. Y usted dnde ha aprendido el espaol?

Informante: En el Sahara occidental en Elayun. Con profesores espaoles durante cuatro aos.

Investigador: Y usted cmo valora el espaol que se habla aqu?

Informante: Depende de la persona yo no s, quera hablar y hay unos que

Investigador: Y usis mucho el espaol aqu?

Informante: Aqu s s s, y aveces unas palabras dentro de la familia.

Investigador: Dentro del hasania.

Informante: Del hasania.
97


Investigador: Vale gracias a usted.

Voz 12:

Investigador: Primero, cuntos aos tiene usted?

Informante: Tengo cincuenta aos.

Investigador: Y usted dnde ha aprendido el espaol?

Informante: He hecho mis estudios primarios, secundarios y de bachillerato segn el
programa espaol en el Sahara, con profesores espaoles.

Investigador: Estudiando con profesores espaoles, usted cmo valora el espaol del pueblo
saharaui?

Informante: En el pueblo saharaui cuando analizamos lo del espaol, el estado saharaui lo
conserva como segundo idioma generalmente, y de ah le da una importancia particular
porque despus del rabe, el espaol; incluso se ensea en las escuelas sobre todo en el nivel
primario que se da en campamentos de refugiados se mantiene el espaol por lo tanto, tiene
un carcter, digamos, especial dndole el segundo lugar despus del idioma

Investigador: Especial en qu?

Informante: Especial porque poda, poda los saharauis no estudiar el espaol conservar
solamente el rabe.

Investigador: Y por qu lo estudian?

Informante: Lo estudian porque hay una base hay una mayora del pueblo saharaui que ha
estudiado el espaol y que ha trabajado con espaoles, sin estudiarlo lo habla.

98

Investigador: Y a su parecer, si no vienen espaoles, el pueblo saharaui utiliza ms el
espaol?

Informante: Hoy el da todos los pueblos, ya se el sahraui u otro, estn llamados a tener algn
idioma eh adems del rabe sobre todo si hablamos de los pases rabes porque necesitas un
idioma para conversar para contacentrar en contacto con los dems sobre todo ya sea el
espaol, el ingls, el francs o estos idiomas internacionalmente utilizados.

Investigador: Y usted piensa qu generacin habla ms espaol?

Informante: Hay que diferenciar entre las generaciones, hay una primera generacin que son
la gente adulta que apenas ya se encuentra es la generacin que asisti a la a la entrada del
colonialismo espaol es decir principios del siglo pasado como traductores, como trabajadores
con espaol y adems, pero estos no han estudiado el espaol, apenas han estudiado, han
aprendido comunicando. Luego ya cuando se instal oficialmente Espaa definitivamente en
el Sahara, pues ha habido escuelas desde la primaria hasta el bachillerato porqueno ha
llegado al nivel universitario pero ha llegado al nivel preuniversitario en las escuelas, esas la
generacin que mejor habla el espaol y que mejor nivel tiene. Y apartir del setenta y cinco
parac, del setenta y cinco parac, cuando ya salieron los espaoles ya es otro, otra generacin
u otras generaciones que han tenido la ocasin de estudiar el espaol en Cuba por ejemplo, en
Latinoamrica, es ya un poco diferente al castellano, es un espaol con acento latino ms que
otra cosa entonces, incluso el programa yo trabaje como diplomtico en Cuba durante seis
aos del ochenta y dos al ochenta y ocho es totalmente diferente al o ms dbil, digamos, quel
programa espaol, mucho ms, si comparas el nivel de bachillerato en Espaa es mucho ms
superior que el nivel universitario en Cuba.

Investigador: Ahora o antes?

Informante: Ahora y antes, son diferentes completamente. Si estudias en Espaa es una base
mucho ms fuerte que si estudias en otro pas.

Investigador: Bueno, gracias a usted.

Informante: Bueno, suerte.
99

Voz 13:

Investigador: Primero, cuntos aos tiene usted?

Informante: Tengo cincuenta aos.

Investigador: Y usted dnde ha aprendido el espaol?

Informante: Bueno, eh lo aprend por etapas, la primera etapa desde, yo nac en el Sahara en
Layn capital y estudi cuando el Sahara era colonia espaola estudi desde primaria, toda la
primaria hasta el ltimo curso en el Sahara.

Investigador: Con profesores espaoles o?

Informante: S profesores espaoles. Y despus eh lleg la invasin marroqu y salimos desde
nuestra tierra natal al refugio aqu a la zona de Tinduf eso fue en mil novecientos setenta y
seis, en diciembre de mil novecientos setenta y siete, Cuba nos abri la oportunidad de
estudiar, casi ramos la primera promocin que fuimos a Cuba y estudi en Cuba la
secundaria, el preuniversitario y la universidad me graduo en [] de intercomunicaciones y
desde el ochentiseis ejerzo aqu en el POLISARIO, [] nacional que es prcticamente un
deber nacional trabajar sin nada cambio y del ochentiseis hasta ahora estoy trabajando.

Investigador: Ah vale, y usted cmo valora el espaol que habla el pueblo saharaui?

Informante: Eh bueno, el pueblo saharaui, habla, es que el problema que hay que hay una
parte, una generacin que aprendi el espaol con Espaa, y esa generacin prcticamente ya
hasta llegado a sus lneas, y hay otra generacin que es la mayora la juventud, que ha
estudiado en Cuba que es un espaol con un acento latinoeh, valorar, valorar, la valoracin
tiene que ser un porcentaje y hay que hacer unas estadsticas que yo no he hecho no! que la
hars t. Ya est.

Investigador: Y piensa usted qu generacin utiliza ms el espaol?

Informante: Utilizar ms el espaol yo creo que los jvenes.
100

Investigador: Bueno, encantada de conocerle

Voz 14:

Investigador: Primero, cuntos aos tiene usted?

Informante: Tengo cuarenta y siete aos.

Investigador: Y usted dnde ha aprendido el espaol?

Informante: Los primeros aos fue en Espaa despus en Cuba.

Investigador: Y despus en Cuba, y usted cmo valora el espaol que habla el pueblo
saharaui aqu con el espaol de Espaa o de Cuba?

Informante: Es decir quieres decir cul es la diferencia que existe entre el espaol hablado por
parte cubanos como elhay un poco diferencia solamente en el acento la manera de
pronunciar algunas palabras, la diferencia es muy poca, como se habla en Amrica Latina y en
Canarias es diferente donde se habla en Espaa.

Investigador: Y usted piensa por qu el pueblo saharaui utiliza el espaol?

Informante: Lo utilizamos porque hace ms de, dela colonia espaola estuvo en el Sahara
ms de cien aos y resulta que toda la enseanza la base esencial era la lengua espaola esto
es en primer lugar, en segundo lugar, porque cada pas tiene una segunda lengua adems de la
lengua original, una segunda lengua, en Argelia el francs, a otros pases ingls, a otros
portugus.

Investigador: Y usted piensa qu generacin, del pueblo saharaui, habla ms espaol que
otras?

Informante: Todos los que nacieron antes del, o sea todos los que estudieron en el Sahara
ocupada hablan el espaol ms o menos bien, ms que los que han aprendido [] porque los
101

que aprendieron el espaol en el sesenta y pico, setenta y pico y tal, aprendieron a manos de
profesores espaoles bien formados y hablan el espaol perfectamente bien.

Investigador: Vale, muchas gracias a usted.

Voz 15:

Investigador: Cmo piensa usted que el pueblo saharaui habla espaol?

Informante: No, es un espaol correcto, lgicamente pero tiene su su su especifidad, su
particularidad, porque los que hablamos el espaol, el pueblo sahraui, lo hemos aprendido en
distintos sitios; entonces siempre el lugar donde se aprendi el idioma tiene su influencia en
cuanto a la pronunciacin, los trminos, pero

Investigador: Y cules son los sitios en donde habis aprendido?

Informante: Pues, eh los hay quien ha estudiado durante la poca espaola en el Sahara,
durante el colonialismo, y habla un espaol pues como quiza habla en Espaa, y los hay que
han continuado sus estudios fuera de de del Sahara, particularmente en Cuba, y lgicamente
tambin tienes acento latino, cubano, y se nota ms en los chicos y chicas que han estudiao de
forma prolongada en Cuba durante muchos aos, se fueron muy pequeos, entonces
lgicamente la la la pronunciacin, las terminologa, los gestos, gesticulan igual que los
cubanos, hablan como los cubanos y con acento cubano pero yo creo que el espaol que se
habla es correcto lgicamente cuando la pronunciacin es ms cerrada, se come algunas
letras, es cuando uno no tiene controlao la escritura pues comete estos errores de fatla de
ortografa, pero, pero el espaol se habla correctamente en el Sahara.

Investigador: Vale, bueno vale gracias.

Voz 16:

Investigador: Cuntos aos tiene usted?

Informante: Yo tengo cuarenta y tres aos.
102

Investigador: Y usted ha aprendido el espaol o?

Informante: S, entonces cuando yo estabas en en Argelia, ya como sabes en Argelia se
empieza por el rabe y el francs como segundo idioma e Argelia no! porque es una colonia
francesa por supuesto, entonces yo empezaba rabe y francs en Argelia cuando yo estaba
estudiado hace mucho tiempo, entonces cuando ya llegu al liceo despus del sptimo grado y
del octavo grado dicen que hay que aadir otro idioma que se llama langues vivantes s
langues vivantes, en francs, entonces el ministerio de educacin saharaui envo al ministerio
argelino de educacin por supuesto que que esta estos alumnos que estn estudiando en Ain
Timuchent es la wilaya cuarenta y seis cuando estaba estudiando entonces tenan la opcin de
dirigir los estudiantes o los alumnos a como seguncomo el idioma langues vivantes, el
espaol porque nosotros nuestro segundo idioma es el espaol entonces aprend por tres aos
o cuatro aos cuando estabas en Argelia aprend

Investigador: Con profesores rabes.

Informante: Con profesores argelinos viven a Ain Timuchent y el resto de espaol lo aprend
aqu en los campamentos de refugiados porque [] gente de afuera de Espan o de Venezuela
o de todo rincn del mundo que hablan espaol, los americanos estn aqu estudiando con
nosotros [] pues lo aprend aqu decimos, lo primero lo bsico en Argelia y luego el resto lo
aprend en los campamentos de los refugiados.

Investigador: Y no ha estudiado en Orn? No?

Informante: No, no slo en Ain Safra y despus en Ain Timuchent, he quedado ocho aos en
Ain Timuchent y y me fui en el ochentiocho, termin con los estudios no llegu a concluir a
terminar pero ocho aos en Ain Timuchent y despus dej de Argelia y vine aqu.

Investigador: Ah vale, y usted piensa por qu el pueblo saharaui habla espaol?

Informante: Bueno eh como sabes, en cualquier parte del mundo, me refiero a los pases
rabes, cada pas rabe fue colonialiciado por un pas extranjero en caso de ustedes, de
Marrueco, de Tnez y de Libia, nosotrosformamos una parte de estos pases rabes que han
sido eh eh expulsados o coloniciados por otros pases entonces nosotros tenemos el segundo
103

idioma que es el espaol y lo aprendimos es muy fcil para nosotros porque puedes hallar
aqu en los campamentos, puedes hallar no!, puedesencontrar s personas que nunca han
ido al colegio y estn hablando bien el espaol por as porque nosotros es como los argelinos
cuando t vas a estudiar hablan francs los palabras del dialecto argelino no! S es por as la
gente lo aprende por as, sin darse cuenta ya, y es obligatorio por ejemplo estudias aqu y
aprende el espaol muy pequeito.

Investigador: Vale, gracias a usted

Informante: De nada, de nada hombre!

Voz 17:

Investigador: Primero, cuntos aos tiene usted?

Informante: Yo tengo ahora exactamente, he nacido en el mil novecientos cincuenta y nueve.

Investigador: Vale, y usted dnde ha aprendido el espaol?

Informante: Yo he aprendido en la ex colonia espaola en el Sahara entonce era una
provincia espaola, por lo tanto, perteneca a Espaa con todo su administracin y todo eso,
entonces nosotro hemos estudiado, hemos dejado el rabe muy poco, que sabemos, entonce
hemos estudiado el espaol en viacinero, en Dajla.

Investigador: Con profesores espaoles.

Informante: Perfectamente, perfectamente.

Investigador: Y usted cmo valora el espaol que habla el pueblo saharaui? hablan
correctamente o hacen faltas?

Informante: No, no digo esto, est dividido, est dividido porque nuestra sociedad y nuestra
gente aqu ha aprendido en Cuba, ha aprendido en varios sitios, entonce los profesores aqu
son saharauis, el acento es castizo no existe, no hay, pero el espaol s. Para poder aprender el
104

castizo, el espaol es un poco difcil, el espaol no existe, loh andaluce y los catalanes y lo
vascos y los gallegos son distinto cada uno tiene su acento, pero el castizo es el castellano de
Castilla y Len.

Investigador: Y usted piensa qu generacin habla ms espaol, utiliza ms espaol?

Informante: No aqu, aqu ha cambiado esto, ha cambiadosistema, culturalmente y todo esto
pero l que habla ms el espaol, son los antiguos sahrauis que estaban con Espaa, son ms
que hablan, son los ms que utilizan el espaol, luego viene en segundo grado los cubanos, la
gente que ha estado en Cuba, son simpticos, aprenden el espaol perfectamente, pero, son la
gente antiguas, le gusta hablar de espaol, le hace un recuerdo de su juventud, pero aqu se
habla ms, es esto..

Investigador: Entonces, Por qu hablan espaol?

Informante: Perfectamente te lo digo, nuestra sociedad, nuestra sociedad en esta poca, era
solamente el espaol y cuando encontramos uno, le duele de hablar el espaol, porque somos
rabe, tengo que hablar el rabe, sobre todo el dialecto hasana, es nuestra sociedad, pero esto
lo breve la antigedad que se encuentro yo de la misma infancia, hola! Qu tal?, cmo
ests? te acuerdas el viacinero? te acuerdas Layn? te acuerdas Smara?, entonce, te pirdes
ese momento hablando de espaol debes de hablar el hasana o el rabe y es tu profesional,
original, entonce teperfectamente. Es igual como la sociedad argelina, los argelinos que
estaban en Francia, todo hablan el franc, hastaora, hasta polticos, se olvidan de que hablan
el rabe, luego hablan se dan cuenta que hablan franc a su sociedad, cuidao, no te estoy
habla su sociedad, est hablando, est poniendo, vamo a poner casas, vamos a ponerte
habla el rabe y alguna veces te mete sin darse cuenta, es esto. El colonialismo, el
colonialismo tiene que dejar huellas, huellas cultural, huellas pa que l nunca t lo olvides,
huellas que t tambin no lo dejes olvidar, las malas tratamientos, el lenguaje, eso es normal.

Investigador: Entonces para usted, si los espaoles no vienen aqu, utilizis ms el espaol.

Informante: Perfectamente. Estoy hablando de la sociedad no estoy hablando de que Espaa
vienen aqu, no no no, es nuestra sociedad, estamos tomando t solos, hablando, la mayora en
espaol.
105

Investigador: Vale, gracias a usted, gracias

Informante: A ti, guapa.

Voz 18:

Investigador: Primero cuntos aos tiene usted?

Informante: Yo tengo cuarenta y doh ao.

Investigador: Y usted dnde ha aprendido el espaol?

Informante: He aprendido el espaol en Cuba.

Investigador: Y usted cmo valora el espaol que habla el pueblo saharaui aqu?

Informante: Lo valoro muy bien, casi todo el pueblo habla el espaol. Todah lah escuelas que
tenemos ahora en [] y en el veintisiete de febrero, todoh eh eh eh est hablando el espaol.

Investigador: Y usted piensa que aqu se habla el espaol por necesidad o por prestigio o por
otra causa?

Informante: Por necesidad.

Investigador: Vale, gracias a usted.

Voz 19:

Investigador: Cuntos aos tiene usted?

Informante: Cuarenta y dos aos.

Investigador: En Cuba. Principio, estudiamos el espaol aqu en [] sesenta, despus me fui
a Cuba para [] los estudios y hacer la carrera.
106

Investigador: Y aqu habis estudiado espaol con profesores espaoles?

Informante: Profesores saharauis, ya al principio.

Investigador: Y usted cmo valora el espaol que habla el pueblo saharaui?

Informante: Casi el espaol, por ejemplo yo trabajo en el ministerio de salud, generalmente,
setenta por ciento se basa en espaol, con [] mdicas y otra cosas [].

Investigador: Qu generacin habla ms espaol?

Informante: La primera generacin y la segunda generacin eh del frente POLISARIO. La
primera generacin, estaba estudiando el espaol [], la segunda generacin tambin que
estudi el espaol aqu que se graduaron en Cuba [] estaba tambin en Espaa, la mayora,
la juventud actual tiene ms, bueno la segunda generacin domina ms rabe [].

Investigador: Y piensa usted que hablis espaol por necesidad o por prestigio? Por qu
hablis espaol?

Informante: Bueno, qu pregunta!, las dos cosas, ramos colonia espaola, bueno, la colonia
siempre se queda unrestos del idioma. Por necesidad, de hablar el espaol por la
cooperacin con los espaoles, trabajar a nivel nacional como segundo idioma

Investigador: Y si no vienen los espaoles, ustedes van a hablar ms el espaol?

Informante: Normal, ya estn eh por ejemplo te dice, en el nivel de la salud, por ejemplo,
tratamos en espaol setenta por ciento, en espaol, [].

Investigador: Ah vale, bueno gracias a usted.

Voz 20:

Investigador: Cuntos aos tiene?

107

Informante: Tengo cuarenta.

Investigador: Cuarenta aos. Y usted dnde ha aprendido el espaol?

Informante: Aqu en el campamento.

Investigador: Lo ha estudiado o aprendido solamente comunicando?

Informante: No no lo aprendido solamente con mi familia aqu, todas habla espaol.

Investigador: Vale, y qu puede decirme sobre los problemas que tienen los nios aqu?

Informante: Pues, yo especialmente trabaja en programa muy especial, como soy director de
juventud y deporte en Smara, trabaja con los nios en vacaciones de paz, y trabaja con los
nios sobre programa especial, sobre deporte con las escuelas, con los centros, centro de
Castro y hay que tener problemas eso seguro porque una de los problemas que tenemos:
siempre tenemos que poner los nios en grupos, en equipos, yy es difcil para encontrar
material suficiente para todas las escuelas, para todos los nios, y luchamos siempre a ver si
podemos que ponemos los nios especialmente en tiempo libre porque lo nio cuando estaba
en la escuela pues tena una programa tambin con profesor de educacin, tena una programa
todo el ao pero lo que interesa mucho a nosotros es el tiempo libre del nio para que no se
pona tirando all, fumando y roba y hacer cosas malas por eso hacemos todo lo posible, para
lo ponemos en equipos en grupos y a ver si [] programa.

Investigador: Y cmo valora usted el espaol que se habla aqu?

Informante: No, no entiendo bien.

Investigador: Bueno, usted me ha dicho que todo el pueblo saharaui habla espaol.

Informante: Casi.

Investigador: S, cmo valora usted este espaol? es correcto, es un castellano, tiene
influencia de?
108

Informante: Pues, eh eh, vamos a hablar, vamos a hablar muy claros, porque aqu tenemos una
mezcla, entre muchos jvenes que estudiaron en Cuba, y una regin viene de los eh de Layn
y de Smara y de Dajla ante de antes de que empezamos esta guerra y y una mezcla y otra
regin estudio en en Espaa, en Mjico, en Venezuela entonces seguro que cada pas los
pases eh hispanfonos, los pases que hablan espaol, cada pas tena , en su espaol, tena
unas cuantas letras o tena unas cuantas palabras que son, que son diferentes de los otros
pases, pocas pero la mayora de la gente aqu habla, habla hablan castellano. Y adems
tenemos eh, en nuestra idioma hasana, hay muchas palabras lo usamos en hasana viene del
espaol por ejemplo, eh decimos eh en espaol una cuchara, pero en hasana decimos cuchara,
casi sacamos la mayora de las palabras en espaol usamos en hasana y casibotella,
mochila, eh misa, por ejemplo decimos mesa, en hasana decimos misa porque sacamos de
origen la palabra es de hasana pero la mayora de la gente se hablan el espaol aqu pues
hablan hablan hablan castellano.

Investigador: Vale, gracias a usted.

Informante: De nada.

Voz 21:

Investigador: Primero, cuntos aos tiene usted?

Informante: Tengo cuarenta aos.

Investigador: Cuarenta aos, y usted dnde ha aprendido el espaol?

Informante: Eh por mis propios esfuerzos, he estudiao una vez en instituto de dos de octubre
quince kilmetros de aqu, ydos aos y segn mis propios esfuerzos [].

Investigador: Y usted utiliza mucho el espaol con la gente o lo utiliza en la necesidad?

Informante: Yo lo utilizo en la necesidad, cuando vienen espaoles, cuando quiero comunicar
con algunos amigos en el extranjero, enviar correos electrnicos o trabajar con asociaciones
que trabajan aqu en en en el mbito humanitario [] con la juventud.
109

Investigador: Y usted piensa qu generacin habla ms espaol?

Informante: La generacin, los jvenes especialmente, van cada ao a Espaa hablan de una
manera estupenda y estudian, t puedes decir que tienen una habilidad para aprender la lengua
castellana.

Investigador: Y los nios de aqu no hablan bien la lengua castellana?

Informante: S hablan espaol pero puedes decir que no pueden, en gramaticalmente hay
faltas cuando [] y y estos que estaban en Espaa tienen, tienen unos unas oportunidades que
no tienen los que estn aqu pero puedes decir que, que cualquier persona que habla castellano
mejor que la gente de aqu hablan de una forma formal.

Investigador: Ah vale. Gracias a usted.

Voz 22:

Investigador: Cuntos aos tienes?

Informante: Tienes treinta y ocho aos.

Investigador: Y dnde has aprendido el espaol?

Informante: He aprendido el espaol para la vida, para para todava que
cuandocomunicando y cuando encontras las gentes habla y escuchar y coger las palabras y
depus aprender poco poco.

Investigador: Vale, y qu puedes decirme sobre las costumbres que tenis aqu?

Informante: Las costumres del sahraui que tiene las costumbres o la cultura del pueblo sahraui
eh diferente del del de los otros costomos o de las otras culturas del otras mundos pero l que,
l que ests muy cerca para el cultura o costumbres de lo sahraui es la Moritania. Nosotros
que estamos que viven conjuntos y la cultura del pueblo sahraui es el misma que la cultura del
pueblo Moritania, para todo, para la lengua y tambin para la la ropa, la ropa del hombre la
110

ropa de lo mejor. Y tambin hay mucho tredicionales aqu del sahraui y tambin es igual de la
tredicional de la Moritania eh depues para que hablan de la cultura sahraui y que las pas l
que ests muy cerca lo pueblo sahraui o l que es la cultura misma del pueblo sahraui es
Moritania tambin porque cuando que sentamos conjunto hablas y cada una que aprender es
que decir lo otras gentes. La cultura tambin del sahraui aqu, tenemoh tredicionales que ests
muy buena no quiere que hablen para mi pas para es laes la verdad, es la verdad. Y eh hay
tredicional diferente para para la vida, para la comida para la ropa tambin para, para la boda
tenemos, tenemos otras formas del pueblo sahraui.

Investigador: Y qu diferencia?

Informante: La diferencia eses de la boda que tenemos tambin nosotros todava podemos
que [] la tredicional sahraui y tambin coger la la cultura el sahraui no no no hay
difcuando que hacen boda no que coger otras tredicionales [] del sahraui pues la joven
van a otro pas y y eh y venir cuando venir eh creo que la hay gentes o hay jvenes jvenes
pero jvenes que cambiar, no es creo que aprender la vida la vida internecional de otros pases
pero quiz que va coger la tredicional del sahraui aprender family creo eh as aqu familis que
aprender la vida y antes, cuando que hacen un boda necesita que la familia del hombre y la
familia de mujer sentamos conjuntos habla lo que hacen todava antes hay necesita cuando un
hombre va que puede captado para otrah mujeres la prima pero la forma ahora que cambiar
que la gente aprender la vida van con otras pas y parapero estos si necesitamos que dejan
la chica lo chico qui eh que que aprender o que sintamos conjuntos cuando loh chicas pueden
las chicas, ahora la familia aprender y dejamos que hablar [] o quieres que hace la familia
cuando los chicas o chicos tiene problema cuando la familia que deja djalo y despus hace
poco creo que no hablan internet o la general y tredicional del pueblo sahraui porque tenemos
muchos cosas pero estoy muy contento para que habla de los cultura y tambin de la
tredicional de mi pas esto que dejan o que ests muy contento y cuando que hablan para las
otras gentes que van a Algeria o otras pas estoy muy nteresente muy nteresente que hablan
del tredicional y tambin que eh que explicar para m, para m el tredicional [] de lo otras
pas o de otras gentes y que podemos que aprender o que o que coger una una una idea para la
tredicional del pueblo sahraui .

Investigador: Vale, gracias a ti.

111

Voz 23:

Investigador: Cuntos aos tienes?

Informante: Yo?, yo tengo treinta y ocho.

Investigador: Vale, y dnde has aprendido el espaol?

Informante: Aqu en la campamentos, eh entre el ao mil nueve cientos ochenta y uno hasta
mil nueve cientos ochenta y nueve.

Investigador: Con profesores rabes o bien espaoles?

Informante: No, los primer aos, por ejemplo primer ao, segundo, tercero son sahraui y
despus son de Cuba.

Investigador: Y despus has aprendido el espaol comunicando con la gente o?

Informante: Ms ms ms ms que, ms como lengua de, ms como lengua, ms comoen
este momento el ochenta, el ochenta y nueve despus aprendemos la lengua espaola como
lengua de la vida, como el rabe, porque tenemos materias en la lengua rabe y las mismas
materias en la lengua espaol por ejemplo la lenguaje, por ejemplo eh la ciencia natural en
espaol y en rabe, por ejemplo matemticas en rabe y en espaol, y es un nivel muy
superior. Despus, dnde est la la problema, la continuacin de la lengua, cuando t llega a
un nivel aqu en la campamentos, para seguir, el gobierno sahrarui y el ministerio de la
educacin, los nios eh elegir los nios que va a Cuba, eso tiene suerte para continuar la
lengua espaola. Los nios que puede ir, tambin lo que queda enviarlo a Argelia o Libia.

Investigador: O Mauritania tambin.

Informante: No, no. Libia, Libia no hay problema porque la lengua [] hay ingls pero es
igual. En Argelia la problema ah, porque la situacin en lengua francesa.

Investigador: Y vosotros aqu no habis aprendido el francs.
112

Informante: No, aqu la francs no es la lengua eh la lenguapriorida, no es la lengua
segunda, por ejemplo aqu en la campamentos como nosotros somos colonialismo espaol, es
obligatoire [] hay dos cosas, hay una cosa poltica porque nosotros no puede
olvidiolvidamo la lengua espaol como una colonialismo espaol porque tenemos hasta
ahora unos derechos polticos del pueblo sahraui al gobierno espaol porque todava el
gobierno espaol [] por el pueblo sahraui y hasta ahora los sahrauis tienen nacionalidad
espaola todos los sahrauis tienen hasta ahora nacionalidad espaol porque ppor ejemplo cada
uno de nosotros sus padres tienen carnet espaol todos los que nacion antes de setenta tienen
una carnet espaol, muchos padres tienen seguro y trabajo en Espaa y todava nosotros en
espaoles como derecho, como como derecho poltico. El gobierno espaol debes a buscarnos
un solucin para consultar el pueblo sahraui lo que quiere, lo que quiere el pueblo sahraui
todava este no viene y despus t sabes el conflicto sahraui donde va y eh eh en todo, en todo
en, nuestra lengua segunda es la lengua espaola. En la constitucin sahraui nacional del
congreso sahraui y despus de situacin y despus la realidad es el espaol. Adems, nosotros
por la lengua, por otro eh nosotros por otra lengua no tenemos capacidad no tenemos
posibilidad por ejemplo la lengua francesa, si t quieres abrir de clases, t necesita
formadores o de profesores y tienes muchos escuelas y muchos posibilidades para, para
cambiar o paraobligatoire, aqu ahora, en la segundaria empezamos necesitar la lengua
francesa pero todava no foncciona, no foncciona bien porque hay un profesor debes es
enfermo, debes no estn eses lploblema. Adems, tiene muchos condiciones de continuar
aprender la lengua espaol, cada ao, nosotros enviar, enviamos mil, diez mil nios a Espaa,
diez mil

Investigador: Diez mil! Y en qu programa?

Informante: De Vacaciones en Paz, un programa, el objetivo de esta programa es [] le
conflicto sahraui en Europa seguramente en Espaa en todah las las ciudades espaolas y
regiones espaolas y diez mil espaoles menos pero primer aos enviarnos diez mil despus
de la crisis que hay ahora pero todava hay [] y hay solamente, de diez mil, hay cien que va
a Francia, cien solamente y diez mil dnde?

Investigador: A Espaa. En toda Espaa o en?

Informante: En toda Espaa, en toda Espaa, de Pas Vasco hasta Canaria.
113

Investigador: Vale, gracias a usted.

Informante: De nada, no, de nada.

Voz 24:

Investigador: Cuntos aos tiene usted?

Informante: Yo tengo treinta y ocho aos.

Investigador: Treinta y ocho aos. Y usted dnde ha aprendido el espaol?

Informante: He aprendido el espaol eh eh vine aqu a en mil novecientos setenta y seis a los
campamentos de refugiados finales del setenta y siete, en diciembre, nos mandaron a Argelia
para estudiar, entonce pas el primer ao escolar, primer ao escolar setentisiete en Argelia,
Ain Safra, y en diciembre de mil novecientos setenta y siete me mandaron a Cuba, como en
esteen esta en este este, en aquella poca yo he, por casualidades, comprendo algunas
palabritas del espaol por el cual hicieron una [] a estudiantes que comprenden el espaol y
lo mandaron a Cuba para continuar, como el idioma espaol la segunda idioma.

Investigador: Entonces, usted ha estudiado el espaol o lo ha aprendido con los cubanos?

Informante: He estudiado el espaol porque ah ah toda la materia eh [] las materias en
el idioma espaol, comprendes, por el cual tengo que estudiarla de una manera o de otra.
Entonce he estudiado en Cuba.

Investigador: Y usted piensa que el espaol que hablis aqu es un espaol correcto, o la
gente hace faltas?

Informante: Bueno, es es eh es muy correcto la diferencia cul es?, la diferencia se encuentra
en la acento, en el acento a la hora de expresar, un espaol puro no es como cualquiera que.
comprendes? Se diferencia solamente en el acento.

Investigador: Vale, gracias a usted.
114

Informante: Gracias a ti y te agradezco por la entrevista.

Voz 25:

Investigador: Cuntos aos tiene usted?

Informante: Tengo veitisiete.

Investigador: Y dnde ha aprendido el espaol?

Informante: He aprendido el espaol aqu en el Sahara pues eh [] espaol aqu s,
tampoco fui a Espaa y he aprendido all poco a poco.

Investigador: Con profesores espaoles o cubanos?

Informante: No no aqu son cubanos y all en la calle.

Investigador: Y usted piensa por qu utilizis el espaol? Para comunicar con los amigos o
para hablar con espaoles o por otra causa.

Informante: Porque he trabajado all en Espaa y he estado all y

Investigador: y aqu con quien lo hablas?

Informante: No hablas

Investigador: Con nadie, por qu? Porque no hablis espaol o

Informante: Porque ha poca gente que

Investigador: Y esta poca gente habla un espaol correcto o?

Informante: Bueno, hay unos que hablan correcto y otros no.

115

Investigador: Vale, gracias a usted.

Voz 26:

Investigador: Cuntos aos tienes?

Informante: Tiene eh ehsiete

Investigador: Diecisis

Informante: Yes, s hombre!

Investigador: Y dnde has estudiado el espaol?

Informante: En Andalus Sevilla, en Andalus Sevilla eh []

Investigador: Con profesores espaoles?

Informante: S

Investigador: Y qu puedes decirme sobre los problemas que tienen aqu los nios?

Informante: Los nios de proplema no sabe hablar de espaol mucho, pero eh cuando viene a
la Espaa, sabe un poquito hablar despaol no mucho pero eh sabe.

Investigador: Y t qu deseas para tu porvenir?

Informante: Qus?

Investigador: Qu deseas para tu futuro?

Informante: Eh profesor despaol eh eh y sabe hablar mucho despaol cuando viene a la
family espaol y quel tambin?

116

Investigador: Cmo?

Informante: Y quel tambin? Como te quera.

Investigador: Y qu sabes de vuestras costumbres aqu?

Informante: En Espaa o...

Investigador: No aqu

Informante: Aqu en Tinduf?

Investigador: S

Informante: Sempres yo quera eh eh yo quera en nios o?

Investigador: No costumbres

Informante: Ah, no sabeno sabe

Investigador: No sabes responder, vale. Encantada de conocerte.

Voz 27:

Investigador: Qu piensas de la situacin geogrfica o bien poltica de Tinduf?

Informante: Qu?

Investigador: Una idea general de lo que vives aqu en Tinduf?

Informante: No entiendo.

Investigador: Vale, otra pregunta. piensas que la gente aqu utiliza ms el espaol que el
rabe?
117

Informante: S pero no todo el gente sabe hablar espaol bien hay un poco as.

Investigador: Y por qu piensas esto?

Informante: Porque eh porque en Sahara los nios hacer el vacaciones dos meses en todo eh
cincoveces eh y tambin hacer el eh eh el visaes muy eh es muy fcil.

Investigador: Y t, estudiaste el espaol?

Informante: No, mi hermana estudias espaol.

Investigador: Ah, y hablas as.

Informante: S s un poco. Porque mi padre vive all en Espaa.

Investigador: Ah vale. Y otra pregunta, cmo piensas que el pueblo saharaui habla espaol?
hablan correctamente o hacen faltas

Informante: Porque aqu hay eh hay mucho gente tiene eh tiene papeles de Tinduf y papel de
Sahara as hay mucho de Tinduf y mucho de Sahara.

Investigador: Ah s. No, es que cmo piensas que hablan espaol? Es un espaol correcto?

Informante: No, saharauis hablar el espaol muy bien, pero los tindufes as, un poco as.

Investigador: Y hablan espaol porque lo han estudiado o por otras causas?

Informante: Por lo estudiado en el Sahara, en Tinduf no lo estudian.

Investigador: Bueno, gracias a ti, gracias.

Informante: De nada

Voz 28:
118

Investigador: Qu estudias? Dime.

Informante: Yo? Estudioestudio espaol, rabe, eh ingls.

Investigador: Y desde cuando estudias espaol?

Informante: Yo, desde el segundo grado.

Investigador: Y cuntos aos?

Informante: Doce.

Investigador: Por ejemplo, qu piensas hacer en tu porvenir?

Informante: Ehpiensoser una mdica, ser una profesora de [].

Investigador: Y tus profesores de espaol son espaoles o cubanoso bien rabes,
saharauis?

Informante: Son saharaui. Pero han estudiado en Cuba.

Investigador: Y t cundo utilizas el espaol? Hablas con tus amigas en espaol?

Informante: Yo en la escuela, en la clase, en Espaa.

Investigador: Has ido a Espaa?

Informante: S.

Investigador: Cuntas veces?

Informante: Cuatro.

Investigador: Dnde?
119


Informante: La primera en Menorca, la segunda en Mallorca y la tercera en eh en Mlaga.

Investigador: Y qu puedes decirme de lo que vives aqu?

Informante: Me gusta vivir aqu y ojal que el Sahara []!

Investigador: Ojal! Gracias a ti.

Voz 29:

Investigador: Cuntos aos tiene usted?

Informante: Yo eh yo cuarenta y cinco.

Investigador: Y usted dnde ha aprendido el espaol?

Informante: Aqu en el Sahara en el Sahara aqu, no no no estudiando aqu, la gente de la calla
de

Investigador: Y qu problemas tienen los nios aqu?

Informante: Problema de nio, dos nio, dos hombre, nio no nia, nio dos nios, uno uno
cuarenveinte ao ol otro ochenta ochenta ao, no ochenta, s ochenta

Investigador: Dieciocho.

Informante: S dieciocho, pero uno tiene un malade s, tiene un problema de [] s y yo ana,
veinte ao y no hay su marido.

Investigador: Su hija.

Informante: Su hija. No, su hija no. Yo, veinte ao, no hay ahora no hay su marido t sabe.

120

Investigador: S, s y por qu?

Informante: Para, cmo se llama?

Investigador: Pareja.

Informante: Pareja. No pareja no, sorti, sorti!, por ejemplo, tiene marido pero

Investigador: Separado ah

Informante: Separado s, cmo se llama?, ochenta ao

Investigador: Dieciocho.

Informante: Dieciocho ao separado, perola vida aqu, como una mujer no hay su marido,
la vidamuy fuerte porque la mujer eh quiere mucho, quiere la vida bien, quiere su marido,
quiere un nio, quiere mucho cosa de la de la tienda, como una mujer no hay su marido

Investigador: Por qu no encuentra a un marido?

Informante: Desierto, desierto.

Investigador: S s. Y usted qu desea en el porvenir?

Informante: Quierela vida bien entiende?, pero es el destino pero, yo no sabe espaol
mucho pero un poco.

Investigador: S s es muy bien. Bueno gracias a usted.

Voz 30:

Investigador: Cmo ve usted la situacin social o bien geografa de los campamentos?

121

Informante: es una situacin normal. Una situacin de refugio, una situacin de refugio,
mucha calor, muchas tormentas, poco agua.

Investigador: Y hay ayudas de asociaciones, de?

Informante: mediana.

Investigador: Cmo ve usted el espaol que se habla aqu?

Informante: Media [] casi todos los jvenes estn muy interesainteresatiene mucho
inters en en en para entender el espaol, casi todos hablan el espaol, hay unos que no
escriben pero casi todos, como se van de nios, muchos lo hablen pero tienen problema en
escribirlo.

Investigador: Y cuando una persona habla, entienden todo?

Informante: S s [] tambin lo responden.

Investigador: Entender es fcil, vale.

Informante: Pero escribir y hacer oraciones y todo esto es

Investigador: Ah vale. Ahora me informo que hay un instituto Cervantes aqu. Qu hace?
Da cursos gratis?

Informante: No s, yo soy funcionaria de la salud.

Investigador: Vale. Gracias a usted.

Voz 31:

Investigador: Cuntos aos tiene usted?

Informante: Yo tengo cuarenta y dos aos.
122


Investigador: Y usted dnde ha aprendido el espaol?

Informante: Yo, he tenido la oportunidad de aprender el espaol en, en Cuba.

Investigador: Entonces ha estudiado durante cuntos aos?

Informante: He estudiado durante seis ao

Investigador: Y cmo hace la diferencia entre el espaol que hablan en Cuba y l de aqu?

Informante: Hay una diferencia pero es mnima, no es una cosa que te impide entender a un
cubano, por ejemplo, que venga aqu o que est trabajando aqu o algo. En el acento nada ms
es como se suele en toos los pases latinoamericanos.

Investigador: Entonces cmo puede usted valorar el espaol que habla el pueblo saharaui?

Informante: Es un espaoldigamos que es un espaol puro, espaol puro, de Espaa.

Investigador: El castellano, no hablan el cub

Informante: No el cubano lo hablan al principio, cuando llegan, pero ya despus, hablndolo
aqu, ya pueden entonar el el acento, el castellano que hablan en Espaa

Investigador: Y usted piensa que aqu hablan el espaol por prestigio, por necesidad o por
otra causa?

Informante: Es por necesidad de comunicarse, es por necesidad de comunicarse desde un
principio y como en too el mundo que hay idiomas que son muy necesarios en la vida para
comunicarse, para entenderse con los dems.

Investigador: Entonces si no hay espaoles, podis hablar ms el espaol?

123

Informante: Si no hay espaol. S, lo hablamos, lo hablamos con los que lo hablan, y tratamos
de ayudar a los dems tambin.

Investigador: Hasta entre vosotros?

Informante: S. Hasta tenemos jvenes, que siempre acuden, por ejemplo a m, sobre todo
acuden, quieren que yo le ensee hablar el espaol, para ellos que pueden comunicarse con
los dems, que pueden hablar por telfono, porque lo necesitan en la vida, en la vida cotidiana
lo necesitan bastante.

Investigador: Vale, gracias a usted.

Informante: Muchas gracias.

Voz 32:

Investigador: Cuntos aos tienes?

Informante: Tengo veintisiete aos.

Investigador: Y dnde has aprendido el espaol?

Informante: Aqu en el campamento, un curso.

Investigador: Lo has estudiado o lo has aprendido comunicando con la gente?

Informante: Estudiando.

Investigador: Con profesores saharauis?

Informante: S.

Investigador: Vale, cmo puedes valorar el espaol que hablis aqu?

124

Informante: Cmo?

Investigador: qQu piensas del espaol que se habla aqu?

Informante: Cmo qu piensas? Bien bien bien.

Investigador: Bueno, qu deseas para tu porvenir?

Informante: Uno mdico, un mdico.

Investigador: Ah t quieres ser mdico y nada ms?

Informante: Nada ms.

Investigador: No deseas la libertad de tu pas?

Informante: S tambin.

Investigador: Vale, gracias a ti.

Voz 33:

Investigador: Cuntos aos tienes?

Informante: Veintisiete.

Investigador: Y dnde has estudiado el espaol?

Informante: Aqu en nuestro campamento, en la escuela. Despus, cuando termino de
estudiante, porque yo sentaos quedais aqu no no seguimos estudiando porque no puedo y
cuando

Investigador: No te dejaron tu familia.

125

Informante: No, porque mi madre en este tiempo est embarazada y tena nia nueva, yo
quedais aqu en mi casa para ayudarte y por eso, en este tiempo estudiando en un curso de la
lengua espaola.

Investigador: Y has estudiado con profesores esp?

Informante: S profesores saharauis.

Investigador: Vale. Y ahora practicas mucho el espaol?

Informante: S todas todos, casi dos aos estudiando, dos dos dos horas en en toda el da
estudiando dos horas, slo dos horas por la tarde.

Investigador: Qu puedes decirme sobre las costumbres que tenis aqu en el campamento?

Informante: Eh, ojal que cogemos la independencia!, y volvemos a nuestro, nuestro tierra y
quedais all con nuestros hermanos, que ahora estamos aqu en la Sahara ocupada y ojal
queque volvemos pronto!

Investigador: Bueno estis aqu qu puedes decirme sobre la situacin social en que vives
aqu?

Informante: Aqu un poco malo pero bien.

Investigador: Gracias a Dios

Informante: S y gracias a ti

Investigador: Encantada.

Voz 34:

Investigador: Cuntos aos tienes?

126

Informante: Veinte aos.

Investigador: Y dnde has aprendido el espaol?

Informante: Eh el espaol, en Espaa.

Investigador: Con profesores espaoles.

Informante: No, slo con mi familia.

Investigador: Ah, te has ido con el programa de vacaciones en paz.

Informante: S.

Investigador: Y aqu con quin hablas espaol?

Informante: Mi amigos.

Investigador: S. Y qu puedes decirme sobre las costumbres, tradiciones que tenis aqu?

Informante: Ahora estoy estudiando [] aprender otra vez espaol que ahora, mi []
espaol, eh cuando hablas, pongo espaol e ingls.

Investigador: Ah, estudias ingls ahora. Y practicas aqu ms ingls o espaol?

Informante: Eh, cuando voy aescuela, [] veo []
1


Voz 35:

Investigador: Cuntos aos tienes?

Informante: Veinticinco.

1
El fin de la grabacin no se escucha bien por causa del viento.
127

Investigador: Y dnde has aprendido el espaol?

Informante: en la cuela.

Investigador: En la escuela como nia. y ahora practicas con tus amigas?

Informante: S.

Investigador: Dime por ejemplo lo que deseas.

Informante: liberta.

Investigador: De tu pas.

Informante: S.

Investigador: Vale, gracias.

Voz 36:

Investigador: Dime, cuntos aos tienes?

Informante: Veinticincos aos.

Investigador: Y desde cundo estudias espaol?

Informante: Cuando soy en clase seis.

Investigador: De la primaria. y tus profesores son saharauis, espaoles,?

Informante: Claro sahrauis, no espaoles no.

Investigador: Y tu cmo valoras el espaol que hablis aqu?

128

Informante: Qu es valoras?

Investigador: Eh cmo ves el espaol que hablis? es un espaol ms acadmico, es un
dialecto?

Informante: Tengo la problema, la pregunta, porque no lo s, qu tu quiere decir para yo te
dicho?

Investigador: Hablis mucho espaol, entre vosotros?

Informante: Nosotros?, no no hab

Investigador: No nosotros aqu no hablamos eh t sabes que la lengua primera es la rabe, t
sabes, entonces aqu no hablamos mucho espaoles, slo en las clases o cuando hay unas
familias venir aqu en el Sahara perocon los nios, y slo eso.

Investigador: Y s no vienen los espaoles, utilizis ms el espaol?

Informante: Claro, porque cuando venir a unas casas o algo de as, sabes que hay hablar y
prender tambin ms comos hablas en espaol porque ellos no puedes hablar rabe, entonce
hay que la casa que est venir ellos en estas casas, hablo con ellos la slo una lengua, espaol.

Investigador: Vale, gracias a ti.

Informante: De nada.

Voz 37:

Investigador: Dime, cmo ves el espaol qu hablis aqu en el campamento? Hablis el
espaol muy bien?

Informante: Un poco

129

Investigador: Y ves que el espaol que hablis, es un espaol correcto, o tiene influencia del
cubano, del castellano, qu piensas?

Informante: Yo con los cubanos o espaoles?

Investigador: Como quieras.

Informante: Con espaoles.

Investigador: Prefieres hablar con espaoles?

Informante: Porque cubanos no aqu mucho, y espaol venido mucho aqu.

Investigador: Y por qu vienen?, por los programas que hacen

Informante: Viene ms en la jaima eh espaoles y hablar con l.

Investigador: Yos ayudan, mucho.

Informante: S.

Investigador: Cmo vivs aqu en vuestra situacin social?

Informante: Vivimos aqu muy bien.

Investigador: Bueno, gracias.

Informante: De nada.

Voz 38:

Investigador: Cuntos aos tienes?

Informante: Veinticuatro.
130

Investigador: Y dnde has aprendido el espaol?

Informante: En el colegio aqu y en Espaa.

Investigador: Y aqu con profesores rabes?

Informante: Sahraui.

Investigador: Y t qu piensas del espaol que se habla aqu?

Informante: No es todos, hablan espaol mejor, hay gente hablar bien y hay eh poquito.

Investigador: Y los que hablan bien, lo estudiado dnde o?

Informante: En Cuba, y hay en Espaa.

Investigador: Y qu puedes decime sobre vuestras costumbres?

Informante:

Investigador: O bien qu deseas para tu porvenir?

Informante: xito en el trabajo y vivir en mi pueblo, libertad.

Investigador: En libertad, ahora vives con tu pueblo.

Informante: No en m, en m pas con mi pueblo.

Investigador: Ojal!

Voz 39:

Investigador: Cuntos aos tienes?

131

Informante: Veintitrs.

Investigador: Y dnde has aprendido el espaol?

Informante: En Espaa. Bueno me fui en un programa de vacaciones en paz, hace muchos
aos y [] estudiar.
Investigador: S. Y cmo valoras t el espaol que se habla aqu?

Informante: Que hablan aqu!, muy muy muy pero muy regular.

Investigador: Regular.

Informante: S bastante.

Investigador: Y a tu parecer por qu?

Informante: Por qu?, porque o sabenno tienen una pronunciacin buena y por otra parte,
quieren decir mucho a la vez que no saben hablar. Entonces, claro, a la hora de intentar
entender t no entiendes nada, porque quieren decir tanto, que confunden un trmino con otro,
una palabra con otra, entonces, lo repiten y no

Investigador: T piensas qu generacin la ms, aqu, espaol?

Informante: Los jvenes, los jvenes, ahora est muy de moda en espaol y las canciones
espaolas entonces, ellos a medida que escuchan las canciones, buscan el significado, y a
medida que buscan el significado, llevan sabiendo nuevas palabras, nuevas

Investigador: Y bueno, puedes decirme cules son las costumbres, aqu.

Informante: S claro hombre! Las costumbres, a ver costumbres son la eh son muy machistas,
los saharauis son muy muy machistas. Ahora, hay unas familias muy conservadoras, pero
otras no y

Investigador: Conservadoras en qu?
132

Informante: Conservadoras, es que, son muy muy machistas, o sea los hombres son muy
machistas, la mujer no sale, la mujer siempre tiene que estar en casa, no puede hablar con
ningn hombre, ahora no, ahora, a medida del tiempo, que va pasando el tiempo, la gente va
cambiando, hay otras familias que se encantan enen el machismo y siguen diciendo, siguen
llevando la misma costumbre entonces, que la hija no ve a nadie, que la hija no hable con
nadie, que cuando est el hermano o cualquier persona mayor, se callan, que no se la puede, o
sea tiene que llevar ropa larga, entonces ahora, hay otras familias han ido evolucionando, ya
no hay tanto machismo, los hombres ya dan ms liberta, ms confianza

Investigador: Y por qu van cambiando?

Informante: Hombre!, porque se van dando cuenta queque a ver, la mujer, en realidad,
quien ha levantado todo esto, [], que mientras los hombres estaban en la guerra, las mujeres
son quien haba levantado todo, habas creao aqu una poblacin, pero como siempre est de
caos y que los hombres van a la guerra, los hombres [], claro, entonces decan: los
hombres somos los que hacemos todo, sin el consentimiento del hombre no se puede hacer
nada. Entonces claro, ahora se van dando cuenta, que que la mujer tambin tiene su papel en
la historia, en la historia de los campamentos, que es la que ha levantado todo esto, y la que ha
dao significado a estos mientras ellos estaban en la guerra, cuidaban a los nios, levantaban
las casas, hacan todo, entonces claro, los hombres se han dao cuenta que ellos tambin han
tenido un papel con las mujeres tambin han tenido su parte, que gracias a ellas, ellos siguen
teniendo su familias y siguen teniendo sus descendencia.

Investigador: Dale, gracias a ti.

Informante: De nada hombre!, a ti.

Voz 40:

Investigador: Primero, cuntos aos tienes?

Informante: Veintitrs.

Investigador: Bueno, qu puedes decirme sobre las costumbres que tenis aqu?
133

Informante: Bueno, nuestras costumbres, tenemos nuestra religin, que es el Islam, queque
[] la melhfa, queque no debe saludar a los hombres que no son []. Ytambin
queremos rezar, hacer ramadn y todo eso. Hay algunas costumbres que cuando hay una
fiesta, vestimo de blanco negro o, por ejemplo, una boda, cuando [] de vestir de negro y
blanco, el hombre contrario, con la daraa, el vestido de la daraa ybueno, y all, celebramos,
matamos un camello o una cabra, y bueno, toda la gente est vestida de ropa nueva, y est
muy contenta y hacemos la comida de cuscs o [] con carne.

Investigador: Y dnde estudiaste?

Informante: Yo estudio en Espaa, estuve dos aos en Espaa.

Investigador: Y todo tu espaol, lo has aprendido de profesores espaoles, rabes, cubanos?

Informante: No slo estuve con espaoles viviendo all dos aos, y cuando vine aqu

Investigador: En qu ciudad?

Informante: En Catalua. Pero tambin, s hablar el italiano.

Investigador: Ah. Y estudiando en Espaa, cmo valoras t el espaol que se habla aqu?

Informante: Pues quecada uno y su manera, sabes como hay gente cubanos que tiene acento
cubano, bueno, y hay gente que ha estado en Espaa, depende de la parte que ha estado y, por
ejemplo, como en mi caso, estuve en Catalua, tengo acento cataln, y se pronuncia mucha la
ese, pero el caso de la Andaluca, se pronuncia la c: qu dice?

Investigador: Bueno, encantada de conocerte.

Informante: Igualmente, la verdad.

Voz 41:

Investigador: Cuntos aos tienes?
134

Informante: Veintids.

Investigador: Y dnde has aprendido el espaol?

Informante: En Galicia.

Investigador: Durante cuntos aos?

Informante: Cuatro ao.

Investigador: Cuatro aos. Entonces, con profesores espaoles.

Informante: S.

Investigador: Y ahora practicas el espaol aqu?

Informante: No.

Investigador: Bueno, qu puedes decirme sobre las costumbres que tenis aqu?

Informante:
2


Investigador: O por ejemplo t qu deseas para tu porvenir?

Informante: xito en el trabajo.

Investigador: Nada ms.

Informante: Nada ms.

Investigador: Vale, gracias a ti.


2
No hay respuesta porque la persona no ha entendido
135

Voz 42:

Investigador: Cuntos aos tienes?

Informante: Tengo veintids.

Investigador: Y dnde has aprendido el espaol?

Informante: Eh fui de vacaciones en paz como sabes, pero tambin he aprendido aqu, slo un
ao, estudi un ao.

Investigador: Con profesores saharauis o?

Informante: S s s saharauis.

Investigador: Y qu puedes decirme sobre costumbres, tradiciones que tenis aqu?

Informante: Sobre qu? Hombre!, de nosotros.

Investigador: S.

Informante: Qu quieres que te hable?

Investigador: Por ejemplo, costumbre o tradicin que te toca a ti. Nos has ententido.

Informante: S he entendido pero no s lo que quieres eh por ejemplo.

Investigador: S por ejemplo.

Informante: Dime t ejemplo.

Investigador: No, t me das yo te pregunto qu tradiciones, ejemplos tenis aqu?

136

Informante: Ah que tenemos, nosotros tenemos muchos tradiciones, por ejemplo, nosotros
ponemos melhfa, y en otros pases no ponen melhfa; nosotros somos musulmanes, y los otros
no son musulmanes y muchas cosas, tenemos muchas costumbres, por ejemplo, si viene una
gente a mi casa, yo tengo que levantarme, hacer el t, darle bebida, ponerle colonia,
poner[] que huele bien. Tenemos muchas costumbres, [] s.

Investigador: Y qu puede decirme sobre los problemas que tienen los nios saharauis?

Informante: Tienen muchos problemas, por ejemplo de salud, dedequieren de estudiar y
todo, pero necesitan ms es que por ejemplo, yo tena dejar de estudiar, porque tengo que ir a
Argelia, pero que mi madre necesita que yo estoy aqu, tena que dejar de estudiar, y haba
una escuela aqu poda estudiar, pero como no haba antes, tena que dejar de estudiar porque
no puedo ir a Argelia.

Investigador: Ah, y estudias ingls ahora.

Informante: S estudiar ingls.

Investigador: Y cmo valoras el espaol que habla el pueblo saharaui?

Informante: Cmo lo valoro?, es nuestra lengua. Nosotros o hablamos, por ejemplo yo no
hablo bien el espaol pero lo hablo porque es mi segunda lengua, tengo que entenderla,
porque fuimo ocupado por Espaa.

Investigador: S, y cmo valoras otras personas?, hablan espaol correcto?

Informante: Hay gente que hablan correcto, hay gente lo hablan regular, hay gente que lo han
aprendido slo de la calle, hay diferentes personas pero hay mucha gente que lo habla bien.

Investigador: Bueno, gracias a ti.

Informante: Muchas gracias.

Voz 43:
137

Investigador: Dime, has aprendido el espaol por profesores espaoles, cubanos?

Informante: Espaoles. Yo fui en Espaa, para para curnarme porque estaba mala, t sabe,
estaba all con una familia y acog para curnarme en Espaa, entonce cuando estaba all y me
dijen la familia que me quedo aqu para curarme y para estudiar, para para saber espaol un
poquito para hablar con me entiende?, entonce estaba, me quedao all cuatro aos, fui en

Investigador: En qu ciudad?

Informante: Andaluca, Cdiz.

Investigador: Cdiz!, qu bien!

Informante: S, Cdiz e muy bonita. Entonce me fui y me quedo all, y estaba estudiando, eh
en cuatro, eh no, en el cuatro prender espaol y para hablar.

Investigador: Ah vale, y ahora ests bien?

Informante: Estoy bien, claro, entonce estaba estudiando all, entonce me quedo all
estudiando a hablar espaol un poquito [] prender poco a poco.

Investigador: Vale, y ahora practicas el espaol aqu?

Informante: Claro, cmo?, hablar ahora con

Investigador: Ahora practicas tu espaol?

Informante: S s, un poquito porque hace ya cuatro, cuatro ao ya he venido y claentonce,
he venido aqu para para y todo mi familia me dice: habla espaol, habla espaol y hablo yo
espaol con ello, y cuando viene la familia de mi primo, familia mo, hablar con ello

Investigador: Bueno, como t has estudiado cuatro aos en Espaa, cmo haces la diferencia
entre el espaol que hablan en Espaa y el espaol que habla el pueblo saharaui?

138

Informante: Del Sahara?, cmo hablan de Espaa?

Investigador: S, cmo hablan espaol?, ves que el espaol que hablan es correcto o?

Informante: Ah, muy bien, la gente del Sahara no?

Investigador: S, hay los maestros estaba estudiando all, t sabe, y venido aqu y
estabahablando espaol con lo maestro hacer maestro para para prender lo lo nio, t
sabe, secundo y tercero, entonce estudiando eh [] a lo nio para prender espaol lo nio
hablando, t sabe, como estaba eh [] unas palabras o algo, le hablan el nio, le dicen
maestros: cmo se llama esto?, cmo se llama esto?, y lo nio hablando, y como, como
como lo nio va a Espaa, entonce lo nio como lo maestro estudiando aqu, lo nio le
aprende para cuando va lo nio a Espaa, cuando vienen locon la familia espaola, no
habla porque no sabe, no sabehablar, entonce lolala madre, lo padre de Espaa,
[]: t qu quiere?, quiere agua?, l eh coge el agua ms, o bebes, t sabe,
comoporque no entiende mucho, mucho entonce cuando escucho [].

Investigador: Entonces, aprenden espaol desde la prctica que hacen en casa con su familia
acogedora.

Informante: S s s.

Investigador: Bueno, muchas gracias.

Voz 44:

Investigador: Dime a tu parecer, por qu hablis espaol?

Informante: [].

Investigador: Porque te gusta.

Informante: Para hablar con espaoles cuando vienen aqu a familia o

139

Investigador: Ah, vienen mucho. Y t piensas, si no vienen otra vez los espaoles aqu, vas a
utilizar otra vez el espaol?

Informante: S.

Investigador: Ycon quin?

Informante: Concon maestros.

Investigador: Slo con maestros?

Informante: O alguien y viene sabe espaol o as.

Investigador: No puedes utilizar el espaol con la gente aqu?

Informante: S puedo. Si alguien sabe espaol y quiere hablar, s.

Investigador: Usis mucho el espaol?

Informante: Bueno, un poquito.

Investigador: Y, por ejemplo, si una persona saharaui o sabe espaol, es normal para
vosotros?

Informante: S es normal.

Investigador: Qu me puedes contar de vuestra vida aqu?

Informante: Qu te cuento!, bien.

Investigador: Bien. Bueno, gracias.

Voz 45:

140

Investigador: Una pregunta para ti. Piensas que hablis espaol por necesidad o por
prestigio?, por qu utilizis el espaol?

Informante: Que no entiendo.

Investigador: Vale. T piensas por qu utilizas el espaol?, por qu?

Informante: Para saber ms espaol, y para hablar de lo otros, con espaoles, l que no sabe
rabe, sabe slo espaol, hablar con l mejor y sabe y...conoce qu es ese, qu es ese, en la
jaima y todo.

Investigador: Entonces utilizas el espaol para comunicar con los espaoles. Y si no vienen
aqu en los campamentos, utilizas otra vez el espaol?

Informante: S, con la gente por el mvil, y cuando llego unas amigas, se habla el espaol, le
hablo con ellos, le dicen: hola! Cmo ests?, bien, y hablamos.

Investigador: Ah, vale. Pues, gracias.

Informante: De nada.

Voz 46:

Investigador: Cuntos aos tiene usted?

Informante: Yo tengo veinte.

Investigador: Veinte. Y dnde has aprendido el espaol?

Informante: Aqu en la casa de la mujer.

Investigador: Con profesores rabes?

Informante: Aqu, con profesores rabes. Vienes tambin la gente de Espaa [].
141

Investigador: Qu puedes decirme de las costumbres que tenis aqu?

Informante: dela sahraui?, la melhfa y el rezar eh

Investigador: Y para los hombres?

Informante: La daraa yrezar tambinmucho cosa.

Investigador: A tu parecer, qu problemas tienen los nios aqu, en el Sahara?

Voz 47:

Investigador: Cuntos aos tienes?

Informante: Tengo diecinueve.

Investigador: Y a tu parecer, cules son los problemas que tienen los nios aqu?

Informante: A mi parecer. Puesde educacin, de estudios tambin.

Investigador: Por qu?

Informante: Por qu?, pues, [] porque no estn en su pas, y como muchas problemas
deeh.

Investigador: Vale, te cambio la pregunta?

Informante: vale.

Investigador: T piensas por qu hablas espaol?

Informante: Por qu?, pues, porque es la tercera lengua.

Investigador: La tercera!, y cules son?
142

Informante: Hablada en el mundo, y porque es la lengua nuestra, pues lo necesitamos mucho
para para hacer las relacionespara hacer relaciones, entre nosotros y lo y loy los
extranjeros.

Investigador: Tus profesores de espaol son rabes o extranjeros?

Informante: Extranjeros, espaoles.

Investigador: Vale, gracias a ti.

Informante: De nada.























143

Anexo VII: Glosario de palabras rabes

Almorvides: denominacin que significa los que se unen para defender la religin
dominaron ente 1061 y 1147, Marruecos, Mauritania llegando hasta el ro Senegal al sur y
hasta la mitad de la actual Argelia al noreste.

Beduino: Se dice de los rabes nmadas que habitan su pas originario o viven esparcidos por
Siria y el frica septentrional.

Bidn: mezcla rabe-africano-musulmana que representa una mezcla cultural nica que
abarca las regiones del Sahara Occidental y Mauritania.

Daraa: vestimento tradicional del hombre saharaui.

Frig: un conjunto de jaimas instaladas en el mismo lugar.

Hamada: palabra rabe que significa infierno y es un tipo de paisaje de desierto pedregoso,
caracterizado en gran parte por su paisaje rido, duro, de mesetas rocosas y con muy poca
arena.

Jaima: especie de tienda de campaa usada por los pueblos nmadas o del desierto.

Jamaa: grupo poltico islamista.

Melhfa: vestimento tradicional de la mujer saharaui.

Mudjahidin: es una palabra que designa, en un contexto islmico, a la persona que hace
la yihad, guerra santa, es decir, un luchador de la fe contra los infieles.

Sanhaja: tambin conocidos en castellano como zenegues fueron un conjunto
de tribus bereberes, aliadas en una confederacin en la zona del Magreb con
los Zanata y Masmuda; de la palabra Sanaga que daba nombre al ro. El significado de la
palabra en breber significa "gente del los oasis".

144

Anexo VIII: Algunas fotos de los campamentos.


Foto I: Vista lejana del campamento de Smara.
145


Foto II: En la entrada de la recepcin.
146


Foto III: Museo de Smara.

Você também pode gostar