Você está na página 1de 36

MINISTERIO DE EDUCACIN

DINFOCAD/UCAD

DINESST/UDCREES

PLANCAD
SECUNDARIA 2001

COMUNICACIN

Fascculo Autoinstructivo
ABORDAR LA REALIDAD LINGSTICA

CONTENIDOS

PRESENTACIN 1. Cmo es la realidad lingstica del Per?............................................................4 2. Cmo ha sido la evolucin lingstica en el Per?................................................4 2.1. La poltica lingstica de la Colonia............................................................... 5 2.2. El castellano en la poca republicana........................................................... 6 2.3. Por qu medios se extendi el castellano?................................................. 6 2.4. La difusin del castellano por medio de la Educacin.................................. 7 2.5. La difusin del castellano por medio del Servicio Militar............................... 8 2.6. La difusin del castellano en los Medios de Comunicacin........................... 8 3. Cmo es la problemtica que plantean las lenguas en contacto?........................ 9 3.1. El sustrato quechua....................................................................................... 9 3.2. La influencia del sustrato quechua crea una modalidad nueva del castellano10 3.3. Caractersticas de la motosidad o interlecto..................................................11 4. Qu rasgos caracterizan al espaol peruano?......................................................13 4.1. Rasgos fonticos...........................................................................................13 4.2. Rasgos morfosintcticos................................................................................15 4.3. Rasgos lxicos..............................................................................................17 4.3.1.El elemento espaol.......,....................................................................17 4.3.2. El elemento indgena............................................................................20 4.3.3.El elemento extranjero..........................................................................21 5. Cmo se presenta la educacin bilinge en nuestro pas?...................................24 5.1. La educacin bilinge...................................................................................24 5.1. Qu ocurre con los nios y adolescentes de padres migrantes en los centros educativos urbano-marginales? .......................................................29 5.2. Sugerencias pedaggicas en el tratamiento del rea de Comunicacin......30 AUTOEVALUACIN COEVALUACIN
BIBLIOGRAFA RECOMENDADA

Produccin y Publicacin: MINISTERIO DE EDUCACIN DINFOCAD/UCAD/PLANCAD Van de Velde 160, San Borja Lima

Autora: Universidad de Piura PLANCAD: Facultad de Ciencias de la Educacin Responsables: Eliana Gonzles Cruz Carlos Arrizabalaga Lizrraga Diagramacin: Carola Garca Vilela

Responsable de la Revisin: Ismael Mauico Angeles UDCREES: Hildebrando Prez Grande Jessica Rodrguez Lpez 1era Reimpresin, enero-2001 Tiraje: 2000 ejemplares Depsito Legal N 1501212000-4667

PRESENTACIN Estimado lector: Desde el periodo precolombino, el desafo lingstico ms serio de nuestro pas ha sido histricamente el multilingismo. As, durante el incanato, la poltica se redujo al establecimiento del quechua del Cusco como lengua general del imperio. Aplicada con relativa suavidad y respeto a las culturas incorporadas al Tahuantinsuyo, la poltica incaica permiti la continuacin del multilingismo y dej al quechua como una lengua ms del imperio hasta la llegada de los espaoles. Con la llegada de los espaoles, el problema se agrav porque stos no slo mantienen las lenguas habladas hasta ese entonces, sino que contribuyeron tambin a que su lengua -el castellano o espaol- pase a formar parte de esa realidad existente y llegue, con el paso del tiempo, a ser la lengua ms extendida de nuestro territorio nacional. El espaol que actualmente se habla aqu, ofrece numerosas variaciones no slo con el espaol hablado en Amrica o en Espaa sino tambin las distintas hablas de cada regin: costa, sierra y amazonia. Estas variaciones son el resultado del proceso evolutivo que toda lengua experimenta con el paso del tiempo y que se ha incrementado bsicamente por la accin de dos factores muy poderosos: el sustrato de las lenguas indgenas -quechua y aimara principalmente- y por los constantes prstamos lxicos que han introducido las numerosas corrientes migratorias. Vemos, pues, que nuestra realidad lingstica es muy compleja, pero que sin embargo es importante conocerla y comprenderla para contribuir al desarrollo nacional en el que estamos todos inmersos. Por esta razn te hacemos entrega de este fascculo titulado Abordar la realidad lingstica que te permitir acercarte a la situacin de nuestro pas, para -tomando en cuenta las aspiraciones y necesidades- trazar los lineamientos de una poltica lingstica nacional que nos lleve a elevar el dominio lingstico y a desarrollar la competencia lingstica de nuestros alumnos, pues no hay planificacin posible sin datos y no hay planifica cin lingstica si no se identifican los problemas autnticos que a nivel de lengua y comunicacin se plantean. Con los contenidos de este fascculo y el desarrollo de las diversas actividades que aqu se te proponen, pretendemos desarrollar en ti las siguientes capacidades: - Reconoce los rasgos fonticos, morfosintcticos y lxicos que caracterizan al espaol peruano. - Extrae la informacin sociocultural de los emisores. - Reconoce la importancia de tener en cuenta la diversidad cultural de nuestro pas en el desarrollo del proceso educativo de los alumnos.

Abordar la realidad lingstica


1. Cmo es la realidad lingstica del Per? El Per se define sociolingsticamente, como una realidad multilinge y pluricultural, esto es, que en nuestro territorio coexisten una serie de lenguas y dialectos, reflejo de etnias y culturas diferentes. Aqu existen las siguientes variedades lingsticas: * El quechua: es la lengua indgena que tiene mayor nmero de hablantes. Hablada principalmente en la zona de los Andes y que segn Alfredo Torero presenta 37 variedades de las cuales 31 de estas hablas son de uso actual en nuestro pas. Hay que precisar tambin que por las constantes migraciones, Lima alberga actualmente a un gran nmero de quechua-hablantes. * El aymara: es la segunda lengua nativa en importancia y nmero de hablantes en nuestro pas. Est presente sobre todo en la zona del altiplano del sur peruano (Puno, Tacna, Moquegua y Arequipa). Esta lengua integra la familia lingstica denominada jaqi y a la cual tambin pertenecen el jaqaru (hablada en el pueblo de Tupe, provincia de Yauyos, departamento de Lima) y el kauki (lengua en vas de extincin que se habla en el pueblo de Cachuy, cerca de Tupe, provincia de Yauyos). * Las lenguas de la selva: constituyen tambin un complejo panorama lingstico y se cree que en esta zona se hablan alrededor de 40 lenguas pertenecientes a 16 familias lingsticas: Arabela, Arahuaca, Bora, Cahuapana, Candoshi-Shapra, Harakmbut, Huitoto, Jbaro, Pao, Peba-Yagua, Simaco, Tacana, Ticuna, Tucano, Tup-Guaran y Zparo. * El espaol: sin duda alguna es la lengua que tiene mayor nmero de hablantes. El panorama lingstico peruano, pues, tiene varios perfiles. Por un lado, en la zona de los Andes, nos encontramos con grupos monolinges de lenguas indgenas y con grupos monolinges del castellano. Tambin es posible encontrarse con zonas bilinges en donde conviven lenguas indgenas y el castellano. En otras partes de nuestro pas nos encontramos con zonas donde se habla slo el castellano con variedades regionales, sociales, variaciones de acento, morfosintcticas y lxicas. Actividad Investiga qu lenguas se hablan en tu regin a parte del espaol y qu caractersticas presentan en los planos morfolgico, sintctico y fonolgico. 2. Cmo ha sido la evolucin lingstica en el Per? Como bien sabes, los espaoles arribaron a nuestras costas tumbesinas en 1532. La rpida conquista del territorio, a partir de la prisin y muerte de Atahualpa, hizo posible la fundacin de Lima en 1535, aplicando inmediatamente el sistema de encomiendas. Una vez descubiertas las fabulosas minas de plata del cerro de Potos (actual Bolivia), y las de mercurio de Huancavelica, se organiz un lucrativo comercio con la metrpoli, basado en la explotacin de la mano de obra indgena. El Per haba comenzado siendo un territorio remoto, pero pronto se convirti en el virreinato ms importante

de la Amrica Espaola. Esto permiti un desarrollo cultural extraordinario. 2.1. La poltica lingstica de la Colonia La monarqua espaola, desde un principio, se propuso ensear a los indios la lengua castellana y la doctrina cristiana. Carlos V ordena en 1550 que se les ensease la lengua castellana para lo cual manda que "a los indios se les pongan maestros que enseen a los que voluntariamente la quisieren aprender". Sin embargo, la empresa era muy difcil. Los indios, en primer lugar, no mostraban mucho inters por aprender el castellano. Se crean colegios para los hijos de los caciques y principales, como es el caso del colegio San Francisco de Borja del Cusco, pero sern muy pocos, como testimonia el Inca Garcilaso, los que lleguen a adoptar plenamente la lengua de los conquistadores. Los soldados y funcionarios queran obligar a los indios, pero los misioneros eran contrarios a que se ejerciera violencia sobre ellos. stos conseguirn el apoyo del rey. As, el Consejo de Indias pidi al rey Felipe II que ordenara a "los curas, sacristanes y otras personas que lo sepan y puedan hacer con amor y caridad, enseen la lengua castellana a los indios y la doctrina cristiana"1. Los misioneros aprendieron a hablar las lenguas americanas. Dado que stas eran muchas, escogieron las ms difundidas o generales. Con tesn increble no solamente las aprendieron, sino que redactaron gramticas y diccionarios de las mismas que sirvieran a otros para el mismo fin. En 1579 se cre formalmente (exista desde 1576) una ctedra de lengua quechua, cuyo estudio era obligatorio para todos los clrigos y religiosos. Idnticas ctedras se abrirn en la Universidad San Antonio Abad del Cusco y en la de San Cristbal de Huamanga. Durante todo el siglo XVII y la mayor parte del XVIII se mantuvo esta poltica, a pesar de que en ocasiones los obispos mostraban preocupacin por la falta de sacerdotes versados en lenguas, y no vean posible ensear con perfeccin la doctrina cristiana por medio de intrpretes. En la segunda mitad del XVIII cambia completamente la poltica de la metrpoli. Los ilustrados no solamente reformaron la administracin colonial unificando y centralizando los tributos. Tambin quieren la unificacin lingstica de todos sus dominios. En 1767 fueron expulsados los jesuitas, grandes defensores de las lenguas indgenas. En 1769, el arzobispo de Mjico, Francisco Antonio de Lorenzana, escribe al rey Carlos III que son tantos los idiomas amerindios que no hay misioneros para atenderlos, y a veces los que saben esas lenguas no son los clrigos ms indicados, etc. El rey ordena entonces "que se extingan los diferentes idiomas y slo se hable el castellano" y decreta, en la clebre Cdula de Aranjuez (1770), el nombramiento de maestros que enseen el castellano en todo el imperio. Pero no haba medios humanos ni econmicos para hacer triunfar este proyecto hispanizador. La poltica asimilacionista y las nuevas medidas centralistas fueron respondidas por revoluciones como la de Tpac Amaru, sangrientamente reprimidas. Pocos aos despus se extiende en toda Hispanoamrica el impulso emancipador, que culmina en la batalla de Ayacucho (1824). Si bien es difcil saber a ciencia cierta la situacin lingstica del Per a finales del siglo XVIII, podemos tener una idea aproximada basndonos en las diferentes noticias que nos ofrecen las Descripciones geogrficas muy extendidas en aquel momento de auge ilustrado, as como por la famosa obra de Alonso Carri de la Vandera, Lazarillo de ciegos caminantes o Concolorcorvo. A fines del XVIII en la costa centro y sur solamente se habla castellano. En Lima, la lengua quechua haba sido desplazada en poca muy temprana por el castellano.

2.2. El castellano en la poca republicana En el tiempo inmediatamente anterior a la independencia, la poblacin del virreinato estaba compuesta por un 56.9% de indios, un 22.8% de mestizos y un 12.6% de espaoles. Un 3.8% eran negros esclavos y un 3.9% castas libres2. Podemos pensar que ese 56% de la poblacin hablaba quechua o alguna otra lengua americana, mientras que el 22% de mestizos podran ser hablantes bilinges de espaol y vernculo. Ms de la mitad de la poblacin del Per, a comienzos de nuestra historia independiente, no hablaban castellano. No obstante, las clases dirigentes de la nueva Repblica son hispanohablantes ilustrados que estimarn en lo sucesivo que la unidad lingstica es la mayor garanta de la unidad nacional, y vincul de fraternidad con los dems pases hispanoamericanos. Esta implcita ideologa asimilacionista y homogeneizadora provocar, en las regiones andinas, un fuerte desarraigo cultural y lingstico, adems de mantener situaciones sociales de desventaja, incomunicacin y marginacin social. La poca republicana conserv la estructura social de la colonia, y perpetu la castellanizacin, buscando la asimilacin de los indios por medio de la educacin en la nica lengua oficial que era el castellano. El indigenismo iniciado en los aos veinte represent un cambio importante en la mentalidad y en las actitudes de un grupo minoritario de intelectuales, pero fue una adhesin idealista, literaria y sentimental. En definitiva, la castellanizacin avanz de forma imparable hasta alcanzar, en la actualidad, ms de un 79% de la poblacin. El idioma es un componente esencial de la identidad nacional. La postura tradicional entenda que las lenguas indgenas eran "rezagos" de un pasado remoto, barbarie an no superada del todo. Parta del principio de que la verdadera unidad nacional solo sera posible una vez conseguida la difusin total del castellano. En la actualidad se entiende que la verdadera identidad nacional no puede lograr la unidad imponiendo la uniformidad, sino todo lo contrario, reconociendo y respetando la variedad de lenguas y culturas que componen la nacionalidad. Esta perspectiva favorece la tolerancia, la justicia y la paz partiendo de las nociones de bilingismo e interculturalidad en trminos de enriquecimiento mutuo y no de conflicto. 2.3. Por qu medios se extendi el castellano? Podemos distinguir, en general, que el castellano se ha introducido de dos maneras: En primer lugar siempre ha existido, ms o menos intensa, una asimilacin inducida por medio de la escolarizacin y la enseanza de esa lengua, y de la obligatoriedad de su uso en los contextos formales (tribunales de justicia, comercio e instituciones polticas). Paralelamente se produce una asimilacin espontnea y natural, fruto de la interaccin constante de los hablantes. Hemos visto que el castellano se impuso como lengua mayoritaria en el transcurso de un proceso largo y complejo. El castellano no solamente contaba con la ventaja de ser la lengua de los conquistadores. Se impuso tambin por ser un instrumento de comunicacin ms elaborado (adems de gozar de escritura, haba desarrollado una importante tradicin literaria y entidades cohesionantes y normativas como las universidades, la escuela y el teatro), y ms til para comunicarse con un mayor nmero de hablantes. La difusin del castellano en la costa centro y sur se produjo de forma rpida e intensa, por su geografa fcil. En la costa norte hubo una menor presencia espaola y las comunidades indgenas, si bien muy disminuidas en nmero, mantuvieron sus lenguas originarias (el mochica en Lambayeque y las lenguas tallanes en Piura) hasta bien entrado el siglo XVIII. En la sierra, la castellanizacin fue un proceso muy lento y se redujo al mbito urbano

debido a la difcil geografa, la menor proporcin demogrfica de los espaoles, as como la mayor cohesin y normalizacin en que se encontraba el quechua (por haber sido la lengua oficial del Imperio). Solamente en la sierra norte, donde el quechua nunca lleg a implantarse completamente, la castellanizacin fue completa. En la poca republicana siguen actuando los factores mencionados, aunque se puede distinguir la presencia de tres importantes elementos que durante todo el siglo XX vienen castellanizando grandes masas sociales, en un proceso sin precedentes: la educacin formal generalizada, el servicio militar obligatorio y la difusin que se hace en los medios de comunicacin social. El gobierno del general Manuel A. Odra promovi un Instituto Indigenista Peruano, la creacin de la revista Per Indgena y la celebracin, en Cusco, del II Congreso Indigenista Interamericano. Estas polticas buscaban principalmente incorporar a la civilizacin y al progreso a los indgenas. Para ello se estimaba necesario eliminar primero el analfabetismo. Esta defensa del indio no procur en absoluto defender las lenguas indgenas, dado que stas se usaron como medio transitorio de enseanza, para llegar paulatinamente al empleo exclusivo del idioma castellano en la escuela. Las polticas de alfabetizacin se harn ms efectivas durante el gobierno militar del general Velasco Alvarado, adems de que se promover, a partir de la oficializacin del quechua3, un verdadero programa de educacin bilinge-a nivel nacional, el cual, sin embargo, no logr todos los objetivos buscados. La crisis social producida en los aos de la subversin as como la crisis econmica del gobierno aprista paralizaron los esfuerzos en pro de una educacin bilinge. En los ltimos aos, se viene desarrollando un programa de educacin bilinge e intercultural que espera produzca muy buenos resultados. 2.5. La difusin del castellano por medio del Servicio Militar Hasta hace poco, todos los varones adultos en el Per estaban obligados a cumplir el Servicio Militar, que tiene dos aos de duracin. Miles de hombres y muy recientemente tambin las mujeres de todas las regiones del pas se incorporan cada ao ofreciendo su esfuerzo e inteligencia a favor de la seguridad de la nacin. Llegan desde la lejana selva amaznica y de las altas llanuras del altiplano. Los que no hablan castellano se ven obligados a aprenderlo para relacionarse con sus compaeros, en su mayora hispanohablantes, y para obedecer a sus mandos. Cuando regresan a su pueblo natal ya han adquirido un dominio suficiente del castellano y, aunque ya no lo emplean como instrumento de comunicacin familiar, no lo olvidan, pues el castellano les permite comunicarse en la ciudad con los comerciantes o con los funcionarios, cuando tienen que vender su cosecha o presentar un reclamo. As podemos comprobar que en muchos pueblos andinos los hombres son bilinges (hablan quechua y castellano) mientras que sus esposas y hermanas son monolinges (hablan slo quechua). 2.6. La difusin del castellano por medio de los Medios de Comunicacin El siglo XX ha sealado el desarrollo y el auge de los medios de comunicacin social, que han invadido la vida pblica y privada de los individuos hasta extremos inimaginables. Los medios de comunicacin -radio, prensa y televisin- han jugado un papel fundamental en la creacin y formacin del Per como nacin. Han participado en todas las luchas y debates polticos y sociales. En la actualidad gozan de una popularidad inconmensurable y llegan hasta los ltimos rincones del pas.

Desde el principio, el castellano ha sido el instrumento de comunicacin empleado de forma exclusiva por todos los medios, con muy pocas excepciones. En 1975, una vez oficializada la lengua quechua, el gobierno revolucionario impuso que todas las emisoras de radio y televisin ofrecieran 60 minutos de contenido educativo, el cual sirvi para ofrecer programas de enseanza de quechua. Actualmente, slo en las regiones bilinges algunas emisoras de radio locales acostumbran a ofrecer programas en lengua verncula (normalmente se trata de emisoras no comerciales).Los medios de comunicacin han sido y siguen siendo los instrumentos ms efectivos de la castellanizacin del pas. Actividad Lee y haz un breve comentario del siguiente texto, perteneciente a la Relacin hecha en 1795, por el presbtero Ignacio de Castro, quien escribe, refirindose a la ciudad del Cuzco: Como es tan numerosa la clase de los indios, de modo que todo el comercio se hace con ellos o por ellos, se hace indispensable que la lengua de estos indios sea casi la universal de la ciudad. Todos los nacidos en el pas hablan esta lengua que se les ha hecho necesaria para entender y ser entendidos; de modo que an las seoras de primera calidad hablan con los espaoles en espaol, y con los domsticos, criados y gente del pueblo precisamente en la lengua indica. En verdad con igual destreza en ambas. Pero como el mucho comercio de dos idiomas causa en gran parte la corrupcin de ambos, se reconoce que la lengua de los indios ha perdido mucho de su nativa elegancia, y la espaola ha admitido entre sus voces, muchas de la ndica, vacilndose al mismo tiempo la pronunciacin y el acento en ella, de suerte que es fcil distinguir las personas que han nacido por ac de las que han visto la luz en otras ciudades del reino, que no admiten esta mezcla de los dos idiomas. Sin embargo, hay personas de distincin en quienes la especial cultura les hace de un dialecto ms puro, efecto de su mejor educacin4. 3. Cmo es la problemtica que plantean las lenguas en contacto en el Per? La poblacin peruana ha crecido vertiginosamente durante todo el siglo XX (y mantiene una tasa de crecimiento demogrfico del 2.2 % anual). En 1876, el pas contaba con una poblacin total estimada de 2.7 millones de habitantes. En 1989 alcanz la cifra de 21 millones 791 mil, de los que la tercera parte se concentra en la capital, que a principios de siglo tena solamente 141 mil vecinos. A partir de los aos 40, la industrializacin y el desarrollo de las ciudades provocan un creciente xodo rural. Lima creci un 500% entre 1940 y 1972. Aunque es ms notorio en la capital, el proceso se repite a pequea escala en todas las capitales de provincia. Huancayo tena apenas 5 mil vecinos en 1876, llega a tener 26 mil en 1940, 46 mil en 1961 y 64 mil en 19725. En este proceso hemos visto que las lenguas vernculas han retrocedido notablemente ante el avance imparable del castellano. Los hablantes de quechua han descendido de un 31% de la poblacin total en 1940, a un 11 % en 1981, mientras que los hispanohablantes aumentaron de un 50% a un 72% en ese mismo periodo. Debido a ello, en el siglo XX se han acentuado radicalmente las repercusiones (a veces conflictivas) de la situacin de contacto de lenguas que comenz desde el momento en que los espaoles desembarcaron en Tumbes. En el Per prehispnico, como bien sabes, existan numerosas lenguas, pero la que ha tenido mayor repercusin sobre el castellano ha sido el quechua. Desde ese momento empezaron a producirse influencias mutuas entre el castellano y el quechua. La introduccin de interferencias

es un hecho natural dado por el contacto que se establece en la espontnea intercomunicacin entre los hablantes, sobre todo en los momentos iniciales. Las interferencias se producen en el momento de aprendizaje del castellano por parte de los hablantes de quechua. En este bilingismo inicial los hablantes pueden incurrir en interferencias, esto es: al aprender a hablar la nueva lengua introducen inconscientemente palabras o utilizan rasgos fonticos o morfosintcticos de su lengua materna. 3.1. El sustrato quechua Conforme la lengua nueva se va imponiendo progresivamente, pueden quedar de forma permanente algunos rasgos (lxicos, fonticos, morfosintcticos.) de las lenguas antiguas. Esa influencia se llama sustrato lingstico, o influencia por sustrato6. As las lenguas prerromanas fueron sustrato del latn peninsular y por ende, del castellano. Las lenguas que ocasionan ese sustrato pueden llegar a desaparecer (como fue el caso del ibrico en Espaa, o el mochica en el Per), o pueden permanecer (como es el caso del vasco en Espaa o del quechua en Per). Mientras stas permanezcan vivas el proceso contina vigente. Esto es lo que encontramos en el Per, donde el quechua sigue influyendo sobre el espaol, dando lugar incluso a variedades muy peculiares. El sustrato se comprueba primero que nada en los numerosos prstamos quechuas que adopt el castellano desde el comienzo, trminos con los que haba que nombrar a las nuevas realidades (principalmente nombres de plantas, animales, comidas y costumbres) que encontraron los conquistadores. As, nuestro castellano adquiri un buen nmero de quechuismos: papa, olluco, cndor, chacra, mote, pampa, etc. Pero la influencia del quechua no se limita a un conjunto ms o menos grande de palabras. En un proceso lento y conflictivo, ha venido influyendo en la pronunciacin y en la morfosintaxis del castellano andino, dando lugar a una modalidad de castellano llena de interferencias La influencia del sustrato quechua llega a ser tan grande que configura una nueva modalidad de castellano. Si bien es rechazada por la presin del habla culta que se hace presente en los hablantes no quechuas, as como en la educacin y en las instituciones pblicas, su existencia ha dado lugar a una variedad subestndar de castellano. Esta forma de hablar un castellano mezclado se ha conocido tradicionalmente en el Per con el trmino motosidad o motoseo 7. Una primera mencin al trmino la realiza Pedro Benvenutto Murrieta en 1932: "quiz por ser el mote cocido vulgar entre los serranos, a los naturales de la sierra que hablan mal el castellano, llaman en Lima, motosos"8. l mismo hace la primera descripcin y explicacin del fenmeno en 1936 aunque, a partir de los aos 70 se desarrollarn investigaciones ms rigurosas y precisas. Si bien el fenmeno se detecta desde la llegada de los espaoles, las grandes transformaciones sociales del siglo XX han acentuado este proceso. El espaol andino, producto de una prolongada situacin de contacto de lenguas, apareci primero en el hablar de los nativos bilinges, pero fueron consolidndose y extendindose con el paso del tiempo, como una modalidad rstica o vulgar del castellano hablado en todo el Ande. Como consecuencia de la intensa migracin de hablantes de esta modalidad, se ha asentado de modo estable en Lima, sin que la lengua culta haya tenido fuerza normativa suficiente para eliminarlo, de modo que hoy en da aparece como un nivel sociolingstico ampliamente difundido en el pas. Alberto Escobar lo defini como un

dialecto social o sociolecto y la denomin interlecto: "ste viene a ser el espaol hablado, como segunda lengua, por personas cuya lengua materna es una de las dos lenguas amerindias de mayor difusin en el pas, o sea el quechua y el aymara, y se encuentran en proceso de apropiacin del castellano. (...) En otras palabras, creemos que el interlecto es una interlengua que responde a un sistema complejo y que, por su propagacin, que corre al comps de la intensidad migratoria de los ltimos decenios, se convierte en un dialecto social difundido en todas las regiones del pas. Que viene a ser algo as como la primera y ms amplia capa horizontal de la dialectologa del castellano en el Per, y corresponde a su segmento humano ubicado en los estratos ms deprimidos por la estructura social"9. As pues, motosidad o interlecto vendran a ser sinnimos. No obstante interlecto designa ms bien a la modalidad de castellano" hablada por los que estn en proceso de adquirir esa lengua. Motosidad servira ms bien para designar la modalidad ya establecida por generaciones, que naci como producto de una situacin original de interlecto. 3.3. Caractersticas de la motosidad o interlecto Rodolfo Cerrn-Palomino es quizs quien mejor ha descrito las caractersticas del interlecto10. Observa que el rasgo ms tpico "es el trastrocamiento de tipo voclico, traducido en la neutralizacin de las vocales medias del castellano con sus respectivas altas, fenmeno que por ultracorreccin afecta a stas, que devienen ms abiertas". Esta "imprecisin del vocalismo" es el rasgo ms saltante y caracterstico de los bilinges. Efectivamente el quechua posee un sistema de tres vocales: /i/, /u/, /a/ por lo que el hablante motoso confunde las vocales e con i y o con u Dice piluta, sigoro, moleno en vez de pelota, seguro, molino, Jiss en vez de Jess, etc. Es muy frecuente escuchar sior en vez de seor. El quechua no conoce las consonantes Ib/, /d/, /g/, IV, /rr/, por lo que el hablante motoso sustituye estas consonantes y dice: warira, hallita, widyus, en vez de barrera, galleta, fideos. Tambin pueden sustituirse las oclusivas sonoras Ib/, /d/, Igl por sus correspondientes sordas /p/, M, /k/: patre, matre, domenco en vez de padre, madre, domingo. Claro que muchos dialectos quechuas han incorporado las oclusivas sonoras del castellano dentro de su sistema fonolgico. En este caso el interlecto se caracterizara, tal como lo sealaba Escobar, por la "firmeza del consonantismo" de modo que "/f/ suele ser bilabial y que /b/, /d/, /g/ se mantienen como oclusivas en posicin intervoclica"11. El quechua no admite diptongos, por lo que el intelecto resuelve las palabras castellanas que los tienen de modos diversos. Sustituye la vocal cerrada por una consonante: iskuyla en vez de escuela; o bien reduce diptongos: trinta, sursti, voltos en vez de treinta, suerte, vueltos; o bien introduce epntesis: liyn, wawl, en vez de len, bal. No acepta grupos consonnticos como -pl-, -dr-, por lo que los simplifica: latu, parinu en vez de plato, padrino. Todas las palabras en quechua tienen el acento de intensidad en la penltima slaba, por lo que cambian el acento de las palabras en castellano: maskra, pulptu, papel, rsun, en vez de mscara, pulpito, papel, razn. Con respecto a la morfosintaxis es muy caracterstica la ausencia del artculo: est en calle, dnde est caballo?, en vez de est en la calle, dnde est el caballo? En efecto, el quechua no posee artculo. El quechua es una lengua aglutinante, mientras que el castellano es una lengua flexiva, por lo que tienen tipologas gramaticales

completamente diferentes. No guarda la concordancia entre el adjetivo y el sustantivo. El adjetivo quechua es invariable: "sumaq t'ika" = "hermosa flor"; "sumaq t'ikakuna" = "hermosas flores" (kuna es la marca de plural). Por ello, usa concordancias como: tos gentes, el quiet, pizarra viejo, la cosa no est sencillo, los libros es de l, en vez de las gentes, la quietud, pizarra vieja, la cosa no est sencilla, los libros son de l. El quechua posee una sola conjugacin verbal, totalmente regular y el verbo se coloca al final de la oracin. Mientras que el castellano ordena las palabras de forma que los complementos del verbo se posponen a l, en quechua los complementos obligatoriamente deben precederlo. El castellano tiene un orden S-V-0 (sujeto, verbo, objeto), mientras que el quechua ordena la oracin en S-O-V (sujeto, objeto, verbo), de modo que los bilinges dicen: pan' voy comprar, el carne noms come, en vez de voy a comprar pan, l noms come carne. En quechua, el determinante precede al determinado, y por ello tambin las subordinadas se colocan antes que la proposicin principal. As dicen: de mi ta en su casa estoy yendo, en vez de voy a casa de mi ta, o de lo que faltaste se molest, en vez de se molest porque faltaste. Es caracterstica tambin la adicin de una forma del verbo decir que funciona como elemento narrativo: Extraaba a su marido, dice; No s donde est mi marido, diciendo. En general, el hablante bilinge muestra gran dificultad, igual que ocurre a los extranjeros que aprenden castellano, en dominar el sistema pronominal, el uso de los verbos ser y estar y las preposiciones. Con respecto a los pronombres es frecuente encontrar un uso de lo superfluo: ya lo lleg, lo durmi rpido, en vez de ya lleg, durmi rpido, etc. Segn Cerrn-Palomino este lo podra ser calco del sufijo aspectual quechua -rqu. En cambio, es frecuente la omisin del pronombre: (A Juan) He pegado fuerte, en vez de Lo he pegado fuerte. Las interferencias tambin afectan a la incorporacin de sufijos: lunesta, martesta, en vez de lunes, martes; binikmun en vez de est viniendo. Por ltimo pueden provocar la interpolacin de elementos lxicos: mutulla bienes, para decir: vienes rpido12. Por ltimo, se dan calcos sintcticos como el uso del gerundio estoy sabiendo, estoy conociendo, en vez de aprendo, conozco; as como las formas hacer morir, hacer ver, hacer seguir, (construcciones que siguen las formas causativas del quechua), en vez de matar, mostrar, imitar. Los rasgos del interlecto o motosidad tienen distinto grado de rechazo o estigmatizacin por parte de los hablantes de castellano. Segn esto, Rodolfo CerrnPalomino ensaya una jerarquizacin aproximada del los rasgos. Fonolgicamente, los rasgos ms rechazados son la confusin de las vocales y la reduccin de los diptongos. Morfolgicamente, se rechazan ms la omisin de artculos y las discordancias, por encima de la posposicin del verbo. Considera que la anteposicin del posesivo: de mi ta su casa y sobre todo las discordancias son los rasgos ms resistentes. En fin, el empleo de quechuismos es ms censurado que los calcos semnticos, que pasan desapercibidos y tienden a perpetuarse. Frases como las siguientes podran llegar a perpetuarse: Haba tenido tres hijos, en vez de No saba que tena tres hijos; Vino con su hijo ms, en vez de Vino junto a su hijo; Qu haciendo te caste?, en vez de Cmo te caste; No viene dice, en vez de Dice que no viene; Yo todava saldr, en vez de Saldr yo primero; Vine comiendo, en vez de Vine despus de comer. Conforme los bilinges migran a la ciudad o tienen mayor contacto con la televisin, la educacin y el ejrcito, "los rasgos del hablar motoso van cediendo gradualmente, en

relacin directa con el grado de conciencia metalingstica que desarrollan en los hablantes. No obstante, los ms sutiles, "lograrn filtrarse dentro de la variedad regional", puesto que los mismos maestros los acusan en su hablar. Por esto no cabe duda de que el hablar motoso, (el interlecto) se consolide, una vez suprimidos los rasgos marginados y reforzados los sutiles para constituir una norma regional contrapuesta a la acadmico-literaria asumida por la enseanza oficial con rasgos de la norma estndar capitalina. Todas estas caractersticas del interlecto constituyen hechos recurrentes en los textos escritos por bilinges desde el siglo XVI, y se presentan de igual manera en la actualidad en el habla de los bilinges de procedencia quechua o aymara. Es decir, "los fenmenos se reeditan hasta la actualidad". Los mismos rasgos presentan Huamn Poma en el siglo XVII y los comuneros de las novelas de Arguedas. Continuidad en el tiempo o repeticin del proceso? Es posible que ambas razones confluyan. Por una parte la situacin de contacto de lenguas ha sido ininterrumpida durante casi cinco siglos, en los que hablantes bilinges han podido trasmitir por generaciones las mismas interferencias. Asimismo, stas se reproducen cada vez que un hablante de quechua aprende castellano debido a que las interferencias se explican por la confluencia de dos sistemas fonolgicos y gramaticales completamente diversos. 4. Qu rasgos caracterizan al espaol peruano? El espaol o castellano en el Per tiene una serie de caractersticas diferenciales que vamos a describir en tres apartados: Fontica, Morfosintaxis y Lxico. 4.1. Rasgos fonticos El espaol peruano se caracteriza por presentar los siguientes fenmenos fonticos: Seseo: Como bien sabes, este fenmeno es un rasgo del espaol americano que consiste en pronunciar la interdental /$/ (grafa z) como si fuese /s/; pero, hay que precisar que en el espaol peruano, las diferentes variedades articulatorias de la sibilante /s/ pueden reagruparse a partir de tres procesos: mantenimiento, debilitamiento y elisin. El mantenimiento de la sibilante se expresa diferencialmente en un tipo de ese dental en la zona costea y un tipo pico-alveolar muy tenso en la zona andina. De modo general, segn lo seala Caravedo13, la zona de la costa, especialmente Lima, registra un radio alto de debilitamiento expresado a travs de la aspiracin preconsonntica en relacin con las zonas costeas perifricas y con las andinas y amaznicas, favorecedoras del mantenimiento, incluso en los contextos ms propicios para la aspiracin; producido por la contigidad de una consonante velar (mosca, pisco). Estos procesos se ponen a prueba en el espacio de confluencia migratoria, donde se acrecienta la aspiracin en posicin preconsonntica (con ms fuerza en antevelar). La aspiracin que en Lima llega a la produccin de una especie de "jota" (Cujeo en Cusco) es mucho ms frecuente incluso en las clases media y alta y no recibe valoracin negativa, segn la misma autora. Hay que decir tambin, que la costa tiene todava altos grados de mantenimiento restringidos contextualmente, aun cuando su tendencia hacia el debilitamiento sea mucho mayor que en los grupos andinos. Asimismo, precisamos que no existen todava estudios exhaustivos del seseo en la variedad amaznica, sin embargo Caravedo seala que hay una fuerte tendencia al mantenimiento, "expresada en la ausencia de aspiracin en los contextos favorecedores de sta" 14

Yesmo: En el espaol peruano, se presentan dos posibilidades funcionales; por un lado, la diferencia entre (ll) y (y), y por otro, su indiferenciacin en el yesmo15. La diferenciacin se encuentra en los hablantes de las zonas andinas, si bien no de modo consistente, pues generalmente se alternan los dos patrones en el habla de un solo hablante, lo que revela la progresiva prdida de la diferencia, mucho ms ntida en la confluencia de grupos en Lima, donde los hablantes se caracterizan por ser yestas. La costa es totalmente yesta, salvo el extremo sur, desde Arequipa hasta Tacna, donde se encuentra una distincin entre /y/ y /ll/ no muy consistente, llegando incluso a alternarse. En la costa central y norte, se presenta el yesmo generalizado con tendencias hacia un debilitamiento articulatorio que llega incluso a la elisin total del segmento en posicin intervoclica al final de la palabra como en cucho, mantequa, en vez de cuchillo y mantequilla en hablantes incluso de clase media. Las vocales: Ya hemos mencionado algunas de las realizaciones voclicas en la zona andina (Ver 3.3); sin embargo, cabe precisar lo siguiente: hay alternancia entre los segmentos /e/ /i/ por un lado y /o/ /u/, por otro, claramente separados en los dems territorios de nuestro pas (aj por aj, octobre por octubre, sigoro por seguro, etc.). Como ya lo dijimos, los cruces que se producen tienen su origen en el fenmeno de contacto entre espaol y quechua, producidos por la transferencia de los hbitos articulatorios de un sistema trivoclico (el quechua slo tiene /a/, /i/Ju/) hacia el otro en los individuos bilinges, pero transmitido en la interaccin comunicativa normal del bilingismo social a otros hablantes de la modalidad andina, no necesariamente bilinges. Fonemas no nasales: En la zona costea se registra una tendencia marcada hacia la neutralizacin de las no nasales con la preferencia cada vez mayor de la forma velar sonora (adagtar en vez de adaptar, ogservar en vez de observar, agmtica en vez de aritmtica) no necesariamente en los grupos populares, sino ms bien extendida a grupos de clase sociocultural superior. En cambio, en las zonas andinas esa tendencia velarizadora tiene su materializacin en la articulacin sorda (dojtor en vez de doctor, ajto en vez de acto y ojservar en vez de observar). Otros fenmenos: El espaol costeo registra altos grados de fricativizacin y elisn de las consonantes sonoras intervoclicas (traajo en vez de trabajo, puee ser en vez de puede ser, uniersi en vez de universidad). Este relajamiento marcado en el espaol costeo, especialmente el limeo, incluso en las clases escolarizadas, ocurre de modo intenso en relacin con el fonema /d/ en las terminaciones adjetivales, favorecido por el contorno voclico -o/-a (cansa-o en vez de cansado, trabaja-o en vez de trabajado, cansad-a en vez de cansada, etc.). Segn Caravedo16, una clara frontera sociolingstica queda delimitada en torno al modo como se presenta la elisin. As, en las clases altas, esa elisin est acompaada por un alargamiento de la vocal anterior a la posicin correspondiente al fonema elidido (cansa:o). En cambio, en las clases populares, es ms corta y adems se produce la cerrazn de la vocal posterior como cansau. Por otro lado, se produce tambin una inversin de los polos articulatorios bila-bial-velar de modo que la /f/ se velariza como en enfwuermo por enfermo y la /x/ (grafa j) se

bilabializa como en^n por Juan. 4.2. Rasgos morfosintcticos El espaol peruano se caracteriza por presentar los siguientes fenmenos morfosintcticos:

Pronombres: Como bien lo seala Caravedo, se encuentra presencia de vosotros, pronombre que aparece en ciertos contextos claramente delimitados, slo que con un contenido diferente del peninsular. No se trata propiamente del plural del pronombre t como forma de tratamiento no deferencial, sino ms bien de una forma plural, indiferenciada respecto del tipo de tratamiento que caracteriza situaciones solemnes o de mucha formalidad y que connota un estilo elevado no coloquial; as se utiliza vosotros en discursos, arengas y sermones. Por otro lado, se encuentran tambin rasgos de voseo en algunas zonas rurales de la costa norte y sur y tambin en la sierra. El voseo es el uso del pronombre vos en lugar del t. Hay que precisar tambin que los pronombres objeto de tercera persona presentan una gran variabilidad. De modo general, el espaol de la costa sigue el sistema etimolgico, que supone flexin de nmero y gnero en el objeto directo (lo, la, los, las) y slo de nmero en el objeto indirecto (le, les). Sin embargo, existen algunas alteraciones en este patrn en el caso de secuencias como se le ve bien en vez de: se lo ve bien o se la ve bien, segn se trate del masculino o del femenino. Hay asimismo otras rupturas del patrn etimolgico en verbos como denominar, considerar, llamar, etc. Los cuales suelen usarse con le o les. Una forma diferente de alteracin de los patrones de concordancia de objeto se manifiestan en la construccin se los, donde se no es la forma impersonal sino el objeto indirecto. As, por ejemplo es frecuente escuchar se los doy en donde lo adquiere una marca de plural cuando se quiere decir doy a ustedes un libro y debera decirse se lo doy. En el espaol andino se encuentra muy extendido el lesmo, pero 'tambin hay marcas de losmo17. Veamos algunos ejemplos: Ms tarde lo llamo [a Mara] en vez de Ms tarde la llamo; la papa tambin lo pelamos en vez de la papa tambin la pelamos; etc. Al eliminarse la diferenciacin de gnero, nmero y caso, el losmo puede crear ambigedades a los hablantes que manejan un sistema diferenciados Por ejemplo en lo matamos al cuy, lo sacamos las tripitas, el pronombre de la segunda parte de la secuencia (lo) puede referirse al O.D (las tripitas) o al indirecto (el cuy). Junto con el losmo, se da con frecuencia la duplicacin del objeto, pero tambin la elisin pronominal conectada con un cambio de orden del objeto a la posicin pre-verbal conforme a los patrones sintcticos del quechua, pero posible, desde un punto de vista pragmtico, en la sintaxis del espaol, slo que este orden exigira en esta lengua la presencia del pronombre. Casos de elisin son: el cuy preparamos nosotros, (el trigo) guardamos en la casa, esa papa nueva o trigo tambin ponemos. Como se observa, parece existir una relacin interna entre el orden de los constituyentes y la presencia u omisin del pronombre, relacin inversa a la del espaol normativo. Otro fenmeno relacionado con el comportamiento de la flexin pronominal, en este caso con el reflexivo en la construccin volvi en s, es su prdida de contenido de tercera persona y su uso indiferenciado en: volv en s, volviste en s, como frmulas fijas

con el reflexivo invariable en lugar de volv en m o volviste en ti. Posesivos: De modo cada vez ms frecuente se encuentra la presencia de los posesivos redundantes, atribuida por lo general al espaol andino, si bien suele presentarse en el espaol costeo en la clase baja y media, y tambin suele aparecer en la regin amaznica, en relacin con la tercera persona, y no necesariamente en casos susceptibles de ambigedad: su casa de mi mam, celebramos su fiesta de la tierra. Lo ms distintivo del espaol andino no es tanto la presencia del doble posesivo sino el cambio de orden en secuencias como: de la seora su sobrina; este rasgo se encuentra tambin en la modalidad del espaol de la selva. Se ha registrado tambin la sobrecarga de posesivos unida a la de diminutivos en contextos afectivos a veces referidos a los alimentos: mi sopita, tu lechecita, su cafecito; e incluso la presencia de posesivos superfluos despersonalizados como en: le Pongo su sal, su pimienta, su organo (a la comida). Estos usos se encuentran muy extendidos, segn Caravedo, en todos los grupos sociales de todas las reas geogrficas, y no se sabe a ciencia cierta si se da por la situacin de contacto migratorio. Concordancia gramatical: Respecto a la concordancia del eje nominal, las alteraciones de gnero son muy notables en el espaol andino y amaznico, como en la chacra lleno de rboles, el carnecito, el costumbre, la pie, mi niez fue rstico, etc. La omisin del artculo es tambin un fenmeno frecuente en la variedad andina Mara lee libro. En cambio en algunas zonas de la costa se dan algunos casos de concordancia distinta a la normativa y es muy comn escuchar: la calor, la pus, el sartn, generalmente en grupos populares. Hay que precisar tambin, que como ocurre en casi todos los dominios del espaol, el patrn binario de gnero se ha extendido a todas las profesiones de mujeres, donde normalmente no era admitida la flexin como en: jueza, diputada, ministra, aunque en los grupos cultos se resiste todava a formas como: la mdica, frecuentes en grupos populares. Por otro lado, la flexin de nmero en el espaol costeo se encuentra estabilizada, salvo en los casos de discordancia en secuencias largas y complejas. Las formas como paraguas, pantalones, tijeras, etc., se insertan en el patrn binario y se crean los respectivos singulares: el paragua, la tijera, el pantaln. Sistema verbal: El espaol costeo prefiere las formas perifrsticas para el futuro y para el pretrito en reemplazo de las formas flexionadas. As, el futuro se expresa mediante la combinacin de la forma flexionada del verbo ir con el infinito del verbo principal como en: voy a ir, vas a leer en vez de ir y leer o mediante la perfrasis del verbo estar con el gerundio: estoy llegando maana a las seis en lugar de llego maana a las seis. Por otro lado, las formas impersonales no presentes del verbo haber resultan casi categricamente flexionadas en nmero concordando con el objeto verbal: haban muchas personas, hubieron muchos muertos, habran oportunidades, etc., en el habla de la costa. Subordinacin: La partcula preferida

para

introducir

oraciones

subordinadas

es

que,

independientemente del tipo de funcin de la subordinada. Pero hay que precisar que esta partcula suele ir innecesariamente acompaada de la preposicin de: pienso de que..., opino de que..., por supuesto de que...ciertamente de que... casos todos de dequesmo. Se suele dar tambin el caso contrario, el quesmo, fenmeno que se encuentra muy arraigado sobre todo en los estratos superiores y penetra en la lengua escrita, incluso en la literaria, lo que revela el rechazo consciente del dequesmo y el deseo de evitar a toda costa la combinacin de que: "...Se quejaban de tu ingratitud, Zavalita, que viniera alguna vez a visitarlos, como antes..."16. Preposiciones y adverbios: Los usos de la preposicin adquieren distintos matices en el espaol andino y en el amaznico, sobre todo en construcciones como en mi delante, en su delante, en mi atrs, en su atrs. En cambio, en la variedad costea, se prefieren las construcciones delante mo, atrs suyo, etc., curiosamente combinadas con las formas: en mi delante, en su delante. Sin embargo, se imponen ciertos lmites al grado de penetrabilidad de las formas, porque al lado de la aceptacin de en mi delante, en su delante no se tolerara en mi atrs, en su atrs, perfectamente consecuente con la primera. Por otro lado, en el habla andina se suelen combinar los adverbios de lugar con la preposicin en: estoy en all, en aqu, mientras que los complementos circunstanciales de lugar que exigen una preposicin, se presentan sin ella como en Voy Lima. Tanto en el espaol andino como en el amaznico se usan construcciones como estoy de hambre, estoy de sueo, etc., en lugar de estoy con hambre, estoy con sueo que es la forma que se prefiere en la costa. Cabe sealar tambin que el adverbio hasta con el valor no extensivo se presenta en la costa norte: Hasta maana pagarn significa que empezarn a pagar maana y no que continuarn pagando hasta maana. Es un rasgo caracterstico tambin la variacin de gnero y nmero que sufren algunos adverbios, que como bien sabemos no tienen accidentes gramaticales, as pues es muy frecuente decir: estoy media cansada, mi hermana es media tonta, estamos medios cansados, etc. Reciben tambin diminutivos y aumentativos: ahorita, tempranazo, aquisito, rapidito, etc. 4.3. Rasgos lxicos Cabe precisar que el lxico peruano, como el de Hispanoamrica en general, consta de tres elementos lingsticos fundamentales: el elemento espaol, el elemento indgena y el elemento extranjero. 4.3.1. El elemento espaol El elemento espaol, comn a todo el mundo hispnico, constituye un alto porcentaje de nuestro vocabulario: mesa, pan, leche, da, sol, noche, fro, calor, etc. Hay que sealar como diferenciadores los llamados arcasmos, tales como: antier, agora, enantes, haiga, vide, fierro, etc.19 y los marinerismos en tierra; estos ltimos son, segn Hildebrandt, trminos que en Espaa estn circunscritos a la jerga marinera mientras que en Amrica y en este caso en el Per, han extendido su uso para aplicarse a cosas o hechos de la vida en tierra firme20: botar, flete, jalar, repuntar, gara, playa (de estacionamiento).

En este grupo se encuentran tambin palabras originadas en diversas zonas lingsticas peninsulares tales como los andalucismos: barrial 'barrizal', pollera, panten; los galleguismos o lusismos: bosta 'estircol', cardumen; los leonesismos: fierro, peje, lamber 'lamer' y el catalanismo aguaitar 'estar al acecho', entre otros. De este grupo tambin es destacable el nmero de palabras que existe en el lxico peruano que, aunque con forma espaola, se emplean con un significado diferente. Muchas de estas palabras tienen un sentido metafrico o metonmico que implica el despliegue del significado originario que en la mayora de los casos, no se pierde, coexistiendo con el nuevo como dispon ib il i d ad lxica: la oreja es la 'asa', el pericote es un 'nio' y tambin es un 'ladrn', la armada es la 'cuota, el plazo', la pechuga es el 'abuso de confianza', un lechero es una 'persona con suerte' y la carpeta es el 'mueble escolar o pupitre'. Por otro lado, hay que decir tambin que gran parte del lxico coloquial peruano presenta un fuerte matiz regional, especialmente el ms directamente vinculado a las diferentes costumbres y formas de vida locales21: el tandero es un 'baile piurano', el chilcano es la 'sopa de pescado' (en zonas costeras), el ajiaco es el 'plato hecho con ajo y papas' (en la zona de Arequipa), el cebiche es el 'plato a base de pescado crudo, limn, aj y cebolla' (hoy extendido en toda la zona peruana), la butifarra es un 'sandwich de carne de cerdo con salsa de cebolla' (en Lima), la cancha es el 'maz tostado' (en toda la zona peruana), las dormilonas son un 'tipo de aretes con caractersticas particulares' (en la zona norte de la costa), el enguayanchador es el 'brujo, curandero' (en la zona norte) etc. En las variedades ms estandarizadas hay tambin un mayor predominio del vocabulario general, mientras que en las hablas rurales o urbanas sbestndar se nota un mayor peso de distintas formas de carcter peculiar que en muchos casos, tiene su inspiracin en la naturaleza y que es particularmente notorio en el lxico popular: pescar es 'coger, agarrar', gallo es un 'hombre fuerte, el esposo, o el novio', pina es 'mala suerte', chancho es una 'persona gorda' y tambin 'alcanca', la tutuma es la 'cabeza', un zapallo es una 'persona gorda y pesada', etc. Estos ejemplos, aunque de nivel coloquial y de origen popular, se insertan y matizan en el discurso del espaol del Per, incluso en el nivel periodstico. Cabe considerar que la lengua popular peruana es riqusima en metforas, en los refranes, en las frases proverbiales, en las comparaciones y en las expresiones fijas que conllevan desligamientos semnticos a partir de los significados originarios, caracterizando de esa manera la lengua popular: No es amor al chancho sino a los chicharrones 'indica la conducta o accin interesada'; Anchoveta no es pescado despus que te la has tragado 'se le dice a quien desprecia una cosa o a una persona despus de haberse servido de ella, y muy especialmente a quien abandona a una mujer despus de una aventura amorosa'; Donde camotes se asaron, cenizas quedaron 'significa que es difcil olvidar un cario'; Quedar ms calato que chisco en pelusa 'significa quedarse sin dinero', etc. Otro aspecto del lxico que tiene que ser tomado en cuenta es la jerga del hampa, que recibe el nombre especfico de replana y que representa un subestrato de la llamada lengua vulgar: Aqul chochamu 'muchacho' debe jalar 'conducir' la charanga 'camioneta o furgoneta' verdolaga 'verde'; Buen turno 'buenas noches' ganchurime 'compaero', buen claro 'buenos das' feligrs 'seor'22. Actualmente muchas voces de replana estn ascendiendo al nivel de la lengua culta familiar, pasando -claro est- por el uso popular y juvenil, tal es el caso por ejemplo de trome que en el habla popular y familiar ser un trome equivale a 'ser un as' (en el

estudio, en el deporte, o en cualquier otra actividad) y del que Hildebrandt dice: "Trome sale de maestro en un sentido de 'experto' y con la pronunciacin popular mestro o, ms bien, mehtro por aspiracin de la s. Mehtro se hace a su vez trome mediante el proceso de inversin silbica, favorito de la replana; la prdida de la h aspirada es consecuencia de su resultante posicin final de palabra (o final absoluta, segn el lugar de la palabra en la frase)"23 Como bien seala Hildebrandt en su libro, la inversin silbica es el recurso favorito de la replana y tiene su origen en la germana del siglo XVI que inclua precisamente el vesre, revesina o habla al revs: drepa por padre, chele por leche, tapla por plata (dinero), roca por carro (automvil), que en este caso no se produce una trastrocacin del acento prosdico, cosa que s ocurre en los bislabos agudos que resultan generalmente graves: jermu por mujer, feca por caf, bonja por jabn, pelpa por papel, etc. Los trislabos graves suelen hacer tambin inversin silbica con carcter estricto: samica por camisa, llobaca por caballo, dorima por marido, chachamu por muchacha, etc. Hay que precisar que gran parte del lxico jergal se centra en la actividad principal del hampa que es el robo. Pero como esta prctica se diversifica, surgen nombres para cada especialista, as los monreros o fierreros son ladrones especializados en el robo con fracturas, los estuchantes son los que emplean llaves maestras, los lanceros son especialistas en hurtar billeteras o carteras, los arranchadores son los que arrebatan por la fuerza, los piraas o piraitas son los ladrones, generalmente nios, que atacan en grupo24. Por otro lado, la formacin de nuevas palabras es muy activa en el espaol de Per mediante la composicin y la derivacin que son dos de los procedimientos ms usados a la hora de designar nuevos referentes, as un mataperro es un 'muchacho callejero y travieso', los chancabuques son unos 'zapatos grandes, pesados o deformes', la botamanga75 es la 'tela sobrepuesta en la extremidad de los pantalones', una miniyaya es el 'dao menor sufrido en una mercadera', el lameojos es un 'mosquito que entra en los ojos', el matacojudos es un 'rbol de frutos grandes y pesados'. Hay otras formas compuestas constituidas por un sustantivo genrico ms un complemento (adjetivo o sustantivo algunas veces precedido por la preposicin de): ua de gato, cola de caballo, palo santo, carpeta de escritorio, cabello de ngel, mano de ratn, etc. En cuanto a la derivacin hay que decir que es muy productiva en el lxico peruano, encontrndose algunos derivados ya lexicalizados26 como granadilla, blanquillos, naranjilla, aceitillo, estampilla. Hay sufijos fecundsimos tales como -ear cuya variante ms popular en toda Hispanoamrica es -iar: jalonear, zoncear, ociosear, fiestear, balacear o balear, zamaquear, tasajear. En muchas ocasiones la formacin verbal en -ar va acompaada de prefijos que no confieren matices especiales a la nueva voz, dando lugar a resultados parasintticos, as acriollarse, achinarse, acholarse, acomedirse27. La idea de colectividad se seala comnmente con los sufijos -ada, -ero/-era28: indiada, paisanada, cholero, zambero. El sufijo -azo en sustantivos indica golpe: contrasuelazo, chicotazo, carpetazo. Por otro lado, el sufijo -ero denota oficio: boletero, hierbatero, picaronera. expresa aficin e inclinacin: chichero, chinero, gallero, etc. Tambin

El sufijo -oso expresa posesin de las caractersticas de la base, generalmente un sustantivo a la que se aade: rotoso, laberintoso, brilloso, blanquinoso, detalloso, paciencioso, primarioso. Los derivados con -udo indican una caracterstica exagerada del

sustantivo primitivo y con frecuencia, contienen un matiz despectivo: conchudo, macanudo, platudo, suertudo, etc. 4.3.2. El elemento indgena El lxico del espaol del Per contiene tambin trminos de origen indgena. Algunos forman parte del espaol general o son propios del espaol americano y otros son peculiaridades del espaol de Per. Destacan las palabras indgenas que provienen de la designacin de la flora y fauna, de los objetos de cultura material, de los topnimos y antropnimos que conforman una lista bien nutrida y que constituye un vocabulario ya conocido en el espaol general que provienen de diversas lenguas de Amrica. Del arahuaco: aj, canoa, maz, man, tuna. Del caribe: butaca, chancaca, loro. Del nhuatl: chicle, chocolate, tiza, tamal, cacao, camote, petate, tomate. Del tup-guaran: petunia y maraca. Del chibcha: chaquiras y chicha. Del mapuche: poto y guata. El elemento quechua y aimara 29 en el Per nombran a la flora y fauna de la zona andina principalmente: llama, cndor, vicua, pericote, cuy, pique, papa, chuo, oca, arracacha o racacha, olluco, zapallo, quinua, icho o ichu, guanaco, etc. Tambin en la gastronoma, en la vida agrcola y en la cultura en general, se encuentran muchas voces tales como: chupe, humita, mote, locro, mate, pachamanca, huaca, huacos, inca, huayno, china, cholo, huahua o guagua, chacra, guano, lampa, Pampa, puna31. El sufijo quechua -na es muy productivo en el rea americana de sustrato quechua, pues es un nominalizador e instrumental que implica la idea de futuro o posibilidad (segn Hildebrandt puede comparrsele con el sufijo espaol -able,-ible): la pascana es la 'posada, o el sitio de descanso o alojamiento 1 y la pichana es el 'manojo de ramas o una escoba rstica'. En ocasiones, este sufijo se ha unido a races verbales castellanas producindose sustantivos hbridos como picana 'aguijada, formado sobre picar' y casarana 'boda, formado sobre casar(se)'32. Hildebrandt dice que son todava ms notables los casos en que este nominalizador quechua se ha unido a sustantivos espaoles producindose voces como palana por pala y cacona por caca o excremento. Segn ella, este proceso tiene como fin el "dar a pala o caca la apariencia de sustan tivo desde el punto de vista de la morfologa quechua, tal vez como adaptacin previa al prstamo a dicha lengua" 33 . Cabe destacar tambin los sentidos figurados que adquieren las designaciones de animales y plantas, con frecuencia de origen quechua cuyos nuevos valores conceptuales aluden frecuentemente a cualidades humanas negativas: un guanaco es un 'hombre feo y torpe', un zapallo es un 'hombre de estatura baja y regordete', un huaco es una 'persona fea' y un pericote es un 'ladrn'.

Sin duda alguna el aporte quechua es importante pero dista mucho de ser el elemento que caracteriza de manera fundamental el lxico peruano. Lo mismo se puede decir del aporte lxico de otras lenguas de la regin amaznica, cuya contribucin se limita a algunos campos lxico como la flora: capanahua, catahua, chambira, chonta y huiro; la fauna: auje, ayaahui, pucar, charapa, chicua, hualo, sachavaca y a grupos indgenas tales como los aguarunas, los horas, los huambisas, los ashaninkas , entre otros.

4.3.3. El elemento extranjero Otro aspecto importante a tener en cuenta en la conformacin del lxico peruano es la aportacin de los prstamos de otras lenguas extranjeras tales como el francs, el italiano, el portugus y el ingls34 ; presentando cada uno de ellos caractersticas diferentes en cuanto a los motivos de los prstamos, las vas de introduccin y los campos lxicos en los que ellos se concentran. La influencia del francs se dio principalmente a lo largo del siglo XIX, pues era la lengua de cultura en esos momentos y su influencia lleg tambin al mbito americano, bsicamente difundida en el habla de la gente de clase alta, preferentemente a mbitos de la moda, as tenemos: bouti-que /butk/, chic, mannequin, /manik/, bouquet /buk/ y foulard /fular/. En el mbito de los espectculos y diversiones se tiene influencia del francs en: kermesse /kermes/, vermout o vermouth /berm/, vedette /bedet/, boite /boat/, avant premiere /abanpremier/, cabaret /kabar/, matine. El italiano y el portugus son dos lenguas que tambin han contribuido a enriquecer el lxico peruano; el primero lo ha hecho va Argentina, as tenemos: grisinos, cafiche, capo, panetn y chau 3S . En cuanto al portugus se puede decir que ha penetrado por las zonas limtrofes con Brasil (zonas de Iquitos y de Madre de Dios, generalmente) y se encuentran las siguientes palabras: chicote y cachimbo. En la actualidad, el aporte lxico extranjero ms importante cuantitativamente lo estamos teniendo del ingls, pues han penetrado y siguen penetrando numerosos prstamos de esta lengua36 y se estn concentrando en ciertos campos lxicos como la ciencia, la tecnologa, los deportes, el automovilismo, el arte, la moda, la vida social y cultural en general. As se tiene que al campo de la moda pertenecen: overol (de overalls), shorts, jeans o bluejeans, strapless /estraples/, jumper /ymper/, pullver /pulber/, blazer /bliser/, baby doll /beibidl/, bikini. En el campo de la comida y alimentacin en general se tiene: el hot dog, milk shake /milceik/, cuquer37, marshmallow /marsmelo/, pudn (de pudding) o budn, bistec (de beefsteak), pie /pai/, lunch En otros campos lxicos se tienen: pen/lonce/ o /loncV, toffee /tof/. thouse /penxus/, bungalow, living, lobby, hall /xl/, bloque /blok/, locker, closet, stand En el campo del transporte se regs tran:u^on /estaSonbgon/, trailer, container sketch, buffet /buf/38. /konteiner/.

Actividad A continuacin se te presentan dos textos, lelos y luego responde lo que se te pide: "Albert se sentfa magnficamente bien. Como si se hubiera pasado la vida a tres o cuatro mil metros de altura, entre esas cumbres filudas manchadas de nieve y los rebaos de llamas que, de tanto en tanto, cruzaban la trocha. El zangaloteo del viejo mnibus era tal que a ratos pareca desmoronarse en esos baches, en esos huecos, en esas piedras que salan a desafiar su ruinosa carrocera a cada instante. Eran los nicos extranjeros, pero a sus compaeros de viaje la parejita de franceses no pareca llamarles la atencin. Ni siquiera cuando los oan hablar en una lengua extranjera se volvan a mirarlos. Iban envueltos en chalinas, ponchos y unos que otro chullo, arropados para la noche ya inminente, y cargados de atados, paquetes y maletas de hojalata. Hasta gallinas cacareantes traa consigo una seora () Brrr... -se encogi la petite Michle-. Ahora entiendo por qu viajan todos tan abrigados. Cmo cambia el clima, en los Andes. En la maana un calor que ahoga y, en la noche, hielo. Este viaje ser lo ms importante que nos pasar en la vida, ya vers -dijo Albert. Alguien haba prendido una radio y, luego de una cadena de tartamudeos metlicos, irrumpi una msica triste, montona. Charangos y quenas -reconoci Albert-. En Cusco compraremos una quena. Y aprenderemos a bailar los huaynos." VARGAS LLOSA, M. Lituma en los Andes.

? Busca el significado de las palabras que no conozcas. ? Identifica algunos de los rasgos de la pronunciacin peruana. ? Identifica algunos de los rasgos de la morfosintaxis peruana. - Identifica algunos de los rasgos del elemento extranjero en el espaol peruano. 1. Haz un breve comentario del texto. Ayayay, mi mamita... Una vez casi se me muere, enfermaza se me puso, y se san ofrecindole rzale un ao al taitito San Isidro. Y como ofreci, cumpli, rezndole un ao sin faltar un da... Ayayay, mi mamita... A naides hizo mal, a todos hizo muy bien... quin como ella?...Ella deca que la mujer ha naco pa ser gena... Vaya! Rosendo no quera a ponerse a llorar. Se yap coca a la bola que le hinchaba el carrillo y carraspe discretamente. De verdad fue buena su mujer. Ella estuvo, cuanto pudo, en la felicidad de Rosendo y en la de todos; ella hizo ms hermosa la comunidad". ALEGRA, C. El mundo es ancho y ajeno. 4. Busca el significado de las palabras que no conozcas. 5. Identifica algunos de los rasgos de la pronunciacin peruana. 6. Identifica algunos de los rasgos de la morfosintaxis peruana.* 7. identifica algunos de los rasgos del elemento indgena en el espaol peruano.

8. Haz un breve comentario del texto. 6. Cmo se presenta la educacin bilinge en nuestro pas? 5. Cmo se presenta la educacin bilinge en nuestro pas? 5.1. La educacin bilinge Antes de ver cmo se produce el bilingismo en nuestro pas, es conveniente decir primero, que se produce bilingismo cuando los hablantes pueden comunicarse mediante dos lenguas distintas en una misma comunidad social. Una sociedad es bilinge, o multilinge cuando conviven en ella dos o ms lenguas (bilingismo social). As podemos distinguir tres grados de bilingismo: Bilingismo incipiente: Cuando el hablante recin est aprendiendo una lengua nueva se comunica con ms facilidad con su lengua materna. Su precario dominio de la nueva lengua ocasiona la ocurrencia de gran nmero de interferencias. Bilingismo coordinado: Progresivamente, en el transcurso de mucho tiempo, el uso puede hacer que este hablante pueda dominar perfectamente tanto la lengua materna como la no materna, y se convierte en un bilinge coordinado. El grado de interferencia lingstica es menor. Bilingismo subordinado: Cuando el hablante domina mejor la lengua nueva que la suya materna. Posiblemente sus hijos o sus nietos ya no puedan hablar la lengua que l aprendi siendo nio. El grado de interferencias se ha reducido mucho, pero ya no es consciente de su existencia, por lo que no las puede evitar. En este punto las interferencias se integran en su modalidad lingstica y puede trasmitirlas a otros y a las futuras generaciones, si no es que la escuela o los medios de comunicacin lo corrigen. Pongamos por caso que un hablante quechua de la sierra se vea obligado a emigrar a Lima por la presin del terrorismo o por la penuria econmica (hechos frecuentes en el Per en la dcada del 70 y 80). Llega a Lima, donde slo un 9 % de la poblacin habla quechua. Tiene que buscar trabajo y tiene que hablar castellano. Por ello empieza a aprender, primero los trminos y expresiones imprescindibles, con una pronunciacin aproximada, pues la interpreta segn la fontica quechua que le es conocida. Adquiere un castellano todava precario: es un bilinge incipiente. Si su estancia en Lima se prolonga unos aos, puede llegar a dominar el castellano sin perder su quechua materno, que le sirve para comunicarse con personas que bajaron de la sierra en sus mismas condiciones. Puede ver televisin y comprender la radio sin dificultad y ha perfeccionado su pronunciacin ajustndose tambin a la gramtica y la norma castellana. Entiende perfectamente las dos lenguas. Es un bilinge coordinado. Sin embargo, puede que su estancia en Lima se prolongue por muchos aos, en los que no necesita hablar el quechua en ningn momento. Al no emplear ya su lengua materna la va perdiendo progresiva e inconscientemente. Si un buen da volviera a su aldea natal, quizs para visitar a sus parientes, posiblemente ya no pueda entenderse completamente con sus familiares o con sus antiguos vecinos que no saben hablar castellano. Es un bilinge subordinado. Al igual que ocurre en individuos aislados, este fenmeno puede ocurrir en comunidades lingsticas enteras.

Ya hemos precisado que el Per es un pas multilinge; sin embargo, la mayora de los hablantes no son bilinges. Aqu se han dado los ms variados fenmenos de bilingismo en el transcurso de cinco siglos de contacto entre el castellano y las lenguas indgenas. Las distintas situaciones de bilingismo entre el castellano y el quechua han dado lugar al interlecto. El interlecto, del que ya hemos hablado, es considerado vulgar e incorrecto por parte de los hablantes costeos o los hispanohablantes de las ciudades serranas, estigmatizado por ser propio de los hablantes de menos nivel socio-econmico y cultural. Muchas veces la escolarizacin lo frena o lo hace desaparecer, por lo que su presencia identifica a los hablantes poco instruidos. Conforme se perfecciona el grado de dominio del castellano por parte del hablante bilinge, se van eliminando las caractersticas del interlecto. Hay que precisar que los hablantes de interlecto tienen diferentes caractersticas sociales y diferentes grados de competencia del castellano, formando una poblacin heterognea, que si bien se concentra en la regin andina, dadas las migraciones internas se encuentra distribuida por todo el pas. Esto plantea el reto de establecer una tipologa de los hablantes de interlecto. Alberto Escobar fue el primero que distingui distintos tipos de hablantes bilinges, iniciales y avanzados, correlacionando los indicios verbales que revelan interferencia lingstica con una escala de castellanizacin en la que actan diversos factores: ocupacin, nivel de escolaridad, tiempo de permanencia en contacto con el castellano, e ndice de frecuencia en el uso del espaol y del vernculo 39. Estableci esta tipologa atendiendo al uso del sistema voclico, la entonacin y la realizacin de los hiatos y diptongos castellanos. En conclusin, estima que los bilinges avanzados incorporan las vocales medias castellanas /e/ /o/, pero reinterpretan el sistema voclico castellano incorporando el rasgo de tensin. Esto hace que los hablantes costeos perciban que el timbre de sus vocales intermedias no coincide con el de estos bilinges. Por esta razn tampoco alcanzan a realizar normalmente los diptongos del castellano. El ndice ms claro que encuentra Escobar est en el uso del acento de intensidad y en el tratamiento de los hiatos. Los bilinges iniciales, como ya lo vimos, cambian los acentos y rompen los hiatos con epntesis: arboles, corazn, fdios, ido, sandiya, correya... Los avanzados usan el acento y los hiatos de modo igual a los costeos. Asimismo, el bilinge inicial omite artculos y produce discordancias en grado mayor que los avanzados. Pero aun los ms avanzados manifiestan inseguridad en el uso de preposiciones y usan con abundancia las perfrasis verbales de gerundio: voy viniendo, estoy vendiendo... Escobar se arriesga a considerar que estos dos estadios de bilingismo organizan sendas variedades de interlecto, una compuesta netamente de interferencias y otra ms atenuada, pero con tendencia a convertirse en un caso de fusin o convergencia en orden a crear una nueva modalidad lingstica criolla. Posterior es el estudio realizado por Liliana Minaya y Marta Lujan40 sobre el habla de nios bilinges de 5 a 9 aos de edad. Distinguen, tras una etapa inicial, dos grados intermedios hasta la adquisicin del castellano estndar. Comparan el uso de cuatro rasgos sintcticos, concluyendo que, en el proceso de adquisicin, se llega a dominar antes el orden de palabras (SOV > SVO) que el orden de los complementos del sintagma nominal, y entre stos, el posesivo {de mi ta su casa >. su casa de mi ta) se corrige antes que la colocacin del adjetivo (tu chiquito oveja tu oveja chiquita). El estudio ms profundo y pormenorizado del tema es el de Ana Mara Escobar, pues fue objeto de su tesis doctoral en la State University of New York en Buffalo, Estados

Unidos, titulada: Types and Stages of Bilingual Bahavior: A socio Pragmatic Analysis of Peruvian Bilingual Spanish el ao 198641. Ana Mara Escobar se propone averiguar los correlatos socio-psicolgicos representativos de los indicadores lingsticos de las etapas secuenciales del proceso de adquisicin del castellano por parte de los hablantes bilinges, para determinar con ello una tipologa del comportamiento bilinge en el Per. Para llegar a conclusiones vlidas recoge una muestra de habla de 21 informantes bilinges (seleccionados de una muestra original de 27 informantes), hombres y mujeres de ms de 20 aos de edad, que residen en Lima habiendo migrado a esta ciudad. Basndose en diecisiete factores sociales y sociolingsticos, (edad, sexo, nivel educativo, etc.) correlacionados con tres grandes indicadores lingsticos (el uso de la deixis pronominal y adverbial, el uso de las preposiciones y el uso del objeto directo), concluye la existencia de tres tipos de bilinges, segn se encuentran en una etapa inicial, intermedia y avanzada en el proceso de adquisicin de castellano. Cada etapa manifiesta una variedad lingstica diferenciada, y se correlaciona con caractersticas socioculturales definidas, si bien los bilinges en la etapa intermedia pueden subdividirse en dos subgrupos sociales. Vemos pues, por todo lo expuesto hasta aqu, que la situacin bilinge en nuestro pas es muy compleja y esto ha llevado a que los programas educativos oscilan en dos actitudes frente a la enseanza del castellano. Unos emplean la alfabetizacin en la lengua materna (quechua, aimara, etc.) como trnsito hacia la enseanza posterior del castellano, con lo que el objetivo consiste en lograr una ms rpida y eficaz castellanizacin. As opina Juan Carlos Godenzzi: "La educacin bilinge asume la lengua materna como vehculo clave para la optimizacin del proceso cognitivo de los educandos e impulsa el aprendizaje de una segunda lengua. El aprendizaje de y en las dos lenguas, al mismo tiempo que contribuye a lograr un bilingismo aditivo y estable, desarrolla las potencialidades cognitivas, afectivas y psicomotoras de los educandos"42. Otros buscan la alfabetizacin de la lengua materna con objeto de convertirla en un instrumento til para la educacin formal, buscando su normalizacin y elaboracin de modo que se asegure su pervivencia en el futuro, pensando que "slo la educacin indgena en su propia lengua salvar al indio"43. Esta opcin rechaza toda castellanizacin, interpretada como una alienante prdida de la identidad cultural. Sin embargo, encuentra la firme oposicin de los propios indgenas que quieren que sus hijos aprendan castellano para que puedan insertarse en la vida nacional. Por otra parte, hay que sealar tambin que, los promotores de la oficializacin del quechua ingenuamente se propusieron que todos los peruanos tuvieran conocimiento de alguna lengua verncula adems del castellano, y la enseanza del quechua se hizo obligatoria en 1975, en todos los niveles de educacin de la Repblica, y debera adoptarse en 1977, en el Poder Judicial. Este intento fracas porque no sirvi para la integracin nacional ni para la modernizacin ni para la democratizacin del pas44, adems de que careca de sentido prctico, dada la escasez de profesores capacitados para ensear quechua y ms an el poco o nulo inters por parte de los hispanohablantes de aprender alguna lengua verncula. Algunos lingistas andinos reclaman que el quechua y las dems lenguas puedan tener las mismas oportunidades que el castellano de modo que el Per se convierta orgnica e institucionalmente en una sociedad bilinge, de modo que se termine con una situacin de superioridad del castellano frente a las dems. Se preguntan asimismo cmo lograr una mayor lealtad de los hablantes hacia sus lenguas vernculas. "La educacin debe estar siempre al servicio de la diversidad lingstica y cultural y de

las relaciones armoniosas entre las diferentes comunidades lingsticas del mundo", dice la Declaracin Universal de Derechos Lingsticos de 1996. En efecto, todas las lenguas son iguales porque todas son instrumentos de comunicacin vlidos para una comunidad lingstica dada. Pero adems de instrumento, cada lengua es realmente un espejo de la identidad cultural de esa comunidad y el conjunto de representaciones que esta comunidad ha elaborado del mundo. No obstante, la superioridad de unas lenguas sobre otras, nos guste o no, es una realidad que no se sujeta a los conceptos de justicia o injusticia, porque no pertenecen al campo de la voluntad individual de los sujetos. Las lenguas son creacin colectiva, pero inconsciente las ms de las veces. Y se desarrolla sin que pueda sustraerse de la historia. Unas lenguas desarrollaron histricamente la escritura y otras son grafas. Unas lenguas desarrollaron importantes literaturas y otras no. Unas lenguas son habladas por millones de hablantes y otras no. Unas tienen un vocabulario inmenso, con lxicos especializados en distintas ciencias y artes, mientras que otras no. Hay que defender las lenguas vernculas porque son patrimonio cultural de la nacin y porque sus hablantes tienen tanto derecho como todos a hablar y estudiar en su propia lengua. Pero que esto no nos haga creer que estas lenguas, por la magia de un decreto o la accin de una ONG van a dejar de ser minoritarias o van a gozar de una tradicin literaria milenaria. El mismo castellano, a pesar de su tradicin literaria, es una lengua minoritaria en los Estados Unidos, y por ello est subordinada al ingls. Prueba de ello es que se deja influir cada vez ms por esta lengua en una suerte de "spanglish". Dentro de los esfuerzos para mejorar la calidad educativa de los estudiantes peruanos, se perfila una nueva propuesta denominada Educacin Bilinge Intercultural (EBI). Como bien sabes, no todos los alumnos de nuestro pas inician y despliegan su vida en la misma lengua; tampoco todos tienen los mismos referentes y valores culturales. Sin embargo, todos tienen derecho a ser atendidos en sus necesidades, considerando sus peculiaridades. Por esta razn, las actuales reformas curriculares asumen la interculturalidad como principio rector y como contenido presente en todos los niveles y reas. La educacin bilinge ha dejado de ser una modalidad experimental y aislada; ahora es una modalidad reconocida oficialmente dentro del sistema de sector educativo. Y su financiamiento corre por cuenta del Tesoro Pblico. Desde el Ministerio de Educacin 45, la Unidad de Educacin Bilinge Intercultural (UNEBI-DINEIP) coordina acciones orientadas a la capacitacin y formacin docente en Educacin Bilinge Intercultural (EBI), a la adaptacin y diversificacin curricular para la EBI, a la elaboracin y publicacin de materiales educativos. As, la educacin bilinge propicia el aprendizaje de una segunda lengua, siendo sta el espaol o castellano para las poblaciones indgenas. As pues, se trata de ensear la lengua materna y el espaol, y tambin de usar la lengua materna y el espaol como instrumentos para la enseanza de los contenidos de las diversas reas curriculares. Mientras que la educacin intercultural propicia la construccin y valoracin de la propia identidad, personal y cultural, como base para relacionarse con otras identidades, individuales y sociales. Igualmente, la educacin intercultural favorece la formacin en valores de alto contenido democrtico. Finalmente cabe precisar que la Unidad de Educacin Bilinge Intercultural (DI-NEIPUNEBI)46 persigue tres grandes objetivos:

- Atender, segn el enfoque de la educacin bilinge intercultural, en los niveles inicial y primario, a la mayora de la poblacin vernculo-hablante en el mbito rural. - Lograr un bilingismo aditivo y coordinado en el educando para elevar sus niveles de aprendizaje y autoestima. - Contribuir a que, en los diferentes niveles del sistema educativo, se superen las actitudes y comportamientos discriminatorios, a fin de lograr la equidad de oportunidades para el pleno ejercicio de los derechos ciudadanos. 5.2. Qu ocurre con los nios y adolescentes de padres migrantes en los centros educativos urbano-marginales? Ya hemos dicho que la situacin bilinge en nuestro pas es muy compleja y que ha tendido a agudizarse a partir de la dcada de los ochenta. Muchos campesinos bilinges y en algunos casos monolinges salieron de sus lugares de origen corridos por la pobreza y el terrorismo y se refugiaron en lugares urbanomarginales47 de las principales ciudades de la costa. Lima fue el principal refugio que stos encontraron y es ah donde empiezan su contacto lingstico con el espaol, lengua que les permite no slo relacionarse socialmente sino sobre todo, laboralmente. Nios y adolescentes vernculo-hablantes llegan a los centros educativos, en el mejor de los casos, con el conocimiento bsico de su propia lengua que los capacita para hablar y entender la palabra hablada y con un conocimiento variable del espaol oral que puede ir desde la falta de dominio hasta el regular, en trminos generales, lo que lo pone en situacin absolutamente diferente al alumno hispanohablante que, s ha tenido un desarrollo normal, habla y entiende la lengua espaola dentro de los lmites de su experiencia y del desarrollo lingstico y cognitivo propio de su edad. As, Pozzi-Escot es muy realista al decir que "la escuela regular trata al nio vernculo-hablante como si ste pudiera aprender castellano por absorcin inmediata, desconociendo que los procesos de aprendizaje de una segunda lengua son largos y graduales, y haciendo caso omiso al hecho que la lectura y la escritura iniciales se apoyan en la lengua oral del educando y que hablar, entender, leer y escribir estn supeditados a los procesos de pensamiento y a la capacidad de comprensin, ntimamente unidos al mundo referencial del nio"48. Finalmente, sostiene que para "que la escuela funcione como la propagadora del estndar, es preciso coordinar todos los ejes del sistema educativo: la formacin y capacitacin de maestros en Institutos Superiores Pedaggicos y Facultades de Educacin; la profesionalizacin de los maestros de tercera categora y la elaboracin de textos para la enseaza de castellano como segunda lengua. Es preciso lograr lo que nunca se ha hecho en nuestro medio: hacer coincidir textos y maestros en cuanto al modelo de castellano que propagan. Los maestros deben tomar cursos remediales de castellano que los conviertan en bidialectales funcionales. Los textos deben estar escritos en el estndar simplemente con cierta incorporacin de lxico regional cuando se trate de textos de circulacin en zonas especficas. Y los centros de formacin de maestros deben incluir en su currculo cursos de didctica del castellano como segunda lengua. NO podemos hablar del fracaso de enseaza del estndar si nunca hemos tomado las previsiones mnimas para intentarlo. Lo importante es entender que no se trata de erradicar las hablas estigmatizadas sino de enriquecer a los hablantes con una variedad ms que s tiene aceptabilidad social.

A la par que se difunden las formas prestigiosas, hay que cultivar actitudes de respeto hacia todas las variedades del castellano, tanto en los maestros como en los nios. Nadie puede prever qu futuro lingstico nos aguarda a partir de un presente socialmente tan catico como ste en que vivimos. Por qu no avanzar por el camino de la tolerancia respetuosa de la diversidad lingstica? " 5.3. Sugerencias pedaggicas en el tratamiento del rea de Comunicacin Antes de pasar a enunciar algunas sugerencias en el tratamiento del rea de Comunicacin, es conveniente decir que es de suma importancia para el docente conocer la situacin lingstica de sus alumnos y esto lo conseguir por medio de un diagnstico situacional, que a su vez derive en la caracterizacin de la problemtica, para que, con elementos de juicio y conocimiento de causa se elabore la programacin curricular de la asignatura en los diferentes grados de educacin secundaria. Veamos algunas sugerencias que se pueden tener en cuenta: * Seleccionar diferentes textos que el alumno tiene que leer o escuchar, de manera que sean representativos del espaol y de diferentes registros. * Proponer actividades didcticas orales y escritas en las que el alumno tenga que escribir en la variedad propia o estndar y en diferentes registros. * Proponer actividades de cambio de registro de un texto a partir del cambio de alguno de los factores de la situacin que lo determinan. Por ejemplo, el entablar un dilogo con unos pescadores. * Proponer actividades en las que el alumno deba identificar rasgos diferenciales de variantes del espaol. Por ejemplo, cmo sabemos que un determinado hablante es arequipeo, piurano o loretano?, en qu se nota?, cules son las caractersticas ms evidentes y fciles de reconocer en estas variedades? O, desde otro punto de vista, en qu se diferencia la forma de hablar el espaol de los piuranos, de los arequipeos y de los loretanos? * Promover el contacto con personas de variedades diversas haciendo uso de textos literarios regionales, entrevistas o cartas que frecuentemente aparecen en los medios de comunicacin. * Promover el contacto con hablantes de diferentes regiones de nuestro pas. * Reemplazar, en general, el concepto de correccin por el de adecuacin en lo que se refiere a la valoracin de la expresin oral y escrita de los alumnos. * Transmitir el concepto de adecuacin para que los alumnos posean criterios para valorar los textos de otras personas o de los medios de comunicacin. * Promover el anlisis de modelos lingsticos en los medios de comunicacin: variedad regional, correccin, adecuacin, temtica, etc. * Hablar explcitamente de prejuicios lingsticos en clase, para no sentir vergenza de las variedades regionales. Comentarlos, buscar ejemplos y pedir a los alumnos que expongan su propia opinin sobre el tema. * Evitar la identificacin de alguna variedad en particular del espaol. Transmitir de manera implcita y explcita que cualquier hablante usa una variedad y que todas las variedades son vlidas desde el punto de vista lingstico.

Actividad Lee y haz un breve comentario de) siguiente texto de Alberto Escobar acerca de las caractersticas del multitingismo en el Per: "El primer rasgo que define la situacin del multilingismo a que nos venirnos refiriendo, por tanto, reside en la evidencia de una barrera idiomtica, de una incapacidad comunicativa, la misma que transfiere a este nivel la desarticulacin de la llamada sociedad peruana y sus efectos. El segundo rasgo que tipifica la condicin rastreable en el multilingismo peruano es la acusada pluralidad cultural. La tercera peculiaridad que fluye al considerar el multilingismo de nuestro pas sera, sin margen de duda, que nuestra realidad idiomtica exhibe, en trminos sociolingsticos, una jerarquizacin. Las lenguas son discernibles por el grado de prestigio que se les reconoce, el cual se apareja con su rango comunicativo y el ndice de funciones para el que resultan tiles. El castellano se emplea en las dependencias oficiales, en la escuela, en los Registros Pblicos, los Tribunales de Justicia, en los hospitales, correos... operatividad de que no disfrutan los otros idiomas hablados en el pas, que tampoco disponen de prensa escrita ni de libros ni de uso intenso de los medios de comunicacin masiva."50. EVALUACIN A continuacin, te presentamos un cuadro con las capacidades que esperamos hayas logrado con el estudio de los contenidos y el desarrollo de las actividades que aqu se han presentado. Se incluyen tambin algunos indicadores de evaluacin. CAPACIDADES Reconoce los rasgos fonticos, morfosintcticos y lxicos que caracterizan al espaol peruano. Extrae la informacin sociocultural de los emisores. Reconoce la importancia de tener en cuenta la diversidad cultural de nuestro pas en el desarrollo del proceso educativo de nuestros alumnos. INDICADORES DE EVALUACION Identifica los rasgos fonticos, morfosintcticos y lxicos que caracterizan al espaol peruano en algunos textos. Identifica en algunos textos la condicin sociocultural de los emisores. Realiza una breve descripcin del espaol hablado en su localidad. AUTOEVALUACION 1. En qu medida crees que conocer la realidad lingstica del Per ayuda a mejorar la calidad educativa? 2. Qu tipo de contacto lingstico es el que se presenta actualmente en tu comunidad? Descrbelo. 3. Crees que el espaol hablado en la ciudad de Lima debe servir como modelo de enseanza en el resto del pas? Por qu? 4. A continuacin se te presenta el siguiente texto, lelo detenidamente e identifica los

principales rasgos fonticos, morfosintcticos y lxicos. "Cisneros avanz muy adentro de los lmites de 'La providencia'. Pregunt a un indio que suba la cuesta. -De quin eres? -Comunero libre, Santa Cruz. -No parece -dijo uno de los jinetes. -Has visto a Don Bruno? -pregunt el gordo. -He visto. Habr llegado ya. Cerca estaba de la casa-hacienda. -T de Santa Cruz? El indio mostr una vara pequea con anillos de bronce. -'Campo' soy. Comn de Santa Cruz ha mandado regalo al niito don Alberto Federico Aragons Gutirrez Chleos. Su madre, seora Vicenta, de Santa Cruz es. -Seora Vicenta! ... dirs! -Seora Vicenta inocente, como la nieve de Pukasira. Inocente! Su hijito, bendicin del Dios para el gran seor... El gordo le cruz la cara al varayok' con la palmeta de la rienda. La mua tembl. -Ost? Don Cisneros, no? -pregunt el indio sin moverse, mirando al gordo como a una piedra inservible. (...) El 'campo' arroj el billete fuera del camino y continu su marcha hablando: -El niito Alberto Federico bonito! Para Santa Cruz se llama Waman. Halcn, pues!, le hemos llevado illa wamarina, phalcha, ala de cerncalo, sebo de puma... (...) Cisneros y su comitiva llegaron a la mina al anochecer. Los indios y obreros mestizos vieron pasar la cabalgata, unos con curiosidad, otros con inquietud. (...) Los indios trados de Puno y Huancavelica lo contemplaron con curiosidad indiferente. -Gordo! Mucho chancho comer -dijo Pumayauri, indio de Tayacaja, escapado de una hacienda-. O comer gente?-De hambre, padrecito. No es por el alma que pelea y tiene rabia uno del otro, como el del seor vecino. Ahora ver. Al ao entrante Paraybamba ya no llorar. Har fiesta con danzarines, con castillos, con baile. -Y borrachera. -As es. El seor vecino es distinto, uno para otro. El Dios los castiga sin consuelo. O tambin los deja en abandono, como al ingeniero muerto, don Cabrejos; al ingeniero vivo, don Velazco, para castigo sin consuelo de indios, de vecinos. -Eso te he dicho Rendn Willka? -le grit el cura. -Han quemado iglesia. Rendn Willka, acaso? Han matado inocente platero Bellido. Don Demetrio, tranquilo, sudando, sus k'ollanas sudando...

-En dnde? -Donde falta consuelo, pues, dicen. -Ese cholo es comunista! Le matarn. Cmo consuela? -Comunista, comunista! diciendo subprefecto, polecas, vecinos rabiosos, inginieros. T tambin, padre. No sabemos qu ser eso. Don Demetrio tiene ojos, tiene pecho, tiene boca para levantar nimo, como el sol, como rbol cuando la tierra calienta, slito. As no ms. Su ojo es de guila que no tiene pecado. Mira y el corazn aviva. Aqu ha venido. Habla con sus k'ollanas." ARGUEDAS, Jos Mara. Todas las sangres. COEVALUACION - Registra algunos de los rasgos fonticos, morfosintcticos y lxicos que caracterizan al espaol en tu localidad y comprtelos luego con tus dems compaeros del rea e intenten entre todos hacer una breve descripcin. - Revisa con tus compaeros de rea las actividades que han realizado a lo largo del estudio de este fascculo y compartan sus ideas. BIBLIOGRAFA RECOMENDADA BENVENUTTO MURRIETA, Pedro (1936) El lenguaje peruano. Lima. CARAVEDO, Roco (1983) Estudios sobre el espaol de Lima. Variacin contextual de la sibilante. Lima, Pontificia Universidad Catlica del Per. CARAVEDO, Roco (1990) Sociolingstica del espaol de Lima. Lima, Pontificia Universidad Catlica del Per. CARAVEDO, Roco (1996) "Per" en ALVAR; M. (ed.) Manual de dialectologa hispnica. El espaol de Amrica. Barcelona, Ariel. CARRIN ORDEZ, Enrique. (1985) La lengua espaola en el mbito geogrfico nacional, Boletn de la Academia Peruana de la Lengua 20, Lima, 65-86. CARRIN, ORDEZ Enrique (1985) contemporneo" Lexis IX, 2, Lima 133-195. "La poltica lingstica en el Per

ESCOBAR, Alberto (Coord.) (1972) El reto del multilingismo en el Per. Lima, IER ESCOBAR, Alberto (1977) "Existe el castellano limeo? Lexis I, Lima, 39-49. ESCOBAR, Alberto (1978) Variaciones sociolingsticas del castellano en el Per. Lima, RIVAROLA, Jos Luis (1986) El espaol del Per. Balance y perspectiva de la investigacin Lexis, X, 1, Lima, 25-52. RIVAROLA, Jos Luis (1990) La formacin lingstica de Hispanoamrica. Lima, PUC. FUENTES: Bibliotecas Central y de la Facultad de Ciencias de la Educacin de la Universidad de Piura (UDEP).

Notas 1. Citado en RTVAROLA, J. L. (1990) "En torno a los orgenes del espaol de Amrica". La formacin lingstica de Hispanoamrica. Lima, Pontificia Universidad Catlica del Per, 133. 2. Son cifras que A. Mir Quesada extrae en 1977 del Estado de la poblacin del Virreinato, informe anexo a la Memoria del Virrey Gil Taboada y Lemos de 1796. Cfr MIR QUESADA, A. (1977) "Consideraciones sobre el factor racial en la independencia del Per", Tiempo de leer y tiempo de escribir. Lima, 279290. 3. El 27 de mayo de 1975 (ley 21156), durante la vertiginosa reforma educativa del gobierno de Velasco, se declara el quechua como lengua oficial del Per: "Reconcese el quechua, al igual que el castellano, como lengua oficial de la Repblica. La actual Constitucin Peruana, en su artculo 48 establece que "Son idiomas oficiales el castellano y las dems lenguas aborgenes, segn la ley." El gobierno se compromete a fomentar la educacin bilinge e intercultural. 4. DE CASTRO, I. (1795) Relacin de la ciudad del Cuzco, en VALCARCEL, L. E. (ed.), (1971) Coleccin documental de la independencia del Per. C.D. Lima, Tomo II, Vol 1,195. 5. Datos aportados por POZZI-ESCOT, I. (1990) Reflexiones sobre el castellano como segunda lengua en el Per en BALLN, E. y CERRN-PALOMINO, R. (eds.) Diglosia linguo literaria y educacin en el Per. Lima, Concytec, 51-72. Y posteriormente en POZZI-ESCOT, I. (1997). El multilingismo en el Per. Cuzco, PROEIB Andes y Centro Bartolom de Las Casas. Cfr. tambin ALBERTI, G.,COTLER, J. y Otros (1972) Aspectos sociales de la educacin rural en el Per. Per, IEP, 56. 6. El concepto de sustrato fue comprendido por primera vez por el italiano Graziadio Ascoli en el siglo XIX. Posteriormente Walter von Wartburg propuso el concepto superestrato para denominar al proceso inverso: la influencia de la lengua conquistadora sobre la estructura de la lengua de los conquistados, como es el caso del quechua que est influido profundamente por el castellano. Cfr. ALONSO A. (1941) "Substratum y superstratum", en Revista de Filologa Hispnica. Ao III, N3, 209-218. 7. Cfr. CERRN-PALOMINO, R. (1990) Aspectos sociolingsticos y pedaggicos de la motosidad en el Per, en CERRN-PALOMINO, R. y SOLS, G (eds.) Temas de lingstica amerindia. Lima, Concytec, 153-180. 8. BENVENUTTO MURRIETA, P. (1983) Quince plazuelas, una alameda y un callejn. Lima, Ed. Banco Industrial del Per, 248. 9. ESCOBAR, A. (1978) El castellano en Per, Variaciones sociolingsticas del castellano en el Per. Lima, IEP, 32. Escobar tambin reflexion sobre las consecuencias de su difusin en: "La difusin del castellano andino". 10. Cfr. CERRN-PALOMINO, R. (1990) Op. cit., 164. 11. ESCOBAR, A. Op.cit, 35.

12. ESCOBAR, A. "El castellano en el Per", Op cit., 36. 13. CARAVEDO, Roco (1996). "Per" en ALVAR, Manuel (Director). Manual de dialectologa hispnica. El espaol de Amrica. Barcelona, Ariel, 156. 14. Ibd, 157. 15. El yesmo es tambin un rasgo del espaol americano que consiste en pronunciar el fonema // (grafa ll) como si fuese /y/ (grafa y); as no hay una distincin entre pollo y poyo. 16. Ibd., 160. 17. Lesmo es el fenmeno que consiste en el uso de las formas le o les O.I (Objeto indirecto) como si fuese .D (Objeto directo): Veo a Juan. Le veo en lugar de Lo veo. El losmo es el uso de lo O.D (Objeto directo) como si fuese O.I (Objeto indirecto): A Juan lo compr una chompa en lugar A Juan le compr una chompa. 18. VARGAS LLOSA, M. Conversacin en la catedral. 19. El concepto de arcasmo es entendido segn Lapesa como "vocablos o acepciones de origen espaol afincados y vivos en Amrica o en parte de ella, mientras que en Espaa han cado en desuso o son de empleo restringido, culto en unos casos, vulgar o rstico en otros" (LAPESA, R. (1990) "El estudio del espaol americano en los ltimos decenios: aportaciones y cuestiones pendientes" El espaol de Amrica. Actas del III Congreso Internacional del Espaol de Amrica (Valladolid, 3 al 9 de julio de 1989), Junta de Castilla y Len, 24). 20. HILDEBRANDT, M. (1994) Peruanismos. Lima, Biblioteca Bsica, 23. 21. Esto se puede notar en el vocabulario no slo de la alimentacin, sino tambin de los cultivos agrcolas, de la ganadera, del folclor, etc. 22. Los ejemplos son tomados de BENDEZ NEIRA, G., Argot limeo o jerga criolla del Per, Lima, Editorial Universo S.A., 13. 23. HILDEBRANDT, M., Op. Cit., 421-422. 24. Ibd., 275 25. En este caso se ha producido una alteracin fnica tal vez por influencia de botar, bocamanga en botamanga. 26. Hildebrandt seala que el sufijo -tilo ha ido abandonando su funcin de diminutivo para asumir la de renominalizador o incrementador del lxico a base de races nominales y de esa manera el derivado puede tener muy poca relacin con el sentido de la raz correspondiente, pues el hablante no asocia hoy entre s parejas de sustantivos tales como: cabeza y cabecilla, gato y gatillo, manzana y manzanilla, pata y patilla, etc. (HILDEBRANDT, M., Op. Cit., 242). 27. La formacin de verbos con el prefijo -a es un recurso favorito del espaol de Amrica y del peruano en particular, as encontramos ameritar, ajochar,

arranchar (Cfr. HILDEBRANDT, M. Op. Cit. 43) 28. El sufijo -era tambin designa el establecimiento en que se fabrica o se vende una cosa: boletera, chichera, picantera, etc. 29. Para muchos no resulta fcil deslindar las voces aimaras de las propiamente quechuas al existir representantes de la misma palabra en ambas lenguas, ignorndose cul pueda ser el nombre originario, tal es el caso de: alpaca, porongo, vincha, coca, china, totora, etc. 30. La escritura de "g o "h" en casos como ste no representa ninguna diferencia de pronunciacin. Hildebrandt seala que es normal en espaol que el diptongo inicial (h)ua reciba refuerzo consonntico (g) segn circunstancias de nfasis, nivel de habla, etc. Y dice tambin que es igualmente normal que una "g" que precede a dicho diptongo se desgaste tanto que acabe por vocalizarse y confundirse con la "u" inicial (semiconsonante) del diptongo y que esa es en esencia la explicacin de la grafa vacilante en algunos quechuismos incorporados al espaol o a voces de etimologa incierta: guarapo o huarapo, guacho o huacho. (HILDEBRANDT, M., Op. Cit., 233). 31. Hay quechuismos en muchos topnimos: Yanacocha, Pasco, Junin, Arequipa, Cusco, Cajamarca, Lima, Yanahuanca, Ayacucho, etc. y, muchos de ellos se combinan con el espaol: San Cristbal de Huamanga, Cerro de Pasco, San Pedro de Lloc, Santiago de Chuco, etc. 32. Picana se usa en el espaol de Per, Chile y Argentina y casarana ha sido registrado en el quechua del Ecuador (HILDEBRANDT, M., Op. Cit. 322). 33. HILDEBRANDT, M., Op. Cit., 322. 34. Encontramos tambin aporte del chino en palabras tales como: chaufa en arroz chaufa, wantn y chifa. Es conveniente destacar que en el lxico peruano, la penetracin de afronegrismos no ha sido muy amplia y que muchas pertenecen al espaol general. As encontramos algunos trminos referidos a danzas e instrumentos musicales: la zambacueca o zamacueca, cumanana, bemba, zambo, pachanga, guineo, dengue. 35. Hildebrandt seala que a veces se oye y se lee, por ultracorrecin, la forma chao. Lo mismo que en otras regiones americanas se utiliza el diminutivo con matiz afectivo: chaucito y ltimamente se est oyendo la forma reduplicada chau-chau. (HILDEBRANDT, M., Op. Cit., 123). 36. Los extranjerismos se suelen incorporar al espaol de dos maneras: una es manteniendo se estructura original: snob, flash, hot dog y otra es asimilndose al espaol: dlar, estndar, mitin, filme, etc. En este ltimo grupo se pueden detectar formas ya castellanizadas como: lder, garaje, carn, debut, etc., o formas que slo en la expansin lexicogensica y morfolgica se han incorporado al sistema, manteniendo la base de la lexa con estructura fornea como: jazzista, sandwichito, pizzera, snobismo. 37. En el espaol del Per muchas marcas extranjeras ya registradas en el mercado internacional han llegado a hacerse nombres comunes: sapolio, primus, bivid (B.V.D.), cuya variante popular es bivir atribuida a pronunciacin de japoneses, frecuentemente empleados o dueos de lavanderas, termo (Thermos, con prdida de la s por adecuacin morfolgica del espaol), terma

(Therma), frigider o friyider (de Frigidaire), tubino (Tubino)', ryal (Royal), simoniz (Simoniz) que ha dado el verbo simonizar, prex (Pyrex), dunlopillo (Dunlopillo, ace (Ace), cunta (Curitas, con prdida de la s), comodoy (Comodoy), tper (Tupper [ware]),frmica (Frmica), nicovita (Nicovita), vitrovn (Vitrovent), cuquer (de Quaker oats) y que en replana tiene un sentido figurado de 'antiptico', 'fastidioso, tedioso'; producindose un juego figurado con 'espeso', tal vez por similitud con la espesura de las gachas de avena, scotch (pronunciado generalmente escch o cinta escch de Scotch tape). Hay otros nombres que no han llegado a hacerse especficos: wnchester (Winchester), timolina (Thi-molina), maicena (Maizena), dedet (D.D.T diclorodimetil-tncloroetano), caterplar (Caterpillar), etern[t] (Eternit), poliflor (Poliflor) (HILDEBRANDT, M., Op. Cit., 155-158). 38. Es preciso destacar tambin que es frecuente encontrar en el registro coloquial y popular una serie de vocablos semicastellanizados de origen extranjero, tal es el caso de huachimn (del ingls watchman) que significa vigilante, cuidador'. 39. ESCOBAR, A. (1978) "Grados de bilingismo y dialectologa social", Variaciones sociolingsticas del castellano en el Per., 77-95. 40. LUJAN, M. MINAYA, L., y SANKOFR G. (1981) "El principio de consistencia universal en el habla de los nios bilinges peruanos", Lexis, N5,95-110. 41. Una traduccin resumida de esta tesis fue publicada con el ttulo: Los bilinges y el castellano en el Per. Lima, IEP, 1990. 42. GODENZZI, J. C. (1998) "Cultura de paz, bilingismo e interculturalidad", en Coin. Boletn informativo de temas lingsticos del Departamento de Humanidades de la Universidad del Pacfico. Ao I, N2,1. 43. LIRA, Jos A. (1951) "Trascendencia lingstica en la educacin indgena en el Per". Per Indgena, Vol. I, .N 3, Lima, Oct, 39-41. 44. POWERS, M. D. (1983) "Estudios sociolingstico de la oficializacin del quechua en el Per". En Thesaurus. Boletn del Instituto Caro y Cuervo, Bogot, N XXXVIII, 152-157. 45. Cfr. Boletn de la UNEBI (mayo 1998) en la pgina web del Ministerio de Educacin: <http://www.minedu.gob.pe > 46. Cfr. Boletn de la UNEBI N9. 2 (enero 2000) en la pgina web del Ministerio de Educacin: <http://www.minedu.gob.pe > 47. Actualmente se calcula que existen aproximadamente 1600 ncleos urbanomarginales que alojan acerca de 3 millones de habitantes en las zonas perifricas de la ciudad de Lima. 48. POZZI-ESCOT, Ins (1990) Op. Cit, 63. 49. Ibd., 68-69. 50. ESCOBAR, A. "Lingstica y poltica", en VV.AA. (1972) El reto del

multilingismo en el Per. Lima, IEP.17-1

Você também pode gostar