Você está na página 1de 3

Sandra Dias Loguercio. Estratgias tradutrias em tratados internacionais franco-brasileiros: terminologia jurdica em foco. Dissertao de Mestrado.

Orientadora: Maria da Graa Krieger. Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2004. Anna Maria Becker Maciel (Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brasil) O estudo da terminologia jurdica na perspectiva da traduo somente h pouco tempo tem merecido maior ateno dos estudiosos da linguagem. A carncia de estudos nessa rea justifica plenamente a oportunidade desta dissertao. Seu objetivo analisar a expresso da terminologia dos tratados em pleno contexto de uso no universo que envolve comunidades de duas lnguas e culturas diferentes, Brasil e Frana, em conseqncia, a correlao portugus-francs. O tema central o tratamento dado terminologia e forma como esta se constitui em um contexto que envolve regulamentao jurdica e bilingismo.Em uma perspectiva scio-lingsticocomunicativa, desenvolve-se a reflexo sobre os fatores que contribuem para configurar os termos utilizados em um mbito jurdico peculiar que circunscreve o inter-relacionamento das naes entre si, mas que no apaga o sistema de direito vigente em cada pas. Nesse contexto, a interface se realiza atravs da traduo que, no papel de mediadora de sentido, torna a comunicao vivel. A hiptese central do trabalho objetiva comprovar que, em tal intercmbio, a configurao da terminologia est estreitamente relacionada s estratgias adotadas no desenrolar do processo tradutrio. Nessa direo, so analisados os textos das disposies legislativas acordadas entre estados soberanos de lnguas e culturas diferentes que tm um propsito comum. Tal propsito muitas vezes se limita aos contornos de cada pas, como por exemplo, quando se trata da troca de tecnologias, de bens e do aprimoramento cultural; outras vezes, diz respeito a uma esfera muito mais ampla de interesses tais como a conservao da natureza, o bem-estar e a sade da humanidade. Partindo do pressuposto de que o tratado uma comunicao jurdica com efeitos legais que se configura como a expresso de normas e regras de conduta em um texto traduzido para a lngua dos pases signatrios, a autora busca fundamentao em estudos de terminologia, de jurilingstica e de traduo. Assim, procura integrar reflexes e questionamentos prprios dessas disciplinas que, ao estudar o mesmo objeto, muitas vezes correm paralelas, mas no se encontram em um cruzamento efetivo de solues. No que se refere diretamente aos estudos terminolgicos, o trabalho encontra sustentao em M.T. Cabr e R. Temmerman e nas proposies do jurilingista G. Cornu , enquanto os estudos de tradutologia de A. Hurtado Albir, de R. Arrojo e de J. Azenha completam o esquema referencial terico. Dessa maneira, com apoio em aportes de vertentes distintas dos estudos da linguagem, a autora investiga as questes de pesquisa dentro de uma viso integradora da comunicao especializada. A luz dos pressupostos bsicos da proposta, a autora destaca que uma terminologia no se constitui independentemente da lngua natural, das intenes dos interlocutores e das circunstncias do contexto da situao. Nesse contexto, a problemtica da configurao da terminologia enfrentada em uma abordagem que leva em conta os aspectos scio-culturais da prtica tradutria das lnguas envolvidas, concentrando-se no exame detalhado do processo evidenciado nas estratgias de traduo adotadas. O ponto de partida da pesquisa so os pressupostos tericos acerca da unidade lexical especializada, isto o termo. Em consonncia com Cabr, e outros pesquisadores, o termo considerado como uma unidade lexical, com todas as caractersticas morfossintticas, semnticas e pragmticas de qualquer elemento lingstico. Trata-se, portanto, de uma unidade lexical cuja especificidade instaurada pelos condicionamentos scio-culturais do contexto da comunicao. Semelhante concepo tambm esposada pelos estudiosos da jurilingstica, de maneira especial por Cornu que considera que a simples palavra da lngua comum adquire o estatuto de termo jurdico pelo uso que o direito, por meio de seus legtimos representantes, faz dela. Sublinha ainda que, embora marcado quase ritualmente pelas rubricas oficiais, a elaborao do texto jurdico revela as escolhas do autor em todos os nveis textuais, lxico e sintaxe e no deixa de lado traos de subjetividade e de influncia do contexto da situao em que foi produzido Ao desenvolver a investigao, a autora recorre a Temmerman para abordar o termo como uma unidade de compreenso determinada culturalmente no processo comunicativo. Tal abordagem leva identificao da estrutura prototpica na unidade lexical, na qual esto implicadas caractersticas perceptuais, interacionais e funcionais flexveis derivadas de fatores scio-histricos e culturais. Em tal prisma, os prottipos so definidos conforme a experincia de vida e viso de mundo de uma determinada comunidade. Da decorre a variao nas diversas formas de expresso e de saber que se manifestam na realizao da linguagem e que explicam a ocorrncia da sinonmia, da polissemia e da reformulao parafrsica evidenciadas nas estratgias tradutrias empregadas.

Assim posicionada em uma nova dimenso, vista como uma unidade de comunicao, a unidade terminolgica passa a ser examinada luz dos estudos de tradutologia da atualidade. De um ponto de vista de tcnicas de traduo, o estudo se apia principalmente em Arrojo que, na tica ps-estruturalista, procura recuperar, sobretudo, o papel do sujeito no processo tradutrio. Ao mesmo tempo, ao lado de Azenha, a autora reivindica a considerao de condicionantes culturais para o estudo da traduo especializada. Alinhada com esses autores, a autora defende a idia de que a traduo consiste em um ato de interpretao e de comunicao muito antes do que uma transposio lingstica e que, conseqentemente sua pertinncia s pode ser avaliada em funo de um dado contexto scio-histrico, de uma dada situao e no mbito de uma comunidade interpretativa. O referencial terico delineado produz um redimensionamento da traduo que levou formulao das premissas fundamentais norteadoras da investigao das estratgias tradutrias nos tratados internacionais. De acordo com tais premissas, a traduo do texto legislativo consiste em um processo subjetivo e social calcado nas relaes de intertextualidade e de interdisciplinariedade que relacionam a forma lingstica com a funo comunicativa para assegurar a interao em um universo de destinatrios distintos. Depois de apresentar o esquema conceitual, a primeira parte da dissertao se conclui com a caracterizao do texto-base do trabalho, o tratado internacional. A natureza interdisciplinar e intercultural do texto e sua estruturao formal so comentadas, salientando o ambiente discursivo e a situao comunicativa que lhe so peculiares a fim de identificar o papel e a concepo de traduo no mbito das relaes internacionais. Situada a reflexo terica, a autora discute, com base principalmente na proposta tericometodolgica de Hurtado Albir, questes centrais de anlise em tradutologia, tais como mtodo, tcnica e sublinha a importncia da observao das estratgias tradutrias para a compreenso do conceito de equivalncia. Ressalta ainda que a natureza da atividade tradutria envolve problemas variados cuja soluo pode ter variadas estratgias, o que sempre exige uma tomada de deciso. Tal deciso subjetiva, pois corresponde ao tradutor, mas ao mesmo tempo social e culturalmente determinada pela expectativa da comunidade a que se destina o texto. Para a execuo da pesquisa, a autora reuniu 62 tratados bilaterais franco-brasileiros, agrupados em cinco conjuntos temticos, dispostos paralelamente para fins de comparao. Em cada um dos idiomas, foram identificados os termos com base nos seguintes critrios: estabilidade da unidade lexical na totalidade do corpus, especificidade explcita conferida pelo tratado e aplicabilidade da lei (unidades relacionadas com o assunto especfico considerado no documento). Uma vez selecionadas, as unidades foram divididas, com base nos elementos informativos dos prprios textos e em sua dimenso funcional, em trs grandes grupos com a mesma dimenso jurdica, mas metodologicamente classificados segundo sua funcionalidade. Cada categoria apontou para fenmenos de linguagem distintos, ampliando o nmero de elementos a serem analisados na situao tradutria, a saber: a variao, a repetio lexical, a reduo de termos, o tratamento de nomes prprios e complexidade dos termos mais marcados culturalmente. A leitura foi feita no corpus paralelo em duas direes: verticalmente, observando os processos de retomada textual em um mesmo idioma; horizontalmente examinando as solues dadas em cada idioma. Em seqncia, a anlise foi feita inicialmente nas seguintes etapas: observao da estratgia tradutria padro de cada categoria de termos; identificao das singularidades apresentadas; comparao dos resultados nos diferentes conjuntos de textos. Para finalizar, foi apresentada a sntese das informaes. Foi constatado que no h um funcionamento e tratamento nico peculiar a uma categoria de termo, pois as mesmas estratgias de traduo puderam ser verificadas quase que indistintamente nas trs categorias. Os diferentes conjuntos de textos tambm no mostraram diferenas significativas. Um resultado importante que deve ser enfatizado a identificao de tendncias comportamentais diferenciadas em cada cultura tradutria. Tais tendncias se manifestam nas escolhas feitas pelos redatores nos diferentes idiomas. O brasileiro privilegia a presena do outro da traduo, isto , do elemento estrangeiro, conforme evidencia a preferncia pela traduo literal de termos especficos do sistema estrangeiro e o controle do lxico representativo da comunicao. O francs prefere adequar sua prpria cultura o que lhe parece estranho e privilegia a fluncia textual em detrimento da uniformizao da linguagem. Como concluso, a autora afirma que as estratgias tradutrias adotadas na comunicao entre culturas interferem na constituio da terminologia dos tratados e, alm disso, revelam que a produo tradutria implica um posicionamento de sua lngua, seu texto, sua cultura, perante o outro da traduo. O desenvolvimento da pesquisa possibilitou autora oferecer uma contribuio importante para a investigao de vrias questes que esto no cerne das discusses das reas envolvidas, principalmente aquelas que esto relacionadas com a especificidade do termo e a equivalncia. Alm disso, as anlises

apresentadas no s proporcionam um instrumento para os estudos em corpus paralelos como tambm tm implicaes para a teoria da terminologia e da traduo.

Você também pode gostar