Você está na página 1de 4

Z U A M A R U II 25 (S.

123) SIMON
yon

V. PISANI
Milano

Das Distichon Kdnte katy api im Amarufataka lautet folgendermassen in Simons Ausgabe: 1

K~nte katy api vdsard.ni gamaya tva.m m[layitvd drfau svasti svasti nimflay6mi nayane ydvan na f~nyd difah. [ dyatd vayam dgamishyati suh.rdvargasya bhdgyodayai.h sarhdefo vada kas tavdbhilashitas ffrtheshu toydhjalih. /[
Simon verzeichnet keine Varianten, und das Disfichon scheint auch nur in dieser Form iiberliefert zu sein: ~ sie kehrt in BiShtlingks Indischen Spriichen wieder, der so iibersetzt: "Geliebte! durchlebe einige Tage, als wenn sie Augenblicke wgren." "Schon gut, schon gut! wie Augenblicke will ich die Tage zubringen, so lange die Weltgegenden nicht leer mir erscheinen (so lange du noch da bist)." "Ich komme ja wieder." "Der Gatte wird heimkehren, der Schaar der Freunde wird das Gliick aufgehen." "Sprich, welchen Auftrag wiinschest du mir zu geben? .... Zwei Handvoll Wasser (die Totenspende) an heiligen Badepl~itzen." Diese Ltbersetzung trifft im Ganzen den Sinn des Distichons: es scheint doch mir, dass ihr der Text des dritten Pfida kaum entspricht. ~fydtd vayam dgami.syati suhrdvargasya bhdgadeyai.h kann nur bedeuten: "Wir sind angekommen (oder wieder gekommen) - er wird mit dem Aufgehen des Glticks der Freunde kommen." ~fydtd, mit vayam konstruiert, kann nut der Nora. plur. eines Partizipiums der Vergangenheit sein; dass das Subjekt des folgenden dgami.syati der Gatte sei, kann aus nichts gefolgert
x Das Amarufataka in seinen Recensionen dargestellt, mit einer Einleitung und

Ausztigen aus den Commentatoren versehen von Richard Simon (Kiel, 1893). 2 Einige Ver'gnderungen, die wohl dem Herausgeber zu verdanken shad, fmde ich im Subhashita-Ratna-Bhgmdagaram or Gems of Sanskrit Poetry... selected and arranged by Kfigingtth P~..durang Parab. Fourth thoroughly revised and enlarged edition (Bombay, 1905), S. 373, Nr. 37: pfida 2. satya.m natha nimilayami; pfida 3 (tgami~yasi; pftda 4. sa.mde~a.mvada.

ZU AMARU II 25

(s. 123) SIMON

303

werden. Deshalb hat Parab (s. Anm. 2) dgami.syasi "du wirst kommen" in seine Ausgabe eingesetzt: damit w~ire das zweite Ubel beseitigt, es bleibt doch immer das erstere tibrig. Alles ware in der Ordnung, wenn es, statt aydtd vayam, dyatd ayam hiesse; in diesem Falle ware ayam "dieser da" das Subjekt in der Aussage des Liebhabers, was dem Sinne nach gleich aham "ich" ist: es ist bekannt, wie im Drama, aber auch sonst, von sich selbst in dritter Person geredet wird: ayam (oder aya.m jano) gacchati ist soviel als aha.m gacchdmi "ich komme". Aber dann - da ayam mit der dritten Person des Verbums konstruiert wird - ist aydtd eine dritte Person der Einzahl, somit das periphrastische Futur: dydtd ayam "dieser da wird wieder kommen" bedeutet soviel wie "ich werde wieder kommen, ich komme wieder". Und nun ist dgami.syati erst am Platz: die SchSne nimmt die dritte Person in der Aussage des Geliebten wieder auf und sagt: "er (n~imlich ayam) wird heimkehren", d.h. "du wirst heimkehren". Damit ist der Sinn des Pftdas ganz klar: "Ich komme wieder." - "Ja, du wirst heimkehren, doch zum Wohl deiner Freunde." "Nicht meiner" ist darunter zu verstehen (ha tu mama, iti r wiirde eine einheimischer Kommentator sagen): damit deutet die N~tyikft auf ihren bevorstehenden Tod lain. Der Mann versteht das nicht, oder will es nicht verstehen - er fragt welter, welcher ihr Auftrag sein mag, und in ihrer Antwort gibt sie eindeutig zu verstehen, was frtiher nur angedeutet war: die Trennung wird sie t6ten. Die Uberlieferung bietet abet: dydtJ vayam. Wie ist das mit unserer Annahme in [Jbereinstimmung zu bringen, es mtisse doch dydtd ayam verstanden sein? Das N~ichstliegende ist, an altes Verderbnis der ~berlieferung zu denken. So darf man annehmen, es hiesse ursprtinglich dydtd tvayam mJt tu "abet, doch", das wie griech. ~ gebraucht wird: "ich werde doch zuriickkommen". Hier kSnnte vayam statt tvayam entweder dutch einen blossen mechanischen Irrtum entstanden sein, indem ein Schreiber das komponierte Zeichen (in Devanftgari-Schrift tva als va) schlecht aufgefasst hat; oder hat jemand tvayam nicht verstanden und daftir vayam gedankenlos eingesetzt, indem er das naheliegende dydt~ vayam hineinlas, ohne sich der Schwierigkeiten Rechnung zu geben, die diese "Besserung" mit sich brachte, da ihm der Sinn des ganzen Padas nicht klar war. Oder auch stand wirklich dydtd ayam im Originaltext: hier sollte die Auslassung des Sandhi eine Unterbrechung in der Aussage des Liebhabers bezeichnen, ein ZSgern oder Stottern, das durch die peinliche und ftir ihn und die ZuhSrerin schmerzvolle Lage verursacht war. In einem modernen Texte sollte das durch einen Gedankenstrich angedeutet werden: "Ich - werde doch zurtickkommen." Eine solche Schreibung,

304

v. PISANI

n~imlich Unterlassung des Sandhi, " w o wir ein K o m m a oder Semikolon setzen wtirden", k o m m t nicht nur in Prosaschriften, sondern auch in Versen vor nach Kern, Ind. Studien, 14, 358, eine Stelle, die ich nicht einsehen konnte, sondern durch Wackernagel, Altind. Gramm., I, S. 308, w 262b ~ Anm. kenne. Weniger wahrscheinlich, aber doch nicht u n m 6 g lich ist, dass es sich u m Weglassung des Sandhi z u m besseren Verstehen des Gesagten handelt. Von den bei Wackernagel a.a.O, angefiihrten B6htlingk'schen Aussagen dartiber k o m m t eine in Betracht, die ich hier der Bequemlichkeit des Lesers halber abschreiben m6chte, weil die SteUe nicht leicht auffindbar ist: 3 "Bei dieser Gelegenheit mache ich a u f die zu Pfi.nini I. 4. 109, 110 von mir angeftihrte Karik~ aufmerksam:

sam. hitaikapade nityd nityd dhdtf~pasargayoh. / nityd samdse vdkye tu sd vivak.sdm apek.sate //4
' I m Innern eines und desselben Wortes findet der Sarhdhi immer Statt, desgleichen beim Zusammenstossen einer Pr~iposition mit der zu ihr gehSrenden Wurzel (diese bilden bekanntlich nach der Ansicht der Indischen G r a m m a t i k e r kein Compositum), so wie auch im C o m p o s i t u m ; im Satz dagegen ist der Sarhdhi fakultativ.' Vgl. noch Bharatamallika zu

Bhatt.i-Kftvya X. 19. sam. dhir ekapade nityo nityo dhdtf~pasargayo.h / sfttre#v api tathd nitya.h saiv6nyatra vibhd.sit~ (sam. hita) //
So haben wir einen Hiatus mitten im Halbverse Amara-~. 67. badhdna .rjutdm 5 und Bhartr. II 2 (12. in meiner Chrestomathie) ca imdm. U n d "Bemerkungen zur zweiten Auflage von Franz Bopps Kritiseher Grammatik der Sanskrita-Sprache in kiirzerer Fassung," aus dem Bulletin historico-philosophique, III (St. Petersburg, 1845), S. 14f. 4 Bei B6htlingk in Devanagarischrift, wie auch die im Folgenden angefiJhrten Sanskritstellen. 5 Nr. 182 bei Simon. Tatsfichlich geh6rt dieser Fall zur oben behandelten Weglassung des Sarodhi zur Bezeichnung einer Pause. Es lautet der ganze P~da: mana.m dhatsva dhrtim badhdna r/uta.m dare kuru preyasi, wo drei S~itze, jeder aus einem Akkusativ und dem ihn regierenden Imperativ bestehend, auf einander folgen. )~hnlich sollte auch Bhartrharis Beispiel beurteilt werden: nachdem der Dichter von sich und anderen gesprochen hat, die alle verliebt sind aber so, dass der Gegenstand der Liebe immer einen anderen liebt als den in ihm verliebten, tuft er aus:

dhik tarfl ca tar.a ca madana.m ca imam ca md .mca//


"es sei jene und jener und der Eros verflucht, und diese und auch ich". Die zwei zuletzt angedeuteten Personen sind die Dame, in die der Dichter verliebt ist, und der Dichter selbst: sie finden sich daher am Ende, nach dem an alles schuldigen Eros, und das

ZU AMARU II 25 (S. 123) SIMON

305

gerade solchen seltenen Unregelm~issigkeiten haben derartige allgemeine Vorschriften ihren Ursprung zu verdanken. Mehr darf man darin nicht suchen." Es ist doch eine dritte M6glichkeit vorhanden, die die f3berlieferung unangetastet lasst: darum m6chte ich ihr den Vorzug fiber die anderen geben. Sie besteht darin, dass man das V- von vayam als die Partikel u 'doch' auffast. Freilich liest man in B/Shtlingks Sanskrit-W6rterbuch in kiirzerer Fassung s.v. u Nr. 6: "in der klass. Sprache nur nach atha (s.u. atha), na (s. no) und kim." Die "klassischen" Dichter, zumal die ~ilteren, sind doch an die Regeln manchmal nicht streng gebunden. In dieser Hinsicht erlaube ich mir, auf meine "Marginalia al Buddhacarita di A~vagho.sa," RSO, XXIX, S. 79 ft. hinzudeuten, wo ein paar solche F~ille aufgezeichnet und durchsucht sind.

Fehlen des Sandhi sollte m.E. ein Z6gern andeuten, bis sich der Dichter dazu entschliesst, auch die Herrin seiner Tr~iume und sich selbst in die Verfluchung mit einzuschliessen.

Você também pode gostar