Você está na página 1de 7

A Interpretao de Conferncias: Interfaces com a Traduo Escrita e Implicaes para a Formao de Intrpretes e Tradutores Introduo Os intrpretes existem desde

e a antiguidade, assim como os tradutores, com quem so frequentemente confundidos; o tradutor trabalha com a palavra escrita, o intrprete com a palavra falada. Breve explicao dos termos usados na prtica da interpretao Modalidade consecutiva; Modalidade simultnea; Modalidade intermitente; Modalidade consecutiva aquela em que o intrprete escuta um longo trecho de discurso, toma notas e, aps a concluso de um trecho significativo ou do discurso inteiro, assume a palavra e repete todo o discurso na lngua-alvo, normalmente a sua lngua materna. Modalidade simultnea Nessa modalidade, os intrpretes sempre em dupla trabalham isolados numa cabine com vidro, de forma a permitir a viso do orador e recebem o discurso por meio de fones de ouvido. Ao processar a mensagem, reexpressam-na na lngua de chegada por meio de um microfone ligado a um sistema de som que leva sua fala at os ouvintes. Modalidade intermitente vista mais frequentemente em reunies nas quais se pede a uma pessoa que fala as duas lnguas, via de regra sem qualquer treino em interpretao, para que se coloque ao lado de um palestrante estrangeiro e traduza o que ele est dizendo. Breve histrico da Interpretao H registros de intrpretes na antiga Grcia e no Imprio Romano. Na Bblia, o Apstolo Paulo faz a seguinte admoestao em sua Epstola aos Corntios: E se algum falar em lngua desconhecida, faa-se isso por dois, ou quando muito por trs, e por sua vez, haja intrprete (I Corntios 14:28) No perodo de aproximadamente duas dcadas entre as duas Guerras Mundiais, ganha mpeto a interpretao consecutiva entre o ingls e o francs, as duas lnguas utilizadas na Liga das Naes, sediada em Genebra, na Sua.

Ao final da Segunda Guerra, com o advento do Julgamento de Nuremberg dos criminosos de guerra alemes, surge o problema de realizar um julgamento com quatro lnguas principais: ingls, francs, russo e alemo. A formao de intrpretes ontem e hoje Os primeiros intrpretes atuantes em Nuremberg, na ONU e na CECA foram formados na prtica. Nos meios profissionais, diz-se que esses intrpretes foram formados pelo mtodo sink or swim. A primeira escola especificamente criada para a formao desses profissionais foi a da Universidade de Genebra, na Sua, em 1941. A chegada de Danica Seleskovitch escola de intrpretes da Sorbonne, em 1956, viria a alterar significativamente os mtodos de formao de intrpretes. Seleskovitch viria a tornar-se um dos maiores nomes no ensino da interpretao. Teorizao: A teoria interpretativa Principais postulados tericos: Percepo auditiva de um enunciado lingustico que portador de significado. Apreenso da lngua e compreenso da mensagem por meio de um processo de anlise e exegese; Abandono imediato e intencional das palavras e reteno da representao mental da mensagem (conceitos. Ideias, etc); Produo de um novo enunciado na lngua-alvo, que deve atender a dois requisitos: deve expressar a mensagem original completa e deve ser voltado para o destinatrio; Semelhanas bsicas entre traduo e a interpretao Harris (1981-154) afirma: melhor admitirmos logo de incio que a traduo e a interpretao tm muito em comum. Em resumo, so apenas dois modos daquilo que , essencialmente, uma nica operao: um processo por meio do qual um enunciado falado ou escrito acontece em um idioma, que tem inteno e a expectativa de transmitir o mesmo significado previamente existente no enunciado de outro idioma. Referncia bibliogrfica PAGURA, Reynaldo. A interpretao de conferncias: interfaces com a traduo escrita e implicaes para a formao de intrpretes e tradutores. D.E.L.T.A., 19: Especial, 2003 (209-224)

ADILSON SANTOS DA SILVA

NOES DE INTERPRETAO DE CONFERNCIA CONSECUTIVA E SIMULTNEA TRADUO E INTERPRETAO E SUAS SEMELHANAS O propsito delas fazer com que uma mensagem expressada em determinado idioma seja transposta para outro; O objetivo torna-la compreendida por uma comunidade que no fale o idioma em que essa mensagem foi originalmente concedida.

TRADUO E INTERPRETAO Concepes Tericas Ato de conduzir alm, de transferir, transformar uma lngua em outra e um texto em outro (Jaques Derrida); melhor admitirmos logo de incio que a traduo e a interpretao tem muito em comum (Harris 1981:154); Processo por meio do qual um enunciado falado ou escrito acontece em um idioma, tem a inteno e expectativa de transmitir o mesmo significado existente no enunciado de outro idioma (Lederer 1994:11); A traduo e a interpretao devem ser realizadas por profissionais capazes de compreender e expressar ideias relacionadas s mais diferentes reas de conhecimento humano (Seleskovitch 1978:148);

O PROCESSO DE TRADUZIR E INTERPRETAR E SUAS DIFERENAS So basicamente operacionalizao, processo pelo qual tanto a mensagem como o resultado se do em formas distintas escrita e oral (Lederer 1994:1; Harris,1998:154); Essas profisses gmeas [traduo e interpretao] tem o mesmo objetivo, atuam com base nos mesmos princpios e teoria (Seleskovitch 1978:2) A TRADUO

Admite interrupo para consulta de dicionrios, enciclopdias, sites de internet e obras com suas referncias; Devem consultar outros profissionais, isto , tradutores e especialistas da rea de conhecimento com o qual estejam trabalhando; Poder ser revisado diversas vezes, at encontrar a melhor forma de expresso; O volume de traduo processado menor em sua forma escrita do que na oral; Curiosamente devem traduzir cerca de 50 linhas em cada duas horas; Possui caracterstica individual e isolado. A INTERPRETAO Adquirir o conhecimento e o vocabulrio especfico antes do ato tradutrio; Se d pelo processo simultneo e sem o tempo para consultas; Poder ter a ajuda do companheiro de cabine em alguma expresso recorrente do discurso; E atravs de um contexto situacional o intrprete absorve o conhecimento do assunto no decorrer da palestra ou evento; Alm de possuir ampla bagagem cultural; Curiosamente a interpretao ocorre por cerca de 8 minutos; O trabalho pode ser em equipe, dupla ou vrias duplas; Processo trplice (ouvir processar re-expressar).

MODALIDADES DA INTERPRETAO 1. CONSECUTIVA 2. SIMULTNEA Consecutiva quando o intrprete escuta um longo trecho de discurso, toma notas e, aps a concluso de um trecho significativo ou do discurso

inteiro, assume a palavra e repete todo o discurso na lngua-alvo, ou seja, a sua lngua materna; As duas primeiras etapas ocorrem simultaneamente e a terceira (reexpresso) ocorrer aps, exigindo mais capacidade de reteno da informao (Seleskovitch: 1975). Simultnea a representao da interpretao durante a interveno do orador; Os intrpretes trabalham em em duplas e isolados numa cabine com vidro, de forma a permitir a viso do orador e recebem o discurso por meio de fones de ouvido; Ao processar a mensagem, re-expressam-na na lngua de chegada por meio de um microfone ligado a um sistema de som que leva sua fala at os ouvintes, por meio de fones de ouvido ou receptores semelhantes a rdios portteis. (Seleskovitch: 1978; Seleskovitch e Lederer; 1995). IMPLICAES INTRPRETES NA FORMAO DE TRADUTORES E

A nfase no conhecimento lingustico necessrio ao processo de traduo est na lngua escrita, ao passo que para a interpretao se faz necessrio o domnio da lngua oral (Jones 1998; 12); Ter o domnio condio prvia necessria e indispensvel para a formao de tradutores e de intrpretes; O primeiro passo na formao de futuros tradutores e de futuros intrpretes consiste em ensinar os alunos a perceberem e analisarem uma mensagem (Seleskovitch e Lederer 1995: 2); Tanto o tradutor quanto o intrprete tem capacidade de aprender o sentido de uma mensagem (Seleskovitch 1984: 269). Os futuros tradutores e intrpretes devero ser expostos a exerccios que lhes ensine a perceber o sentido de uma mensagem;

So exerccios centrados na lngua oral para intrpretes (gravaes e trechos lidos pelo professores) e na lngua escrita para tradutores (textos escritos); Os exerccios de intrprete ou auditivo diferem daqueles utilizados nos cursos de ensino lngua estrangeira; O intrprete ouve e concentra-se no significado do que o orador quer dizer, capitando todas as nuanas e sutilezas; O aluno dever ser capaz de reproduzir a mensagem resumida, transmitindo a inteno do original; Exerccios semelhantes podem ser utilizados para tradutores, partindo de textos escritos; Objetiva treinar o aluno no processo de depreenso do sentido, isso leva o discente a parafrasear o original; Deve reproduzir o contedo na mesma lngua que leu o ouviu o texto original; A mensagem original deve ser completa e voltada para o destinatrio (Seleskovitch 1978: 9). O futuro intrprete dever ser introduzido a princpios de oratria e de colocao da voz; Deve dedicar-se muitas horas ao treino especfico de interpretao consecutiva, isto , tcnicas de tomar notas; Ser receptivo ao treino especfico de interpretao simultnea, ou seja, desenvolver as tcnicas necessrias ao trabalho na cabine. AS ESCOLAS E SEUS DIFERENTES CURRCULOS

Universidade de Genebra - Cursos de traduo e interpretao Oferecidos em estgios consecutivos, os candidatos tem de ser aprovados em exame final de traduo e no teste de admisso ao programa de traduo.

Universidade Sorbonne Nouvelle - Cursos para tradutores e intrpretes - Funciona paralelamente, com dois exames finais separados.

Monterrey Institute - O modelo-Y de treinar tradutores e intrpretes O currculo para tradutores e para intrpretes bifurca-se depois de um currculo bsico para todos os alunos. Universidade Westminster - Treinamento de intrpretes em nvel de ps-graduao (...) ou em servio intensivo nas organizaes internacionais. Local de trabalho do intrprete, em interpretao simultnea CABINAS FIXAS CABINAS MVEIS Centro de conferncias da Comisso Europeia; Centro de Conferncias Albert Borschette (CCAB), tem quatro salas de reunies com cabinas de interpretao simultnea em cada um dos cinco andares.

O edifcio Berlaymont, sede da Comisso Europeia, com 10 salas de reunies. CONSIDERAES FINAIS Existem semelhanas entre os dois processos de acordo com os tericos citados; H diferenas entre o processo de traduzir e interpretar, ao esclarecer distino nas duas atividades mesmo mostrando semelhanas; Tais diferenas apontam para a necessidade de formao das duas atividades; Tudo depender dos interesses e circunstncias individuais das instituies e dos interessados na formao.

Você também pode gostar