A ADAPTAÇÃO COMENTADA DE
UNEQUALLY BOUND:
SANTOS – 2008
A ADAPTAÇÃO COMENTADA DE
UNEQUALLY BOUND:
SANTOS – 2008
A ADAPTAÇÃO COMENTADA DE
UNEQUALLY BOUND:
Banca Examinadora:
______________________________________________________________
Prof. Me. José Martinho Gomes, Universidade Católica de Santos
______________________________________________________________
Prof. Christian Ares Lapo, Universidade Católica de Santos
SANTOS – 2008
The main theoretical sources for research are the works of John Milton, Lauro
Maia Amorim, Francis Aubert and Heloisa Gonçalves Barbosa.
Introdução ................................................................................................... 07
1.1 A Tradução
Barbosa conclui:
Podemos afirmar que uma tradução é literal e outra pode ser livre, mas
é questionável afirmar que uma delas é fiel, e outra não, a um texto tido como
original. Até mesmo o conceito de originalidade de um texto é discutível, uma
vez que um autor ao escrever transforma em signos uma visão que ele tem de
uma idéia, real ou fictícia, mas anterior a seu texto. Esses signos dependem
de um leitor (ou um tradutor/leitor) que possa dar sentido a eles, de acordo
1.3 A fidelidade
Não há como impedir que aquilo que ele tenha produzido seja, de
alguma forma, apropriado pelos leitores, já que essa apropriação é
um gesto constitutivo da interpretação. Todavia, diferentemente da
concepção de que a atividade tradutória, em geral, acarreta alguma
forma de violência, cristaliza-se a tradição que pressupõe a
possibilidade de traduções marcadas pela neutralidade. Para essa
tradição, o tradutor deve ser o menos visível possível, ou seja, deve
Rodrigues acrescenta que a literalidade não existe per se, não são
repetições neutras de textos em outras línguas.
1.4 A Adaptação
O tradutor pode optar por uma forma de passar o sentido do que está
escrito no texto de partida, considerando principalmente o universo do leitor do
texto de chegada. Esse universo abrange uma cultura certamente diversa
daquela do autor e dos leitores do texto de partida, e que não pode ser perdida
de vista pelo tradutor. Além das diferenças gramaticais, a abordagem do
assunto passa a ser transferida para sua correspondente formal da língua e da
cultura do leitor que se deseja atingir.
Como vemos, uma adaptação, como opção de ato tradutório, pode ser
considerada, por alguns teóricos, uma opção pouco fiel e não representativa
do texto fonte; no entanto, o tradutor que mantiver o foco de seu trabalho
voltado para as expectativas de um público específico tem à sua disposição
uma série de procedimentos que lhe permitem fazer as modificações
necessárias, principalmente de ordem morfossintática, mantendo o sentido do
texto fonte, e ao mesmo tempo criando uma linguagem acessível ao leitor alvo.
Para realizar esse trabalho, Ian Read passou dois anos no Brasil, a
maior parte deles em Santos. Realizou pesquisas em cartórios, hospitais,
autarquias públicas e, durante grande parte do tempo, na Fundação Arquivo e
Memória de Santos (FAMS), onde são conservados os documentos oficiais da
cidade.
Unequally bound: the conditions of slave life and treatment in Santos CATIVEIROS
County, Brazil, 1822-1888
(READ, 2006)
CAPÍTULO OIT
TANOEIRO(03)
Trabalhador es
componentes d
de Carga e Des
Late one Wednesday evening, 2 June 1858, under the cover of darkness, Tarde da noi
two slaves slipped away from their house in Santos and stole away from escuridão, do
town. The runaways, named Jacintho and Francisco, were from Africa. Santos, e fug
They worked for their owner by tapering, beveling, planning and hollowing Francisco, er
wood staves until they fit snugly within two or three stiff metal hoops. As chanfrar e ap
coopers, they knew that gaps too small to be seen by the naked eye could perfeitament
ruin a barrel. In this craft, skilled workers were hard to find and their work que pequena
took years to master, commanding respect when it was done well. arruinar uma
especializad
O trabalho, q
CARTA DE ALFOR
Os dois afric
quanto temp
para ganhar
Ou haviam d
para sobrevi
The two Africans may have previously discussed how extra work might que era alto
bring savings for manumission letters. Or, they may have talked about the africana de M
ways they could use their skills and savings in order to survive on the run. mais jovem,
Jacintho was a tall man, from the port or nation of Mina, 30 years old, and portuguesa.
with lighter brown skin. Francisco was slightly younger and darker, had a esses homen
firmer grasp of Portuguese, and came from Congo. If they had never left línguas e háb
Africa, these men might have considered each other to have strange projeto de fu
customs and languages, but in Brazil and in the dimness of a waning moon, irmãos. (32)
they were compatriots and united in their risky pursuit.
Anúncio sob
Fonte: Revis
Duas seman
Silva Braga,
PRETO FORRO
Assim era cham
legalmente em
Outro caminh
José Braga’s slaves show that there were two pathways to freedom domésticas d
available to adult slaves, manumission and flight. dadas gratui
partir daí cha
Jacintho and Francisco took the second pathway to freedom when they que os outro
“stole themselves” by running away. Escape was a manner of attaining pagar por su
freedom that was relatively rare until the last five years of slavery in Santos. pagamento o
I argue in this chapter that running away from owners not only carried não davam li
considerable risk and separated slaves from caring communities of families vantagens. A
and friends, but required resources and skills that most slaves did not have. estipulavam
Slaves of wealthy owners were more likely to take the risk of losing em condiçõe
connections to loved ones, violent punishment, and even death through senhor não p
flight because they were more likely to have marketable skills that they sido iniciado
could sell and enough education to help them navigate their way to safety. longos perío
contrato, pod
já eram cons
senhores nã
onerosa, ou
de comporta
demonstrass
ser forçados
as alforrias r
Apenas algu
The other pathway to freedom, that taken by Braga’s enslaved domestic possível obte
servants, was manumission. Some manumission letters were freely given optavam por
and once a copy of the letter was received, the former slave (preto forro) porque não q
had nearly every right as any other Brazilian citizen. Many other tinham como
manumissions allowed a slave to pay for their freedom or conditionally respeito das
stipulated a future payment or labor. These conditional letters often did not retornar ao te
give immediate freedom for slaves, they did provide some worthwhile condições de
benefits. The “onerous” manumission (alforrias onerosas), or those that
In Santos, some slave infants were manumitted at baptism, but for enslaved
adults and children most manumission letters were purchased either
through a cash payment or with labor over an extended period of time. Of
the 294 letters written for enslaved adults and children, 22 percent were
given freely or listed no conditions. These were manumissions with no
(known) strings attached. But a larger share—27 percent—forced the slave
to comply with some condition, usually in the form of pressed labor over
many years. Another 34 percent of the letters allowed the slave, a family
member, or a third party to pay money for the manumission letter. With
free baptismal manumission letters included, the percentage of unpaid and
unconditional manumission letters increases slightly, to 38 percent (Table
8.1). Therefore, enslaved adults and children who wished to escape slavery
legally in Santos commonly had to meet one of three conditions: either they
had to be able to earn, save or borrow enough money to cover their own
price, they had to find someone else to pay, or they had to negotiate with
their owners a future exchange of labor for partial or full freedom.
No payment mentioned 80 21
Purchased 5 1
Unknown 25 7
Total 379 100*3
Note: *1) Includes 25 letters that were purchased and had conditions; 2)
excludes all purchased letters; 3) These figures do not add to 100 percent
because “purchased” category includes “purchased and conditional” letters.
Source: Source: Cartas de alforria, 1800-1880, PCNS, SCNS, CCS, FAMS.
Entre as cart
terminariam
Conditionally freed slaves occupied complicated positions somewhere alforriado era
between slavery and freedom, a nuanced condition that was not always alguns eram
captured by township government and notary officials. Some of the senhor faleci
conditionally manumitted slaves in Santos were listed as slaves in other Alguns contr
documents years later. For example, Clemente and Domingos were ou se casass
conditionally manumitted four and eight years earlier respectively, but both tempo, que v
are listed as “slaves” in the 1817 nominal list. Or there is Urçula who o segundo d
appears in the nominal list in 1817 as a young slave owned by Antonio escravos fora
Joaquim de Figueredo. Urçula was manumitted by Figueredo three na guerra. Fo
decades later, but then sold as a slave a short time after. oito membro
This sale was different from the indenture contracts (locátorio) mentioned livres, pagas
earlier. Os escravos
The meia-siza (tax) record in which she appears for the third time was posição com
exclusively for the transferal of slave ownership, while a sale of an nuances que
indentured labor contract could have only taken place in the notary office. funcionários
relacionados
Among the onerous manumissions (Table 8.2), those purchased by a family
Clemente e D
member or a third party were less common than “self-purchase” but this
quatro e oito
may have been because the letters did not have to mention who paid for the
como escrav
manumission. For example, eighteen out of 58 letters manumitting slave
nominal de 1
children involved purchased freedom between 1811 and 1880, but none
de Figueired
gave information on a parent, relative or third-party. It is inconceivable that
tarde, mas fo
a child would be able to save the price for their own manumission, yet for a
third of these letters, there is no mention of anyone paying. Manumission
letters of children were certainly not the only ones missing information on
Slave females and males were fairly evenly divided between all types
of letters, although males are slightly higher in among purchased letters.
This fits findings from other parts of Brazil, and gives more evidence that
male slaves may have had better earning power. Too many of the letters
are missing information on birthplace to come to any strong conclusions, yet
it does seem that African slaves were more likely to have purchased their
manumission, while Brazilian born slaves were granted more conditional
manumissions. Slaves of working age were the most commonly
manumitted slave in purchased and conditional letters, but children more
frequently appeared among the freely given letters perhaps because their
lower prices made it easier for family members or a third party to pay.
Table 8.3 Slave Manumissions by Type, Slave Gender, Slave Age, Slave
Birthplace, and Owner Information
As cartas de
Slave genderFree*1 Purchased Conditional Purchased and escravas, ha
Conditional Baptismal entre as cart
COARTAÇÃO
Considering this wider set of manumissions, Brazilian born female slaves in
Era um process
Santos were most likely to get any type of manumission letter. This
liberdade; o esc
conforms to every other systematic study of manumission in Brazil (Table aos poucos; en
8.4). Historians have found that native born females received the most
letters even though African males vastly outnumbered Brazilian females
until late in slavery’s existence. Se não cons
escravos est
Before the last two decades of slavery, African males appear as the
Talvez os se
majority among slaves in most historical sources from Santos including
que as senho
census lists, inheritance records, bills of sale, civil legal proceedings, and
que pudesse
hospital records.
mais envolvi
das senhora
Table 8.4. Studies of Manumission by Location and Period fazendas. Es
donos e seus
Location PeriodGroups most likely to be manumitted escravos em
(percent of manumissions) tratava de um
esposas qua
Female Black Native-born Adults*1
que não ang
Salvador, Bahia 1684-1745 67
Por fim, os fu
54 lavrar cartas
69 55 escravos que
Manumitted slaves
Years of source All years 1800-1850 1851-1877
Gender
Male 47 46 47
Female 54 54 53
Expected Male*1 39
Expected Female 61
Age (years, average) (A=22) (A=22) (A=21)
Age females (years, average) (A=22) (A=23) (A=22)
Age males (years, average) (A=20) (A=22) (A=20)
Children 38 39 37
Place of birth
Location listed 28 21 41
Africa 46 493 43
Brazil 55 51 58
Santos 5 6 4
Race
Race listed 24 14 41
Preto 34 28 39
Pardo 42 28 51
Mulatto 21 45 5
Total number(N=551) (N=354) (N=197)
Na literatura
Among owners who manumitted most were white but there were a
surprisingly high number of men and women of color. Bills of sale and tax
records present a sharp contrast: only a handful of slave buyers and sellers
were listed in other documents as mulatto or black. Beyond gender
differences, racial diversity is another clue that there might have been a
difference in economic status between the group of owners who
manumitted slaves and those who purchased and sold slaves.
Another hint is their birthplace: during a period of time when only 16
percent of slave buyers declared Santos as their birthplace, nearly half of
the manumission owners were Santista. There were also much higher
levels of Brazilians than Portuguese; the latter were the majority among of
The slave that chose to run away was not a typical slave. First of all, Fica evidente
nine of every ten runaways were men (see table 8.7), but a slightly higher dependiam n
percent of females fled in the 1860s than the 1850s. escravos, ma
senhores.
Tanto entre o
seus escravo
Second, the runaways were on average a few years older than a slave who status. No en
was purchased or manumitted. The average age was 26 in the 1850s and que em gera
a few years older in the 1860s. profissões m
Third, a little less than two-thirds of the fugitives were native-born, but the café, que car
percentage of Africans actually increased slightly, bucking the demographic O estu
trend brought about by the end of the international slave trade in 1850. Of escravos era
the eleven slaves from a northeastern or a northern province, half do not e crianças cr
give us details on whether that was their birthplace or if they landed there seu valor era
from Africa. We can find a greater proportion of slaves from Bahia, propensos q
Pernambuco, Maranhão, or Pará (all northern or northeastern provinces) pagasse por
than slaves bought and sold on the local market during these two decades. algum terceir
Most notices described slaves with lighter skin, although darker colored o nome, mas
slaves may have simply received less notice because they were the largest comparados
group. In today’s race conscious world, it is surprising that only 25 of the não conhece
110 notices mentioned the race or ancestry of the slave. Far more obtinham dir
advertisements described the shape of their faces or size of their bodies imediatamen
than the color of their skin. obter a liberd
os escravos
muitos estav
Table 8.7. Profiles of runaways, 1851-1872 (percent) desigual.
Gender
Males 91
Females 9 QUILOMBO
Age (years, average) (A=28) A palavra “quilo
(Umbundo), pre
Birthplace Bantus que hab
apenas um luga
Total 62
Source: Revista do Commercio (Santos), Diário de Santos, CCS, FAMS,
HS.
Slaves who worked within the home of their owner were more likely
to be manumitted than to run away. As already discussed, the price
differences between the expensive farm or skilled male workers and the
lower priced female domestic servants was a crucial element of
manumission rates. We might also attribute this to the greater surveillance
of the family and neighbors over domestic servant slaves or to the stronger
connections to a community of people who were part of the house.
Domestic servants might have had a much smaller incentive to try escaping
Runaway slaves were among the highest priced in the Santos slave
market because of their age, gender, and skills. In 1865, an African slave
carpenter in his upper twenties would have been priced between 1,500 and
2,000 mil-reis. In comparison, a native-born female domestic servant, in the
group most likely to bargain for manumission, would have been sold for
about 1000 mil-reis. These are coastal prices; near the recently planted
coffee plantations in the São Paulo interior, prices for working-age males
could be as much as 50 percent higher. It is no wonder, then, that owners
often placed rewards in amounts between 50 and 200 mil-reis on top of a
repayment for any expenses accrued in capture and return. On the other
hand, owners did not have to offer a reward, and the 10 to 20 mil-reis
expense of placing notices in multiple newspapers for a week would have
been a small price to pay for the recovery of a female or an older slave that
had been purchased for 500 mil-reis some time before.
OLEIROS
São os trabalha
jarros e outros
As descriçõe
CAXEMIRA
Tecido feito a p
CHAPÉU-CHILE
Chapéu mascu
Conclusion América do Su
This chapter has examined slaves who sought freedom from their Tamb
servitude. These were men and women who followed the only two maneira com
pathways to freedom, manumission and flight. Besides shared motives, the posição e sta
two groups were also vastly different. Certain slaves belonging to certain usava també
owners had more or less chances to either receive a free or conditional caxemira sem
letter or to compel an owner to “sell themselves to themselves” (via maioria deles
coartação or onerous manumissions). I have included baptism records, a ganhavam o
dataset that is not often included in studies of manumission even though calça de algo
this was a frequent manner of granting manumission. escravos ost
provavelmen
Some slaves who could not (or choose not to) buy their manumission
fugitivos gera
letters, perhaps found illegal escape a more promising option. Studies of
algum tipo de
manumission and runaways have never been discussed side-by-side in the
trocar suas r
literature, but there are underlying characteristics that explicate both.
ocultar suas
Slaves had different options for attaining freedom depending on their price,
principalmen
Este c
libertarem de
duas únicas
grupos busca
escravos, qu
obter uma ca
seus donos a
uma alforria
Outros, que
escolhiam a
fugas nunca
Os poucos o
demonstram
mais fácil pa
fora da casa
grandes, um
Era uma jorn
empreender.
idade em qu
informação p
possuíam ha
tinham algum
jornada.
Em 1888, um
abriu-se para
direção à ab
capítulo, os a
alforrias conc
O capítulo oito do texto fonte, usado como corpus deste trabalho, foi
dividido na tradução em nove subtítulos (02) (incluindo a conclusão), que se vão
sucedendo à medida que o autor apresenta novos argumentos, tornando a
leitura mais adequada à finalidade do texto adaptado. Esta, por si só, é uma
grande mudança estrutural levada a efeito tendo em vista o objetivo de criar
um texto destinado a um público-alvo específico.
O texto fonte deste capítulo contém oito tabelas (05), elaboradas a partir
de pesquisas em documentos encontrados em cartórios e arquivos históricos;
fazem comparações entre os escravos, seus senhores, suas profissões,
posição social dos senhores, locais onde trabalhavam, idade, sexo,
nacionalidade, estado civil, e outros elementos comparativos, com o objetivo
de ilustrar os argumentos apresentados pelo autor. Essas tabelas foram
omitidas, uma vez que resumem dados que são desenvolvidos ao longo do
capítulo, tendo sido as explanações detalhadas priorizadas na tradução, de
acordo com o objetivo desta adaptação, que é apresentar um texto didático e
de leitura acessível a um público leigo.
As tabelas 8.1, 8.4, 8.5, 8.6, contém pequenos comentários (06) que
estão diretamente relacionados aos dados estatísticos apresentados. Assim
como as próprias tabelas, e por também estarem especificados de maneira
mais abrangente ao longo do texto, esses comentários não foram traduzidos.
Esta frase não foi traduzida por se tratar de uma informação técnica,
importante para o trabalho acadêmico original, mas não para este projeto de
criar um texto didático a partir da tradução dos comentários do autor baseados
em suas análises.
Não foi traduzida a palavra “second”, que foi usada pelo autor para dar
seqüência ao parágrafo anterior, também não traduzido.
Many slaves gained rights when manumitted and if they were not
immediately free, a good number had much greater potential for
eventually attaining full freedom.
‘Os escravos obtinham direitos quando eram alforriados, e mesmo
que não fossem imediatamente libertados, um grande número deles
tinha possibilidades de obter a liberdade completa’. (22)
A palavra many não foi traduzida, uma vez que se supõe que todos os
escravos alforriados obtinham alguns direitos.
The slave that chose to run away was not a typical slave. First of all,
nine of every ten runaways were men (see table 8.7), but a slightly
higher percent of females fled in the 1860s than the 1850s.
‘Nove em cada dez fugitivos eram homens, mas uma porcentagem
ligeiramente maior de escravas tentou a fuga na década de 1860 do
que na de 1850. O fugitivo típico era um pouco mais velho que os
escravos que eram negociados ou alforriados. A idade média era de
26 anos nos anos 1850, e um pouco maior na década de 1860’. (23)
A frase The slave that chose to run away was not a typical slave não foi
traduzida por ser uma introdução à tabela 8.7 que está na seqüência do texto
fonte, mas não consta da tradução.
Neste parágrafo, a expressão First of all também não foi traduzida, uma
vez que o parágrafo seguinte, iniciado por second, foi omitido.
Thus, like the slaves who were manumitted, the runaways had
particular characteristics that made them different from the general
population of slaves.
‘Assim como os escravos que eram alforriados, os fugitivos tinham
características que os tornavam distintos da população geral de
escravos’. (24)
3.6 Acréscimos
The two Africans may have previously discussed how extra work
might bring savings for manumission letters.
‘Os dois africanos provavelmente já haviam feito as contas, e
avaliado por quanto tempo teriam que fazer trabalho extra, nas
poucas horas de folga, para ganhar o dinheiro suficiente para
comprar suas Cartas de Alforria’. (26)
The two young women were certainly skilled, but they did not have
the know-how required for a guild-craft like cooperage.
‘A habilidade para desempenhar essa função, no entanto, não seria
suficiente para garantir a sobrevivência das moças no caso de uma
fuga, como era o caso dos dois tanoeiros’. (28)
Foi explicitado que a habilidade das moças não seria suficiente para
garantir sua sobrevivência, como era o caso dos tanoeiros, para maior clareza.
Some manumission letters were freely given and once a copy of the
letter was received, the former slave (preto forro) had nearly every
right as any other Brazilian citizen.
‘Algumas cartas de alforria eram dadas gratuitamente e, uma vez de
posse de uma cópia, o ex-escravo, a partir daí chamado de preto
forro, obtinha quase que os mesmos direitos que os outros cidadãos
brasileiros’ (29)
Foi feita, por motivos didáticos, uma explicação mais clara a respeito da
expressão ‘preto forro’, que consta apenas entre parênteses no texto fonte.
If they had never left Africa, these men might have considered each
other to have strange customs and languages, but in Brazil and in the
dimness of a waning moon, they were compatriots and united in their
risky pursuit.
‘Se nunca houvessem sido forçados a deixar sua África natal, esses
homens considerariam um ao outro estrangeiros, possuidores de
línguas e hábitos estranhos. No Brasil, no entanto, unidos por seu
arriscado projeto de fuga sob a pouca luz de uma lua minguante,
sentiam-se como irmãos’. (32)
He entered ... into indentured service in a contract that was written foi
traduzido, por meio de modulação, por ‘lavrou o contrato de prestação de
serviços’, de acordo com o tipo de construção usado em português.
In another case, Luis paid his mistress, Virginia Maria Nebias, 800
mil-reis to purchase his freedom.
‘Há também o caso do escravo Luis, que pagou para sua dona,
Virginia Maria Nébias, 800 mil-réis pela sua liberdade’. (39)
[...] this may have been because foi traduzido por meio de modulação
para ‘pode ser que isso se deva ao fato de que’, uma vez que a tradução literal
resultaria em uma linguagem informal em relação ao padrão usado nesta
adaptação.
Historians have found that native born females received the most
letters even though African males vastly outnumbered Brazilian
females until late in slavery’s existence.
‘Historiadores descobriram que as escravas crioulas recebiam a
maior parte das cartas de alforria, apesar de os escravos africanos
do sexo masculino serem muito mais numerosos que as escravas
brasileiras até próximo do fim da escravidão’. (42)
Native born female foi traduzido por meio de modulação para ‘crioulas’,
termo que era usado para designar as pessoas nascidas no Brasil, mas
Within the literature on the topic there are two answers for why native
born females were favored; often both are given equal weight.
‘Na literatura a respeito, encontramos duas razões para isso, ambas
em geral consideradas igualmente relevantes: ’ (43)
A oração often both are given equal weight, além de ser introduzida, na
tradução, por uma vírgula, como é mais comum em português, e não por ponto
e vírgula como no original, foi traduzida por meio de uma modulação de forma
a se adequar ao uso de nossa língua, para ‘ambas igualmente relevantes’.
On the one hand, since female slaves were more likely than males to
work domestic jobs, they are assumed to have been more integrated
into the families of their owners.
‘: por um lado, como era mais comum que escravas
desempenhassem trabalhos domésticos, presume-se que elas
fossem mais integradas às famílias de seus senhores’. (44)
A expressão to buy and to sell them foi traduzida como modulação para
‘negociá-los’, uma expressão mais de acordo com o estilo desta adaptação.
Clearly foi traduzido por ‘fica evidente que’, uma modulação que permite
o uso de uma expressão mais comum em português.
A year’s saved wages foi traduzido por ‘um ano de economias’, uma
modulação necessária para adequar a expressão a uma estrutura mais
comum na língua portuguesa.
the others worked and lived in towns and rural areas scattered
throughout the state of São Paulo.
os outros trabalhavam e viviam em cidades ou áreas rurais
espalhadas pela Província de São Paulo. (54)
State of São Paulo foi traduzido para “Província de São Paulo”, como
era chamado o estado no período. Esta modulação é uma conseqüência de
pesquisa feita pelo tradutor.
[...] adding some credence to foi traduzido por ‘o que vem ao encontro
do’, tendo sido esta opção pela modulação motivada pelo fato da tradução
literal não ser um tipo de construção comum na língua portuguesa.
Slave men did or did not have facial hair, and the beards themselves
were “slight” “full” or “wild.”
‘Os escravos possuíam ou não barba, e essas eram ralas, cerradas
ou crescidas’. (59)
As coopers, they knew that gaps too small to be seen by the naked
eye could ruin a barrel.
‘Eram tanoeiros, e sabiam que pequenas falhas no corte da madeira,
invisíveis a olho nu, poderiam arruinar uma barrica’. (62)
In this craft, skilled workers were hard to find and their work took
years to master, commanding respect when it was done well.
‘Era muito difícil encontrar trabalhadores especializados nessa
função, que levava muito tempo para ser aprendida. O trabalho,
quando bem feito, causava admiração e respeito’. (63)
Of the 294 letters written for enslaved adults and children, 22 percent
were given freely or listed no conditions. These were manumissions
with no (known) strings attached.
‘De 294 cartas lavradas para escravos adultos e crianças, 22%
davam liberdade total, ou não estabeleciam condições: eram alforrias
(aparentemente) sem restrições’. (64)
A opção por separar a última oração por dois pontos e não por ponto,
como no original, deve-se ao fato de estar sendo acrescentada mais uma
informação para reforçar o mesmo argumento. O verbo ‘lavrar’ foi escolhido
para traduzir written como modulação, por se referir a documentos escritos em
cartórios, portanto ‘lavrados’. A adaptação se fez necessária por se tratar de
um verbo hiperônimo na língua inglesa, que foi traduzido por um hipônimo na
língua portuguesa.
Within the literature on the topic there are two answers for why native
born females were favored; often both are given equal weight.
‘Na literatura a respeito, encontramos duas razões para isso, ambas
em geral consideradas igualmente relevantes:’ (66)
A transposição de with ... include para ‘se incluirmos’... foi usada para
evitar um tipo de construção comum em língua inglesa, mas que pareceria
estranha na tradução literal para o português.
The officials from the Carmalite Convent also went to the notary
office to write letters of manumission, but they may have been forced
to do so by slaves who began a process of coartação.
‘Por fim, os funcionários do Convento do Carmo também iam ao
cartório lavrar cartas de alforria, mas talvez tenham sido forçados a
isso por escravos que iniciaram processos de coartação’. (73)
Before 1850, single, married and widowed owners were fairly evenly
divided;
‘Antes de 1850, havia um número relativamente semelhante de
solteiros, casados e viúvos;’ (74)
MILTON, John. Tradução teoria e prática. São Paulo: Martins Fontes, 1998.
READ, Ian William Olivo. Unequally Bound: the conditions of slave life and
treatment in Santos County, Brazil, 1822-1888. California, 2006. 328p. Tese
(doutorado). Department of History and the Committee on Graduate Studies of
Standford University.
MCKEAN, Erin. The New Oxford American Dictionary. Nova Iorque: Oxford
University, 2005.
SANTOS, Agenor Soares dos. Guia prático de tradução inglesa: como evitar
as armadilhas das falsas semelhanças. Rio de Janeiro: Elsevier, 2007.
VIEIRA, Adriana Silene. Monteiro Lobato Translator. In: Crop - Revista da área
de línguas e literatura inglesa e norte-americana do Departamento de Letras
Modernas/Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas da Universidade
de São Paulo. (Special Edition) São Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 1994, n.1,
p. 143-169.