Você está na página 1de 189
AYVU RAPYTA Textos miticos de los Mbya-Guarani del Guaira Leén Cadogan El antropélogo autodidacta paraguayo, Leon Cadogan (1899 - 1973), publicé en 1959, Ayvu Rapyta, “El fundamento de la Palabra”, en dialecto mbya con traduccién al espafiol. Un ‘conjunto de cantos sagrados, conocidos hasta entonces solo por los elegidos, que revelan 6l complejo universo: cosmogénico y el valor y belleza de su palabra, corazén de la cultura guarani. liustracién del artista argentino Fernando Calzoni La presente digitalizacién ha sido extraida de: AYVU RAPYTA ‘Textor mitleos de los Mbyi-Guarani del Gunied AL LECTOR Espero que la presente recopilacién de mitos, leyendas y tradiciones -que no pretenda sea mas que un bosquejo- hecha con el solo objeto de subrayar cierios aspectos de la cultura guaran! que no han recibido la atencién que merecen, brinde algunos elementos de juicio de utilidad para el lingdista, y facilite la tarea del investigador que pretende descorrer el velo que cubre el pensamiento mistico de la raza aborigen. Y aunque Nimuendajti, etndlogo de fama mundial, afirma que el Guarani ha sido objeto de demasiados estudios, tanto del punto de vista de la raza cuanto de la lengua, los problemas de cardcter lingUistico que le tuvieron perplejo a este eminente investigador -y que un conocimiento superficial del vocabulario religioso y las tradiciones de nuestro Moya le hubieran permitido dilucidar-, constituyen prueba fehaciente de que nuestros indios mucho atin nos pueden ensefiar... Pero, camo dice el mburuvicha en el mito de Pa’i Rete Kuaray al referirse al paraje encantado en dande se yerque la palmera eterna entre cuyas ramas revalotea el avecilla legendaria Pin'yriki, y donde brotan de la tierra las aguas que bebieron Nande Ru y Sande Jaryi, progenitores de la raza mbya-quarani, lugar en que se conservan intactas las huellas de nuestra Abuela a pesar de los milenios transcurridos, “estas cosas las volveremos a ver Uinicamente si nuestro amor es sincera. El que permite que su amor se bifurque, no llegara a ver estas cosas" Del valor que para el lingGista representa el] vocabulario mbya-guaranl, permitiéndale estudiar la manera en que el hombre “primitivo” venciera las dificultades con las que tropezara para la expresi6n de las ideas abstractas que iban surgiendo en su mente, daran una idea |as palabras utilizadas por el mburuvicha: poeta, tedlogo, legislador de la tribu, para traducir nuestras canceptos de omnipotente, eterna, encamar, resucitar y otras muchas que aparecen én estos textos. Sobre los demas puntos que me han llamado la atencién no entro aqui en detalles, por haber dedicado a cada uno de ellos unas lineas en las nolas lexicolégicas que acompafian a cada capitulo Los Mbya con quienes mantengo relaciones viven diseminados en pequefios grupos a través del actual departamento de! Guaira, dentro de la regién comprendida entre Yuty al Sury San Joaquin al Norte, pero, a juzgar por el Litimo mapa etnografico de la Smithsonian Institution (Handbook of South American Indians, |, 1946: mapa 7) existirlan grupos de la misma parcialidad -llamada Caigua en el citado mapa- dentro de la vasta regién comprendida entre el rio Vacaria, Brasil, y e! rio Uruguay. Esto concuerda con lo que de ellos dice Bertoni en su La civilizacién guarani (1922). Generalmente se les aplica el nombre de Mby4; pero el nombre por el que ellos mismos se designan en sus tradiciones es Jeguakava, o Jeguakava Tenande Poraingue i. Jeguaka, en el lenguaje comtn, significa adomo (de plumas para la cabeza), jequakava, en el vocabulario religioso, es el nombre utilizado para designar al hombre, a la humanidad masoulina, y Jeguakéva Tenande Pordngue i seria: “los primeros hambres escogidos que llevaran el adorno de plumas*

Você também pode gostar