AYVU RAPYTA
Textos miticos de los Mbya-Guarani del Guaira
Leén Cadogan
El antropélogo autodidacta paraguayo, Leon Cadogan (1899
- 1973), publicé en 1959, Ayvu Rapyta, “El fundamento de la
Palabra”, en dialecto mbya con traduccién al espafiol. Un
‘conjunto de cantos sagrados, conocidos hasta entonces solo
por los elegidos, que revelan 6l complejo universo:
cosmogénico y el valor y belleza de su palabra, corazén de la
cultura guarani.
liustracién del artista argentino Fernando CalzoniLa presente digitalizacién ha sido extraida de:
AYVU RAPYTA
‘Textor mitleos de los Mbyi-Guarani del GuniedAL LECTOR
Espero que la presente recopilacién de mitos, leyendas y tradiciones -que no pretenda sea
mas que un bosquejo- hecha con el solo objeto de subrayar cierios aspectos de la cultura
guaran! que no han recibido la atencién que merecen, brinde algunos elementos de juicio
de utilidad para el lingdista, y facilite la tarea del investigador que pretende descorrer el
velo que cubre el pensamiento mistico de la raza aborigen.
Y aunque Nimuendajti, etndlogo de fama mundial, afirma que el Guarani ha sido objeto de
demasiados estudios, tanto del punto de vista de la raza cuanto de la lengua, los
problemas de cardcter lingUistico que le tuvieron perplejo a este eminente investigador -y
que un conocimiento superficial del vocabulario religioso y las tradiciones de nuestro
Moya le hubieran permitido dilucidar-, constituyen prueba fehaciente de que nuestros
indios mucho atin nos pueden ensefiar... Pero, camo dice el mburuvicha en el mito de Pa’i
Rete Kuaray al referirse al paraje encantado en dande se yerque la palmera eterna entre
cuyas ramas revalotea el avecilla legendaria Pin'yriki, y donde brotan de la tierra las aguas
que bebieron Nande Ru y Sande Jaryi, progenitores de la raza mbya-quarani, lugar en
que se conservan intactas las huellas de nuestra Abuela a pesar de los milenios
transcurridos, “estas cosas las volveremos a ver Uinicamente si nuestro amor es sincera. El
que permite que su amor se bifurque, no llegara a ver estas cosas"
Del valor que para el lingGista representa el] vocabulario mbya-guaranl, permitiéndale
estudiar la manera en que el hombre “primitivo” venciera las dificultades con las que
tropezara para la expresi6n de las ideas abstractas que iban surgiendo en su mente,
daran una idea |as palabras utilizadas por el mburuvicha: poeta, tedlogo, legislador de la
tribu, para traducir nuestras canceptos de omnipotente, eterna, encamar, resucitar y otras
muchas que aparecen én estos textos. Sobre los demas puntos que me han llamado la
atencién no entro aqui en detalles, por haber dedicado a cada uno de ellos unas lineas en
las nolas lexicolégicas que acompafian a cada capitulo
Los Mbya con quienes mantengo relaciones viven diseminados en pequefios grupos a
través del actual departamento de! Guaira, dentro de la regién comprendida entre Yuty al
Sury San Joaquin al Norte, pero, a juzgar por el Litimo mapa etnografico de la
Smithsonian Institution (Handbook of South American Indians, |, 1946: mapa 7) existirlan
grupos de la misma parcialidad -llamada Caigua en el citado mapa- dentro de la vasta
regién comprendida entre el rio Vacaria, Brasil, y e! rio Uruguay. Esto concuerda con lo
que de ellos dice Bertoni en su La civilizacién guarani (1922). Generalmente se les aplica
el nombre de Mby4; pero el nombre por el que ellos mismos se designan en sus
tradiciones es Jeguakava, o Jeguakava Tenande Poraingue i. Jeguaka, en el lenguaje
comtn, significa adomo (de plumas para la cabeza), jequakava, en el vocabulario
religioso, es el nombre utilizado para designar al hombre, a la humanidad masoulina, y
Jeguakéva Tenande Pordngue i seria: “los primeros hambres escogidos que llevaran el
adorno de plumas*