Você está na página 1de 37

OD

A palavra od vem da lngua yorub e significa "destino". Portanto, od o destino de cada pessoa.

O destino , na verdade, a regra determinada a cada pessoa por Olodumar para se cumprir no iy, o que muitos chamam de misso. Esta "misso" nada mais do que o od que j vem impresso no pnr de cada um, constitudo numa sucesso de fatos, enquanto durar a vida do emi-okn ou esprito encarnado na terra.

Enquanto a criana ainda no nascer, ou seja, enquanto ela permanecer na barriga de sua me, o od ou destino desta criana ficar momentaneamente alojado na placenta e s se revelar no dia do nascimento da criana.

Cada od ou destino est ligado a um ou mais orix. Este orix que rege o od de uma pessoa influenciar muito durante toda a vida dela. Mas, nem por isso ele ser obrigatoriamente o orix-ori, ou "o pai de cabea" daquela pessoa, ou seja, o orix-ori independe do od da pessoa. Vejamos um exemplo: um omon-orix de Yans que tenha no seu destino a regncia do od ofun (que ligado Oxal), essa pessoa ter todas as caractersticas dos filhos de Yans: independentes, autoritrios, audaciosos. Mas, sofrer as influncias diretas do od ofun, trazendo portanto para este filho de Yans, lentido em certos momentos da vida. Situao esta desagradvel para os filhos de Yans, que tem a rapidez como marca registrada.

Os ods ou destinos so um segmento de tudo que predestinao que

existe no universo, conseqentemente, de todas as pessoas.

Os ods, alm de serem a individualidade de cada um, tambm so energias de inteligncias superiores que geraram o "Grande Boom", a exploso acontecida a milhares de anos no espao que criou tudo.

Dentro de um contexto especfico(pessoal ou social) em nosso planeta esses ods podem seguir um caminho evolutivo ou involutivo, por exemplo: existe um od denominado de odi. Foi Odi que em disfuno gerou as doenas venreas e outras doenas resultantes de excessos e deturpaes sexuais. Traz em sua trajetria involutiva a perverso sexual e ainda atravs desse lado involutivo de odi que acontece a perda da virgindade e a imoralidade.

Porm, como expliquei, existe o lado evolutivo e o prprio od odi citado aqui em nosso exemplo possui caractersticas boas e marcantes como: carter forte e firme e tendncia a liderana.

Na verdade, so os ods que governariam tudo que est ligado a vida em todos os sentidos. Abaixo, relaciono os 16 (dezesseis) principais ods e seus orixs correspondentes: ODUS OKARAN EJIOKO ETAOGUNDA IROSUN OX OBAR ODI ORIXS CORRESPONDENTES EXU OGUM e IBEJIS OGUM e OMULU (OBALUAIE) YEMANJA OXUM OXOSSI, XANG e LOGUM ED OXAGUIAN, OBALUAIE e OXOSSE

EJIONILE OSA OFUM OAWARIM EJILAXEBORA ODIOLOBAN IKA OBEOGUND ALAFIA

OXAGUIAN YANSA OXALUFAN E TODOS OS OXALAS OGUM - YANSA - EXU XANGO NAN BURUKE OXUMARE - OSSAIM EW - OB - OXUMAR - OMULU TODOS OS OXALS E ORIXALA

ATRAVS DE UM SISTEMA (NO TRADICIONAL) PODEMOS VERIFICAR QUAL O OD CORRESPONDE A SUA DATA DE NASCIMENTO E CONSEQENTEMENTE O(s) provvel(eis) ORIX(s) CORRESPONDENTE(s) A od,que lhe exerce maior influncia e proteo.

lembramos que: somente realizando consulta pessoal a um babalorix atravs de jogo de bzios (ou if) que podemos verificar ou confirmar o verdadeiro orix de ori, assim como, os od(s) que rege(m) seu destino. porm este mtodo no de todo ineficaz, pois tem se notado atravs de confirmaes, bons ndices de acertos.

Orikis
Os Orikis so versos e poemas entoados aos Orixs que exaltam as suas virtudes, os grandes feitos e suas qualidades. Confiram os Orikis e suas tradues:

Es Ex, o inimigo dos orixs. Ostr o nome pelo qual voc chamado por seu pai. Algogo j o nome pelo qual voc chamado por sua me. Ex dr, o homem forte de dlfin,

s ta rs. Ostr ni oruko bb m . Algogo j ni orko y np , s dr, omoknrin dlfin, O l sns s or es els K je, k j k eni nje gb m,

Ex, que senta no p dos outros. Que no come e no permite a quem est comendo que engula o alimento. A k lw l m ti Quem tem dinheiro, reserva s kr, para Ex a sua parte, A k ly l m ti Quem tem felicidade, reserva s kr, para Ex a sua parte. Asntn se s l Ex, que joga nos dois times n tij, sem constrangimento. s pta smo Ex, que faz uma pessoa olmo lnu, falar coisas que no deseja. O fi okta dp iy. Ex, que usa pedra em vez de sal. Lgemo run, a Ex, o indulgente filho de nla kl, Deus, cuja grandeza se

manifesta em toda parte. Ppa-wr, a Ex, apressado, inesperado, tk mse s, que quebra em fragmentos que no se poder juntar novamente, s mse m, omo Ex, no me manipule, elmrn ni o se. manipule outra pessoa.

Ogun Ogun poderoso do mundo O prximo a Deus Aquele que tem gua em casa, mas prefere banho com sangue Aquele que tem roupa em casa Mas prefere se cobrir de mari Poderoso do mundo Eu o sado Que eu no depare com sua ira Eu sado Ogun Eu o sado, aquele que tem gua em casa, mas prefere banho de sangue

gn laka aye Osinmole Olomi nile fi eje we Olaso ni le Fi imo bora La ka aye Moju re Ma je ki nri ija re Iba gn Iba re Olomi ni le fi eje we

Feje we. Eje ta sile. Ki ilero Ase

Que o sangue caia no cho para que haja paz e tranquilidade Ax

Ossain

Agbnigi, rmode abdi sns Esinsin abedo knnknni;

Aquele que vive nas rvores e que tem um rabo pontudo como estaca. Aquele que tem o fgado trasparente como o da mosca. Kgo egbr irn Aquele que to forte quanto uma barra de ferro. Akp nigb rn Aquele que invocado k sunwn quando as coisas no esto bem. Totio tin, gb O esbelto que quando recebe aso knrn ta a roupa da doena se move gg. como se fosse cair. Els kan j els O que tem uma s perna e mj lo. mais poderoso que os que tm duas. Ew gbogbo kki Todas as folhas tm ogn viscosidade que se tornam remdio. gbnigi, ss gbnigi, o deus que usa

kosn Agogo nla se erpe agbra gb wn l tn, wn dp tnitni

palha. O grande sino de ferro que soa poderosamente. A quem as pessoas agradecem sem reservas depois que ele humilha as doenas. Arni j si kt di rni que pula no poo com ogn my amuletos em seu peito. Els kan ti l O homem de uma perna que else mj sr exita os de duas pernas para correr.

Logun Ed

Ganagana bi ninu elomi ninu A se okn soro sinsin

Um orgulhoso fica infeliz que um outro esteja contente difcil fazer uma corda com as folhas espinhosas da urtiga Tima li ehin yeye Montado de cavalinho sobre re as costas de sua me Okansoso gudugu Ele sozinho, ele muito bonito Oda di ohn At a voz dele agradvel O ko ele p li aiya No se coloca as mos sobre o seu peito Ala aiya rere fi Ele tem um peito que atrai as ow kan mos das pessoas

Ajoji de run idi agban Ajongolo Okunrin Apari o kilo k tmotmo O ri gb t sn li egan O t bi won ti ji re re A ri gbamu ojiji

O estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro Homem esbelto O careca presta ateno pedra atirada certeiramente Ele acha duzentas esteiras para dormir na floresta Acord-lo bem o suficiente

Ns somente o vemos e o abraamos como se ele fosse uma sombra Okansoso Somente em Orunmila ns Orunmila a wa kan tocamos, mas ele no m dahun responde O je oruko bi Ele tem um nome como Soponna Soponna Soro pe on difcil algum mau chamarSoponna e ni hun se Soponna Odulugbese gun Devedor que faz pouco caso ogi run Odolugbese arin Devedor que anda rebolando here here displiscentemente Olori buruku o fi Ele um louco que quebra a ori j igi odiolodi cerca com a cabea O fi igbegbe l igi Ele bate com seu papo numa Ijebu rvore Ijebu O fi igbegbe l Ele quebrou sete papos com

gbegbe meje o seu papo Orogun olu gbegbe A segunda mulher diz ao o fun oya li o papo para usar um pente (para desinchar o papo) Odelesirin ni ki o Um louco que diz que o w on sila kerepa procurem l fora na encruzilhada Agbopa sn Aquele que tem orquite ( kakaka inflamao dos testculos) e dorme profundamente Oda bi odundun Ele fresco como a folha de odundun Jojo bi agbo Altivo como o carneiro Elewa ejela Pessoa amvel anteontem O gbewo li ogun o Ele carrega um talism que da ara nu bi ole ele espalha sobre o seu corpo como um preguioso O gbewo li ogun o Ele carrega um talism e kan omo aje niku briga com o filho do feiticeiro dando socos A li bilibi ilebe Ele veste boas roupas O ti igi soro soro o Com um pedao de madeira fibu oju adiju muito pontudo ele fere o olho de um outro Koro bi eni l o Rpido como aquele que gba ehin oko m passa atrs de um campo se ole sem agir como um ladro O j ile onile b ti Ele destroi a casa de um

re lehin

outro e com o material cobre a sua A li oju tiri tiri Ele tem olhos muito aguados O r saka aje o d Ele acha uma pena de coruja lebe e a prende em sua roupa O je ow baludi Ele ciumento e anda "rebolando" displiscentemente O k koriko lehin Ele recolhe as ervas atrs O k araman lehin Ele recolhe as ervas atrs O se hupa hupa li Ele anda "rebolando" ode olode lo desengonado para ir ao ptio interior de um outro jo p gbodogi r A chuva bate na folha de woro woro cobrir telhados e faz rudo O p oruru si ile Ele mata o malfeitor na casa odikeji de um outro O k ara si ile ibi Ele recolhe o corpo na casa e ati nyimusi empina o nariz Ole yo li ero O preguioso est satisfeito entre os passantes O dara de eyin oju Ele belo at nos olhos Okunrin sembeluju Homem muito belo Ogbe gururu si Ele coloca um grande pedao ob olori de carne no molho do chefe A m ona oko ko n Ele conhece o caminho l runsun redenreden A mo ona runsun Ele conhece o caminho do

rdenreden O duro ti olobi k r je

campo e no vai l Ele est ao lado do dono dos obi e no os compra para comer Rere gbe adie ti on O gavio pega o frango com ti iye as penas A noite coisa sagrada, de manh coisa sagrada / O b enia j o Ele briga com qualquer um e rerin sn ri estranhamente O se adibo o rin Ele tem o hbito de andar ngoro yo como a um bbado que bebeu Ogola okun k ka Sessenta contas no podem olugege li rn rodear o pescoo de um papudo Olugege jeun si O papudo come no inchao okur ofun de sua garganta O j gebe si orn Ele quebra o papo do pescoo eni li oni daquele que o possui O dahun agan li Ele d rapidamente crianas ohun kankan s mulheres estreis O kun nukuwa Ele guarda seus talisms ninu rere numa pequena cabaa Ale rese owuro Duas vezes assim coisa rese / Ere meji be sagrada rese Koro bi eni lo Rpido como algum que

Arieri ewo ala Ala opa fari Oko Ahotomi Oko Fegbejoloro Oko Onikunoro Oko Adapatila Soso li owuro o ji gini mu rn Rederede fe o ja knle ki agbo Oko Ameri ru jeje oko Ameri Ekn o bi awo fini Ogbon iyanu li ara eni iya ti n je O wi be se be Sakoto abi ara fini

parte A proibio do pssaro branco o pano branco Ele mexe os braos fantasiosamente Marido de Ahotomi Marido de Fegbejoloro Marido de Onikunoro Marido de Adapatila Bem desperto, ele acorda de manh j com o arco e flecha no pescoo Como um louco ele se debate para colocar os joelhos no cho, como o carneiro Marido de Ameri que d mdo Leopardo de pele bonita Ele expulsa a infelicidade do corpo de algum que tem infelicidade Assim ele diz e assim ele faz Orgulhoso que possui um corpo muito belo.

Ob

Ob, Ob, Ob. Ojw rs, Eket aya Sng. O tor ow, O kol s gbogbo ara. Olkk oko.

Ob, Ob, Ob. Orix ciumento, terceira esposa de Xang. Ela, que por ciumes, fez incises em todo corpo.

Que fala muito de seu marido, A rn lgnj pl que anda nas madrugadas won ay. com as ay. Ob ansru, aj Ob paciente, que come jewure. cabrito logo pela manh. Ob k b'ko d Ob no foi com o marido a kso, Koso, O dr, b sun ficou para discutir com Oxum roj obe. sobre comida. Ob fiy fn ap Ob valoriza os braos do oko r. marido, On wun un ju diz que a parte de seu gbogbo ar yk corpo que ela prefere. lo. Ob t mo ohn t Ob sabe o que bom. dra.

Orunmila Eu sado Olodumare,

Iba Olodumare

Iba Orunmila Iba Ogun Orisa Ile

Iba Irunmole

Iba Ile Ogeere afoko yeri Iba atiyo Ojo

Iba atiwo Oorun

Iba F'olojo oni Iba Eegun Ile

Iba Agba

Iba Babalorisa

Deus maior Eu sado Orunmil Eu sado Ogum, o dono da casa Sado os Irunmole, os Orixs Sado a terra Sado o dia que amanhece Sado a noite que vem Sado o dono do dia E sado o Egun da casa,nosso ancestral Sado os velhos sbios Sado o

pai-desanto Iba Omo Orisa Sado os filhos-desanto Iba Omode Sado as crianas Awa Egbe Odo Orunmila juba O, Ki Ns, que iba wa se cremos em Orunmil, saudamos e esperamos que T'omode ba juba baba re, agbe'le Orunmil aye pe oua nossa saudao Ada se nii hun omo O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofrer Iba kii hun omo eniyan Que a nossa saudao a ns poupe

Akoogba kii hum oloko

Atipa kii hun oku

Aso funfun kii hun olorisa

Kaye o-ye wa o

Ka riba ti se

Ka, ma r'ija Omo araye O

Ka'ma r'ija eleye O

sofrimentos Que as plantas boas no falhem ao agricultor Que aos mortos no falte sepultura Que a Orixal no falte o pano branco Para que o mundo nos seja bom Que nossos caminhos se abram Que no vejamos a discrdia dos povos sobre a terra Nem a obra

Ajuba O! A juba O!! A juba O!!!

Ase

das feiticeiras, Ia Mi Ashorong Ns saudamos, saudamos, saudamos Ax

sun Yy Opr ! Oxum uma mulher com fora masculina. Sua voz afinada como o canto do ega. Graciosa me, senhora das guas

Yy pr ! Obnrin b oknrin n sun

A j sr b g.

Yy olomi tt.

frescas. Opr j bri kalee. Opr, que ao danar rodopia como o vento, sem que possamos v-la. Agb obnrin t gbogbo ay n'pe sn Senhora plena de sabedoria, que todos veneramos juntos. b Snpnn j ptk. Que como ptk com Xapan. O b algbra ranyanga dde Que enfrenta pessoas poderosas e com sabedoria as acalma.

Osssi

soos! Awo de j ptp. Omo y gn onr. soos gb m o. rs a dn m y.

Ode t nje or eran.

Elw ss.

rs t ngbl im,

gbe il ew.

A bi w ll.

Oxssi! orix da luta, irmo de gn Onr. Oxssi, me proteja ! Orix que tendo bloqueado o caminho, no o desimpede. Caador que come a cabea dos animais. Orix que come ewa osooso. Orix que vive tanto em casa de barro como em casa de folhas. Que possui

soos k nwo igb,

K igbo m m tt. Of ni mgf bon,

O ta of s in,

In k pir.

O t of s Orn

Orn r ws. Ogbgb t ngba omo r.

a pele fresca. Oxssi no entra na mata sem que ela se agite. Of a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda. Ele atirou a sua flecha contra o fogo, o fogo se apagou de imediato. Atirou sua flecha contra o sol, O sol se pos. salvador,

que salva seus filhos ! On mrw pk. senhor do mrw pk ! Ode bb . Meu pai caador O d oj ogun, chegou na guerra, O fi of kan soso pa igba nyn. matou duzentas pessoas com uma nica flecha. O d n igb, Chegou dentro da mata, O fi of kan soso pa igba eranko. usou uma nica flecha para matar duzentos animais selvagens. A wo eran pa s ojbo gn lkay, Arrasta um animal vivo at que ele morra e o

M wo m pa o.

m s fi of owo re d mi lr.

Od , Od , Od ,

soos ni nb ode in igbo j,

Wp k de igb re.

soos olor t nb oba sgun,

entrega no ojubo de Ogum. No me arraste at a morte. No atire sofrimentos em minha vida, com seu Of. Od! Od! Od! Dentro da mata, Oxosse que luta ao lado do caador para que ele possa caar direito. Oxosse, o poderoso, que vence a guerra para o rei.

O b Aj j,

Lutou com a feiticeira O sgun. e venceu. soos o ! Oxssi, M b mi j o. no brigue comigo. Ogn ni o b mi se o. Vence as guerras para mim B o b nb lti oko. Quando voltar da mata, k o k il fn mi w. Colhe quiabos para mim. K o re rr d r.e, ao colhlos, tire seus talos. M gbgb mi o, No se esquea de mim. Ode , bb omo k ngbgb omo. Od, um pai no se esquece do filho.

Osala I Rei das

Obanla o rin n'eru ojikutu s'eru.

Ob n'ille Ifon alabalase oba patapata n'ille iranje

O yo kelekele o ta mi l'ore

O gba a giri l'owo osika

O fi l'emi asoto l'owo

Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owu la

roupas brancas que nunca teme a aproximao da morte. Pai do Paraso eterno dirigente das geraes Gentilmente alivia o fardo de meus amigos D-me o poder de manifestar a abundncia Revela o mistrio da abundncia Pai do bosque sagrado, dono de todas as

O yi ala

Osun l'ala o fi koko ala rumo

Ob igbo

benes que aumentam minha sabedoria Eu me fao como as Roupas Brancas Protetor das roupas brancas eu o sado Pai do Bosque Sagrado

Osala II Que o Grande rs, Senhor da sola dos ps, guie-nos aos benefcios da riqueza! Aqui a porta do Cu, nela pode-se entrar de dia e de noite

K rs-nl Ol tles, a gbnon ddn l

N Ibod Y, K S sn, Bni K S ru

K S tt, Bni K S Ooru

Nela no h frio, e tambm no h calor Ohun sri Kan K S N Ibod Aqui, na porta Y do Cu, nada segredo Ohun Gbogbo Dr Kedere Nnu E nela todas ml Olrun as coisas permanecero claras diante da luz de Deus ynm K Gb Ogn Que o destino no nos faa usar remdios knlyn un N dyb Que as pessoas adorem de joelhos as coisas do Cu, para encontrar coisas boas na Terra dyb Ni dy Se Que as coisas boas sejam sempre encontradas

na Terra

Osumare

Osumare A Gbe Orun Li Apa Ira

Osumare permanece no Cu que ele atravessa com o brao Ile Libi Jin Ojo Ele faz a chuva cair na terra O Pon Iyun Pon Nana Ele busca os corais, ele busca as contas nana O Fi Oro Kan Idawo Luku Wo Com uma palavra ele examina Luku O Se Li Oju Oba Ne Ele faz isso perante seu rei Oluwo Li Awa Rese Mesi Eko Ajaya Chefe a quem adoramos Baba Nwa Li Ode Ki Awa Gba Ki O pai vem ao ptio

para que cresamos e tenhamos vida A Pupo Bi Orun Ele vasto como o cu Olobi Awa Je Kan Yo Senhor do Obi, basta a gente comer um deles para ficar satisfeito O De Igbo Kn Bi Ojo Ele chega floresta e faz barulho como se fosse a chuva Ok Ijoku Igbo Elu Ko Li gn Esposo de Ijo, a mata de anil no tem espinhos Ok Ijoku Dudu Oju E A Fi Wo Ran Esposo de Ijoku, que observa as coisas com seus olhos negro

Obaluay

Ors Jngbn Abt, Ar B Ew Aj

Orix forte Abat que floresce exuberante como as folhas da rvore aj Oris T Nm Omo M y Orix que pune a me juntamente com o filho B Obaluay B M Won Tn Depois que Obalua acabar de castig-los O Tn L Sr Lo Bb Ainda poder castigar o pai Ors B j Orix semelhante a uma feiticeira Obaluay mo Il Os, Mo Il j Obalua conhece tanto a casa do feiticeiro

O Gb Os L'j, Os Kn Fnrnfnrn

O Pa j Ku kan Soso

Ors Jngbn Obaluay A M Ni Ton Ton

Obaluay SS Od Re Hn M

K Ndi Olw

K Ndi Olomo

como a da bruxa Desafiou o feiticeiro E este correu desesperado Matou todas as bruxas permitindo que apenas uma vivesse Orix forte Obalua, que faz as pessoas perderem a voz Obalua, abra seu odu para mim Para que eu seja uma pessoa prspera Para que eu seja uma pessoa frtil.

Nan

Okiti Kata, Ekn A Pa Eran M Ni Okiti Katala Yan leopardo que mata um animal e o como sem ass-lo Olu Gbongbo Ko Sun Ebi Eje Dono de uma bengala, no dorme e tem sede de sangue Gosungosun On Wo Ewu Eje Salpicado com Osun, seu traje parece coberto de sangue KO P Eni Ko Je Oka Odun Ele s poder comer massa no dia da festa, se tiver matado algem A Ni Esin O Ni Kange Ele tem o cavalo, ele tem o quizo Odo Bara Otolu Rio Omi a Dake Je Pa Eni gua

adormecida que mata algum sem preveni-lo Omo Opara Ogan Ndanu Filho de Opara Sese Iba O Orix , respeito Iba Iye Ni Mo Mo Je Ni Ko Je Ti Louvo a vida e Arun no a cabea Emi Wa Foribale Fun Sese Venho prosternar-me diante do Orix Oluidu Pe O papa Presto homenagem aos ancestrais Ele Adie Ko Tuka Aquele que tem frango, no depena vivo Yeye Mi Ni Bariba Li Akoko Minha me estava primeiramente em Bariba Emi Ako Ni Ala Mo Le Gbe Agada Eu o primeiro a poder usar a espada Emi A Wa Kiy Onile Ki Ile Venho saudar

o dono da terra para que ele me proteja

Sango

Sngiri-lgiri,

Que racha e lasca paredes Olgiri-kkk-k Igba Edun Ele deixou a B parede bem rachada e ps ali duzentas pedras de raio O Jaj M Ni K T Pa Ni Je Ele olha assustadoramente para as pessoas antes de castiglas K Kr, K Kr Ele fala com todo o corpo S' Olr D Jnjnn Ele faz com que a pessoa poderosa fique com medo Elyinj In Seus olhos so vermelhos como brasas Ab Won J M Jbi Aquele que briga com as pessoas sem ser

condenado porque nunca briga injustamente Iwo N Mo S Di O em ti que busco meu refgio Sango Ona Mogba Bi E Tu B Se um antlope W Ile entrar na casa Jejene Ni M Ewure A cabra sentir medo. Bi Sango B W Ile Se Sango entrar na casa Jejene Ni M Osa Gbogbo Todos os Orisa sentiro medo

Oya Ela grande o bastante para carrega o chifre do bfalo Oy, que possui um marido poderoso Mulher guerreira Mulher

Oy A To Iwo Efn Gb

Oy Olk ra

Obnrin Ogun Obnrin Ode

caadora Oya rr Arj B Oko K. Oy, a charmosa, que dispe de coragem para morrer com seu marido. Iru niyn Wo Ni Oy Y N Se, Se? Que tipo de pessoa Oy? Ibi Oya W, L Gbin O local onde Oy est, pega fogo Obnrin W Bi Eni F Igb Mulher que se quebra ao meio como se fosse uma cabaa Oy t awon t r Oy foi vista por seus inimigos T Won Tor R Da Igb N S E eles, Igb assustados, fugiram atirando as bagagens no mato

Hp H, Oya !

Eeepa He! Oh, Oy! Er Re Nikan Ni Mo Nb O s a nica pessoa que temo Aff Ik Vendaval da Morte Obnrin Ogun, Ti N Ibon R N A mulher Ki Kn guerreira que carrega sua arma de fogo Oy , Oy Tt Hun! Oh, Oy, Oy respeito e submisso! Oy, A P'Agb, P'wo M Ni Ela arruma Kk, suas coisas sem demora Kk, Wr Wr L' Oy Nse Ti Rapidamente Oy faz suas coisas A Rn Dengbere Bi Fln Ela vagueia com elegncia, como se fosse uma nmade

fulani O Titi T Nfi Gbogbo Ar Rn B Quando Esin anda, sua vitalidade como a do cavalo que trota Hp, Oya Olmo Mesan, Ib Re Eeepa Oya, ! que tem nove filhos, eu te sado!

Indique esta pgina para seus amigos

Interesses relacionados