Você está na página 1de 4

s

TRADUCCIN E INTERPRETACIN PROFESIONAL TRADUCTOLOGA I Nombres y APELLIDOS DE LOS INTEGRANTES DEL GRUPO: HUAMN GIL Fernando U201211319 MENDOZA TENORIO Valeria U201211339 PINGO MIANI Denisse U201212041 VEGAS AGUINAGA Claudia U201211849 VELSQUEZ VALENCIA Mayra U201210432

LECTURA CRTICA3 Traduccin, manipulacin, desconstruccin VIDAL, frica (1995) Traduccin, manipulacin y desconstruccin. Desconstruir la traduccin. (pp. 89-106). Jacques Derrida es el padre y creador de una de las teoras contemporneas ms polmicas sobre el trmino, uso y esencia de la traduccin. A partir de un proceso en donde predominan sus denominadas reflexiones deconstructivas, este cuestiona y pone en evidencia la realidad sobre el acto de traducir y sobre la controversia que radica entre la preferencia por lo original y por su traduccin. En este contexto, no se pretende que el traductor sea convertido en la mayor figura y elemento indispensable dentro de la mencionada actividad lingstica; tiene ms que ver con el hecho de la importancia con la que debe ser tomada esta. Esto implica la alteracin de los previos conceptos de originalidad y poder de autor, de tal forma que estos no se vean subordinados por el texto original. Es una nueva visin de lo llamado equivalente, descarta la creencia sobre la supuesta dependencia de un traductor hacia el texto fuente y enfatiza la intencin del traductor en su trabajo. Derrida es capaz de afirmar y fomentar esto al proponer que el sentido y ncleo del escrito son, en el fondo, inaccesibles, lo que da lugar a denominar inslita teora de la traduccin como descripcin de su ideologa. Asimismo, sostiene de igual forma la grandeza que constituye cuestionar esto sobre la traduccin, puesto a que en realidad se trata sobre la misma cuestin entre la

filosofa y desconstruccin. Aqu se comprenden afirmaciones como decir que la traduccin es saber jugar con las similitudes y diferencias entre los textos, no se trata de llevar a cabo un profundo anlisis de lo presentado. Asimismo, la teora de Derrida pone en duda el valor, naturalidad y seguridad que existe en el texto original, ya que esta puede ser la traduccin misma de muchos otros textos del pasado, una derivacin de lo predominante anteriormente y heterogneo en si por esta misma razn. Al traducir, lo realizado fue ms bien una transformacin encargada de sacar a luz todos los significados, sean estos mltiples o contradictorios, y pasarlos a otros significados en otra lengua; de esto consiste la impureza del texto original. Por ello mismo es que Jacques respalda la ideologa desconstruccionista. Esta no se ve involucrada en nada de lo mencionado, forja el lenguaje hasta el lmite, no permite categorizar elementos y descarta la presencia de nicamente un solitario significado estable dentro de un texto a traducir. No se encontraran jams significados puros o completos y esto conlleva a renombrar lo conocido como traduccin y tomarlo en cuenta ahora como transformacin. Su verdadero triunfo se ve reflejado en mantenerlo vivo lo traducido y en darle otra vida al alterarlo. El mismo Derrida traduce siempre manteniendo la ambigedad y significado univoco. Procede con presentar la contradiccin de conceptos en lugar de aclararlos e intenta dar lugar a todos los sentidos posibles del texto con la finalidad de demostrar el grado de confusin e indecibilidad que este puede llevar a tener. Como ejemplo de lo descrito se recurre al acontecimiento del episodio de la Torre entre de Babel, situacin perfecta desbordante falta de de incomunicacin hombres, imposibilidad traductora,

entendimiento y falta de mtodos para llegar a un comn acuerdo solvente del problema. La misma palabra Babel tiene como significado trminos similares a ambigedad, confusin y multiplicidad; es por esto que Derrida considera a Dios como el primer desconstruccionista de la historia. Lo pertinente en este caso es la toma de consciencia de la misin y tarea de un traductor. Su deber constituye de la debida transmisin y transformacin de un texto en donde predomine la obra y no su autor, en donde sea evidente como

la desconstruccin de esta

le resta importancia al significado y resalta su

forma, su sentido concreto, su esencia fija. No crear una imagen fiel de lo escrito. As se atestiguar la mxima descontruccionalista, su logro al eterno objetivo de anular la diferencia entre lo entendido como original y traduccin, escritura y reescritura, entre origen y derivado y crear una nueva realidad que contenga todas las sensaciones y emociones desde un principio presentes, no solo mensajes objetivos y expresar la relacin ntima existente entre las lengua involucradas. Un traductor hace uso, tambin, de lo originalmente de otros a forma de mapa que pueda ser para pblico receptor una gua en el interior del autor, para dejar al descubierto la huella que el escritor deja en su texto y meterse en su piel, aun as sea esto adentrarse a un lugar sin salida. Por otro lado, la fidelidad del traductor se ve repartida entre estos ambos componentes (lo original y la traduccin), lo que, a largo plazo, puede resultar negativamente debido al peligro que radica en sumergirse en otras lenguas y experimentar decepcin de la lengua madre por su ineficacia al proporcionar todas las palabras necesarias para el trabajo. COMENTARIO CRTICO Hemos escogido el texto Traduccin , manipulacin , deconstruccin de frica Vidal debido a la importancia de las teoras de la traduccin creadas por Jacques Derrida, en las cuales Vidal se basa . Es en stas teoras donde se seala la controversia que arraiga la preferencia por lo original y su traduccin .En nuestra opinin, el traductor juega un rol muy importante durante todo el proceso traductor, pero tal y como lo menciona Derrida no se busca convertirlo en la mayor figura durante este proceso. Por otro lado, Derrida menciona que la traduccin es una transformacin donde se trasladan los significados de una lengua a otra, lo que hace el que el texto sea de naturaleza impura. Por ello, hemos llegado a la conclusin que la traduccin en s es un acto de transformacin donde se no se busca mantener el texto original, pues como afirma Vidal La labor del traductor no es, pues, llegar a crear una imagen fiel, una representacin fidedigna del original, puesto

que la traduccin est a su vez en proceso de transformacin (...) (Vidal 1995: 100). Se busca durante la traduccin que predomine la obra y no el autor, en donde la deconstruccin le reste importancia al significado y ms bien destaque su sentido y su forma como seala Coseriu en El hombre y su lenguaje El sentido es el contenido particular de un texto o de una unidad textual, en la medida en que este contenido no coincide simplemente con el significado o con la designacin (Coseriu 1977: 221). Esto seala que el sentido es lo que le da vida al texto y no necesariamente coincide en significado de una lengua a otra. Y es as, como se obtendr un texto que transmita todas las sensaciones a los hablantes de las lenguas involucradas durante este proceso. El significado pasa a segundo plano debido a que el traductor solo tiene un fugaz contacto con este, en un punto infinitamente pequeo (Vidal 1995: 94). Sin embargo, a pesar de esta deficiencia, presente en todo acto traductor, nosotros creemos que en una traduccin no se le debe restar importancia al significado para privilegiar la forma. Adems, es importante resaltar que Vidal coincide con Ortega y Gasset al mencionar la imposibilidad de la traduccin, aunque desde otro enfoque, pues no se trata del acto comunicativo en s, sino del deseo oscuro del traductor de querer meterse en la piel del autor. En ese aspecto, ambos sealan que el traductor se encuentra en una crcel sin salida, preso en el lenguaje del autor y sin la posibilidad de acceder a su pensamiento. 10 de mayo del 2013

Você também pode gostar