Você está na página 1de 155

Lezione 1 - L'alfabeto Alfabeto Pronnci a (a) (bi) (chi) (di) (e) (effe) (gi) (acca) (i) (elle) (emme)

(enne) (o) (pi) (ku) (erre) (esse) (ti) (u) (vi) (zeta) Exemplos Portugus rvore criana co, cinema dvida, dvida elefante, quiosque foto, frio gato, jogo tenho, tens, tem imagem lgrima, largo me, ma nada, no orelha pai, peixe quadro, algum vermelho, quebrado sabo, sempre mesa, tentar uva, sada copo, rpido zebra, cigano

Letr a A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Z

Italiano

albero bambino cane, cinema (1) dubbio, debito elefante, edicola foto, freddo gatto, gioco ho, hai, ha (2) immagine lacrima, largo madre, mela niente, no orecchio padre, pesce quadro, qualcuno rosso, rotto sapone, sempre tavolo, tentare uva, uscita vaso, veloce zebra, zingaro

(1) Diante de E e I pronuncia-se como se fosse "ch"; "chinema" (2) Pronuncia-se com uma breve aspirao Altri suoni (outros sons): SCI SCE GN GL (schi) (sche) (nh) (lh) diante de i fascia, uscire usciare, scegliere gnomo, degna (3) gli, degli franja, sair, esquiar escolher duende, digna os, dos

(3) Pronuncia-se como "nhomo", "denho" Consonanti doppie (consoantes duplas): Consoantes Duplas PP RR TT Exemplos 1 consoante Italiano Portugus copia cpia caro querido tori touros note notas sete sede fato destino dita dedos camino chamin cane cachorro pena pena sono sou nono nono Italiano coppia carro torri notte sette fatto ditta cammino canne penna sonno nonno 2 consoantes Portugus par carro torres noite sete feito empresa caminho nscios caneta sonho av

MM NN

Cumprimentos Ciao: Ol / tchau Buon giorno: Bom dia Buon pomeriggio: Boa tarde Buona sera: Boa noite (quando chega) Buona notte: Boa noite (quando vai embora) Arrivederci: Tchau A domani: At amanh Addio: Adeus Benvenuti: Bem vindo Piacere: Prazer Piacere do conscerla: Prazer em conhec-la Molto lieto: Muito prazer VOCABULRIO Italiano giornali segnale centro muscolo pezzi studioso oggi aglio maglione Portugus jornal sinal centro msculo pedaos estudioso hoje alho pulver Italiano sognare cuscino scemo cassa cogliere cagliare scendere scettico scenografia Portugus sonhar almofada bobo caixa agarrar coalhar-se baixar ctico cenografia

Lezione 2 - I pronomi personali soggetto e presente dell'indicativo dei verbi regolari Pronomes pessoais sujeitos e presente do indicativo Pronomes pessoais sujeitos Os pronomes pessoais sujeitos so: Italiano io tu lui / lei noi voi loro Portugus eu tu ele / ela ns vs eles

(*) Tambm se pode utilizar " egli " para indicar " ele " e " essi " para indicar " eles " mas so bastante raros na conversao (falada) Prima persona Seconda persona Terza persona Singolare io tu egli/ella Plurale noi voi essi/esse

Os pronomes lei (ela) e lui (ele), so mais utilizados na lingua falada. Na lingua escrita, com a funo de sujeito, podemos encontrar egli ao invs de lui e ella ao invs de lei. Lei (com letra maiscula), usado em linguagem formal, podendo ser utilizado tanto no feminino quanto no masculino. Tu utilizado no tratamento informal

NOTA: Com exceo de alguns tempos verbais que os exigem, os pronomes, no italiano, no so de uso obrigatrio. FORMAS IMPESSOAIS O pronome si usado com verbo na terceira pessoa do singular equivale ao "se" do portugus. Como em portugus, serve para construir formas impessoais. Si dice che....... (fala-se que.....) Si sa che............(sabe-se que....) PRONOMES POSSESSIVOS

Singolare
io tu lei lui noi voi essi/esse mio / mia tuo / tua suo / sua suo / sua nostro / nostra vostro / vostra loro / loro

Plurale
miei / mie tuoi / tue suoi / sue suoi / sue nostri / nostre vostri / vostre loro / loro

NOTA: O possessivo precedido de artigo definido. Il nostro appartamento grande. Le loro automobili sono costose. Il mio cane docile. La tua amica molto carina. EXCEO: a nica exceo quando o pronome possessivo aparece diante de nomes que indicam relao de parentesco no singular. No se diz, por exemplo, la mia madre, mas mia madre. Presente do indicativo dos verbos regulares Os verbos se dividem em trs conjugaes: Verbos da primeira conjugao: o infinitivo termina em "-are", como por exemplo: Italiano Mangiare Amare Guardare Vejamos o paradigma do verbo mangiare: Italiano Io mangio Tu mangi Lui / lei mangia Noi mangiamo Voi mangiate Loro mangiano Portugus Eu como Tu comes Ele / Ela come Ns comemos Vs comeis Eles (as) comem Portugus Comer Amar Olhar

A letra sublinhada indica a posio do acento que em italiano no se escreve nestas palavras. fica s nos casos nos que o acento pode emprestar-se a confuso. Verbos da segunda conjugao: o infinitivo termina em "-ere", como por exemplo:

Italiano Leggere Vedere Correre Vejamos o declnio do verbo leggere: Italiano Io leggo Tu leggi Lui / lei legge Noi leggiamo Voi leggete Loro leggono

Portugus Ler Ver Correr

Portugus Eu leio Tu ls Ele / Ela l Ns lemos Vs ledes Eles (as) lem

Lezione 3- Gli articoli. Formazione del maschile e del femminile dei nomi Os artigos. Formao do masculino e feminino dos nomes Artigos O artigo indeterminado serve para designar coisas ou pessoas e introduzir-las na esfera dos falantes: Italiano un / uno una Expressam tambm a unidade: Italiano Uno zio Ho solo un figlio Vive qui da una settimana Portugus Um tio S tenho um filho Vive aqui h uma semana Portugus um uma

" Una " diante de palavras que comeam por vogal se transforma em " un' " Italiano Un' occasione Un' eccezione Portugus Uma ocasio Uma exceo

No existe o plural do artigo indeterminado, se utiliza em seu lugar o partitivo dei, degli (alguns) e delle (algumas): Transformao um um uma dei degli delle

Vejamos uns exemplos:

Transformao Um livro Um livro Uno zio Um tio Una sedia Uma cadeira Dei libri Uns livros Degli zii Uns tios Delle sedie Umas cadeiras

Este partitivo se utiliza tambm no singular (del, dell', della, dello) com nomes no contveis para expressar uma quantidade indeterminada: Italiano Bevo del caff Compro del vino (latte, pane...) Portugus Bebo (algo / um pouco) de caf Compro vinho (leite, po...)

O artigo determinado serve para identificar coisas ou pessoas previamente introduzidas na esfera dos falantes: Italiano il / lo (*) la gli le Portugus o a os as

(*) " il " se utiliza diante de uma palavra que comea por consoante simples: Italiano Il burro Il posto Portugus A manteiga O lugar

" Lo " quando a prxima palavra comea por s- seguida por consoante ou comea por: i-, y- , x, ps, gn, sg, sl, sch, sp, i, pn, z, sv, sm, sn, sc, sd Italiano Lo scherzo Lo iodio Lo gnomo Lo sgabello Portugus A brincadeira O iodo O duende O tamborete

Se a prxima palavra comea por s- seguida de vogal, se usa il: il sabato, il silenzio. Diante de palavras que comeam por vogal se produz a seguinte transformao: il se transforma em L' La se transforma em L' Italiano L' albero L'uomo L'occasione L'eternit Portugus A rvore O homem A ocasio A eternidade

No se pe artigo diante dos nomes prprios de pessoas e de cidades: Italiano Portugus

Parigi stupenda Vivo a Roma Vado in Olanda

Paris estupenda Vivo em Roma Vou a Holanda

Mas, quando os nomes de naes so sujeitos da frase se pe o artigo: Italiano Portugus L'Olanda Holanda La Spagna Espanha La Francia Frana L'Italia un paese bellissimo Itlia um pas belssimo Articoli definiti Masculino singular: il, lo, l' Masculino plural: i, gli Feminino singular: Feminino plural: la, l' le

il / i so usados antes de palavras que comeam com consoante (il bosco, i cavalli) l' / gli so usados antes de palavras que comeam com vogal ( l'anello, gli animali) lo / gli antes de palavras que comeam com s mudo (lo studente), z (lo zio), p mudo (lo psicologo), gn (gli gnocchi) e com palavras de origem estrangeira que comeam com letras inexistentes no alfabeto italiano (lo whisky, lo xenofobo) la / le so usados antes de palavras femininas que comeam com consoante (la bottiglia, le macchine) l' / le so usados antes de palavras femininas que comeam com vogal (l'amica, le ostriche) Articoli indefiniti Masculino singular: un, uno Masculino plural: dei, degli Feminino singular: Feminino plural: una, un' delle

Un usado com palavras que comeam com vogal ou consoante (un alunno, un bosco) Uno usado antes de palavras que comeam com s mudo (uno scrittore), z (uno stabile), p mudo (uno psicologo), gn (uno gnu) ou palavras estrangeiras que comeam com letras que no existem no alfabeto italiano (uno whisky, uno xenofobo) Dei o plural de un/uno (dei boschi, dei porti, dei dadi) Degli o plural de un/uno antes de palavras que comeam com vogal (degli alunni) e s mudo (degli scrittori), z (degli zuccheri), p mudo (degli psicologi), gn (degli gnu) ou palavras estrangeiras que comeam com letras que no existem no alfabeto italiano (degli whisky, degli xenofobi) Una usado diante de palavras femininas que comeam com consoante (una montagna, una zia) Un' usado diante de palavras femininas que comeam com vogal (un'amica) Delle usados diante de todas as palavras femininas (delle montagne, delle zie, delle amiche) Lezione 4 - Il verbo essere e gli aggettivi

O verbo ser e os adjetivos Verbo ser O verbo ser se conjuga no presente da seguinte maneira: Italiano Portugus Io sono Eu sou Tu sei Tu es Lui / lei Ele / ela Noi siamo Ns somos Voi siete Vs sois Loro sono Eles (as) so O verbo ser se utiliza: Para identificar e nomear as coisas e as pessoas: Italiano Chi sei ? Sono una studentessa italiana Cos' ? una macchina Portugus Quem ? Sou uma estudante italiana O Que isso ? um carro

Para descrever as qualidades (permanentes ou passageiras) de uma pessoa ou coisa: Italiano Com' il tuo amico ? molto simpatico Com' la macchina ? rossa L'uva verde Para indicar nacionalidade ou origem: Italiano Io sono giapponese Loro sono russe Portugus Eu sou japons Elas so russas Portugus Como seu amigo ? muito simptico Como o carro ? vermelho As uvas esto verdes

Para indicar que nos encontramos em um lugar, ou que estamos em companhia de algum: Italiano Sono in un bar con Angela Dove sei ? Sono a scuola Portugus Estou em um bar com Angela Aonde ests? Estou na escola

Para indicar o estado em que se encontra algum: Italiano Lui seduto Loro sono sdraiate Noi siamo in piedi Portugus Ele est sentado Elas esto deitadas Ns estamos de p

Verbo "stare" (estar)

Indicativo presente Io Tu Egli/ella Noi Voi Essi/esse Adjetivos Os adjetivos masculinos normalmente terminam em -o e o feminino se forma trocando -o por -a: Italiano Bello / a Alto / a Buono / a Tedesco / a Italiano Un(a) uomo (donna) gentile Un t molto dolce Uno(a) bambino(a) inglese Portugus Bonito / a Alto / a Bom / a Alemo / a Portugus Um(a) homem (mulher) gentil Um ch muito doce Um(a) menino(a) ingls(a) sto Stai sta stiamo state stanno

Lezione 5- Formazione del Plurale

Formao do plural

No plural os nomes e adjetivos masculinos trocam a vogal final (o / e) para - i: Singular Italiano Portugus il cane o cachorro il gatto o gato il bambino o menino alto alto Plural Portugus os cachorros os gatos os meninos altos

Italiano i cani i gatti i bambini alti

O plural dos nomes femininos trocam a - a final por - e: Singular Italiano la gatta la bambina la macchina alta H algumas excees: Singular Italiano l'uomo la mano il braccio il dito l'uovo Portugus o homem a mo o brao o dedo o ovo Italiano gli uomini le mani le braccia le dita le uova Plural Portugus os homens as mos os braos os dedos os ovos Portugus a gata a menina o carro alta Plural Italiano le gatte le bambine le macchine alte Portugus as gatas as meninas os carros altas

Todas as palavras terminadas em - e tem o plural em - i, mas mantm o artigo:

Singular Italiano il pescatore la legin Portugus o pescador a legio Italiano i pescatori le legioni

Plural Portugus os pescadores as legies

As palavras acentuadas (agudas) no mudam no plural: Singular Italiano la citt Portugus a cidade Italiano le citt Plural Portugus as cidades

A nica palavra feminina que termina em - o : Singular Italiano la mano Portugus a mo Italiano le mani Plural Portugus as mos

As palavras masculinas terminadas em -a tem o plural em -i, como lhes corresponde: Singular Italiano il turista l'autista Portugus o turista o condutor Italiano i turisti gli autisti Plural Portugus os turistas os condutores

As palavras que terminam em consoante se mantm iguais no plural: Singular Italiano l'autobus il film Portugus o nibus o filme Italiano gli autobus i film Plural Portugus os nibus os filmes

As palavras que terminam em -i so femininas e no mudam no plural: Singular Italiano la crisi l'analisi H algumas excees: Singular Italiano il brindisi il taxi Portugus o brinde o txi Italiano i brindisi i taxi Plural Portugus os brindes os txis Portugus a crise a anlise Italiano le crisi le analisi Plural Portugus as crises as anlises

As palavras que terminam em -u so femininas e no mudam no plural: Singular Italiano la tiv la giovent H algumas excees: Portugus a televiso a juventude Italiano le tiv le giovent Plural Portugus as televises as juventudes

Singular Italiano il tab il rag Portugus o tabu (molho para massa) Italiano i tab i rag

Plural Portugus os tabus (molho para massa)

Lezione 6 - Altri plurali irregolari

Outros plurais irregulares

As palavras com o acento na penltima slaba, que terminam por -co; -go (ou seja, masculinas) tendem a manter-se com o som no plural mudando a grafia. Singular Italiano stanco antico Algumas excees: Singular Italiano amico greco Mas: Singular Italiano amica greca Portugus amiga grega Italiano amiche greche Plural Portugus amigas gregas Portugus amigo grego Italiano amici greci Plural Portugus amigos gregos Portugus cansado antigo Italiano stanchi antichi Plural Portugus cansados antigos

As palavras com -co; -go mudam o som no plural e mantm a grafia. Singular Italiano sindaco magnifico Algumas excepciones: Singular Italiano carico Portugus carga Italiano carichi Plural Portugus cargas Portugus prefeito magnfico Italiano sindaci magnifici Plural Portugus prefeito magnficos

Palavras em -go; -ga tem o plural sempre em -ghi; ghe: Singular Italiano largo larga Portugus largo larga Italiano larghi larghe Plural Portugus largos largas

As palavras que terminam em -io tem o plural: Se tem a -i tnica tem o plural em -ii:

10

Singular Italiano zio Portugus tio Italiano zii

Plural Portugus tios

Se a -i tona tem o plural em -i: Singular Italiano pomeriggio Portugus tarde Italiano pomeriggi Plural Portugus tardes

As palavras femininas que terminam em -cia; -gia: Se tem uma vogal antes de -cia; -gia mantm a -i no plural: Singular Italiano camicia cilegia Portugus camisa cereja Italiano camicie cilegie Plural Portugus camisas cerejas

Se tem uma consoante antes de -cia; -gia perdem a -i: Singular Italiano provincia pioggia Plurais irregulares: Singular Italiano Dio bue mille lenzuolo ciglio sopracciglio labbro ginocchio Portugus Deus boi mil lenol pestana sobrancelha lbio joelho Plural Italiano dei buoi mila duemila lenzuola ciglia sopracciglia labbra ginocchia Portugus dioses bois milhares dois mil lencis pestanas sobrancelha lbios joelhos Portugus provncia chuva Italiano province piogge Plural Portugus provncias chuva

Palavras que normalmente se usam no plural: Plural Italiano gli occhiali le forbici le stoviglie le manette Portugus as gafas as tesouras a baixela as esposas

Lezione 6 (cont.) - Altri plurali irregolariOutros plurais irregulares

11

Vocabulrio Italiano lo zodiaco toro acquario gemelli pesci cancro ariete Portugus o zodaco touro aqurio gmeos peixes cncer ries Italiano i segni zodiacali sagittario capricorno scorpione vergine bilancia leone Portugus os signos zodiacais sagitrio capricrnio escorpio virgem libra leo

Lezione 7 -I dimostrativi (Os demonstrativos) Os adjetivos demonstrativos singulares so: Italiano Questo Questa Quello / Quel (*) Quella Portugus Este / esse Esta / essa Aquilo Aquela

(*) Quello e Quel seguem as mesmas regras expostas para os artigos lo e il. Vejamos uns exemplos: Italiano Questo ragazzo Questa ragazza Quello studente Quel ragazzo Portugus Este menino Esta menina Esse estudante Esse menino

Diante de palavras que comeam por vogal se produz a seguinte transformao: Questo Questa Quello Quella Vejamos uns exemplos: Italiano Quest'amico Quest'amica Quell'amico Quell'amica Os adjetivos demonstrativos plurais so: Italiano Questi Queste Quei / Quegli (*) Quelle Portugus Estes / esses Estas / essas Aqueles Aquelas Portugus Este amigo Esta amiga Aquele amigo Aquela amiga Quest' Quell'

(*) Quei e Quegli seguem as mesmas regras expostas para os artigos i e gli. Vejamos uns exemplos:

12

Italiano Questi uomini Queste donne Quei ragazzi Quegli amici Quegli scherzi Quelle ragazze Quelle amiche O adjetivo bello segue as mesmas regras: Italiano Bel ragazzo Bello stivale Bell'amico Bella ragazza Bell'amica Vocabulrio Italiano la famiglia (familha) la madre il padre i genitori la figlia la nonna i nonni la sorella (sorlla) lo zio gli zii la cugina il suocero i suoceri la nuora il nipote Marito (marito) Genitori (djenitri) PREPOSIES Portugus a famlia a me o pai os pais a filha a av os avs a irm o tio os tios a prima o sogro os sogros a nora o neto, o sobrinho marido pais

Portugus Estes homens Estas mulheres Aqueles meninos Aqueles amigos Aquelas mentiras Aquelas meninas Aquelas amigas

Portugus belo menino Bonita bota Amigo bonito bela menina bela amiga

Italiano i parenti mamma pap il figlio/ Figlia (filho/ filha) i figli (flhi) il nonno il fratello (fratllo) i fratelli la zia il cugino i cugini la suocera non sposato il genero i nipoti Moglie (mlhe)

Portugus os parentes mame papai o filho/ os filhos o av o irmo os irmos a tia o primo os primos a sogra solteiro xo genro os netos, os sobrinhos esposa

Lezione 8 Preposies

As preposies simples em italiano so: di, a, da, in, per, com, su, tra (fra). Elas se unem aos artigos definidos, formando as contraes, conforme abaixo. A: Movimento: andare a ..... (ir para.......) Permanncia: sto a casa (vou ficar em casa) Introduz o objeto direto: dico a...... (falo para.....) Contraes e combinaes: al, allo, alla, agli, alle (ao, ao, , aos, s)

13

Da: Di: Proposio que significa "de", quando usada antes de vogais deve estar na forma de d' (d'inverno, d'estate) Procedncia: vengo da casa (venho de casa) Movimento: vado da te Permanncia: resto da voi

As preposies: in, per, com, su, tra (fra) sero explicadas na prxima lio. In: Movimento: andare in montagna (ir para a montanha) Permanncia: rimango in auto (vou ficar no carro) Contraes e combinaes: nel, nello, nella, nei, negli, nelle (no, no, na, nos, nas); exemplos: o o o o o o nel cielo ci sono le nuvole (in+il) nello stagno ci sono le rane (in+lo) nella foresta ci sono gli animali (in+la) nei campi si coltiva il mais (in+i) negli armadi ci sono i vestiti (in+gli) nelle miniere si scava loro (in+le)

Quando usa-se um prenome possessivo entre a preposio e o substantivo, as contraes "nello" e "negli" passam a ser "nel" e "nei". Exemplos: nello stagno ci sono le rane (in+lo) diventa "nel tuo stagno ci sono le rane" negli armadi ci sono i vestiti (in+gli) diventa "nei tuoi armadi ci sono i vestiti" PER: A preposio "per" (para, por) nunca se une com o artigo e pode ter os seguinte significados: Tempo: per un giorno (por um dia), per unora (por uma hora) Per me, per noi (para mim, para nos) Per caso (por caso), per fortuna (por sorte) Per fare, per cucinare, per vivere...... (para fazer, para cozinhar, para viver)

CON: A preposio "con" (com) as vezes se une com o artigo: Con te (com voc) Con amore (com amor) Contraes e combinaes: col, coi (com o, com os); exemplos: o o Parlo col giornalista (con + il) Vado coi miei genitori (con + i)

SU: Proposio que significa "sobre", pode se unir com os artigos determinativos (e no plural segue as mesmas regras do artigo). Contraes e combinaes: sul, sullo, sulla, sui, sugli, sulle (sobre o, sobre o, sobre a, sobre os, sobre os, sobre as); exemplos:

14

o o o o o o

Sul tavolo c un libro (su+il) Sullo scudo c un simbolo (su+il) Sulla lavagna c scritto che... (su+la) Sui mobili c polvere (su + i) polvere = poeira Sugli alberi ....... (su+gli) Sulle montagne c neve (su+le)

TRA (FRA): Proposio que significa "entre" ou "daqui a". Tra poco usciamo (daqui a pouco a gente sai) Tra me e te c molta differenza (entre voc e eu tem muita diferena)

Tra le nuvole si scorge il cielo (entre as nuvens se v o cu) Lezione 9 No e non

NO / NON
No usado como negao daquilo que perguntado ou proposto. (Ti piace? No Voc gosta? No gosto) Non nega ou exclui o conceito expresso pelo verbo. (Non mi piace No gosto) Lezione 10 Substantivos MASCULINO / FEMININO Os substantivos em italiano so masculinos ou femininos (no h neutros). A maioria dos substantivos masculinos termina em o ou -e, e a maioria dos substantivos femininos termina em a ou -e. NOTA: Alguns adjetivos como buono, perdem o -o final quando utilizados diante de substantivos masculinos, como em buon albergo. Il cielo azzurro (masc.) Il cane aggressivo abbaia (masc.) La sedia rossa (fem.) Lautomobile veloce (subst.fem. e adj. neutro) La pelle morbida (fem.) A forma plural Os substantivos e adjetivos masculinos na forma plural terminam em i. Os substantivos e adjetivos femininos na forma plural terminam em e. Os adjetivo neutros na forma plural terminam em i. I cieli sono azzurri I cani aggressivi abbaiano Le sedie sono rosse Le automobili sono veloci Le pelli sono morbide Lezione 11 Verbi Parlare e Cantare Presente do Indicativo

15

Verbo parlare (falar) Io parlo Tu parli Egli/ella parla Noi parliamo Voi parlate Essi/esse parlano Genere

Verbo cantare (cantar) Io canto Tu canti Egli/ella canta Noi cantiamo Voi cantate Essi/esse cantano Lezione 12 Gnero

Os substantivos masculinos geralmente terminam em -o e os femininos em -a. Amico Bicicletta Armadio Finestra Appartamento Camicia Mas nem sempre... Radio (feminino) Mano (feminino) Os adjetivos tm o mesmo gnero dos substantivos a que se referem. Un amico simpatico Una bicicletta nuova Una armadio spazioso Una finestra sporca Un appartamento costoso Una camicia stirata Una mano morbida Una radio usata

Lezione 13 Adverbio Avverbi che terminano in -mente Formam-se a partir do advrbio, como em portugus. Improvvisamente Facilmente Coerentemente Fatalmente Lezione 14 Adjetivo Aggettivi Os adjetivos variam de acordo com o substantivo. Os adjetivos que terminam em -e (masculino e feminino) fazem o plural em -i. Exemplos: la casa grande / le case grandi Un vestito elegante / vestiti eleganti La pasta soffice / Le paste soffici

16

Lezione 15 Verbo "prendere" (pegar) e "vivere" (viver)

Indicativo presente Verbo prendere (pegar) Io prendo Tu prendi Egli/ella prende Noi prendiamo Voi prendete Essi/esse prendono Verbo "vivere" (viver) Io vivo Tu vivi Egli/ella vive Noi viviamo Voi vivete Essi/esse vivono Lezione 16 Nmeros, Horarios e Meses 1 uno 2 due 3 tre 4 quattro 5 cinque 6 sei 7 sette 8 otto 9 nove 10 dieci Nmeros ordinais 1 - primo/prima 2 - secondo /seconda 3 - terzo /terza 4 - quarto /quarta 5 - quinto /quinta 6 - sesto /sesta 7 - settimo /settima 8 - ottavo /ottava 9 - nono /nona 10 - decimo /decima Nmeros 11 undici 12 dodici 13 tredici 14 quattordici 15 quindici 16 sedici 17 diciassette 18 diciotto 19 diciannove 20 venti 30 trenta 40 - quaranta 50 cinquanta 60 - sessanta 70 - settanta 80 - ottanta 90 - novanta 100 - cento

Horrios Antes das horas usamos o artigo le para as horas no plural (sono le otto ou sono le sette) e l' para uma hora ( l'una) Para meio dia e meia noite no usa os artigo ( mezzogiorno ou a mezzanotte)

17

5:45 h - sono le sei meno un quarto / sono le cinque e quarantacinque 8:00 h - sono le otto 12:00 h sono le dodici / mezzogiorno 12:15 h sono le dodici e un quarto 14:15 h sono le due e un quarto (del pomeriggio) 18:30 h sono le sei e mezza 21:40 h sono le nove e quaranta (di sera) 00:00 h mezzanotte 00:10 h mezzanotte e dieci Mesi/Meses 1. Gennaio - Janeiro 2. Febbraio -Fevereiro 3. Marzo - Maro 4. Aprile - Abril 5. Maggio - Maio 6. Giugno - Junho 7. Luglio - Julho 8. Agosto - Agosto 9. Settembre -Setembro 10. Ottobre -Outubro 11. Novembre -Novembro 12. 12.Dicembre - Dezembro Lezione 17 - Verbo "partire" (partir) e "capire" (entender) Verbo "partire" (partir) Io parto Tu parti Egli/ella parte Noi partiamo Voi partite Essi/esse partono Verbo "capire" (entender) Io capisco Tu capisci Egli/ella capisce Noi capiamo Voi capite Essi/esse capiscono

Lezione 18 Verbos irregulares Indicativo presente Verbo "dire" (dizer) Io dico Tu dici Egli/ella dice Noi diciamo Voi dite Essi/esse dicono Verbo "andare" (andar) Io vado Tu vai Egli/ella va Noi andiamo Voi andate Essi/esse vanno

18

Verbo "sapere" (saber) Io so Tu sai Egli/ella sa Noi sappiamo Voi sapete Essi/esse sanno Verbo "venire" (vir) Io vengo Tu vieni Egli/ella viene Noi veniamo Voi venite Essi/esse vengono

Verbo "fare" (fazer) Io faccio Tu fai Egli/ella fa Noi facciamo Voi fate Essi/esse fanno

Lezione 19 Verbos regulares tempo passado Verbo "essere" (ser) Io ero Tu eri Egli/ella era Noi eravamo Voi eravate Essi/esse erano Verbo "avere" (haver) Io avevo Tu avevi Egli/ella aveva Noi avevamo Voi avevate Essi/esse avevano Verbo "credere" (crer) Io credevo Tu credevi Egli/ella credeva Noi credevamo Voi credevate Essi/esse credevano Verbo "finire" (terminar) Io finivo Tu finivi Egli/ella finiva Noi finivamo Verbo "stare" (estar) Io stavo Tu stavi Egli/ella stava Noi stavamo Voi stavate Essi/esse stavano Verbo "parlare" (falar) Io parlavo Tu parlavi Egli/ella parlava Noi parlavamo Voi parlavate Essi/esse parlavano Verbo "partire" (partir) Io partivo Tu partivi Egli/ella partiva Noi partivamo Voi partivate Essi/esse partivano

19

Voi finivate Essi/esse finivano Lezione 20 - Verbos irregulares tempo passado Verbo "andare" (ir) Io andavo Tu andavi Egli/ella andava Noi andavamo Voi andavate Essi/esse andavano

Lezione 21 Colori (cores) Giallo = amarelo Rosso = vermelho Azzurro = azul Verde = verde Grigio = cinza Marrone = marron Bianco = branco Nero = preto Arancione = laranja Rosa = rosa Lezione 22 - Tavola riassuntiva del plurale Tavola riassuntiva del plurale maschile -o ........ i il porto i porti -e ........ i il conte i conti -a ........ i il poeta i poeti -i ........ i il brindisi i brindisi -ca ......-chi il monarca i monarchi -ga ........ ghi il collega i colleghi -gio ........ gi il miraggio i miraggi -io ........ ii il pio i pii -io ........ i lo spazio gli spazi -co ........ ci il comico i comici -co ........ chi il tronco i tronchi -go ........ gi il miraggio i miraggi -go ........ ghi il biologo i biologhi

Tavola riassuntiva del plurale femminile -a ........ e la rosa le rose -e ........ i la palla le palle -i ........ i la sintesi le sintesi -ca ......-che lamica le amiche -ga ........ ghe la vanga le vanghe -cia ........ cie la torcia le torce -cia ........ ce la traccia le tracce (*) -gia ........ gie lenergia le energie -gia ........ ge la loggia le logge (*) -ie ........ ii la serie le serie

(*) com consonantes duplas (cc, gg) o plural "perde" a "i" Lezione 23 - Uso del "tu" e del "lei" Uso del "tu" e del "lei" O "tu" se utiliza com pessoas prximas (pai, me, familiares em geral, amigos intmos) ou com crianas e pessoas muito jovens. Exemplos: Cosa (tu) vuoi mangiare? = O que (voc) quer comer?

20

(Tu) Stai bene? = Voc est bem? Giorgio, dammi le chiavi della macchina = Giorgio, me da as chaves do carro? Quando usa-se o "tu" no se pode acompanha-lo com titulos formais. No diga, por exemplo, "Dimmi avvocato", mas sim "Mi dica, avvocato". Outra regra bsica: diga "Ciao" somente s pessoas que chama de "tu"; para as outras use "Buongiorno"/"Buonasera" ou "Salve" (um pouco mais informal). O "lei" mais formal e usa-se com pessoas desconhecidas e adultas. Deve sempre ser utilizado quando se fala pela primeira vez com alguem, a no ser que a pessoa no seja j familiar (ex: amigo/a ou irm/o do seu namorado/a). O "lei", neste caso pode ser usado indiferentemente para se dirigir a homens e mulheres. Com o "lei" usa-se o verbo na terceira pessoa singular. Cosa (lei) vuole mangiare? = O que o senhor/a senhora quer comer? (Lei) Sta bene? = O senhor/a senhora est bem? Signor Rossi, pu darmi le chiavi della macchina = Senhor Rossi, pode me dar as chaves do carro? Lezione 24 - Verbos regulares tempo passado prximo Verbo "lavare" (lavar) Io ho lavato Tu hai lavato Egli/ella ha lavato Noi abbiamo lavato Voi avete lavato Essi/esse hanno lavato Verbo "essere e stare" (estar)* Io sono stato Tu sei stato Egli/ella era stato/a Noi siamo stati Voi siete stati Essi/esse sono stati Verbo "finire" (terminar) Io ho finito Tu hai finito Egli/ella ha finito Noi abbiamo finito Voi avete finito Essi/esse hanno finito

*n.b. no passado prximo os dois verbos coincidem Lezione 25 - Giorni della settimana ( Dias da Semana) Luned: Segunda-feira Marted: Tera-feira Mercoled: Quarta-feira Gioved: Quinta-feira Venerd: Sexta-feira Sabato: Sbado Domenica: Domingo Lezione 26 - Passato Prossimo o Passato Semplice

21

O pretrito perfeito do modo indicativo em italiano chamado passato prossimo. Esta forma verbal possui verbo auxiliar essere (para verbos intransitivos) e avere (para verbos transitivos). O verbo principal fica sempre no partcipio passado e o verbo auxiliar fica sempre no presente. O verbo auxiliar essere concorda com o sujeito e o verbo principal concorda com o gnero do sujeito: Lui andato al cinema. Ele foi ao cinema. O verbo auxiliar avere concorda com o sujeito mas o verbo principal sempre fica no particpio NO MUDA CONFORME A PESSOA. Lui ha avuto molto da fare a casa. Ele teve muito o que fazer em casa. Exemplos de verbos usados com auxiliar essere andare: ir venire: vir tornare: voltar arrivare: chegar rimanere: permanecer restare: ficar stare: estar partire: partir uscire: sair piacere: gostar morire: morrer nascere: nascer scendere: descer salire: subir Como devem ter observado muitos dos verbos de movimento usam "essere". Os demais verbos usam o verbo auxiliar avere. Participio passato verbi in _are _ ato (andare-andato, amare-amato, arrivare-arrivato.....) verbi in _ere regolari _ uto (temere-temuto, premere-premuto,......) verbi in _ire _ ito (capire-capito, finire-finito, uscire-uscito,.......) Alcune eccezioni: prendere (preso), scendere (sceso), correre (corso), perdere (perso), rimanere (rimasto) Passato Prossimo Verbo: comprare Auxiliar: avere Io ho comprato Tu hai comprato

22

Lui/Lei ha comprato Noi abbiamo comprato Voi avete comprato Loro hanno comprato Auxiliar essere Io sono rimasto(a) (depende do sexo da pessoa) Tu sei rimasto(a) depende do sexo da pessoa Lui rimasto Lei rimasta Noi siamo rimasti(e) (depende do sexo das pessoas) Voi siete rimasti(e) (depende do sexo das pessoas) Loro sono rimasti (e) (depende do sexo das pessoas) Lezione 27 Comparativo Como em portugus, o comparativo pode ser de: superioridade, inferioridade e igualdade. Superioridade Se forma colocando o adjetivo entre: "pi ........ di" (mais..... de) ou entre "pi .......che" (mais .... que) Il rosso un colore pi vivo del grigio Io sono pi alto di te Antonio pi intelligente che astuto

Inferioridade Se forma colocando o adjetivo entre: "meno ........ di" (menos..... de) ou entre "pi .......che" (menos .... que) In questo sei meno abile di me Sei pi bravo di Giorgio ma meno di Luca

Igualdade Se forma colocando o adjetivo entre: "tanto ........ quanto" (to..... quanto) ou entre "cos .......come" (assim .... como) Tu sei tanto intelligente quanto Andrea La tua auto tanto veloce quanto la mia Il giorno cos bello come la notte

Comparativos irregulares Com alguns adjetivos no pode ser usada a forma regular de comparativo: Bene ------> meglio Male ------> peggio Grande -------> maggiore Piccolo -------> minore Buono --------> meglio Cattivo ------> peggiore

23

Esserci o verbo "essere" com anexa a particula "ci" e se usa somente na terceira pessoa singular ou plural. C = h Ci sono = h Cera = havia Cerano = havia Ci sar = haver Ci saranno = haver Exemplos: In questa casa c un televisore = Nesta casa h uma televisor In questa casa ci sono due televisori = Nesta casa h dois televisores Lezione 28 Verbos - Futuro Simples Fututo Semplice Verbos terminados em ARE e -ERE Io .............er Tu ............erai Lui/Lei ............er Noi ...........eremo Voi ............erete Loro ...........eranno Verbo STUDIARE Io studier Tu studierai Lui/Lei studier Noi studieremo Voi studierete Loro studieranno Verbos terminados em IRE Io .............ir Tu ............irai Lui/Lei ............ir Noi ...........iremo Voi ............irete Loro ...........iranno Verbos irregulares Io .............r Tu ............rai Lui/Lei ............r Noi ...........remo Verbo LEGGERE Io legger Tu leggerai Lui/Lei legger Noi leggeremo Voi leggerete Loro leggeranno Verbo PARTIRE Io partir Tu partirai Lui/Lei partir Noi partiremo Voi partirete Loro partiranno Voi ............rete Loro ...........ranno Verbo POTERE Io potr Tu potrai

24

Lui/Lei potr Noi potremo

Voi potrete Loro potranno

Verbos irregulares Io .............rr Tu ............rrai Lui/Lei ............rr Noi ...........rremo Voi ............rrete Loro ...........rranno

Verbo BERE Io berr Tu berrai Lui/Lei berr Noi berremo Voi berrete Loro verano Lezione 29 Conjuntivo

Uso do conjuntivo O uso do conjuntivo muito parecido com o portugus. Congiuntivo presente: Penso che tu sia (ser) intelligente. Voglio che tu sia (ser) gentile, per favore. meglio che tu vada (ir) a prendere un po di pane. Penso che tu abbia ragione. Congiuntivo passato: Immagino che tu sia rimasto a casa, visto che piove. Penso che lui non abbia mangiato perch non aveva fame. Congiuntivo imperfetto: Se parlassi direttamente con lei sarebbe meglio. Pensavo che fosse una persona gentile, prima di conoscerlo. Mi sembrava che andasse bene cos. Conjuntivo trapassato: Se avessi avuto pazienza, sarebbe andata diversamente. Se fossi rimasto a casa non ti avrei incontrato. Se avessi avuto pazienza, sarebbe andata diversamente. Pensavo che fosse andata a Torino, invece ancora qui. Lezione 30 Verbo Imperativo Imperativo Affermativo Verbos terminados em ARE (Tu) ..............................a (Lei - formale).............i (Noi) .............................iamo (Voi) ..............................ate (Loro formale) ..........ino Verbo STUDIARE

25

(Tu) studia (Lei - formale) studi (Noi) studiamo Verbos terminados em ERE (Tu) ...............................i (Lei - formale).............a (Noi) .............................iamo (Voi) ..............................ete (Loro formale) ..........ano Verbos terminados em IRE (Tu) ...............................i (Lei - formale).............a (Noi) .............................iamo (Voi) ..............................ite (Loro formale) ..........ano

(Voi) studiate (Loro formale) studino

Verbo LEGGERE (Tu) leggi (Lei - formale) legga (Noi) leggiamo (Voi) leggete (Loro formale) leggano Verbo PARTIRE (Tu) parti (Lei - formale) parta (Noi) partiamo (Voi) partite (Loro formale) partano

!!No se usa io, lei, lui ou loro porque o imperativo um discurso direto em que se fala diretamente com a pessoa, portanto s uso o LEI e LORO em maiscula por ser tratamento formal em que falo diretamente com a pessoa.!! Verbo DIRE (Tu) d (Lei - formale) dica (Noi) diciamo (Voi) dite (Loro formale) dicano Verbo FARE (Tu) fa (Lei - formale) faccia (Noi) facciamo (Voi) fate (Loro formale) facciano Verbo STARE (Tu) sta (Lei - formale) stia (Noi) stiamo (Voi) state (Loro formale) stiano Verbo ANDARE (Tu) va (Lei - formale) vada (Noi) andiamo (Voi) andate (Loro formale) vadano Verbo DARE (Tu) d (Lei - formale) dia (Noi) diamo (Voi) date (Loro formale) diano Verbo AVERE (Tu) abbi (Lei - formale) abbia (Noi) abbiamo (Voi) abbiate (Loro formale) abbiano

Imperativo negativo con tu Non fare, non dire, non andare (tu - verbo allinfinito) As pessoas restantes Lei, noi, voi e Loro so conjugadas como no imperativo affermativo.

26

Lezione 31 - Os verbos na forma impessoal

So impessoais todos os verbos que: indicam fenmenos atmosfricos (piovere, nevicare, tuonare, lampeggiare etc.) indicam um evento o fato casual (avvenire, capitare, succedere, accadere etc.) indicam necessidade, oportunidade (bisogna, occorre, conviene, sembra, pare etc.) so precedidos pela "particella" si ou ci si (si dice che...., si corre ai ripari quando...., dinverno ci si annoia....) indicam opinio, afirmao, permisso (va riconosciuto, proibito, vietato)

e as locues formadas pelo verbo essere seguido por um adjetivo ( vero, giusto.....), um adverbio ( bene, male, meglio...) ou um substantivo ( una fortuna, uno spreco, un peccato....) O verbo auxiliar dos verbos impessoais sempre essere. Com os verbos que indicam um fenmeno metereologico pode se usar tambm avere, mas somente quando se expressa a durao do fenmeno (Ha nevicato per tre giorni).

Dilogos
Dilogo 1 Matteo: Ciao, Giuliana, come va? Oi, Giuliana, como vai? Tchiau, Djiuliana, come v? Giuliana: Molto bene. E tu? Muito bem, e voc? Molto bene, e tu? Matteo: Bene, sono felice di vederti ancora. Ma dimmi, dove vai? Bem, estou feliz por te encontrar novamente. Mas, me diga, aonde vai? Bene, sono felitche di vederti ancora. M dmmi, dove vai? Giuliana: Vado al cinema. Vou ao cinema. Vdo al tchnema. Matteo: Davvero? Anche noi andiamo al cinema. Lei mia sorella, Roberta. Verdade? Ns tambm vamos ao cinema. Est minha irm Roberta. Davvro? Anque noi andiamo al tchnema. Lei mia sorlla, Roberta. Giuliana: Ciao Roberta. Piacere di conoscerti. Oi, Roberta. Prazer em conhec-la. Tchiau Roberta. Piatchere di conocherti.

27

Roberta: Ciao Giuliana, perch non vieni con noi? Poi possiamo mangiare qualcosa e chiacchierare um po'. Oi, Giuliana, porque no vai ao cinemo conosco. Depois podemos comer alguma coisa e conversar um pouco. Tchiau Djiuliana, perqu non vieni con noi? Poi possiamo mandjiare qualcosa e quiiaquerare um p. Giuliana: Va bene, andiamo! Est bem, vamos ento. V bene, andiamo! Matteo: Non c' fretta. Abbiamo ancora mezz'ora. No tenha pressa. Ainda temos meia hora. Non tche fretta. Abbiamo ancora metsra. Giuliana: Perch? Porque? Perqu? Matteo: Perch il film comincia alle 20.30. Porque o filme comea as 20.30. Perqu il film comintchia ale 20:30. Giuliana: E dopo il cinema? E depois do cinema? E dopo il tchinema? Matteo: Dopo il cinema tu vai a casa, vero Roberta? Depois do cinema, voc vai para casa, no Roberta? Dopo il tchinema tu vai a casa, vro Roberta? Roberta: A dire il vero.... Para falar a verdade..... A dre il vro... Vocabulrio do dilogo Biglietto: ingresso Orologio: relgio Ristorante: restaurante Automobile: carro Telefono: telefone Bicchiere: copo Fame: fome Sedia: cadeira Giuliana: Vado al cinema. Scuola: escola Teatro: teatro Supermercato: Supermercado Mercatino: feira

28

Ufficio: escritorio Roberta: Ciao Giuliana, perch non vieni con noi? Poi possiamo mangiare qualcosa. Bere una birra: beber uma cerveja Andare a casa mia: ir para a minha casa Andare a dormire: ir dormir Andare al parco: ir no parque Matteo: Ciao, Giuliana, come va? Come stai?: como est? Tutto bene?: tudo bem? Giuliana: Molto bene. E tu? Non c' male: nada mal Nom molto bene: no muito bem Cos cos: mais ou menos Dilogo 2 Giuliana: Molto bello il film! Ti piaciuto? Lindo esse filme! Voc gostou? Molto belo il film! Ti piatchuto? Matteo: Mi piaciuto molto, s. Adesso cosa facciamo? Gostei bastante. E agora o que vamos fazer? Mi piatchuto molto s. Adesso cosa fatchiamo? Roberta: Potremmo andare a mangiare una pizza, cosa ne dite? Poderiamos comer uma pizza, o que acham? Potrmo andre a mandjiare una pizza, cosa ne dte? Matteo: Ma tu non dovevi andare a casa dopo il film, sorellina? Mas voc no tinha que ir para casa depois do filme, irmazinha? M tu non dovvi andre a casa dopo il film, sorelina? Roberta: Ho cambiato idea! Allora, andiamo? Mudei de idia! Ento, vamos? cambiato ida! Alra, andiamo? Giuliana: Io sono daccordo, ho una fame! Eu concordo, estou com fome! Io sono dacrdo, una fme! Matteo: E va bene, andiamo! Ma questa me la paghi, Roberta! Ento t bom, vamos! Essa voc me paga, Roberta! E v bene, andiamo! Ma qesta me la pgui, Roberta! (in pizzeria) Matteo: Allora, avete scelto che pizza volete mangiare? E a, escolheram que pizza querem comer?

29

E alra, avte schlto que pizza volte mandjiare? Roberta: Io ne voglio una senza formaggio sopra, cosa mi consigli? Eu quero uma sem queijo, qual a sua sugesto? Io ne volho una sentza formadjio spra, cosa mi consilhi? Giuliana: Prendi questa aglio e olio, semplice ma molto buona. Io invece mi prendo una siciliana, adoro le olive! Pega essa alho e azeite, simples mas muito gostosa. Eu vou preferir uma siciliana, adoro azeitonas! Prendi qesta "lhio e lio", semplitche ma molto buona. Io invtche mi prendo una "sitchiliana". Adoro le olive. Matteo: E da bere, cosa volete? E para beber, o que vocs querem? E da bre, cosa volte? Giuliana: Per me una spremuta di arancia, non voglio ingrassare. Para mim um suco de laranja, no quero engordar. Per me una spremuta di arantchia, non volho ingrassre. Roberta: Ma smettila, non vedi che sei uno scheletro? Prenditi una birra, goditela un po! Pare com isso, no v que parece um esqueleto? Toma uma cerveja, aproveite um pouco! Ma smtila, non vdi que sei uno squletro? Prnditi una birra, gditela un p! Vocabulrio do dilogo Piatto: prato Birra: cerveja Televisore: televiso Tavolo: mesa Stanco: cansado Gonna: saia Pantalone: cala Scarpa: sapato Calza: meia Cintura: cinto Letto: cama Morbida: macia Cane: co, cachorro Cielo: ceu Settimana: semana Ritardo: atraso Dilogo 3 Giuliana: Allora Matteo, mi accompagni a casa? Sono un po stanca e domani avr una giornata di lavoro pesante. Ento Matteo, me leva em casa? Estou um pouco cansada e amanh terei um dia de trabalho pesado. Alora Matteo, mi acompanha a casa? Sono um po stanca e domani avr una djornata di lavoro pesante. Matteo: Ma ancora presto, perch non vieni a casa nostra a sentire un po di musica? Ho comprato lultimo CD di Jovanotti, mi piacerebbe fartelo ascoltare. Mas ainda cedo, porque non vem na nossa casa a ouvir um pouco de msica? Comprei o ultimo CD de Jovanotti, gostaria que voc o ouvisse. M ancora a presto, perqu non viene a casa nostra a sentire un po di musica? comprto lltimo CD de Jovanti, mi piatchereble fartelo ascoltare.

30

Roberta: S, dai, vieni da noi, solo una mezzora, anchio volevo farti vedere una cosa che ho comprato ieri! Sim vai, vem ......, somente uma meia hora, eu tambm queria te mostrar uma coisa que comprei ontem! S, dai, vieni da noi, solo una medzra, anquo volevo frti vedre una cosa que comprato iri! (in casa di Matteo e Roberta) Giuliana: Ma che bella casa, ci vivete solo voi due? Mas que casa bonita, somente vocs dois moram aqui? M que bela casa, tchi vivete slo voi due? Roberta: A dire il vero mamma e pap sono in viaggio, sono andati a trovare degli amici a Firenze. Rimarranno via ancora tre o quattro giorni. Falando verdade, Me e Pai esto viajando, foram visitar alguns amigos em Florena. Estaro longe ainda trs ou quatro dias. A dre il vro mam e pap sono in viadjio, sono andati a trovre delhi amitchi a Firentzi. Rimarrano via ancora tre o quatro djiorni. Giuliana: Ho capito. Scusa Roberta, posso usare il bagno? Entend. Me desculpe, Roberta, poderia usar o banheiro? capito. Scusa Roberta, posso usre il banho? Roberta: Va bene, aspetta che ti accompagno. la seconda porta a sinistra. Pode, espere que te acompanho. a segunda porta a esquerda. V bene, aspeta que ti acompanho. la seconda porta a sinistra. Matteo (sottovoce a Roberta): Senti, cara sorellina, perch non ti chiudi nella tua bella stanzetta e mi lasci solo con Giuliana? Oua-me, querida irm, porque no se fecha no seu quarto bonitinho e me deixa sozinho com Giuliana? Senti, cara sorelina, perque non ti kiudi nela tua bela standzeta e mi lachi solo com Djiuliana? Roberta: Ehi, ma ti piace proprio! Ma se io vi lascio soli forse a lei pu non far piacere, lascia fare a me, vedo di sondare il terreno per te. Ehi, mas voc gosta mesmo dela! Mas se eu deixar vocs sozinhos, talvez ela no goste, deixa comigo, verei de sondar o terreno para voc. Ei, m ti pitche prprio! M se io vi lachio sli forse a lei puo non far piatchere, lachia fara a me, vedo di sondre il terreno per te. Matteo: Sondare un bel niente, inventati una scusa e vai nella tua stanza, dai non farmi arrabbiare!! Sondar nada, invente uma desculpa e va no seu quarto, no me deixe bravo!! Sondare um bel niente, inventati una scusa e vai nela tua stantza, dai non farmi arrabiare?

31

(Giuliana torna) Roberta: Senti Giuliana, devo finire di studiare perch domani ho un esame in Universit. Ti dispiace se vi lascio soli? Prima di andare via per mi avvisi perch ti faccio vedere delle scarpe che ho comprato. Giuliana, preciso terminar de estudar porque amanh terei uma prova na Faculdade. Voc se importa se deixar vocs sozinhos? Mas antes de ir embora voc me avisa porque te mostro os sapatos que comprei. Senti Djiuliana, devo finire di studiare perqu domani um esame in Universit. Ti dispiatche se vi lachio sli? Prima di andre via pero mi avisi perque ti fatchio vedere dele scarpe que comprato. Giuliana: Adoro comprare scarpe! Fammele vedere adesso che sono curiosa! Dove le hai comprate? Adoro comprar sapatos! Quero ve-los agora, estou curiosa! Onde voc comprou-os? Adoro comprare scarpe! Famele vedere adesso que sono curisa! Roberta: Matteo, ti dispiace se andiamo un minuto in camera mia? Tu ci puoi aspettare qui, intanto metti sul il CD di Jovanotti e prepara qualcosa da bere per Giuliana. Matteo, voc se importa se vamos um minutinho no meu quarto? Pode nos esperar aqui e enquanto pode colocar o CD de Jovanotti e preparar uma bebida para Giuliana. Matteo, ti dispiatche se andiamo um minuto in camera mia? Tu tchi puoi aspetre qi, intanto meti sul il CD di Jovantti e prepara qualcosa da bre per Djiuliana. Vocabulrio do dilogo Cos'? / Casa ? Qual? / Quale ? Dov? / Dove ? Cos` una sciarada? Qual il tuo indirizzo? Dov il ristorante pi vicino? Sempre que possvel, dever ser evitado o encontro de duas vogais. Giorni della settimana Domenica: (Domenica) Luned: (luned) Marted: (marted) Mercoled: (mercoled) Gioved: (djoved) Venerd: (venerd) Sabato: (sbato) Stagioni dellanno Primavera (Primavera) Estate (Estate) Autunno (Autuno) Inverno (Inverno)

32

Dilogo 4 Giuliana: Uffa, grazie al cielo Matteo se ne rimasto di l! Sai, tuo fratello simpatico ma un po insistente, pensa di essere innamorato di me! Ufa, graas a Deus Matteo ficou l! Sabe, seu irmo simptico mas um pouco insistente, acha que est apaixonado por mim! Ufa, gratzie al tchelo Matteo se ne rimasto di l! Sai, tuo fratelo simptico ma un po insistente, pensa di essre inamorato di me! Roberta: Ma dai, in fondo il mio fratellino un bravo ragazzo e penso che tu gli piaccia davvero, sai? che a volte un po precipitoso e perde il senso della misura. Dai ti faccio vedere le scarpe che ho comprato! Mas no fundo meu irmozinho um bom rapaz e acho que gosta mesmo de voc, sabe? que as vezes um pouco precipitado e perde a noo das coisas. Vamos, vou te mostrar os sapatos que comprei! Ma di, in fondo il mio fratelino un bravo ragatzo e penso que tu lhi pittchia davro, sai? que a volte un po pretchipitoso e perde il senso dela misura. Dai ti fttchio vedre le scarpe que o comprto! Giuliana: Belle! Dove le hai comprate? Io ne sto cercando un paio cos da un sacco di tempo, ma non le trovo. Pensavo di andare da Vergelio, anche se molto caro, ma poi non ho avuto tempo. Lindos! Onde os comprou? Eu estou procurando um par assim a muito tempo, mas no consigo encontr-lo. Estava pensando de ir no Vergelio, tambm se muito caro, mas no tive tempo. Bele! Dove le hai comprte? Io ne st tchercando un pio cos da un stco di tempo, ma non le trovo. Pensavo di andre da Verdjelio, anque se molto caro, ma poi non o avuto tempo. Roberta: Guarda, le ho trovate in saldo in un negozio in Brera (ndr: bairro no centro de Milo). Per penso fosse lultimo modello che avevano, hanno avuto molto successo, non ti dico la coda per entrare! Era pieno di giapponesi scatenati nello shopping! Olhe, encontrei-as numa liquidao numa loja em Brera. Mas acho que era o ultimo que tinham, tiveram muito sucesso, nem te conto que fila para entrar! Estava cheio de japoneses ........ no shopping! Guarda, le o trovate in saldo in un negzio in Brera (ndr: bairro no centro de Milo). Pero penso fosse lultimo modelo que avevano, ano avuto molto sutchsso, non ti dico la coda per entrre! Era pino di djaponesi scatenati nelo shopping! Giuliana: Che bel vestito che hai nellarmadio! Me lo fai provare? Dovremmo avere la stessa taglia, cosa dici? Ti scoccia se lo provo? Que vestido bonito que tem no armrio! Posso prov-lo? Acho que temos a mesma medida, o que ahca? Se incomoda se eu o provo? Que bel vestito que hai nelarmdio! Me lo fai provre? Dovrmo avre la stessa talhia, cosa ditchi? Ti scoctchia se lo provo?

Roberta: Ma figurati, non fare complimenti! Provalo pure, io lo trovo molto sexy, lo metto solamente in occasioni particolari quando voglio fare colpo! di Versace, lho

33

trovato da uno stocchista qui vicino, un vero colpo di fortuna, lho pagato solo 250.000 lire (ndr: cerca de R$ 250). Mas imagine, no faa cerimnia! Pode prov-lo, Acho que muito sexy, eu o uso somente em ocasies particulares quando quero chamar ateno! de Versace, encontrei-o num atacadista aqui perto, um verdadeiro golpe de sorte, paguei-o somente 250.000 liras. Ma figurati, non fare complimenti! Provlo pure, io lo trovo molto sexy, lo meto solamente in ocasini particolri quando volhio fare colpo! di Versace, lo trovato da uno stotchista qi vitchino, un vro colpo di fortuna, lo pagato solo 250.000 lire (ndr: cerca de R$ 250). Giuliana: Veramente molto bello, aspetta che lo provo. Realmente muito bonito, espera que o experimento. Veramente molto blo, aspta que lo prvo. Roberta: Ehi, abbiamo proprio la stessa taglia, ma il tuo corpo pi bello, sei proprio molto, molto carina.... capisco mio fratello! E il vestito sta meglio a te che a me, sei molto sensuale. Quasi quasi te lo regalo, cosa dici? Ehi, temos a mesma medida, mas seu corpo mais bonito, voc mesmo muito, muito linda...... entendo meu irmo! E o vestido fica melhor em voc que em mim, voc muito sensual. Quase quase te dou te presente, o que acha? Ehi, abiamo prprio la stssa tlhia, ma il tuo corpo pu belo, sei prprio molto, molto carina.... capisco mio fratelo! E il vestito st melhio a te que a me, sei molto sensule. Quasi quasi te lo reglo, cosa ditchi? Giuliana: Ma figurati, un vestito cos non si regala. Per puoi prestarmelo, cos ci esco una notte, sarebbe bellissimo! Mas imagine, um vestido como este no se d de presente. Mas pode me emprest-lo, assim vou sair com ele uma noite, seria belissimo! Ma figurti, un vestito cosi non si regla. Pero puoi prestrmelo, cosi tchi esco una note, sarebe belssimo! Roberta: Va bene, per ad una condizione: quella notte usciamo insieme, io mi metto questaltro vestito che adoro e andiamo insieme in un posto chic! Tudo bem, mas com uma condio: sairemos juntas, eu colocarei este outro vestido que adoro e vamos num lugar chique! Va bne, pero ad una condizione: qela note ustchiamo insieme, io mi meto qestaltro vestito que adoro e andimo insieme in un posto chic! Giuliana: E Matteo? E Matteo? Roberta: A Matteo non lo diciamo neanche, altrimenti vuol venire anche lui e ci rovina la serata! Nem contamos para o Matteo, seno ele vai querer ir conosco e estraga a nossa noite! A Matteo non lo ditchiamo neanche, altrimenti vuol venire anque lui e ci rovina la serata!

Giuliana: Povero Matteo...... per hai ragione tu, usciamocene noi due da sole, sar molto divertente! Tadinho do Matteo..... mas voc tem razo, saimos sozinhas, ser muito divertido!

34

Povero Matteo...... pero ai radjione tu, ustchiamocene noi due da sole, sara molto divertente! Vocabulrio do dilogo Negozio: loja Saldo: saldo Prezzo: preo Scontrino: Ricevuta: recibo Vetrina: vitrine Quartiere: bairro Gelosia: ciume Portafogli: carteira Spazzolino da denti: escova de dentes Spazzola: escova

Almoo e jantar Como no Brasil, "pranzo" e "cena" diferenciam-se pelo horario. Vieni a pranzo? Andiamo a pranzare insieme? Questa sera a cena mangeremo minestra. Sar una cena elegante. Ritardo e anticipo Sono in ritardo, arriver tra mezzora. Il treno ha due ore di ritardo. Siamo arrivati in anticipo. Laereo arrivato con quindici minuti di anticipo. Dilogo 5 Al telefono: Giuliana: Ciao Roberta, sono Giuliana, come stai? Oi Roberta, como vai? Roberta: Bene! Grazie per avermi chiamato, stavo proprio pensando a te! Allora quando ci vediamo? Bem! Obrigada por Ter me chamado, estava pensando em voc! Ento, quando a gente se ve? Giuliana: Ti stavo chiamando proprio per questo, Roberta! Sabato sera ci sar una festa al Capolinea (locale di Milano) e pensavo di invitarti per venire con me. Ci saranno molti amici miei, gente molto interessante, ci divertiremo! anche una buona occasione per mettermi quel vestito che mi hai prestato, non vedo lora! Estava te chamando exatamente por isso, Roberta! Sabado a noite tem uma festa no Capolinea (boate de Milo) e estava pensando em te convidar para ir comigo. Estaro l muitos amigos meus, pessoas muito interessantes, a gente vai se divertir! E tambm uma boa ocasio para colcoar aquela roupa que voc me emprestou, no vejo a hora! Roberta: Io mi metto quel vestito rosso di cui ti avevo parlato, saremo bellissime. Senti, cosa dici se invitiamo anche Matteo? Eu vou colocar aquele vestido vermelho do que te falei, estaremos lindas! Que tal convidar o Matteo tambm?

35

Giuliana: Ma s, dai, cos simpatico! Per digli che non si metta a corteggiarmi come al solito, voglio divertirmi e basta! E soprattutto voglio divertirmi con te.... Boa idia, to simpatico! Mas tem que dizer para ele que no comece a me paquerar como sempre, quero me divertir e s! E ainda mais quero me divertir com voc... Roberta: Anchio spero di divertirmi, tanto tempo che non vado ad una festa davvero divertente. E come facciamo, passi tu a prenderci o ci vediamo direttamente l? Eu tambm espero me divertir, faz muito tempo que no vou numa festa realmente divertida. E como vamos fazer, voc vem nos pegar ou a gente se encontra diretamente l? Giuliana: Meglio se ci vediamo direttamente l.... facciamo alle 23, di fronte allingresso, va bene? Melhor nos encontrarmos diretamente l....... vamos fazer as 23 horas, na frente da entrada, t bom? Sabato sera, al Capolinea: Matteo: Ecco l Giuliana, accidenti come bella.... e che vestito sexy! Olhe l a Giuliana, quanto bonita...... e que roupa sexy! Roberta: Ehi fratellino, non riconosci quel vestito? Lho messo anche alla tua festa di laurea, mio!!! Ehi irmozinho, no reconheceu aqeule vestido? O coloquei tambm na sua festa de graduao, meu!!! Matteo: A dire il vero non lo ricordo.... ma a Giuliana sta proprio bene... peccato che non ne voglia sapere di me, ma a questa festa sembra ci siano delle ragazze niente male..... Guarda quella, col vestito nero, che schianto! Falando verdade no me lembro dele...... mas em giuliana est realmente muito bem..... pena que ela no quer saber de nada comigo, mas nesta festa parece ter muitas mulheres bonitas...... Olhe aquela, com o vestido preto, que avio! Roberta: Sei sempre il solito....... Ciao Giuliana, eccoci! Voc sempre o mesmo..... Oi Giuliana, chegamos! Giuliana: Ciao ragazzi! Meno male che siete arrivati, dentro c gi un sacco di gente, ho riservato un tavolo per noi tre e altri amici che sono gi dentro. Entriamo! Oi meninos! Ainda bem que chegaram, aqui j;a est cheio, reservei uma mesa para nos trs e outros amigos que j esto dentro. Entramos! Vocabulrio do dilogo Semaforo: farol Ragazzo: rapaz/moo Cameriere: garom Amico/a: amigo/a Telecomando: controle remoto Ombrello: guardachuva Canzone: cano Emozione: emoo Gioco: jogo Giocattolo: brinquedo Regalo: presente Articolo: artigo Scaffale: pratileira Occhiali: oculos Compleanno: aniversario

36

Dialogo 6 No Capolinea, em Milo..... Giuliana: Andiamo l in fondo, c un tavolo con degli amici miei, vedrete che vi piaceranno. Vamos l no fundo, tem uma mesa com meus amigos, com certeza iro gostar deles. Andiamo l in fondo, tch un tvolo com delhi amitchi mii, vedrte que vi piatcheranno. Matteo: Vado prima in bagno, poi faccio un giro del locale. Ci vediamo pi tardi. Antes vou no banheiro, depois vou dar uma volta no local. A gente se ve depois. Vdo prma in banho, pi fatcho un giro del locle. Tchi vedimo pi tarde. Roberta: Va bene, non preoccuparti, io vado con Giuliana...... Ah, Giuliana, davvero bello questo locale, molto milanese. Che musica fanno? Tudo bem, no se preocupe, eu vou com a Giuliana....... Ah, Giuliana, realmente este lugar muito bonito, muito milanes. Que musica toca? V bene, non preoccuprte, io vdo con Djiuliana..... Ah, Djiuliana, davvro bello qesto lokale, molto milanse. Que msica fanno? Giuliana: Fanno molto jazz, stasera suona un quartetto americano.... Ma ecco i miei amici! Ti presento.... ragazzi, questa Roberta, una mia carissima amica. Lui Paolo, lei Alessandra e lui Andrea. Siamo amici dai tempi delluniversit e sono tutti un po pazzi come me. Toca muito jazz, esta noite tem um quarteto americano.... Mas aqui os meus amigos! Vou te apresentar...... rapazes, ela Roberta, uma minha queridissima amiga. Ele Paolo, ela Alessandra e ele Andrea. Somos amigos dos tempos da universidade e so todos um poucos loucos como eu. Fanno molto jazz, stasra suna un quartetto americano...... Ma ecco i miei amitchi! Ti prsento ..... ragatzi, qesta Roberta, una mia carssima amca. Li Polo, lei Alessandra e li Andra. Simo amitchi di tempi delluniversit e sno tutti un p patzi come m. Andrea: Ciao Roberta, siediti qui vicino a me, vedrai meglio il concerto. Lo conosci il gruppo che suona oggi? Oi Roberta, sente aqui perto de mim, vai ver melhor o show. Conhece a banda que vai tocar hoje? Tchiao Roberta, siditi qi vitchino a m, vedrai melho il contcherto. L conchi il gruppo que suna hodje? Roberta: A dire il vero, non lo conosco proprio, ma adoro la musica jazz. Ho un sacco di dischi di Charlie Parker e Gerry Mulligan. Lanno scorso sono anche andata a Umbria Jazz con degli amici. Voi venite qua spesso? Falando verdade, no a conhe, mas adoro jazz. Tenho muitos discos de Charlie Parker e Gerry Mulligan. O ano passado fui tambm no Umbria Jazz (ndr: festival jazz italiano) com alguns amigos. Vocs vem aqui frequentemente? A dire il vro, non lo consco prprio, ma adoro la msica jazz. un sacco di disqui di Charlie Parker e Gerry Mulligan. Lanno scrso sno anqe andata a mbria Jazz com delhi amitchi! Voi vente qa spesso?

37

Andrea: Qualche volta, quando riusciamo a conciliare i nostri impegni. Vedi, lavorando in ospedale ognuno di noi ha turni e orari molto differenti e riuscire a fissare una sera per uscire tutti insieme diventa difficile. Algumas vezes, quando conseguimos ............ nossos empenhos. Sabe, trabalhando no hospital cada um de nos tem turnos e horarios muito diferentes e conseguir marcar uma noite para sair todos juntos fica difcil. Qualqe volta, quando riutschiamo a contchiliare i nostri impenhi. Vdi, lavorndo in ospedle onhuno di ni trni e orri molto differente e riutschire a fissre una sra per utschire tutti insime diventa diffcile. Vocabulrio do dilogo Musica: msica Conversazione: conversa Piacere: prazer Perpiacere/perfavore: por favor Bevanda/bibita: bebida Birra: cerveja Tazzina: chicara Bottiglia: garrafa Cucchiaio: colher Forchetta: garfo Coltello: faca Finestra: janela Marciapiede: calada Strada: estrada Entrata: ingresso Entrata: sada Dilogo 7 Ainda no Capolinea, em Milo..... Andrea: Cosa vuoi bere, Roberta? O que quer beber, Roberta? Cosa vuoi bre, Roberta? Roberta: Fammi vedere la lista dei drink....... penso che mi prender una birra, per cominciare. Bisogna andare al bar o ti servono al tavolo? Deixe eu ver o cardapio dos drinks...... acho que vou tomar uma cerveja, para comear. Tem que ir pega-la no balco o te servem na mesa? Famme vedre la lsta dei drink........ penso que mi prender una birra, per comintchiare. Bisonha andre al bar o te srvono al tvolo? Andrea: Bisogna aspettare che passi il cameriere e con tutta la gente che c oggi sar un miracolo se riusciremo a bere tra una mezzoretta..... Giuliana, non ci hai ancora raccontato come hai conosciuto Roberta, siamo curiosi! Tem que esperar que passe o garom e com toda a gente que tem hoje ser um milagre se conseguiremos beber daqui a uma meia hora...... Giuliana, ainda no contou como conheceu Roberta, estamos curiosos! Bisonha aspettre que passe il camerire e com tutta la djente que tch hodje sar un mircolo s riutschiremo a bere tra una mezzortta.... Djiuliana, non tchi hi ancra raccontato come hi conotschiuto Roberta, simo curisi! Giuliana: Beh, lho conosciuta tramite suo fratello, settimana scorsa. Ma come se ci conoscessimo da anni, non vero Roberta? Tra laltro il vestito che indosso suo! Volevo che la conosceste anche voi, perch davvero speciale. Bem, a conhec atravs do irmo dela, a semana passada. Mas como se a gente se conhecesse h anos, no verdade, Roberta? Alis, este vestido dela! Queria que vocs a conhecessem tambm, porque ela muito especial.

38

B, l conotschiuta trmite so fratello, settimna scrsa. Ma come se tchi conotschessimo da anni, non vro Roberta? Tra lltro il vestto que indsso so! Volvo que la conotscheste anque voi, perqu davvro spetchiale. Andrea: Ehi, se Giuliana dice che sei speciale lo devi essere davvero, sai Roberta? Giuliana cos difficile con le amicizie, specie se sono femminili, davvero terribile, se non le piaci ti distrugge in 30 secondi! Ehi, se Giuliana fala que voc especial, deve ser mesmo, sabe Roberta? Giuliana to difcil para as amizades, em particular se femininas, realmente terrvel, se no gosta de voc te destroi em 30 segundos! Ehi, se Djiuliana ditche que sei spetchiale lo deve ssere davvro, si Roberta? Djiuliana cos diffcile com le amitchizie, spetchie se femminli, davvero terrbile, se non le piatchi te distrudje in trnta secndi! Giuliana: Ma guarda che esagerato che sei sempre! Non vero, Roberta, non sono il mostro che Andrea dice! Certo, diciamo che se una persona non mi piace lo si capisce subito...... ma evidentemente non il tuo caso.... Mas que exagero, como sempre! No verdade, Roberta, eu no sou o monstro que Andrea fala! Bem, digamos que, se no gosto de uma pessoa, d para perceber na hora..... mas evidentemente no seu caso.... Ma gurda que esadjerato que si smpre! Non vro, Roberta, non sno il mstro que Andra ditche! Tcherto, ditchiamo que se una persna non me piatche l se capitche sbito....... ma evidentemente non il to cso..... Andrea: Uhu, ma questa una dichiarazione di amore....... ahahahahah. Uhu, mas esta uma declarao de amor...... ahahahahah. Uhu, ma qesta una diquiaratzione de amre...... Giuliana: E se anche fosse? Per caso sei geloso? E se fosse? Por acaso est com ciume? E se anqe fosse? Per caso sei djeloso? Roberta: Adesso smettetela, voi due! Ordiniamo da bere che ho sete, e magari anche qualcosa da mangiare, cosa dite? Agora parem com isso, vocs dois! Vamos pedir as bebidas que estou com sede e talvez tambm algo para comer, o que acham? Adsso smetttela, voi due! Ordinimo da bre que ste, e magri anqe qalcosa da mandjare, cosa dte? Giuliana: S, sbrighiamoci perch poi comincia il concerto! Io prendo una spremuta di arancia, niente alcool perch ingrassa! Sim, de pressa porque depois comea o show! Eu vou tomar um suco de laranja, nada de alcool porque engorda! S, sbriguiamotchi perqe pi comintcha il contcherto! Io prndo una spremta di arantcha, niente alcool perqe ingrassa! Vocabulrio do dilogo Sigaretta: cigarro Accendino: isqueiro Cenere: cinza Polmone: pulmo Portacenere: cinzeiro Uscita: sada Patente di guida: carteira de motorista Testa: cabea Collo: pescoo

39

Mano: mo Occhio: olho Gola: gula

Unghia: unha Piede: p Dilogo 8

O dia seguinte Giuliana liga para Roberta..... Giuliana: Pronto sono Giuliana, posso parlare con Roberta? Al Giuliana que fala, posso falar com Roberta? Pronto sno Giuliana, posso parlre con Roberta? Roberta: Ciao Giuliana, sono io, come stai? Oi Giuliana, sou eu, como vai? Tchau Giuliana, sno io, cme stai? Giuliana: Mi sono svegliata adesso, avevo proprio bisogno di dormire. Ti telefono perch stavo pensando di fare un giro per negozi, anche se domenica in centro molti sono aperti. Cosa ne dici? Ti va di venire con me nel pomeriggio? Acordei agora, estava precisando mesmo dormir. Estou te ligando porque estava pensando de ir para fazer compras (ver lojas), tmbem sendo Domingo no centro muita delas esto abertas. O que acha? Quer ir comigo a tarde? Mi sno svelhiata adsso, avvo prprio bisonho di dormre. Ti telfono perque stavo pensando di fre un djiro per negzi, anque se domnica in tchentro mlti sno aprti. Cosa ne ditchi? Ti v di venre con me nel pomeridjio? Roberta: Oggi pensavo di andare al cinema, a vedere un vecchio film di Truffaut che non ho mai visto, ma possiamo fare tutte e due le cose, no? Diamo unocchiata ai negozi e poi andiamo al cinema. Hoje estava pensando de ir ao cinema, a ver um antgo filme de Truffaut que nunca v, mas podemos fazer as duas coisas, no ? Vamos dar uma olhada s lojas e depois vamos ao cinema. Odji pensvo di andre al cnema, a vedre un vequio film di Truffaut que non mai visto, ma possamo fre tutte e de le cse, no? Dimo unoquita ai negotzi e pi andimo al cnema. Giuliana: Bella idea, e poi a me Truffaut piace moltissimo! Che film sta passando? E in quale cinema? Boa idea, e depois eu gosto muito de Truffaut! Que filme est passando? E em qual cinema? Blla ida, e poi a m Truffaut piatche moltssimo! Que film st passando? E in qle cnema? Roberta: "Effetto notte", lo danno al Cinema Anteo, in Porta Garibaldi. "Noite americana", est passando no Cinema Anteo, Porta Garibaldi (ndr: bairro tradicional da zona nordeste de Milo). "Effetto Ntte", lo danno al Cnema Anto, in Porta Garibaldi. Giuliana: il mio preferito e non lo vedo da molto tempo, ottima idea! Allora come restiamo daccordo? Dove ci incontriamo? o meu preferido e no o vejo faz muito tempo, tima idea! Ento como ficamos? Onde a gente se encontra? il mo preferto e non lo vdo da molto tempo, ottma ida! Allra come reztiamo daccrdo? Dove tchi incontrimo?

40

Roberta: Ci possiamo vedere di fronte a La Rinascente, oppure nel reparto profumeria cos se una di noi due un po in ritardo laltra pu vedere qualcosa. Poderiamos nos ver na frente de La Rinascente (ndr: a maior loja de conveniencia de Milo, em Piazza Duomo), ou no setor perfumeria, assim se uma de nos est um pouco atrasada a outra pode ver alguma coisa. Tchi possimo vedre de fronte a La Rinatschente, oppure nel reprto profumera cos se una de ni due in ritrdo laltra pu vedre qalcosa. Giuliana: Va bene, allora ci vediamo al reparto profumeria de La Rinascente alle due e mezza? T certo, ento nos encontramos no setor perfumeria de La Rinascente as duas e meia? V bne, allra tchi vedimo al reparto profumera de La Rinatschente alle due e mzza? Roberta: Benissimo, alle due e mezza allora. Ciao, a dopo! Muito bem, as duas e meia ento. Tchau, at! Benssimo, alle due e mezza allra. Tchiao, dpo! Giuliana: Ah aspetta! Ti porto il vestito che mi hai prestato e uno mio che penso ti star molto bene, ok? Ah, espere! Vou levar a roupa que voc me emprestou e uma roupa minha que acho vai ficar muito bem em voc, ok? Ah, asptta! Te porto il vestto que me i prestto e no mio que penso te star molto bne, ok? Vocabulrio do dialogo Uomo: homem Donna: mulher Giovane: jovem Vecchio: velho Spiaggia: praia Sole: sol Banca: banco Edicola: banca Tifoso: torcedor Traffico: trnsito Giornalista: jornalista Spazio: espao Mondo: mundo Pianeta: planeta Stella: estrela Vento: vento Pioggia: chuva

Conversazione Ciao, mi chiamo Attilio = Oi, me chamo Attlio Ciao, io sono Attilio = Oi, eu sou Attlio Piacere, Luca = Prazer, Luca Dove abiti? = Onde voc mora? Abito a San Paolo, in Brasile = Moro em So Paulo, no Brasil Quanti anni hai? = Quantos anos voc tem? Ho venticinque anni = Tenho vinte e cinco anos Conosci il Brasile? = Voc conhece o Brasil? Non lo conosco bene, a dire il vero = No o conheo bem, falando verdade Da quanto tempo sei in Italia? = A quanto tempo voc est na Itlia? Da due settimane soltanto = Somente h duas semanas Quanto tempo rimani in Italia? = Quanto tempo vai ficar na Itlia? Rimango un mese = Vou ficar um ms

41

Che lavoro fai? = Qual o seu trabalho? Sono professore di portoghese = Sou professor de portugus Scusi, sa dirmi dov la farmacia pi vicina? = Me desculpe, o senhor sabe onde est a farmcia mais perto? Lavori/professioni Medico: medico Ingegnere: engenheiro Avvocato: advogado Segretaria: secretria Stagista: estagirio Dirigente: executivo Panettiere: padeiro Macellaio: aogueiro Calzolaio: sapateiro Ricercatore: pesquisador Infermiera: enfermeira Commessa: vendedora (de loja) Autista: motorista Poliziotto: policial Giudice: juiz Veterinario: veterinrio Pubblicitario: publicitrio Modello/a: modelo Fotografo: fotografo Analista: analista Attore: ator Regista: diretor Architetto: arquiteto Dialogo 9 Giuliana: Ciao, Roberta. Scusami, sono in ritardo. Oi, Roberta. Desculpe-me, estou atrasada. Tchao, Roberta. Scusami, sono in ritrdo. Roberta: Ciao, non c problema. Anchio sono arrivata solo pochi minuti fa. Oi, no tem problema. Eu tambm cheguei somente poucos minutos atrs. Tchao, non tch problma. Anqio sono arrivta slo pchi minti f. Giuliana: Andiamo alla biglietteria a vedere lorario del film e per comprare i biglietti. Dopo possiamo mangiare qualcosa, non ho ancora pranzato. Cosa ne dici? Hai gi pranzato? Vamos a bilheteria para ver o horrio do filme e para comprar os ingressos. Depois podemos comer alguma coisa, no almocei ainda. O que me diz? J almoou? Andimo alla bigliettera a vedre lorrio del film e per comprre i bilhetti. Dopo possimo mandjare qualcosa, non h ancra pranzto. Cosa ne ditchi? Hai dj pranzto? Roberta: Che bella idea! Ho voglia di mangiare una bella pasta. Dopo il film, andiamo a fare la spesa. Que boa idia! Estou com vontade de comer uma bela massa. Depois do filme, vamos fazer compras. Que blla ida! H volha di mandjare una blla pasta. Dopo il film, andimo a fare la spsa. Giuliana: Va bene, a proposito ecco il tuo vestito, grazie mille. OK, a propsito aqui est o seu vestido, muito obrigada. V bne, a propsito cco il to vestto, grzie mlle.

42

Roberta: Ah! Ma lo potevi tenere per un p, ti sta cos bene! Ma adesso andiamo a comprare i biglietti del cinema, altrimenti si esauriscono. Ah! Mas voc podia ficar com ele um pouco mais, est muito bem em voc! Mas agora vamos comprar os nossos ingressos, seno se esgotam. Ah! Ma lo potvi tenre per un p, ti st cos bne! Ma adsso andimo a comprre i bilhetti del tchnema, altrimnti si esaurscono. Giuliana: Due biglietti per "Effetto Notte" delle 15.30. Dois ingressos para "Effetto Notte" s 15:30h. De bilhetti per "Efftto Ntte" dlle 15.30. Bigliettaio: Sono trentamila lire. So 30.000 liras. Sno trntamila lire. Giuliana: Grazie. Obrigada. Grzie. Bigliettaio: Si figuri e buon divertimento. De nada e divirtam-se. Si figri e bun divertimnto. Roberta: Beh, penso che possiamo mangiare qualcosa prima del film. Agora, acho que podemos comer antes do filme. Beh, pnso que possimo mandjare qualcsa prma del film. Giuliana: Va bene, dove? Hai qualche idea? Certo, onde? Tem alguma idia? V bne, dve? Hai qualque ida? Vocabulrio do dialogo Come mai: Por que? Piove: chove Stamattina: esta manh Stasera: esta noite La settimana scorsa: semana passada Oggi pomeriggio: hoje a tarde Domattina: amanh de manh Ieri mattina: ontem de manh Buona fortuna: boa sorte Lanno prossimo: ano que vem Ho preso trenta e lode: tirei dez com louvor Il fine settimana: o fimde-semana Aspetta un attimo: Espere um momento/instante Il tempo libero: o tempo livre Vacanze: frias Molte ore: muitas horas Alcuni mesi: alguns meses

Conversazione Buongiorno, ha una camera da affittare? = Bom dia, tem um quarto para alugar? S, ho una camera al primo piano = Sim, tenho um quarto no primeiro andar. Quanto costa? = Quanto custa? 250.000 lire al mese. = 250.000 liras ao ms. Posso vedere la camera? = Posso ver o quarto? S, andiamo. Questa la camera: c il letto, il comodino, larmadio e il tavolo.

43

Questo il bagno; c il lavandino, la vasca da bagno e lo specchio. = Sim, vamos. Este o quarto: tem a cama, o criado-mudo, o armrio e a mesa. Este o banheiro: tem uma pia, uma banheira e o espelho. Ecco i soldi... = Eis o dinheiro.... Grazie. = Obrigado. Buongiorno. = Bom dia. Buongiorno, signora = Boa dia, senhora. Dilogo 10 Alluscita del cinema...... Giuliana: Bellissimo film, non mi stanco mai di rivederlo. Belssimo filme, no me canso de rev-lo. Bellssimo film, non mi stnco mi di rivedrlo. Roberta: Truffaut molto bravo, un grande cineasta. Hai letto il suo libro-intervista a Alfred Hitchcock? E tra i registi italiani, chi ti piace di pi? Truffaut muito bom, um grande cineasta. Voc leu seu livro-entrevista com Alfred Hitchcock? E entre os diretores italianos, de quem voc gosta mais? Truffaut mlto bravo, un grande cinesta. i letto il suo lbro-intervsta a Alfred Hitchcock? E tra i regsti italiani, qui ti piatche di pi? Giuliana: Ah Dio, come sceglierne solamente uno, Roberta? Per il mio preferito rimane Fellini, con "Otto e mezzo", "Amarcord" e "La Dolce vita"; un regista che mi fa veramente sognare, quando morto ho sentito che avevo perso anche un pezzo di me, dei miei ricordi..... Ah, ma poi ce ne sono tanti altri che sono grandissimi, da Visconti a Antonioni, Bertolucci, Dino Risi, Pontecorvo, Rosi.... "Le mani sulla citt" di Rosi il pi bel film sullorrore della cultura mafiosa che abbia mai visto, senza dubbio, un film di forte impegno ma anche di una bellezza espressiva fortissima, con quel suo bianco e nero usato per scolpire i volti del bene e del male della Sicilia... Ah Deus, como escolher somente um, Roberta? Mas o meu preferido Fellini, com "Oito e meio", "Amarcord" (ndr: "Eu me lembro", em dialeto da Emilia Romagna) e "A doce vida"; um diretor que me faz sonhar de verdade, quando morreu senti que tinha perdido tambm um pedao de mim, das minhas recordaes..... Ah, mas tem tambm muitos outros que so muito grandes, de Visconti at Antonioni, Bertolucci, Dino Riso, Pontecorvo, Rosi..... "As mos sobre a cidade" do Rosi o melhor filme sobre o horror da cultura mafiosa que j tenho visto, sem dvida, um filme de forte empenho mas tambm de uma beleza expressiva fortssima, com aquele preto e branco utilizado para esculpir os rostos do bem e do mal da Siclia...... Ah Do, come scelherne solamnte uno, Roberta? Per il mo preferto rimne Fellini, con "Otto e mezzo", "Amarcrd" e "La Dolce vita"; un redjista que mi f veramnte sonhare, quando mrto sentto que avvo prso anque un pezzo di me, dei miei ricrdi..... Ah, ma pi tche ne sno tanti ltri que sono grandssimi, da Viscnti a Antonini, Bertolcci, Dino Risi, Pontecrvo, Rosi.... "Le mani sulla citt" di Rosi il pi bel film sullorrre della cultura mafisa que bbia mai visto, snza dbbio, un film di frte impenho ma anque di una bellzza espressva fortssima, con qel suo binco e nro usto per scolpre i volti del bene e del male della Siclia...

44

Roberta: Anche a me piace molto Visconti, un grandissimo esteta, ogni fotogramma dei suoi film un dipinto e sapeva dirigere cos bene i suoi attori...... E Bertolucci? "Ultimo tango a Parigi" penso sia una delle pi belle e disperate storie damore mai viste al cinema, altro che film americani zuccherosi! E pensare che al suo lancio era stato censurato, cielo in che paese bigotto che vivevamo, adesso una cosa del genere per fortuna non succederebbe pi! Eu tambm gosto muito do Visconti, um grandssimo esteta, cada fotograma dos seus filmes uma pintura e sabia dirigir to bem seus atores..... E Bertolucci? Acho que "ltimo tango em Paris" seja uma das mais belas e desesperadas histrias de amor j vista no cinema, nada a ver com os aucarados filmes americanos! E pensar que no seu lanamento foi censurado, cus em que pas careta que vivamos, agora uma coisa dessa no poderia mais acontecer, graas a Deus! Anque a me piatche mlto Visconti, un grandssimo estta, onhi fotogrmma dei sui film un dipnto e sapva diridjere cos bne i suoi attri...... E Bertolucci? "ltimo tango a Pargi" pnso sia una delle pi blle e disperte strie damre mai vste al tchinema, altro que film americni zucchersi! E pensre que al suo lntcho era stato tchensurto, tchilo in que pase bigtto que vivevmo, adsso una cosa del djenere per fortna non succederbbe pi! Vocabulario do dialogo Spettacolo: espetculo Attore: ator Attrice: atriz Regista: diretor Montaggio: montagem Edizione: edio Fotografia: fotografia Racconto: conto Storia: estria Sceneggiatura: roteiro Ricerca: pesquisa Trucco: maquilagem Pellicola: pelcula Scena: cena Dialogo 11 Sempre alluscita del cinema...... Giuliana: E tra i registi dellultima generazione? Chi ti piace di pi? E entre os diretores da ltima gerao? De quem voc gosta mais? E tra i redjisti dellltima generazine? Qui ti piatche di pi? Roberta: Senza dubbio Nanni Moretti, probabilmente per una questione generazionale, visto che ritratta tanto bene il modo di essere e di pensare ma anche le nevrosi e le manie dei trentenni e quarantenni di oggi. Sem dvida o Nanni Moretti, provavelmente por uma questo geracional, visto que descreve tanto bem a maneira de ser e de pensar mas tambm as neuroses e as manias dos trintes e quarentes de hoje. Snza dbbio Nanni Moretti, probabilmnte per una qestione djenerazionale, vsto que ritrtta tanto bne il mdo di essre e di pensre ma anque le nevrsi e le mane dei trentnni e quarantnni di odje.

45

Giuliana: A me piace anche Gabriele Salvatores, ma concordo con te riguardo a Nanni Moretti, rimane sempre il migliore. A volte per mi chiedo se allestero i suoi film siano comprensibili, visto che i suoi riferimenti alla realt italiana sono molto forti. Eu gosto tambm do Gabriele Salvatores, mas concordo com voc em relao a Nanni Moretti, continua sempre o melhor. Mas s vezes me pergunto se no exterior os filmes dele sejam compreensveis, pois suas referncias realidade italiana so muito fortes. A me piatche anque Gabriele Salvatores, ma concordo con te rigurdo a Nanni Moretti, rimne sempre il milhore. A volte per mi quido se allstero i suoi film sano comprensbili, visto que i suoi riferimnti alla realt italiana sono molto forti. Roberta: A mio avviso un film come "Caro diario" internazionale, i suoi riferimenti culturali non sono strettamente italiani come per esempio in "Palombella rossa", che il ritratto della crisi della sinistra italiana. No meu parecer um filme como "Caro Diario" internacional, suas referncias culturais no so estritamente italianas como por exemplo em "Palombella rossa", que o retrato da crise da esquerda italiana. A mio avvso un film come "Caro dirio" internazionle, i suoi riferimnti culturli non sno strettamente italiani come per ezempio in "Palomblla rossa", que il ritrtto della crsi della sinstra italiana. Giuliana: Roberta, sai che mi piace proprio parlare con te? Sei cos simpatica e intelligente......... forse mi piaci perfino troppo, comincio ad essere preoccupata! (risata) Roberta, sabe que gosto muito de falar com voc? Voc to simpatica e inteligente.... talvez goste at demais, estou comeando a ficar preocupada! (risos) Roberta, sai que mi piatche prprio parlare con t? Sei cos simptica e intelligente...... frse mi piatchi trppo, comintchio ad ssere preoccupta! Roberta: Anche tu mi piaci molto, Giuliana....... vedi, strano.... non mi era mai capitato di provare una attrazione cos forte per unaltra donna.... Dio che vergogna dirti questo, pensavo che non avrei mai avuto il coraggio! Eu tambm gosto muito de voc..... veja, estranho.... nunca tinha acontecido comigo de sentir uma atrao to forte por uma outra mulher.... Deus que vergonha falar isso, achava que nunca teria tido a coragem! Anque tu mi piatchi molto, Djuliana....... vedi, strno.... non mi era mai capitto de provre una attrazine cos forte per unaltra dnna.... Dio, que vergonha dirte qesto, pensavo que non avri mai avto il coradjio! Giuliana: Roberta, posso darti un bacio? Roberta, posso te dar um beijo? Roberta, posso darti un btchio? Roberta: Abbracciami forte, prima..... Me abraa forte primeiro.... Abbratchami forte, prma..... Vocabulrio do dialogo Abbraccio: abrao Sorriso: sorriso Carezza: carcia Morso: mordida Odore: cheiro Compagno/a: parceiro/a Fidanzato/a: namorado/a Omosessuale: homossexual Eterosessuale: heterossexual Sensualit: sensualidade

46

Corteggiare: cortejar (paquerar) Immaginazione: imaginao

Innamorato/a: apaixonado/a Scapolo (single): solteiro Dialogo 12

In universit. Roberta studente di economia allUniversit Bocconi. Roberta: Ciao ragazzi, come state? Il professore non ancora arrivato? Ol rapazes, como vai? O professor ainda no chegou? Tchiao ragatzi, cme state? Il professre non ancra arrivto? Marco: Ciao Roberta! Sempre in ritardo tu! Come stai? Sembra che oggi il professore arriver verso le 10, con un dirigente di azienda che ha invitato per parlarci di un caso di marketing. Dopo la lezione pensavamo di andare al Parco Ravizza, c un sole meraviglioso. Vieni con noi? Oi Roberta! Sempre atrasada voc! Como est? Parece que hoje o professor chegar s 10, com um executivo de uma empresa convidado para nos falar de um caso de marketing. Depois da aula estavamos pensando de ir ao parque Ravizza, tem um sol maravilhoso. Vem conosco? Tchiao Roberta! Sempre in ritrdo tu! Come stai? Sembra que odje il professre arriver vrso le dietchi, con un diridjente di azinda que invitto per parlartchi di un cso di marketing. Dpo la letzione pensavmo di andare al Parco Ravzza, tch un sole meravilhoso. Vini con noi? Max: Ehhhhh Roberta! Quanto tempo che non ti vedo! Non frequenti pi? Ho incontrato quella tua amica .... come si chiama..... ah s, Elisa!... laltro giorno in biblioteca, ma non sapeva nulla di te. Ehhhhh Roberta! A quanto tempo! No est freqentando mais as aulas? Encontrei aquela sua amiga.... como se chama.... ah sim, Elisa!.... outro dia na biblioteca, mas no sabia nada de voc. Ehhhhh Roberta! Quanto tempo que non ti vdo! Non freqenti pi? Ho incontrto qella tua amca .... cme si qiama..... ah s, Elsa!... laltro djorno in bibliotca, ma non sapva nulla di te. Roberta: Guarda, un periodo in cui sto studiando molto in casa, per preparare gli esami. Devo dare statistica e economia politica 2, settimana prossima ...... non me ne parlare..... Voi a che punto siete? Olha, um perodo em que estou estudando muito em casa, para preparar as provas. Tenho que fazer as provas de estatstica e economia poltica 2, na prxima semana..... nem me fale.... Vocs a que ponto esto? Gurda, un perodo in cui sto studindo molto in casa, per preparre lhi esmi. Devo dre statstica e economa poltica 2, settimana prssima ...... non me ne parlare..... Voi a que punto siete?

47

Marco: A me manca solo ripassare le ultime cose, non dovrebbero esserci grandi problemi anche se sono due esami veramente fondamentali e densi. Devo dirti che ho studiato con piacere, in particolare economia politica. Hai seguito le lezioni del prof. Porta? Me falta somente reler as ltimas coisas, no deveria ter muitos problemas, mesmo que sejam dois exames realmente fundamentais e densos. Preciso te dizer que estudei com prazer, em particular economia poltica. Voc foi nas aulas do prof. Porta? A me manca slo ripassre le ltime cose, non dovrbbero essertchi grandi problemi anque se sono de esmi veramnte fondamentali e denzi. Devo dirti que ho studito con piatchere, in particolre economa poltica. Ai segito le letzioni del prof. Porta? Roberta: Quando ho potuto, sempre! un professore molto didattico, spiega molto bene e fa degli esempi molto chiari. Gli appunti che ho preso mi stanno servendo molto per lesame. Quando consegui, sempre! um professor muito didtico, explica muito bem e da exemplos muitos claros. As anotaes que tomei esto sendo muito teis para a prova. Quando ho potuto, sempre! un professore molto didttico, spiga molto bene e fa delhi esempi molto kiari. Lhi appnti que ho preso mi stanno servndo molto per lesame. Roberta: S, veramente un professore molto bravo...... eccolo che arriva..... Sim, realmente muito bom..... olha ele se aproximando.... Vocabulrio do dialogo Troppo: demais Prima volta: primeira vez Sesto piano: sexto andar Sciopero: greve Natale: Natal Capodanno: Ano Novo Capitale: capital Specchio: espelho Macchina: carro Piazza: praa Chiesa: igreja Pisolino: cochilo Pittura: pintura

Conversazione Secondo me, Luciana non andr al cinema con noi. Segundo eu, Luciana no ir ao cinema conosco. Ma perch? Cosa tha detto? Mas por que? O que ela te disse? Niente ma lei era un p triste. Non so il motivo. Nada mas ela estava um pouco triste. No sei a razo. Va bene. Parler con lei domani. Tudo bem. Falarei com ela amanh. A proposito, avr un esame alluniversit. A prposito, terei un exame na universidade. In bocca al lupo! Boa sorte! Crepi al lupo. Obrigada. Dialogo 13 Dopo la lezione allUniversit Bocconi.....

48

Marco: Ragazzi, cosa fate adesso? Qualcuno viene gi al bar a prendere qualcosa? Se non mangio qualcosa, svengo! Rapazes, o que vo fazer agora? Algum vai no bar a tomar alguma coisa? Se no comer algo, eu desmaio! Ragtzi, cosa fte adsso? Qalcno vine dj al bar a prndere qalcosa? Se non mandjo qalcosa, svngo! Roberta: Io vengo, mi prendo un cappuccio e una brioche e poi scappo, ho da fare. E tu Max, vieni con noi? Eu vou, vou tomar um capuccino e uma brioche e depois tenho que fugir, tenho coisas para fazer. E voc, Max, vem conosco? Io vngo, mi prndo un capptcho e una briche e poi scppo, da fre. E tu Max, vieni con noi? Max: Non posso, devo andare in biblioteca a restituire questo libro e poi ho unaltra lezione, Statistica 2, con Cifarelli. Magari ci vediamo domani in biblioteca, ok? No posso, preciso ir na biblioteca para devolver este livro e em seguida tenho uma outra aula, Estatstica 2, com Cifarelli. Talvez a gente se v amanha na biblioteca, ok? Non psso, devo andre in biblioteca a restiture qesto lbro e poi unltra letzione, Statstica 2, con Tchifarelli. Magri tchi vedimo domni in biblioteca, ok? Roberta: Va bene Max, ma vedi di non studiare troppo!!! Ciao!....... Tudo bem, Max, mas veja de no estudar demais!!! Tchau! V bne Max, ma vdi di non studire trppo!!! Tchao!....... Al bar della Bocconi... Roberta: Marco, stai ancora uscendo con Paola? Marco, ainda est saindo com Paola? Marco, sti ancra utschendo con Pola? Marco: E tu cosa ne sai di Paola??? Chi te lha raccontato che sto uscendo con lei? E voc o que sabe de Paola??? Quem te contou que estou saindo com ela? E tu cosa ne sai di Pola??? Qi te l raccontto qe sto utschendo con lei? Roberta: Ma dai Marco, lo sa tutta la Bocconi! Certo non siete una coppia che passa inosservata, visto che lei attrice! Mas por favor, Marco, toda a universidade sabe disso! Com certeza voc6es no so um casal que passa despercebido, j que ela uma atriz! Ma di Marco, lo s tutta la Boccni! Tcherto non site una cppia que pssa inosservta, vsto que lei attritche! Marco: Ahahahahah, e pensare che mi sembrava di essere stato discreto e che nessuno lo avesse capito..... comunque s, stiamo insieme da poco pi di un mese. Lei veramente una persona straordinaria, dovresti conoscerla.... anzi, sai che ti dico? Te la presento, devo incontrarla tra poco, qui vicino. Ti va? Ahahahahahaha, e pensar que me parecia de ter sido discreto e que ningum tivesse percebido.... de qualquer forma estamos juntos h pouco mais de um ms. Ela uma pessoa extraordinria, deveria conhece-la...... alis, sabe de uma coisa? Vou te apresenta-la, devo encontra-la daqui a pouco, aqui perto. O que acha? Ahahahahah, e pensre que mi sembrva di ssere stato discrto e que nessno lo avsse capto..... comnqe s, stimo insime da pco pi di un mse. Lei

49

veramnte una persna straordinria, dovrsti conotscherla.... nzi, sai que ti dco? Te la presnto, devo incontrrla tra pco, qi vitchino. Ti va? Roberta: Certo, sono curiosissima! E poi non ho mai conosciuto una attrice! Ma spero che Paola non sia una di quelle che si danno un sacco di arie e ti snobbano, altrimenti preferisco non conoscerla..... mi sentirei a disagio, io comune mortale!!! Claro, estou curiosissima! E tambm nunca conheci uma atriz! Mas espero que paola no seja uma daquelas com o nariz empinado (ndr: traduo no literal) e te esnobam, porque se no prefiro no conhece-la..... me sentiria constrangida, eu pessoa normal!! Tcherto, sono curiosssima! E poi non ho mai conotschiuto una attritche! Ma spro que Pola non sia una di qelle que si dnno un scco di rie e ti snbbano, altrimenti prefersco non conotscherla..... mi sentiri a disadjo, io comne mortle!!! Marco: Ma figurati!!! una persona semplice e simpatica, scommetto che diventerete amiche! Imagine! uma pessoa simples e simptica, aposto que viraro amigas! Ma figrati!!! una persna smplice e simptica, scommtto que diventerte amique! Dialogo 14 Bar Magenta, centro di Milano..... Marco: Siamo arrivati in anticipo, vuoi bere qualcosa? Chegamos cedo, quer beber alguma coisa? Siamo arrivti in antcipo, vuoi bere qalcosa? Roberta: No, grazie, ho appena bevuto al bar della Bocconi. Mi piace il Magenta, tanti anni fa era uno dei locali pi frequentati e alla moda di Milano. No quero, obrigado, acabei de beber no bar da Bocconi. Gosto do (bar) Magenta, muitos anos atrs era um dos bares mais freqentados e na moda de Milo. No, gratzie, h appena bevto al bar della Bocconi. Mi piatche il Madjenta, tanti anni f era uno dei locli pi freqentati e alla moda di Milano. Marco: Ah s, ma guarda che ci viene ancora molta gente, soprattutto nel fine settimana. Sabato scorso, per esempio, non si riusciva nemmeno ad entrarci. Hai mai mangiato lo "speciale" che fanno qui? Ah sim, mas olhe que muita gente vem aqui, em particular no fim de semana. Sabado passado, por exemplo, no se conseguia nem entrar. J comeu o "speciale" ("especial") que fazem aqui? Ah s, ma garda que tchi vine ancra molta gente, soprattutto nel fne settimna. Sabato scrso, per esmpio, non si riutschiva nemmno ad entrartchi. Ai mi mandjato lo "spetchiale" que fanno qi? Roberta: No, cos? No, o que ? No, cos?

50

Marco: un panino meraviglioso, la specialit del Magenta. Penso sia fatto con brie e pancetta, poi lo scaldano alla piastra. Un must, quasi come il panzerotto di Luini, vicino a Piazza Duomo. um sanduche maravilhoso, a especialidade do Magenta. Acho que seja feito com queijo brie e bacon, depois o esquentam na "piastra". Um "must", como o panzerotto de Luini (*), perto da praa do Duomo. un panno meravilhoso, la spetchialit del Madjenta. Penso sa ftto con brie e pantchetta, poi lo scaldano alla pistra. Un must (ndr: palavra ingls), qasi cme il pantzerotto di Luni, vitchino a Piazza Dumo. (*) aconselho a todos, em caso de viagem em Milo, de experimentar o panzerotto de Luini, uma experincia gastronmica tipicamente milans, apesar de ser uma receita da Puglia (sud da Itlia). Roberta: La prossima volta lo provo, adesso non ho fame. Sai che non mi ero mai accorta che ci fosse quel negozio di dischi qui di fronte? Pensare che passo cos spesso di qui. A prxima vez o experimentarei, mas agora no estou com fome. Sabe que nunca tinha percebido que tinha uma loja de msica aqui na frente? E olhe que passo com muita freqncia por aqui. La prssima volta lo prvo, adsso non fme. Sai que non mi ero mi accorta que tchi fsse qel negtzio di disqui qu di frnte? Pensre que passo cos spsso di qi. Marco: Stai parlando di Buscemi? Altro negozio "storico" di Milano, mio padre mi racconta sempre che era il suo posto preferito per comprare dischi, ti parlo della fine degli anni 70, inizio anni 80. Li conserva ancora tutti e guai se glieli tocchi. Ce n uno dei Clash......... ah, ecco che arrivata Paola, vado a dirle che siamo qui. Est falando de Buscemi? Outra loja "histrica" de Milo, meu pai sempre me conta que era o seu lugar preferido para comprar discos, te falo da fim dos anos 70, comeo dos anos 80. Ele os conserva todos e nem se pode chegar perto deles. Tem um dos Clash......... ah, Paola chegou, vou avis-la que estamos aqui. Sti parlndo di Butschemi? Altro negtzio "storico" di Milano, mio padre mi racconta sempre que era il so posto preferto per comprare disqi, ti parlo della fine delhi anni settnta, inizio anni ottnta. Li conserva ancra tutti e gi se lhieli tocqi. Tche n uno dei Clash......... ah, ecco que arrivta Pola, vado a dirle que simo q. Vocabulrio do dialogo Musica: msica Chitarra: guitarra Voce: voz Luce: luzes Microfono: microfone Cantante: cantor(a) Suono: som Canzone: cano/msica Vetrina: vitrine Esperimento: experimento Novit: novidade Immaginazione: imaginao Creazione: criao Creativit: criatividade Dialogo 15 Arriva Paola......

51

Marco: Ecco, lei Roberta, lamica della Bocconi della quale ti avevo parlato laltro giorno. Visto che ormai tutti sanno che stiamo assieme, tanto vale che tu la conosca, no? E poi Roberta molto simpatica ..... insomma, lei Roberta...... Roberta, ti presento Paola. Ela Roberta, a amiga da Bocconi da qual te falei outro dia. J que todo mundo sabe que estamos juntos, pensei fosse melhor que voc a conhea, no ? E Roberta muito simptica.... ento, ela Roberta..... Roberta, te apresento Paola. Ecco, lei Roberta, lamica della Bocconi della qale ti avvo parlto lltro djorno. Visto que ormi tutti sanno que stiamo assime, tanto vale que tu la conosca, no? E pi Roberta molto simptica ..... intsomma, lei Roberta...... Roberta, ti presento Paola. Paola: Oh, finalmente ci conosciamo! Questa storia di mantenere il segreto mi stava stufando proprio! So che Marco lo stava facendo per me, ma come tutti i segreti non durato molto. Conosci Marco da molto tempo? At que enfim a gente se conheceu! Esta histria de manter o segredo estava me cansando mesmo! Sei que Marco estava fazendo isso por mim, mas como todos os segredos no durou muito. Voc conhece Marco h muito tempo? Oh, finalmente tchi conotschiamo! Qesta stria di mantenre il segrto mi stava stufndo prprio! S que Marco lo stava fatchendo per me, ma come tutti i segrti non durto molto. Conotschi Marco da mlto tempo? Roberta: Ci conosciamo dal primo anno di universit, siamo un gruppo di amici, saremo cinque o sei. Ma Marco ha difeso bene il vostro piccolo segreto, sai? Sapevamo che cera una donna misteriosa, ma nessuno immaginava potesse essere una attrice famosa come te. Nos conhecemos desde o primeiro ano de faculdade, somos um grupo de amigos, cinco ou seis. Mas Marco protegeu bem vosso segredinho, sabe? Nos sabamos que tinha uma mulher misteriosa, mas ningum imaginava que pudesse ser uma atriz famosa como voc. Ci conotschiamo dal prmo anno di universit, siamo un grppo di amitchi, sarmo tchinqe o sei. Ma Marco h difso bene il vostro pccolo segreto, si? Sapevmo que tchera una donna misteriosa, ma nessno immadjnava potesse essere una attritche famosa come t. Paola: (ridendo) Ma non dire cos che mi metti in imbarazzo! Guarda che sono una persona normalissima, chiedi a Marco se non ci credi! (rindo) Mas no fale assim que me deixa com vergonha! Olhe que sou uma pessoa muito normal, pergunte para o Marco se no acredita! Ma non dire cos que mi mtti in imbartzo! Garda que sono una persna normalssima, quidi a Marco se non tchi crdi! Marco: Paola ha ragione, nemmeno me ne accorgo pi che lei un personaggio famoso. Se vi ho tenuto nascosta la nostra relazione perch non volevamo che diventasse il pettegolezzo della Bocconi e che ci trovassimo poi fotografi tra i piedi. Paola tem razo, nem percebo mais que ela uma personagem famosa. Se escondi de vocs o nosso relacionamento porque no queramos que virasse a fofoca da Bocconi e que encontrassemos em seguida fotgrafos em qualquer canto. Paola h radjione, nemmno me ne accrgo pi que lei un personadjio famso. Se vi tento nascosto la nostra relatzione perque non volevmo que diventsse il pettegoltzo della Boccni e que tchi trovssimo poi fotgrafi tra i pidi.

52

Roberta: Ah cos, allora!!!! Dirlo ai tuoi amici come farlo sapere a tutta luniversit, secondo te? Pensi che non siamo capaci di mantenere un segreto, capisco.... ma sei proprio un bel tipo anche tu, Marchino.... Ah, ento assim!!!! Falar disso com seus amigos como espalhar a notcia na universidade toda, na sua opinio? Voc acha que no sabemos manter um segredo, entendi.... mas voc mesmo uma figura, Marquinho..... Ah cos, allra!!!! Drlo ai tuoi amitchi come farlo sapre a tutta luniversit, secondo te? Pnsi que non siamo capatchi di mantenre un segreto, capisco.... ma sei prprio un bel tpo anque tu, Marquino.... Paola: Dai, dai, smettetela di litigare, adesso ci siamo conosciute e io sono veramente contenta. Penso sia importante conoscere gli amici della persona a cui si vuole bene e Marco mi parla sempre di voi, in particolare di te, Roberta. Dovete divertirvi molto insieme. Ehi, parem de brigar, agora a gente se conheceu e eu estou realmente muito feliz. Acho que seja importante conhecer os amigos de uma pessoa querida e Marco sempre me fala de vocs, em particular de voc, Roberta. Devem se divertir muito juntos. Di, di, smetttela di litigre, adesso tchi siamo conotschiute e io sno veramente contenta. Penso sa importnte conotschere lhi amitchi della persona a ci si vule bene e Marco mi parla sempre di voi, in particolare di te, Roberta. Dovte divertirvi molto insime. Roberta: B, certo la nostra vita di studenti non cos eccitante come la tua, no? Immagino che tu debba viaggiare molto, conoscere un sacco di gente interessante... non cos? Dai, raccontami qualcosa, che sono curiosa! Bem, com certeza a nossa vida de estudantes no to excitante como a sua, n? Imagino que voc deve viajar muito, conhecer um monte de gente interessante... no ? Me conte alguma coisa, que estou curiosa! B, tcherto la nstra vita di studenti non cos etchitante come la tua, no? Immdjno que tu dbba viadjiare molto, conotschere un scco di djente interessante... non cos? Di, raccntami qalcosa, que sono curiosa! Vocabulrio do dialogo Discorso: discurso Ruolo: papel (de um ator, etc.) Carta: papel (do jornal, higienico etc.) Festa: festa Viaggio: viagem Volo: vo Bagaglio: bagagem Etichetta: etiqueta Imbarco: Embarque Dogana: alfandega Portabagagli: porta-malas Carrello: carrinho Passaporto: passaporte Controllo: controle Pannello: painel

Conversazione Buongiorno Roberto. Bom dia Roberto. Buongiorno Barbara. Bom dia Barbara. Come va? Como anda? Sono molto felice. Vado in vacanza la prossima settimana. Estou muito feliz. Saio de frias na prxima semana. Buona fortuna! Buon viaggio!

53

Boa sorte! Boa viagem! Ci sentiamo, bacioni. Nos vemos, beijes. Alla prossima. At a prxima. Dialogo 16 Sempre al bar Magenta, Milano... Paola: Guarda, a dire il vero cerco di frequentare il meno possibile feste e festine varie dellambiente del cinema. Credimi, una noia mortale, tutti l a farsi vedere, a parlare male dei colleghi... Certo non posso fare a meno di farmi vedere anchio, perch in alcune occasioni si aprono dei contatti interessanti per il lavoro. Ma ti assicuro che per ogni persona interessante ce ne sono dieci tristi e vuote. Per questo preferisco starmene il pi possibile con il mio Marco. Olhe, falando a verdade, procuro freqentar o menos possvel as vrias festas e festinhas do ambiente do cinema. Acredite, so de um tdio mortal, todos a para se mostrar e falar mal dos colegas. Claramente no posso evitar de me mostrar tambm, porque em algumas ocasies se abrem contatos interessantes para o trabalho. Mas te juro que por cada pessoa interessante tem dez tristes e vazias. Por isso prefiro estar mais tempo possvel com o meu Marco. Garda, a dire il vero tcherco di freqentare il meno possbile feste e festne vrie dellambinte del tchnema. Crdimi, una nia mortle, tutti l a farsi vedre, a parlre male dei collegui... Tcherto non posso fre a mno di farmi vedre anquo, perque in alcne occasini si prono dei contatti interessnti per il lavro. Ma ti assicro que per onhi persona interessante tche ne sono dietchi trsti e vute. Per qesto prefersco starmene il pi possbile con il mio Marco. Roberta: E chi sono le persone che ritieni pi interessanti? E quais so as pessoas que voc considera mais interessantes? E qui sono le persone que ritieni pi interessanti? Paola: Tra i registi, Silvio Soldini e Nanni Moretti, sicuramente. Tra gli attori.... fammi pensare... Ricky Tognazzi e Alessandro Haber .... tra le attrici ho una sola amica, le voglio molto bene, Nancy Brilli. Ce ne sono altre molto simpatiche, ma non posso considerarle amiche. Entre os diretores, Silvio Soldini e Nanni Moretti, com certeza. Entre os atores... me deixe pensar... Ricky Tognazzi e Alessandro haber... entre as atrizes tenho somente uma amiga, muito querida, Nancy Brilli. Tem outra muito simpticas, mas no posso considera-las amigas. Tra i redjsti, Silvio Soldini e Nanni Moretti, sicuramnte. Tra lhi attri.... fammi pensare... Ricky Tonhazzi e Alessandro Haber .... tra le attritchi h una sola amca, le volho molto bene, Nancy Brilli. Tche ne sono altre molto simpatique, ma non posso considerarle amique. Marco: Ma dai, ti sei dimenticata di Amanda! Ehi, esqueceu-se de Amanda! Ma di, ti sei dimenticta di Amnda!

54

Paola: (ridendo) Oddio, vero! Sono amicissima di Amanda Sandrelli, ce lhai presente, no? una persona tenerissima e intelligente, quando possiamo usciamo sempre assieme. Anche Marco la conosce, viene spesso a casa mia. (rindo) Ai Deus, verdade! Sou muito amiga de Amanda Sandrelli, a conhece n? uma pessoa muito doce e inteligente, quando podemos, sempre samos juntas. Marco tambm a conhece, ela vem com freqencia na minha casa. (ridndo) Oddo, vro! Sono amitchissima di Amnda Sandrlli, tche li presnte, n? una persona tenerssima e intellidjente, qando possimo utschimo sempre assime. Anque Marco la conotsche, vine spsso a casa ma. Roberta: Ma senti, tu che lo conosci.... com Nanni Moretti? Voglio dire, a me a volte sembra un po snob anche se adoro i suoi film. Mas escute, voc que o conhece.... como Nanni Moretti? Quero dizer, as vezes ele me parece um pouco esnobe, mesmo eu adorando os filmes dele. Ma snti, tu que lo conotschi.... com Nnni Mortti? Volho dre, a m a vlte smbra un po snb anque se adro i suoi film. Paola: Secondo me Nanni trasmette questa immagine perch non sopporta le ipocrisie e la noia del mondo del cinema. Io lo ritengo una delle persone pi semplici di questo ambiente, nel senso che gli fanno orrore gli atteggiamenti da star cos normali tra i nostri colleghi. Per quando ha vinto a Cannes si emozionato molto, il giorno dopo lho chiamato per fargli i complimenti e lui era felicissimo. Na minha opinio, Nanni transmite essa imagem porque no agenta as hipocrisias e a chaticce do mundo do cinema. Eu o considero uma das pessoas mais simples deste ambiente, no sentido que fica horrorizado as postura de "star" to normais entre os nossos colegas. Mas quando ganhou em Cannes emocionou-se muito, o dia seguinte liguei para parabeniza-lo e ele estava muito feliz. Secndo me Nnni trasmtte qesta immadjine perque non sopprta le ipocrise e la nia del mndo del tchnema. Io lo ritngo una delle persne pi smplici di qesto ambinte, nel sentso que lhi fanno orrre lhi attedjamenti da str cos normli tra i nostri collegui. Per qando h vnto a Cnnes si emotzionto mlto, il djiorno dpo l quiamto per farlhi i complimnti e lui era felitchssimo. Vocabulrio do dialogo Pioggia: chuva Neve: neve Nebbia: neblina Fulmine: raio Tuono: trovo Tempesta: tempestade Ombrello: guardachuva Freddo: frio Caldo: quente Ghiaccio: gelo Nuvola: nuvem Grandine: granizo Allagamento: enchente Umidit: umidade

55

HINO DA ITLIA
Fratelli d'Italia (Lyrics by Goffredo Mameli)

Fratelli d'Italia, l'Italia s'e' desta, dell'elmo di Scipio s'e cinta la testa. Dov'e la vittoria? Le porga la chioma, che schiava di Roma Iddio la creo'. Stringiamoci a coorte, siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamo'. Stringiamoci a coorte, siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamo', si'! Noi fummo da secoli calpesti, derisi, perche' non siam popoli, perche' siam divisi. Raccolgaci un'unica bandiera, una speme: di fonderci insieme gia' l'ora suono'. Uniamoci, uniamoci, l'unione e l'amore rivelano ai popoli le vie del Signore. Giuriamo far libero il suolo natio: uniti, per Dio, chi vincer ci puo'?

56

O ITALIANO BRINCANDO: Primeira Lio - A pronncia Pronunciar a lngua italiana fcil porque, embora com pouqussimas excees, cada grupo de palavras se pronuncia de um e somente um modo (isto , em italiano, no se tem a ambiguidade do ingls, por exemplo though, tough, enough, through, plough, cough...). Todavia, a pronncia diferente daquela do portugus e, por isso, preciso aprender algumas regras. Um famoso provrbio italiano diz: "Non tutte le ciambelle escono col buco!" ( oua!)

57

isto , literalmente: "Nem todas as roscas saem vazias no meio!" (Nem todas as coisas saem bem!) CUIDADO COM AS DUPLAS... "Tutte" "Ciambelle" Em portugus somente as letras 'r' e 's' podem ser duplicadas. No italiano, ao contrrio, todas as consoantes podem ser duplas e a pronncia dessas consoantes duplas diferente das consoantes simples. Pior ainda: muitas palavras assumem significados completamente diferentes se escritas com ou sem a dupla consoante. Por exemplo ( oua!): capello = cabelo cappello = chapu outros exemplos... rosa = rosa rossa = vermelha pala = p palla = bola

Infelizmente no existe nenhuma regra para aprender se necessrio usar a dupla consoante ou no. A nica soluo prestar ateno pronncia das palavras e aprender pouco a pouco (ainda que, pelo menos no incio, seja praticamente inevitvel que um lusfono erre ! Se serve de consolao, muitas vezes, erram tambm os italianos!) A PRONNCIA DE "C" e "G" oua!

A pronncia das consoantes 'C' e 'G' muda dependendo da vogal seguinte: * C e G "duras" ( frente de A, O, U) Ca : cane (co) Ga : gatto (gato) Co : buco (buraco), colore (cor) Go : governo (governo) Cu : cucina (cozinha) Gu : gufo (mocho) * C e G "doces" ( frente de E, I) Ce : cena (jantar) Ge : gelato (sorvete) Ci : cinema (cinema) Gi : giro (volta)

58

* Quando 'C' ou 'G' so seguidas de 'H', o som sempre duro: Che : barche (barcos) Ghe : alghe (algas) Chi : chiesa (igreja) Ghi : ghiotto (guloso) CUIDADO COM O GRUPO "SC" Confronte a pronncia das palavras seguintes ( sca: scala (escada) sce: scemo (tolo) sche: scherzo (brincadeira) schie: schiena (costas) schiu: schiuma (espuma) sci: sci (esqui) scia: scia (esteira) scie: scienza (cincia) scio: sciopero (greve) sco: scolaro (aluno) scu: scuola (escola) O GRUPO "GN" Tambm o grupo 'gn' tem sempre um som doce (diferentemente do portugus!), o mesmo som do grupo 'nh' em portugus, como em: gna: campagna (campo) gne: cagne (cadelas) gni: ragni (aranhas) gno: gnomo (gnomo) gnu: gnu (gnu) O GRUPO "GL" O grupo 'gl' sempre tem um som doce (como 'lh' em portugus). Vamos ler e escutar um famoso poema do poeta italiano Giuseppe Ungaretti, escrito na trincheira durante a primeira guerra mundial: Soldati oua! oua!):

Si sta come d'autunno sugli alberi le foglie Soldados

59

Se est como no outono nas rvores as folhas Prestem ateno ao som de 'sugli' (sobre os) e de 'foglie' e, tambm, letra dupla em 'outono'. EXERCCIO oua!

VAMOS ESCUTAR, REPETIR E TRADUZIR QUALQUER FRASE ? 1) Le ciambelle sono paste dolci, a forma di cerchio, fatte con farina di grano, uova e zucchero. 2) Non a tutti piacciono i dolci, alcuni preferiscono il salato. 3) Nessuno fa le ciambelle buone come mia nonna. 4) Il gufo un uccello rapace notturno. 5) Ieri siamo andati al cinema. 6) I miei cugini sono ghiotti delle ciambelle della nonna. DICIONRIO DA LIO NO TEXTO alberi alcuni alghe andati barche buone cagne NO DICIONRIO albero alcuno alga andare autunno barca buco buono cagna campagna cane capello cappello cena cerchio chiesa ciabatta ciambella TRADUO rvore algum alga ir outono barco buraco bom cadela campo co cabelo chapu jantar anel igreja chinelo rosca

ciambelle

60

col cugini sono fatte

ghiotti

mia

piacciono preferiscono ragni

cinema ciurma colore come com cucina cugino dolce essere fare farina foglia gatto gelato ghetto ghiotto giada gioco giro giusto gnomo gnu governo grano gufo ieri mio nessuno non nonna notturno pasta piacere preferire ragno rosa 61

cinema chusma cor como com cozinha primo doce ser fazer farinha folha gato sorvete gueto guloso jade jogo volta justo gnomo gnu governo trigo mocho ontem meu ningum no av noturno massa gostar preferir aranha rosa

rossa

soldati sta tutte

uova escono

rosso salato scala scemo scherzo schiuma sci scia scienza sciopero scolaro scuola soldato stare su tutto uccello ufficio uovo uscire zucchero

vermelho salgado escada tolo brincadeira espuma esqui esteira cincia greve aluno escola soldado estar sobre todo ave escritrio ovo sair aucar

O ITALIANO BRINCANDO: Segunda Lio - Os acentos Escrever na lngua italiana fcil porque, parte poucas excees, cada grupo de letras se escreve assim como se pronuncia, de um e somente um modo. Como em todas as lnguas, tambm no Italiano, em toda palavra existe uma slaba tnica (isto , uma slaba sobre a qual a voz se apia mais fortemente) mas, na escrita, a slaba tnica normalmente no evidenciada com um acento. Isso pode ser un problema para quem fala portugus, pois nem sempre fcil saber qual a slaba que leva o acento. Em outras palavras: o portugus uma lngua mais exata no que diz respeiro s regras de acentao; o italiano mais impreciso e, em geral, no ajuda o leitor com acentos escritos. Se escrevssemos a frase da primeira lio evidenciando as slabas tnicas, a frase poderia ser escrita deste modo: "Nn ttte le ciamblle scono col bco!" ( 62 oua!)

Porm ningum, nem os gramticos, escreve nesta maneira em italiano!!! Todos escrevem simplesmente: "Non tutte le ciambelle escono col buco" ACENTO TNICO Pergunta: como possvel saber onde cai o acento tnico das palavras italianas? Resposta: no possvel em geral, pois no h nenhuma regra geral! Ento... precisa estudar muito e, sobretudo, escutar ainda mais! Um professor de Lngua italiana, comeando uma aula sobre o acento tnico, poderia falar assim: LItaliano una lingua parossitonica! (O italiano uma lngua paroxtona!) ... O que isso?! Uma doena? No! Significa somente que na maior parte das palavras italianas o acento tnico cai sobre a penltima slaba: ( oua!): accento (acento) se l accn-to cane (co) se l c-ne gatto (gatto) se l gt-to parola (palavra) se l par-la domanda (pergunta) se l domn-da risposta (resposta) se l risp-sta confusione (confuso) se l confusi-ne Em algumas palavras o acento tnico cai sobre a antepenltima slaba ( sillaba (silaba) se l sl-laba lucciola (vaga-lume) se l lc-ciola tavolo (mesa) se l tvolo Como possvel ver nos exemplos anteriores, no h acento nenhum que permita saber em geral qual a pronncia exata de cada palavra. Precisa aprender tudo de cor! H tambm palavras onde o acento cai na ltima slaba. Este o nico caso no qual o acento tnico assinalado graficamente e portanto no h maneira de cometer erros ( oua!): citt (cidade) perch (porque)
NOTA: Poucas palavras se lem com o acento tnico sobre a pr-antepenltima slaba (tratase quase que exclusivamente de vozes verbais- oua!):

oua!):

cos (assim)

per (porm)

virt (virtude)

63

zoppicano (mancam) se l z-ppicano terminano (terminam) se l tr-minano generano (geram) se l g-nerano

CUIDADO COM OS... "FALSOS AMIGOS" Em italiano e em portugus existem palavras escritas do mesmo modo e com o mesmo significado e que se pronunciam da mesma maneira ( oua!): governo presidente sentimento relativamente componente modesto Porm, existem outras que, apesar de serem escritas da mesma maneira e de terem o mesmo sentido, se pronuciam com a slaba tnica diferente ( oua!): significa se pronuncia em portoghese: signif-ca in italiano: sign-fica limite se pronuncia em portoghese: lim-te in italiano: l-mite elogio se pronuncia em portoghese: elog-o in italiano: el-gio Quais so as regras? J sabe a resposta no h! Como saber quando se est diante de um caso ou de outro? Somente escutando e lembrando CUIDADO! "La nave non ha ancora gettato lancora l dove voleva il capitano" "O navio ainda no lanou ncora l onde o capito queria" oua! Note-se as duas "ancora" na frase anterior. Elas tem significado diferente (ainda e ncora) e se pronunciam diferentemente (o acento tnico diverso), mas... se escreve na mesma maneira! H outros exemplos do mesmo tipo em italiano ( capitano (capitno - capito) principi (prncipi - prncipes) subito (sbito - logo, j) oua!):

capitano (cpitano - acontecem) principi (princpi - princpios)

subito (subto - sofrido)

Mais uma vez a regra ... que no existem regras! Para distinguir o sentido das palavras a nica maneira fazer ateno ao contexto da frase ( oua!): 64

Il capitano fuma la pipa (O capito fuma o cachimbo) Certe cose capitano solo a me (Certas coisas acontecem apenas a mim) DICIONRIO DA LIO NO TEXTO NO DICIONRIO accento ancra ncora avere belt capitno capitare carne certo citt componente comune confusione cosa cos domanda dove elogio essere generare gettare TRADUO acento ainda ncora ter beleza capito acontecer carne certo cidade componente comun confuso coisa assim pergunta onde elogio ser gerar lanar

ha

cpitano certe

cose

generano gettato

65

potr pu prncipi princpi

so

significa subito subito

terminano

gi gi la l limite lucciola ma modesto nave n ognuno parola perch per pipa pi potere potere presidente principe principio quello relativamente risposta sapere s sentimento si s significare solo subire subito successo tavolo terminare 66

j abaixo a l limite vaga-lume mas modesto navio nem cada um palavra porque porm cachimbo mais poder poder presidente prncipe princpio aquele relativamente resposta saber si sentimento se sim significar apenas sofrer logo sucesso mesa terminar

voleva zoppicano

un virt volere zoppicare

um virtude querer mancar

O ITALIANO BRINCANDO: Terceira Lio - Masculino e feminino Bollettino meteorologico ( oua!)

Oggi nel nord del paese il giorno sar nuvoloso con pioggia, a causa della presenza di un'area di instabilit. La temperatura media sar piuttosto fredda, fino a 2 C sotto la norma, con nebbia mattutina. Nella maggior parte del sud il sole predominer e il cielo sar poco nuvoloso o sereno e la temperatura gradevole. Boletim meteorolgico Hoje no norte do Pas o dia estar nublado com chuva, por causa da presena de uma rea de instabilidade. A temperatura media ser bastante fria, at 2 C abaixo do normal, com nevoeiro matinal. Na maior parte do Sul o sol predominar e o cu ser pouco nublado ou limpo e a temperatura agradvel. O ouvido o que mais nos ajuda na determinao do gnero das palavras! Ser verdade? Esperimentamos lendo as frases seguintes ( oua!) Il gatto nero rincorre il topo grigio. (O gato negro persegue o rato cinza) Lo zucchero usato per fare i dolci. (O aucar usado para fazer doces) L'aglio molto usato nella cucina italiana. (O alho muito usado na cozinha italiana) La bambina sta piangendo. (A menina est chorando) L'aquila ha il becco adunco. (A guia tem o bico adunco) Un cane abbaia nella strada buia. (Um co ladra na estrada escura) Uno scolaro non venuto a scuola. (Um aluno no veio escola) Una bella ragazza sta passando. (Uma bela moa est passando) Un'amica mi ha telefonato ieri. (Uma amiga me telefonou ontem) As palavras vermelhas so femininas, enquanto os termos negros so masculinos. GNERO MASCULINO SINGULAR As palavras do gnero masculino terminam... ( ... quase sempre em o: gatto topo zucchero oua!)

67

... mas (algumas) tambm em e: cane paese pesce ... e (poucas) tambm em a: cinema ... e tambm em i: sci

GNERO FEMININO SINGULAR As palavras do gnero feminino terminam... ( ... quase sempre em a: cucina bambina ragazza aquila ... mas (algumas) tambm em e: confusione parte carne ... em : virt giovent ... em : instabilit felicit ...e em "o": radio Regras? Geralmente... no h! Precisa aprender de cor (como sempre!) FEMININO OU MASCULINO? ( oua!) oua!)

Os nomes de animais masculinos ou de pessoas masculinas so obviamente masculinos: * gatto (gato), attore (ator), poeta (poeta) Igualmente os nomes de animais femininos ou de pessoas femininas so femininos: * gatta (gata), attrice (atriz), poetessa (poetisa) Os nomes de plantas so quase sempre masculinos: * arancio (laranjeira), pesco (pessegueiro), melo (macieira), pero (pereira)

68

Os nomes dos frutos dessas plantas so femininos: * arancia (laranja), pesca (pessego), mela (ma), pera (pra) Nos demais casos... aposto que j sabem a resposta! No h regra! CASOS INTERESSANTES ( oua!)

* Farmacista (farmacutico): Il farmacista e La farmacista * Pianista: Il pianista e La pianista * Giornalista (jornalista): Il giornalista e La giornalista * Studente (estudante): Lo studente e La studentessa * Avvocato (advogado): L'avvocato e L'avvocatessa * Scrittore (escritor): Lo scrittore e La scrittrice * Attore (ator): L'attore e L'attrice ... mas... * Dottore (doutor): Il dottore e La dottoressa (!!!) CUIDADO COM OS FALSOS AMIGOS... ( Femininos em portugus e masculinos em italiano: * ponte (a ponte - il ponte) * serpente (a serpente - il serpente) * conto (a conta - il conto) Masculinos em portugus e femininos em italiano: * radio (o rdio - la radio) * barca (o barco - la barca) * banca (o banco - la banca) * nave (o navio - la nave) ARTIGOS SINGULARES Para um portugus que comea a estudar o italiano, os artigos so bastante complicados. De fato em portugus h apenas: * um artigo definido masculino singular (o: o gato) * um artigo definido feminino singular (a: a galinha) * um artigo indefinido masculino singular (um: um amigo) * um artigo indefinido feminino singular (uma: uma pessoa) oua!)

69

A situao na lngua italiana mais complicada e pode gerar confuso para o estudante lusofono. Lendo as frases seguintes, encontramos as diferentes formas do artigo singular, definido e indefinido, masculino e feminino na lngua italiana. Il - Il gatto nero rincorre il topo grigio. (O - O gato negro persegue o rato cinza) Lo - Lo zucchero usato per fare i dolci. (O - O aucar usado para fazer doces) L - L'aglio molto usato nella cucina italiana. (O - O alho muito usado na cozinha italiana) Un - Un cane abbaia nella strada buia. (UM - Um co ladra na estrada escura) Uno - Uno scolaro non venuto a scuola. (UM - Um aluno no veio escola) La - La bambina sta piangendo. (A - A menina est chorando) L' - L'aquila ha il becco adunco. (A - A guia tem o bico adunco) Una - Una bella ragazza sta passando. (UMA Uma bonita moa est passando) Un' - Un'amica mi ha telefonato ieri. (UMA Uma amiga me telefonou ontem)

AS REGRAS MAIS IMPORTANTES ARTIGOS MASCULINOS SINGULARES Antes de consoante simples (IL,UN) Antes de vogal (L',UN) DEFINIDOS Il panino (O sanduche) L'aperitivo (O aperitivo) Lo studente (O estudante) Lo zucchino (A abobrinha) Lo gnomo (O gnomo) INDEFINIDOS Un panino (Um sanduche) Un aperitivo (Um aperitivo) Uno studente (Um estudante) Uno zucchino (Uma abobrinha) Uno gnomo (Um gnomo)

Antes de z, gn, s+consoante (LO)

ARTIGOS FEMININOS SINGULARES Antes de consoante (LA,UNA) Antes de vogal (L',UN')

DEFINIDOS

INDEFINIDOS

La spremuta (O sumo) Una spremuta (Um sumo) L'arancia (A laranja) Un'arancia (Uma laranja)

CUIDADO COM O APSTROFO NO ARTIGO INDEFINIDO

70

Feminino (com apstrofo) Un'amica Un'attrice

Masculino (sem apstrofo) Un amico Un attore

Leia: O apstrofo a mais (As notinhas do professor Franco)


ADJETIVOS NO SINGULAR Os adjetivo singulares masculinos terminam sempre com "o" ou com "e". Exemplos: * Un gatto nero (um gato preto) * Un cane grande (um co grande) Os adjetivos em "o" tornam-se em "a" no feminino. Os adjetivos em "e" ficam invariados: * Una gatta nera (uma gata preta) * Una cagna grande (uma cadela grande) A lngua italiana mais livre do que o portugus no que diz respeito posio do adjetivo e do substantivo, ou seja o adjetivo pode seguir o substantivo * Una tempesta violenta (uma tempestade violenta) ou pode preced-lo * Una violenta tempesta (uma violenta tempestade) No fcil para um estrangeiro aprender quando oportuno utilizar a primeira forma (mais comun) e quando por outro lado melhor utilizar a segunda. s vezes as duas formas so iguais; em outros casos os sentidos podem ser diferentes: * Un uomo povero (um homem pobre) * Un pover'uomo (um pobrezinho) DICIONRIO DA LIO NO TEXTO abbaia NO DICIONRIO abbaiare TRADUO ladrar

71

buia

dolci

adunco aglio amica amico aperitivo aquila arancia aranciata arancio area attore attrice avvocatessa avvocato bambina banca becco buio causa conto dolce

adunco alho amiga amigo aperitivo guia laranja laranjada laranjeira rea ator atriz advogada advogado menina banco bico escuro causa conta doce

72

piangendo

dottore dottoressa farmacista felicit gatta giornalista giorno gradevole grande grigio il instabilit ionosfera iugoslavo l' lo mela melo molto nebbia nero nord nuvoloso oggi paese panino pera pero pesca pesco piangere

doutor doutora farmacutico felicidade gata jornalista dia agradvel grande cinza o instabilidade ionosfera iugoslavo o, a o ma macieira muito nevoeiro preto norte nublado hoje pas sanduche pra pereira pessego pessegueiro chorar

73

rincorre

telefonato

usato venuto violenta

pianista pioggia poeta poetessa ponte povero presenza radio rincorrere scrittore scrittrice sereno serpente spremuta strada studente studentessa sole sud telefonare temperatura tempesta topo un un' una uno uomo usare venire violento zaino zucchino

pianista chuva poeta poetisa ponte pobre presena rdio perseguir escritor escritora limpo serpente sumo estrada estudante estudante sol sul telefonar temperatura tempestade rato um uma uma um homem usar vir violento mochila abobrinha

74

O ITALIANO BRINCANDO: Quarta Lio - Plurais e numerais DILOGO ( oua!)

D. Quanti alunni sono assenti da scuola oggi? (Quantos alunos so ausentes da escola hoje?) R. Sette, a causa della pioggia! (Sete, por causa da chuva!) D. Nei prossimi due giorni piover ancora? (Nos prximos dois dias chover ainda?) R. La TV prevede pioggia ancora per alcuni giorni! (A TV prev chuva ainda por alguns dias!) D. Ieri a Milano ha piovuto continuamente per dodici ore! (Ontem em Milo choveu continuamente por doze horas!) R. Anche qui a Genova! (Tambm aqui em Gnova!) ALGUNS PROVRBIOS ( oua!)

* I gatti hanno nove vite (Os gatos tm nove vidas - Os gatos tm sete vidas) * Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi (O diabo faz as panelas mas no faz as tampas - O diabo cobre com uma manta e descobre com um chocalho) * I panni sporchi si lavano in famiglia (As roupas sujas se lavam em familia -Roupa suja se lava em casa) * La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi (A gata apressada fez os gatinhos cegos -Quem tem pressa come cr) * Non c' due senza tre (No tem dois sem trs) * Patti chiari, amicizia lunga (Patos claros, amizade longa) SUBSTANTIVOS ADJETIVOS E ARTIGOS NO PLURAL Lendo as frases anteriores, encontramos as diferentes formas do plural dos substantivos, dos adjetivos e dos artigos definidos e indefinidos, masculinos e femininos: * Quanti alunni sono assenti da scuola oggi? * Nei prossimi due giorni piover ancora? * La TV prevede pioggia ancora per alcuni giorni! * I gatti hanno nove vite * Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi * I panni sporchi si lavano in famiglia * La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi * Patti chiari, amicizia lunga AS REGRAS MAIS IMPORTANTES PARA OS ARTIGOS PLURAIS ARTIGOS MASCULINOS PLURAIS DEFINIDOS INDEFINIDOS

75

Antes de consoante simples (I,ALCUNI/DEI) Antes de vogal (GLI, ALCUNI/ DEGLI)

I panini (Os sanduches)

Antes de z, gn, s+consoante (GLI, ALCUNI/ DEGLI)

Alcuni/dei panin (Uns sanduches) Alcuni/degli alberi (Umas Gli alberi (As rvores) arvores) Gli studente (Os Alcuni/degli studenti (Uns estudantes) estudantes) Gli zucchini (As Alcuni/degli zucchini (Umas abobrinhas) abobrinhas) Gli gnomi (Os Alcuni/degli gnomi (Uns gnomos) gnomos)

ARTIGOS FEMININOS PLURAIS Sempre (LE,ALCUNE/DELLE)

DEFINIDOS Le spremute (Os sumos) Le arance (As laranjas)

INDEFINIDOS Alcune/delle spremute (Uns sumos) Alcune/delle arance (Umas laranjas)

NOTA: Na realidade a lngua italiana no possui um verdadeiro artigo indeterminativo plural, como em portugus. Em seu lugar so utlizadas as formas "alcuni/alcune" (que corresponderia em portugus a "alguns, algumas") ou "dei/degli/delle". Esta ltima forma existe tambm no singular e muitas vezes no traduzida em portugus: - Ci sono dei libri sul tavolo (H uns livros na mesa) - Ho dell'acqua in frigo (Tenho gua no frigorfero)

SUBSTANTIVOS E ADJETIVOS DO GNERO MASCULINO NO PLURAL As palavras do gnero masculino que terminam... 1)... em o ou em "e": substituem a letra final com a letra "i": cappello - cappelli , capitano - capitani , diavolo - diavoli cane - cani , principe - principi , pesce - pesci >>>>> Ateno: quando a palavra termina com "co", o plural pode ser "ci" ou "chi"! amico - amici , antico - antichi

76

Ateno tambm aos seguintes casos particulares (palavra que mudam de gnero no plural!): l'uovo - le uova , il ginocchio - le ginocchia, il lenzuolo - le lenzuola >>>>>>

2) ... em a: Algumas vezes a terminao do plural igual do singular: il cinema - i cinema outras vezes substituem o"a" com a letra "i" il poeta - i poeti 3) ... em i: A terminao do plural igual do singular lo sci - gli sci SUBSTANTIVOS E ADJETIVOS DO GNERO FEMININO NO PLURAL As palavras do gnero feminino, que j conhecemos, que terminam... 1) ... em a: substituem o "a" com a letra "e": ncora - ncore , cena - cene , cucina - cucine 2) ... em "e": substituem o "e" com a letra "i": carne - carni, canzone - canzoni 3) ... em , em "" e em "o": a terminao do plural igual do singular la virt - le virt, la citt - le citt, la radio - le radio OS NMEROS ( oua!)

Aprender os nmeros de Um a Vinte tudo o que precisa... os outros vem sem problemas! Uno (1), due (2), tre(3), quattro (4), cinque (5), sei (6), sette (7), otto (8), nove (9), dieci (10), undici (11), dodici (12), tredici (13), quattordici (14), quindici (15), sedici (16), diciassette (17), diciotto (18), diciannove (19), venti (20) Venti (20), trenta (30), quaranta (40), cinquanta (50), sessanta (60), settanta (70), ottanta (80), novanta (90), cento (100)

77

Mille (1.000) milione (1.000.000) miliardo (1.000.000.000) E agora: 21 venti+uno = ventuno; 25 - venti+cinque = venticinque; 47 - quaranta+sette = quarantasette; 48 - quaranta+otto = quarantotto; 53 cinquanta+tre = cinquantatre; 98 novanta+otto = novantotto; 108 cento+otto = centootto; 232 - due+cento+trenta+due = duecentotrentadue; 1000 mille; 2000 - duemila 3459 - tre+mila+quattro+cento+cinquanta+nove = tremilaquattrocentocinquantanove. >>>>>>>>>>>>>>>>> Ateno: em italiano o nmero due (dois) e as centenas, diferentemente do portugus, so invariaveis no masculino e no feminino: - due amici - due amiche (dois amigos, duas amigas) - trecento uomini - trecento donne (trezentos homens, trezentas mulheres) >>>>>>>>>>>>>>>>> UNA FILASTROCCA (UMA LENGALENGA) ( oua!)

Uno, due, tre e quattro: (Um, dois, trs e quatro:) acchiappare volevo un gatto; (queria apanhar um gato) cinque, sei, sette e otto (cinco, seis, sete e oito) ho invece un bel leprotto! (tenho ao invs uma bela lebrezinha) UN'ALTRA FILASTROCCA (UMA OUTRA LENGALENGA) ( oua!)

Un, due, tre: (Um, dois, trs:) una volta c'era un re, (uma vez tinha um rei,) era un re con un mantello, (era um rei com uma capa,) ma era corto di cervello. (mas era curto de crebro.) Si credeva intelligente, (Se achava inteligente,) ma non sapeva quasi niente. (mas no sabia quase nada.) Voleva sempre comandare, (Queria sempre comandar,) dare ordini e farsi servire, (dar ordens e fazer-se servir,) ma con tutta la sua boria, (mas com toda a sua arrogncia,) non aveva manco memoria. (nem tinha a memria.) E quando contava, quello sciocco re, (E quando contava, aquele tolo rei,) arrivava soltanto fino al tre. (chegava somente at trs.)

78

L'OROLOGIO E LE ORE (

oua!)

Donna: Che ora ? (Que horas so?) Uomo: Sono le sette e mezzo! (So sete e meia!) D: Siamo in ritardo! A che ora il film? (Estamos atrasados! A que horas o filme?) U: Alle otto! (s oito!) D: Possiamo andare al secondo spettacolo? Quando ? (Podemos ir ao segundo espetculo? Quando ?) U: Alle 10 e mezzo. (s 10 e meia.) D: Perfetto. Allora possiamo uscire di casa alle 10, no? (Perfeito. Ento podemos sair de casa s 10, no?) U: E' meglio se usciamo alle 10 meno un quarto. ( melhor sairmos quinze para as 10.) D: Va bene, ma mi restano solo due ore e tre quarti per prepararmi... (Est bem, mas me resta s duas horas e quarenta e cinco minutos para me preparar...) DICIONRIO DA LIO NO TEXTO NO DICIONRIO acchiappare allora alunno amicizia anche arrivare assente boria causa cervello che chiaro cieco cinque contare continuamente coperchio corto dare davanti desiderare diavolo TRADUO apanhar ento aluno amizade tambm chegar ausente arrogncia causa crebro que claro cego cinco contar continuamente tampa curto dar na frente desejar diabo

alunni

arrivava assenti

chiari ciechi

coperchi

desideri

79

frettolosa gattini giorni incontrarci

lavano lunga

ore ordini panni passate patti pentole

piover possiamo prepararmi prevede prossimi quanti

diciannove diciassette diciotto dieci dodici due famiglia farsi favore forse frettoloso gattino giorno incontrare intelligente invece lavare leprotto lungo manco mantello meglio niente nove ora ordine otto panno passato patto pentola perfetto pioggia piovere potere prepararsi prevedere prossimo quando quanto quarto quasi

dezenove dezessete dezoito dez doze dois famlia fazer-se favor talvez apressado gatinho dia encontrar inteligente ao invs lavar lebrezinha longo nem capa melhor nada nove hora ordem oito roupa passado pato panela perfeito chuva chover poder preparar-se prever prximo quando quanto quarto quase

80

restano

sporchi svegliata

vite

quattordici quindici quattro re restare ritardo sciocco sedici sei servire sette spettacolo sporco svegliare tre tredici undici venti vita

quatorze quinze quatro rei restar atraso tolo dezesseis seis servir sete espetculo sujo acordar trs treze onze vinte vida

O ITALIANO BRINCANDO: Quinta Lio - Verbo "essere" EQUIVOCO ( oua!)

Uomo: "Ciao" (Ol) Donna: "Salve" (Salve) U: "Tu sei la nuova segretaria, vero?" (Voc a nova secretria, no verdade?) D: "Non esattamente..." (No exatamente...) U: "Eppure sono sicuro di averti gi visto... Sei per caso l'impiegata del magazzino?" (Apesar disso estou certo de j ter lhe visto... , por acaso, a funcionria do almoxarifado?) D: "Sbagliato!" (Errado!) U: "Scusa, chi sei allora?" (Desculpe, quem s ento?) D: "Sono la nuova direttrice!" (Sou a nova diretora!) U: "Oh, dio mio, mi scusi. Lei la direttrice! Sono davvero un'idiota!" (Oh, meu Deus, me desculpe. Voc a diretora! Eu sou realmente um idiota!)

81

D: "Non importa: in fondo siamo tutti colleghi, no?" (No importa no fundo somos todos colegas, no?) U: "E' vero. Il fatto che lei molto giovane e... Domando scusa." ( verdade. O fato que voc muito jovem e...peo desculpas.) D: "E' scusato. Arrivederci" (Est deculpado. At mais!) U: "Buon giorno" (At.) VERBO "ESSERE" Em Italiano, a diferena do Portugus (que tm dois verbos: o SER e o ESTAR), existe um s verbo ESSERE (SER) que se usa em todos os casos. Sono contento (Estou contente) Sono in pensione dal 2000 (Sou aposentado desde 2000) Oggi il mare agitato (Hoje o mar est agitado) Il mare pieno di pesci (O mar cheio de peixes / O mar est cheio de peixes) Siamo molto stanchi (Estamos muito cansados) Siamo amici da molti anni (Somos amigos desde h muitos anos) PRONOMES E USO DAS DIVERSAS PESSOAS DO VERBO "ESSERE" NO "INDICATIVO PRESENTE" Em Italiano o indicativo presente tem os mesmos usos do que em Portugus. Vamos ver a conjugao do verbo "essere" no indicativo presente: Io sono (Eu sou) Tu sei (Tu s) Egli , Lui , Lei (Ele/Ela ) Noi siamo (Ns somos) Voi siete (Vs sois) Esse sono, Essi sono, Loro sono (Eles/Elas so) O pronome "io" equivale exatamente ao "eu" em Portugus e se usa nos mesmos casos. Io sono in pace con me stesso (Eu estou em paz comigo mesmo) O pronome "tu" se usa para se dirigir aos amigos, familiares, meninos ou pessoas com as quais se tm uma relao de intimidade (Ex: colegas de trabalho). Corresponde em Portugus ao "tu" ou ao "voc" " que so usados entre amigos (ou informalmente). Tu sei un bambino dispettoso (Voc um menino dispeitado)

Io

Tu

82

Egli Lui

"egli" corresponde a "ele" em Portugus. No Italiano falado freqentemente substitudo por "lui" "Egli un'ottima persona" ou "Lui un'ottima persona" (Ele uma tima pessoa) "lei" corresponde a "ela" em Portugus (o pronome "ella" ja' usado somente na literatura) Lei una donna molto intelligente (Ela uma mulher muito inteligente) "lei" se usa tambm como pronome de cortesia para referir-se a pessoa adulta com a qual no se tem confidencia ou a superiores (corresponde ao "voc" em Portugus como usado em Portugal ou as formas de cortesia tipo 'o senhor' , 'a senhora'). Neste caso o pronome usado indiferentemente para se dirigir a homens e a mulheres (note-se porm que os eventuais adjetivos concordam com o gnero da pessoa qual se refere). Lei molto simpatico (Voc muito simptico (refere-se a um homem)) Lei molto simpatica (Voc muito simptica (refere-se a uma mulher)) "noi" corresponde exatamente ao 'ns' em Portugus.

Lei

Noi Noi siamo amici da molti anni (Ns somos amigos h muitos anos) "voi" corresponde ao 'vocs' em Portugus,(na realidade corresponde mais precisamente ao pronome 'vs', que caiu em desuso tanto em Portugal como no Brasil). Se usa indiferentemente para referir-se a pessoas com as quais se tem ou no uma relao de informalidade. Voi siete i miei migliori amici (Vocs so os meus melhores amigos) Voi siete i miei insegnanti (Vocs (os senhores) so os meus professores) "essi" ou "loro" (este ltimo mais comum no uso coloquial) se usam como o 'eles' em Portugus.. Loro Essi Esse Loro sono i dipendenti della ditta (Eles so os dependentes da firma) "esse" ou "loro" correspondem ao 'elas' em portugus. Loro sono le segretarie della ditta (Elas so as secretrias da firma) FORMAS DE SAUDAR CIAO Se usa entre pessoas com as quais se tm relaes de familiaridade ou com as crianas. Em Italiano, diferentemente do Portugus, pode ser usado tanto no incio de um encontro assim como na despedida:

Voi

83

Ciao! Come stai? (Ol, como ests?) Ciao, a presto! (Tchau, at logo!) SALVE uma forma neutra, que se pode usar seja com amigos ou com pessoas desconhecidas. BUONGIORNO, BUONASERA 'buongiorno' e 'buonasera' ('bom dia' e 'boa tarde') so expresses mais formais que se usa, respectivamente, durante o dia e depois do pr-do-sol. BUONANOTTE 'buonanotte' (boa noite) Em Italiano diferente do Portugus: serve somente para despedirse de uma pessoa que est indo dormir. ARRIVEDERCI Utiliza-se como frmula de despedida (adeus, at logo).

VERBO ESSERE E PREPOSIES DE LUGAR (

oua!)

84

- Dov' l'armadio? L'armadio accanto al com. (Onde est o armrio? O armrio est ao lado da cmoda.) - Dov' il berretto? Il berretto sopra il com. (Onde est o bon? O bon est sobre a cmoda.) - Dov' il letto? Il letto sotto la finestra. (Onde est a cama? A cama est debaixo da janela.) - Dove sono i quadri? I quadri sono sul muro, ai lati dell'armadio. (Onde esto os quadros? Os quadros esto na parede, ao lado do armrio.) - Dov' la sveglia? La sveglia sul davanzale della finestra. (Onde est o despertador? O despertador est sobre o peitoril da janela.) - Dov' il monte? Il monte nel quadro sopra il letto. (Onde est a montanha? A montanha est no quadro sobre a cama.) - Dov' la ragazza? La ragazza nel quadro sopra il com. (Onde est a moa? A moa est no quadro sobre a cmoda.) - Il letto vicino all'armadio? S, proprio accanto. (A cama est perto do armrio? Sim, est exatamente do lado.) - Il letto vicino al com? No, sono abbastanza lontani. (A cama est perto da cmoda? No, est bastante longe.) - Dov' il cielo? Il cielo fuori dalla finestra. (Onde est o cu? O cu est fora da janela.) - Dov' il letto? Il letto dentro la stanza. (Onde est a cama? A cama est dentro do quarto.) - Dov' la moquette viola? La moquette viola sul pavimento e sotto il letto. (Onde est o carpete violeta? O carpete violeta est sobre o cho e sob a cama.) - Dove sono le tendine? Le tendine sono ai lati della finestra. (Onde esto as cortinas? As cortinas esto ao lado da janela.)

85

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Ateno: nel = in + il; nella = in + la; nello = in + lo; nei = in + i; negli = in + gli; nelle = in + le in casa - nella casa (= in+la casa) in mare - nel mare (= in+il mare) negli uffici (= in+gli uffici) nelle case (= in+le case) Ateno: sul = su + il; sulla = su + la; sullo = su + lo; sui = su + i; sugli = su + gli; sulle = su + le sul pavimento (= su+il pavimento) sulla sedia (= su+la sedia) sugli scaffali (= su+gli scaffali) >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> TRAVA-LINGUAS Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa ( Tre tozzi di pan secco ( oua!) in tre strette tasche stanno; in tre strette tasche stan tre tozzi di pan secco. C'E' - CI SONO (TEM, H) ( oua!) oua!)

Turista1: Buongiorno, mi scusi: lei del posto? (Bom dia, me desculpe: o senhor daqui mesmo?) Guarda: Certo! Sono un vigile, non vede? (Certo! Sou um guarda, no v?) Turista2: Mi scusi, ma siamo stranieri. (Me desculpe, mas somos estrangeiros.) G: Di dove siete? (De onde so?) T2: Siamo brasiliani. (Somos brasileiros.) G: Il Brasile un paese bellissimo! (O Brasil um pas belssimo!) T1: Grazie. C' un ristorante da queste parti? (Obrigado. Tem um restaurante por aqui?) G: Ci sono molti ristoranti qui! Che tipo di ristorante? (Tem muitos restaurantes aqui. Que tipo de restaurante?) T1: Un ristorante semplice. (Um restaurante simples.) G: C' un ottimo ristorante proprio qui vicino ed anche molto economico. (Tem um timo restaurante bem aqui perto e muito barato tambm.) T2: Perfetto! Dove esattamente? (Perfeito! Onde exatamente?) G: E' in fondo a questa strada sulla destra. Andate diritti e siete subito arrivati. ( ao final desta estrada sua direita. Sigam direto e logo chegam.) T2: Grazie, stato molto gentile. Arrivederci! (Obrigada, foi muito gentil. At depois!) G: Prego! Buon appetito! (De nada! Bom apetite!)

86

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Ateno: Em Italiano, o "c'" e o "ci sono" so usados no sentido de existir (assim como no Portugus so utilizadas as formas 'tem' ou 'h'), sendo que o "c'" e o "ci sono" so usados quando o sujeito est no singular ou no plural, respectivamente: * C' una nave nel porto (H/Tem um navio no porto) * Ci sono molte navi nel porto (H/Tem muitos navios no porto) >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> DICIONRIO DA LIO ITALIANO abbastanza accanto agitato anno armadio arrivare berretto cielo collega com da davanzale dentro dipendente direttrice dispettoso ditta economico eppure esattamente finestra fuori guardia impiegato insegnante intelligente 87 TRADUO bastante ao lado agitado ano armrio chegar bon cu colega cmoda desde peitoril dentro dependentes diretora despeitoso firma barato apesar disso exatamente janela fora vigia funcionario professor inteligente

lato letto lontano magazzino mare monte moquette muro nel pace paese pavimento pensionato perfetto persona posto quadro ristorante sbagliato scusare segretaria semplice sicuro simpatico sopra sotto stanco stanza straniero sveglia tendina tipo vero vicino vigile viola

lado cama longe almoxarifado mar montanha carpete parede no paz pas cho aposentado perfeito pessoa lugar quadro restaurante errado desculpar secretria simples certo simptico sobre debaixo cansado quarto estrangeiro despertador cortina tipo verdade perto guarda violeta

O ITALIANO BRINCANDO: Sexta Lio - Verbo "avere" CONJUGAO DO PRESENTE DO INDICATIVO DO VERBO "AVERE" (TER) ( oua!) 88

Io ho la cravatta (Eu tenho a gravata) Tu hai un vestito rosso (Tu tens um vestido vermelho) Lei ha la pelle nera (Ela tem a pele negra) Lui ha i capelli grigi (Ele tem os cabelos grisalhos) Noi abbiamo la camicia azzurra (Ns temos a camisa azul) Voi avete un foglio in mano (Vocs tm um papel na mo) Loro hanno una casa spaziosa (Elas/Eles tm uma casa espaosa) Nos exemplos precedentes o verbo avere (ter) poderia ser traduzido como possuir, com o mesmo significado. Assim como no portugus, o verbo avere em italiano tambm pode exprimir qualidades mais abstratas, como por exemplo ( oua!): Io ho fame. (Eu tenho fome) Ho voglia di uscire. (Tenho vontade de sair) Ho un brutto presentimento. (Tenho um pressentimento ruim) Ho la sensazione di averti gi visto. (Tenho a sensao de j ter te visto) Hai freddo? (Tens frio?) Ha intenzione di restare? (Tem a inteno de ficar?) Abbiamo sonno. (Temos sono) Avete bisogno di aiuto? (Vocs tm necessidade de ajuda?) Hanno paura di volare. (Eles tm medo de voar) Hanno sempre fretta! (Eles tm sempre pressa!) EIS ALGUNS OUTROS USOS DO VERBO "AVERE" COM EXPRESSES DE TEMPO ( oua!) * Domani ho l'esame e non so assolutamente niente. (Amanh tenho o exame e no sei absolutamente nada) * Non ho mai un giorno libero! (Nunca tenho um dia livre!) * Ho una riunione proprio domani. (Tenho uma reunio amanh mesmo) * Abbiamo un compito in classe fra due giorni. (Temos uma prova em classe daqui a dois dias) * Avete due giorni di tempo per finire il lavoro. (Vocs tm dois dias de prazo para terminar o trabalho) * Hai un po' di tempo per leggere questo libro? (Voc tem um tempo para ler este livro?) QUANTI ANNI HAI? ( oua!)

Quanti anni hai? (Quantos anos tu tens?) Ho trent'anni e tu? (Tenho trinta anos e tu?) Io ho compiuto trentacinque anni il mese scorso. (Eu completei trinta e cinco anos no ms passado) Tuo fratello quanti anni ha? (Quantos anos tem o teu irmo?) Ne ha quasi ventotto. (Ele tem quase vinte e oito anos) 89

E i tuoi genitori? (E teus pais?) Sono coetanei: hanno entrambi sessantasette anni. (Eles tm a mesma idade: ambos sessenta e sete anos)

ALGUMAS EXPRESSES IDIOMTICAS COM OS VERBOS "ESSERE" E "AVERE" A lngua italiana riqussima de expresses idiomticas. Muitas dessas usam os verbos essere e avere se referindo partes do corpo humano. viso rosto petto peito mano mo ginocchio joelho gambe - pernas piede p testa cabea spalle ombros schiena costas gomito cotovelo braccio brao sedere - ndegas Eis alguns exemplos ( oua!):

* Oh mio Dio! Fra tre giorni ho lesame e non ho fatto niente per tre mesi! Sono con lacqua alla gola! Oh meu Deus! Daqui a trs dias tenho exame e no fiz nada por trs meses. Sou como gua no cano! * Giorgio, hai proprio le mani bucate! Il tuo conto in banca in rosso. Giorgio, tem as mos furadas mesmo! A sua conta no banco est no vermelho * Hai attraversato il deserto da solo??? Certo che hai proprio fegato. Tem atravessado o deserto s??? Tem muita coragem mesmo. * Sonia una donna di polso, niente e nessuno la spaventa. Sonia uma mulher de pulso, nada nem ningum a espanta. * Mio figlio un ragazzo in gamba! Va benissimo a scuola, fa sport e suona pure la chitarra!

90

Meu filho um rapaz bem capaz! Vai muito bem na escola, faz esporte e toca guitarra! * Mio figlio, invece, ha sempre la testa fra le nuvole. Meu filho, ao invs, tem sempre a cabea nas nuvens. * Ho un buco nello stomaco. C niente in frigo? Tenho um buraco no estmago. No tem nada na geladeira? * Quel vestito proprio un pugno nellocchio! Aquele vestido realmente um soco no olho! * Oggi proprio una giornataccia! Ho un diavolo per capello! Hoje um mau dia mesmo! Tenho um diabo em cada cabelo. (equivale: "Tenho fogo saindo pelas ventas") IL MIO PAPA (tratto da "Bambini G., Il Teatro Canzone di Giorgio Gaber, Giorgio Gaber, 1992") ( oua!) a) Io mi chiamo G. (Eu me chamo G.) b) Io mi chiamo G. (Eu me chamo G.) a) No, non hai capito, sono io che mi chiamo G. (No, no entendeu, sou eu que me chamo G.) b) No, sei tu che non hai capito, mi chiamo G. anchio. (No, voc que no entendeu, me chamo G. tambm.) a) Il mio pap molto importante. (O meu pai muito importante.) b) Il mio pap no. (O meu pai no.) a) Il mio pap forte, sano e intelligente. (O meu pai forte, saudvel e inteligente.) b) Il mio pap debole, malaticcio e un po scemo. (O meu pai fraco, meio doente e um pouco idiota.) a) Il mio pap ha tre lauree e parla perfettamente cinque lingue. (O meu pai formado em trs cursos superiores e fala perfeitamente cinco lnguas.) b) Il mio pap ha fatto la terza elementare e parla in dialetto, ma poco, perch tartaglia. (O meu pai concluiu a terceira srie do ensino primario e fala em dialeto, mas pouco, porque gagueja.) a) Io sono figlio unico e vivo in una grande casa con diciotto locali spaziosi. (Eu sou o filho nico e moro em uma casa grande com dezoito cmodos espaosos.) b) Io vivo in una casa piccola, praticamente un locale, per cho diciotto 91

fratelli. (Eu vivo em uma casa pequena, praticamente um cmodo, porm com dezoito irmos.) a) Il mio pap guadagna 31 miliardi al mese che diviso 31 che sono i giorni che ci sono in un mese, fa un miliardo al giorno. (O meu pai ganha 31 bilhes por ms que dividido por 31 que so os dias que tem um ms, faz um bilho ao dia.) b) Il mio pap guadagna 10.000 lire al mese che diviso 31 che sono i giorni che ci sono in un mese fa 10.000 al giorno il primo giorno, poi dopo basta. (O meu pai ganha 10.000 lire por ms que dividido por 31 que so os dias que tem um ms faz 10.000 ao dia... o primeiro dia, depois basta.) a) Noi siamo ricchi ma democratici, quando giochiamo a tombola segniamo i numeri coi fagioli. (Ns somos ricos mas democrticos, quando jogamos o bingo marcamos os nmeros com feijes.) b) Noi invece segniamo i fagioli coi numeri per non perderli. (Ns ao invs, marcamos os feijes com nmeros para no perd-los.) a) Il mio pap cos ricco che cambia ogni anno la macchina, la villa e il motoscafo. (O meu pai to rico que troca todo ano de carro, de casa de campo e de lancha.) b) Il mio pap cos povero che non cambia nemmeno idea. (O meu pai to pobre que no troca nem mesmo idia.) a) Il mio pap un giorno mi ha portato sulla collina e mi ha detto: "Guarda, tutto quello che vedi un giorno sar tuo!". (O meu pai um dia me levou sobre a colina e me falou: Olha, tudo isso que v um dia ser teu!) b) Anche il mio pap un giorno mi ha portato sulla collina e mi ha detto: "Guarda!". Basta. (Tambm meu pai um dia me levou sobre a colina e me falou: Olha! Basta.)

O ITALIANO BRINCANDO: Stima Lio - O presente dos verbos Os verbos italianos so classificados em trs conjugaes, seguindo a terminao do infinitivo: -are, -ere, -ire. Por exemplo: 1. Conjugao (-ARE) parlare (falar) mangiare (comer) amare (amar) andare (ir)

92

2. Conjugao(-ERE) vedere (ver) potere (poder) volere (querer) cadere (cair) 3. Conjugao (-IRE) sentire (sentir) partire (partir) udire (ouvir) uscire (sair) PRESENTE DO INDICATIVO DOS VERBOS REGULARES Parlare (Falar) io (eu) parlo (falo) tu (tu) parli (falas) lui/lei (ele/ela) parla (fala) parliamo noi (ns) (falamos) voi (vs) parlate (falais) loro parlano (falam) (eles/elas) PARTICULARIDADES Os verbos da primeira conjugao (-ARE) que terminam em -CARE e em -GARE( ex. cercare (procurar), giocare (jogar), pregare (rezar), pagare (pagar) acrescentam um h para conservarem o som duro da consoante em frente algumas desinncias. Exemplo: Io gioco (Eu jogo) Tu giochi (Tu jogas) Egli gioca (Ele joga) Noi giochiamo (Ns jogamos) Voi giocate (Vs jogais) Loro giocano (Eles jogam) Diferentemente do portugus o som doce da g perdido na primeira pessoa dos verbos que apresentam terminaes em -gere, -cere, -gire. Exemplos: Dirigere: Io dirigo (cfr. portugus dirigir: dirijo) Leggere: Io leggo (cfr. portugus ler: leio) VERBOS IRREGULARES Vedere (Ver) vedo (vejo) vedi (vs) vede (v) vediamo (vemos) vedete (vedes) Sentire (Sentir) sento (sinto) senti (sentes) sente (sente) sentiamo (sentimos) sentite (sentis)

vedono (vem) sentono (sentem)

93

A maior parte dos verbos da primeira conjugao (-ARE) no presente do indicativo so regulares. Duas excees importantes so: Andare (Ir) vado (vou) vai (vais) va (vai) andiamo (vamos) andate (ides) vanno (vo) Fare (Fazer) faccio (fao) fai (fazes) fa (faz) facciamo (fazemos) fate (fazeis) fanno (fazem)

io (eu) tu (tu) lui/lei (ele/ela) noi (ns) voi (vs) loro (eles/elas)

Os verbos irregulares da segunda conjugao so muitssimos. Entre os mais importantes, recordemos: Dovere (dever) io (eu) tu (tu) lui/lei (ele/ela) noi (ns) Potere (Poder) posso devo (devo) (posso) devi (deves) puoi (podes) deve (deve) pu (pode) possiamo (podemos) potete (podeis) possono (podem) Volere (querer) Sapere (saber)

voglio (quero) so (sei) vuoi (queres) sai (sabes) vuole (quer) vogliamo (queremos) volete (quereis) vogliono (querem) sa (sabe) sappiamo (sabemos) sapete (sabeis) sanno (sabem)

dobbiamo (devemos) dovete voi (vs) (deveis) loro devono (eles/elas) (devem)

Ainda mais numerosas sos as irregularidades da terceira conjugao (-IRE), tanto que os verbos regulares em IRE so quase mais uma exceo do que uma regra em italiano. Alguns exemplos teis:

Uscire (Sair) io (eu) esco (saio) tu (tu) esci (sais) lui/lei (ele/ela) esce (sai) usciamo noi (ns) (saimos) voi (vs) uscite (sas) loro (eles/elas) escono (saem)

Venire (Vir) vengo (venho) vieni (vens) viene (vem) veniamo (vimos) venite (vindes) vengono (vm)

Dire (Dizer) dico (digo) dici (dizes) dice (diz) diciamo (dizemos) dite (dizeis) dicono (dizem)

94

USOS DO PRESENTE DO INDICATIVO O Indicativo o modo da realidade, da objetividade, da certeza. Em geral se utiliza em italiano exatamente como em portugus. * O tempo presente exprime geralmente a relao de contemporaneidade entre a ao expressa do verbo e o momento no qual se fala: - Luigi guarda la televisione (Luiz olha a televiso- neste momento em que digo a frase). Para reforar mais o senso de contemporaneidade, tambm se pode usar em italiano (e muito usado!) o presente progressivo, formado do verbo STARE (ESTAR) mais o gerndio. Exemplo: - Luigi sta guardando la televisione (Luiz est olhando a televiso - neste exato momento!) Alm disso se usa para: * exprimir fatos gerais: - L'italiano una lingua facile. (O italiano uma lngua fcil.) - La terra ruota intorno al sole . (A terra gira em volta do sol.) * exprimir aes habituais e repetidas (ou, ao contrrio, que no acontecem nunca): - Faccio la doccia tutte le mattine. (Tomo banho todas as manhs.) - Non bevo mai alcolici. (No bebo nunca alcolicos.) * exprimir uma ao iniciada no passado e que prossegue no presente: - Lavoro in questo ufficio da cinque anni. (Trabalho h cinco anos neste escritrio.) - Sono tre giorni che non chiudo occhio. (Faz trs dias que eu no fecho o olho.) * Sobretudo na lngua falada, enfim, o presente usado para exprimir o futuro (quando acompanhado de uma expresso de tempo): - La prossima estate andiamo in vacanza in Sardegna. (No prximo vero iremos em frias para a Sardegna.) - A che ora parte il treno? (A que hora parte o trem?) - Alla fine del pranzo vado a fare un pisolino. (Quando terminar o almoo vou fazer um soninho.) ALGUMAS POESIAS PARA CRIANAS DE GIANNI RODARI I mari della luna ( (Os mares da lua) oua!)

95

Nei mari della luna (Nos mares da lua) tuffi non se ne fanno: (mergulhos no se fazem:) non c' una goccia d'acqua, (no tem uma gota de gua,) pesci non ce ne stanno. (peixes no existem.) Che magnifico mare (Que magnfico mar) per chi non sa nuotare! (para quem no sabe nadar!) (Rodari - Filastrocche in cielo e in Terra - La luna al guinzaglio) Lo spazzino ( (O Lixeiro) oua!)

Io sono quello che scopa e che spazza (Eu sou aquele que varre e limpa) con lo scopino e con la ramazza: (com o espanador e com a vassoura) carta straccia, vecchie latte, (pedaos de papis velhos, velhas latas,) bucce secche, giornali, ciabatte, (cascas secas, jornais , chinelos,) mozziconi di sigaretta, (pontas de cigarros,) tutto finisce nella carretta. (tudo termina na carroa.) Scopo scopo tutto l'anno, (Varro varro o ano todo,) quando son vecchio sapete che fanno? (quando eu ficar velho voc sabe o que faro?) Senza scopa, che che non , (Sem vassoura, que que no ) scopano via pure me. (varrem tambm a mim.) (Rodari - Filastrocche in cielo e in Terra - I colori dei mestieri)

O ITALIANO BRINCANDO: Oitava Lio - Exprimir o passado No italiano falado se usam preferencialmente dois tempos para exprimir aes acontecidas no passado: - Imperfetto - Passato prossimo IMPERFETTO No italiano o tempo imperfetto se usa praticamente nos mesmos casos do pretrito imperfeito do portugus. Exemplos: * Scusate, non volevo disturbare (Desculpem, eu no queria incomodar) * C'era una volta un re, che aveva tre figlie (Era uma vez um rei, que tinha trs filhas)

96

* Il nervosismo era grande. La festa era sospesa (O nervosismo era muito. A festa estava suspensa) Eis as tabelas das conjugaes do imperfetto dos verbos regulares e dos auxiliares Essere (Ser) e Avere (Ter): Parlare (Falar) parlavo (falava) parlavi (falavas) parlava (falava) Vedere (Ver) vedevo (via) vedevi (vias) vedeva (via) Sentire (Sentir) sentivo (sentia) sentivi (sentia) sentiva (sentia) sentivamo (sentamos) sentivate (senteis) sentivano (sentiam)

io (eu) tu (tu) lui/lei (ele/ela) noi (ns) voi (vs) loro (eles/elas)

parlavamo vedevamo (falvamos) (vamos) parlavate (falveis) vedevate (veis) parlavano vedevano (falavam) (viam)

io (eu) tu (tu) lui/lei (ele/ela) noi (ns) voi (vs) loro (eles/elas)

Essere (Ser) ero (era) eri (eras) era (era) eravamo (ramos) eravate (reis) erano (eram)

Avere (Ter) avevo (tinha) avevi (tinhas) aveva (tinha) avevamo (tnhamos) avevate (tnheis) avevano (tinham)

VERBOS IRREGULARES NO "IMPERFETTO" Felizmente os verbos irregulares no tempo imperfeito so poucos. Entre esses recordamos: Bere (Beber) io (eu) bevevo tu (tu) bevevi lui/lei (ele/ela) beveva noi (ns) bevevamo voi (vs) bevevate loro (eles/elas) bevevano Condurre (Conduzir) conducevo conducevi conduceva conducevamo conducevate conducevano Dire (Dizer) Fare (Fazer) Porre (Pr) dicevo dicevi diceva dicevamo dicevate dicevano facevo facevi faceva facevamo facevate facevano ponevo ponevi poneva ponevamo ponevate ponevano

97

Alice cominciava a non poterne pi di stare sulla panca accanto alla sorella, senza far
niente; una volta o due aveva provato a sbirciare il libro che la sorella leggeva, ma non c'erano figure n dialoghi, "e a che serve un libro", aveva pensato Alice, "senza figure e senza dialoghi?" ( oua!) (Alice nel paese delle meraviglie - Lewis Carroll - trad. italiana - Masolino D'Amico) Alice comeava a no poder mais estar sobre o banco perto da irm, sem fazer nada; uma vez ou duas havia experimentado espiar o livro que a irm lia, mas no havia figuras e nem dilogos , e para que serve um livro tinha pensado Alice, sem figuras e sem dilogos? PASSADO PRXIMO O passato prossimo se usa para exprimir qualquer ao concluda no passado. Portanto, sobstitue seja o Pretrito Perfeito que o Perfeito Composto: * Non ho detto questo prima (Eu no tenho dito isto antes - Eu no disse isto antes) * Non sono andato a scuola, perch ero malato (No fui escola porque estava doente) * Ho preso il primo treno e sono partito subito (Eu peguei o primeiro trem e parti imediatamente) * Mi sono sposato dieci anni fa (Eu me casei faz dez anos) * Ci siamo incontrati ieri in stazione (Ns encontramos ontem na estao) * Maria si sposata dieci anni fa (Maria se casou faz dez anos) * Abbiamo voluto dirti la verit (Ns quisemos te dizer a verdade) FORMAO DO PASSADO PRXIMO O "passato prossimo" italiano muito mais simples do que o Pretrito Perfeito portugus e se assemelha muito ao Perfeito Composto. Para form-lo basta usar o presente dos auxiliares ("essere" ou "avere") seguido do particpio passado do verbo. Portanto, no h necessidade de memorizar novas conjugaes, pois basta conhecer as conjugaes do presente do Indicativo dos verbos "essere" e "avere": Io ho mangiato - ho bevuto - ho dormito (Eu tenho comido tenho bebido tenho dormido) Tu hai mangiato - hai bevuto - hai dormito (Tu tens comido tens bebido tens dormido) Egli ha mangiato - ha bevuto - ha dormito (Ele tem comido tem bebido tem dormido) e assim por diante... 98

PARTICPIO PASSADO Para formar o particpio passado dos verbos regulares, basta acrescentar a desinncia -ato, -uto, -ito ao tema do infinitivo das trs conjugaes. Exemplo: 1) PRIMEIRA CONJUGAO Am-are: am-ato (Amar amado) And-are: and-ato (Andar andado) Compr-are: compr-ato (Comprar comprado) 2) SEGUNDA CONJUGAO Cad-ere: cad-uto (Cair cado) Av-ere: av-uto (Ter - tido) Tem-ere: tem-uto (Temer temido) 3) TERCEIRA CONJUGAO Dorm-ire: dorm-ito (Dormir dormido) Part-ire: part-ito (Partir partido) Sal-ire: sal-ito (Sair sado) PRIMEIRA DIFICULDADE: particpios irregulares O principal problema representado pelos verbos com particpio passado irregular que, em italiano, so muitos. Aqui esto alguns exemplos: >>>>>>>>>>> bere-bevuto, vivere-vissuto, correre-corso, chiudere-chiuso, decidere-deciso, perdere-perso, prendere-preso, ridere-riso, spendere-speso, chiedere-chiesto, rispondere-risposto, vederevisto, leggere-letto, scrivere-scritto, mettere-messo, vincere-vinto, scegliere-scelto, nascerenato, morire-morto, scendere-sceso, succedere-successo... SEGUNDA DIFICULDADE: qual auxiliar devo utilizar? A diferena dos tempos compostos portugueses, que utilizam como auxiliar sempre o verbo ter, * No tenho lido meu livro mas tenho ido ao cinema. em italiano alguns verbos usam como auxiliar essere enquanto outros usam avere: * Non ho letto il mio libro e non sono andato al cinema.

99

Infelizmente no existem regras vlidas em todos os casos para sabermos qual auxiliar se deve usar com cada verbo! Freqentemente a nica soluo confiar na memria ou usar um bom dicionrio... Duas regras muito simples (mas no livres de excees!) so: 1) Os verbos transitivos (isto , aqueles cuja ao prev um objeto) usam-se com o verbo avere como auxiliar: Io ho letto un libro. (Eu tenho lido um livro.) Tu hai bevuto un bicchiere di vino. (Tu tens bebido um copo de vinho.) Loro hanno visto tutto. (Eles tm visto tudo.) Infelizmente no verdadeiro o contrrio! Os verbos intransitivos (isto , aqueles que no tm um objeto da ao) usam s vezes o auxiliar essere e s vezes o auxiliar avere: Ieri ho dormito tutta la notte. (Ontem eu dormi toda a noite.) Il mio visto scaduto da una settimana. (O meu visto venceu faz uma semana.) 2) Os verbos que exprimem movimento usam quase sempre como auxiliar o verbo essere: L'anno scorso siamo andati in vacanza in Brasile. (O ano passado fomos em frias para o Brasil.) Sono salito in ascensore fino all'ultimo piano. (Subi com o elevador at o ltimo andar.) Quando siete arrivati in citt? (Quando voces chegaram cidade?) Hai saputo? La moglie di Peppino caduta in mare". "Oh, povera signora!". "Ma stata salvata". "Oh, povero Peppino". ( oua!) (Achille Campanile - Tragedie in due battute) "Voc soube? A esposa de Peppino caiu no mar." "Oh, pobre senhora!" . "Mas foi salva". "Oh, pobre Peppino". TERCEIRA DIFICULDADE: O particpio concorda com o sujeito quando o auxiliar essere Quando o auxiliar essere h uma dificuldade a mais: o particpio deve concordar em gnero e nmero com o sujeito da frase. Exemplos:

100

* Giovanna non andata a scuola ieri. (Giovanna no foi escola ontem.) * Pietro non andato a scuola ieri. (Pedro no foi escola ontem.) * Giovanna e Pietro non sono andati a scuola ieri. (Giovanna e Pietro no foram escola ontem.) * Giovanna e Francesca non sono andate a scuola ieri. (Giovanna e Francesca no foram escola ontem.) Este problema de concordncia no existe quando o auxiliar avere. Neste caso o particpio passado assume sempre a forma do masculino singular (exatamente como em portugus). Exemplos: * Giovanna non mi ha telefonato oggi. (Giovanna no me telefonou hoje.) * Pietro non mi ha telefonato oggi. (Pedro no me telefonou hoje.) * Giovanna e Pietro non mi hanno telefonato oggi. (Giovanna e Pietro no me telefonaram hoje.) * Giovanna e Francesca non mi hanno telefonato oggi. (Giovanna e Francesca no me telefonaram hoje.)

La giraffa ha il cuore lontano dai pensieri, si innamorata ieri e ancora non lo sa.( (Stefano Benni)

oua!)

A girafa tem o corao distante do pensamento, se apaixonou ontem e ainda no sabe.

Italiano

Sim = S No = No Obrigado (m), Obrigada (f) = Grazie Muito obrigado(a) = Grazie Mille De nada = Prego Por favor = Per favore Desculpe-me, Com licena = Mi scusi, Scusa

101

Ol, Oi = Salve, Ciao Adeus, Tchau = Arrivederci, Ciao At mais, At logo = Addio Bom dia = Buon giorno Boa tarde = Buon pomeriggio Boa noite = Buona sera Boa noite = Buona notte Eu no entendo. = Non capisco. Como voc diz isso em [portugus]? = Come si dice questo in [Italiano]? Voc fala ... = Parla ... Ingls = Inglese Francs = Francese Alemo = Tedesco Espanhol = Spagnolo Chins = Cinese Eu = Io Ns = Noi Voc, Tu = Tu O senhor (m), A senhora (f) = Lei Vocs = Voi Eles(m), Elas (f) = Essi (m), Esse (f) Como voc se chama? = Come si chiama? Come ti chiami? Prazer em conhec-lo(a) = Felice di conoscerla. Felice di conoscerti. Piacere. Como vai? = Come sta? Come stai? Bom (m), Boa (f) = Buono (m), Buona (f), Bene Mau (m), M (f), Ruim = Cattivo (m), Cattiva (f), Male, Non bene Mais ou menos = Cos cos Esposa, Mulher = Moglie Esposo, Marido = Marito Filha = Figlia Filho = Figlio Me = Madre Pai = Padre Amigo = Amico (m), Amica (f) zero = zero um, uma = uno dois, duas = due trs = tre quatro = quattro cinco = cinque

102

seis = sei sete = sette oito = otto nove = nove dez = dieci onze = undici doze = dodici treze = tredici quatorze, catorze = quattordici quinze = quindici dezesseis = sedici dezessete = diciassette dezoito = diciotto dezenove = diciannove vinte = venti vinte e um = ventuno trinta = trenta quarenta = quaranta cinquenta = cinquanta sessenta = sessanta setenta = settanta oitenta = ottanta noventa = novanta cem = cento mil = mille um milho = un milione Quanto custa isto? = Quanto costa? O que isto? = Cosa questo? Eu o comprarei. Eu vou levar. Eu vou comprar. = Va bene, lo compro Eu gostaria de comprar ... = Mi piacerebbe comprare ... Voc tem ... = Avreste ... Voc aceita cartes de crdito? = Accettate carte di credito? Aberto (m), Aberta (f) = Aperto Fechado (m), Fechada (f) = Chiuso Carto postal = Cartolina postale Selos = Francobolli Pouco (m), Pouca (f) = Un poco, Un p, Pochino Muito (m), Muita (f) = Molto, Un sacco, Moltissimo Todo (m), Toda (f); Tudo = Tutto, Tutta, Tutti, Tutte (37042 ) Caf da manh = Prima colazione Almoo = Pranzo

103

Jantar = Cena Vegetariano (m), Vegetariano(f) = Vegetariano (m), Vegetariana (f) Koscher = Kasher Tim-tim! Sade! = Alla salute! Cin cin! Por favor traga-me a conta. = Il conto, per favore. Po = Pane Bebida = Bevanda Caf = Caff Ch = T Suco = Succo gua = Acqua Cerveja = Birra Vinho = Vino Sal = Sale Pimenta = Pepe Carne = Carne Carne [de vaca] = Manzo Porco = Maiale Peixe = Pesce Ave = Pollame Legumes = Legumi, Verdura, Ortaggio Fruta = Frutta Batata = Patata Salada = Insalata Sobremesa = Dessert, Dolce Sorvete, Gelado = Gelato Onde ...? = Dove si trova? Quanto a passagem? = Quanto costa il biglietto? Bilhete, Passagem = Biglietto Uma passagem para ..., por favor. = Un biglietto a ..., per favore. Para onde voc vai? = Dove sta andando? Dove stai andando? Dove va? Onde voc mora? = Dove abiti? Dove abita? Trem = Treno nibus = Bus, Autobus Metr = Metropolitana Aeroporto = Aeroporto Estao ferroviria = Stazione (del treno) Estao rodoviria = Stazione degli Autobus Estao de metr = Stazione della metropolitana Partida = Partenza Chegada = Arrivo Locadora de veculos = Autonoleggio Estacionamento = Parcheggio Hotel = Albergo, Hotel 104

Quarto = Camera, Stanza Reserva = Prenotazione H vagas para hoje noite? = Ci sono posti liberi per questa notte? No h vagas, Completo = Tutto occupato. Niente camere libere Passaporte = Passaporto Esquerda = Sinistra Direita = Destra A direito, Em frente = (Sempre) Diritto Para cima = In alto, Su Para baixo = In basso, Gi Longe = Lontano Perto = Vicino Longo (m), Longa (f) = Lungo Curto (m), Curta (f) = Corto, Breve Mapa = Mappa, Cartina geografica, Cartina stradale Informaes Tursticas = Informazioni turistiche Correio = Ufficio Postale, Posta Museu = Museo Banco = Banca Delegacia de polcia = Polizia, Stazione di polizia Hospital = Ospedale Farmcia = Farmacia Loja = Negozio Restaurante = Ristorante Escola = Scuola Igreja = Chiesa Banheiro = Toilettes, Bagni, Servizi Rua = Strada, Via Praa = Piazza Montanha = Montagna, Monte, Picco Colina = Collina Vale = Valle Oceano = Oceano, Mare Lago = Lago Rio = Fiume Piscina = Piscina Torre = Torre Ponte = Ponte Que horas so? = Che ora ? 7:13, Sete e treze = 7:13, Sette e tredici 3:15, Trs e quinze = 3:15, Le tre e quindici 3:15, Trs e quinze = 3:15, Le tre e un quarto 105

11:30, Onze e trinta = 11:30, Le undici e trenta 11:30, Onze e meia = 11:30, Le undici e mezza 1:45, Uma e quarenta e cinco = 1:45, L'una e quarantacinque 1:45, Quinze para as duas = 1:45, Le due meno un quarto Dia = Giorno Semana = Settimana Ms = Mese Ano = Anno Segunda feira, Segunda = luned Tera feira, Tera = marted Quarta feira, Quarta = mercoled Quinta feira, Quinta = gioved Sexta feira, Sexta = venerd Sbado = sabato Domingo = domenica Janeiro = gennaio Fevereiro = febbraio Maro = marzo Abril = aprile Maio = maggio Junho = giugno Julho = luglio Agosto = agosto Setembro = settembre Outubro = ottobre Novembro = novembre Dezembro = dicembre Primavera = Primavera Vero = Estate Outono = Autunno Inverno = Inverno Hoje = Oggi Ontem = Ieri Amanh = Domani Aniversrio = Compleanno Feliz Aniversrio! = Buon compleanno!

106

LIO 1

LEZIONE 1

(letsione 1)

AS REGRAS GERAIS DA PRONNCIA LE REGOLE GENERALI DELLA PRONUNCIA (l rgole dgenerli dla pronntchia) CI ~CE Se pronuncia como o TCH dos gachos. ITALIANO > Exemplo: Cecit Citt Cieco GL Se pronuncia como o LH em portugus > Exemplo: Meglio Foglia Voglia (mlho) (folha) (vlha) 107 Melhor Folha Vontade PRONUNCIA (tchetchit) (tchit) (tchieco) PORTUGUS Cegueira Cidade Cego

SC Se pronuncia como o CH ou X em portugus. > Exemplo: Sciopero Sciroppo Conscio GE - GI Se pronuncia Dg, Dgi. > Exemplo: Gente Giovent Gioia GN Se pronuncia como o NH em portugus. > Exemplo: Ragno Montagna Legno OZ - ZZ Se pronuncia Ds ou Ts. >Exemplo: Mezzo Nozze Mezzogiorno CH Se pronuncia como QUE em portugus. >Exemplo: Chimera (quimera) Quimera (mdso) (ntse) (mtso dgirno) Meio Npcias Meio-dia (ranho) (montanha) (lnho) Aranha Montanha Madeira (dgnte) (dgiovent) (dgiia) Gente Juventude Alegria (chpero) (chirpo) (cncho) Greve Xarope Consciente

108

Chi Cherubino QUE - QUI Se pronuncia como ( K ) Exemplo> Questo Quindi GH

(qui) (querubino)

Quem Querubim

(kusto) (kundi)

Este. Esse Portanto

Se pronuncia como GUE-GUI em portugus. >Exemplo: Portoghese Ghiotto (portoguese) (guito) Portugus Comilo

FIM DA LIO 1

FINE DELLA LEZIONE 1

(fine dla letsione 1)

LIO 2 OS PRONOMES IO TU, LEI EGLI, LUI ESSA, LEI NOI VOI ESSI, LORO

LEZIONE 2 I PRONOMI (io) (tu, li) (lhi, li) (ssa, li) (ni) (vi) (ssi, lro) (i pronomi) Eu Tu, Voc Ele Ela Ns Vs Eles

(letsione 2)

109

ESSE, LORO

(sse, lro)

Elas

OS PRONOMES POSSESSIVOS I PRONOMI POSSESSIVI (i prnomi possessivi) MIO MIA MIEI MIE SUO SUA SUOI SUE TUO TUA TUOI TUE LORO LORO NOSTRO NOSTRA NOSTRI NOSTRE VOSTRO (mo) (ma) (mei) (me) (suo) (sua) (suoi) (se) (to) (tua) (tui) (te) (lro) (lro) (nstro) (nstra) (nstri) (nstre) (vstro) Meu Minha Meus Minhas Seu Sua Seus Suas Teu Tua Teus Tuas Dele, Deles Dela, Delas Nosso Nossa Nossos Nossas Vosso

110

VOSTRA VOSTRI VOSTRE

(vstra) (vstri) (vstre)

Vossa Vossos Vossas I PRONOMI DIMOSTRATIVI

OS PRNOMES DEMONSTRATIVOS (i prnomi dimostrativi) QUESTO QUESTA QUELLO QUELLA QUESTI QUESTE QUEI, QUELLI QUELLE (kusto) (kusta) (kulo) (kula) (kusti) (kuste)

Este, Esse, Isto, Isso Esta, Essa Aquele, Aquilo Aquela Estes, Esses Estas, Essas Aqueles Aquelas (verbo ssere)

(kui, kuli) (kule)

VERBO SER, ESTAR (Presente) IO SONO TU SEI EGLI, LUI NOI SIAMO VOI SIETE ESSI, LORO SONO VERBO ESTAR IO ST TU STAI

VERBO ESSERE

(o sno) (tu si) (lhi, li ) (ni simo) (vi siete) (ssi, lro sno)

Eu sou Tu s Ele Ns somos Vs sois Eles so (verbo istare) Eu estou Tu ests

VERBO STARE (o st) (tu sti)

111

EGLI, LUI ST NOI STIAMO VOI STATE ESSI, LORO STANNO COMPREENDER IO CAPISCO TU CAPISCI EGLI, LUI CAPISCE NOI CAPIAMO compreendemos VOI CAPITE ESSI, LORO CAPISCONO FIM DA LIO 2

(lhi, li st) (ni stimo) (vi state) (ssi, lro istno) CAPIRE (o capsco) (tu capchi) (lhi, li capche) (ni capimo) (vi capte)

Ele est Ns estamos Vs estis Eles esto (capre) Eu compreendo Tu compreendes Ele compreende Ns Vs compreendis) Eles compreendem)

(ssi, lro capscono)

FINE DELLA LEZIONE 2

(fine dla letsione 2)

LIO 3 OS ARTIGOS ITALIANO IL, LO LA I, GLI LE DEL, DELLO DEI, DEGLI DELLA

LEZIONE 3 GLI ARTICOLI PRONUNCIA (il, l) (la) (i, lhi) (l) (dl, dlo) (di, dlhi) (dla)

(letsione 3) (lhi artcoli) PORTUGUS O A OS AS DO DOS DA

112

DELLE NEL, NELLO NELLA NEI, NEGLI NELLE

(dle) (nl, nllo) (nla) (ni, nlhi) (nle)

DAS NO NA NOS NAS

+ O plural italiano masculino termina sempre com a letra" I " enquanto que o feminino termina com a letra " E " em alguns casos o plural masculino passa para o feminino. > Exemplo: IL BRACCIO LE BRACCIA (il brtchio) (l brtchia) > > > > O brao Os braos O joelho Os joelhos (lartcolo indefinito) Um Uma Uns Umas

IL GINOCCHIO (il dginquio) LE GINOCCHIA (l dginquia) O ARTIGO INDEFINIDO UN, UNO UNA DEI, DEGL, ALCUNI DELLE, ALCUNE

L'ARTICOLO INDEFINITO (un, uno) (una) (di, dlhi, alcuni) (dle, alcune)

AS ESTAES DO ANO LE STAGIONI DELL'ANNO (l stadgioni delano) AUTUNNO ESTATE PRIMAVERA INVERNO OS DIAS DA SEMANA dgiorni dla setimna) LUNED (luned) (autuno) (estte) (primavera) (inverno) Outono Vero Primavera Inverno I GIORNI DELLA SETTIMANA Segunda-feira (i

113

MARTED MERCOLED GIOVED VENERDI SABATO DOMENICA FIM DA LIO 3

(marted) (mercoled) (dgioved) (venerd) (sbato) (domnica)

Tera-feira Quarta-feira Quinta-feira Sexta-feira Sabado Domingo

FINE DELLA LEZIONE 3 (fine dla letsione 3)

LIO 4 OS MESES DO ANO GENNAIO FEBBRAIO MARZO APRILE MAGGIO GIUGNO LUGLIO AGOSTO SETTEMBRE OTTOBRE NOVEMBRE DICEMBRE O TEMPO

LEZIONE 4 I MESI DELL'ANNO (dgenio) (febrio) (martso) (aprile) (mdgio) (dgiunho) (lulho) (agosto) (setembre) (tobre) (novembre) (ditchembre) IL TEMPO

(letsione 4) (i msi delno) Janeiro Fevereiro Maro Abril Maio Junho Julho Agosto Setembro Outubro Novembro Dezembro

(il tempo)

114

DOMANI L'ANNO L'ALTROIERI BUONA NOTTE BUONA SERA BUONGIORNO DOPODOMANI IL GIORNO IL GIORNO DEI MORTI DATA DI NASCITA LA STAGIONE L'ETERNIT IL FUTURO, L'AVVENIRE OGGI MATTINA POMERIGGIO NOTTE MEZZORA MEZZOGIORNO MEZZANOTTE IL MESE IN QUEL GIORNO IERI

(domni) (lno) (laltroiri) (buonante) (buona sra) (buon dgirno) (dpodmani) (il dgirno) (il dgirno di morti) (data di nchita) (lastadgone) (leternit) (il futuro, lavenre) (dgi) (matna) (pomerdgio) (nte) (medsra) (mtso dgirno) (mtsa nte) (il mse) (in quel dgirno) (ieri)

Amanh O ano Anteontem Boa noite Boa tarde, Boa noite Bom dia Depois de amanh O dia O dia dos mortos Data de nascimento A estao A eternidade O futuro Hoje Manh Tarde Noite Meia hora Meio-dia Meia-noite O ms Naquele dia Ontem

115

LA PASQUA IL PASSATO LA SETTIMANA VENTURA L'ANNO PROSSIMO IL SECOLO IL COMPLEANNO

(la pskua) (il passato) (la setimna ventura) (lno prximo) (il scolo) (il compleno)

A pascoa O passado A prxima semana O proximo ano O sculo O aniversrio

VERBO IR (Presente) IO VADO TU VAI EGLI, LUI VA NOI ANDIAMO VOI ANDATE ESSI, LORO VANNO VERBO TER, HAVER IO HO TU HAI EGLI, LUI HA NOI ABBIAMO VOI AVETE ESSI, LORO HANNO FIM DA LIO 4

VERBO ANDARE (io vdo) (tu vai) (lhi, li v) (ni andimo) (vi andate)

(verbo andre) Eu vou Tu vais Ele vai Ns vamos Vs des Eles vo (verbo avre) Eu tenho Tu tens Ele tem Ns temos Vs tendes Eles tm

(ssi, lro vnno) VERBO AVERE (io h) (tu hi) (lhi, li h) (ni abbimo) (vi avete) (ssi, lro hnno)

FINE DELLA LEZIONE 4

(fine dla letsione 4)

116

LIO 5

LEZIONE 5

(letsione 5)

OS NMEROS ITALIANO UNO DUE TR QUATTRO CINQUE SEI SETTE OTTO NOVE DIECI UNDICI DODICI TREDICI QUATTORDICI QUINDICI SEDICI DICIASETTE DICIOTTO DICIANOVE

I NUMERI PRONUNCIA (no) (de) (tr) (kuatro) (tchnkue) (si) (sete) (to) (nove) (dietchi) (nditchi) (dditchi) (trditchi)

(i nmeri) PORTUGUS Um Dois Trs Quatro Cinco Seis Sete Oito Nove Dez Onze Doze Treze Quatorze Quinze Dezesseis Dezessete Dezoito Dezenove

(kuatrditchi) (kunditchi) (sditchi) (ditchiasete) (ditcito) (ditchianove)

117

VENTI VENTUNO VENTI DUE TRENTA QUARANTA CINQUANTA SESSANTA SETTANTA OTTANTA NOVANTA CENTO CENTUNO CENTO DUE MILLE DUE MILLA MILIONE MILLIARDO AS CORES IL GIALLO IL BLU, L'AZZURRO IL BIANCO IL GRIGIO IL ROSSO

(vnti) (ventno) (vnti de) (trnta) (quaranta) (tchnkuanta) (sessanta) (setnta) (otnta) (novnta) (tchnto) (tchentno) (tchnto de) (mle) (de mila) (milione) (milirdo) I COLORI (il dgilo) (il bl, latsrro) (il bianco) (il grdgio) (il rsso) (i colri)

Vinte Vinte e um Vinte e dois Trinta Quarenta Cinquenta Sessenta Setenta Oitenta Noventa Cem Cento e um Cento e dois Mil Dois mil Milho Bilho

O amarelo O azul O branco O cinza O vermelho

118

IL NERO IL VERDE LILL ROSA A FAMILIA IL PADRE LA MADRE IL FRATELLO LA SORELLA IL NONNO LA NONNA IL CUGINO LA CUGINA NIPOTE NIPOTE LO ZIO LA ZIA IL BISNONNO LA BISNONNA IL FIGLIO IL BAMBINO IL BIMBO LA NUORA LA FAMIGLIA

(il nro) (il verde) (lil) (rosa)

O prto, Negro verde Lils Rosa (LA FAMILHA)

(il pdre) (la mdre) (il fratlo) (la sorla) (il nnno) (la nnna) (il cudgno) (la cudgna) (nipte) (nipte) (l dso) (la dsa) (il bisnnno) (la bisnnna) (il filho) (il bambno) (il bmbo) (la nura)

O pai A me O irmo A irm O av A av O primo A prima Sobrinho(a) Neto(a) O tio A tia O bisav A bisav O filho O menino A criana A nora

119

IL GENERO IL SUOCERO LA SUOCERA I GENITORI I PARENTI PAPP MAMMA UOMO MOGLIE MARITO SPOSA FIM DA LIO 5

(il dgnero) (il sutchero) (la sutchera) (i dgnitori) (i parenti) (pap) (mma) (umo) (mlhe) (marito) (ispsa) FINE DELLA LEZIONE 5

O genro O sogro A sogra Os pais Os parentes Papai Mame Homem Mulher, Esposa Marido Esposa (fine dla letsione 5)

LIO 6

LEZIONE 6

(letsine 6) Quarto

LA STANZA, CAMERA DA LETTO de dormir IL LETTO LO SPECCHIO IL GUANCIALE LA MATERASSA IL LAMPO LA COPERTA IL LENZUOLO LE LENZUOLA (il lto)

(stantsa, cmera da lto) A cama O espelho O travesseiro O colcho A lmpada O cobertor O lenol Os lenois

(lo spquio) (il guantchile) (la materssa) (il lmpo) (la coperta) (il lentsuolo) (l lentsuola)

120

LA FODERA L'ARMADIO IL CUSCINO VERBO FALAR IO PARLO TU PARLI EGLI, LUI PARLA NOI PARLIAMO VOI PARLATE

(la fdera) (larmdio) (il cuchno) VERBO PARLARE (io prlo) (tu prli) (lhi, li prla) (ni parliamo) (vi parlate) (ssi, lro parlano) (verbo parlre)

A fronha O Armrio A almofada

Eu falo Tu falas Ele fala Ns falamos Vs falais Eles falam (sapre) Eu sei Tu sabes Ele sabe Ns sabemos Vs sabis Eles sabem (fre) Eu fao Tu fazes Ele faz Ns fazemos Vs fazeis

ESSI, LORO PARLANO SABER IO SO TU SAI EGLI, LUI SA NOI SAPIAMO VOI SAPETE ESSI, LORO SANNO FAZER IO FACCIO TU FAI EGLI, LUI FA NOI FACCIAMO VOI FATE

SAPERE (io s) (tu si) (lhi, li s) (ni sapimo) (vi sapete) (ssi, lro sno)

FARE (io ftchio) (tu fi) (lhi, li f)

(ni fatchimo) (vi fate)

121

ESSI, LORO FANNO DIZER IO DICO TU DICI EGLI, LUI DICE NOI DICIAMO VOI DITE ESSI, LORO DICONO FIM DA LIO 6 DIRE (io dco) (tu dtchi)

(ssi, lro fno) (dre)

Eles fazem

Eu digo Tu dizes Ele diz Ns dizemos Vs dizis Eles dizem (fn dla letsione 6)

(lhi, li dtche) (ni ditchimo) (vi dte) (ssi, lro dcono) FINE DELLA LEZIONE 6

LIO 7

LEZIONE 7 O CORPO HUMANO

(letsione 7)

IL CORPO UMANO (il crpo umano) ITALIANO IL CAPO IL COLLO L'OCCHIO GLI OCCHI IL BRACCIO LE BRACCIA LA MANO LE DITA PRONUNCIA (il cpo) ( il clo) (l'quio) (lhi qui) (il brtchio) (l brtchia) (la mno) (l dta) PORTUGUS A cabea O pescoo O olho Os olhos O brao Os braos A mo Os dedos

122

LA BOCCA LE LABBRA I CAPELLI LE GAMBE LE GINOCCHIA IL VISO LA FACCIA I PIEDI I DENTI LA LINGUA IL PETTO I SENI L'ORECCHIO LE SOPRACIGLIA L'AVAMBRACCIO LA COSTOLA IL CUORE LA PANCIA IL FEGATO LA LACRIMA I MEMBRI LE NATICHE IL NASO

(la boca) (l lbra) (i capli) (l gambe) (l dginquia) (il vso) (la ftchia) (i pidi) (i dnti) (la lingua) (il ptto) (i sni) (lorquio) (l sopratchlia) (lavambrtchio) (la cstola) (il cure) (la pntchia) (il fgato) (la lcrima) (i membri) (l ntiche) (il nso)

A boca Os lbios Os cabelos As pernas Os joelhos O rosto A face Os ps Os dentes A lingua O peito Os seios A orelha As sobrancelhas O ante-brao A costela O corao A barriga O fgado A lgrima Os membros As ndegas O nariz

123

IL POLSO IL SANGUE IL MENTO LA PELLE LA VENA IL POLMONE IL GOMITO IL CERVELLO LA TESTA A ESCOLA IL LIBRO LA PAGINA IL QUADERNO LA GRAMMATICA IL DIZIONARIO LA CARTA GEOGRAFICA L'INCHIOSTRO IL CALAMAIO LA PENNA LA MATITA IL QUADRO NERO LA TAVOLA LA SEDIA

(il plso) (il sange) (il mnto) (la ple) (la vna) (il polmne) ( il gmito) (il tchervlo) (la tsta) LA SCUOLA (il libro) (la pdgina) (il kuadrno) (la gramtica) (il ditsionrio) (la carta dgeogrfica) (linquistro) (il calamio) (la pna) (la matta) (il quadro nro) (la tvola) (la sdia)

O pulso O sangue O queixo A pele A veia O pulmo O cotovelo O crebro A testa, A cabea (la scula) O livro A pagina O caderno A gramatica O dicionrio O mapa A tinta O tinteiro A caneta O lpis O quadro negro A mesa A cadeira

124

IL PROFESSORE L'ALLIEVO LA GOMMA A CASA LA PORTA LA FINESTRA IL SALOTTO LA STANZA, LA CAMERA LA CUCINA LA POLTRONA IL QUADRO LA TAVOLA LA SEDIA L'OROLOGIO LA STANZA DA LETTO IL LETTO IL SOFFITTO IL TETTO IL TAPPETO IL PORTA CENERE LA PARETE LO SCAFFALE LA SVEGLIA

(il professore) (lalivo) (la goma) LA CASA (la porta) (la finstra) (il salto)

O professor O aluno A borracha (la casa) A porta A janela A sala

(la stantsa, la cmera) O quarto (la cutchna) (la poltrona) (il quadro) (la tvola) (la sdia) (lorolodgio) (la stantsa da lto) (il lto) (il sfto) (il tto) (il tapto) (il porta tchnere) (la parte) (loscafle) (la isvlhia) A cozinha A poltrona O quadro A mesa A cadeira O relogio O quarto A cama O teto O telhado O tapete O cinzeiro A parede A estante O despertador

125

LO SPECCHIO IL BAGNO FIM DA LIO 7

(lspquio) (il banho) FINE DELLA LEZIONE 7

O espelho O banheiro (fine dla letsione 7)

LIO 8 OS VERBOS ACCONDIRE ACCRESCERE AMARE ANDARE APPESANTIRE AVERE BACIARE CADERE CAMBIARE CERCARE CHIAMARE CHIEDERE COMPERARE CONSEGNARE DECIDERE DESIDERARE DIPINGERE I VERBI (acondre)

LEZIONE 8 (i verbi) Condizer

(letsione 8)

(acrchere) (amare) (andre) (apesantre) (avre) (batchire) (cadre) (cambire) (tchercre) (quiamre) (quidere) (comperre) (consenhre) (detchdere) (desiderre) (dipndgere)

Acrescentar Amar Ir Pesar Ter, Haver Beijar Cair Mudar Procurar Chamar Pedir, Perguntar Comprar Entregar Decidir Desejar Pintar

126

DISCUTERE DISPERARE DOMANDARE DOVERE FARE FERMARSI FINIRE FIRMARE FORNIRE GRIDARE GUARDARE GUADAGNARE INSISTERE LASCIARE METTERE MISURARE NASCONDERE OFFRIRE PIANGERE PIEGARE PORTARE POTERE PREGARE

(disctere) (disperre) (domandre) (dovre) (fre) (fermrsi) (finre) (firmre) (fornire) (gridre) (guardre) (guadanhre) (insstere) (lachire) (mtere) (misurre) (nascndere) (ofrre) (pindgere) (piegre) (portre) (potre) (pregre)

Discutir Desesperar Perguntar, Pedir Dever, Ter Fazer Parar Acabar Assinar Fornecer Gritar Olhar Ganhar Insistir Deixar Pr, Colocar Medir Esconder Oferecer Chorar Dobrar Trazer, Levar Poder Rogar, Rezar

127

RASEGNARSI RICEVERE RIEMPIRE SALIRE SCADERE SCEGLIERE SCENDERE SCIUPARE SCRIVERE SEDERSI SEGARE SENTIRE SODDISFARE SPAZZARE SPEGNERE SPENDERE SPEZZARE SPIEGARE STRINGERE SVEGLIARSI TRASCINARE TROVARE VEDERE

(rasenhrsi) (ritchvere) (riempre) (salre) (scadre) (chlhere) (chndere) (chupare) (iscrvere) (sedrsi) (segre) (sentre) (sodisfre) (ispatsre) (ispnhere) (ispndere) (ispetsre) (ispiegre) (istrngere) (isvelhirsi) (trachinre) (trovre) (vedre)

Resignar-se Receber Encher Subir Decair Escolher Descer Estragar Escrever Sentar Serrar Ouvir, Sentir Satisfazer Varrer Apagar Gastar Quebrar Explicar Apertar Acordar Arrastar Achar, Encontrar Ver

128

FIM DA LIO 8

FINE DELLA LEZIONE 8

(fine dla letsione 8)

LIO 9

LEZIONE 9

(letsione 9)

CONVERSAO 1 -Buon Giorno ragazzi!

CONVERSAZIONE 1 (conversatsione) 1 Bom Dia rapazes! Bom Dia Professor. Quem falta hoje? Hoje no falta ningum. Nmero 6! Presente. Nmero 31! Desculpe Senhor, falta o nmero 31 Ateno! contemos, um, dois, trs Basta! Miguel! conte do 15 ao 30. 15,16,17... Cumprimentem o Sr. Reitor. Bom Dia Sr. Reitor Bom Dia Rapazes. Pedro Levante-se! Abra o livro na Leia, Por favor No leia assim baixo, leia alto.

-Buon Giorno Maestro(professore) -Chi manca oggi? -Oggi non manca nessuno. -Numero 6! -Presente. -Numero 31! -Scusa Signore, manca il numero 31. -Attenzione! contiamo, uno, due, tr -Basta! -Michele! conti dal 15 al 30. -15, 16, 17... -Salutate il Sig. Rettore. -Buon Giorno Sig. Rettore. -Buon Giorno ragazzi. -Pietro Alzati! Apri il libro sulla pagina 35. pagina 35 -Leggi prego! -Non leggi cos basso, leggi pi alto.

129

-Parli alto, lentamente. distintamente. -Tu non hai una buona pronuncia! boa. -Non hai l'accento corretto. -Continui la lettura, prego. -Basta! -Silenzio! Renato non chiaccherare Tu stai disturbando la classe. -Va bene siedeti. -Renato! esci della classe. -Carlos! Alzati e vai al quadro nero. negro. -Cosa stai faccendo? -Vado al quadro nero. -Adesso scrivi. -Giovanni tu non sei attento, sei distratto. distraido. -Torni al tuo posto. -Cosa fai? -Torno al mio posto. -La lezione finita. -Recolham os seus livros. -Uscite con premura. -Arrivederci professore -Arrivederci ragazzi. A domani.

Fale alto, lentamente, distintamente. Voc no tem uma pronncia No tem o acento correto. Continue a leitura, por favor. Basta! Silncio! Renato no converse Voc est perturbando a classe. Est bem sente-se. Renato! saia da classe. Carlos! levante-se e v ao quadroO que voc est fazendo? Vou ao quadro-negro. Agora escreva. Joo voc no est atento, est Volte para o seu lugar. O que voc faz? Volto ao meu lugar. A lio acabou. Raccoglietevi i vostri libri. Saiam com cuidado. At logo Professor At logo rapazes, At amanh.

130

CONVERSAO 2

CONVERSAZIONE 2 (conversatsione) 2 Hoje devemos fazer um exerccio um ditado. Trouxeram as folhas de papel como lhes recomendei? Trouxeram o lpis? Escrevam em cima da pgina esta que estou escrevendo no quadro. Preparem-se para escrever as Ouam! no esqueam os acentos. No tenham pressa. Francisco! tenha cuidado com a sua caligrafia Estejam atentos para no fazer No olhem o ditado dos seus Agora recolhamos os exerccios. Henrique! recolha os exerccios. Afonso voc no cometeu

- Oggi dobbiamo fare un esercizio un dettato. -Avete portato le foglie di carta come vi avevo raccomandati? -Avete portato la matita? -Scrivete sopra la pagina questa parola palavra che st scrivendo sul quadro nero. Dettato. Ditado. -Preparatevi per scrivere le parole. palavras. -Sentite! Non dimenticate gli accenti. Non avevate fretta. -Francesco! Abbia premura con la tua calligrafia.

-Siate attenti di non fare degli scarabocchi. rabiscos. -Non guadate il dettato dei vostri amici. amigos. -Adesso raccogliamo gli esercizi. -Enrico! Raccogli gli esercizi.

-Afonso! Tu non hai commesso nessun errore, nenhum erro, hai una bella calligrafia, avrai una buona boa nota.

tem uma bela caligrafia, ter uma nota.

131

-Enrico! hai commesso qualche errore, per avrai una nota molto buona. -Alberto! Il tuo esercizio ha moltissimi muitissimos errori, ed ancora sporco, la tua calligrafia caligrafia troppo brutta, avrai una nota male. ruim. FIM DA LIO 9

Henrique! Cometeste alguns erros, porem ters uma nota muito boa. Alberto! o teu exerccio tem erros, e ainda est sujo, a tua demasiada feia, ters uma nota

FINE DELLA LEZIONE 9 (fine dla letsione) 9

LIO 10

LEZIONE 10

(letsione 10) (verbo parlre)

VERBO FALAR(Futuro) ITALIANO IO PARLER TU PARLERAI EGLI, LUI PARLER NOI PARLEREMMO VOI PARLERETE ESSI, LORO PARLERANNO SABER IO SAPR TU SAPRAI EGLI, LUI SAPR NOI SAPREMMO VOI SAPRETE SAPERE

VERBO PARLARE

PRONUNCIA

PORTOGHESE (o parler) (tu parleri) (lhi, li parler) (ni parleremo) (vi parlerte) (ssi, lro parlerno) (sapre) (o sapr) (tu sapri) (lhi, li sapr) Eu saberei Tu sabers Ele saber Ns saberemos Vs saberis Eu falarei Tu falars Ele falar Ns falaremos Vs falaris Eles falaro

(ni saprmmo) (vi saprte)

132

ESSI, LORO SAPRANNO DIZER IO DIR TU DIRAI EGLI, LUI DIR NOI DIREMMO VOI DIRETE ESSI, LORO DIRANNO FAZER IO FAR TU FARAI EGLI, LUI FAR NOI FAREMMO VOI FARETE ESSI, LORO FARANNO COMPREENDER IO CAPIR TU CAPIRAI EGLI, LUI CAPIR NOI CAPIREMMO VOI CAPIRETE FARE DIRE

(ssi, lro saprno) (dre) (o dir) (tu diri) (lhi, li dir) (ni dirmo) (vi dirte) (ssi, li dirno) (fre) (o far) (tu fari) (lhi, li far) (ni farmo) (vi farete) (ssi, lro farno) CAPIRE (o capir) (tu capiri) (lhi, li capir) (ni capirmo)

Eles sabero

Eu direi Tu dirs Ele dir Ns diremos Vs diris Eles diro

Eu farei Tu fars Ele far Ns faremos Vs faris Eles faro

(capre) Eu compreenderei Tu compreenders Ele compreender Ns compreenderemos Vs compreenderis

(vi capirte)

ESSI, LORO CAPIRANNO FIM DA LIO 10

(ssi, lro capirno) Eles compreendero

FINE DELLA LEZIONE 10 (fne dla letsione) 10

133

LIO 11 VERBO QUERER (Presente) ITALIANO IO VOGLIO TU VUOI EGLI, LUI VUOLE NOI VOGLIAMO VOI VOLETE ESSI, LORO VOGLIONO

LEZIONE 11 VERBO VOLERE PRONNCIA (io vlho) (tu vui) (lhi, li vule) (ni volhimo) (vi volte) (ssi, lro vlhiono)

(letsione) 11 (verbo volre) PORTUGUS Eu quero Tu queres Ele quer Ns queremos Vs queris Eles querem

VERBO QUERER (Futuro Pretrito) IO VORREI TU VORRESTI EGLI, LUI VORREBBE NOI VORREBBEMO VOI VORRESTE ESSI, LORO VORREBBERO (io vor-ri) (tu vor-rsti) (lhi, li vor-rbe) (ni vor-rebmo) (vi vor-rste) (ssi, lro vor-rbero) Eu queria Tu querias Ele queria Ns queramos Vs quereis Eles queriam

VERBO ESTUDAR (Pretrito imperfeito) VERBO STUDIARE (verbo istudiare) IO STUDIAVO TU STUDIAVI EGLI, LUI STUDIAVA NOI STUDIAVAMO VOI STUDIAVATE (io istudivo) (tu istudivi) (egli, li istudiva) (ni istudiavmo) (vi istudiavte) Eu estudava Tu estudavas Ele estudava Ns estudvamos Vs estudveis

134

ESSI, LORO STUDIAVANO VERBO SER (P. Imperfeito) IO ERO TU ERI EGLI, LUI ERA NOI ERAVAMO VOI ERAVATE ESSI, LORO ERANO VERBO SABER IO SAPEVO TU SAPEVI EGLI, LUI SAPEVA NOI SAPEVAMO VOI SAPEVATE ESSI, LORO SAPEVANO FIM DA LIO 11

(ssi, lro istudivano) VERBO ESSERE (io ro) (tu ri) (lhi, li ra) (ni eravmo) (vi eravte) (ssi, lro rano)

Eles estudavam (verbo ssere) Eu era Tu eras

Ele era Ns ramos Vs reis Ns ramos

VERBO SAPERE (io sapvo) (tu sapvi)

(verbo sapre) Eu sabia Tu sabias Ele sabia Ns sabamos Vs sabeis

(lhi, li sapva) (ni sapevmo) (vi sapevte)

(ssi, lro sapevno) Eles sabam

FINE DELLA LEZIONE 11 (fn dla letsione) 11

LIO 12

LEZIONE 12

(letsione) 12

AS BEBIDAS - OS ALIMENTOS (l bevnde - lhi alimenti) ACQUA LATTE BIRRA (kua) (lte) (br-ra)

LE BEVANDE - GLI ALIMENTI

gua Leite Cerveja

135

VINO CIOCCOLATA T ZUPPA, MINESTRA BEVANDE MEDICINALI RISO FAGGIOLO ZUCCHERO OLIO OLIVA PATATA POMODORO CIPOLA CAROTA CECI, PISELLI UOVO BURRO PANE INSALATA SARDINA PROSCIUTTO FORMAGGIO PASTICCIO

(vno) (tchiocolata) (t) (dspa, minstra)

Vinho Chocolate Ch Sopa

(bevnde meditchinli) Bebidas medicinais (rso) (fadgilo) (dsquero) (lio) (oliva) (patta) (pomodro) (tchipla) (carta) (tchtch, pisli) (uvo) (bur-ro) (pne) (insalta) (sardina) (prochito) (formdgio) (pasttchio) Arroz Feijo Aucar leo Azeitona Batata Tomate Cebola Cenoura Ervilhas Ovo Manteiga Po Salada Sardinha Presunto Queijo Pastel

136

MACCHERONE GALLETTO O CORREIO LA LETTERA IL FRANCOBOLLO LA CARTA IL POSTINO LA BUSTA RACCOMANDATA CASELLA POSTALE INDIRIZZO LA RICEVUTA MITTENTE PACCO POSTALE VAGLIA POSTALE LA BILANCIA IL BOLLO L'ABBONAMENTO LA POSTA

(maquerne) (galto) (la psta) (la ltera) (il francoblo) (la carta) (il pstno) (la busta) (racomandta) (casla postle) (indirtso) (la ritchevuta) (mitnte) (pco postle) (vlhia postle) (la bilntchia) (il blo) (labonamnto)

Macarro Frango

A carta O selo O papel O carteiro O envelope Carta registrada Caixa postal Endereo O recibo Remetente Encomenda postal Vale postal A balana O carimbo A assinatura

PRODUTOS PARA HIGIENE PRODOTTI PER L'IGIENE (prodti per lidgine) LA SAPONETA IL DENTIFRICIO LA SPAZZOLA LA SPAZZOLA DA DENTI (la saponta) (il dentifrtchio) (la isptsola) O sabonete A pasta de dentes A escova

(la isptsola da denti) A escova de dentes

137

IL PROFUMO IL RASOIO AS PROFISSES AVVOCATO ATTORE ATTRICE ARCHITETTO SARTO MACELLAIO BARBIERE LIBRAIO FALEGNAME FARMACISTA CAMERIERE VENDITORE INGEGNERE FRUTTIVENDOLO SARTA, CUCITRICE GIUDICE MUSICISTA FABBRO CALZOLAIO MURATORE

(il profumo) (il rasio) I MESTIERI (avocto) (atre) (atrtche) (arquiteto) (srto) (matchelio) (barbire) (librio) (falenhme) (farmatchista) (camerire) (venditre) (indgenhre) (frutivndolo)

O perfume O barbeador (i mestiri) Advogado Ator Atriz Arquiteto Alfaiate Aougueiro Barbeiro Livreiro Carpinteiro Farmacutico Garom Vendedor Engenheiro Fruteiro

(sarta, cutchitrtche) Costureira (dgiditche) (musitchsta) (fbro) (caltsolio) (muratre) Juiz Msico Ferreiro Sapateiro Pedreiro

138

POSTINO LATTAIO MEDICO, DOTTORE PRETE FIM DA LIO 12

(postno) (latio) (mdico, dotre) (prte)

Carteiro Leiteiro Mdico Padre

FINE DELLA LEZIONE 12 (fn dla letsione) 12

LIO 13 A CIDADE ITALIANO DOGANA VIALE VIA, STRADA RIONE BANCA MARCIAPIEDI GRATTACIELO QUESTURA SINDACO SCUOLA FONTANA OSPEDALE ALBERGO CHIESA LA CITT

LEZIONE 13 (la tchit)

(letsione) 13

PRONUNCIA (dogna) (vile) (va, istrada) (rine) (bnca) (martchiapiedi) (gratatchlo) (kuestra) (sndaco) (iscuola) (fontna) (ospedle) (albrgo) (quiza)

PORTUGUS Alfndega Avenida Rua Bairro Banco Calada Arranha-cu Distrito Policial Prefeito Escola Fonte, Chafariz Hospital Hotel Igreja

139

MAGAZZINO MERCATO PIAZZA SOBBORGO GIARDINO CIMITERO PALAZIO MUSEO CANCELLO UNIVERSIT CINEMA EDIFICIO STAZIONE FARMACIA QUARTIERE AS ROUPAS GIACCA PANTALONI MUTANDE CAMICIA CRAVATTA CALZONI SCARPA

(magadsno) (mercato) (pitsa) (sobrgo) (dgiardno) (tchimitro) (paltsio) (muso) (cantchlo) (universit) (tchnema) (ediftchio) (statsine) (farmatcha) (kuartire) LE VESTIMENTE (dgica) (pantalni) (mutnde) (camtchia) (cravta) (caltsni) (iscrpa)

Armazm, depsito Mercado Praa Subrbio Jardim Cemitrio Palcio Museu Porto Universidade Cinema Edificio Estao(TREM) Farmcia Bairro (l vestimnte) Palet Calas Cuecas Camisa Gravata Calas, Cales Sapato

140

CINGHIA CIABATTA TASCA PORTAFOGLIO CAPPELLO OMBRELLO FAZZOLETTO GONNA CALZE MAGLIETTA REGGISENO VESTITO BRACCIALETTO SOTTANE OROLOGIO ROSSETTA BORSA BORSETTA REGGIPANCIA OCCHIALI PIGIAMA GUANTI A SALA DE JANTAR

(tchnguia) (tchiabta) (tsca) (portaflho) (caplo) (ombrlo) (fatsolto) (gnna) (cltse) (malhta) (redgisno) (vestto) (bratchialto) (sotne) (oroldgio) (rossta) (brsa) (borsta) (redgipntchia) (oquili) (pidgima) (gunti)

Cinturo, Cinto Chinelo, Sapato velho Bolso Carteira Chapu Guarda-Chuva Leno Saia Meias Camiseta Suti Vestido Pulseira, bracelete Sias Relogio Batom Bolsa Bolsinha Suspensrio culos Pijama Luvas

LA SALA DA PRANZO (la sala da prntso)

141

LA TAVOLA LA SEDIA IL PIATTO IL VASSOIO IL BICCHIERE LA POSATA IL CUCCHIAIO LA FORCHETTA IL COLTELLO IL PASTO LA CENA IL PRANZO IL CAFF IL T LA BOTTIGLIA LA COLAZIONE L'ASCIUGAMANO LE STOVIGLIE OS MEIOS DE TRANSPORTE (i mdsi di trasprto) LA ZATTERA LA BARCA LA MACCHINA

(la tvola) (la sdia) (il pito) (il vassio) (il biquire) (la posta) (il cuquiio) (la forquta) (il coltlo) (il psto) (la tchna) (il prntso) (il caf) (il t) (la botlha) (la colatsine) (lachugamno) (l istovlhe)

A mesa A cadeira O prato A bandeja O copo O talher A colher O garfo A faca A refeio A ceia O jantar, A janta O caf O ch A garrafa A refeio, comida A toalha A louaria

I MEZZI DI TRASPORTO

(la dstera) (la barca) (la mquina)

A jangada O barco O carro

142

IL TRENO L'AEREO IL CAMION L'ELICOTTERO LA BICICLETA LA NAVE FIM DA LIO 13

(il trno) (lareo) (il cmion) (lelictero) (la bitchiclta) (la nve) FINE DELLA LEZIONE 13

O trem O avio O caminho O helicptero A bicicleta O navio (fine dla letsine) 13

LIO 14 OS PRONOMES INDEFINIDOS (i pronmi indefinti) QUALCHE MOLTO MOLTI MOLTE TUTTO TUTTI TUTTE ALTRO ALTRI ALTRE POCO POCHI

LEZIONE 14

(letsine) 14

I PRONOMI INDEFINITI

(kulque) (mlto) (mlti) (mlte) (tto) (tuti) (tte) (ltro) (ltri) (ltre) (pco) (pqui)

Algum, Certo Muito Muitos Muitas Tudo, Todo Todos Todas Outro Outros Outras Pouco Poucos

143

POCHE TANTO TANTI TANTE QUALSIASI QUALUNQUE TROPPO QUANTO QUANTI QUANTE TALE QUALE QUALCOSA QUALCUNO NESSUNO NESSUNA NIENTE OGNI CHI PI MENO

(pque) (tnto) (tnti) (tnte) (kualsasi) (kualnkue) (trpo) (qunto) (qunti) (qunte) (tle) (quale) (kualcsa) (kualcno) (nessno) (nessna) (ninte) (nhi) (qu) (pi) (mno)

Poucas Tanto Tantos Tantas Qualquer

Qualquer(antes do substantivo) Bastante, Muito Quanto Quantos Quantas Tal Qual Algo, Alguma coisa Algum Ningum Ningum(feminino) Nada Cada Quem Mais Menos

VERBO LEMBRAR (Pretrito Perfeito Composto) VERBO RICORDARE (verbo ricordre)

144

IO MI SONO RICORDATO TU TI SEI RICORDATO

(o mi sno ricordto) (tu ti si ricordto)

Eu me tenho lembrado Tu te tens lembrado

EGLI, LUI SI RICORDATO (lhi, li si ricordto) Ele se tem lembrado NOI CI SIAMO RICORDATI (ni tch simo ricordti) VOI VI SIETE RICORDATI lembrado (vi vi site ricordti) (lro si sono ricordti) Ns nos temos lembrado Vs vos tendes Eles se so lembrado

LORO SI SONO RICORDATI

PRETRITO MAIS-QUE-PERFEITO IO MI ERO RICORDATO (o mi ro ricordto) TU TI ERI RICORDATO (tu ti ri ricordto) Eu me tinha lembrado Tu te tinhas lembrado Ele se tinha

EGLI, LUI SI ERA RICORDATO lembrado NOI CI ERAVAMO RICORDATI tinhmos lembrado VOI VI ERAVATE RICORDATI tnheis lembrado LORO SI ERANO RICORDATI lembrado

(lhi, li si ra ricordto)

(ni tch eravmo ricordti) Ns nos (vi vi eravte ricordati) (lro si rano ricordti) Vs vos Eles se tinham

FUTURO DO PRESENTE COMPOSTO IO MI SAR RICORDATO lembrado TU TI SARAI RICORDATO lembrado EGLI, LUI SI SAR RICORDATO lembrado NOI CI SAREMMO RICORDATI teremos lembrado (o mi sar ricordto) (tu ti sari ricordto) (lhi, li si sar ricordto) (ni tch sarmo ricordti) Eu me terei Tu te ters Ele se ter Ns nos

145

VOI VI SARETE RICORDATI lembrado LORO SI SARANNO RICORDATI lembrado

(vi vi sarte ricordti) (lro si sarno ricordti)

Vs vos teris Eles se tero

FUTURO DO PRETRITO COMPOSTO IO MI SAREI RICORDATO lembrado TU TI SARESTI RICORDATO lembrado (o mi sari ricordto) (tu ti sarsti ricordto) Eu me teria Tu te terias

EGLI, LUI SI SAREBBE RICORDATO (lhi,Li si sarbe ricordto) Ele si teria lembrado NOI CI SAREBBEMO RICORDATI teriamos lembrado VOI VI SARESTE RICORDATI terias lembrado LORO SI SAREBBERO RICORDATI lembrado FIM DA LIO 14 (ni tch sarebmo ricordti) Ns nos (vi vi sarste ricordti) (lro si sarebro ricordti) Vs vos Eles se teriam

FINE DELLA LEZIONE 14

(fne dla lezione) 14

146

A (a ) H (acca) Q (cu)

B (bi) I (i ) R (erre)

C (tchi) L (elle) S (esse)

D (di) M (emme) T (ti)

E (i ) N (enne) U (u)

F (effe) O (o) V (vi) ou (vu)

G (dji) P (pi) Z (zeta)

Acentos - Accento
As palavras em italiano podem ter acento tnico, isso no quer dizer que tenham acentos grficos, ou seja, elas tem silabas tnicas mas nem sempre sem acentuadas graficamente. Normalmente coloca-se acento grfico somente na ltima slaba. Na ltima slaba (oxtonas). Neste caso levam acentos grficos, caso tenham mais de uma slaba. Exemplo: tchit (tchit), caff (caf), universit (universit). Na penltima slaba (paroxtonas).

147

Exemplo: casa (casa), porta (porta), amico (amico). Na ante-penltima slaba (proparoxtonas). Exemplo: facile (ftchile), medico (medico), celebre (celebre). Na antes da ante-penltima slaba (sem correspondente no portugus). Exemplo: telefonano (telefonano), mostramela (mostramela), desiderano (deziderano). No existe nenhuma marcao que indique onde fica a slaba tnica, a no ser no caso das palavras oxtonas. O tipo de acento grfico no respeita normas rgidas, mas indicamos abaixo uma diretriz. Acentos graves (`) O que ocorre na maioria das vezes, e determina a ela som aberto, smbolo (). Exemplo: cos (cos), pu (pu), citt (tchit). Acentos agudo () Determina letra som fechado, smbolo (^). Exemplo: perch (perqu), ch (qu), pi (piu). Em alguns casos as palavras levam acento grfico para se diferenciarem de outras. Exemplo: d (verbo dare) l (adverbio de lugar) da (preposio) la (artigo)

Artigos - Articoli
Como no portugus, os artigos da lngua italiano possuem dois gneros, masculino e feminino; dois nmeros Singular e plural e so divididos em definidos e indefinidos.

148

Definidos Ao contrrio dos artigos definidos da lngua portuguesa, que possuem somente um artigo para cada gnero e mero, os italianos possuem varias formas e so utilizados de acordo com as regras abaixo: Il. Usados diante de palavras singulares masculinas comeadas por consoantes. Exemplo: Il libro, Il quaderno, Il suono... Lo. Usadas diante de palavras singulares masculinas comeadas por z, s mudo, p mudo, gn ou em palavras estrangeiras que comeam com letras inexistentes no alfabeto italiano. Exemplo: Lo zero, Lo scolaro, Lo psicologo, Lo whisky, Lo xenofobo, Lo gnocco... L'. Usados diante de palavras singulares masculinas comeadas por vogais. Exemplo: L'anno, L'inverno... I. Usados diante de palavras plurais masculinas comeadas por consoantes. Exemplo: I libri, I quaderni, I suoni... Gli. Usados diante de palavras plurais masculinas comeadas por vogais, z, s mudo, p mudo, gn ou em palavras estrangeiras que comeam com letras inexistentes no alfabeto italiano. Exemplo: Gli zeri, Gli scolari, Gli anni, Gli psicologi, Gli whisky, Gli xenofobi, Gli gnocchi... Gl'. Usados diante de palavras plurais masculinas comeadas por i. Exemplo: Gl'inverni... La. Usados diante de palavras singulares femininas comeadas por consoantes. Exemplo: La penna, La scuola... L'. 149

Usados diante de palavras singulares femininas comeadas por vogais. Exemplo: L'erba, L'aria... Le. Usados diante de todas palavras plurais femininas. Exemplo: Le penne, Le scuole, Le erbe (*), Le arie... (*) quando a palavra plural feminina comea pela vogal e poder ser utilizado L' como no exemplo: L'erbe. Indefinidos Para os artigos indefinidos. temos as seguintes regras: Un. Usados diante de palavras singulares masculinas comeadas por vogais e por consoantes. Exemplo: Un libro, Un albero, Un individuo... Uno. Usadas diante de palavras singulares masculinas comeadas por z ou s mudo, p mudo, gn ou em palavras estrangeiras que comeam com letras inexistentes no alfabeto italiano. Exemplo: Uno studente, Uno zaino, Uno psicologo, Uno whisky, Uno xenofobo, Uno gnocco... Una. Usados diante de palavras singulares femininas comeadas por consoantes. Exemplo: Una valle... Un'. Usados diante de palavras singulares femininas comeadas por vogais. Exemplo: Un'arena... Dei. Usados diante de palavras plurais masculinas comeadas por consoantes. Exemplo: Dei libri... Degli. Usados diante de palavras plurais masculinas comeadas por vogais, z ou s mudo, p mudo, gn ou em palavras estrangeiras que comeam com letras inexistentes no alfabeto italiano. 150

Exemplo: Degli alberi, Degli studenti, Degli zaini, Degli psicologi, Degli whisky, Degli xenofobi, Degli gnocchi.... Degl'. Usados diante de palavras plurais masculinas comeadas por i. Exemplo: Degli'individui... Delle. Usados diante de todas palavras plurais femininas. Exemplo: Delle valli, Delle arene...

Preposies - Preposizioni
As preposies em italiano, na sua forma bsica, so: di, a, da, in, per, com, su. porm elas podem se fundir aos artigos definidos formando as contraes, conforme abaixo.

Di.

A preposio Di tem sua traduo para o portugus como De, como em: Il libro di Marco vecchio. (O livro de Marco Velho) E quando utilizada precedendo uma palavra iniciada por vogal deve ser contrada na forma de D', como em: D'inverno, D'estate... Quando contrada com um artigo, o que em italiano leva o nome de preposio articulada, ela se transforma da seguinte forma: La copertina del (di+il) libro vecchia. A capa do (de+o) livro est velha. Veja a tabela abaixo:

Singular masculino Di+il = Del Di+lo = Dello Di+l' = Dell' Singular feminino Di+la = Della Di+l' = Dell' Plural masculino Di+i = Dei Di+gli = Degli Di+gl' = Degl' Dei maestri Delgi scolari Degl' anni Della penna Dell' erba Del maestro Dello scolaro Dell' anno

151

Plural feminino Di+le = Delle Delle erbe (*)

(*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposio precede comear pela vogal e poder ser utilizado Dell' como no exemplo: Dell'erbe.

A:

A preposio A pode ser traduzida para o portugus como: a, em ou para, como mostrado abaixo: Scrivo una carta a Maria. Escrevo uma carta para Maria. Io abito a Sao Paulo. Eu moro em So Paulo. Dico questo a Laura. Digo isto a Laura Quando contrada com um artigo ela se transforma como mostra o quadro abaixo: Singular masculino A+il = Al A+lo = Allo A+l' = All' Singular feminino A+la = Alla A+l' = All' Plural masculino A+i = Ai A+gli = Agli A+gl' = Agl' Plural feminino A+le = Alle Alle erbe (*) Ai maestri Agli scolari Agl' anni Alla penna All' erba Al maestro Allo scolaro All' anno

(*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposio precede comear pela vogal e poder ser utilizado All' como no exemplo: All'erbe.

Da.

A preposio Da traduzida para o portugus de vrios modos, como mostrado abaixo: Io vendo da Veneto. Eu venho de Veneto

De:

152

Por: Com: A:

Il vestito cucito da Maria. O vestido costurado por Maria. Tu impari dal professore. Voc aprende com o professor.

Io vado dal medico. Eu vou ao mdico. Quando contrada com um artigo ela se transforma como mostra o quadro abaixo: Singular masculino Da+il = Dal Da+lo = Dallo Da+l' = Dall' Singular feminino Da+la = Dalla Da+l' = Dall' Plural masculino Da+i = Dai Da+gli = Dagli Da+gl' = Dagl' Plural feminino Da+le = Dalle Dalle erbe (*) (*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposio precede comear pela vogal e poder ser utilizado Dall' como no exemplo: Dall'erbe. Dai giardini Dagli studi Dagl' orti Dalla casa Dall' erba Dal giardino Dallo studio Dall' orto

In.

Sua traduo para o portugus em, como nos exemplos abaixo: Oggi io rimango in casa. Hoje eu fico em casa. Io guardo il denaro nel (in+il) casaforte. Eu guardo o dinheiro no (em+o) cofre. Quando contrada com um artigo ela se segue a regra mostrada no quadro abaixo:

Singular masculino In+il = Nel In+lo = Nello In+l' = Nell' Singular feminino In+la = Nella Nella casa Nel giardino Nello studio Nell' orto

153

In+l' = Nell' Plural masculino In+i = Nei In+gli = Negli In+gl' = Negl' Plural feminino

Nell' erba

Nei giardini Negli studi Negl' orti

In+le = Nelle Nelle erbe (*) (*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposio precede comear pela vogal e poder ser utilizado Nell' como no exemplo: Nell'erbe.

Per.

A preposio Per traduzida para o portugus como por, ela no se unia a nenhum artigo, sendo utilizado separadamente, como segue: Per il fratelo. Pelo irmo. Per le zia. Pela tia. Per l'ideale. Pelo ideal. Per me. Por mim.

Con.

A preposio con que tem sua traduo como com s se uni aos artigos masculino singular il formando a preposio col e ao masculino plural i formando a preposio coi. Nos demais casos utilizado separadamente. Con la mamma. Com a me Con l'amica. Com a amiga. Con gli scolari. Com os estudantes. Col fratello. Com o irmo Coi genitori. Com os pais.

Su.

Esta proposio tem seu significado em portugus como sobre , pode se unir com os artigos formando as contraes:

Singular masculino

154

Su+il = Sul Su+lo = Sullo Su+l' = Sull' Singular feminino Su+la = Sulla Su+l' = Sull' Plural masculino Su+i = Sui Su+gli = Sugli Su+gl' = Sugl' Plural feminino

Sul banco Sullo scudo Sull' albero

Sulla scada Sull' erba

Sui banchi Sugli scudi Sugl' alberi

Su+le = Sulle Sulle erbe (*) (*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposio precede comear pela vogal e poder ser utilizado Sull' como no exemplo: Sull'erbe.

155