Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Edicin, traduccin y estudio de setenta y tres nuevas alusiones explcitas a la seccin lexicogrfica del Kitb al-Kmil de Yaqob ben Elazar conservadas en el diccionario medieval Kitb at-Taysr (El libro de la facilitacin) del sabio carata egipcio
elomoh ben Mbora ben Sar (segn ms. Firk. I 77).
Palabras clave: Lexicografa; Firkovich; Judeorabe; Al-Andalus.
New Samples of Yaakov ben Elazars Kitb al-Kmil (Edition, Translation and
Study). Edition, translation and analysis of seventy-three explicit allusions to Yaakov
ben Elazar, Kitb al-Kmils lexicographical section contained in a medieval HebrewArabic lexicon known as Kitb at-Taysr (The Book of Ease) by the Karaite elomoh
ben Mbora ben Sar (according to Firk. Ms. I 77) collection.
Keywords: Lexicography; Firkovich; Judaeo-Arabic; Al-Andalus.
pdelgado@ugr.es
N. Allony (ed.), Yaqob ben Elazar, Kitb al-Kmil (Jerusalem 1977).
Liber Michlol grammatices lingvae sanctae r. Dauid Kimhi:quo eam integr docet, &
absoluit per Agathium Guidacerium..., Parisiis,In Collegio Italorum.Anno 1540
2
316
317
Un Diccionario annimo de Provenza (Siglo xiii). Edicin del manuscrito Vaticano Ebr. 413
con Introduccin por . Senz-Badillos (Granada 1987).
9
10
G. Margoliouth, Ibn al-Hitis Arabic Chronicle of Karaite Doctors, JQR [OS] 9 (189697), pgs. 429-443: . Le sigue el ilustre
lomoh ben Mbora ben Sair, autor del (Libro de) la facilitacin, pg. 435:20-21.
En los ltimos siglos slo nos han llegado tres apuntes sobre esta obra en notas a pie de pgina
en estudios de A. Harkavy (Sefer ha-galuy, Zikaron l-rionim w-l-haronim, S. Petersburg 1891,
vol. 5, pgs. 131-132) que muestra los simanim empleados para las serviles y las radicales y recogidos
por el autor, annimo an, en un fragmento de la introduccin que ha desaparecido; M. Steinschneider,
Zur Namenkunde, mit besonderer Rcksicht auf Karaiten, MGWJ 31 (1882), pgs. 324-332, n. 1. en
la que baraja datos sobre el propietario (Yosef ben Zedaka) de la nica copia completa conocida (Firk.
I 77); y una ltima cita peregrina en Allony, Kitb al-Kmil, pg. 11, n. 38.
11
12
Junto a sta, tras revisar los fondos microfilmados en Jerusaln, hall cuarenta y cuatro
fragmentos que configuran hasta veinte copias distintas de la misma obra. En breve publicar la
edicin y traduccin completa de este diccionario en dos volmenes: El libro de la facilitacin
(Diccionario Judeorabe de Hebreo Bblico) 2 volmenes (Granada 2010).
318
cin semntico-morfolgica de la raz lema en cuestin mediante textos autorizados (awhid), es decir, pasajes bblicos.
Su planta se ajusta al modelo ideado por David Qimh en su Sefer ha-oraim,
esto es, veintids captulos, uno para cada consonante del alefato, y un apndice
de arameo bblico, si bien, la tradicin manuscrita nos muestra que en su origen
13
el diccionario estaba dividido en dos partes . El ejemplar del Kitb at-Taysr
ms completo conserva un fragmento de la introduccin en la que elomoh
ben Mbora explica su metodologa a la hora de componer los artculos de su
diccionario:
/
/ /
/ {}
[]/
[][]
/ ][
/ ] [
[1:1-9] . [] / ] [
Mi mtodo es <el siguiente>: cuando he encontrado que Ab-l-Wald
<Ibn anh>, Dios se apiade de l, menciona una palabra en el Kitb alusl/Libro de races y no la comenta, yo, ni la menciono ni cito su raz o
cuando l la remite al Kitb hurf al-ln/Libro de las letras dbiles o en
el Kitb dawt al-mitlayn/Libro de los <verbos> que tienen <radicales>
geminadas, tampoco la menciono yo, pues <all> carece de comentario;
cuando l la remite a otros <tratados>, en los que yo la he encontrado
traducida, la menciono con su raz; y si no, la omito y me conformo con
lo que menciona Rab Yaqob, autor del Kmil/Completo, y los dems
comentaristas. En Dios me apoyo y en l me protejo.
Las fuentes de las que se nutre este diccionario son, en realidad, de dos tipos.
Por un lado lingsticas, o primarias, es decir, el texto bblico recibido y puntuado por los masoretas o fuente base. Por otro lado, ben Mbora tiene acceso
a importantes fuentes metalingsticas o secundarias, es decir, obras y diccionarios de otros autores. Este tipo es ms libre y amplio que el anterior, pues todo lo
que el autor considere aceptable o tenga a su alcance ser vlido. Por lo general,
Kitb at-Taysr depende directamente del Kitb al-Usl de Ibn an, si bien
slo est interesado en las informaciones referidas al significado, es decir, las
13
La primera contena la introduccin y los captulos de las letras alef-nun, mientras que
la segunda se compona de las letras same-taw, adems del apndice arameo. Con el paso del
tiempo, los copistas eliminaron esta divisin y ya en el siglo xv el diccionario se copiaba como
una obra compacta.
319
En este trabajo slo se estudiarn y tratarn estas setenta y tres alusiones explcitas.
320
c.1. Ibn an, denominado Ab-l-Wald en todas las ocasiones. Por lo general,
el ochenta por ciento del lxico depende del Kitb al-Usl y mantiene a esta
fuente en el annimato. En ocasiones alude a l por medio de la escueta frmula
16
qla dijo y otras lo cita explcitamente .
c.2. Yaqob b. Elazar, denominado simplemente R. Yaqob. Es la fuente ms
citada, por lo general se le cita para subsanar las carencias semnticas del Kitb
al-Ul. Estas citas contienen las excasas notas gramaticales explcitas recogi17
das en este diccionario .
c.3. David b. Yosef b. Qim. Cuando lo cita suele reproducir el texto hebreo
18
original del Sefer ha-oraim .
c.4. muel ha-Nagd, denominado sencillamente an-Nagd y citado en una
sla ocasin en la raz .
c.5. Yhudah Ibn Bilam, citado en una sla ocasin en la raz .
c.6. Maimnides, denominado Moeh ben Maymon y citado explcitamente en
una sla ocasin como autoridad indiscutible en la raz y parafraseado en la
raz .
c.7. El poeta (wa-qla a-ir), en la raz se recoge un pasaje en hebreo del
Maberet Menaem. La copia Firk I 77 lo mantiene en el annimato como el
poeta; sin embargo, la copia Firk II 620 presenta como variante
(con )!.
d) Fuentes islmicas. En una ocasin se cita al autor del ih (hib aSi). La cita, que est en un contexto mdico, puede encontrarse asimismo en
el Kitb al-Usl de Ibn an y proviene del T al-lua wa-i al-arabiyya
de al-awhar.
De este cotejo de fuentes pueden sacarse dos conclusiones:
a) Conforme avanza el diccionario, Ben Mbora deja de citar a sus fuentes
explcitamente.
b) No queda claro si Ben Mbora tuvo acceso real a todos las obras citadas
que no aparecen en la introduccin del diccionario, me refiero a muel ha16
Hay citas de este autor en los artculos , , , , , , , , -, ,
, , , , , , , , , , .
18
321
Nagd, Yhudah Ibn Bilam y Rab Hy, o si por el contrario extrajo las citas del
Kitb al-Kmil de Yaqob ben Elazar, tal y como ocurre con la literatura rabnica o el T al-lua wa-i al-arabiyya, cuyas citas en el Taysr proceden
de materiales previamente recogidos en el Kitb al-Usl de Ibn an. No cabe
duda que tuvo acceso a la obra de Al-Fs, David Qim y Maimnides.
En lo que se refiere a la fuente que interesa, el Kitb al-Kmil de Yaqob
ben Elazar, en lneas generales, lomoh ben Mubarak lo emplea en las entradas de races geminadas y en algunas races especficas que contienen radicales dbiles. Las entradas conservan el orden morfolgico seguido en los
diccionarios de ayy, a lo que aade la traduccin rabe, a veces con varios
sinnimos, y a continuacin presenta versculos especficos de los que ofrece
una traduccin completa. Destaca, por ltimo, en el trato que hace de algunas
formas, siempre basndose en los procesos evolutivos y en la terminologa empleados por ayy, as como en el campo de los pronombres a los que retrotrae
a su forma primitiva de una forma nueva y original. Un factor muy importante a
tener en cuenta, a la hora de estudiar las pocas citas que conocemos de esta obra,
es la brevedad y concisin del autor egipcio que lo cita, pues llega a resumir las
fuentes empleadas, obsesionado por la semntica y dejando de lado la morfologa. Esta caracterstica diferencia al Kitb at-Taysr del resto de los diccionarios
que le precedieron y puede ser considerada su gran aportacin a la lexicografa
hebrea medieval, pues lo acerca a lo que hoy se espera de un diccionario.
Las citas que encontramos en el Kitb at-Taysr a la obra Kitb al-Kmil
provienen, nica y exclusivamente, de su seccin lexicogrfica. Estas muestras,
por su naturaleza dentro del Kitb at-Taysr, pueden ser de tres tipos:
a) Artculos completos: son aquellos artculos atribuidos por ben Mbora a
Yaqob ben Elazar y de los que no se encuentra un texto paralelo en el Kitb
al-Usl de Ibn an. En realidad son un resumen de lo que fue el original.
b) Secciones: en estos casos, ben Mbora sigue el Kitb al-Ul hasta que encuentra una laguna semntica y tiene que recurrir al Kitb al-Kmil; generalmente
se trata de las ocasiones en las que Ibn an remite al Libro de ayy y a sus
19
opsculos, ms de cuatrocientas . En estos casos, las citas al Kitb al-Kmil son
suplementos y nunca nos muestran un resumen del artculo completo.
c) Anotaciones: este ltimo tipo son breves notas sobre el parecer de Yaqob
ben Elazar en voces especficas. En estos casos, las alusiones al Kitb al-Kmil
no pasan de ser breves comentarios.
D. Tn, Sefer ha-Hassagah, hu Kitb al-Mustalhaq l-Rab Yonah Ibn anh b-tirgumo
ha-ibri el Obadyah ha-Sefard (Jerusalem 2006), pg. .
19
322
(Sal 114,1).
2.1.3.c. Lamed y re pueden permutarse, tal y como lo demuestra el hecho
de que Yaqob ben Elazar interpretase
( Is 18,5) como ramas, la recogiese en
(Sal 72,6) y citase a Hy Gan, que establece que la lluvia
20
cuando es intensa es denominada en nabateo .
2.1.4. Elisin de consonantes.
El numeral femenino
una ha perdido la dalet radical que muestra en el
masculino para facilitar la pronunciacin de la voz, por lo que su forma original es,
segn Ben Elazar, .
Por analoga, dalet poda llegar a desaparecer incluso del
masculino y as puede adems entenderse el versculo
(Ez 18,10).
Junto a esto, y siempre bajo el punto de vista sincrnico de los gramticos andaluses, encontramos que en el pronombre relativo ,
entendido como una partcula, se suprima alef y re, dejando nicamente una in que se adhera a la siguiente
palabra, como en
( Ca 1,7) y ms interesante aun ( Ju 5,7).
Segn A. Maman, ride milon Kitb al-wy l-Rav Hy Gaon, Tarbiz 69 (2000), pgs.
341-421: 353, con nabateo, Hy Gan se refiere al arameo en general y al talmdico en particular.
20
323
2.2.3. Races.
En seis ocasiones el autor del Kitb at-Taysr informa que Yaqob ben Elazar
adscriba a determinadas formas una raz diferente a la tradicional. As, la raz de
y de no es sino . La voz
(Ez 42,3: galera, antemuro)
que para Ibn an es de la raz , para Ben Elazar es de y as la cataloga
21
En el caso de
el Kitb at-Taysr parece seguir la versin de Ibn anh, donde la raz
sera , entendida como una partcula por el Kitb at-Taysr (I 77, 16v:8-9), a la que se le ha
sufijado el pronombre para indicar la persona y el nmero (A. Neubauer, The Book of Hebrew
Roots by Abu l-Wald Marwn Ibn Janh, Oxford 1875, columna 58:28-30).
324
( Nu 21,20);
( Sal 107,4);
(De 32,9), soledades,
desiertos; y gracias a este fenmeno puede interpretarse
( Is 59,10). De
la misma manera, en la raz ( rebelda, oposicin) se mantiene, segn la tradicin, que
( Is 58,7);
(La 1,7) y
( La 3,19)
pertenecen a esta raz con el sentido de endeblez, bajeza, a pesar de ser una raz de
segunda radical dbil ( sufrir), por lo que en estos casos habra que interpretar
inquietud. La raz aparece como con taw debilitada, tal y como lo hacen las
otras tres letras dbiles, en
( Is 27,4). En el caso de las races cncavas y
geminadas, uno de los puntos ms dbiles de la teora de ayy, se indica que en
las races y deben consultarse los artculos dedicados a y para completar la secuencia de formas. Por ltimo, quiz haya que incluir en esta categora la
forma
(Is 33,19) recogida en y traducida en la letra lam junto con
(Sal 114,1) y discutida previamente en 2.1.3.b.
22
ayy dice lo mismo de las formas reduplicadas y vase Jos Martnez Delgado,
Yay Ibn Dwd, El Libro de ayy (Versin original rabe del siglo x) (Granada 2004),
pgs. 95 y ss.
325
2.2.5. Variantes.
Junto a los lemas acumulativos encontramos dispersas por todo el Kitb atTaysr formas divergentes o altropos en casi un centenar de ocasiones. Para
referirse a estas formas el autor del Kitb at-Taysr utiliza la frmula lua f
(variante de). Esta frmula viene a crear armona entre una serie de voces recopiladas en los diccionarios anteriores a la teora de ayy. De hecho, estas
formas fueron identificadas por ayy tras revisar el Maberet de Mnaem
ben Saruq, tipo el verbo , que se conjuga en el imperfecto y sus derivados
como un verbo de primera radical dbil (). En un primer momento, ayy
entender que son dos races diferentes etimolgicamente pero que terminaron
23
fusionndose por su similitud fontica y semntica . El Kitb al-mustalaq/
Suplemento de Ibn an es sin duda el catlogo ms importante de este tipo
24
de formas, a pesar de que su autor sola recurrir a la permuta para explicarlas .
Es en el Kitb at-Taysr donde por vez primera parece hallarse una solucin a
estas formas mediante la frmula lua f (variante de). Lo interesante es que
siete ocasiones este recurso es atribuido a Yaqob ben Elazar. Quiz el resto de
casos en los que se emplea esta frmula, casi un centenar, provengan del Kitb
al-Kmil pero al no aparecer atribuidos directamente a esta obra no tienen lugar
en este estudio de muestras explcitas. Un ejemplo clsico es :
(Ez 19,7) y adems, en este caso la alef de
puede sustituir a he
en ( Am 4,3) como ya se ha visto en la epgrafe 2.1.3.a. A una conclusin similar se llega cuando afirma que
( 2Re 25,11) con alef es una
variante de .
De hecho, formas entendidas tradicionalmente como permutas,
son ahora explicadas como variantes, por ejemplo
( De 28,25) es
una variante de
( Is 28,19) porque ambas significan estremecerse, inquietarse. As, la raz con el sentido de fealdad, tipo
es una variante de
326
3. La
kitb
fragmentos
327
27
328
329
En rabe clsico slo encontramos cal y cal viva. La forma registrada puede
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 00037-0894
330
331
con
terebinto si se sustituye nun por mem; el versculo
(Ge 49,9), entre otros, puede ser interpretado como cachorro (de len) gracias
al rabe cachorros, e igualmente en Jb 28,4 puede ser interpretado como
cauce (de un ro) gracias al rabe ;
la voz ( Is 40,15) queda clara a travs
de su afn rabe cubo; a la raz hebrea se le puede adscribir en ocasiones la acepcin de acontecer, ocurrir gracias a la afinidad con la voz rabe
;voces como
y
equivalen a las rabes y heredad
y herencia si se entiende que en hebreo equivale a en rabe; algo similar
ocurre con la voz hebrea
( La 3,16), en la que si se sustituye pe por b
resulta me ha invadido; puede que este sea el caso, adems, de la raz
, traducida al rabe como tentar; por ltimo, la raz es traducida
al rabe como dispersin.
3.2.4. Hebreo bblico-hebreo rabnico
Las comparaciones entre ambos estadios cuentan con una presencia modesta
en el Kitb at-Taysr si se les enfrenta con las equivalencias establecidas entre el
hebreo y el rabe. Por lo general, estas comparaciones provienen del Kitb alUl de Ibn an, la fuente principal; si bien, en una ocasin aparece atribuida a
Yaaqob ben Elazar. Se emplea el uso del hebreo en las fuentes rabnicas, especficamente la Tosefta, para defender una comparacin lxico-etimolgica en la que
ha operado la permuta pe-b previamente discutida, es decir,
( La 3,16)
equivale al rabe me ha invadido porque as lo confirma el pasaje de la
Tosefta (Ohalot 6,3)
estaba adherida
3.2.5. Hebreo bblico-nabateo
En una ocasin, como se ha visto en 2.1.3.c, el Kitb at-Taysr recoge la opinin de R. Hy en un artculo atribuido a Yaaqob ben Elazar. Seguramente quiera explicarse que la raz hebrea ramas y abundancia sean idnticas
por medio de una permuta. Lo corrobora el hecho de que la lluvia cuando es
30
intensa es denominada en nabateo, segn R. Hy, .
3.3. Fuentes secundarias
El Kitb at-Taysr bebe de dos fuentes principales: Kitb al-Ul de Ibn
an y el Kitb al-Kmil de Yaaqob ben Elazar, tal y como se afirma en
el fragmento conservado de la introduccin. Adems, hay que aadir el acceso directo al Kitb mi al-alfz de al-Fs, al Sefer ha-oraim de David
Qimi y, muy posible, a la obra de Maimnides. Junto a estos, y dejando de
Segn los fragmentos conocidos del Kitb al-Hwy, Hy Gan se refiere al arameo en
general y al talmdico en particular, vase Maman, ride milon Kitb al-wy, pg. 353.
30
332
lado las fuentes rabnicas, se alude, siempre de pasada y en una sola ocasin,
a otras obras y autoridades como Hy Gan, muel ha-Nagid, Ibn Bilam y
al-awhar.
Los artculos que contienen alusiones a Hy Gan y a muel ha-Nagd
aparecen atribuidos a Yaaqob ben Elazar. La primera cita ya ha sido discutida
en 2.1.3.c y en 3.2.5. La segunda recoge la opinin de muel ha-Nagd en un
caso en que Ben Elazar entiende que ( Sal 10,8) es idntico a
( cf. Je 17,3), tratndose de un caso de grafa plena versus defectiva,
por lo que ha de traducirse como riqueza, dinero; mientras que muel haNagid prefiere interpretar en compaa de los dbiles.
En el caso de al-awhar, la cita pretende ampliar la definicin y as
( Jb 17,11) son los vasos del corazn y el autor del i menciona que
31
los vasos del corazn son las venas de las que cuelga el corazn . En esta
ocasin, la misma cita puede encontrarse en el Kitb al-Ul de Ibn an
y visto el uso que el Kitb at-Taysr hace de sus fuentes no resulta del todo
claro el origen de esta cita. De manera similar, tampoco puede atribursele con
seguridad a Yaaqob ben Elazar el artculo en el que se recoge una opinin
de Ibn Bilam.
3.4. Partculas
El Kitb at-Taysr, como su nombre indica, pretende facilitar la labor al
usuario. Por lo general no contiene explicaciones muy desarrolladas ni suele
caer en las grandes digresiones tpicas de la poca. El hecho es que en el caso
de las partculas, el Kitb at-Taysr resulta una obra muy limitada. No suele
desarrollar los artculos dedicadas a estas, sino que remite al Kitb al-Ul
de Ibn an donde considera que el usuario podr colmar su curiosidad en
artculos imposibles de resumir y adaptar a la naturaleza o corpus del Kitb
at-Taysr. A manera de ejemplo, al tratar una partcula tan importante como
se limita a explicar que es una partcula () , sin aducir ejemplo
alguno y pasando a comentar otros usos de la raz. Algo similar ocurre con la
polismica en la que de manera escueta se explica que es una partcula con
mltiples sentidos que dependen del contexo; y consltese (Kitb) al-Ul (de
Ibn an).
Sin embargo, en ocasiones, Ben Mbora s desarrolla las partculas, quiz por
tratarse de casos en lo que el autor considera que sus fuentes pueden ser resumidas. En dos ocasiones, y , estos artculos son atribudos a Yaaqob ben
Isml b. ammd al-awhar, T al-lua wa-i al-arabiyya, ed. Amad Abd alafr Ar (El Cairo 1957), volumen III, pg. 1166.
31
333
Elazar. En ambos casos, las partculas son definidas como y el resto del
artculo suele o pretende explicar sus usos y valores.
As, por ejemplo, es una partcula interrogativa () ,
mientras que poda perder alef y in y adherirse a la siguiente palabra.
Sobre los usos del escueto en hebreo se nos indica que equivale en rabe a
el que, los que, la que y a las que.
334
( Nu 25,15);
( Ge 25,16); ( Sal 117,1);
y en arameo ( Da 3,29). R. Yaqob tradujo nacin, pueblos, segn l es
de las que tienen geminadas. [5v:4-6]
[]
R. Yaqob: ( Ez 27,19); ( Je 2,36), con el sentido de salir de
viaje. [7:5]
R. Yaqob:
( De 1,45); ( De 32,1); ( Is 1,2);
( Qo 12,9); ( Ge 4,23);
( Sal 86,1);
( Is 42,23),
escuchar, oir.
( 2Re 23,2), odo, orejas.
( Qo 1,8); ( Pr 25,12);
Otra acepcin:
( Sal 62,10);
( Le 19,36) balanza y balanzas.
Puede que ( Qo 12,9) sea de sta. [7:6-11]
R. Yaqob:
(1Sa 2,4);
( Je 1,17); [7b]
( Jb
38,3); ( 2Re 1,8);
( Is 45,5);
( Sal 18,40);
( Sal 65,7); ( Sal 93,1);
( Is 8,9); ( Je
13,11); ( Is 11,5), ceir y ceirse. La mayora
son una metfora de fuerza y poder; afn al rabe y .
En cuanto a
( 2Sa 22,40) su raz es y decan
R. Yaqob:
( Ge 32,9); ( De 24,5)
( Ge 2,21).
Su forma original es
con la elisin de dalet para facilitar <la pronunciacin>. Del
masculino tambin se elida dalet en
( Ez 18,10). [8:1-5]
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 0037-0894
335
[]
Dijo R. Yaqob: lo que tenemos en
( Sal 16,4), tiene como sentido
implcito
y los maldice con el aumento de sus desgracias por haberse
apresurado a servir a
( otro dios). [9:2-5]
R. Yaqob:
(Ge 28,16);
(Ex 2,14);
(Cf. Je 5,2),
partcula con sentido de confirmacin, certificacin. [12:2-3]
[]
R. Yaqob:
( Ge 1,3, etc.);
( Jb 10,2);
( Sal 107,2);
(Est 9,32); ( Est 1,15), su verdadero significado es decir.
[15v:15-17]
[]
R. Yaqob cataloga
y
en esta raz. La nun de est asimilada en taw, mientras
que taw y he en
indican masculino. La nun de est explcita en el pronombre de
primera persona .
La forma original refleja la nun, de la misma manera que la muestra
en arameo ( Da 2,29). [16:9-14]
R. Yaqob:
( Sal 40,13); ( Sal 18,5), me rode. [18:12-13]
R. Yaqob:
( Sal 81,6); ( Jb 10,22);
( Is 8,22);
( Jos 24,7); ( Je 2,31), su significado es
( Is 59,9);
oscuridad.
Se menciona el nombre de Dios en ( Je 2,31), engrandecimiento, consideracin.
( Ex 9,32), ausencia; en rabe se dice cuando algo ha desaparec do. [18v:8-13]
R. Yaqob:
( De 19,11);
(Sal 59,4);
( La 4,19);
( Sal 10,9);
( Pr 1,11); ( Pr 12,6); ( Jos 8,4);
( Ju
9,25);
( 1Sa 15,5);
( Jb 37,8); ( Jos 8,9);
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 00037-0894
336
( Is 60,8);
( Ge 7,11);
(Os 13,3), ventanucos,
claraboyas.
Es una metfora de la cavidad ocular, ( Qo 12,3). [20:7-16]
R. Yaqob:
( Is 32,14);
(Je 49,27);
( Os 8,14),
alczar y alczares; variante de
( Ez 19,7), alef en
se sustituye por
he en ( Am 4,3). [21:6-9]
R. Yaqob:
( Cf. Le 6,6); ( Is 66,24); ( Is 50,11), fuego. [21v]
Es una metfora de las adversidades, ( Is 43,2);
(Sal 66,12);
de enojo,
( Nu 21,28);
( Ju 9,20);
de clera, ( 2Sa 22,9);
( De 32,22);
de rayos,
( Nu 16,35);
( Ge 19,24);
de algo evidente, ( De 33,2).
Da nombre a las vctimas porque son introducidas, <siendo una metfora> de holocausto, ( Le 4,35); ( Nu 28,3); ( Cf. Le 2,3).
Otra acepcin:
( 2Sa 6,19); ( Ca 2,5);
( Os
3,1), vaso y copas de vino.
Otra acepcin:
( Is 16,7), valientes, fuertes.
( Is 46,8), fueron cimentados con potencia, se apoyaron en la piedad.
[21:16-21v:11]
[]
R. Yaqob:
( 1Sa 6,4);
( 1Sa 6,17), ofrenda.
( Os 14,1);
( Ez 6,6); ( Ge 47,19);
( Jl 1,18);
( Ez 19,7), desierto, campo abierto.
Tienen esta acepcin, con yod,
( Ez 6,6); ( Nu21,20);
( Sal 107,4); ( De 32,9), soledades, desiertos; por lo tanto,
(Is 59,10) tiene esta acepcin. [22:6-12]
337
R. Yaqob:
( De 33,2); ( Is 41,25);
( Jb 3,25);
( Sal 68,32);
( Ez 40,15), venida, llegada. [23:4-7]
R. Yaqob:
(Ez 42,3), se ha interpretado en este caso galera; se ha
33
dicho antemuro. Segn Ab-l-Wald es de las que tienen nun . [23:8-10]
-
R. Yaqob:
(Is 24,23);
(Je 15,9); ( Mi 3,7);
(Ez 32,30);
( Pr 19,26);
( Ge 2,25); ( Is 61,7),
su verdadero significado es vergenza, ensombrecimiento (del rostro).
Con sta se denominaba a los dolos de manera despectiva,
( Je 11,13);
( Je 3,24); ( Os 10,6).
Con sta se aluda a las vergenzas,
( De 25,11), pues da reparo
ensearlas.
( Ju 3,25);
( Ex 32,1); [26v]
( Ju 5,28), parada,
tardanza. [26:11-26v:1]
338
- reduplicada
Ab-l-Wald no recoge su significado, pero s lo hizo R. Yaqob que la consideraba de
segunda radical dbil:
(Sal 102,8); ( Cf. 1Sa 9,26); ( Ex
30,3);
( De 22,8); ( 2Re 19,26): azotea y azoteas. [36v:14-16]
( Sal 65,11), sus araazos, sus rasguos, son como los surcos que hace
el que ara.
Recoge
( Ex 16,31) y la cataloga como una (raz) geminada por tener pata,
es cilantro. [38:6-16]
R. Yaqob: ( Is 11,6);
( Ge 32,5);
( Ge 21,34);
( Is 16,4); ( Ge 12,10);
( 1Re 17,20);
( Jb 19,15);
339
[]
Dijo R. Yaqob que
( Jos 20,7); ( Is 8,23);
( Ez
47,8); ( Jos 13,2);
( Jos 22,10), son las riberas de los ros
que se riegan con norias y dems. [41v:12-14]
[]
Dijo R. Yaqob que en ( Ju 6,11) es almazara, pues estaban alejados de
34
la faena de la era y aventando [45] la espiga en la almazara para procurarse alimento.
[44v:15-45:1]
-
R. Yaqob: ( Ex 2,19);
( Ex 2,16);
( Sal 30,2), levantar,
recoger.
( Is 40,15), cubo.
R. Yaqob:
( Is 22,5);
( De 28,20);
( Ex
14,24);
( De 7,23), turbacin.
( Ju 4,15), derrot.
( Rt 1,19);
( 1Re 1,45);
( Mi 2,12);
( Sal 55,3), retumbar, ruido, grito. [52v:13-17]
340
( Je 4,19);
( Sal 55,3);
( Is 17,12);
( 1Re 1,41);
( Ez 7,16);
( Is 22,2); ( Is 14,11), bullicio, alboroto, algaraba
como cuando dice ( Ge 17,4);
( 2Re 25,11);
( 2Cr 11,23);
( Da 11,11).
( Jl 4,14), tropas y su plural es
( Ez 5,7), vuestro hacin miento.
( Pr 1,21), lugares de reunin.
( 1Cr 29,16); ( Sal 37,16), su
significado es fortunas enormes.
( Je 31,19); [54v] ( Sal 46,7);
(Sal 42,12), co vulsin.
( Sal 59,7), aullarn.
( Is 59,11), rugido de oso.
( Je 10,13), ruido de la lluvia.
( Je 3,23), la resonancia de las montaas, es el eco que se oye al rebotar
la voz.
( 2Re 25,11), con alef, es una variante de .
[54:10-54v:4]
-
Dijo R. Yaqob que
( De 28,25) es una variante de
( Is 28,19), es
estremecerse, inquietarse. [59v:5-7]
R. Yaqob:
( 1Cr 29,4); ( Jb 36,27);
(Jb 28,1);
( Mal 3,3);
( Sal 12,7);
( Is 25,6), purificar y li piar la impureza.
( Sal 149,8), grilletes, cadeOtra acepcin:
( Na 3,10);
nas. Ya se ha recogido con los de segunda radical dbil. [60:6-10]
[]
( Is 18,5). R. Yaqob interpret ramas y la recogi en
( Sal 72,6). Dijo
R. Hy, que en paz descanse, que la lluvia cuando es intensa, se le denomina en nabateo
. [61v:8-10]
-
R. Yaqob: ( 2Cr 18,24);
( Ge 3,8); ( 1Sa 23,23);
[62]
( Cf. Jos 10,17); ( Is 49,2); ( 1Sa 23,23);
( Is 26,20); ( Ha 3,4), esconder y ocultarse.
35
Otra acepcin: ( Le 6,14); ( Le 2,15), sartn y sartn, ya se ha
recogido en . [61v:16-62:4]
35
341
[64:17-64v:10]
R. Yaqob recoge en esta raz distintas races con (consonantes) geminadas y de segunda radical yod repetida.
( Mi 1,12);
( Ge 8,10);
( Ju 3,25);
(Jb 20,21);
( Sal 10,5);
( Os 8,10);
( Ge 8,10), esperar.
Otra acepcin relacionada (con la anterior): [65v] ( Is 23,4); ( Je 5,3);
( Is 26,18);
(Is 45,10);
( Sal 55,5);
( Sal 29,8);
( Is
(Jb 2,6);
( Is 13,8); ( Sal 96,9);
66,8);
( Jb 6,9); ( Jb 26,13);
( Sal 29,9);
(Sal 90,2);
( De 32,18);
( Is 51,9); ( Is 53,5);
( Jb 15,20);
( Is 51,2);
( Est 4,4);
( Na 2,11), su verdadero significado es sufrir y quejarse, dolerse y es
una metfora, segn el contexto, para la tierra conmocin, terremoto, y para las aguas,
agitacin.
En cuanto a
( Jb 26,5), se trata de la resurreccin de las sepulturas.
( Sal 10,5), renovaron.
Otra acepcin: ( Os 11,6); ( Je 23,19);
(2Sa 3,29);
( Qo 5,12), acontece y ocurre algo. Se ha dicho que
(Je 23,19) tiene sta (acepcin).
Otra acepcin: ( Ju 21,21);
( Sal 150,4), tambor y tambores.
Otra acepcin: ( 2Sa 17,11), arena; en rabe es polvo fino
(sic).
Otra acepcin: ( 2Re 25,5); ( Ex 15,4);
( 1Re 15,20):
[66] ejrcito y ejrcitos.
( Ju 3,29);
( Jos 1,14); ( Ge 47,6); ( Na 3,8);
(Sal 33,17);
( Jl 2,22), fuerza, coraje.
( 1Sa 18,17);
( De 8,18); ( De 8,17);
( Sal 49,7);
( Cf. Je 17,3); ( Sal 62,11);
( Ez 28,5);
( Ge
34,29); ( Is 8,4);
( Is 30,6), riqueza, dinero.
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 00037-0894
342
( Sal 32,5), te declaro.
( Qo 10,20), en tu pensamiento.
343
( Is 58,3), no te inclinaste, no te volviste.
(Rt 2,1); ( Pr 7,4); ( Rt 3,2), familiar,
pariente.
( Ge 4,1);
( 1Sa 1,19);
( Ge 38,26);
(Ge 19,5); ( Ge 24,16); ( Nu 31,17), con el sentido de
( acostarse) es una metfora del matrimonio.
Otra acepcin: ( Ju 8,16);
(Pr 14,33), golpe, castigo y
como sta es
( Sal 90,12), es decir, igual que la duracin de nuestras
breves vidas sea tu infortunio y castigo para con nosotros breve.
( Sal 74,5), se romper.
( Ju 16,9), no se debilit su fuerza.
( Ez 19,7), es decir, destroz su alczar. [89:9-89v:16]
R. Yaqob recoge
( Is 33,19) en la letra nn y la traduce en la letra lm, en
R. Yaqob:
( Is 9,17); ( Is 33,12);
( 2Sa 14,31);
( 2Sa 14,30); ( Ez 21,3); ( 2Re
22,17), quemar y prender fuego, abrasar.
Otra acepcin: ( Je 9,11); ( Je 2,15), desierto y desiertos,
vaco.
A partir de esta acepcin aparece con la tercera radical dbil
( Is 27,4).
[96:9-15]
R. Yaqob:
( 1Sa 26,21);
( Is 43,4);
( 2Re
1,13);
( Sal 49,9);
(Is 13,12); ( Pr 25,17); ( Ez
27,22); ( Is 28,16);
( Je 31,20); ( Za 11,13);
(Est 8,16);
( Est 6,6), ser precioso.
Se deca [97] para arrancar el honor
( Za 11,13) y est recogido
junto con los antnimos
( Sal 45,10), tus siervas. [96v:13-97:2]
Dijo R. Yaqob:
( Is 15,4) es alboroto, ruido; puede que sea afn a la voz
rabe para miedoso ( piadoso).
Otra acepcin:
( Jb 20,26); ( De 28,56);
( Ge
21,12);
( De 15,10);
( Ne 2,3), fealdad; es una variante de
( Ge 2,10).
Otra acepcin:
( Ex 26,2);
(Sal 104,2); ( Ex
26,7);
( Ca 1,5), tiras y tira (pieza). [98:9-15]
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 00037-0894
344
R. Yaqob:
;) (Je 49,2
;) (Is 63,18
;)(De 6,18
;) (1Re 21,19
;) (Ge 15,4
;) (Ge 15,4
;) (Is 14,23
(Nu 24,18), heredad y ;) (De 33,4
herencia.
(Jb 13,26), me aades.
(Jb 17,11), los vasos del corazn; el autor del i menciona que los
36
vasos del corazn son las venas de las que cuelga el corazn .
Otra acepcin:
;) (Ju 11,24
;) (Jos 8,7
;)(De 9,3
;) (Ex 15,9
;) (Jos 13,6
;) (Nu 33,55
;) (Ex 34,24
;) (Nu 14,12
;) (Za 9,4
(De
;)4,38
] (De 7,17); [99
;) (De 18,12
(De 28,42),
separar, cortar, erradicar.
Otra acepcin:
;) (1Sa 2,7
;) (Ge 45,11
(Pr
(Pr 28,19). (Sal 34,11) y de 30,9), es pobreza; variante de
(Is ;) (Os 4,11 ;) (De 28,51 Otra acepcin:
;) (De 14,23 ;)65,8
] (Os 2,11), mosto. [98v:8-99:5
R. Yaqob:
;) (2Sa 17,4
;) (1Sa 6,12 ;) (Ju 14,4
;) (Sal 119,128
] (Is 45,2); [100
;) (Pr 11,5
;)(Ca 1,4
] (De 33,5), rectitud, lo justo y rectificacin. [99v:16-100:2
R. Yaqob:
;) (Is 1,9
;) (Le 9,19 ;) (1Sa 15,15
;) (De 28,11
;) (Ge 49,4
;) (Rt 2,14
;) (Is 1,8
;) (1Re 19,10
;) (Qo 7,16
;) (Ex 10,5
;) (Pr 17,7
;) (Is 15,7 ;) (Ge 49,3
(Jb 39,8), excedente, resto y dejar (resto).
;) (Qo 7,11 Otra acepcin muy prxima a sta:
;) (Qo 6,8
;) (Qo 2,13 ;) (Qo 1,3
;) (Qo 2,13
(Qo 2,11), virtud y exceso.
;) (Ju 16,7 Otra acepcin:
;) (Sal 11,2
;)(Jb 30,11
;) (Sal 21,13
;) (Cf. Is 33,20
;)(Is 54,2
(Ex 35,18): [100v] estaca de tienda y estacas, cuerdas del arco.
][100:7-100v:1
-
] (Ex 17,16), segn R. Yaqob es triltera y es ctedra. [107v:15
T al-lua wa-i al-arabiyya, vol. III, pg. 1166.
al-awhar,
36
345
(Is 13,10), no es, por tanto, lo mismo que cuando est en
singular, sino que son muchas, aadindole las estrellas que colindan con ella. [108v] R.
Yaqob mantiene que formaron el plural, pero que se trata de una nica (estrella), de la
misma manera que hicieron el plural de
( Je 29,26) y su sentido es .
Otra acepcin:
( Sal 78,7);
( Jb 31,24);
( Pr 3,26); ( Jb 8,14);
( Jb 4,6), significa
confianza, esperanza.
Otra acepcin:
( Jb 15,27); ( Le 3,4);
( Sal 38,8), caderas; y se ha dicho entraas. [108:13-108v:6]
R. Yaqob:
( La 3,16), me ha invadido y se ha dicho me ha revolcado;
los antiguos (rabinos) decan
( Tosefta Ohal 6,3), es decir, adherida, por lo
que es me ha adherido a la ceniza. [110:7-9]
346
-][
R. Yaqob:
( Is 34,4);
( Sal 38,6);
(Cf. Ez 24,23); ( Za 14,12);
(Za 14,12); ( Le
26,39);
(Ez 33,10); ( Za 14,12); ( Is 3,24); ( Is
5,24), es conversin, alteracin que se produce en el estado original del objeto calificado cuando est
. [132v:8-12]
R. Yaqob:
( Is 1,20); ( Is 63,10); ( Cf.
1Re 13,26);
( Nu 20,24);
( La 1,18);
( La 1,20);
( La 3,42);
(Ez 5,6);
( De 9,7); ( Ez 12,2), oposicin, rebelda.
Otra acepcin: ( 2Re 14,26), desgraciado, amargado. [133v:7-12]
R. Yaqob:
(Ge 27,12);
( Ge 27,22);
( De 28,29); ( Ge 31,37); ( De 28,29);
(Jb 12,25); ( Jb 5,14); como stas es
( Ge 27,21) aunque ha
eliminado la reduplicacin, [134v] todas significan tentar y palpar. [134:13-134v:1]
R. Yaqob:
( Ex 2,10);
( 2Sa 22,17), arrastre.
38
347
Otra acepcin:
( Ez 16,13);
( Ez 16,10), un tipo de seda.
[134v:1-3]
R. Yaqob:
( Ex 8,5); ( Am 8,5); ( Jb 7,4);
( Sal 119,82); ( Sal 41,6). Partcula interrogativa; en rabe significa
cundo (). [135v:12-15]
-
R. Yaqob: ( 2Sa 14,14);
( De 19,5);
(De 20,19); ( Jb 6,13); ( De 22,1); ( So 3,19);
( La 2,14), es extravo, dispersin, separacin. [139v:3-7]
con he explcita
( Ez 7,11). R. Yaqob la tradujo no hay en ellos penitencia, idntico a
(1Sa 7,2), es decir, hicieron penitencia. [141]
Dijo que
( Ez 27,32) puede ser una variante de , como si
dijese
, es decir, en su patria. [140v:16-141:3]
-
R. Yaqob:
( Sal 68,19); ( Os 4,16);
( De
21,18); ( Os 4,16);
( 1Re 20,43);
( Is 30,1);
(Is 1,23); ( Pr 7,11); ( De 13,6), rebelda, desobe diencia.
Con esta acepcin pero de segunda radical dbil se ha recogido en . [167:1-6]
-
R. Yaqob:
( Sal 33,10); ( Sal 85,5); ( Ex 17,15);
( Nu 13,30);
( Cf. Sal 89,34);
( Le
26,15);
( Je 33,21), es cesacin, anulacin.
A partir de sta: ( Qo 12,5), y se anula el deseo, refirindose al apetito
sexual.
(Sal 74,13);
( Is 24,19);
( Jb 16,12),
romper, quebrar.
Otra acepcin: [198v] ( Est 3,7);
(Est 9,26), es suerte.
Otra acepcin:
(Is 63,3), es lagar; el targum de
(Ag 2,16) es y son odres. [198:11-198v:3]
348
R. Yaqob: ( Jb 28,17);
(Sal 19,11); ( Ca 5,11);
( Sal
21,4);
( 1Re 10,18), oro de alta pureza. es idntico a
aunque es ms puro
y mejor que ste <ltimo> demostrndolo que primero dice
( 1Re 10,18) y en la
segunda versin
( 2Cr 9,17); su targum es .
Otra acepcin:
( Ge 49,24), y se fortalecieron sus brazos.
( 2Sa 6,16), es decir, ceido, reforzado. [198v:11-16]
R. Yaqob:
(Le 26,9; Ez 36,9); ( Je 2,27);
( Ge 40,7);
( Ge 24,49);
( Ex
(Cf. 1Sa 14,47);
32,15); [202v] ( Je 48,39);
( Ju 15,4); ( Cf. Ez
9,2); ( Ge 32,31, etc.);
( Le 19,4);
( Nu 14,25;
De 1,7), su verdadero significado es direccin y orientacin.
( 1Sa 1,18).
En ( cf. Ez 14,27; Sal 46,6) es una metfora de la orientacin al amanecer.
( Ez 43,17), direccin a oriente.
( Ge 16,8);
( De 7,21); ( Ex 23,21);
( Sal 97,5 y 114,7): a causa de, por motivo de.
( Jb 1,11), en tu presencia.
( Ge 11,48), en su presencia, es decir, durante su vida.
( Sal 72,17), es decir, mientras dure el sol.
349
;) (Os 2,16
;) (Pr 25,15
;) (Je 20,10
(Pr 9,13), es descuido y despiste.
Otra acepcin:
(Ge 9,27), Dios ensanche a Jafet.
(1Re 7,50), son los pedestales que hay bajo los Otra acepcin:
quicios de las puertas.
] (Is 3,17), metonimia de las pudendas. [210:3-15
[ / ] [3:5-7] .
[ ] .
[]
[ / ] . [ /]
[ . ] / [ ]
/ [5:1-5] .
; ; /; ; ; ,/
[ ][ .] ; ; / ;
; ; / ; ; / ,
. ; / , [5:9-15] .
; ; / . .
[5v:4-6] .
/
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 00037-0894
350
[]
; , [7:5] .
; ; / ; ; ; /
; , . ; / ; , .
/ ; , / . . , /
[7:6-11] .
; ; [7] ; ;
/ ; ; ; /; ; ; /
, /
/ . ,
/
/ . / ,
/[7:16-7v:1-10] .
; ; / ,
{} / /[8:1-5] .
[]
/ , /
/ [9:2-5] .
; ; / , .
][12:2-3
[]
; / ; ; ; / ,
[15v:15-17] .
[]
/ /
[ /] [ /]
/ [16:9-14] .
39
; / , [18:12-13].
39
es por hipercorreccin, para este fenmeno vase . El punto de Lege
F. Corriente, A Grammatical Sketch of the Spanish Arabic Dialect Bundle (Madrid 1977), pgs.
37-38 y J. Blau, Diqduq ha-arabit ha-yhudit el yeme ha-benayim (Jerusalem 1995), pg. 286,
351
/ ; ; /; , .
/ , . / ,.
][18:13-17
; / ; ; ; /;
[ , ] / . [ ,] /.
, / [18v:8-13] .
/; ; ; ; / ; ; ;
; /; ; ; ; / ;
; / , . /
/ . ; ; /,
. / [20:7-16] .
; /; , . / ,
/[21:6-9] .
/; ; ,21[ .]
[ ]; / . [ ]; / .
[; ] / . [] /; .
/ . / ; ;
. /; ; , / .
. , [] / .
, /
][21:16-21v:11
[]
; , / . ; ;
40
/ ; ; / , .
/ ; ; ; / ,
/ [22:6-12] .
/ /
suplemento a 15.2.
donde corresponde En el original alguien ha vocalizado la segunda radical de
.
40
352
; ; [22] , . /
/
; / .
; / . / .
/ . ; ; /
; ; / ; , / .
, / . ; /;
/ . ; ; / ,
,
;
; /
. / , .
[22:15-22v:16] .
,
; ; /; ; , /
][23:4-7
, / .
][23:8-10
; / ; ; ; / ;
/ ;
; / , .
; / . / .
; ; [26] [ ] , [26:11-26v:1] .
; ; [ /; ] ; , . /
[27v:5-7] .
,
; /;
{} /
; ; , [36v:14-16] .
; / [; ] ; ; ; [ / ,] .
/ ,
, . [ / ] ,
[ / ] . ;
[ /] ; ; ; [ /]; ,
. / , / .
/ [38:6-16] .
353
; ; / ; ; ; ; /
/ . ; ;
; ,
; / ; ; /; ;
; ; / ; ; / ;
, / . , /.
; ; / ; ; ;
,
/ , . / ,
/ . / .
41
/; ; ; ,40[ ] .
. , / .
/
][40:2-40v:3
[]
; /; ; ; ,
/ [41v:12-14] .
[]
/ /
42
[45] [44v:15-45:1] .
; ; / , . , . ;
/ , . ; ; / , .
/ , . , /
/ [48v:7-13] .
; /; , [52:7-8] .
; {}; / ; , . /
, . ; / ; ; /
, [52v:13-17] .
41
El plural ir est reflejando el clsico ir. La confusin ortogrfica de afif maqrah y
mamddah era algo habitual en rabe medio, y vase J. blau. Diqduq ha-aravit ha-yhudit el
yeme ha-benayim (Jerusalem 1995), pgs. 27-29.
42
; para la confusin de la forma I por la II, vase F. Corriente por Se intuye
Geminate imperfectives in Arabic masked as intensive stems of the verb, Estudios de
Dialectologa Norteafricana y Andalus 8 (2004) [= Homenaje a Peter Behnsted], pgs. 33-57.
354
. ; ; ; {};
{}/ ,
/ . ; ;
/ ; ; ,
/ , . ,
; / . , .
/ . ; / ,
. ; [54] ; , . / , . ,
/ .
. , / . ,
, [54:10-54v:4] .
/ , , /[59v:5-7] .
; / ; ; ; / ;
, / . ; / ,
[60:6-10] .
/ . /
[61v:8-10] .
/ ; ; ; [62] ;
; {}; / ; , / .
; , / [61v:16-62:4] .
[64] ; ; ; / ;
. , /
,
,
/ . /
; ; {}; / . / ,
; ; / . , /
[64:17-64v:10] .
/ /
; ; /; ; ; ; /
{ } , . [65] ; ; ;
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 0037-0894
355
; / ; ; ; /; ; ;
; / ; ; ; / ; ;
; / ; ; {} /;
/
,
/ . , . /
. ; / ; ; / ,
,
. / . ; / ,
. / , . /
. ; ; ; /;
; ; 66[ ,]
. ; ; /
; ; / ,
; ; ; /; ; ;
/ , / / .
[65:13-66:8] .
; /; ; ; / ;
; ; / , . ; ; / ;
/
; , . /; ,
. ; ; {} / , [74:3-10] .
; ; , / . ,
/ [85v:9-13] .
; , / , /
{} /
{}[86] [86:14-86v:1] .
; ; {}; / ; ;
/; ; ; / ; ;
; / , . / ,
. ; / ; ; [89] ,
. , / . , . ; / , ,
/ / ,
. ,
. ; / , . ,
/ . , { .} / ;
; / , . ; ; /; ;
; {} / , . /
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 00037-0894
356
; , / , {} /
. {} / , . ,
. /{ ,} [89:9-89v:16] .
.
[ /]
[ / ]
][94:1-3
/ ; ; ; / ;
/; , {} / . ;
{} /[96:9- .
, / .
]15
/ ; ; ; / ; ;
; /; ; ; ; / ;
; , . [97] . /
43
,[96v:13-97:2] .
.
/
.
/ ,
; /; ; ; / ,
. /; ; ; / ,
[98:9-15] .
; /; ; ; /
; ; ; / ; , { .}
/ , . , / .
/ . ; /; ;
; ; / ; ; , /; ;
; [99] ; , . /
; ; [ /] , / .
; ; /; ; ,[].
][98v:8-99:5
43
357
; ; / ; ;
; / ; ; ; [] /; ;
; ; / ; , {} /.
; / ; ; /
; ; / , . ; /
; ; {}; / ; ;
{}100[ ,] [100:7-100v:1] .
, [107v:15] .
, . , / . ; ; ,
[108] . / ; ,
/ { .} ][107v:16-108:3
[]
; , / . , /
[108]
/ . / ; ;
.
{}; / ; , /
; ; / , .
][108:13-108v:6
, / /
[110:7-9] .
. ; / ; ;
; / ,
44
{ } . / ,
. ; ,
. /,
. ; ,
/ . ; / ,
[110:9-16] .
/ . ,
[]
[116v:4-5] .
,
. Lege
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 00037-0894
44
358
[]
[] / .
/
][130v:9-11
; / ; ; ; /
; ; ; / ; ; ,
{ } / [132v:8-12] .
{ } ; [133] ; ; /
; ; /; , / .
; ; / , /
[133:17-133v:6] .
; /; ; ; /
; ; ; ; / ; ;
/; , . {} / ,
[133v:7-12] .
/ ; ; / ;
; / ; ; / . ,
[134:13-134v:1] .
[134]
/ ; , / . ;
, [134v:1-3] .
; , /
; ; / ;
. [135v:12-15] .
/ ; ; ; / ;
; /; , / .
][139v:3-7
/ 141[ .]
,
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 0037-0894
359
, / / .
][140v:16-141:3
; ; / ; ; ;
{}; / ; ; / , .
{} / [167:1-6] .
/ ; ; ; / ;
; / ; , / . ,
/ . ; ; / ,
. [198] ; , . / ,
/ , [198:11- .
.
]198v:3
; ; ; / ; , . /
' / .
/ . , / . , {}.
][198v:11-16
; / ; ; / ;
; ; [202] ; ; ; / ;
. / ,
; , /
. / ; ; / ;
; / . ; /;
. /
. ,
.{} {} / ,
. /,
; ; ; / ,
. , / . , /.
, . / ; ; /;
. ; [203]
; ; / ,
; ; /; ; ; /,
[202:15-203:3] .
/ ; ; /; ; ;
; [210] , . / ,
/ [209v:15-210:3] .
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 00037-0894
360
/ ; ; /; ; ;
/; ; ; / ; ;
; / ; ; /; ;
; /; ; ; /;
; ; / , . /,
.
. / ,
/ , [210:3-15] .
Recibido: 03/07/2009
Aceptado: 06/09/2009