Você está na página 1de 2

Notes de lecture

Introduction Le texte de base est celui de ldition de Janet Cowen, Penguin Classics (2 vol.). Version 1

our un lecteur du XXIe sicle, Le Morte DArthur peut faire penser une srie tlvise, avec ses personnages rcurrents (ses hros ) et ses pisodes plus ou moins lis (les chapitres). Mais le rapprochement est trompeur. Louvrage, qui fait en quelque sorte la transition entre conte et roman, suppose quon ait bien compris la rgle du jeu : lcrivain (plutt un remanieur, un adaptateur quun crateur) a ni de jouer quand la partie commence ; au lecteur dexplorer le labyrinthe qui lui est propos : libre lui de faire varier sa guise son degr dimplication (du passe -temps la passion). Dune certaine manire, la narration est pauvre, les descriptions inexistantes, ce qui est de nature dconcerter un public conditionn une ction o tout est pr -cuit, prmch, pr-digr, bref un public de consommateurs. Il ne sagit pas pour autant dun rcit en kit , car rigide, la construction nore pas la moindre exibilit. Simplement, le dessin reste colorier, et dessin encore est-ce beaucoup dire puisquil ny a que des points relier. Le narrateur, montreur de marionnettes, ne cherche pas se faire oublier et, tout du long, la voix quon entend est la sienne. Or, le texte tait destin tre dit (de l les demanda le roi, rpondit le snchal, etc. que la mise en page moderne rend pour une grande part superus). Lauteur, peu encombrant, nest quune ombre porte dans les spculations des historiens de la littrature, acharns sa rsurrection. Son nom, Sir Thomas Malory (mais lequel ?), et quelques indices ont t mis en avant par un personnage qui a eu lart de simposer : limprimeur-libraire-diteur William Caxton. Mme aprs la dcouverte, en 1934, dun manuscrit de luvre, responsables dditions et commentateurs ont eu du mal saranchir de son inuence travers sa vision du texte (le titre, le dcoupage et certaines retouches sont de lui) Le rcit tant en moyen-anglais (moins archasant que celui de Chaucer), il y a eu, lpoque moderne, deux publics dont il a fallu satisfaire des exigences dicilement con-

ciliables le lecteur ordinaire de ction, en qute de dpaysement, de pittoresque, din habituel, dvasion sans risque du quotidien et du rel, mais que rien na prpar se trouver aux prises avec un tat de langue hors de son exprience et de sa porte (les notes infrapaginales ou en n de volume le rebutent) , et celui pour lequel la lecture est, outre le plaisir, la mise en uvre dun certain nombre de techniques quil matrise des degrs divers mais dont il mesure limportance. La publication douvrages rudits, prestigieuse sans tre rentable, a donc cd le pas la mise sur le march de produits de vulgarisation, o le lecteur ordinaire trouve son compte, au prix dun compromis destin lui faciliter la besogne et qui nest pas sans consquence : la langue articielle, disparate, prsente comme celle de lauteur rsulte dune modernisation systmatique qui ne laisse subsister de ltat ancien que des spcimens isols, des buttes-tmoins en quelque sorte. Limpression gnrale sen trouve fausse , irrmdiablement. Il ne sagit pas, l, de reverence de lantiquaille. As the book reherceth in frensshe ( comme le relate [rehearses] le livre en franais ) : il ne faut pas perdre de vue que Le Morte, et Caxton y insiste, se prsente comme une traduction. De notre point de vue, luvre nest pas facile ranger dans une catg orie plus prcise que ction en prose , et doit tre considre comme une adaptation bien plus que comme une traduction : cest le point dorgue du cycle arthurien (sur ce vieil arbre pousseront des rameaux tardifs, tels que Idylls of the King de Tennyson, Uther and Igraine de Warwick Deeping, The Once and Future King de T. H. White, et au-del). Le rcit peut tre considr comme un (on peut, tant bien que mal, y trouver une cohrence) ou comme multiple (la structure sy prte, avec ses chos, ses rverbrations), en soi (le fruit tomb de larbre, coup de son histoire : nest-ce pas un aspect de lattitude ambigu du narrateur ?) ou en le reliant lhistoire qui a part icip sa cration. Ah ! traduire ! peut-tre cela correspond-il souvent un dsir de sapproprier un peu le texte tout en le faisant partager ; mais, dans le cas prsent, la traduction ne fait quaccompagner loriginal, au mme titre que notes et comme ntaires. Le moment est venu de prciser un des choix qui mappartiennent : jai tenu conserver le passage inopin de tu (thou) vous (ye ou you) et vice versa du dialogue original, peu conforme nos habitudes actuelles.

Você também pode gostar