Você está na página 1de 84

European Commission

Directorate-General for Translation


tudes sur la traduction
et le multilinguisme
2/2010
Contribution de la traduction
la socit multilingue dans
lUnion europenne
De nombreuses autres informations sur lUnion europenne sont disponibles sur linternet
via le serveur Europa (http://europa.eu).
Une fche catalographique fgure la fn de louvrage.
Luxembourg: Ofce des publications de lUnion europenne, 2010
Manuscrit termin le 18 novembre 2010
ISBN 978-92-79-17602-9
doi: 10.2782/36584
Union europenne, 2010
Reproduction autorise, moyennant mention de la source
Printed in Belgium
IMPRIME SUR PAPIER BLANCHI SANS CHLORE
Europe Direct est un service destin vous aider trouver des rponses
aux questions que vous vous posez sur lUnion europenne.
Un numro unique gratuit (*):
00 800 6 7 8 9 10 11
(*) Certains oprateurs de tlphonie mobile ne permettent pas laccs aux numros 00 800
ou peuvent facturer ces appels.



Novembre 2010

tude portant sur la
contribution de la
traduction la socit
multilingue dans lUnion
europenne







Commission europenne
Direction gnrale de la traduction
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Lquipe dEurval est seule responsable des opinions exprimes dans ce
rapport. Ces opinions ne refltent pas ncessairement celles des membres du
Comit de pilotage ou de la Commission europenne.
Le Professeur Franois Grin a particip cette tude en tant quexpert-conseil.
Lquipe tient remercier lensemble des personnes interroges et les experts
qui ont bien voulu participer ltude pour leur disponibilit et la qualit de
leurs propos.
Pour de plus amples informations, contacter : Eurval, 9 rue du chteau deau,
F 75010 PARIS (33) 1 53 63 83 98 delahais@eureval.fr
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 2


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Sommaire
1. Synthse 4
Synthse de ltude sur la contribution de la traduction la socit
multilingue........................................................................................... 4
2. Introduction 9
Champ de ltude ................................................................................ 9
Questions poses.................................................................................. 9
Droulement de la mission ............................................................... 10
3. Impact de la traduction 12
Dimensions de limpact de la traduction ........................................ 12
Principaux types deffets .................................................................. 51
Scnario de non-traduction.............................................................. 54
4. Image de la traduction 59
Perceptions des habitants................................................................. 59
Image vhicule par les mdias........................................................ 64
5. Recommandations 65
Recommandations............................................................................. 65
6. Annexe 68
Bibliographie ..................................................................................... 68

Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 3


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 4


1. Synthse
Synthse de ltude sur la contribution de la
traduction la socit multilingue
Contexte
La traduction (le fait de transposer un texte dune langue une autre) a, cest
un fait, un rle majeur dans la marche des choses (dans la vie quotidienne,
dans linformation, dans les changes, dans les activits culturelles et dans les
activits conomiques, etc.), rle qui tend saccrotre avec la multiplication
des changes dans lesquelles les partenaires sont de langue diffrente, qui est
une des consquences de la mondialisation : dans une journe ordinaire, un
citoyen europen pourra boire un caf import du Prou dont ltiquette est
traduite, lire dans son journal des informations traduites par une agence de
presse, consulter sur un ordinateur (dont le systme dexploitation a t
localis) ses courriels (dans une interface localise) puis, dans les transports en
commun, lire un roman finlandais (traduit), au travail manipuler une machine-
outil dont le manuel est traduit, utiliser un site de traduction automatique pour
avoir plus vite des informations sur les vnements en Islande, rentrer chez lui
pour regarder une srie sous-titre, et ainsi de suite.
Parce que la traduction se fond dans les flux de textes, plus gnralement
dinformations que nous recevons, elle est aussi souvent perue comme une
activit technique (elle lest assurment), subalterne aussi par rapport la
production dun contenu original. Comme nous la indiqu un de nos
interlocuteurs, la traduction est dhabitude une activit invisible : si elle
devient visible, cest quelle pose problme
1
.
Le fait que la traduction soit une activit souvent invisible nest pas un
problme en soi : cela nempche pas les entreprises ou les administrations qui
travaillent dans un contexte international dy faire appel quotidiennement. En
revanche, pour la Direction gnrale de la traduction de la Commission
europenne (et pour de nombreux experts et professionnels que nous avons
contacts pour cette tude), il existe un risque qu force de discrtion, la
traduction, et notamment la traduction humaine et professionnelle, soit
terme perue comme une activit superflue, un cot qui nest pas forcment
pay de retour. Or, la diffusion dune telle opinion parmi les citoyens pourrait
rapidement constituer une menace pour le multilinguisme europen, dont les
activits de traduction au sein des institutions europennes constituent un
socle.
Cest partir de ce constat que la Direction gnrale de la traduction (DGT) a
souhait contribuer la discussion en mettant disposition un panorama des
effets de la traduction sur la socit, et quelques premiers lments sur la

1
Ce nest pas lopinion de tous : d'autres n'hsitent pas dfinir les traducteurs comme des
coauteurs (cf. Eric Lane, diteur britannique, lors de la 4e Confrence EMT du
12 octobre 2010 Bruxelles).
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
perception de la traduction dans les pays europens. Sappuyant sur un large
ventail de sources (articles scientifiques, presse, nombreux entretiens), cette
tude propose des champs deffet dfinis avec laide dun panel dexperts, les
dtaille et les illustre, et fournit ainsi une premire base pour un dbat clair,
et peut-tre de futurs travaux.
Principaux effets
Le recours une mthode dite de cartographie conceptuelle pour animer un
panel de 9 experts europens a permis de faire apparatre les champs deffet
prsents ci-dessous. Sans rentrer dans le dtail de la mthode, il est essentiel
de rappeler que dans de nombreux cas, les effets qui sont mentionns plus bas
pourraient aussi tre les effets du multilinguisme ou de tout autre dispositif de
communication interculturelle ; que notre choix a consist sparer
l'importance de leffet obtenu (est-il important pour la socit ?) et rle de la
traduction (sans traduction, pourrait-on obtenir cet effet ?), ce qui sest rvl
parfois ardu ; que la taille des cercles est proportionnelle limportance relative
des diffrents champs selon les experts ; quenfin, les diffrents champs sont
poreux, comme le montre la figure : cest souvent grce aux choix du panel
dexperts quun effet a t rentr dans un champ plutt quun autre.

La traduction soutient les changes culturels double sens : entre
individus, elle facilite la comprhension mutuelle, les rencontres et les
transactions entre personnes de cultures diffrentes. Elle permet un individu
daccder aux cultures trangres et aux cultures anciennes, et permet aussi de
diffuser une culture ou un point de vue vers le reste du monde ; dailleurs,
certains tats, autorits rgionales ou organisations mnent des politiques en
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 5


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
ce sens, par exemple pour consolider une langue, avec comme objectif de
renforcer lidentit dun peuple ou dun groupe.
Parce quelle facilite les changes conomiques entre communauts
linguistiques, la traduction est un vecteur majeur de la mondialisation de
lconomie et du march intrieur europen : elle permet lchange rapide et
prdictible dinformations, de biens et de services, rduit les risques lis la
dimension linguistique dune activit internationale (par exemple sur lobjet
dun contrat) et facilite le fonctionnement interne des multinationales.
Pour une entreprise, la traduction permet aussi de pntrer les marchs avec
un bien ou un service produit dans une autre langue, que ce soit pour des
raisons rglementaires ou de scurit ou pour favoriser son adoption au-del
des consommateurs multilingues.
Pour un territoire, la traduction gnralise est aussi une condition du
dveloppement dun tourisme de masse, aux cts de politiques favorisant le
multilinguisme.
Enfin et de faon plus rduite, la traduction est elle-mme lorigine de
certains changes et marchs nouveaux, par exemple via la retraduction
duvres dj traduites, ou les changes (gratuits ou non) duvres, services ou
produits traduits par les utilisateurs (traduction autorise ou non duvres par
des amateurs, ou fansubbing, mais aussi localisation de services dmatrialiss
notamment par ses utilisateurs).
La traduction permet aussi le transfert de savoirs, en permettant lchange
des savoirs culturels, techniques et scientifiques et leur largissement au plus
grand nombre. En particulier, elle offre une contribution majeure au dbat
scientifique, en assurant la meilleure prcision des concepts et des
raisonnements (par rapport lusage dune langue de communication
notamment) ; dailleurs, la retraduction duvres scientifiques, techniques,
politiques ou philosophies peut apporter elle seule des points de vue
nouveaux. Elle permet en consquence aux membres de la communaut
scientifique de se confronter au plus grand nombre de perspectives sur une
question donne, condition ncessaire selon les experts de la crativit et de
linnovation.
La traduction contribue linclusion sociale, en particulier de deux groupes :
les communauts linguistiques autochtones minoritaires dun territoire, et les
communauts linguistiques migrantes. Le rle de la traduction est notamment
de permettre laccs de tous aux services de base (ducation, sant) et la
justice, assurant aussi lgalit de traitement entre individus et favorisant la
meilleure qualit de vie de tous. Au travail, la traduction (des consignes par
exemple) amliore lemployabilit des personnes monolingues, notamment
lorsquelles sont aussi les moins qualifies. Enfin et de faon plus gnrale, la
traduction donne accs des ressources (culturelles, par exemple), mais aussi
des services (notamment en ligne) qui ne seraient autrement rservs qu la
frange multilingue dun territoire donn, souvent la plus aise.
Parce quelle constitue un des lments du socle des relations entre tats
membres, la traduction participe la construction europenne. La
traduction systmatique, notamment du corpus lgislatif, fait partie du pacte
assurant la cohsion europenne, et facilite ainsi lentre de nouveaux tats
membres. La traduction de la lgislation en vigueur dans la ou les langues
nationales adoptes parmi les langues officielles de l'Union europenne est
d'ailleurs une condition de l'adhsion du pays.
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 6


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
La traduction permet tous les citoyens daccder sans intermdiaire au texte
des lois, mais aussi des dcisions qui requirent leur participation, par exemple
lors de rfrendums. Elle constitue enfin un des ferments des changes entre
citoyens de tous les pays, condition la constitution possible dune identit
commune et dune citoyennet europenne.
La traduction, enfin, a des effets dans des situations de conflit et de
domination. Elle facilite les oprations militaires ou de maintien de la paix,
ou de faon gnrale en situation de crise, et pas seulement du point de vue de
lintervenant : la traduction est un enjeu reconnu de toutes les parties, qui sont
dailleurs susceptibles de la manipuler dans les conflits (via un choix de
traductions biaises, tronques ou errones par exemple).
Dans les rgimes autoritaires notamment, le monopole de la traduction (des
uvres et surtout de linformation) est un moyen essentiel de contrle. De
faon plus gnrale enfin, et notamment via le rle pivot des agences de presse,
elle est un moyen de soutenir un point de vue, implicite ou explicite, sur
lactualit internationale.
Types deffets
Au final, la traduction, comme dautres modes de communication
interculturelle, agit dans un sens ou dans lautre sur :
x La distance entre un individu et une ressource produite dans une autre
langue ;
x La vitesse daccs une ressource ;
x La prcision dans laccs la ressource obtenue ;
x Le volume de ressources disponibles ;
x Lamplitude daccs ces ressources ;
x Lautonomie des agents sur un champ ou dans un lieu donn.
Perception dans les tats membres
La traduction est rarement un thme dopinion, car elle est souvent invisible
pour les citoyens. En ralit, lorsquelle apparat cest souvent quelle pose
problme, quelle soit manquante, de mauvaise qualit ou quelle fasse dbat.
Ltude de la presse notamment a fait apparatre que les principaux dbats
dopinion faisant intervenir la question de la traduction taient les suivants : le
sentiment dune partie des citoyens que la communication europenne est de
moins en moins traduite ; le dbat sur le doublage et le sous-titrage ; la
traduction automatique et sa comparaison avec la traduction humaine ; le cot
de la traduction (notamment lide de juste cot ) ; et enfin, la qualit
professionnelle des traducteurs.
Quant la perception de la traduction, de faon gnrale, par les Europens,
elle a t traite en labsence de donnes existantes par une enqute auprs de
parties prenantes de la traduction : professionnels, chercheurs et
fonctionnaires. Bien quelle sappuie sur 150 rponses, elle ne peut en aucune
faon prtendre la reprsentativit, mais elle permet de proposer quelques
hypothses qui devront tre valides par un travail ultrieur.
Ces hypothses sont les suivantes :
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 7


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
x Les individus sont gnralement trs peu conscients de lusage de la
traduction dans leur vie quotidienne, en particulier dans les les
britanniques. La prise de conscience semble la plus forte dans les pays
du Benelux, les pays baltes et la Finlande ;
x Les Europens nont une opinion ni vraiment positive, ni vraiment
ngative de la traduction : elle est meilleure que la moyenne en
Allemagne, en Autriche, au Benelux, au Danemark ; infrieure la
moyenne dans la pninsule ibrique, dans les les britanniques, en
France et en Italie. Pour les rpondants la profession de traducteur
nest pas reconnue par le public.
x Les entreprises et les administrations sont dans certains secteurs et
pour certaines prestations prtes payer pour des traductions de haute
qualit. En revanche, dans les petites entreprises et les administrations
dans lesquelles les changes multilingues ne sont pas au cur du
mtier, le recours la traduction professionnelle est souvent peru
comme un cot lev, susceptible de grever la marge dune PME sur un
petit contrat. En priorit ces donneurs dordre vont sappuyer sur les
comptences linguistiques de leurs salaris ou la traduction
automatique.
x Enfin, les mdias ne donnent pas une image particulirement positive
ni ngative de la traduction, sauf peut-tre dans ce dernier cas pour les
mdias des les britanniques.
Recommandations
Nos propositions, dtailles dans ltude, sont les suivantes :
1. Contribuer fournir des faits et des chiffres sur la traduction
en Europe, de faon contribuer pleinement la sphre
publique europenne. Cela passe notamment, pour consolider cette
tude, par un nouvel exercice de cartographie conceptuelle, cette fois-ci
avec des participants de tous les pays europens et de tous les secteurs,
pour crer du consensus sur les effets de la traduction.
2. Contribuer organiser le monde professionnel de la
traduction en dveloppant des consensus sur les sujets
importants pour la communaut. Le rseau EMT (Master
europen en traduction) est un premier pas suivre ; il faudrait
galement envisager la constitution de rseaux thmatiques runissant
formateurs, chercheurs, professionnels et fonctionnaires.
3. Sappuyer sur les fonds des autres Directions gnrales de la
Commission europenne pour faire valoir le rle de la
traduction dans les politiques europennes. De nombreuses DG
sont susceptibles de lancer des projets faisant appel la traduction, et
la DG Traduction est capable de les aider en voir lintrt pour leurs
projets.
4. Favoriser limplication des citoyens dans la traduction, par
exemple en favorisant des chantiers de traduction par les foules
(crowdsourcing) duvres tombes dans le domaine public.
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 8


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
2. Introduction
Parmi les activits ou dispositifs permettant de faciliter la comprhension
mutuelle, la traduction (le fait de transposer un texte dune langue une autre)
joue un rle majeur dans les interactions entre les individus, les entreprises et
les socits, bien quelle soit souvent perue comme une activit technique (ce
quelle est aussi), subalterne par rapport la cration de contenus originaux.
Si cette faible visibilit, en particulier pour les utilisateurs finaux (les individus,
consommateurs, citoyens qui bnficient dun contenu textuel traduit), nest
pas gnante en soi et surtout nempche pas la traduction davoir les effets
attendus, il y a cependant un risque que ces mmes effets soient sous-estims,
et que le cot de la traduction (cot budgtaire, en temps), lui, soit peru
comme ntant pas forcment pay de retour.
Cest pour prvenir une telle situation que la Direction gnrale de la traduction
(DGT) a souhait contribuer au dbat en proposant une exploration
systmatique des effets de la traduction sur la socit europenne, ainsi que
quelques premiers lments sur la perception de la traduction dans les pays
europens.
Champ de ltude
Le champ de ltude comprend le rle, la fonction et limpact de la traduction
dans la socit europenne en gnral, et pas uniquement au niveau des
institutions europennes.
Questions poses
Les questions poses sont les suivantes :
1. Quelles sont les dimensions conomiques, culturelles, lgales et politiques
de la traduction qui ont un impact sur la socit europenne et sur les
citoyens ?
2. Quels seraient les implications et les cots dun scnario de non-traduction
pour la socit europenne et sa durabilit ?
3. Quelles perceptions ont les habitants de lUnion europenne de la
traduction, et en quoi cette perception diffre-t-elle dans les 27 tats
membres de lUnion europenne ?
4. Quelle image les mdias donnent-ils de la traduction et, plus prcisment,
de la traduction par/pour les institutions europennes (sils en donnent
une) ?
5. Quels indicateurs pourraient tre identifis afin de suivre ces impacts et
perceptions dans le temps ?
6. Quelles recommandations pourraient tre proposes de faon ce quun
important service de traduction institutionnelle tel que la DGT puisse jouer
au mieux un rle modle sur la scne europenne, et quelles autres actions
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 9


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 10


pourraient tre envisages pour contribuer la meilleure reconnaissance
du rle de la traduction dans la socit ?
Droulement de la mission
Mthode mise en uvre
Lors de la phase de lancement de ltude, une proposition de mthode a t
approuve par le Comit de pilotage et sarticulait autour de 4 outils
principaux : la constitution dune bibliographie, une revue de littrature, une
campagne dentretiens, y compris avec des personnes proposes par les
antennes de la DGT, et des tudes thmatiques.
La bibliographie
2
et les premiers entretiens ont rvl labsence de donnes
constitues sur le sujet. En consquence, un panel de neuf experts a t
constitu pour participer une dmarche dite de cartographie conceptuelle ou
concept mapping visant organiser et hirarchiser les impacts pouvant tre
attribus la traduction.
Les rsultats de cet exercice ont en suite t complts par d'autres entretiens
d'experts. Par ailleurs, nous avons dvelopp une courte enqute en ligne, qui a
donn lieu 154 rponses venant de 31 pays, dont 26 pays membres de lUnion
europenne
3
.
Limites
Dabord, la DGT et Eurval ont conu cette tude comme une dmarche
exploratoire, visant consolider dans un mme document des connaissances
anciennes et nouvelles sur les impacts de la traduction et sur sa perception. Elle
doit en consquence tre perue comme une base pour des dveloppements
ultrieurs potentiels plutt quune fin.
En particulier, nous sommes conscients que nos outils sont imparfaits pour
rpondre la trs complexe question des effets de la traduction. Le recours un
panel dexperts nous a certes permis daboutir une vision plutt consensuelle
des impacts rels et potentiels de la traduction. Nanmoins, et comme nous
lindiquons dans nos recommandations, la DGT aurait tout intrt, pour gagner
en prcision et en lgitimit, reproduire un tel panel bien plus grande
chelle et avec des experts venus de toute lEurope.
Cest encore plus vrai pour lenqute que nous avons mene et qui ne nous
donne quune approximation de la faon dont la traduction est perue travers
lEurope, en labsence dautres sources disponibles.
Nous avons en effet cherch recueillir le plus de points de vue possible lors de
cette tude : au total, ce sont plus de 200 personnes qui ont t interroges, et
prs de 150 publications qui ont t utilises. Nanmoins, nous avons aussi
constat quil sagissait dun champ de recherche travers par des dbats trs

2
Une bibliographie est disponible en annexe p. 68.
3
Nous avons transmis le lien de lenqute 5 personnes dans chaque pays europen,
choisies par recherche internet avec comme critre davoir dans chaque cas au moins un
professionnel, une personne issue du monde acadmique et une personne issue de
ladministration. Nous avons reu des rponses de tous les pays de lUnion europenne sauf
la Sude, mais 84 rpondants viennent du Portugal.
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
vifs, et parfois de violentes polmiques, entre professionnels et chercheurs,
tenant et adversaire des nouvelles technologies et de leurs consquences,
avocats du multilinguisme, supporter de langlais ou soutien de lesperanto, etc.
Nous avons essay de prendre en compte ces points de vue lorsque ctait
pertinent sans prendre parti, mais nous sommes conscients de ne pas pouvoir
satisfaire tout le monde. Nous esprons que ce travail pourra contribuer
alimenter les dbats sur la traduction.
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 11


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
3. Impact de la traduction
Ce chapitre sappuie en particulier sur le travail du panel dexpert. Il est
important de rappeler quil est difficile disoler les effets de la traduction de
ceux dautres modes de communication entre langues ou cultures. En
consquence de nombreux impacts prsents ci-dessous peuvent aussi tre
obtenus via lapprentissage des langues, par exemple.
Dimensions de limpact de la traduction
La question pose tait la suivante : quelles sont les dimensions conomiques,
culturelles, lgales et politiques de la traduction qui ont un impact sur la
socit europenne et sur les citoyens ?
Lanalyse a permis de faire valoir, dune part, les secteurs dintervention
dans lesquels la traduction a un effet particulirement important, et dautre
part le rle de la traduction dans lobtention des effets (parmi dautres facteurs,
voir encadr ci-dessous).

Importance des effets et rle de la traduction (exemples)
La traduction donne accs aux cultures anciennes : Il ne sagit pas dun effet trs
important relativement dautres effets. En revanche, le rle de la traduction y est essentiel
(sans traduction, il est trs difficile daccder une uvre latine, car le latin est une langue
disposant de trs peu de locuteurs et il est difficile de le comprendre mme en parlant une
langue proche).
La traduction peut rduire lintrt dapprendre une autre langue : il sagit dun effet
possible de la traduction, mais ce nest pas tant cause de la traduction que dautres
facteurs lis par exemple lvolution de la socit.
Participants au panel dexperts
Les personnes suivantes ont bien voulu participer notre panel :
x Mona Baker est professeur en tudes de traduction au Centre for
Translation and Intercultural Studies, School of Languages, Linguistics
and Cultures de lUniversit de Manchester, spcialiste des enjeux de la
traduction dans la mdiation des conflits ;
x Yves Gambier est professeur au Centre de traduction et d'interprtation
de l'Universit de Turku (Finlande), spcialis entre autres en
traduction audiovisuelle;
x Franois Grin est professeur lUniversit de Genve, spcialis dans
lconomie des langues ;
x Astrid Guillaume, matre de confrences lUniversit Paris-Sorbonne
en France et vice-prsidente de lObservatoire europen du
plurilinguisme, est spcialiste de germanistique, du plurilinguisme et
des pratiques linguistiques des institutions europennes ;
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 12


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
x Dieter Halwachs, head of the Research Unit for Plurilingualism at the
University of Graz;
x Gabriele Mack est professeure associe la Scuola Superiore di Lingue
Moderne per Interpreti e Traduttori de lUniversit de Bologne en
Italie ;
x Luis Prez-Gonzlez est professeur senior en tudes de traduction
lUniversit de Manchester, spcialiste de la traduction audiovisuelle ;
x Anthony Pym, Prsident de la European Society for Translation Studies,
professeur Universitat Rovira i Virgili, Tarragone, Espagne, est
spcialiste des approches sociologiques de la communication
interculturelle ;
x Belinda Sousa Maia est professeure la Facult de Lettres de Porto au
Portugal, spcialiste de la terminologie, la thorie de la traduction et les
technologies de linformation appliques la traduction et la recherche
en linguistique.

Les avis personnels des experts ne sont pas engags par le prsent
rapport. Nous les remercions de leur participation.
Prsentation de la dmarche
Le concept mapping ou cartographie conceptuelle est une dmarche qui permet
daider un groupe dvelopper et structurer ses ides propos dun sujet
donn.
Dans ce cas prcis, nous souhaitions que les experts puissent rpondre
collectivement et rigoureusement une question aussi large que les effets de la
traduction sur la socit.
Nous avons dvelopp une dmarche originale sappuyant en termes de
mthode sur les travaux de William Trochim et de Rick Davies.
Nous avons runi 9 experts issus de champs diffrents (voir ci-dessous) et leur
avons soumis une premire liste dune quarantaine deffets que nous avions
constitue partir de nos recherches documentaires. Suite aux corrections et
aux suggestions des experts, cette liste a presque doubl (84 impacts
rpertoris).
Ensuite, les experts ont class et not les items de la liste amende. partir de
ces commentaires, nous avons conu une carte des impacts de la traduction
(une analyse de rseau ralise partir des rponses des experts). Cette carte et
ses principales entits visibles ont ensuite t commentes par les experts lors
dune confrence tlphonique, ainsi que par le Comit de pilotage.
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 13


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Figure 1 : Les principales relations entre les hypothses
Transfertsdesavoirs
Globalisationde
lconomie
Construction
europenne
Inclusion
sociale
Lalangue
comme
instrumentde
pouvoir
Echanges
culturels

Biais prendre en compte
La dmarche mise en uvre sappuie sur une mthode rigoureuse strictement
suivie ; nanmoins des biais doivent tre pris en compte et ont t notamment
souligns par les experts auxquels nous avons fait appel.
Voici les principaux biais et rserves qui nous semblent devoir tre pris en
compte pour apprcier les rsultats prsents plus bas :
x Il est difficile, voire impossible, disoler la traduction dautres modes de
communications entre langues ou cultures, la fois dans ses modes
dintervention et dans ses effets. Ainsi dans de nombreux cas les effets
positifs de la traduction pourraient tre obtenus par lapprentissage des
langues, par exemple.
x Le concept mapping fait appel des propositions courtes et univoques
afin de faciliter la notation et le classement. Cela se fait au dtriment de
propositions plus difficiles qui sappuient sur des relations causales
complexes.
x La dmarche a t ralise en anglais et en faisant appel un panel
rduit de 9 personnes. En consquence elle ne peut reprsenter
lensemble des langues europennes ; en revanche elle a vis
reprsenter au mieux les diffrents champs dexpertise de la traduction.
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 14


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Hypothses du concept mapping discutes par le panel
dexperts
Items
2. gives access to ancient cultures
3. gives access to foreign cultures
4. (into and from minority languages) can protect minority identities and
cultures
5. informs consumers about products that have been produced in foreign
countries
6. ensures the safety of consumers who purchase (potentially hazardous)
foreign goods
7. ensures the safety of workers using potentially hazardous tools or materials
8. can ensure the safety of drivers in a foreign country where road signs are
translated
9. enables exports to foreign markets (translation of packaging, instructions,
etc.)
10. allows all citizens to understand the laws (within the EU)
11. allows immigrants to actively follow the education of their children
12. enables mass tourism by facilitating certain aspects of the tourists'
experience
13. can contribute to create a common identity within areas (local and EU)
where several languages are used
14. facilitates private and public encounters and transactions in areas with
more than one official language
15. gives access to news in foreign languages and from other countries
16. allows the dissemination of cultural goods abroad (e.g. books, audiovisual
works, etc.)
17. creates businesses and jobs
18. (when unauthorised or user-generated) can create alternative markets (e.g.
based on exchange)
19. (when unauthorised or user-generated) can contribute to the development
of illegal activities/markets
20. speeds up entry into or the adoption by a foreign market of goods,
services, TV broadcasts, etc.
21. avoids one having to learn how to read and/or write another language
22. can undermine interest in learning, or in reading and writing another
language
23. can encourage and help people to learn languages
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 15


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
24. enlarges the market for cultural products, e.g. when several translations of
a given work are made available
25. enriches/adds new words and concepts to languages (vs. the adoption of
foreign words)
26. (media translation via subtitles) may worsen the feeling of exclusion
experience by illiterate and disabled
27. gives access to scientific and technical knowledge written in foreign
languages
28. gives companies access to necessary information on foreign markets
29. widens ones perspectives on the world one lives in
30. can help avoid cultural misunderstandings in personal and professional
settings
31. facilitates decision-making in multilingual or multicultural companies
32. can allow migrants to access fundamental services such as Health,
Education and Justice
33. speeds up economic globalisation
34. helps to ensure legal equality and fairness among EU citizens
35. may lead to legal conflicts or misunderstandings when a law is enforced in
several languages
36. contributes to spreading the use of concepts to explain natural or social
phenomena
37. fosters scientific debate, which is required to ensure innovation
38. can avoid the predominance of one particular language in a given field
39. can enable intercultural communication
40. gives people access to the work of foreign authors and scientists
41. allows authors and scientists to make their work known outside their own
linguistic community
42. can enrich intercultural communication
43. can reduce conflicts between communities
44. can enhance creativity and innovation
45. fosters democratic debate in EU institutions
46. could give a democratic image of Europe (EU) in neighbouring countries
47. promotes democratic values in neighbouring countries of the EU
48. facilitates access to specialised academic literature
49. eases EU enlargement and the inclusion of new EU member states
50. reduces the competitive advantage of native or fluent speakers of a locally-
dominant language
51. avoids the misunderstanding of concepts caused by the use of a lingua
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 16


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
franca
52. allows a common understanding of concepts across countries using
different languages
53. can mainstream the cultural background of a text or speech
54. facilitates debate and comparison of different views of the issues at stake
in European society
55. can serve to facilitate the integration of immigrants who do not know well
enough the local language of the host community
56. improves the general quality of life of immigrants who do not know the
host language well
57. can serve to facilitate the integration of minorities (who do not know or do
not know well enough the local dominant language) in the wider community
58. improves the general quality of life of linguistic minorities who do not
know the dominant language well
59. helps to ensure the legal rights of immigrants (e.g. fair trials)
60. allows NGOs and humanitarian groups to provide support in crises such as
earthquakes and civil wars
61. can be used to fuel conflict between cultural communities (e.g. via biased
or partial translations from a language spoken by few)
62. can give more visibility to the culture of small countries
63. can give people a first contact with a foreign culture and rouse a desire to
know it better
64. can help people understand their private and professional environment
better
65. can impede intercultural communication when used to control
representations of specific cultures at an international level
66. can keep ancient culture alive
67. can make its users (more) aware that every viewpoint is culturally
determined
68. can make its users more aware of differences between languages (e.g.
structure, idioms, etc.) which may lead to misinterpretations or influence
comprehension
69. can stunt linguistic creativity and innovation, especially in institutional
settings (e.g. emphasis on consistency, repetitiveness of computer-assisted
translation)
70. contributes to the growth of tourism as an economic sector
71. creates markets that would simply not exist otherwise
72. can support the domination of a given culture over others by emphasising
reproduction of content rather than the localisation of communication (e.g.
new textual forms, new media)
73. contributes to the observance of human rights
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 17


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 18


74. facilitates military and peacekeeping operations
75. guarantees equal opportunities in economy economic and social affairs,
etc.
76. guarantees equal treatment in legal affairs
77. can be used to fuel conflict between cultural communities (e.g. via biased
or partial translations from a language spoken by few)
78. makes communication indirect (time lags), thus provoking non-
involvement and a lack of interactivity between sender and receiver
79. makes mediating institutions responsible for selecting the information that
flows between cultures, except in non-official channels where information is
directly translated by users (e.g. blogs)
80. makes political communication less lively and collective
81. may introduce non-standard or non-standardised terms into a language
82. may prevent a multilingual political and administrative class in a given
country from becoming privileged
83. may privilege the adoption of a single lingua franca or pivot language, if all
information is translated into that language
84. promotes diversity as a feature of EU identity

Au final, lanalyse fait surtout apparatre 6 groupes deffets (voir la Figure 2
page suivante) :
x Les changes culturels et la globalisation de lconomie sont les deux
aires pour lesquelles leffet de la traduction est le plus important
4
;
x Viennent ensuite trois groupes pour lesquels leffet est un peu moindre :
les transferts de savoirs, linclusion sociale et la construction
europenne ;
x Enfin, un groupe plus polmique et plus difficile apprhender fait
valoir les effets de la traduction comme instrument de pouvoir.
Ces groupes deffets ont tendance tre poreux : le groupe mondialisation de
lconomie partage des effets avec transferts de savoirs et changes
culturels , par exemple.

4
Scores calculs par addition des notes donnes par les experts aux items du groupe, ce qui
signifie que ce score valorise la diversit des effets.
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 19


Figure 2 : Les principales aires deffet de la traduction (la taille des
cercles est proportionnelle au score de chaque aire deffet)

Important :
Dans les chapitres suivants, les hypothses discutes lors du panel dexperts
sont rappeles par leur numro inscrit entre parenthses (voir pp. 2023).

changes culturels
Accs aux autres cultures
Apprhender lautre
Cest une des fonctions les plus gnrales de la traduction que de donner accs
aux cultures trangres (3) comme le souligne la rsolution du Conseil
ducation, jeunesse et culture du Conseil de l'Union europenne qui reconnat
le rle [] de la traduction dans lacquisition de comptences
interculturelles. [] Parce quelle met en relation les langues et les cultures et
quelle donne un large accs aux uvres et aux ides, [la traduction] joue
galement un rle particulier [pour favoriser la diversit culturelle,
notamment dans le domaine des mdias et des contenus en ligne, ainsi que
dans celui du dialogue interculturel]
5
.

5
Rsolution du Conseil relative une stratgie europenne en faveur du multilinguisme,
Conseil ducation, jeunesse et culture, Bruxelles, le 21 novembre 2008, pp. 2 et 4
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 20


Laccs aux cultures trangres se fait en particulier par la diffusion de biens
culturels, les plus courants tant les livres, les produits audiovisuels et certains
biens et services disponibles notamment sur internet. Le rle de la traduction
dans cet accs dpend en grande partie de deux facteurs :
x quel point est-il ncessaire de comprendre le contenu ou lensemble
du contenu pour en bnficier ? Cest obligatoire pour un roman, par
exemple, mais beaucoup moins pour un morceau de musique ou pour
se servir de Facebook ou de MySpace.
x Dans quelle langue est diffus le bien ou le service culturel dorigine ?
Dans certains secteurs, une grande partie de la consommation de biens
culturels concerne des biens disponibles en anglais : plus des deux tiers
des entres de cinma en Europe concernent des films amricains, et
les sries amricaines reprsentent 60 % des plages horaires ddies
ce genre de produit
6
. Par ailleurs, lorsquils ne consomment pas des
produits culturels domestiques ou anglo-saxons, les Europens ont
tendance consommer des produits venant de leurs voisins proches, y
compris des pays dont la langue est proche. Dans toutes ces situations,
une part non ngligeable de la population peut accder sans traduction
aux uvres trangres.
Au final, ce qui ressort est que, plus la comprhension du contenu est
ncessaire et plus la langue dorigine est inconnue, plus le rle de la traduction
est essentiel
7
pour permettre laccs. Dans les autres cas, elle permet plutt
dlargir laccs une population plus large aux produits de la culture
trangre.
Le cas de Facebook est particulirement intressant cet gard : avant la
traduction de son interface en franais (ralise par les utilisateurs eux-mmes
en une journe
8
), Facebook plafonnait en France environ 2 millions de
visiteurs uniques, ce qui le plaait dans le bas de la fourchette des rseaux
sociaux en France. la suite de cette traduction, le nombre de visiteurs uniques
a t multipli par 5 pour finalement dpasser 11 millions de visiteurs uniques
10 mois plus tard
9
, en en faisant le premier rseau social dans le pays.
Dans les mdias plus traditionnels, le rle de la traduction nest pas moins
important. La controverse qui a agit le milieu littraire aux tats-Unis
dbut 2010 sur le suppos manque de traduction sur le march littraire
amricain et ses risques potentiels sur louverture culturelle de ses habitants est

https://docs.google.com/viewer?url=http://register.consilium.europa.eu/pdf/fr/08/st16/
st16207.fr08.pdf
6
Voir notamment cet article dEuractiv. Aux uvres amricaines il faudrait ajouter les
uvres britanniques et irlandaises, ainsi que les films dautres pays tourns directement en
anglais. http://www.euractiv.com/fr/culture/les-films-americains-en-tete-du-box-office-
europeen-avant-louverture-du-festival-de-cannes-n
7
Cest dailleurs pourquoi la traduction est irremplaable pour rendre accessible les
cultures anciennes (2) dont la langue nest plus parle, et pour les maintenir vivantes, en
permettant de gnrer du contenu dans ces langues (66) : voir ainsi les traductions en latin
de grands succs de librairie tels que Harrius Potter et Philosophi Lapis ou Asterix Gallus.
8
Voir cet entretien avec le crateur de Facebook, Mark Zuckerberg,
http://social.venturebeat.com/2010/07/21/live-blog-zuckerberg-and-david-kirkpatrick-
on-the-facebook-effect/
9
Voir cet article de TechCrunch, comprenant notamment un graphique faisant apparatre
la croissance de Facebook suite la traduction :
http://techcrunch.com/2009/02/17/facebook-is-big-in-france/
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 21


cet gard instructive. Edith Grossman indiquait ainsi dans son rcent Why
Translation Matters
10
que Our world as dedicated readers depends on the
availability of translated works, classical and contemporary, yet in English-
speaking nations, major commercial publishers are strangely resistant to
publishing them.
11

Par ailleurs, il faut rappeler que les chanes de tlvision, dont le nombre a
explos sur les 10 dernires annes, ont besoin de programmes pour alimenter
leur grille. La traduction de programmes audiovisuels est donc absolument
ncessaire pour cela, les stocks en langue nationale tant peu susceptibles de
rpondre lensemble des demandes. Cest en particulier le cas pour les pays
daire gographique ou linguistique restreinte. Pour DRTV par exemple, le
groupe de tlvision publique danois, prs dun tiers des programmes diffuss
est de source trangre
12
.
Accs aux informations
Outre les biens et services culturels, la traduction a un rle majeur dans laccs
aux nouvelles dans des langues trangres et venant dautres pays (15). Il y a
encore quelques annes, les agences de presse (voir lencadr ci-dessous)
taient irremplaables pour assurer la diffusion des informations dun pays
un autre. Elles jouaient un rle de mdiation en assurant la traduction des
informations venant et reues dautres pays. Lenjeu, notamment gopolitique,
est important puisque cette position leur donne un rle de pivot et de
fournisseur de contenu crucial pour la presse mondiale
13
. La centralisation de
la traduction permettait aussi de contrler la vitesse de linformation : les
grandes entreprises et les administrations sabonnaient au fil de ces agences
pour tre informes avant le grand public.
Ce constat reste essentiellement vrai, la diffrence quavec lavnement
dinternet le rle de mdiation des agences est rduit par linformation directe
dune partie des citoyens via les sites de journaux ou les blogues dautres pays,
en particulier pour les langues proches et les principales langues europennes.
Les citoyens peuvent dailleurs faire appel la traduction automatique pour
obtenir une information alors plus approximative, mais beaucoup plus rapide.
L'Agence France Presse propose une actualit mondiale, en six langues : le
franais, langlais, lallemand, lespagnol, le portugais et larabe. Elle dispose
de bureaux dans 165 pays, de 2 900 collaborateurs de 80 nationalits
diffrentes. LAFP diffuse 5 000 dpches par jour, 24 h sur 24. La directrice

10
Cit dans la revue littraire du New York Times,
http://www.nytimes.com/2010/04/11/books/review/Howard-t.html
11
ce sujet, cet article de Publishing Perspectives est intressant puisquil explique
notamment le faible nombre douvrages traduits parmi les nouveauts annuelles (3 5 %
des ouvrages contre jusqu 40 % dans certains pays europens) par les faibles
comptences en langue des diteurs amricains, et propose en consquence deffectuer une
bonne traduction dun chantillon pour entrer sur ce march rput difficile.
http://publishingperspectives.com/2010/01/the-translation-gap-why-more-foreign-
writers-arent-published-in-america/
12
Source : tude thmatique Mdias et traduction. DR TV dispose dun groupe de
10 traducteurs en interne. Ce service prend en charge environ 25 % des besoins de
traduction des chanes que comprend le groupe, en particulier les informations. Le reste est
assur par 5 6 traducteurs en free-lance et 3 sous traitants.
13
La Chine, en se dotant dune agence de presse de taille mondiale, Xinhua, produisant en
6 langues, a dailleurs bien compris lintrt dtre metteur dinformation traduite.
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 22


commerciale de lagence confirme : Notre but est de diffuser linformation
au-del des frontires nationales, nous traduisons 100 % de linformation
14
.
Ce sont ensuite les lignes ditoriales de chaque mdia qui dterminent le
contenu et la part de contenu international.
Ouverture au monde
Grce lexposition dautres cultures, la traduction permet du point de vue de
l'individu, dlargir ses perspectives sur le monde (29) et de mieux comprendre
son environnement personnel et professionnel (64), par exemple en se rendant
compte que tous les points de vue sont culturellement dtermins (67).
Gabriele Mack, professeure lUniversit de Bologne, dit ainsi que :
Translation creates the opportunity to enlarge ones world, to watch
yourself through the eyes of somebody else, extend your ways of
understanding the world
15
. Ainsi la traduction permet de sortir de lego ou
lethnocentrisme.
Au final, et parce que la traduction ouvre des horizons aux individus, elle peut
galement constituer un premier pas vers une culture trangre, et elle peut
donner envie de mieux la connatre ou faciliter lapprentissage de sa langue
(63). Ce point est trait de nouveau concernant notamment les minorits
linguistiques et migrantes.
Diffuser une culture
La traduction est souvent ncessaire pour permettre la diffusion dune culture
ou dune uvre culturelle. Ce constat est dautant plus vrai pour les auteurs de
communauts linguistiques rduites. Ainsi, dans les annes 1980, les uvres
potiques irlandaises ont connu une acclration dans leur traduction dans le
but de les faire connatre au plus grand nombre. C'est ce phnomne que dcrit
Michael Cronin : The anthology
16
also started a vogue in poetic translation
from Irish into English that has not diminished. [] The translators and
editors of translation anthologies defended their work on the grounds that the
translations would bring the work of Irish-language poets to a wider
audience.
17
. Ainsi, la traduction, en faisant sortir un savoir dune
communaut linguistique dtermine, donne aux individus de la langue cible
accs une culture trangre (3).
Il en est de mme pour les cultures anciennes (2) : laccs au socle grco-latin
de la culture dune partie des pays europens, mais aussi aux textes chrtiens
ncessite de passer par la traduction, qui permet la diffusion encore continue
de cette culture.
La traduction permet aussi daugmenter la diffusion et le rayonnement dune
langue pour donner plus de visibilit une culture (62). Plusieurs pays ont
adopt des stratgies en ce sens limage de la Chine avec Xinhua (voir plus
haut), ou de la France avec TV5 Monde, la chane internationale de tlvision
francophone qui diffuse des programmes issus de diffrentes chanes de

14
Entretien avec la Direction commerciale et marketing de lAgence France Presse
15
Entretien avec Gabriele Mack, 2010
16
An Tonn Gheal/The Bright Wave
17
CRONIN M., Altered States: Translation and Minority Languages, TTR: traduction,
terminologie, redaction, 1995, p.91
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 23


tlvision
18
. TV5 Monde sous-titre systmatiquement les programmes quelle
diffuse dans 10 langues : allemand, anglais, arabe, espagnol, franais, japonais,
nerlandais, portugais, roumain et russe. La traduction lui permet daccrotre le
march pour ses missions. Selon Corinne Imhauser, chef du dpartement
dinterprtation de lInstitut suprieur de traducteurs et
interprtes (Bruxelles) : produit, au dpart, dune volont politique de
promouvoir la culture et la langue franaises, elle propose aujourdhui des
sous-titres dans dix langues et compte le deuxime plus grand nombre de
spectateurs aprs MTV [sur le march europen]
19
.
La comparaison avec dautres chanes mondiales est dailleurs intressante
puisque des stratgies diffrentes peuvent tre adoptes : par exemple le BBC
World Service produit du contenu dans 32 langues (il fait appel la traduction,
mais pas pour ses contenus). CNN, qui a longtemps diffus uniquement en
anglais, produit dsormais aussi du contenu dans dautres langues. MTV, quant
elle, a plutt choisi de sous-titrer ses programmes
20
, par exemple en France,
ce qui a pu amener des Europens suivre des programmes en langue anglaise.
Consolider une langue et une identit
La traduction contribue tout autant construire des identits par le
renforcement dune langue propre une communaut. Deux exemples
illustrent cet effet :
x dune part, la traduction en slovne qui a jou un rle dterminant dans
la construction linguistique et identitaire du pays : Le slovne se
dveloppe grce au travail des traducteurs depuis 200 ans ; cest
parce quon a traduit les textes trangers dans cette langue quelle a pu
se dvelopper
21
.
x D'autre part et plus rcemment, la traduction vers lhbreu a contribu
crer une culture et une identit juive en Palestine, comme lexplique
Zohar Shavit : il apparat, paradoxalement, que la littrature
trangre a joui dun statut privilgi dans la production de la culture
hbraque qui elle-mme joua un rle essentiel dans la construction de
la nation, tant lun des biens symboliques les plus prcieux et les plus
rares dont disposait la communaut juive en Palestine pour exprimer
ses aspirations nationales et ses revendications dautonomie.
22
.
Dans ces deux cas (et sans prjuger des implications plus complexes de la
cration dune langue et de son adoption par une communaut humaine), la
traduction a permis de constituer un corpus de produits culturels suffisamment
important pour permettre des citoyens davoir une vie culturelle autonome
dans leur propre langue.

18
France 2, France 3, France 5, ARTE France, RTBF (la Radio Tlvision Belge de la
Communaut Franaise), TSR (la Tlvision Suisse Romande), Radio Canada, Tl Qubec,
RFO (Rseau France Outremer) et le CIRTEF (Conseil International des Radios-Tlvisions
dExpression Franaise)
19
tat des lieux du march du sous-titrage en 2006, Tradurre : formazione e professione,
CLEUP (Cooperativa Libraria Editrice Universita di Padova), 2007, p. 94
20
Voir notamment cet article de Libration,
http://www.liberation.fr/medias/0101338208-mtv-en-francais-dans-le-sous-titre
21
Selon un expert
22
SHAVIT Z., Fabriquer une culture nationale. Le rle des traductions dans la constitution
de la littrature hbraque, Actes de la recherche en sciences sociales 2002/2, 144, p. 21-32.
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 24


La traduction contribue aussi garder les langues vivantes en alimentant les
travaux de terminologie, qui sont ncessaires pour que des individus dune
langue donne puissent parler de sujets de socit ou de leur activit
professionnelle, par exemple, avec leur propre langue
23
. Les activits de
terminologie peuvent tre prives (grandes entreprises notamment), mais elles
sont aussi souvent nationales. En France, par exemple, la Dlgation gnrale
la langue franaise et aux langues de France coordonne un dispositif pour
dfinir la terminologie conseille. Ces termes sont publis au Journal officiel et
sont runis dans une base de donnes accessible en ligne
24
. La Asociacin de
Academias de la Lengua Espaola et la Real Academia Espaola font de mme
pour lespagnol.
Pour des langues moins utilises, lenjeu est encore plus important. Le centre
de terminologie Termcat
25
de la Generalitat de Catalunya en est un exemple
particulirement frappant : TERMCATs activities take place within the
framework of the process of standardising the Catalan language and in a
global context determined by the knowledge society, diversity and
multilingualism. Termcat permet au catalan de rester une langue moderne et
utilisable pour parler de nimporte quel enjeu : il a ainsi t particulirement
actif pendant les Jeux olympiques de 1992 pour traduire la terminologie
sportive en catalan.
Communications interculturelles
Selon le Conseil ducation, jeunesse et culture du Conseil de lUnion
europenne, la traduction, parce qu'elle met en relation les langues et les
cultures et qu'elle donne un large accs aux uvres et aux ides, joue un rle
particulier dans [les communications interculturelles]
26
(39). La traduction
enrichit les changes et assure la diffusion des ides et des savoirs et la
circulation des uvres en Europe et dans le monde
27
(42).
En outre, elle permet dviter les incomprhensions dues la culture, la fois
dans des contextes personnels et professionnels (30). Yves Gambier rapporte
des expriences de fusion dentreprises nordiques. Malgr des cultures proches,
les carts culturels furent ngligs au profit dun recours langlais comme
lingua franca, ce qui introduisit, au-del des problmes propres aux fusions, de
nouvelles difficults dans la gestion du nouvel ensemble.
Limportance dune traduction de qualit est souligne par Chen Hongwei qui
tudie les carts de sens quelle peut entraner : while translation is obviously
a transfer of language, it is also a transfer of mental culture. The process of
translation is actually one of mental transfer accomplished through language.
It is therefore important for a translator to conduct contrastive studies in
mental culture and acquire a profound insight into the essence of translation
in order to solve culture-bound translation problems effectively
28
. La

23
Pour crer de nouveaux termes, les travaux de terminologie peuvent sappuyer sur des
nologismes ou sur des traductions.
24
http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/
25
http://www.termcat.cat/
26
Rsolution du Conseil relative une stratgie europenne en faveur du multilinguisme,
Conseil ducation, jeunesse et culture, Bruxelles, le 21 novembre 2008, p. 3
27
Rsolution du Conseil relative une stratgie europenne en faveur du multilinguisme,
Conseil ducation, jeunesse et culture, Bruxelles, le 21 novembre 2008, p. 4
28
HONGWEI C., Cultural Differences and Translation, Meta : Journal des traducteurs,
vol 44, n 1, 1999, p.121-132, p.1312
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 25


traduction permet un pont entre des univers culturels et conceptuels loigns,
on parle dans ces cas-l de transfert culturel.
La traduction rend compte du contexte culturel dun texte ou dun discours par
exemple (53). En effet, le traducteur permet aux locuteurs de sa langue
dapprhender non seulement des mots, mais la dimension culturelle
particulire dun texte. Jean-Louis Cordonnier dcrit ce transfert dans son
article Aspects culturels de la traduction : quelques notions cls : la
traduction se dployant au sein des rapports daltrit, le traducteur se trouve
devant la tche davoir importer des valeurs, des faits culturels, mais ce nest
pas l son seul rle : le traducteur nest pas uniquement prospecteur des
diffrences, explorateur de territoires culturels inconnus. Il est aussi celui qui,
dans sa reconnaissance de lautre, change les perspectives de sa
communaut . Ainsi, la traduction ne se rsume pas transcoder des mots,
mais permet bien un change culturel.
Il est important de souligner que ces effets de la traduction se comprennent
dans le cas dune traduction de bonne qualit. Les exemples abondent de
quiproquos ou de conflits culturels ns dune mauvaise traduction, ou dun
transfert culturel mal choisi.
Si elles relvent souvent de lanecdote ou de la lgende urbaine, ces situations
de mauvaise traduction peuvent nanmoins avoir un effet dsastreux pour une
campagne de communication internationale ou pour une entreprise dsireuse
dexporter ses produits
29
. Dans les tudes de cas dimplantations dentreprises
en Chine, labsence de traduction ou la mauvaise traduction des documents est
souvent dcrite comme un facteur dchec, pas tant pour des raisons de
comprhension que de manque de respect ressenti par les interlocuteurs
locaux.
Communication dans les entreprises et les institutions internationales
Dans les lieux dans lesquels plusieurs langages sont parls, la traduction facilite
les rencontres et les transactions, tant personnelles que professionnelles (14).
Elle nest cependant pas toujours prsente. Dans les organisations
internationales, Anthony Pym identifie 3 types de configurations, dont une qui
fait peu appel la traduction :
x Language learning: An institution may choose one or two official
languages, obliging speakers of other languages to learn and operate in
them []. [It] obviates the need for translation of most kinds. , ce qui
est le cas de lOCDE ou lOTAN
x Multilateral translation: The radical alternative to language learning
is to have all languages translated into all other languages. This means
that complete multilateral translation is rarely to be found. In its place,
we have a combination of language learning and translation. Cette
configuration est typiquement celle de lUnion europenne, du moins
au niveau politique.

29
Pour autant la production de contenus originaux nest pas forcment meilleure. Cet
article du New York Times Magazine revient sur lanecdote du Got Milk dune
campagne gnrique amricaine, traduit en espagnol par Tiene Leche (qui peut ou non
faire rfrence la lactation des femmes en espagnol), et parle des campagnes originales
ralises en direction du public hispanique aux tats-Unis et dont les clichs peuvent tout
autant illustrer des incomprhensions culturelles quune mauvaise traduction.
http://www.nytimes.com/2007/09/23/magazine/23gallegos-t.html
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 26


x Translation from a central language [to] one or two languages to be
used on the inside, with translation limited to communication between
the interculture and the monocultures.
30
Cette situation diffrencie
fonctionnement interne et communication externe de lorganisation en
question
31
.
La configuration mentionne en premier (une lingua franca, souvent langlais et
parfois une autre langue), si elle permet dviter la traduction, peut tre une
source de problmes, en particulier :
x Les multinationales ont tendance demander leurs employs de
pouvoir travailler dans une autre langue que leur langue maternelle,
notamment pour sadapter lexigence dinstantanit dans les
changes dinformation, qui a aussi eu pour effet la suppression dun
certain nombre dintermdiaires (y compris les traducteurs). Or, il y a
toujours en ralit plusieurs langages parls dans les entreprises
multinationales, mme sils ne sont pas officiels, ce qui signifie que les
employs doivent prendre en charge eux-mmes la traduction, soit en
utilisant leurs propres comptences linguistiques, soit en faisant appel
des collgues, soit encore en faisant appel une solution de traduction
(par exemple automatique).
x En outre, lusage dune lingua franca peut prsenter davantage
dinconvnients que lusage de la traduction sans que lon remette en
cause son utilisation. Lusage dune lingua franca aboutit des
problmes de gestion, des lenteurs dans la prise de dcision, des
erreurs, mais il y a une force dinertie, elle simpose sans quon se pose
de question
32
.
x La persistance de plusieurs langages, mais aussi lusage diffrent de la
lingua franca adopte peut multiplier les cas o des instructions, mais
aussi des concepts relatifs lentreprise (en particulier dans des
domaines techniques, ne sont pas compris de faon homogne dans
lentreprise (51)
33
.
De plus, lutilisation dune lingua franca, en pratique souvent langlais, si elle
permet une intercomprhension rapide, diminue la finesse des changes : a
lingua franca is interesting for quick communication but the language and the
vocabulary are limited.
34
. Or cette pratique se rpand : une intervenante du
sminaire organis par la Dlgation gnrale la langue franaise et aux
langues de France rapporte : Je dois dire que la question de la langue
anglaise prend aujourdhui un visage particulier : nous sommes passs dune
vision techniciste de lusage de la langue anglaise une vision plus culturelle
de ce mme usage : certaines personnes, mme si elles ne matrisent pas la
langue anglaise, se font fort nanmoins de lutiliser dans toutes les

30
PYM A, 2001, ibid, p. 10-11
31
Le fonctionnement de lentreprise LEGO illustre cette configuration, dans la mesure o la
langue de fonctionnement en interne est langlais, mais aussi quelques langues nationales
sur les divers sites de production. Cependant pour la clientle, c'est--dire la
communication externe, la langue utilise est celle du march de destination.
32
Selon un expert du multilinguisme en entreprise
33
Voir notamment VESA Tiina, Translation activities in MNEs Case Nordea, 2009.
http://hsepubl.lib.hse.fi/EN/ethesis/pdf/12155/hse_ethesis_12155.pdf
34
Entretien avec Mary Snell Hornby
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 27


occasions . Cet usage se fait dailleurs au dtriment de langlais qui sappauvrit
dans certains contextes
35
.
linverse, la traduction peut permettre de mieux comprendre ces concepts
(52). Certaines entreprises en sont conscientes et ont mis en place des
politiques dapprentissage des langues pour tous les employs. Dautres
distinguent selon la position dans lentreprise, par exemple entre un
management mondialis et des quipes locales pour lesquelles un effort de
traduction systmatique est engag.
Cest par exemple le cas chez LEGO qui traduit un certain nombre de
documents dans les langues locales principales identifies par lentreprise
afin de permettre aux employs nayant pas accs la lingua franca que
constitue langlais, de sapproprier la culture dentreprise : it is a will to get
closer to the employees, and to commit the employees. It is very important to
us to communicate LEGOs values to each employee
36
. Les documents
traduits dans les langues locales principales sont notamment :
x les contrats de travail (par obligation lgale) ;
x le journal de lemploy, une publication interne sur lactualit de
lentreprise ;
x enfin, le flux dactualit sur le site intranet.
LEGO ne dispose pas de service de traduction interne : chaque site de
production est charg de la traduction vers sa propre langue via des sous-
contractants.
En combinant selon les cas multilinguisme et lingua franca, cette entreprise a
dailleurs de meilleures chances de mieux comprendre les diffrences entre
langues qui sont lorigine des incomprhensions et des mauvaises
interprtations (68), et ainsi de les cibler en priorit.
Un autre exemple (prsent comme LEGO plus en dtail dans les tudes
thmatiques) est celui de Caterpillar (voir lencadr ci-dessous). Il sagit dun
exemple intressant puisquil illustre le passage dun anglais standardis
appauvri destin tre appris par tous pour une communication minimale,
un anglais beaucoup plus riche, mais conu de faon tre facilement traduit
automatiquement.

Caterpillar est une entreprise pionnire dans la recherche en traduction de
documents techniques. Trs tt, lentreprise identifie lenjeu que reprsente
une intercomprhension fiable dans le cadre de la bonne utilisation de ses
machines et de leur commercialisation linternational. En 1972, Caterpillar

35
Langlais utilis en tant que lingua franca connat dailleurs un appauvrissement. Il est
dcrit par Mary Snell Hornby dans son article Communicating in the Global Village : On
Language, Translation and Cultural Identity . Pour elle, langlais comme linga franca
nest plus langlais acadmique, mais une McLanguage, which is typically American
English. It is however a particular brand of American English, reduced in stylistic range
and subject matter, and with the aid of abbreviations, icons, acronyms and graphic
design tailor-made for fast consumption. Pour elle, langlais dvelopp dans les
institutions europennes subit la mme volution vers un jargon. Voir HORNBY M. S.,
Communicating in the Global Village : On Language, Translation and Cultural Identity,
Current Issues in Language and Society, pp. 103-120, 1999, p104
36
Entretien avec Martin Sandgaard, Communication Manager, LEGO, tude thmatique
minorits linguistiques immigrantes et traduction
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 28


dveloppe le Caterpillar Fundamental English (CFE). Il sagit dun anglais,
appauvri en vocabulaire, limit environ 850 mots, et grammaire. Il est
destin tre appris notamment par les techniciens des usines Caterpillar des
pays non anglophones. Les manuels dutilisation taient complts avec des
illustrations. Cette stratgie avait t tablie dans le but de pouvoir se passer
de la traduction des manuels dutilisation qui gnrait des cots importants.
Des limites apparaissent avec le dveloppement de lactivit de Caterpillar :
x la complexit et la diversit croissantes des quipements ;
x le fort turnover de ses quipes de techniciens ;
x la difficult de lapprentissage de langlais ;
x lexpansion du march vers des pays dalphabets diffrents.
En 1982 le CFE est abandonn au profit du Caterpillar Technical English
(CTE). Il sagit dun anglais au champ lexical de 70 000 mots et destin tre
facilement traduit par des logiciels de traduction automatique ; la traduction,
mme automatique, est prfre, car elle permet de pallier les problmes lis
lapprentissage du CFE et du fait de la forte rduction des cots quentrane
lautomatisation.

Le processus de traduction automatique aboutit ici une langue appauvrie
(69), mais permettant la communication. Dans un cadre diffrent, lexprience
du quotidien franais La Tribune, qui en 2008 a utilis la traduction
automatique pour rendre accessible son site web aux anglophones, prsente les
mmes rsultats : bien que cette utilisation ait abouti plusieurs inexactitudes
et un niveau de langue moyen, most of the English articles on La Tribune's
site were, with a little effort, understandable despite their many linguistic
oddities
37
.
Il faut enfin mentionner que la traduction de termes trangers, en particulier
ceux relatifs aux nouvelles technologies, facilite en gnral la comprhension de
ce que ces termes dsignent et surtout largit laccs des services
correspondants lensemble de la population : pour les nouvelles technologies,
les services ou produits non traduits restent limits aux consommateurs
prcoces (early adopters).
Il y a un cas en revanche dans lequel cette traduction peut introduire des
problmes de comprhension : cest lorsquun terme non traduit est dj entr
dans le langage courant et que la traduction (par exemple par une commission
de terminologie) introduit alors un terme non standard (81).
Apprentissage des langues
la question de savoir si la traduction donne envie et aide apprendre une
autre langue (23) ou au contraire contribue rduire lintrt dapprendre, ou
de lire et dcrire dans une autre langue (22), il ny a pas de rponse aise. Il
faut une synergie et une complmentarit entre l'apprentissage des langues et
le recours la traduction; lapprentissage des langues nentrane pas

37
MULHOLLAND R., French paper goes global, risks ridicule with translation,
http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5iwxC1-
zObGGmevHxhtGcwlqm10Gw
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 29


labandon des services de traduction ; on ne peut pas prtendre savoir 23
langues ; au contraire tout ceci est complmentaire
38
.
Certains usages de la traduction peuvent cependant participer lapprentissage
des langues trangres ou lenvie de les apprendre. Cest particulirement le
cas du sous-titrage des productions cinmatographiques ou tlvisuelles en
langue trangre. Dans leur article Le sous-titrage la tlvision facilite-t-il
lapprentissage des langues ?
39
, Gary DYdewalle et Ubowanna Pavakanun
montrent que le sous-titrage invers
40
est bnfique la familiarisation avec la
langue trangre : avec les sous-titres inverss : on les lit forcment (en
langue trangre donc), tout en devant couter la bande-son pour saisir ce
quon regarde [] on sous-value encore la profondeur de lapprentissage des
langues devant le petit cran. Un autre article paru dans la Libre Belgique
41

par le Dpartement des langues de lInstitut des hautes tudes des
communications sociales de Bruxelles explique : En ce qui concerne
lapprentissage, rappelons que le premier pas faire est de sexposer la
langue, demmagasiner un maximum de mots. Cette familiarisation avec la
langue trangre est possible grce au sous-titrage. Ds le premier stade de la
dcouverte, il est motivant de reconnatre des mots, de jouer deviner. Cest
un exercice auquel chacun devrait pouvoir sadonner rgulirement. Le sous-
titrage est une offre dducation permanente dmocratique et grand public.
Les sous-titrages constitueraient donc un moyen de se familiariser avec une
langue trangre.
La question de savoir si la traduction gnralise empche lapprentissage de la
langue est traite plus avant dans le chapitre sur les minorits linguistiques et
trangres et renvoie surtout un dbat dopinion.
En revanche, quoi quil arrive, la traduction permet, cest son rle, dviter
davoir apprendre crire et/ou lire une autre langue pour communiquer
(21). Cest vrai dans le contexte dj mentionn de la consommation de
produits culturels, mais aussi dans le contexte social et professionnel, comme
lindique Anthony Pym, lorsquil sagit de communication court terme. Selon
lui, for a one-off or short-term contact, there is certainly no reason to learn
a new language it is much cheaper to employ translators or interpreters ()
Translation costs do not diminish over time, whereas language- learning costs
do
42
.
Mondialisation de lconomie
La traduction contribue aux changes conomiques entre communauts
linguistiques proches (14) ou lointaines dans la mesure o elle permet une

38
Entretien avec Anne-Claude Berthoud, professeur de linguistique lUniversit de
Lausanne.
39
DYDEWALLE G., PAVAKANUN U., Le sous-titrage la tlvision facilite-t-il
lapprentissage des langues ? in GAMBIER, Les transferts linguistiques dans les mdias
audiovisuels, Villeneuve dAsq (Nord), Presses universitaires du Septentrion, 1996, 227p
40
Le film est doubl dans la langue des spectateurs et sous-titr dans la langue dorigine du
film.
41
BRANDT G, COPETTI L., WASSEIGE M., d'HOSSCHE M., FLORENT R., KHABAZI S.,
la fois rcration et cole, La Libre Belgique 02.02.2009.
42
PYM A., Translation vs. Language Learning In International Institutions. Explaining the
Diversity Paradox workshop, Translation and Institutions Workshop, Conference Language
Study in Europe at the Turn of the Millenium, SocietasLinguistica Europea, Katholieka
Universiteit Leuven, 28-31 August 2001, 10p, p. 3
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 30


communication entre deux agents telle que la dcrit Michel Cronin :
translation is all about making connections, linking one culture and
language to another, setting up the conditions for an open-ended exchange of
goods, technologies and ideas
43
.
La traduction est un moteur central de ces changes et de ce fait contribue la
mondialisation de lconomie (33) en permettant le partage rapide
dinformations, de services et de biens quel que soit leur lieu de production.
Cest ce phnomne quexplique Esperana Bielsa du Centre for Translation
and Comparative Cultural Studies de luniversit de Warwick dans un article
sur les liens entre mondialisation et traduction : globalisation is generally
associated with the shrinking of our world and the possibility of instant
communication across the globe [] translation is central for an
understanding of the material conditions that make possible global
connectedness and a focus on translation has important consequences for the
way that globalisation is understood today
44
.
Pour les entreprises multinationales, la traduction est un moyen de matriser la
barrire linguistique et de rduire les risques qui y sont relatifs toutes les
tapes dun dploiement international : pour obtenir les informations
ncessaires sur les marchs trangers quelles ciblent (28), pour organiser une
dlocalisation, pour signer un contrat de distribution, il est ainsi ncessaire de
pouvoir sexprimer dans sa propre langue et de disposer dune traduction
prcise des propos du partenaire, alors que lusage dune langue connue par les
deux parties ou de la langue dun des partenaires induirait de lincertitude ou
du dsquilibre pour les partenaires.

La traduction est elle-mme une source dactivits et demploi (17). Un rapport
de la Commission europenne
45
a propos une estimation de lindustrie des
langues en UE pour lanne 2008 8,4 milliards deuros : this figure
comprises the industry sectors of translation, interpreting software
localisation and website globalization, language technology tool
development, language teaching, consultancy in linguistics issues and
organization of international conferences with multilingual requirement
46

et la traduction en forme la plus grande partie.
changes de biens et de services
La manifestation la plus visible de lusage de la traduction consiste dans la
localisation des produits pour pouvoir les exporter vers les marchs trangers
des biens : emballage, instructions, communication sont alors traduits dans la
langue du pays cible (16). Cette ncessit de traduction allie diversit des
langues dans lUnion europenne peut freiner la circulation des biens et
services : La diversit linguistique [est] de nature constituer un obstacle

43
CRONIN M., Translation and Globalization, London: Routledge,2003, p.41
44
BIELSA E., Globalisation and Translation: A Theoretical Approach, Language and
Intercultural Communication, 2005, pp.131-144, p. 131
45
Language technology center (LTC) pour la Direction gnrale de la traduction (DGT),
The size of the language industry in the EU, 2009, 426p, p.iii
46
Idem.
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 31


la libre circulation des personnes, services et marchandises
47
, tel est le
constat que font Dominik Hanf et lise Muir. Ainsi la combinaison de ces deux
lments peut tre perue comme des barrires non tarifaires au commerce. En
consquence, les distributeurs jouent un rle cl dans la circulation des
produits dans la mesure o, grce leur activit de traduction, un bien ou
service peut tre vendu sur un march tranger.
Outre que cette traduction est souvent obligatoire (voir plus bas), les
entreprises sont souvent conscientes quelle est importante pour pouvoir
toucher leurs clients dans dautres pays. Ltude Linguamn
48
met ainsi en
vidence que 97,2 % des entreprises interroges considrent important de
parler la langue du consommateur et 69,5 % proposent de la documentation
dans cette langue
49
. Cette traduction permet aux clients de mieux fonder leurs
choix dachat, mais elle est aussi un outil de communication : for many
cultures it is a point of national and cultural pride to have a service literature
translated ; translated material was therefore recognized as an important
marketing tool
50
.
La mondialisation des changes a mcaniquement renforc lusage de la
traduction, dabord parce que les produits sont de moins en moins produits
dans le pays o ils sont consomms (sauf pour les produits frais), ensuite parce
que les produits tant dsormais conus pour le march mondial, il faut ensuite
les adapter pour le march national, ce qui comprend la localisation du
concept, du nom, de la communication. Esparana Bielsa explique ainsi quil
existe a growing demand for translation, as peoples own language
continues to be the preferred language for access into informational goods.
[...] An area of significant growth in the translation industry over the last two
decades has been the activity of localisation, through which a product is
tailored to meet the needs of a specific local market.
51

Au-del de la satisfaction des besoins du client, la traduction des biens et des
services est souvent essentielle pour assurer la scurit des utilisateurs (9), par
exemple pour lusage de machines ou de produits, dans la mesure o ils
peuvent en comprendre la manipulation et les procdures respecter.
Lencadr ci-dessous reprend trois exemples dans lesquels le rle de la
traduction dans la scurit des individus est mis en avant.

Caterpillar
Lentreprise Caterpillar dveloppe des manuels dutilisation pour lensemble

47
HANF, D. & E. Muir 2010 : Droit de lUnion europenne et multilinguisme. Le cas de
ltablissement du march intrieur in D. Hanf, K. Malacek &. E. Muir (dir.) : Langues et
construction europenne. Cahiers du Collge d'Europe/College of Europe Studies Vol. 10
48
LINGUAMON, UOC, GENRALITAT DE CATALUNYA, Are Catalan businesses
multilingual enough ?, 2010
49
Answering in the customers language is a criterion shared by 97,2% of businesses ,
LINGUAMON, UOC, GENRALITAT DE CATALUNYA, Are Catalan businesses multilingual
enough ?, 2010.
50
KAMPRATH C., ADOLPHSON E., Controlled Language for Multilingual Document
Production: Experience with Caterpillar Technical English
51
BIELSA E., Globalisation and Translation: A Theoretical Approach, Language and
Intercultural Communication, 2005, pp.131-144, p. 142
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 32


de ses produits afin que leurs utilisateurs se conforment des rgles.
Caterpillar dispose aujourdhui dun site internet ddi la scurit
52
et
traduit par des professionnels en anglais, allemand, franais, espagnol,
portugais et chinois. Ce site internet propose la documentation relative ses
quipements dans ces 6 langues. La traduction de ces manuels permet aux
employs des sites utilisant le matriel de comprendre le fonctionnement des
machines et de les utiliser sans risque. La traduction permet lentreprise
Caterpillar dtre prsente dans presque tous les pays du monde.
Irradiation pinal
La traduction favorise la bonne manipulation du matriel mdical. Entre 2004
et 2005, 23 malades de lhpital dpinal en France, traits pour une tumeur
de la prostate, reoivent une irradiation trop importante, et 4 dentre eux
meurent. Il semble que cest la mauvaise comprhension du logiciel, en
anglais, qui ait entran cet accident sanitaire.
53
Labsence de traduction
semble avoir entran laccident.
Usage de prothses en Allemagne
La traduction permet lutilisation correcte de prothses. Un article de lAFP du
12 aot 2007 informe que 47 patients allemands ont t victimes dune erreur
mdicale au cours dune opration visant leur placer une prothse du genou.
Cette srie de mauvaises manipulations serait due au fait que lautocollant
en allemand indiquait prothse ne ncessitant pas de ciment. En anglais
pourtant, l'indication d'origine voquait une prothse Non-Modular
Cemented (non modifiable et devant tre cimente) . Dans larticle, un
chirurgien orthopdique dclare certains produits arrivant sur le march
europen ne portent d'indications qu'en anglais () C'est un problme .
Dans ce cas prcis, la mauvaise traduction est la source derreur identifie. La
qualit de la traduction est une condition lobtention des possibles effets.

Ce qui sapplique aux employs et aux patients vaut aussi pour les
consommateurs de produits trangers, qui peuvent ainsi sinformer sur ces
biens et leurs caractristiques (5) et parfois la faon dont ils ont t produits.
En Europe, les gouvernements ont souvent depuis longtemps dfini des
modalits dtiquetage rendant obligatoire la traduction. LUnion europenne
joue un rle dharmonisation dans ce domaine (voir lencadr ci-dessous).

Selon le type de produits, lUnion europenne impose des exigences quant
linformation du consommateur. Pour lise Muir cest un cadre
rglementaire qui vise faciliter la circulation : avoir les mmes standards
dans tous les tats membres. On exige des tiquetages aussi simples que
possible et aussi informatifs que possible.
54
Les effets de la traduction selon

52
Voir le site ddi la scurit de Caterpillar: http://safety.cat.com/
53
WACK G, LALANDE F., SELIGMAN M-D., Rapport ASN n 2006 ENSTR 019 IGAS n
RM 2007-015P, Inspection gnrale des Affaires sociales, 2007
54
Entretien avec lise Muir, charge de cours en droit communautaire l'Universit de
Maastricht.
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 33


les dispositions de la directive relative ltiquetage nutritionnel des denres
alimentaires
55
sont les suivants :
x La traduction accrot le degr dinformation du consommateur. En
effet depuis 1990, les tiquettes doivent utiliser une langue
facilement comprise par les acheteurs , c'est--dire quau-del
de la traduction dans la langue du pays, il faut galement que
ltiquette utilise des termes comprhensibles par le plus grand
nombre ;
x La traduction protge la qualit des produits ainsi que la scurit des
consommateurs. Depuis 2008, ltiquetage doit se faire dans toutes
les langues pour certains produits tels que les alcools
56
afin de
protger la rputation que les boissons spiritueuses
communautaires se sont taille dans la Communaut et sur le march
mondial [], de mme que la demande accrue de protection et
d'information des consommateurs.
Par ailleurs, le label cologique europen, outre le logo, comporte un court
texte qui doit tre rdig dans la langue du pays de destination, ces
informations doivent concerner au moins un et au plus trois impacts sur
l'environnement et se prsentent sous la forme d'un texte descriptif bref
57
.
Ainsi le consommateur est conscient des qualits cologiques du produit quil
achte.
Au final, la traduction permet dassurer ou dacclrer la pntration dun
march par des biens et des services trangers (20), ou le maintien sur ces
marchs de produits nationaux dsormais produits ltranger. Les exemples
de Facebook, de MTV ou de TV5 Monde ont dj t mentionns plus haut, et
ils sont intressants, car contrairement aux biens, ces services nont pas
dobligation de traduction (il est donc possible de voir leffet de la traduction
sur le taux dadoption ou sur laudience par exemple).
Cela fait en tout cas partie des conseils donns aux entreprises souhaitant
exporter leurs produits :
x Les entreprises de conseil insistent sur le recours la traduction et sur
la ncessit de donner une bonne image du produit avec une bonne
traduction (voir lencadr ci-dessous).
Ltiquette de lexport
58

Ayez quelques connaissances sur le march dans le pays o vous voulez
exporter (taille et tendances, us et coutumes, clients potentiels importants,

55
Directive 90/496/CEE du Conseil, du 24 septembre 1990, relative l'tiquetage
nutritionnel des denres alimentaires http://eur-
lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CONSLEG:1990L0496:20081211:FR:PDF
56
Rglement (CE) n 110/2008 du Parlement europen et du Conseil du 15 janvier 2008
concernant la dfinition, la dsignation, la prsentation, l'tiquetage et la protection des
indications gographiques des boissons spiritueuses et abrogeant le rglement (CEE)
n 1576/89 du Conseil http://eur-
lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2008:039:0016:0054:fr:PDF
57
Rglement (CE) n 1980/2000 du 17 juillet 2000 tablissant un systme communautaire
rvis d'attribution du label cologique.
http://eur-
lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2000:237:0001:0012:FR:PDF
58
Copyright 1995 Jacques Chevron. Voir ce site :
http://www.jrcanda.com/art_etiquette.html#French text
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 34


systmes de distribution, comptiteurs importants, structure des prix, etc.)
Faites bien traduire votre matriel de ventes et vos fiches de spcifications-
produit dans la langue du pays cibl. Ces documents donneront votre client
leur premier aperu de votre socit, qui peut aussi tre le dernier si la
traduction est mal faite. (Attention aux traductions faites par des tudiants en
stage dans votre entreprise : Mme s'ils connaissent bien une langue qui est la
leur, ils peuvent ne pas connatre le vocabulaire particulier vos affaires.)
Au besoin, engagez un autre traducteur pour faire retraduire les documents en
franais ce qui vous permettra de vrifier la traduction initiale.
Convertissez les units (poids, dimensions, tempratures, etc.) dans le systme
utilis dans le pays importateur. (Concerne surtout les tats-Unis.)
Engagez quelqu'un qui parle la langue du pays vis, qui connaisse votre
produit et son march et qui connaisse l'export.

x Le conseiller lexport (export adviser) de Google insiste lui sur la
ncessit de traduire son site avant dexporter des produits ou des
services
59
, afin de permettre au consommateur de rechercher des
informations avant achat.
x linstar de celui-ci, la Chambre de commerce, dindustrie et de
navigation de Sville propose un accompagnement intgral pour
dvelopper le commerce extrieur des entreprises svillanes ; il sagit
notamment de dvelopper un site internet traduit en plusieurs langues
es fundamental para la imagen de la empresa y la comercializacin
de sus productos y servicios
60
.
Il en est bien sr de mme pour les biens culturels, eux aussi dj voqus
prcdemment (16). Dans ce cas prcis, il faut voquer un cas particulier dans
lequel un ouvrage est traduit plusieurs fois, ce qui conduit de nouvelles ventes
(24), comme sil sagissait dun nouvel ouvrage. Parmi les exemples les plus
connus, les 15 nouvelles traductions du Petit Prince au Japon
61
, la nouvelle
traduction des Histoires extraordinaires de Poe en franais (la premire tait de
Baudelaire), ou encore la nouvelle traduction de Don Quichotte en anglais et
celle de Madame Bovary
62
.
Tourisme
La traduction contribue la croissance du tourisme (70), et en particulier
facilite le tourisme de masse en facilitant et en scurisant certains aspects de
lexprience touristique (accs aux services de base, aux services de sant, etc.)
(12).
Lenjeu pour les pays souhaitant dvelopper leur tourisme (voir encadr ci-
dessous) consiste en ralit autonomiser le touriste, de faon ce quil puisse

59
Voir ce site : http://www.google.co.uk/intl/en/exportadviser/reach-new-customers/
60
http://www.camaradesevilla.com/FichaServicio.aspx?IdServicio=49
61
Voir cet article de Pierre Assouline, http://passouline.blog.lemonde.fr/2009/12/13/le-
petit-prince-a-la-triste-figure/
62
Voir cet article du Monde, Madame Bovary fait la une de Playboy
http://www.lemonde.fr/ameriques/article/2010/08/30/madame-bovary-fait-la-une-de-
playboy_1404477_3222.html
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 35


se dplacer seul, sans guide ou cicrone
63
(ce qui rduit le cot prsum dun
voyage et, du mme coup en augmente lattractivit). Il est important de
rappeler quune dmarche de traduction touristique doit tre ralise de faon
suffisamment massive et cohrente (sur une zone ou sur lensemble du pays)
pour que les usagers puissent compter dessus lorsquils prparent leurs
dplacements.
Il faut enfin noter que la traduction est ici un des lments dune politique
multilingue. Dans la plupart des pays touristiques, celle-ci passe par
lapprentissage dautres langues (gnralement langlais en priorit) de faon
pouvoir communiquer avec les touristes trangers.
Lenjeu de traduction est particulirement crucial dans les zones
internationales telles que les aroports ou les zones frontalires. La traduction
de la signaltique dans les langues principales connues des voyageurs permet
au touriste ou non locuteur de la langue locale de sorienter ou dobtenir des
informations pratiques.

loccasion de lExposition universelle de Shanghai en 2010, un effort
particulier de traduction a t men par les autorits : il sagit principalement
dharmoniser les traductions signaltiques en langues trangres en liminant
les traductions en chinglish sur les panneaux situs dans les espaces
publics . Ceci dans le but d'assurer le cadre linguistique pour les millions
de visiteurs trangers au cours de l'Expo universelle de 2010
64
.
Sources de traduction alternatives
Il est intressant de noter, concernant les biens culturels, mais aussi
linformation, la monte en puissance de sources de traduction alternatives.
Il est possible de considrer que la ncessit de la traduction donne une grande
influence aux institutions qui lorganisent (agences de presse, maisons
ddition) (79). Roberto Menin confirme le rle cl des maisons ddition
italiennes dans la diffusion des ouvrages trangers dans la mesure o jusqu
40 % des ouvrages dits dans certains pays europens sont des traductions
65
.
Nanmoins, les exemples abondent aujourdhui de traductions ralises
directement par les individus concurrenant les institutions de traduction ou
les circuits professionnels.
Le concept de User Generated Translation (UGT) a t dvelopp pour dcrire
le phnomne de traduction par les fans qui est apparu avec les mangas
japonais dans les annes 1980 : Minako OHagan, dans son article Evolution
of the User-generated Translation
66
, en dcrit lhistoire. Il sagit de

63
Il faut en ralit distinguer les pays selon le cot de la main-d'uvre. En Thalande, le
recours des tour facilitators parlant anglais est recommand par le gouvernement. Dans
les pays europens, il faut en revanche mettre en place une politique linguistique plus
ambitieuse. Voir ce numro de lEcoclub, http://www.ecoclub.com/news/077.pdf
64
noter que le site est aussi traduit en japonais et en franais, et que les tats sont libres
de leur politique linguistique dans leur pavillon.
http://www.aujourdhuilachine.com/actualites-chine-shanghai-chasse-le-chinglish-avant-
l-expo-universelle-11934.asp?1=1
65
Entretien avec Roberto Menin, thoricien de la traduction luniversit de Bologne.
66
OHAGAN M., Evolution of the User-generated Translation: Fansubs, Translation
Hacking and Crowdsourcing
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 36


traductions ralises par des communauts dutilisateurs. Ces groupes rendent
accessible un produit des consommateurs, qui sans traduction naccderaient
pas au produit. : the user in UGT therefore is somebody who voluntarily acts
as a remediator of a linguistic inaccessible product . Les UGT sont ns dans
lillgalit, contribuant au dveloppement de marchs illgaux, mais
aujourdhui ils subissent une transformation rapide et constituent parfois une
alternative aux traducteurs professionnels traditionnels (18).
Minako OHagan explique que lmergence des fansubs (traduction des sous-
titres par les fans pour les fans)
67
se situe dans lillgalit dans la mesure o la
traduction nest pas gre par un accord avec les propritaires des droits
d'auteur : fan translation stands on shaky ground in terms of copyright law
() though so far they have been condoned by the Japanese attitude of
dismissive ignorance according to US Copyright Law, where fan activities are
noted but overlooked by the copyright holder as not worthy of costly
lawsuit.
68

Paradoxalement, elle peut permettre daccrotre les ventes du produit en
proposant une version dans une nouvelle langue. Les produits issus de la
culture manga (animation, par exemple), mais galement les jeux vido
bnficient de ce type de traduction. Au total, la traduction permet dans ce cas
de crer des marchs qui nexisteraient pas autrement (71), car elle agrandit le
march potentiel dun bien ou dun service autrement linguistiquement
circonscrit. La traduction par les fans ou communauts de dveloppeurs ou
utilisateurs est davantage reconnue et contribue galement dvelopper le
march parallle au march professionnel. Aujourdhui le crowdsourcing
69
,
traduction effectue par une communaut est ralise la demande de certains
acteurs. En effet, le crowdsourcing permet la traduction de plateformes Web2.0
telles que Facebook, Wikipedia, Linkedin, vers des langues qui peut-tre
nauraient pas bnfici de traduction.
Cette activit de traduction communautaire pose le problme de la qualit de la
traduction, et en consquence de confiance dans linformation ou le bien qui
sont diffuss. Cependant, dans le cas des fansubs, la traduction est entreprise
par des communauts dont la connaissance des cultures source et cible permet
une traduction au plus juste : they are so committed that they know the
genre whereas official translation wouldnt be as faithful to the original
70
.
En outre, la revue par les pairs (peer review) fonctionne comme un contrle-
qualit efficace : crowdsourcing implements quality control as independent
reviewer volunteers; they put the name of the translator and of the reviewer;
besides, the public can summit remarks on quality
71
. Sur Wikipedia ce
contrle est aussi trs organis de faon assurer la qualit de la traduction
malgr labsence de traducteurs professionnels
72
.

67
OHAGAN M., Fan translation Networks An Accidental Training Environment?, in
KEARNS J., Translator And Interpreter Training: Issues, Methods, Debates, London:
Continuum International Publishing Group, 2008, pp. 158-181.
68
OHAGAN M., ibid. p.163
69
Le crowdsourcing est une dimension de la traduction par les utilisateurs qui fait appel
la puissance de travail des masses, chacun pouvant contribuer avec seulement quelques
mots ou un pan entier dun site ou dun logiciel.
70
Entretien avec un spcialiste du crowdsourcing
71
Idem.
72
Voir le processus de traduction sur la Wikipedia franaise,
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 37


Le dveloppement des UGT provoque cependant des ractions parfois vives
parmi les associations de traducteurs professionnels qui nacceptent pas que
lactivit de traduction ne soit pas rmunre : elle est avant tout perue comme
une activit contraire la dontologie.
Transferts de savoirs
Diffusion des connaissances
La traduction permet de transfrer les savoirs de faon multidirectionnelle. Elle
permet de diffuser des biens culturels ou des connaissances scientifiques hors
de leur pays dorigine (16) et donc aux auteurs et aux scientifiques de faire
connatre leur travail en dehors de leur communaut linguistique (41).
La traduction est galement la pierre angulaire du partage des avances
techniques ou scientifiques. Elle permet davoir accs aux connaissances
scientifiques et techniques rdiges dans dautres langues (27) en donnant
accs aux travaux dauteurs et de scientifiques trangers (40) et la littrature
acadmique spcialise (48).
La traduction vers une seule langue peut avoir un effet pervers, en facilitant la
reproduction de contenus existants (et souvent calibrs pour une diffusion
internationale) plutt que la cration de contenus originaux (72). Wikipdia est
un bon exemple de cette double approche : cette encyclopdie contient la fois
des contenus originaux dans plus de 200 langues (ce qui en fait la seule
encyclopdie pour certains idiomes), mais encourage aussi la traduction des
articles de la pedia la plus avance, soit dans la majorit des cas la pedia en
anglais. Lobjectif est denrichir les contenus, mais cela se fait au dtriment de
la production dun contenu sappuyant sur un point de vue original, en
particulier pour les langues disposant dun nombre de locuteurs suffisant pour
crer de contenu.
Cependant la traduction permet de fait une plus grande richesse de
connaissance aux langues de petite diffusion : le march du livre offre plus de
choix, plus de diversit, aux lecteurs des langues priphriques qu ceux des
langues centrales, et quen particulier le public anglophone a une information
culturelle, thorique, plus limite, ou du moins plus pense unique, que le
public sudois ou japonais. [] Moins de 5 % des ouvrages publis aux tats-
Unis et en Grande-Bretagne sont des traductions, entre 10 % et 12 % en
Allemagne et en France, entre 12 % et 20 % en Espagne et en Italie, autour de
25 % en Sude et aux Pays-Bas
73
. En tant mene de faon systmatique, elle
peut contrebalancer la prdominance dun langage en particulier dans un
champ de recherche (38).
Contribution au dbat scientifique
Ces changes de savoirs sont reconnus soutenir le dbat scientifique (37), car
chaque systme de pense peut contribuer envisager une situation
diffremment et la traduction permet de confronter ces systmes. Pour Anne-
Claude Berthoud, la traduction est beaucoup plus prcise conceptuellement
que la lingua franca ; la traduction des concepts clefs permet d'viter les

73
CALVET Louis-Jean, La mondialisation au filtre des traductions, La traduction et
mondialisation Herms n 49 2008
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 38


malentendus et de garantir leur paisseur conceptuelle () la traduction
assure la qualit et la durabilit des concepts.
74

Ces dbats scientifiques permettent ainsi lchange de concepts dune langue
vers une autre afin de dcrire et expliquer des phnomnes naturels et sociaux
(36), ainsi que la crativit et linnovation (44). Selon ltude Study on the
Contribution of Multilingualism to Creativity
75
:
x there is a link between multilingualism and creativity;
x multilingualism broadens access to information;
x multilingualism offers alternative ways of organising thought;
x multilingualism offers alternative ways of perceiving the surrounding
world
76
.
Une des manifestations de ces connexions est lajout de nouveaux mots et de
concepts traduits dans les langues (25), via les travaux de traduction et de
terminologie (comme voqus prcdemment, p. 23).
Inclusion sociale
Effets sur la population en gnral
Sur un plan social, les effets de la traduction doivent tre perus comme ayant
trait llargissement au plus grand nombre de ressources, de biens ou de
positions qui seraient autrement rservs une portion uniquement de la
population.
Dans le cadre dconomies de plus en plus interconnectes, cest notamment
vrai sur le march du travail, o la traduction rduit en partie lavantage
comptitif des individus qui ont comme langue maternelle le langage dominant
dun pays ou dun secteur conomique ou administratif (50). Il sagit bien de
en partie et plutt pour des postes ne demandant pas de production de
contenu linguistique, puisque les employeurs tendent, dans un contexte
gographique multilingue ou non, favoriser les employs parlant plusieurs
langues, quil sagisse de la langue de lemployeur (langue dominante locale,
langue de lentreprise propritaire) ou la langue des clients (souvent les langues
des pays frontaliers pour les PME qui exportent, souvent langlais pour les
zones touristiques)
77
.
La traduction est aussi un moyen de donner lensemble de la population un
accs des ressources (informations, biens et services culturels) qui autrement
serait rserv la frange multilingue, souvent aise dun pays (82). Le cas
dInternet en lui-mme est intressant puisquau dpart de sa diffusion
lessentiel de son contenu tait en anglais, et que la matrise de lInternet est
progressivement devenue un lment important des politiques demployabilit,

74
Entretien avec Anne-Claude Berthoud.
75
EUROPUBLIC, DG EAC Study on the Contribution of Multilingualism to Creativity, ,
2009, 24p.
76
EUROPUBLIC, ibid, p. 3
77
Voir notamment cette note du TNP3-D, Les langues trangres, facteur demployabilit
sur le march du travail europen,
http://www.tnp3-d.org/docs/diss_ch2_fr_0.pdf
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 39


mais aussi tout simplement sociales (le risque de fracture numrique fait
notamment lobjet de politiques de la Commission europenne).
Un article de 1995 (lanne de cration de Yahoo), English, the universal
language of the internet ?
78
sinquitait alors de ce que lusage de langlais
polarisait les individus entre les utilisateurs dinternet (et anglophones) et les
autres. La gnralisation des usages doit beaucoup la traduction de contenus
existants, et en particulier des portails tels que Yahoo (disponible en franais et
en allemand ds 1996, en sudois et en danois en 1997, en italien et en espagnol
en 1998)
79
.
Minorits et communauts linguistiques
La traduction facilite lintgration des communauts linguistiques minoritaires
(57) et amliore leur qualit de vie, surtout lorsque les individus ne connaissent
pas suffisamment bien le langage dominant (58). Cest particulirement vrai
lorsque les communauts sont susceptibles de mlange, dune part, et
lorsquelles ne sont pas susceptibles de proposer lensemble des services et des
biens en langue maternelle.
Lorsque les communauts linguistiques dun mme pays sappuient sur des
rgions historiques ou dimplantation privilgie (et disposent chacune de
services en langue maternelle), la traduction permet de faciliter les relations
sociales et professionnelles et laccs aux services pour les non-locuteurs de la
langue dominante. Ainsi en Catalogne, les traductions en catalan sont un signe
didentit (voir plus bas), mais les traductions en castillan facilitent, en plus du
tourisme, lintgration des travailleurs venus du reste de lEspagne et
dAmrique Latine et leur accs aux services essentiels
80
.
Le rle de la traduction dans lapprentissage de lautre langue tend dailleurs
faire lobjet de dbats :
x Pour certains, la traduction tend accompagner le texte propos dans la
langue principale et permet de le lire (de la mme faon quun sous-
titre peut permettre de mieux comprendre ce que dit un acteur).
Limportant est alors de proposer systmatiquement des textes en
plusieurs langues, de faon autonomiser le locuteur de la langue non
dominante ;
x Pour dautres, la traduction tend isoler le locuteur en ne lobligeant
pas apprendre lautre langue, qui lui permettrait daccder par
exemple de meilleurs emplois ou de meilleurs services. Pour ceux-l
limmersion linguistique est un meilleur moyen de favoriser
lintercomprhension.

78
Cet article est disponible ladresse suivante : http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/lingua-
franca.html#xtocid40676
79
Malgr lexistence de contenus locaux parfois trs populaires (les journaux par exemple),
les sites dont linterface et/ou le contenu sont dorigine amricaine sont souvent parmi les
plus utiliss (il sagit gnralement de Google, Microsoft, Facebook, eBay, Yahoo,
Wikipedia, Amazon et Apple notamment).
80
La Catalogne a notamment accueilli prs dun million douvriers andalous dans les
annes 1960 et 1970, qui constituent toujours une grande partie du proltariat local. Voir
par exemple El Ideal de Bals Infante en Catalua,
http://www.andalucia.cc/adarve/ensayos-10.pdf. Par ailleurs la Catalogne accueille plus
de 260 000 trangers extracommunautaires, dont une grande proportion provient
dAmrique latine et parle donc castillan. Voir La poblacin extranjera en Espaa,
http://www.ine.es/prodyser/pubweb/indisoc03/pob_extranjera.pdf.
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 40


Il est vrai que la question de la traduction touche souvent fortement la
question de lidentit. Dans le point de vue juste mentionn, la traduction est
conue comme un cheval de Troie dune langue combattue : Cest par exemple
le cas pour les communes facilit de larrondissement de Bruxelles-Hal-
Vilvoorde en Belgique, dans lequel les traductions en franais de documents
officiels rdigs en nerlandais ne sont plus envoyes d'office aux habitants
francophones, mais doivent tre expressment demandes (y compris par
exemple les convocations lectorales)
81
. Lobjectif est dviter le bilinguisme
administratif dans ces communes.
Mais la traduction peut aussi tre mise au service de la protection de lidentit
et de la culture des minorits linguistiques rgionales, en vitant une
uniformisation linguistique (4) ou la contamination dune langue par une autre.
De nombreuses rgions ou collectivits locales europennes se sont par ailleurs
engages dans la traduction dans des langues rgionales ou minoritaires,
souvent en lien avec la signature par les tats de la Charte des langues
rgionales et minoritaires. La signalisation routire bilingue est dailleurs
souvent la manifestation la plus visible de cet usage de la traduction. Cest
notamment le cas au pays de Galles : when Wales became autonomous, they
wanted to cater for both Welsh and English speaking. North Wales is where
the highest proportion of Welsh speaker live Welsh is in the top of the
bilingual road signs
82
. En revanche, les gouvernements de Flandre et de
Wallonie, en Belgique, ont quant eux supprim les signalisations multilingues
afin de faire valoir leur identit
83
.
Il faut alors distinguer les cas o la langue rgionale ou minoritaire est toujours
utilise comme premire ou deuxime langue (et dans ce cas la traduction offre
un service aux locuteurs de cette langue) et les cas o la langue est en fort
dclin (trs faible nombre de locuteurs, locuteurs gs uniquement, par
exemple), ou nest plus une langue usuelle pour locuteurs. Dans ce cas, la
traduction permet plutt de renforcer lidentit locale, de tracer des frontires
culturelles, ou dassurer une mmoire des langues.
Enfin, au contraire du cas belge voqu plus haut, la traduction peut aussi
viter des conflits entre les communauts (43) en permettant une
reconnaissance suffisante pour que certaines revendications identitaires soient
satisfaites. Elle peut aussi viter les conflits en permettant de mieux
comprendre les opinions, les points de vue ayant cours dans la ou les autres
communauts linguistiques. Ainsi, suite au double non franais et nerlandais
au Trait constitutionnel europen, la Commission europenne, dont la
position officielle tait que le manque dadhsion de la population ce projet
tait d sa mauvaise comprhension par les citoyens, a prvu des actions
visant amliorer la traduction de sa communication et mieux la localiser
84
.

81
Cest la circulaire Peeters du 16 dcembre 1997, voir
http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/belgiquefla.htm
82
Entretien avec Samantha Jamson, tude thmatique scurit et traduction.
83
Voir notamment cet article du Telegraph, Heading to Bruges be sure to follow the signs
for Brugge. La Flandre reconnat dailleurs un risque potentiel pour les touristes ne
connaissant pas les noms flamands de villes belges ou franaises telles que Malines ou Lille,
http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/belgium/1512154/Heading-to-
Bruges-Be-sure-to-follow-the-signs-for-Brugge.html
84
Voir notamment le dossier dEuractiv, Lutilisation des langues dans lUE,
http://www.euractiv.com/fr/culture/utilisation-langues-ue/article-150192
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 41


Migrants
Beaucoup des effets mentionns prcdemment sappliquent aussi aux
migrants. Deux principales diffrences nanmoins doivent tre mentionnes :
x Dans la plupart des pays europens, le droit des minorits linguistiques
rgionales ou nationales disposer de ressources, voire de biens et de
services dans leur langue est non seulement reconnu lgalement, mais
aussi lgitime aux yeux de la population. Cest beaucoup moins souvent
le cas pour les communauts issues de limmigration : une proportion
importante dEuropens ne se sent pas laise avec les socits
multiculturelles (environ un quart des Europens), voire avec la
diversit de faon gnrale (presque la moiti des Europens)
85
;
x Les immigrs extracommunautaires ont plus de chance que la
population locale dtre en situation de pauvret
86
, et le fait de ne pas
tre locuteur de la langue majoritaire est vu comme un obstacle pour
sortir de la pauvret.
La traduction est ainsi un enjeu majeur de linclusion ou de lintgration des
migrants lorsquils ne connaissent pas ou pas suffisamment la langue locale
(55). En premier lieu, elle permet un accs gal pour tous aux services publics
et aux autorits. Ainsi, en Grande Bretagne, les autorits locales doivent
recourir un traducteur dans leurs interactions avec les migrants non
anglophones, comme le prcise le site internet daccs unique aux services
publics
87
: All local authority departments must provide translation support
to its customers. Some translation services will be provided through a
community group or professional translators and interpreters, depending on
the customers needs . Les bases lgales de cette disposition sont lies des
textes de lutte contre les discriminations, notamment raciales
88
.
De faon gnrale, la traduction amliore la qualit de vie des migrants (56) en
leur permettant daccder aux services fondamentaux de sant, dducation et
de justice (32).
Laccs au systme de sant est un lment crucial pour la bonne sant des
populations migrantes. Cest pourquoi le programme Migrant-Friendly
Hospitals
89
, un projet financ par la Direction gnrale de la sant et des
consommateurs de la Commission europenne (DG SANCO) runissant des
hpitaux de 12 tats membres, vise mettre en place une stratgie daccueil des
migrants qui soit adapte leurs besoins et leur culture. Les bonnes pratiques
quils ont dveloppes intgrent pour certaines un volet traduction :

85
Voir notamment le rapport de lEUMC, Majority populations : attitudes towards migrants
and minorities, http://fra.europa.eu/fraWebsite/attachments/Report-1.pdf
86
Voir LELKES, O., Poverty among migrants in Europe ,
http://www.euro.centre.org/data/1178099907_77304.pdf
87
Voir ce site:
http://www.direct.gov.uk/en/HomeAndCommunity/YourlocalcouncilandCouncilTax/
YourCommunity/DG_10029757
88
Race Relations Act, 1976 ; The Disability Discrimination Act 1995; the Human Rights
Act, 2000, les Directives europennes, le Freedom of information Act 2000
89
Ce programme a abouti la dclaration dAmsterdam de 2004 qui recommande de
faciliter le dveloppement d'un systme de prestations plus appropri sur le plan culturel et
linguistique . http://www.mfh-eu.net/public/home.htm
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 42


x depuis 2004, lhpital Presidio Ospedaliero
90
de la province de Reggio
Emilia (Italie) met en place une traduction de documents crits tels que
linformation relative au fonctionnement de lhpital, la charte du
patient, dcharge et suivi ; ces traductions font partie de lobjectif de
mdiation culturelle. Les langues concernes sont larabe, le chinois, le
hindi, lurdu, lalbanais, le russe, le turc et le roumain ;
x lhpital autrichien Kaiser Franz Josef
91
Vienne a mis en place une
traduction de dpliants relatifs aux hpatites, aux risques lis
auxseringues, aux staphylocoques et aux procdures dobsques en turc,
slovne, croate et serbe.

Dans les procdures lgales, y compris judiciaires, la traduction est un des
instruments permettant dassurer lgalit de traitement entre les immigrs et
les citoyens (59). La traduction permet dans ce cas de minimiser les barrires
culturelles, mais elle reprsente galement un dfi du fait de la longue tradition
des cours : Linguistic and socio-cultural barriers are even more difficult to
penetrate for those with a different language and culture from that of the
criminal justice system
92
. La traduction vite quune forme de domination
soit exerce sur le prvenu ou le plaignant en empchant le langage dtre
utilis son encontre : language is sometimes considered the primary
manipulative tool of a lawyer, and one that can be used in the courtroom as a
weapon to achieve desired ends
93
.
De la mme faon, les Espagnols manquaient jusqu rcemment dun
dictionnaire juridique espagnol arabe, ce qui posait des problmes majeurs de
cohrence et de justesse des traductions et des interprtations dans les
tribunaux espagnols
94
.
Il faut en revanche noter que le cot de telles mesures peut tre important : en
cosse, par exemple, le cot de la traduction et linterprtation (en polonais
notamment) de procs a quadrupl en 3 ans, passant 0,8 million deuros en
2008
95
. En Grande-Bretagne, o largent du contribuable est un thme trs
prsent dans les dbats, le cot de la traduction et de linterprtation dans les
mdias provoque ainsi rgulirement des remous
96
.
Au-del de ces objectifs de justice sociale et dquit, le rle de la traduction
dans lintgration des migrants dans la socit qui les accueille est plus discut.
Certes, la traduction est souvent importante pour faciliter laccs et le maintien

90
Voir ce site: http://www.mfh-
eu.net/public/files/experiences_results_tools/pilothospitals/IT_ Reggio_Emilia.pdf
91
Voir ce site: http://www.mfh-
eu.net/public/files/experiences_results_tools/pilothospitals/AT_Kaiser
_Franz_Josef_Spital.pdf
92
WATERHOUSE K., Interpreting Criminal Justice : A Preliminary Look At Language, Law
And Crime In Ireland, Judicial Studies Institute Journal, 2009- 2, pp. 42-75
93
WATERHOUSE K., Interpreting Criminal Justice, idem.
94
Un premier dictionnaire a t publi en 2007. Cette histoire est raconte dans
AGUESSIM EL GHAZOUANI, A., El fenmeno de la Inmigracin en Espaa: la traduccin y
la mediacin intercultural como primer paso para la integracin
http://www.uclm.es/actividades0708/congresos/esletra/Comunicaciones_files/Aguessim
texto definitivo.rtf
95
Il sagit essentiellement dinfractions au Code de la route. Voir cet article du Sunday
Times, http://business.timesonline.co.uk/tol/business/law/article3129392.ece
96
Voir par exemple cet autre article du Sunday Times,
http://www.timesonline.co.uk/tol/news/politics/article1909764.ece
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 43


dans lemploi, et plus gnralement dans les activits sociales (75). Une tude
britannique rcente
97
a ainsi montr que les entreprises locales qui ont des
employs parlant des langues diffrentes grent leurs problmes de
communication de deux faons principales :
x En demandant leurs travailleurs immigrs parlant le mieux anglais de
traduire des documents professionnels (en particulier des contrats, des
rglements intrieurs, des documents relatifs la sant et la scurit,
des descriptions de travaux), et de servir dinterprtes ;
x En dirigeant leurs employs vers des cours danglais langue trangre
(ESOL).
Cette approche, bien que ne faisant pas appel des professionnels, est
intressante pour assurer la scurit et le maintien dans lemploi des migrants,
les traducteurs tant a priori susceptibles de faire passer les rfrences
culturelles des textes concerns. Cest en effet un risque dune traduction trop
littrale que de ne pas transmettre linformation voulue aux migrants : en
Espagne par exemple, une tude de la traduction des documents raliss
destination des migrants a pu montrer que les documents raliss par les ONG
prenaient rgulirement mieux en compte le contexte culturel de leurs cibles en
vitant des termes tabous et en utilisant des termes courants plutt quofficiels :
The material produced by institutions tends to take the form of texts that
reflect a higher budget and offer a translation that is rather literal which
means that the culture implicit in the [document] is rendered literally by the
translator without further reflection or translation strategy. As a
consequence, translated texts often lack sensitivity with respect to the target
culture. This includes a) reproducing drawings or graphics from the original
text without taking into account those images message; b) using expressions
or mentioning subjects which are taboo in other cultures; c) failing to take
account of the target public (which may not be literate); d) including cultural
references that clearly reveal lack of awareness of the target culture
98
.
La traduction permet aussi aux migrants de suivre activement lducation de
leurs enfants (11), ce qui contribue aussi leur intgration et moyen terme
leur russite conomique
99
.
Cependant, certains observateurs ont pu faire valoir que la traduction
systmatique pouvait isoler les migrants de la socit qui les accueille
100
, en
partant du principe que labsence dapprentissage de la langue tait la
principale raison de non-intgration dans la socit. Cest par exemple
largument dun rapport officiel du gouvernement britannique de juin 2007,
dans lequel les autorits locales taient invites rduire leurs services de

97
Voir The dynamics of Migrant Labour in South Lincolnshire,
http://www.migrantworker.co.uk/docs/The%20Dynamics%20of%20Migrant%20Labour
%20in%20South%20Lincolnshire%20(2).pdf
98
Voir VALERO-GARCS, C et SALES-SALVADOR, D., The Production of Translated Texts
for Migrant Minority Communities,
http://www.jostrans.org/issue07/art_valero_sales.pdf
99
Voir cet article du New York Times, At Stuyvesant, Interpreting Parent-Teacher Night,
http://www.nytimes.com/2010/03/20/nyregion/20bigcity.html
100
Cela a notamment t mentionn dans le panel dexpert.
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 44


traduction et dinterprtation et utiliser les fonds dgags pour financer des
cours danglais
101
.
Il apparat cependant que cet argument nest valable que lorsque la traduction
permet dobtenir un environnement totalement unilingue, ce qui est rarement
le cas sauf ventuellement dans des zones gographiquement limites.

Les principales communauts dexpatris disposent souvent de leur propre
journal, lequel contient notamment des informations pratiques traduites. Par
exemple la communaut anglo-amricaine de Milan publie son propre journal
Easy Milano
102
, dont la principale utilit est de traduire vers langlais
lensemble des informations pratiques relatives aux expatris : Our main
goal is to bring information from businesses, groups and individuals to the
constantly growing English-speaking community of Milan and hinterland,
quickly and efficiently . Il en est de mme pour les Franais de Londres (Ici
Londres) ou les Amricains de Paris (FUSAC).

Construction europenne
Instrument diplomatique
Au sein de lUnion, lactivit de traduction a un rle important pour assurer la
lgitimit des institutions europennes par rapport aux tats membres.
Par rapport ses voisins, la traduction notamment de la lgislation europenne
( lacquis ) est un facteur important de facilitation de llargissement
europen et de linclusion des nouveaux tats membres (49). Lusage gnralis
de la traduction donne une image dmocratique de lUnion chez ses voisins
(46), qui peuvent ainsi esprer avoir voix au chapitre lors de leur intgration ou
dans le cadre de partenariats titres divers.
Les instances europennes peuvent aussi utiliser la traduction de leurs
principes fondamentaux pour promouvoir les valeurs dmocratiques dans ces
pays (47).
Accs la loi
La traduction permet tous les citoyens de comprendre et davoir accs aux lois
au sein de lUnion (10) ce qui facilite lassurance dtre trait de faon gale et
quitable (34) entre pays et entre citoyens.
Historiquement le rglement n 1 du 15 avril 1958 dispose que les rglements
et les autres textes de porte gnrale sont rdigs dans les langues
officielles , les langues officielles tant dtermines suivant les rgles
gnrales dcoulant de la lgislation de cet tat
103
ouvrant la possibilit de
reconnatre plusieurs langues officielles pour un tat comme langlais et
lirlandais pour lire.

101
Voir cet article du Daily Mail, Translation services must be axed to force immigrants to
learn English http://www.dailymail.co.uk/news/article-461122/Translation-services-
axed-force-immigrants-learn-English.html
102
Voir ce site : http://www.easymilano.it/
103
Protocole du 24 juillet 1952 (article 7)
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 45


Bien que juridiquement, les textes aient le statut doriginaux, une traduction
seffectue dune langue vers lautre de manire invisible : ainsi la traduction
permet chaque citoyen davoir accs aux textes fondateurs dans leur propre
langue, ce qui apparat comme un pilier ncessaire de la dmocratie
europenne : In a quality democracy () citizens should be able to
participate actively in democratic forums and have the option to engage in
debates, discussions, and dialogue. In a truly representative government,
minorities not only require protection but must also be present in all
democratic processes, including a voice in Parliament. There must be equality
of linguistic rights as well as the possibility of linguistic participation.
104

Cest un point important, car lorsque les traductions permettent des
interprtations diffrentes, ou que la traduction est mal faite, et que plusieurs
langues font foi, des conflits lgaux ou des incomprhensions peuvent tre
observs (35).
Par ailleurs, dans son article Le Multilinguisme de l'Union europenne : un
dfi pour la qualit de la lgislation , Alexandre Fluckiger explique que la
multiplication des versions de textes peut entraner des diffrences dans la
comprhension et lapplication de la norme : la difficult principale rside
essentiellement dans le risque accru de divergences de traduction dans les
textes normatifs publis. Les imprcisions et les diffrences de traduction
conduisent () augmenter la libert des lgislateurs nationaux et du pouvoir
judiciaire au dtriment du lgislateur communautaire () et sont susceptibles
d'introduire une inscurit juridique
105
. Fluckiger cependant rappelle que les
rectificatifs publis au Journal officiel ne semblent concerner que
marginalement des erreurs de traduction
106
.
Droits des citoyens europens
Il est aussi possible de considrer que le dveloppement de la traduction
lchelle europenne contribue mieux observer les droits de lhomme et du
citoyen, par exemple dans le traitement des minorits linguistiques et des
minorits immigrantes (73, voir supra). En particulier, la traduction permet
dtre trait de faon gale dans les affaires lgales, au tribunal par exemple
(76). LUnion europenne a pris un rle important dans ce domaine avec
ladoption le 7 octobre 2010 dune directive relative au droit linterprtation et
la traduction dans les procdures pnales pour les citoyens europens, allant
ainsi au-del de la Convention europenne des droits de lHomme de 2003
107
.
Grce cette directive, la traduction favorisera la comprhension par le
prvenu des faits reprochs. Elle assure que :

104
VANTIG CHRISTENSEN P., Language policy in the European Union, in Language
problem and language planning, pp. 21-44, p.29
105
FLUCKIGER A., Le Multilinguisme de l'Union europenne : un dfi pour la qualit de
la lgislation , Jurilinguistique : entre langues et droits Jurilinguistics : between Law and
Language, ditions Thmis /ditions juridiques Bruylant, Montral/Bruxelles, 2005.
Pp. 341-360, pp.343-344
106
FLUCKIGER A., ibidem, p. 345
107
Communiqu de presse du Conseil :
http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/fr/jha/116914.pdf
Right to interpretation and to translation in criminal proceedings frequently asked
questions, MEMO/10/70, 09/03/2010
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 46


x laccus bnficie dun interprte lors de ses changes avec son avocat,
pendant la garde vue et le procs, c'est--dire pour les interactions
directes entre acteurs ;
x les principaux documents lis la procdure sont traduits : la mesure
de sret, lacte daccusation et les principaux lments de preuve.
Identit europenne
Le choix de la traduction par lUnion europenne a une valeur trs identitaire.
Cest un moyen de promouvoir la diversit en tant que caractristique de
lidentit europenne (84), ce que la prsidence franaise a raffirm en 2008 :
la diversit des langues est constitutive du projet europen. La traduction
qui permet de concilier lattachement lgitime des citoyens leur langue avec
les impratifs de lchange dans un march unique contribue la
promouvoir
108
.
Patrick Boylan de luniversit de Rome confirme cette dclaration : it is
through translation that cultural diversity in the EU becomes a shared
richness. Indeed, the adoption of a single lingua franca would actually
impoverish communication within the EU
109
.
Par ailleurs, la traduction contribue crer une identit commune dans un
territoire qui parle de nombreuses langues (13) comme lexplique Amin
Maalouf : lUnion europenne ne peut se construire que sur le socle de sa
diversit linguistique. [] Quun sentiment dappartenance commune soit
fond sur la diversit linguistique et culturelle est un puissant antidote contre
les fanatismes vers lesquels ont souvent drap les affirmations identitaires en
Europe et ailleurs, hier comme aujourdhui
110
.
Sphre publique europenne
La traduction est un des principaux moyens identifis pour favoriser le
dveloppement dune sphre publique europenne, ce qui signifie faciliter le
dbat et la comparaison entre les points de vue sur les sujets de socit qui
touchent les Europens (54) tant au niveau des individus que des institutions
europennes (45).
Il est dabord ncessaire de rappeler quil nexiste pas aujourdhui,
proprement parler, de sphre publique europenne permanente (le cadre de
lopinion et du dbat reste national, et les sphres nationales ne sintressent
pas aux mmes sujets au mme moment, et pas du mme point de vue). Les
obstacles la constitution dune sphre publique europenne, recherche par la
Commission europenne, sont nombreux et tiennent notamment des
diffrences culturelles, mais aussi au cloisonnement des sphres nationales,
dune part cause de la dimension nationale des mdias et des organisations
civiles, et dautre part cause de la langue.

108
Note de la prsidence franaise de lUnion pour une initiative europenne en faveur de la
traduction, Conseil de lUnion europenne, Bruxelles, le 22 septembre 2008
109
BOYLAN P., On Being European : The Contribution of Intercultural Communication
Theory and Pedagogy, Language and Intercultural Communication, Vol. 6, No. 3&4,
2006,pp.286-296, p. 288
110
MAALOUF, Amin et al., 2008 : Un dfi salutaire. Comment la multiplicit des langues
pourrait consolider lEurope ? Bruxelles : Commission europenne, p5-6
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 47


Plusieurs exemples montrent en quoi la traduction est un instrument majeur
contribuant la cration dune sphre publique europenne, mme si cette
contribution reste modeste. En particulier, une des dernires manifestations
majeures dune sphre publique, sinon europenne, du moins transnationale en
Europe, est la discussion sur le trait constitutionnel, finalement rejet suite
deux rfrendums ngatifs en France puis aux Pays-Bas. Ce dbat tient son
originalit ce que cest le texte lui-mme qui a fait lobjet de discussions, ce
qui a t rendu possible par sa traduction dans toutes les langues officielles de
lUnion (mme si cette traduction a, pour certains observateurs, surtout mis en
valeur le jargon europen, incomprhensible pour les citoyens
111
).
Par ailleurs, la construction de mdias europens notamment sappuie
fortement sur la traduction. Le plus connu est sans doute Euronews (voir
lencadr ci-dessous), qui bnficie dun soutien public de la Commission
europenne.
LUnion finance aussi une radio europenne : Euranet
112
produit
quotidiennement des contenus dans les 23 langues de lUE. Euranet a pour
projet que les intrts rgionaux jouent leur rle dans ces choix. Dans les
prochaines annes, nous slectionnerons quelques sujets communs toutes les
langues. Les articles ne se contenteront pas d'tre une simple traduction d'une
langue l'autre, mais bien plus, ils reflteront les diffrents aspects d'un
mme thme. Ce futur exercice est l'image de l'Europe. Il est important que
les diffrentes voix de l'Europe puissent s'exprimer dans autant de langues
qu'il nous est possible de grer.
Internet facilite aussi la cration dune presse europenne. Euractiv dispose de
rdactions dans plusieurs langues, mais certains sites, limage de Courrier
international
113
, se consacrent exclusivement la traduction darticles de presse
europens. Cest notamment le cas de presseurop.eu dont la Une est dsormais
traduite en 10 langues.
Le rle de la traduction est aussi majeur dans la formation des dbats entre
mouvements associatifs europens. Lorganisation Babels
114
regroupe ainsi
des traducteurs bnvoles dont le but est de couvrir les besoins en
interprtariat et traduction de forums sociaux. propos de leur intervention
pendant le Forum social europen de Malm en 2008, le porte-parole de
Babels a dclar : we are activists who want everyones voice to be heard-
not just the usual educated elites who understand and speak one of the
colonial languages - and to contribute to creating a truly open space, in
harmony with the World Social Forum Charter.
Au-del de linterprtariat au cours de dbats, Babels semploie traduire les
documents de travail et les comptes rendus. Sans tre une panace (compare
lintercomprhension, linterprtation ou dautres moyens de
communication, la traduction, plus lente, rend la communication politique
moins vivante et moins collective [80]), ces traductions permettent de mettre
disposition lensemble du contenu des dbats. Pour Mona Baker, these
volunteer translators and interpreters use translation to enable more people

111
Voir cet ditorial de Sean Thomas paru dans The Telegraph le 22 juin 2003,
http://www.telegraph.co.uk/comment/personal-view/3592906/Gobbledegook.html
112
Voir ce site : http://www.euranet.eu/fre/Euranet/FAQ
113
Courrier international est une revue franaise compose uniquement darticles de la
presse internationale traduits en franais.
114
http://www.babels.org/
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 48


to engage in debating important social and political issues, without having to
rely on English as the only means of communication
115
.
La chane de tlvision Euronews adapte un mme contenu vido dans
102 pays pour 9 diffusions diffrentes en : anglais, franais, allemand,
espagnol, italien, portugais, russe, arabe et turc. Elle diffuse en continu
lactualit et informe quotidiennement 8 millions de tlspectateurs
europens. Dans ce cas-l, seules les interviews ncessitent une traduction,
mais aucune indication nest apporte sur cette tape.
Par ailleurs, Euronews sengage consacrer un temps dantenne consquent
lactualit europenne. En fvrier 2005, la Commission europenne a sign un
accord avec la chane, lui confiant une mission de service public europen et
garantissant une charte ditoriale fonde sur les principes dindpendance et
de transparence.
Pouvoir
Crises et conflits
Lors des crises et des conflits, la traduction facilite les oprations militaires ou
de maintien de la paix (74).
Elle permet aussi aux ONG et aux humanitaires dapporter leur soutien (60).
Lorsque le conflit oppose plusieurs communauts, la traduction peut rduire
les conflits (43). Par exemple, le site internet d'actualits Meedan
116
a t cr
sur un principe participatif : une communaut dinternautes peut concourir la
traduction darticles entre langlais et larabe. Lhistorique des modifications de
traduction est conserv afin de rendre compte de lvolution du texte. Pour le
crateur du site, il sagit daider les habitants des tats-Unis voir un
vnement avec les yeux dun Palestinien. Ainsi, la traduction peut contribuer
modifier les perceptions des deux communauts culturelles et favoriser leur
comprhension mutuelle.
Cette exprience vise contourner les circuits traditionnels de diffusion de
linformation en proposant des traductions originales ou alternatives dans le
but dviter une utilisation de la traduction manipulant linformation et attisant
les conflits (61). Nanmoins linverse est tout aussi possible : Certains
dnoncent en particulier laction dune organisation telle que MEMRI (Middle
East Media Research Institute), qui professe servir de pont entre le Moyen-
Orient et lOccident par le biais de traductions darticles de presse depuis
larabe, lhbreu et le farsi, mais qui slectionnerait ses sources de faon
prsenter des courants minoritaires de lopinion arabe, gnralement
intgristes, comme des courants majoritaires
117
.
Enfin, dans son article Interpreters and Translators in the War Zone , Mona
Baker explique le rle stratgique des interprtes et traducteurs dans la
reprsentation dun conflit : The way they perform their task in the war
zones is thus highly consequential : they have considerable latitude as

115
Entretien avec Mona Baker
116
http://news.meedan.net/
117
Voir cet article du Monde Diplomatique,
http://www.monde-diplomatique.fr/2005/09/EL_OIFI/12796
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 49


narrators and can influence unfolding narrative in ways that are hardly ever
acknowledged by their interlocutors.
118
.
Un exemple particulirement fameux du rle de la traduction dans les conflits
est celui de la rsolution 242 du Conseil de scurit de lONU du 22 novembre
1967 en anglais et en franais : Withdrawal of Israel armed forces from
territories occupied in the recent conflict et Retrait des forces israliennes
des territoires occups lors du rcent conflit . La version franaise semble
plus favorable aux Palestiniens puisqu'elle implique le retrait des territoires
occups ce qui peut tre compris comme lensemble des territoires occups
alors que la version anglaise se contente du retrait de territoires occups
(from territories), c'est--dire pas ncessairement de tous les territoires
occups. Ces deux versions sont incompatibles, mais le Conseil de scurit na
pas souhait prendre de rsolution interprtative.
En 1967, l'anglais et le franais taient les seules langues officielles de l'ONU,
et l'arabe par exemple n'a t ajout que dans les annes 1970.

Contrle de linformation
Dans certains pays ou certaines situations, laccs linformation trangre
passe par un nombre rduit dinstitutions susceptibles de raliser les
traductions et qui slectionnent (pour des raisons de priorit, budgtaire ou
dans les rgimes autoritaires de contrle de linformation) les informations qui
seront effectivement traduites. Dans ce cas la ncessit de la traduction donne
ces institutions un rle trs important (79).
Lexemple de lagence de presse chinoise Chine nouvelle (Xinhua) est de
nouveau parlant, car cette agence officielle (qui affiche une image de libert de
linformation) dtient un quasi-monopole sur linformation en provenance de
Chine, comme lindique le rapport de Reporters sans frontires
119
: Xinhua
fournit en effet tous les mdias (au moins 306 radios, 369 chanes de
tlvision, 2119 titres de journaux et 9 038 priodiques) lessentiel des
informations nationales et internationales relatives la Chine.
De faon plus globale et peut-tre aussi moins volontaire, il est possible que le
monopole de la traduction immdiate des informations internationales tenu
par quelques agences contribue une uniformisation de la faon dont les
informations sont prsentes travers le monde : A feature of the
globalisation of news in the last decades is that while there has been an
increase in the circulation of news at an international level there is, at the
same time, a decrease in the number of agencies and media that produce
them. As a consequence of this, some researchers have identified trends
towards the homogenisation of international news
120
.
Or, il est probable quune proportion significative des journalistes du monde
entier ne cherche pas corroborer une information traduite et provenant dune
agence, dune part parce quils ne parlent pas la langue en question, et dautre

118
BAKER M., Interpreters and Translators in the War Zone Narrated and Narrators, in
INGHILLERI, M. AND HARDING, S.-A. (eds), Translation and Violent Conflict, special
issue of The Translator 16(2). Due out November 2010, p. 15
119
Reporters sans Frontires, La plus grande Agence de propagande du monde, octobre
2005
120
BIELSA E., Globalisation and Translation: A Theoretical Approach, Language and
Intercultural Communication, 2005, pp.131-144, p. 142
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 50


part parce quils sont probablement engags dans une course de vitesse pour
publier leurs informations aussi vite que les autres. Critiquer la traduction des
agences de presse consisterait donc en quelque sorte ouvrir la bote de
Pandore de lincertitude sur les sources.
Or, dans certains cas, une mauvaise traduction ou une traduction oriente peut
donner une image biaise de lactualit internationale (65), que ce soit voulu ou
pas. Dans le cas du discours de Mahmoud Ahmadinejad propos du droit
lexistence dIsral, selon lequel ce rgime qui occupe Jrusalem doit
disparatre de la page du temps , ce qui a gnralement t traduit en occident
sous la forme Isral doit tre ray de la carte , des commentateurs ont
rapidement mis le doigt sur linterprtation qui avait t faite
121
et des
traductions alternatives ont t proposes. Nanmoins, lapparition de telles
traductions tend crer de lindcision pour les citoyens, qui doivent faire
appel leurs convictions pour savoir qui croire.

121
Voir par exemple cet article paru dans le Guardian,
http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2006/jun/14/post155
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Principaux types deffets
En guise de synthse, nous proposons ci-dessous une liste des principaux
paramtres des effets permis par la traduction. Cette liste peut tre utilise
pour caractriser les effets dans un champ par rapport dautres ; elle peut
aussi tre mobilise pour tudier des effets qui nous auraient chapp.
Ces effets ne sont pas unidimensionnels : dans tous les cas leffet rellement
obtenu dpend du contexte, de ce qui est traduit, des cibles et du type de
traduction. Par exemple les effets en termes damplitude daccs sont diffrents
selon quil sagit dune uvre littraire ou dun film, que cette uvre soit dans
une langue connue ou inconnue du plus grand nombre, quelle vise quelques
experts ou le grand public, quil sagisse dune traduction ralise par des fans
ou dune traduction officielle.
Les facteurs sont les suivants :
x Distance : La traduction agit sur le nombre dintermdiaires
ncessaire un individu pour accder une ressource (ou le discours
dun autre individu) produite dans une autre langue. La traduction,
lorsquelle est permanente ou prvisible, est un facteur de
dsintermdiation, et donc permet davoir accs directement des
ressources (en ce sens elle est facteur dautonomie, voir plus bas), mais
elle prsente toujours au moins une tape intermdiaire, contrairement
par exemple lapprentissage de la langue.
x Vitesse : La traduction agit sur la vitesse daccs une uvre, une
ressource, un produit. Elle peut tre la fois rapidit (par exemple
lorsquun film est traduit lors de son lancement pour une sortie
mondiale) ou de lenteur (une traduction crite dun roman par exemple
ncessite du temps, de mme que la traduction en vingt langues dun
communiqu de presse de la Commission). La traduction automatique
est un parangon de vitesse, au dtriment cependant de la prcision (voir
ci-dessous). La traduction amateur permet aussi parfois daller plus vite
que la traduction officielle, en particulier lorsquelle permet de
contourner le calendrier de mise sur le march dun bien, dune uvre
ou dun service.
x Prcision : La traduction agit sur la prcision de linformation
obtenue. Processus ncessitant une connaissance intime de lobjet
traduit et de sa culture dorigine ainsi que de la culture cible, la
traduction humaine (y compris assiste par ordinateur) est capable de
transmettre une uvre ou un concept dune faon trs proche de celle
permise par une prise de connaissance de loriginal. En sciences, pour
une uvre culturelle, cette prcision est essentielle et conditionne le
recours linformation. En revanche laugmentation de la prcision
obre la vitesse : dans le domaine de linformation par exemple, le
recours aux comptences linguistiques des lecteurs ou la traduction
automatique pourra tre prfr pour cela.
x Volume : En conditionnant laccs du plus grand nombre ce qui est
produit dans dautres langues, la traduction a un effet majeur sur le
volume duvres, de ressources, de biens et services disponibles et
satisfaisants aux exigences de scurit dun territoire donn.
Cependant, pour les biens et services, la traduction est aussi une
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 51


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
barrire non tarifaire, qui oblige supporter un cot supplmentaire
(pour le producteur ou le distributeur) et ferme laccs au march pour
certains produits.
x Amplitude : Le niveau de traduction est en lien direct avec le nombre
de personnes ou de consommateurs susceptibles davoir accs une
uvre, une ressource, un bien ou un service. En particulier pour les
uvres culturelles et les services dmatrialiss (les biens et services
doivent tre traduits), laccs dans une langue nest pas conditionn sa
traduction, mais en revanche leur succs y est intimement li.
x Autonomie : La traduction agit sur lautonomie des agents
(entreprises, individus) sur un champ ou dans un lieu donn. Dun ct
il peut sagir dune dpendance ( un traducteur ou un service de
traduction), mais dautre part elle permet lorsquelle est mutualise et
gnralise de raliser une action ou daccder une ressource sans
devoir faire appel un autre agent disposant de capacits linguistiques
suprieures. Cest en particulier le cas pour laccs aux services de base
et la justice.
Ces facteurs deffet sont altrs par les alternatives suivantes :
x Traduction humaine et traduction automatique : La traduction
humaine permet dans tous les cas la meilleure prcision tandis que la
traduction automatique est parangon de vitesse.
x Traduction amateur et traduction professionnelle : La
traduction professionnelle reprsente un cot financier, mais comprend
normalement une assurance sur la prcision obtenue, ncessaire
notamment dans les activits conomiques et officielles ; la traduction
amateur est un cot en temps qui nest pas forcment imput et largit
le champ de ce qui est traduit. Elle est aussi facteur de vitesse dans
laccs certaines ressources (sries tlvises, par exemple). Les deux
sont cependant poreux : la traduction amateur peut tre mobilise pour
la localisation de services lucratifs, les traducteurs professionnels
peuvent mobiliser leur capacit pour des services non rmunrs.
x Traduction officieuse et traduction officielle : La traduction
officielle est lexpression dune ncessit lgale, quil sagisse dassurer
la mme interprtation dun texte dans toutes les langues, ou dassurer
lgalit des droits. La traduction officieuse, par exemple celle ralise
par les ONG pour les migrants, est lexpression dun service visant
suppler la traduction officielle, par exemple pour rduire la distance
culturelle, pour ajouter de la prcision, ou pour toucher plus de
communauts, au dtriment ventuellement de la lettre. Cette mme
diffrence se retrouve dans des traductions duvres littraires, et
mme duvres philosophiques.
x Traduction mutualise et traduction clate : Dans une socit
ou une organisation donne, la traduction peut tre assure de faon
mutualise (par exemple par un service ddi ou en ayant recours une
prestation) ou de faon clate (par exemple par chacun des salaris en
faisant appel ses comptences linguistiques ou des services de
traduction). Dans un cas le cot est visible, dans lautre il est cach
(mais probablement plus important) ; dans un cas le niveau de qualit
de la traduction est connu, dans lautre non. La logique actuelle des
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 52


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
grandes organisations est de rduire les cots mutualiss et de les faire
porter sur les individus.
x Traduction de bonne et de mauvaise qualit : Outre les
situations o la traduction est clairement manipule (dans une
situation de conflit par exemple), le niveau de proximit de la
traduction avec loriginal (exactitude, proximit culturelle) est un
facteur majeur dans les effets obtenus. Ce niveau de qualit peut tre
calcul selon les besoins (sens dun texte plutt que sa lettre par
exemple), selon les cots (traduction plus mauvaise, mais moins chre,
et vice-versa dans les secteurs cruciaux de lconomie ou de
ladministration), ou tre subi (absence de rfrentiel de qualit, par
exemple).
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 53


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Scnario de non-traduction
La question pose tait la suivante : quels seraient les implications et les cots
dun scnario de non-traduction pour la socit europenne et sa durabilit ?
Pour rpondre cette question, il est ncessaire de prendre en compte les
lments suivants :
x Ce scnario est purement hypothtique. Mme dans un cadre sans
traduction institutionnelle par exemple, rien nempche les entreprises
et les citoyens de raliser eux-mmes des traductions.
x Au-del de cette question, un scnario de non-traduction nest pas un
scnario de non-communication. En effet, en labsence de la traduction,
il existe dautres moyens de communiquer entre des langues et des
cultures diffrentes : interprtation, mais surtout intercomprhension
(entre langues proches), apprentissage des langues, recours des
symboles communs dans certains cas.
x Dans la question pose, nous avons pris la notion de cot au sens des
effets adverses (le cot financier dun scnario hypothtique est lui
aussi trs hypothtique). Nanmoins les effets dun tel scnario ne sont
pas ncessairement ngatifs, et il est ncessaire de prendre en compte
aussi toutes les implications dun tel scnario.
x Le texte ci-dessous doit donc tre compris comme un exercice de fiction
visant illustrer rebours le chapitre prcdent portant sur les impacts
de la traduction.
Catastrophe conomique
Leffet le plus visible de larrt de toutes traductions est bien sr conomique.
Du jour au lendemain les exportations et les importations de biens chutent
drastiquement, les entreprises ne pouvant plus sassurer que les biens quelles
importent, y compris sous-traits, correspondent bien leurs besoins, et les
consommateurs ne pouvant plus se fier aux produits quils achtent. Les
conomies redeviennent trs nationales, ce qui frappe en priorit les pays les
plus dvelopps. Les produits locaux sont pris dassaut, mais dun coup, la
concentration de la production de certains biens dans certaines rgions du
monde, et en particulier en Chine, se rvle tre un dsastre. Tous les produits
lectroniques et informatiques, la plupart des logiciels tant en anglais, restent
accessibles beaucoup, mais la fracture numrique en Europe repart de plus
belle, laissant de ct une proportion trs importante de la population.
Aprs quelque temps les importations et les exportations repartent grce des
entreprises qui servent dintermdiaires entre les entreprises de diffrents pays.
Composes de salaris parlant plusieurs langues, ces entreprises certifient
leurs clients la composition des produits ou le respect dun cahier des charges.
Lintermdiation des changes reprsente nanmoins un fort surcot, ce qui
pousse de toute faon normment dentreprises renoncer la sous-traitance
pour les productions complexes.
Ce sont les PME qui sont les plus touches, car elles ne disposent pas en interne
des comptences linguistiques ncessaires. Les multinationales qui avaient
adopt langlais comme langue unique ont moins de problmes, nanmoins
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 54


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
aprs avoir externalis toutes leurs activits de production elles dcident de les
rintgrer pour pouvoir contrler la qualit du travail ralis.
Le cot des biens de consommation augmente fortement dans les pays
dvelopps, et pour des raisons de scurit alimentaire, les consommateurs
doivent faire augmenter considrablement dans leur dite la part des produits
locaux, en particulier pour tous les produits transforms (biscuits, plats
cuisins, etc.).
Les pays dans lesquels le tourisme tranger reprsente une forte part du PIB
vivent un vritable dsastre. En labsence de traduction, les touristes doivent
faire appel des cicrones bilingues dont ils sont dpendants pour tout.
Nombre d'entre eux prfrent en consquence se rabattre sur des vacances
dans des pays qui parlent la mme langue ou des pays proches dont ils
comprennent en partie la langue. Les voyages organiss fonctionnant sur le
principe de faibles interactions avec les habitants des pays du Sud concerns
(voyages clubs, visites organises, croisires) sont en revanche peu touchs
par le problme et connaissent dailleurs un grand succs, peut-tre notamment
auprs de personnes nayant pas de comptences linguistiques particulires.
Dclin des changes culturels
Si lconomie est la plus spectaculairement touche, terme ce sont les
changes culturels qui se trouvent les plus spectaculairement transforms. Les
produits de la culture mainstream, essentiellement produits dans les pays
anglo-saxons, sont particulirement branls. Les produits audiovisuels,
cinmatographiques en particulier sont dsormais inaccessibles au plus grand
nombre : pour la production amricaine, cela signifie que sans recettes
internationales, les budgets doivent tre fortement rduits la baisse. Pour la
plupart des pays dans lesquels les films amricains reprsentaient jusqu 90 %
des entres, cest la fermeture des cinmas qui se profile.
En Europe, au dpart, seuls les 5 grands secteurs allemand, franais,
britannique, italien et espagnol rsistent en sappuyant sur leur march
domestique et, pour lEspagne, sur le march latino-amricain. Les uvres
audiovisuelles ntant plus traduites, les grands studios ont vite trouv la
parade et vendent dsormais le pitch de leurs sries des producteurs locaux
qui les tournent pour leur march national. Les meilleures sries ont parfois
10 versions diffrentes ! Lindustrie du cinma suit vite le mme chemin et le
remake local des films amricains, mais aussi franais, allemands, devient vite
lhabitude, ne serait-ce que pour nourrir les tlvisions qui ont besoin de
programmes frais ! La Grande-Bretagne, dj tte de pont du cinma amricain
en Europe, sappuie sur ses communauts dindividus de toute lEurope pour
devenir la spcialiste de ces remakes.
Pourtant, certains veulent toujours voir les originaux ! Des passeurs duvre
multilingues expliquent lintrigue et les moments-cls de laction des sries
internationales et des films amricains grand spectacle. Ils utilisent les creux
et les moments de silence pour transmettre lessentiel en quelques mots. Aprs
des dbuts presque clandestins, cette habitude se dveloppe vite.
Le mme phnomne touche la littrature, moins mondialise cependant. Dans
les plus grands pays, la littrature locale reprsentait dj la majorit des ventes
et continue de le faire. Des quipes de passionns proposent des commentaires
des uvres trangres succs, qui en accompagnent la lecture. En revanche,
pour les plus petits pays la chute du nombre de nouveaux livres disposition
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 55


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
est tragique et le march du livre seffondre. La visibilit culturelle des petits
pays est en chute libre, et dailleurs leurs principaux auteurs dcident souvent
de rdiger leurs livres en anglais, parfois en franais, pour tre compris du plus
grand nombre.
Seule la musique, finalement, reste peu touche.
Partout, cependant, la culture mondiale (re)devient lapanage dune petite
partie de la population multilingue, mais mme ceux-l ne matrisent quune
langue supplmentaire ou deux, et puis surtout les langues dominantes. La
fracture culturelle slargit et lapprentissage de langues supplmentaires
devient un enjeu majeur pour la majorit des gouvernements europens. Les
tenants de lesperanto recrutent massivement parmi les milieux engags et
construisent une offre culturelle qui sduit, en particulier chez les tudiants.
Lingua franca dans les sciences
La fin de la traduction dans le monde de la recherche a prcipit tous les
chercheurs dans les bras de langlais, parfois dans certains secteurs de
lallemand ou du franais.
Les chercheurs se plient lusage de langlais, mais hors les domaines les plus
techniques, la mdiocrit de leur langue rduit profondment lintrt des
publications des non-anglophones. Les incomprhensions mutuelles se
multiplient ainsi que les disputes sur lorigine des concepts.
Les universits anglo-saxonnes profitent largement de ce mouvement, et dans
toute lEurope de nombreux tablissements dcident dutiliser langlais comme
langue denseignement. Aprs les coles de commerce, ce sont trs vite les plus
grandes universits elles-mmes qui sy appliquent. Les tensions sont vives
cependant, et des mouvements de rsistance se mettent en place dans de
nombreux pays. Ils dnoncent en particulier lenseignement deux vitesses et
une instruction devenue moins riche, moins profonde, faute de pouvoir
expliquer les concepts dans les dtails.
Fracture sociale ouverte
La fin de la traduction a fait exploser les situations dincomprhensions tous
les niveaux. Les strotypes sur les autres communauts linguistiques nont fait
que progresser, et les journaux parlent rgulirement des problmes poss dans
la vie quotidienne par ces problmes, du simple malentendu lerreur
judiciaire.
Dans les territoires o plusieurs langues taient parles, limposition dun
langage dominant a raviv les conflits, parfois violemment. Dans certains cas,
les communauts linguistiques minoritaires ont d se doter de leurs propres
services : hpitaux, bibliothques et tribunaux. Dans certains pays, les
communauts immigres les plus importantes ont suivi le mme chemin.
Mais cest au niveau de la socit tout entire que la fracture est la plus forte
entre une lite multilingue, qui a accs la culture internationale ainsi quaux
meilleurs emplois, et la majeure partie de la population qui doit se limiter sa
propre langue. Ds la maternelle il ny a plus de mlange entre les enfants des
coles multilingues, souvent prives, et lenseignement public qui reste dans la
langue nationale.
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 56


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Politiquement, la situation a renforc dun ct la mouvance nationaliste, qui
propose un repli sur le territoire et lexaltation de la langue nationale, et dautre
part des mouvances internationalistes qui soutiennent lesperanto pour tous.
Laccs aux actualits internationales reste possible, mais il est ralenti, sauf
pour les multilingues. Les journaux, mdiateurs dans laccs linformation
grce leurs correspondants, reprennent un rle majeur dans le dbat public.
LEurope conteste
En arrtant la traduction, lUnion europenne a perdu sa langue, mais la
Commission europenne, qui a toujours eu besoin de langues communes pour
travailler, pense pouvoir continuer de la mme manire. Nanmoins, la
question de la langue officielle devient un problme extrmement consquent.
Suivant une tendance rgulire des dernires annes, la Commission propose
lusage de langlais, mais les grands pays, et notamment lAllemagne et la
France, refusent violemment. Les petits pays sont extrmement inquiets et trs
vite, le travail lgislatif est paralys, dautant plus que sans traduction le
Parlement prouve dsormais de trs grandes difficults travailler.
Finalement, cest le retour des accords multilatraux, qui saccompagne de la
monte en puissance dune lite de diplomates multilingues et susceptibles de
ngocier dans plusieurs langues la fois. Les citoyens et les lus sen retrouvent
carts, et le rle de la Commission est fortement affaibli.
Le licenciement de 1 750 traducteurs a nanmoins permis la Commission de
dgager de nouveaux moyens de fonctionnement, en particulier pour le
nouveau programme LINGUA. Lors de l'analyse d'impact de ce programme
visant permettre lintercomprhension entre les citoyens europens, quatre
principales options ont t tudies : un scnario tel quel , sans traduction
donc, un scnario anglais pour tous , un scnario esperanto et un
scnario intercomprhension . Le scnario intercomprhension est
soutenu par la communaut scientifique (une langue slave, une langue romane,
une langue germanique pour tous), mais le scnario anglais pour tous est
pouss par beaucoup de pays au nom du ralisme conomique. Finalement
plusieurs exprimentations sont lances, mais faute de volontarisme politique,
le futur du programme reste incertain.
Au final, sans traduction, lEurope tel quelle stait construite sur les
50 dernires annes nest plus que lombre delle-mme et veille surtout grer
le droit existant. La jurisprudence elle-mme a perdu de son influence, faute
dtre comprise dans toutes ses implications dans tous les pays.
Conclusion
Un scnario de non-traduction est pour beaucoup un scnario de
ralentissement, de frontire et de fracture :
x ralentissement des changes et de linformation pour cause
dintermdiation ou dincomprhension, ralentissement de
linnovation ;
x renforcement des frontires conomiques, culturelles et sociales, avec
des cots trs importants lis lintermdiation ncessaire par des
personnes ou des entreprises bilingues ;
x fracture dans la socit entre la population multilingue, probablement
la plus demandeuse de traduction, mais aussi celle qui tire le mieux son
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 57


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
pingle du jeu, et le reste de la population qui na que sa langue
maternelle.
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 58


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
4. Image de la traduction
Perceptions des habitants
La question qui nous tait pose tait la suivante : Quelles perceptions ont les
habitants de lUnion europenne de la traduction, et en quoi cette perception
diffre-t-elle dans les 27 tats membres de lUnion europenne ?
Thmes dopinion
Nous navons pas ou peu trouv de rponses dj construites cette question,
essentiellement parce que la traduction est un processus qui est souvent
invisible et qui est naturel dans la vie quotidienne de la plupart des citoyens
europens.
Pour les citoyens, la traduction est rellement visible dans un nombre de cas
limits :
x Le sous-titrage (ou le doublage, ou le voice-over) des uvres
audiovisuelles ;
x La traduction automatique de sites web ou de documents, et en
particulier lorsquelle est cocasse ou incomprhensible ;
x La traduction, parfois, des articles de presse (voir par exemple Courrier
international en France, ou le site presseurop.eu) ;
x La traduction douvrages, surtout lorsque louvrage original a t diffus
ou que plusieurs traductions sont disponibles.
Plusieurs de nos interlocuteurs et un grand nombre de rpondants lenqute
ont fait valoir que la traduction remplit son rle lorsquelle est invisible, et
quen consquence la plupart des individus peroivent quil y a une traduction
lorsquelle est de mauvaise qualit. Le risque alors est que la traduction soit
alors spontanment perue de faon ngative.
Cependant, la traduction nest pas en tant que tel un sujet dopinion (il ne sagit
pas de savoir par exemple si les citoyens sont pour ou contre la traduction) ; en
revanche elle intervient comme un facteur sur quelques sujets dopinion
rcurrents, par exemple :
x Le sentiment des citoyens que la communication europenne (sites
internet, communiqus de presse, lgislation) serait de moins en moins
traduite au profit de langlais. Ce dbat notamment est rcurrent dans
les grands pays fondateurs.
x Le dbat sur le doublage et le sous-titrage.
x La traduction automatique et sa comparaison avec la traduction
humaine. Rcemment ce sont surtout les efforts de Google de
traduction la vole qui sont traits par la presse. Les principales
positions repres concernent soit le rsultat de ces traductions
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 59


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 60


(comprhensible, mais bizarre), soit le rve de sexprimer dans toutes
les langues.
x Dans les milieux professionnels de la traduction, un thme dopinion
rcurrent est le cot de la traduction, trait sur plusieurs modes : le
cot de la traduction et de linterprtation ralises par les services de
lUnion
122
, la capacit des parties prenantes comprendre quel est le
juste cot de la traduction, la baisse des moyens consacrs la
traduction, en particulier pour les biens culturels, ou au contraire les
marchs conqurir pour une traduction trs cible dans des domaines
trs techniques ou demandant une comptence trs importante. Un
corollaire consiste considrer que le cot apparemment rduit des
traductions automatiques dessert le march de la traduction humaine.
x Enfin, et toujours dans les milieux professionnels de la traduction, un
dernier grand thme dopinion est celui de la qualit professionnelle
des traducteurs eux-mmes, souvent perue par le monde acadmique
comme tant insuffisante, faute notamment de cadre de rfrence
commun
123
. Sont gnralement voques dans ce cadre les traductions
effectues par des personnes bilingues, soit dans un cadre bnvole ou
amateur, soit dans un cadre professionnel (en tant que traducteur ou
bien en tant que salari dune entreprise) ainsi que des phnomnes qui
prennent de limportance avec les nouvelles technologies telles que, par
exemple, la traduction par les foules (crowdsourcing translation).
Cette dernire est parfois assimile du travail gratuit par les
traducteurs.
Perceptions
Note : Nous nous appuyons sur une enqute ralise auprs de parties
prenantes la traduction en Europe (professionnels, chercheurs,
administrations notamment
124
). Cette enqute, qui ntait pas prvue
l'origine, mais laquelle plus de 150 personnes ont rpondu, ne peut en
aucune faon prtendre la reprsentativit. Faute dautres
informations cependant elle permet de proposer quelques hypothses sur la
faon dont la traduction est perue en Europe. Les donnes ci-dessous sont
issues dune exploitation cartographique des rponses, ainsi que de
lexploitation des rponses aux deux questions ouvertes, portant
respectivement sur la faon dont les citoyens, les entreprises et les
administrations peroivent la traduction, et sur les tendances dans la
perception de la traduction.
Les groupes de pays visibles dans les cartes ci-dessous permettent de traiter
suffisamment de rponses par entit gographique. Ils ont t conus en
prenant en compte la proximit gographique, lhomognit des rponses et
le nombre de rpondants.

122
Voir cet article du Guardian, Lost in translation: 17m of taxpayers' money for EU
interpreters who are not needed
http://www.guardian.co.uk/world/2006/aug/31/eu.politics
123
Le projet de Mastre europen en traduction (EMT) promu par la Commission
europenne cherche y remdier.
124
Monde acadmique : 57 % des rpondants ; administrations : 5 % ; monde
professionnel : 23 % ; autres : 15 %.
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Les individus sont-ils conscients de lusage de la traduction ?
Selon les rponses que nous avons collectes, les individus sont gnralement
peu conscients de lusage de la traduction dans leur vie quotidienne. Seuls les
rpondants du Benelux, des pays baltes et de la Finlande indiquent une
meilleure conscience de la traduction.
Dans les pays baltes, la Finlande et le centre de lEurope, les rpondants
affirment gnralement que les individus sont plus conscients dans leur pays
quailleurs en Europe.
Figure 3 : Carte des rponses la question dans quelle mesure les
individus de votre pays sont-ils au fait de lusage de la traduction dans
leur vie quotidienne ? (1 est la rponse la plus basse)

Rponse (de 1 5)
[ 2.8 ; 3.4 ]
[ 1.7 ; 2.8 [
[ 1.6 ; 1.7 [
Carte: Articque; Donnes: Eurval
How aware are people in your country of the use of
translation in their everyday life

Les entreprises et les administrations sont-elles prtes payer pour
des traductions de haute qualit ?
Les rponses cette question sont trs disperses, mais se concentrent bas
tiage, sauf dans les pays baltes et la Finlande, et surtout en France, en Italie et
au Benelux.
Les commentaires des rpondants ainsi que nos propres entretiens ont montr
ce sujet des situations trs contrastes. Il faut en particulier prendre en
compte les deux lments suivants :
x Dans certains secteurs et pour certaines prestations cibles, les
entreprises et les administrations sont prtes mettre le prix pour des
traductions de trs bonne qualit.
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 61


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
x Dans les petites entreprises et les administrations dans lesquelles les
changes multilingues ne sont pas au cur du mtier, le recours une
traduction professionnelle est souvent peru comme un cot, lev qui
plus est, susceptible pour une PME de grever sa marge. En consquence
ces donneurs dordre vont plutt rechercher en priorit faire appel,
selon les cas, la traduction automatique ou des comptences
linguistiques internes pour permettre les changes ou traduire pour les
autres salaris.
Figure 4 : Carte des rponses la question Diriez-vous que les
entreprises et les administrations sont prtes payer pour des
traductions de haute qualit ? (1 est la rponse la plus basse)

Rponse (de 1 5)
[ 3 ; 3.4 ]
[ 2.3 ; 3 [
[ 1.8 ; 2.3 [
Carte: Articque; Donnes: Eurval
Would you say that businesses and administrations
are ready to pay for high quality translation?

Quelle opinion ont les individus de la traduction ?
Les rponses cette difficile question sont relativement homognes (autour de
la moyenne), mais marquent nanmoins une nette progression entre trois
groupes de pays : les les britanniques, la France et lItalie et la pninsule
ibrique qui considrent que les individus nont pas une trs bonne opinion de
la traduction, tout lest de lEurope qui considre que cette opinion est
moyenne, et un bloc constitu de lAllemagne, de lAutriche, du Danemark et
surtout du Benelux qui pensent que cette opinion est plutt bonne. Ce sont
aussi ces groupes de pays qui sestiment avoir une opinion meilleure de la
traduction que dans le reste de lEurope.
En prenant en compte les rponses la question ouverte sur la perception que
les citoyens, les entreprises et les administrations ont de la traduction,
llment le plus frappant est le consensus parmi les rpondants pour
mentionner que la profession de traducteur nest pas reconnue par le public
(65 commentaires sur 154 rpondants). Les rpondants pensent ainsi que
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 62


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
lopinion gnrale est que toute personne qui parle une autre langue peut faire
de la traduction, et que la traduction nest pas un travail bien difficile. La
consquence est que les entreprises et les administrations qui ne sont pas en
contact permanent avec dautres langues ne sont pas prtes mettre un budget
important dans la traduction. Deux rpondants indiquent aussi que dans
beaucoup dentreprises, la culture linguistique est trs faible, ce qui empche
les donneurs dordre dapprcier la qualit relle des traductions ralises.
En revanche, dans les secteurs o les changes linguistiques sont courants, ou
au cur du mtier, beaucoup de rpondants insistent parfois nergiquement
pour dire que la traduction y est hautement valorise.
Figure 5 : Carte des rponses la question Comment estimeriez-vous
lopinion que les individus ont de la traduction dans votre pays ? (1 est
la rponse la plus basse)

Rponse (de 1 5)
[ 3 ; 3.3 ]
[ 2.7 ; 3 [
[ 2.4 ; 2.7 [
Carte: Articque; Donnes: Eurval
How would you assess the opinion that people in
your country have of translation?

Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 63


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Image vhicule par les mdias
La question pose tait la suivante : quelle image les mdias donnent-ils de la
traduction et, plus prcisment, de la traduction par/pour les institutions
europennes (sils en donnent une) ?
Quelle image est vhicule par les mdias ?
cette question, la rponse a t gnralement homogne, avec un score faible
moyen (2,5 3 sur une chelle de 1 5). Dans le Benelux, les pays
germaniques et le centre de lEurope, les rpondants pensent que la situation
est meilleure dans leurs pays quen dehors, mais de trs peu, alors quen
revanche ailleurs cest linverse : en particulier les rpondants des les
britanniques, du sud-est de lEurope et de France et dItalie considrent que
limage donne dans leur pays de la traduction par les mdias est beaucoup
moins bonne quailleurs.
Figure 6 : Carte des rponses la question Que diriez-vous de limage
de la traduction qui est porte par les mdias dans votre pays ?
Rponse (de 1 5)
[ 3.1 ; 3.2 ]
[ 2.5 ; 3.1 [
[ 1.9 ; 2.5 [
Carte: Articque; Donnes: Eurval
What would you say about the image of translation
that is conveyed by the media in your country?

Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 64


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
5. Recommandations
Recommandations
La question pose tait la suivante : quelles recommandations pourraient tre
proposes de faon ce quun important service de traduction institutionnelle
tel que la DGT puisse jouer au mieux un rle modle sur la scne europenne,
et quelles autres actions pourraient tre envisages pour contribuer la
meilleure reconnaissance du rle de la traduction dans la socit ?
Les recommandations que nous proposons sappuient sur les constats de
ltude, ainsi que sur des considrations supplmentaires lies notamment la
faon dont ltude sest droule.
Au niveau professionnel, et malgr plusieurs initiatives en cours, les rseaux
sappuient beaucoup sur des relations personnelles, dans un secteur qui
comporte normment dindpendants ou de trs petites entreprises. Une
consquence de cette situation cest notamment labsence dinformations de
qualit homogne, tant au niveau national quau niveau europen : il nous
semble que lorganisation du secteur et sa visibilit sont des axes majeurs pour
toute politique europenne de la traduction.
Au niveau institutionnel, nous constatons que la DG Traduction dispose de peu
de fonds ddis aux tudes ou aux projets et quen consquence il serait
illusoire de recommander des actions demandant des budgets oprationnels
importants. En revanche, la traduction est une dimension transversale qui
apparat ou peut apparatre dans les projets et les actions de nombreuses autres
Directions gnrales ; cest aussi un facteur majeur de soutien la citoyennet
europenne dont la Commission actuelle souhaite faire la promotion. En
consquence nous considrons quil faut sappuyer sur ces orientations
politiques et stratgiques pour faire avancer les sujets qui tiennent cur la
DG Traduction.
Nos propositions sont les suivantes :
1. Contribuer fournir des faits et des chiffres sur la traduction
en Europe, de faon contribuer pleinement la sphre
publique europenne.
La traduction revient souvent dans les discussions, mais la plupart du temps de
faon motionnelle dans le grand public (cot pour le contribuable en Grande-
Bretagne, fin de la traduction en France notamment). Lobjectif est de mettre
disposition des donnes permettant au dbat de se faire, en particulier en
direction des journalistes et des citoyens.
Les tudes existantes vont dans le bon sens, il est dsormais probablement
ncessaire de les organiser en un discours sur lusage de la traduction et ses
effets.
Parmi les tudes, nous prconisons dorganiser un concept mapping grande
chelle lors dun vnement multilingue, avec des personnes issues du monde
de lentreprise, de la recherche et de ladministration venant des 27 tats
membres, se droulant dans toutes les langues officielles, lobjectif tant de
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 65


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
crer du consensus autour des effets de la traduction (ou dun autre sujet dont
la DGT veut connatre toutes les dimensions).
Il serait aussi utile de recourir lEurobaromtre, dans la limite des ressources
financires qui peuvent y tre affectes, pour obtenir des donnes solides sur la
perception de la traduction en Europe par les individus.
Par ailleurs, la narration des effets dun scnario de non-traduction pourrait
tre confie un ou plusieurs romanciers, de faon la rendre plus diffusable.
2. Contribuer organiser le monde professionnel de la
traduction en dveloppant des consensus sur les sujets
importants pour la communaut.
Nous avons t frapps par la diversit des opinions dans les entretiens que
nous avons mens, mais plus encore par labsence de consensus auquel se
rfrer (et le conforter ou au contraire le rfuter).
Nous recommandons de dvelopper des rseaux thmatiques (comme d'autres
Directions gnrales de la Commission europenne : DG INFSO, DG RTD, DG
EAC par ex.), un peu de la mme faon que lEMT, dont le rle serait, sur 2 ou
3 ans, de dvelopper une position commune autour de, par exemple :
x lusage des nouvelles technologies pour la traduction dans diffrents
contextes ;
x les impacts des volutions du contexte technologique sur le march de
la traduction professionnelle ;
x la diffusion de bonnes pratiques sur le rle du traducteur (par ex. en
travaillant sur lindication texte traduit de... par... dans la presse ou
dans la documentation) ;
x un rfrentiel de qualit ou de comptences pour les traducteurs
(quelque chose de trs demand par les traducteurs professionnels, qui
poursuivrait le travail engag sur le rfrentiel de lEMT).
Lobjectif serait dlargir le cercle des organisations et des personnes discutant
de la traduction des chercheurs, des professionnels (y compris des PME et des
grandes entreprises), mais aussi des collectivits locales et nationales.
Par ailleurs, et peut-tre dans le cadre dun projet de la DG RTD (voir plus bas),
il serait possible de rflchir sur la faon de constituer la traduction comme un
champ de recherche autonome.
3. Sappuyer sur les fonds et les activits des autres DG pour
faire valoir le rle de la traduction dans les politiques
europennes.
La traduction est une activit totalement transversale, et revient trs
rgulirement dans les projets financs par dautres Directions gnrales de la
Commission. La DGT devrait identifier les projets existants, analyser les cadres
concerns et ventuellement proposer des sujets qui rentrent la fois dans son
agenda et dans celui des DG concernes. Ce mode de fonctionnement
correspond aussi au peu de moyens oprationnels et dtudes de la DGT.
Parmi les thmes qui pourraient tre abords facilement dans le cadre de
programmes dautres DG :
x DG INFSO e-Inclusion : Usage des nouvelles technologies pour
traduire en direction des migrants ou des minorits linguistiques ;
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 66


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 67


x DG INFSO eHealth : Usage des nouvelles technologies pour la
traduction lhpital pour les migrants ;
x DG JLS : Mthodes de traduction au tribunal, soutien la traduction
par les ONG en Europe ;
x EuropeAid : Rle de la traduction dans les zones de conflit ou de
catastrophes, financement de la traduction ;
x DG EAC : programme MEDIA : Promotion de la traduction des
oeuvres europennes distribues hors de leur pays dorigine, traduction
dans la langue des minorits ;
x DG EAC : Youth in action ou dautres programmes soutenant la
citoyennet active, avec des projets mettant la traduction en leur
centre ;
x ... et bien sr la DG RTD pour des projets de recherche (cf. DYLAN)
4. Favoriser limplication des citoyens dans la traduction,
Par exemple en favorisant des chantiers de traduction par les foules
(crowdsourcing), soit de textes europens, soit plutt duvres (par exemple
tombes dans le domaine public). Les outils existent dj et le cot en est plutt
rduit (plutt un soutien sous la bannire dun programme et peut-tre un
soutien organisationnel, par exemple la mise disposition dune plateforme et
dun forum). Une telle action aurait aussi le mrite de valoriser la profession en
mettant en valeur le travail ncessaire.
De faon gnrale, il est possible de rflchir des moyens dengager la
traduction plus avant dans les actions citoyennes europennes, quelles soient
portes par la Commission europenne (voir le programme Youth in Action de
la DG EAC par exemple) ou quelles viennent de la socit civile. En particulier,
le Trait de Lisbonne invite les citoyens porter des initiatives citoyennes
europennes
125
qui ncessiteront des campagnes multilingues pour recueillir
le nombre de signatures ncessaire.
Les annes europennes sont aussi un moyen dimpliquer les citoyens dans des
activits de traduction.

125
Article 11 du Trait sur lUnion europenne, Des citoyens de l'Union, au nombre d'un
million au moins, ressortissants d'un nombre significatif d'tats membres, peuvent prendre
l'initiative d'inviter la Commission europenne, dans le cadre de ses attributions,
soumettre une proposition approprie sur des questions pour lesquelles ces citoyens
considrent qu'un acte juridique de l'Union est ncessaire aux fins de l'application des
traits. .
http://eur-
lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2008:115:0001:01:FR:HTML
tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
6. Annexe
Bibliographie
tudes
x ALLC (Australian Language and Literacy Council), 1994: Speaking of
business. The needs of business and industry for language skills.
Conference Proceedings, Canberra: National Board of Employment,
Education and Training.
x Assemble nationale (France), 2003 : Rapport dinformation dpos
par la dlgation de lAssemble nationale pour lUnion europenne
sur la diversit linguistique dans lUnion europenne ( Rapport
Herbillon ).
http://www.elections-legislatives.fr/12/europe/rap-info/i0902.asp.
x ASSIM, 2000 : valuation de lincidence conomique et sociale du
multilinguisme en Europe. Rapport finalPhase 3, Actualisation
quantitative. Site internet ASSIM.
x CONSEIL DE L'EUROPE, Livre blanc sur l'ducation et la formation,
Enseigner et apprendre : Vers la socit cognitive
x CLEUP (Cooperativa Libraria Editrice Universita di Padova) : tat des
lieux du march du sous-titrage en 2006 Tradurre : formazione et
professione, p. 94
x Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France,
2004 : Les entreprises ont-elles une politique linguistique ? Paris :
DGLFLF.
x Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France,
2009 : Multilinguisme, comptitivit conomique et cohsion sociale.
Paris : DGLFLF.
x DGT, LTC, The size of the language industry in the EU, 2009, 426p.
x EUROPUBLIC, DG EAC Study on the Contribution of Multilingualism
to Creativity, 2009, www.europublic.com
x EUROBAROMETER, Europeans and their languages, Eurobarometer,
Feb. 2006
x MAALOUF, Amin et al., 2008 : Un dfi salutaire. Comment la
multiplicit des langues pourrait consolider lEurope. Bruxelles :
Commission europenne,
http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/maalouf/report_fr.p
df.
x MEDIA CONSULTING GROUP IN PARTNERSHIP WITH
PEACEFULFISH, Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices
in the European Audiovisual Industry, Final report, 2007
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 68


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
x LINGUAMON, UOC, GENERALITAT DE CATALUNYA, Are Catalan
businesses multilingual enough?
x PODEST, Guido, 2001 : Preparing for the Parliament of the Enlarged
European Union, PE 305.269/BUR/fin, Parlement europen,
http://www.europarl.eu.int/interp/online/lf99_one/v04_no9/podest_
en.pdf.
x Secrtariat la politique linguistique (Qubec), 2004 : Les pratiques
linguistiques dans les entreprises vocation internationale. Qubec :
SPL.
Articles vocation acadmique
x ALCAUD D. ET LAKEL A., Les nouveaux visages de
ladministration sur Internet : pour une valuation des sites publics de
ltat, Revue franaise dadministration publique 2004.
x AMMON, Ulrich, 1994 : The present dominance of English in Europe,
with an outlook on possible solutions to the European language
problem, Sociolinguistica, International Handbook of European
Sociolinguistics 8, 1-14.
x ARCAND, Jean-Louis, 1996 : Development economics and language:
The earnest search for a mirage? International Journal of the
Sociology of Language 121, 119-157.
x BARRY A., La double inscription du migrant, Essaim, 2001.
x BEACCO J-C., BYRAM M., De la diversit linguistique lducation
plurilingue : Guide pour l'laboration des politiques linguistiques,
Conseil de l'Europe - bureau des politiques linguistiques, 2007.
x BELLIER I., European Identity, Institutions and Languages in the
Context of the Enlargement, Journal of Language and Politics, 2002.
x BIELSA E., Globalisation and Translation: A Theoretical Approach,
Language and Intercultural Communication, 2005.
x BOYLAN P., On Being European : The Contribution of Intercultural
Communication Theory and Pedagogy, Language and Intercultural
Communication, Vol. 6, No. 3&4, 2006,pp.286-296, p. 288.
x CALVET L.J., La mondialisation au filtre des traductions, la traduction
et mondialisation Herms n 49 2008.
x CARLI, Augusto and Ammon, Ulrich (eds.), 2007: Linguistic inequality
in scientific communication today. Theme issue of the AILA Review,
Vol. 20.
x CASTELLOTTI V., Retour sur la formation des enseignants de
langues : quelle place pour le plurilinguisme ? Revue de didactologie
des langues-cultures, 2001.
x CHAUDIRON S., Technologies linguistiques et modes de
reprsentation de linformation textuelle, Documentaliste-Sciences de
linformation, 2007.
x CHAUME, F., Dubbing practices in Europe : localisation beats
globalization, Linguistica Antverpiensia, 2007.
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 69


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
x CHISWICK, B. R. & Y. L. LEE, P. W. MILLER, Immigrants' language
skills: The Australian experience in a Longitudinal Survey, The
International Migration Review, 2004.
x CHRISTIANSEN P. V., Language policy in the European Union.
European, English, Elite, Equal, Esperanto Union, Language Problems
& Language Planning, 2006.
x COLOMER J. M., To translate or to learn languages. An evaluation of
social efficiency, International Journal of the Sociology of Language,
1996.
x CORDONNIER, J.-L., Aspects culturels de la traduction : quelques
notions cls, Meta 2002.
x COULMAS, Florian (ed.), 1991: The Economics of Language in the
Asian Pacific, Theme Issue 2 (1) of the Journal of Asian Pacific
Communication.
x CRONIN M., Altered States: Translation and Minority Languages,
TTR: traduction, terminologie, redaction, 1995.
x DYDEWALLE G., PAVAKANUN U., Le sous-titrage la tlvision
facilite-t-il lapprentissage des langues ? in GAMBIER, Les transferts
linguistiques dans les mdias audiovisuels, Villeneuve dAsq (Nord),
Presses universitaires du Septentrion, 1996.
x DANELL K., Impossible mais ncessaire : Les dilemmes de la
traduction en Union europenne, Revue franaise de Linguistique
Applique, 2003.
x DJITE, P. G., Shifts in linguistic identities in a global world, Language
Problems & Language Planning, 2006.
x FAVRE DECHALLENS, Marc (dir.), 2004 : Lavenir scrit aussi en
franais. Numro thmatique de Panoramiques, n 69, 4
e
trimestre.
x FELD, Stacy Amity, 1998: Language and the globalization of the
economic market: The regulation of language as a barrier to free trade,
Vanderbilt Journal of Transnational Law 31, 155-201.
x FIDRMUC, Jan et Ginsburgh, Victor, 2004 : Languages in the EU: The
Quest for Equality and its Cost, CPRE (Centre for Economic Policy
Research) Discussion paper series, n. 4795,
http://www.cepr.org/puibs/dps/DP4795.asp
x FLUCKIGER A., Le Multilinguisme de l'Union europenne : un dfi
pour la qualit de la lgislation , Jurilinguistique : entre langues et
droits - Jurilinguistics: between Law and Language, Editions Thmis
/ditions juridiques Bruylant, Montral/Bruxelles, 2005. Pp. 341-360,
pp.343-344.
x GAZZOLA, Michele, 2006 : Managing Multilingualism in the
European Union: Language Policy Evaluation for the European
Parliament", Language Policy, vol. 5, n. 4, p. 393-417.
x GAZZOLA, Michele and Grin, Franois, 2007: Assessing efficiency and
fairness in multilingual communication. Towards a general analytical
framework, AILA Review 20, 87-105.
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 70


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
x GINSBURGH, Victor and Weber, Shlomo, 2005: Language
Disenfranchisement in the European Union, Journal of Common
21Market Studies, 43 (2), 273-286.
x GINSBURGH, Victor, Weber, Shlomo et Wyers, Sheila : 2007 :
Economics of Literary Translation: A Simple Theory and Evidence .
ECORE Discussion Paper 82.
x GLASER E., Plurilingualism in Europe. More than a Means for
Communication, Language and Intercultural Communication, 2005.
x GRIN F., L'enseignement des langues trangres comme politique
publique, Rapport tabli la demande du Haut Conseil de lvaluation
de lcole, Paris : HCEE, 2005.
x GRIN, Franois, 2004 : Llargissement de lUnion europenne :
questions de cot et justice linguistique , Panoramiques, 69 : 97-104.
x GRIN F., Economic approaches to language and language planning.
An introduction, International Journal of the Sociology of Language,
1996.
x GRIN F., The economics of language. Survey, assessment, and
prospects, International Journal of the Sociology of Language, 1996.
x HAJMOHAMMADI A., Translation evaluation in a news agency,
Perspectives: Studies in Translatology, Routledge, n13-3, 2005, pp
215-224.
x HJORTH-ANDERSEN, Christian, 2001 : A model of translations,
Journal of Cultural Economics 25, pp. 203-217.
x HONGWEI C., 1999 Cultural Differences and Translation Meta :
Journal des traducteurs, vol 44, n 1, p.121-132, p.1312.
x HANF, D. & E. Muir 2010 : Droit de lUnion europenne et
multilinguisme. Le cas de ltablissement du march intrieur in D.
Hanf, K. Malacek &. E. Muir (dir.) : Langues et construction
europenne. Cahiers du Collge d'Europe/College of Europe Studies
Vol. 10.
x INGHILLERI, Moira, ed., 2005: Bourdieu and the Sociology of
Translation and Interpreting, Theme issue 11 (2) of The Translator.
x JACQUEMET M., Transcribing Refugees: the entextualization of
asylum seekers' hearings in a transidiomatic environment, Text & Talk
2009.
x JAMSON S. L. & F. N. TATE, A. H. JAMSON, Evaluating the effects of
bilingual traffic signs on driver performance and safety, Ergonomics,
2005.
x KAMPRATH C., ADOLPHSON E., Controlled Language for Multilingual
Document Production: Experience with Caterpillar Technical English,
1998.
x KARAMITROGLOU F., The Choice between Subtitling and Revoicing
in Greece: Norms in Action, Target, 2001.
x KING M., Traduction et technologie : tat de la question, Revue
franaise de Linguistique applique, 2003.
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 71


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
x KLEIN H. G., Leurocomprhension (eurocom), une mthode de
comprhension des langues voisines, Revue de didactologie des
langues-cultures et de lexiculturologie, 2004.
x KLOPCIC V., Legal protection of Roma in Slovenia, Treatises and
Documents, 2007.
x KRAUS, Peter, 2004 : Europische ffentlichkeit und Sprachpolitik.
Integration durch Anerkennung , Theorie und Gesellschaft, Vol. 53.
x KRZYZANOWSKI M. & R. WODAK, Multilingual European
Institutions and the Discourse on the EU Enlargement in the National
Public Spheres: A Pilot Study, Project Report (Working Paper)
Prepared for DYLAN: Language Dynamics and the Management of
Diversity, 2007.
x LEHMAN-WILZIG S. The Tower of Babel vs. the Power of Babble:
Future Political, Economic and Cultural Consequences of
Synchronous, Automated Translation Systems (SATS), New Media &
Society, 2000.
x LIVERSAGE A., Life below a language threshold. Stories of Turkish
Marriage Migrant Women in Denmark, European Journal of Women's
Studies, 2009.
x LDI, Georges und Theme, Anne, 2002: Die Bedeutung einer lingua
franca fr Europa, Baslerschriften zur europischen Integration 60,
Europainstitut der Universitt Basel.
x MATTE N. S., Translation and Identity, Meta, 1996.
x MLITZ, Jacques, 2007 : The impact of English dominance on
literature and welfare, journal of Economic Behavior and
Organization 64, 193-215.
x MILLN-VARELA C., Translation, Normalisation and Identity in
Galicia(n), Target 2000.
x MITRA S. K., Langue et fdralisme : le dfi de la multiethnicit, Revue
internationale des sciences sociales, 2001.
x NICHOLSON N. S., Language Policy Development for Interpreter
Services at the Executive Office for Immigration Review, Language
Problems & Language Planning, 1999.
x ORENGO, A., Localising News: Translation and the Global-national
Dichotomy, Language and Intercultural Communication, 2005.
x OHAGAN M., Evolution of the User-generated Translation: Fansubs,
Translation Hacking and Crowdsourcing , in Journal of
Internationalization and Localization, Vol. 1, 2009.
x OHAGAN M., Fan translation Networks An Accidental Training
Environment?, in KEARNS J., Translator And Interpreter Training:
Issues, Methods, Debates, London: Continuum International
Publishing Group, 2008, pp. 158-181.
x PETROVA D., The Roma. Between the Myth and the future, Social
Research, 2003.
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 72


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
x PILLER I., Identity Constructions in Multilingual Advertising,
Language in Society, 2001.
x POLZER-SRIENZ M., The new stage of Roma Policy. A General Survey
of Activities at International Level, Treatises and Documents, 2007.
x POOL, Jonathan, 1996 : Optimal language regimes for the European
Union, International Journal of the Sociology of Language 121, 159-
179.
x POOL, Jonathan, 1991 : The Official Language Problem, American
Political Science Review 85, 495-514.
x PRIETO-FLORES O., Does the canonical theory of assimilation explain
the Roma case. Some evidence from Central and Eastern Europe,
Ethnic and Racial Studies, 2009.
x PYM A., Translation vs. Language Learning In International
Institutions. Explaining the Diversity Paradox workshop, Translation
and Institutions Workshop, Conference Language Study in Europe at
the Turn of the Millenium, Societa Linguistica Europea, Katholiek
Universiteit Leuven, 28-31 August 2001, 10p, p. 3.
x PYM A., Propositions on cross-cultural communication and
translation, Journal of Translation Studies, 2004.
x PYM A., Globalization and the Politics of Translation Studies, Meta
2006.
x QURESHI K. & S. MOORES, Identity remix. Tradition and translation
in the lives of young Pakistani Scots, European Journal of Cultural
Studies, 1999.
x RIMANE J., Rapport Herbillon sur la diversit linguistique dans
l'Union europenne, 2003.
x SCHAAFSMA E. S., T. D. K. RAYNOR & L. T. W. DE JONG-VAN DEN
BERG, Accessing medication information by ethnic minorities:
barriers and possible solutions, Pharm World Sci, 2003.
x SHAVIT Z., Fabriquer une culture nationale. Le rle des traductions
dans la constitution de la littrature hbraque, Actes de la recherche
en sciences sociales, 2002.
x SCHFFNER C., Bringing a German Voice to English-speaking
Readers : Spiegel, Language and Intercultural Communication, 2005.
x SCHFFNER, Christina, 2003 : Translation and intercultural
communication: similarities and differences, Studies in
Communication Sciences, 3 (2), 79-107.
x SINDER D. J. & C. J. WEINSTEIN, Interlingua-based EnglishKorean
Two-way Speech Translation of DoctorPatient Dialogues with
CCLINC, Machine Translation, 2002.
x SINGY P., Sant et migration : Traduction idale ou idal de
traduction ? La linguistique, 2003.
x SNELL-HORNBY M., Communicating in the Global Village. On
Language, Translation and Cultural Identity, Current issues in
Language and Society, 1999.
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 73


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
x TOWSLEY B., Interpreting in the UK Community. Some Reflections on
Public Service Interpreting in the UK, Language and Intercultural
Communication, 2007.
x VAILLANCOURT, Franois and Coche, Olivier, 2009 : Official
Language Policies at the Federal Level in Canada : Costs and Benefits
in 2006 [Studies in Language Policy], Vancouver: Fraser Institute.
x VANTIG CHRISTENSEN P., Language policy in the European Union,
Language problem & language Planning, 2006, pp. 21-44, p.29.
x VOLLE R.-M., la diffusion de la langue-culture romani standardise
dans les coles roumaines. Un dfi lhtrognit des pratiques
langagires et des positionnements identitaires des Roms, revue de
didactologie des langues-cultures et de lexiculturologie, 2006.
x WATERHOUSE K., Interpreting Criminal Justice : A Preliminary Look
At Language, Law And Crime In Ireland, Judicial Studies Institute
Journal, 2009- 2, pp. 42-75.
x WACK G, LALANDE F., SELIGMAN M-D., Rapport ASN n 2006
ENSTR 019 IGAS n RM 2007-015P, Inspection gnrale des Affaires
sociales, 2007.
x WIDLUND-FANTINI A.-M., Linterprtation de confrence, Revue
franaise de Linguistique applique 2003.
x WOODSWORTH, J., Language, Translation and the Promotion of
National Identity: Two Test Cases, Target 1996.
Ouvrages
x AMMON, Ulrich, 2003 : Global English and the non-native speaker,
in H. Tonkin and T. Reagan (eds.), Language in the Twenty-First
Century. Amsterdam : John Benjamins, 23-34.
x BAKER, Steven J. (ed.), 2002 : Language policy: Lessons from global
models. Monterey: The Monterey Institute of International Studies.
x BEHR, Irmtraud et al. (eds.), 2007 : Langue, conomie, entreprise. Le
travail des mots. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle.
x BRANCHADELL A. & L. M. WEST (eds.), Less Translated Languages,
Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins, 2005.
x CAREY, J.W., 1992 : Communication as culture : essays on media and
society. New York-London : Routledge.
x COULMAS, Florian (ed.), 1991: A Language Policy for the European
Union. Prospects and Quandaries. Berlin : Mouton de Gruyter.
x CRONIN M., Translation and Globalization, London: Routledge,2003,
p.41.
x DAKHLIA J., Lingua Franca. Histoire dune langue partage en
Mditerrane, Actes Sud, 2008.
x DAZ CINTAS, J., P. ORERO & A. REMAEL (eds.), Media for All :
Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language.,
Amsterdam & New York: Rodopi, 2007.
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 74


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
x DAZ CINTAS, J. (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation,
Amsterdam : John Benjamins, 2008.
x DUARTE, J. F. (ed.), A Traduo Nas Encruzilhadas da Cultura
(Translation as/at the Crossroads of Culture), Lisbon: Edies Colibri,
2001.
x DUSZAK A. & U. OKULSKA (eds.), Speaking from the Margin : Global
English from a European Perspective, Frankfurt am Main: Peter Lang,
2004.
x FORLOT G., L'anglais et le plurilinguisme... pour une didactique des
contacts et des passerelles linguistique, LHarmattan : 2009.
x GAMBIER, Y. (ed.), Translating for the Media, Turku: University of
Turku, 1998.
x GAMBIER Y. & H. GOTTLIEB (eds.), (Multi)Media Translation,
Amsterdam & Philadephia : John Benjamins, 2001.
x GAMBIER Y., Les transferts linguistiques dans les mdias audiovisuels,
Villeneuve dAsq (Nord), Presses universitaires du Septentrion, 1996.
x GENZLER, Edwin, 1993: Contemporary Translation Theories. London,
New York : Routledge.
x GRIN, Franois, 2010 : Translation and the dynamics of
multilingualism, manuscript en cours dvaluation.
x GRIN, Franois, 2008 : Intercomprhension, efficience et quit , in
Virginie Conti et Franois Grin (dir.), Sentendre entre langues
voisines : vers lintercomprhension. Genve : Georg, 81-109.
x GRIN, Franois, 2003 : Diversity as paradigm, analytical device, and
policy goal in W. Kymlicka and A. Patten (eds.), Language Rights and
Political Theory. Oxford : Oxford University Press, 169-188.
x GUIDERE, Mathieu, 2008a : La communication multilingue.
Bruxelles : De Boeck.
x GUIDERE, Mathieu (dir.), 2008 b : Traduction et veille stratgique
multilingue. Paris, manuscrit.
x HANSEN G., K. MALMKJR & D. GILE (eds.), Claims, Changes and
Challenges in Translation Studies : Selected Contributions from the
EST Congress, Copenhagen 2001, Amsterdam / Philadelphia : John
Benjamins, 2004.
x HOUSE, Juliane and Rehbein, Jochen (eds.), 2004: Multilingual
Communication. Amsterdam : John Benjamins.
x KLAUDY K. & J. KOHN (eds.) Transferre necesse est. Proceedings of
the second international conference on current trends in studies of
translation and interpreting 5-7 September 1996, Budapest, Hungary,
Budapest: Scholastica, 1997.
x KNAPP, Karlfried and Meierkord, Christiane (eds.), 2002 : Lingua
Franca Communication. Frankfurt: Peter Lang.
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 75


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
x LARRAMENDI, M. H. & J. P. ARIAS (eds.) Traduccin, emigracin y
culturas, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha,
1999.
x MARSH D., A. MALJERS & A.-K. HARTIALA, Languages open doors,
Europees Platform voor het Nederlandse Onderwijs, University of
Jyvskyl, 2001.
x MILTONJ., BANDIA P., Agents of Translation, University of Sao Paulo
Concordia University, Montral : 2009.
x MUNDAY, Jeremy, ed., 2007 : Translation as Intervention. London :
Continuum.
x NOGUER, Marta et Siscart, Marc, 2003: Language as a Barrier to
International Trade? An Empirical Investigation. Unpublished ms,
Columbia University & New York University).
x NIKOLAOU P. & M.-V. KYRITSI (eds.) Translating selves: Experience
and identity between languages and literatures, London & New York :
Continuum, 2008.
x OST, Franois, 2009 : Traduire. Dfense et illustration du
multilinguisme. Paris : Fayard.
x PHILLIPSON, Robert, 2003 : English-Only Europe ? Challenging
Language Policy. London : Routledge.
x SAPIRO G. (dir.), Lespace intellectuel en Europe. De la formation des
tats nations la mondialisation XIX-XXI sicles, La Dcouverte,
2009.
x SAPIRO G., Translatio. Le march de la traduction en France lheure
de la mondialisation, Paris, CNRS ditions, 2008.
x SCHFFNER C. & H. KELLY-HOLMES (eds.), Cultural Functions of
Translation, Clevedon ; Philadelphia ; Adelaide: Multilingual Matters,
1995.
x SELTEN, Reinhard (ed.). 1997: The Costs of European Linguistic [Non]
Communication. Rome : ERA.
x WOLF M., FUKARI A., Constructing a Sociology of Translation,
University of Amsterdam : John Benjamins. 2007.
Articles de presse
x BENNETT R., Integration lost in translation, Times, fvrier 2007
x BOEE S., EU blir allt mer engelsktalande, Dagens Nyheter, Janvier
2005
x BRANDT G, COPETTI L., WASSEIGE M., d'HOSSCHE M., FLORENT
R., KHABAZI S., A la fois rcration et cole, La Libre Belgique,
2 fvrier 2009
x BREINSTRUP T., Danskerne betaler for undertekster, Berlingske
Tidende, Novembre 2009
x BROBERG, M. B. & J. HVID, Fortsat strid om hjemmeside p arabisk,
Jyllandsposten, 2009
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 76


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
x BROBERG, M. B. & M. JOHANSEN, Konservative imod oversttelse af
hjemmeside, Jyllandsposten, 2008
x CASTLE S., Cost in translation: EU spends 1bn on language services,
The Independent, Juillet 2006
x CHEN P. W., When the Patient Gets Lost in Translation, New York
Times, Avril 2009
x FELDMER S., Hast du Tne, Sddeutsche, Avril 2008
x FINN W., Does learning a second language translate into business
success?, Times, Mai 2008
x GARESSUS E., Le plurilinguisme contribue 9 % du produit intrieur
brut, Le Temps, Nov. 2008
x HVID J., Simsek: Grnser for tiltag p arabisk, Jyllandsposten 2009
x IGLESIAS O., Los editores critican la ausencia de fondos para
traduccin, El Pas, Aot 2009
x JOHANNISSON E., Nya regler kring flersprakig brandinformation,
Svenska Dagbladet, Juillet 2009
x KIEFFER M., Sprachproblem droht EU zu lhmen, Grenzecho, Fvrier
2010
x MARTINEZ-SIMANCAS R. & J. GOMEZ, Siete interpretes para
entenderse en Espaa, El Mundo, Juin 2008
x LEE J., Welfare Agency Is Sued Over Translation Services, New York
Times, Aot 2009
x OAKESHOTT I., Councils told to axe translation help for migrants,
Times, Juin 2007
x ORGAZ A., La sealizacin oficial en la Comunidad gallega vulnera
sistemticamente el bilingismo, El Mundo, Juillet 2008
x PARRA B., La rotulacin oficial en Catalua vulnera por sistema el
bilingismo, El Mundo, Juillet 2008
x PLOUAS A., Ke Khu we Meyo Ooske Uskwinisse, Le Monde, 2 janvier
2010.
x PISANI F., Adressez-vous aux gens dans lidiome quils comprennent,
Blog Le Monde 2010
x RAHMAN Z. H., Hope of escape lost in translation, Times, dcembre
2006
x SANDOVAL P. X., El PP rechaza por cuestiones tcnicas que se
generalice el cataln en las instituciones, El Pas, Mai 2009
x SCHILTZ C.B., EU versinkt in millionenteuren Papierbergen, Die Welt,
Fvrier 2008
x SCHILTZ C.B., Kleinkrieg um die deutsche Sprache, Die Welt, Octobre
2007
x SEGOVIA M., La rotulacin vasca cumple con el bilingismo salvo
excepciones, El Mundo, Juillet 2008
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 77


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
x SEMPLE K., Pharmacies Agree to Provide Prescription Data in Many
Languages, New York Times, avril 2009
Web
x Le site de lObservatoire europen du plurilinguisme
http://plurilinguisme.europe-
avenir.com/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1
x Le conseil europen pour les langues
http://www.celelc.org/
x The Dylan Project
http://www.dylan-project.org/Dylan_fr/home/home.php
x Le laboratoire europen danticipation politique
http://www.europe2020.org/spip.php?article542&lang=fr
x Le site de lUNESCO consacr au multilinguisme et se enjeux
http://portal.unesco.org/culture/fr/ev.php-
URL_ID=35097&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
x European Society for Translation Studies
http://www.est-translationstudies.org/
x Translation Studies bibliography
http://www.benjamins.com/online/tsb/
x Anthony Pyms website
http://www.tinet.cat/~apym/
x European Federation for Intercultural Learning
http://efil.afs.org/efi_en/home
x European Network of Excellence in Human Language Technologies
http://www.elsnet.org/
x Mercator European Research Center on Multilingualism and
Language Learning
http://www.mercator-central.org/
x Linguamn Casa de llengues
http://www10.gencat.net/casa_llengues/AppJava/en/index.jsp










Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 78


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction




Commission europenne

Luxembourg: Publications Office of the European Union

2010 78 pp. 21 x 29,7 cm


ISBN 978-92-79-17602-9
doi: 10.2782/36584























Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 79


tude sur la contribution de la traduction la socit multilingue
DG Traduction
Rapport ralis par Eurval pour la Commission europenne
Direction gnrale de la traduction page 80




COMMENT VOUS PROCURER LES PUBLICATIONS
DE LUNION EUROPENNE?
Publications gratuites:
sur le site de l'EU Bookshop (http://bookshop.europa.eu);
auprs des reprsentations ou des dlgations de l'Union europenne.
Vous pouvez obtenir leurs coordonnes en consultant le site http://ec.europa.eu
ou par tlcopieur au numro +352 2929-42758.
Publications payantes:
sur le site de l'EU Bookshop (http://bookshop.europa.eu).
Abonnements facturs (par exemple sries annuelles du Journal officiel de l'Union
europenne, recueils de la jurisprudence de la Cour de justice de lUnion
europenne):
auprs des bureaux de vente de l'Office des publications de l'Union europenne
(http://publications.europa.eu/others/agents/index_fr.htm).

H
C
-
3
1
-
1
0
-
6
7
9
-
F
R
-
C

Você também pode gostar