Você está na página 1de 16

ISSN: 2011799X

La tarea del traductor: de W. Benjamin a Hlderlin *


de Kathrin H. Rosenfield
Traduccin del francs John Jairo Gmez Montoya
Universidad de Antioqua jairgo15@yahoo.es

Una de las ms graves amenazas contra el arte, la literatura y la traduccin literaria es, paradjicamente, la difusin del arte y de la literatura. Sin duda alguna, no es un azar que varias lenguas latinas denominen esta forma de comunicacin cultural como vulgarizacin, trmino cuyas connotaciones sealan el desvanecimiento de las cualidades propias del arte. La cuantificacin de la cultura, su acrecentamiento, implica siempre el peligro de los hbitos culturales muertos y de la prdida de la sensibilidad viva con relacin al abismo que separa el lenguaje cotidiano del lenguaje artstico, el habla de todos los das del canto que instaura y funda la posibilidad de toda comunicacin. Las audacias expresionistas, la fragmentacin, las dislocaciones infligidas a la lengua convencional eran operaciones inditas an en la poca de Benjamin, que provocaban un verdadero choque en el lector y que correspondan, para los artistas, a la sensacin viva de la irrupcin de algo innombrable, conmovedor o inquietante (ungeheuer) que se presenta en la ruptura. Sin embargo, un amigo expresionista de Musil prevea que ese poder iba a disiparse rpidamente: Estamos trastornados, no salimos del asombro (uns vergeht Hren und Sehen), pero vendr un tiempo en que todo eso [las audacias expresionistas] se consumir con avidez. En este sentido, para la crtica actual es muy importante no hacer el mero elogio de la fragmentacin, del abismo, del sinsentido y de lo innombrable, sino ver cul es la relacin entre lo innombrable (la dimensin extraa que resiste a la traduccin) y lo que puede nombrarse, la dimensin familiar, comunicativa, accesible al conocimiento. Este ltimo es muy importante ya que somos humanos, es decir, somos inteligencias finitas que no tienen poder sobre esa otra dimensin y, por lo tanto, solo podemos intuirla o entreverla como el aura o la diferencia de lo que est ms all de todo fenmeno lingstico concreto. Si se pretende sentir el momento de ruptura que una obra o un acto de lenguaje inflige a la comunicacin regular o convencional; si se quiere, efectivamente, entrever el abismo o lo innombrable, tambin es necesario prestarle atencin a lo banal, lo convencional, lo determinado histricamente.
*

Ttulo del original: "La tche du traducteur: de W. Benjamin Hlderlin", de Kathrin Rosenfield. En: Cadernos de Traduao, revista virtual de la Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil, vol.1, n 4 , 1999. Fuente: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/288 Traduccin al espaol y publicacin autorizada por la direccin de la revista Cadernos de Traduao.

222 J.J. Gmez / Traduccin: La tarea del traductor: de W. Benjamin a Hlderlin

Con el fin de no darle a mi exposicin el aire de una reflexin esotrica o erudita, vlida solo para algunos autores clsicos, plantear mi problema cedindole la palabra a Clarice Lispector, quien hace de su personaje Lucrecia, en la novela A Cidade Sitiada, el emblema de lo que amenaza, a la vez, al cuerpo vivo del personaje, al de la ciudad So Geraldo y al cuerpo del texto literario. Con los caballos, cuya fuerza es indispensable para la construccin, Lucrecia es el emblema de la funcin arcaica de los fundadores, pero tambin del abismo que separa el modo de ser y el lenguaje de estos puro acontecimiento del modo de ser y del lenguaje de los habitantes de la ciudad/cultura fundada, de los clubes y de las asociaciones que suministran el tejido concreto de una sociedad dada. Esta distancia inconmensurable, insuperable, se plantea, desde las primeras pginas de la novela, mediante la incomprensin que separa a las muchachas del club, las socias, de Lucrecia, quien no logra hacerse entender:
[ela] j encontrou as scias dando-se tanta liberdade espiritual que no sabiam mais o que ser. De tanto se exteriorizar haviam terminado como as flores cantadas, tomando um sentido que ultrapassava a existncia de cada uma, agitando-se como as ruas j inquietas de S. Geraldo. Tinha enfim formado o tipo de pessoa adequada a viver naquele tempo num subrbio. Dj [elle] rencontra les associes se donnant tant de libert spirituelle quelles ne savaient plus quoi tre. force de tellement sextrioriser, elles ont fini comme les fleurs chantes, prenant un sens qui dpasse lexistence de chacune, sagitant dans les rues de So Geraldo. Enfin se produisit un type de personne adquat pour vivre en ce temps dans une banlieue (un quartier suburbain) (Lispector, 1998: 22). [Ella] encontr a las socias dndose tanta libertad espiritual que ya no saban qu ser. De tanto manifestarse, haban terminado como las flores cantadas, tomando un sentido que superaba la existencia de cada una, agitndose como las calles ya inquietas de So Geraldo. Al final, se haba formado un tipo de persona adecuado para vivir en ese tiempo en un suburbio (Lispector, 1998: 22).

Lucrecia, cuyas afinidades con los caballos simbolizan la fuerza arcaica sin la cual todo esfuerzo civilizador sera impotente, es totalmente extraa e incomprendida por las muchachas integradas y educadas en esa cultura, hasta tal punto que son menos seres vivos que socias (moas-scias), figuras inmersas en convenciones culturales como las viejas metforas las flores cantadas -, cuya maravilla se pierde con la costumbre. Ellas ya no son (es decir, ya no son solo lo que la intuicin inmediata puede hacernos sentir del ser verdadero y pleno, cuya manifestacin interrumpe la costumbre). As, solo son personas que han cado a un estado inferior suburbano -, seres cuyo lenguaje es como las calles: vana agitacin comunicativa que lanza al ser (humano) cada vez ms lejos del centro (de la verdadera ciudad y del ser).

Mutatis Mutandis. Vol. 4, No. 2. 2011. pp. 221-236

223 J.J. Gmez / Traduccin: La tarea del traductor: de W. Benjamin a Hlderlin

No insistir en el comentario de esa novela. Basta sealar aqu el pathos discreto, pero claro que rodea el tema secretamente benjaminiano de la capital del siglo. A Cidade Sitiada parece desarrollar e ironizar la famosa Pars, capital del siglo XIX, ya que la capital burguesa se ha metamorfoseado en So Geraldo, metrpolis suburbana es decir, suburbana y subhumana del siglo XX. Se sabe que Lucrecia es, en parte, el lter ego de la autora Clarice, quien ha transferido en aquella algo de su ambigua relacin con la simple comunicacin (la seduccin que ejerce la facilidad de comunicarse mecnicamente, as como la dificultad para aceptar los estrechos lmites de esta convencin repetitiva). Lucrecia Neves es el acontecimiento puro de algo que est a punto de entregarse por fuera de consideraciones, de fines y de objetivos como gracia (femenina y divina) totalmente gratuita y, por lo tanto, inconciliable con las intenciones de los hombres 1 (machos y humanos) que ella conoce en realidad. Aun como esposa, Lucrcia Corria LC es una inversin de las iniciales de Clarice Lispector, CL es siempre ese gesto de una presencia a punto de entregarse (o de negarse) de una manera insensata. As como su autora, LC surge como el propio gesto creador: ella es ntegramente ese gesto que comprende algo extrao, una cosa que viene de otra parte y no nos pertenece, cuerpo fsico-mstico siempre expuesto al peligro de la falta, de la ausencia, de lanzarnos al vaco y a la insignificancia. As pues, lo que une a Clarice Lispector con W. Benjamin no es un vnculo temtico, sino toda su concepcin del arte, de la extraeza fundadora del arte que solo puede reducirse al precio de la costumbre, del hundimiento (voluntario) en la comunicacin banal, la cual no hace ms que traficar con contenidos, temas y flores cantadas, cuyo sentido vivo se extingui desde hace mucho tiempo. Esto tambin es esencial para la traduccin, que no puede reducirse a la transposicin de contenidos comprensibles. Aunque la firme determinacin de los contenidos (y hacerla comprensible y comunicativa) tiene su importancia en la tarea del traductor de poesa, esa importancia se debe a un objetivo que se encuentra ms all o antes de la comunicacin, pues se trata de aprehender la esencia de la obra, del gesto creador que buscaba hacer sentir el abismo entre el ser (el cuerpo del lenguaje o del mundo) y el signo. Lo que est en juego es el poder de una escritura que capte la ausencia dolorosa del ser en la reverberacin de los significantes. En su clebre ensayo La tarea del traductor, W. Benjamin (1980: 9 -21) trata, precisamente, ese problema, cuando habla del necesario desajuste entre el original y la traduccin, planteando como insalvable la distancia entre el autor y el traductor, el original y la traduccin. La traduccin no debe aspirar a reemplazar el original, sino ser transparente2 gracias a su literalidad, la cual posee un tono emocional 3 y as deja entrever la distancia irrecuperable. De ese modo, la traduccin transfiere, a otro nivel, la distancia entre la intencin del autor (la intencin de vencer el abismo
1

Ibid., p. 18 : Die wahre bersetzung ist durchscheinend, sie verdeckt nicht das Original, sondern lsst die reine Sprache, wie verstrkt durch ihr eigenes Medium, nur um so voller aufs Original fallen. 2 Ibid., p. 17 : Man pflegt dies in der Formel auszudrcken, dass die Worte einen Geflhston mit sich fhren. 3 Benjamin habla de la intencin ingenua, primera, visible-intuitiva (naive, erste, anschauliche Intention), loc. cit. 16.

Mutatis Mutandis. Vol. 4, No. 2. 2011. pp. 221-236

224 J.J. Gmez / Traduccin: La tarea del traductor: de W. Benjamin a Hlderlin

entre la lengua cotidiana y la lengua pura4) y su obra. La traduccin secundaria respecto al gesto creador realiza, como una variacin musical, lo que permanece incomunicable en el original, reflexiona sobre la distancia y as hace sensible esa dimensin inefable de la lengua pura (reine Sprache), dimensin que anima todo esfuerzo creador, pero que nunca culmina: la idea de una totalidad que engloba y hace que converjan las diferentes maneras de decir. Esa distancia impide la reivindicacin de una sola traduccin definitiva. Ahora bien, esas observaciones de Benjamin se refieren a las condiciones de posibilidad y a los lmites de todo acto de lenguaje, a la distancia entre la totalidad ideal y las realizaciones particulares del lenguaje, que se sitan en dos niveles diferentes. Benjamin no invita a traducir de manera subjetiva y arbitraria, ni a preconizar recreaciones que desconozcan el hecho de que incluso la poesa pura parte siempre de una lengua dada y contiene, por lo tanto, elementos determinados por prcticas significantes histricas. En consecuencia, no se trata de desconocer lo comunicable que hay en la poesa los contenidos determinados por el contexto que dependen del conocimiento histrico. Como Hlderlin, Benjamin sabe que la precisin histrica, la erudicin y la sensibilidad filolgica nunca perjudican la creatividad del traductor. Por el contrario, la preocupacin por la fidelidad histrica es lo que origina dos variantes de una reflexin sobre lo que significa traducir. En un primer momento, la exigencia imperiosa del equivalente perfecto lanza al traductor a la experiencia del fracaso, la cual corresponde a la inconmensurabilidad de principio entre toda realizacin particular y la lengua verdadera, entre los diversos actos de lenguaje y el lenguaje concebido como un todo. El segundo momento del trabajo de traduccin - el ms arduo es recrear un equivalente en el que se manifiesten tanto la analoga como la distancia insuperable respecto al original. Esta capacidad presupone, ms all del talento, una mirada segura que sepa distinguir la dimensin emprica (los datos que pueden conocerse y explicarse, a pesar de las diferencias histricas, a veces enormes) y la dimensin viva o ideal de la obra. Benjamin conoca bien la p osicin de Hlderlin-traductor, quien hablaba del sentido vivo. Por lo tanto, saba que se trata de distinguir, en la poesa, los contenidos positivos y calculables de lo que permanece incalculable. El sentido vivo es la relacin que vincula los el ementos determinados a una conexin infinita, a una dimensin que Benjamin llama la lengua verdadera (wahre Sprache)5, que no se puede conocer, pero que se intuye en la transparencia, ms all de lo que se dice, entre las lneas6. En ese nivel, la fidelidad a los elementos determinados es insuficiente; se trata de recrear el perfume, la reverberacin imponderable que permite entrever la relacin entre lo que es familiar y la otra dimensin la verdad, la esencia, el ser. Por lo tanto, es necesario abandonar la ilusin de un equivalente que se parezca al original como
4

Ibid., p. 16 : Denn das grosse Motiv einer Integration der vielen Sprachen zu einer wahren erfllt [in der bersetzung] seine Arbeit. 5 Respecto a la intuicin (ahnen) de lo que escapa al clculo, cf. tambin F. Hlderlin: Anmerkungen zum Oedipus et Anmerkungen zur Antigon (Hlderlin, 1988). 6 Ibid.,19 : Symbolisierendes nur in den endlichen Gebilden der Sprachen;Symbolisiertes aber im Werden der Sprachen selbst.

Mutatis Mutandis. Vol. 4, No. 2. 2011. pp. 221-236

225 J.J. Gmez / Traduccin: La tarea del traductor: de W. Benjamin a Hlderlin

un huevo a otro, y aceptar que esa dimensin solo puede ser objeto de una aproximacin infinita, de un esfuerzo incesante. Benjamin retoma esta idea diciendo que la traduccin hace sentir que lo simbolizado (das Symbolisierte) no se presenta en lo que simboliza (das Symbolisierende), sino que se halla en el devenir de las lenguas mismas 7 y, por lo tanto, en los esfuerzos renovados de los traductores sucesivos. Este doble esfuerzo har posible un acceso ms especfico al texto del pasado que, a su vez, esclarecer o revelar como extraos el pensamiento y las prcticas culturales en los que vive el traductor, asegurando la percepcin de que los dos son partes complementarias de un gran conjunto definitivo y ltimo (letztes, endgltiges und entscheidendes Stadium aller Sprachfgung), cuyos fragmentos se articulan y se conjugan armoniosamente8. De Clarice Lispector a W. Benjamin y a Hlderlin, se vuelve a una reflexin sobre el arte y el lenguaje que se inscribe no sin alteraciones en el pensamiento de Kant. Este distingue el ser en s y los objetos conocidos mediante las formas del entendimiento (concepto e intuicin sensible). Ahora bien, a pesar de que Kant plantea un abismo insuperable entre el objeto conocido y la cosa en s misma, admite que el ser existencial inaccesible al conocimiento se abre solamente a la intuicin (Kant, 1968: B 272). A su vez, Hlderlin lleva ms lejos esta observacin de Kant, estableciendo entre la realidad (del ser) y la posibilidad una relacin anloga a la que existe entre la conciencia inmediata (que depara la intuicin directa del ser) y la conciencia mediada por los conceptos 9. El ser slo se puede comprender mediante la intuicin intelectual concepto , lmite relativo a un modo de aprehensin o de saber que oscila entre la materialidad y la inteligibilidad10. Por consiguiente, el espritu no es totalmente autnomo, sino que se halla inmerso en el ser que contiene y sostiene la conciencia, y con relacin al cual esta es impotente. Prolongando la tradicin del idealismo y del romanticismo alemn, Benjamin sita su reflexin en la frontera de lo que es histricamente accesible y se ofrece al conocimiento y a la crtica, y de lo que depende de una idea o, como dira Hlderlin, de una intuicin intelectual que permanece inaccesible al entendimiento y al conocimiento.

Ibid., p.14 : Eine andere als zeitliche und vorlufige Lsung dieser Fremdheit bleibt den Menschen versagt. 8 As, Benjamin desarrolla una idea de Jacobi, para quien la capacidad de emitir juicios, la posibilidad de construir proposiciones predicativas que relacionan un sujeto y un predicado, se debe al poder sinttico de la partcula copulativa (ser-estar) que deriva, de una manera oscura, del ser en su identidad total e indivisa. Esta cita pertenece al ensayo de Manfred Frank: Hlderlins philosophische Grundlagen, en: Hlderlin und die Moderne, Tbingen, Attempto, 1995, p. 177. 9 M. Frank, loc. cit., p. 193, cita una idea anloga en Kant: Kant hatte gelegentlich erwogen, ob das intelligible Substrat der denkenden Natur nicht als Materie (KrV B 417 f., Anm.) oder wenigstens als grndend in einem Prinzip, das gleichermassen Ursache der Materie wie des Subjekt[s] der Gedanken wre, gedacht werden knne (A 358). 10 Benjamin, loc. cit, p. 16 : die abgeleitete, letzte, ideenhafte Intention.

Mutatis Mutandis. Vol. 4, No. 2. 2011. pp. 221-236

226 J.J. Gmez / Traduccin: La tarea del traductor: de W. Benjamin a Hlderlin

En el campo del conocimiento histrico, la trama de valores est determinada por el conjunto de prcticas significantes manifiestas y en el caso del poeta tambin por prcticas virtuales, posibilidades significantes que no se realizan necesariamente en las prcticas corrientes de una poca o de una sociedad dada. La libertad del poeta y del traductor se mantiene en lmites muy estrechos, desconocidos a menudo por el ojo inexperto que desconoce, al mismo tiempo, la realizacin propiamente potica, la cual consiste en superar, en el seno mismo de las prcticas de una lengua dada, las convenciones que fijan el sentido en el uso cotidiano o conceptual. Hlderlin fue el primero que plante claramente el problema de la naturaleza doble del trabajo potico, el cual recibe en el trabajo del traductor un complemento que transforma la intencin ingenua, primera, intuitiva en una intencin derivada, ltima, que toma la forma de la idea11. La creacin del poeta y del traductor posee siempre un aspecto emprico y casi cientfico, aun cuando la creatividad se oriente esencialmente a un ms all, dispuesta a abandonarse a lo indecible de un saber que puede intuirse, pero nunca conocerse. Por lo tanto, el trabajo (del traductor) potico siempre exige un equilibrio sobre el filo de la navaja entre lo que es admisible para las convenciones fijadas por prcticas y normas, y las operaciones significantes basadas, segn un punto de vista superior, en lo que Hlderlin llamara la conexin ms ntima que garantiza la coherencia de las partes en el conjunto. Los textos tericos de Hlderlin, sus traducciones de Sfocles y los comentarios del traductor no buscan justificar traducciones libres o arbitrarias. Es hora de mostrar que Hlderlin no plantea arbitrariamente relaciones anacrnicas y que no fuerza, de manera unilateral, facetas semnticas que habra elegido o privilegiado al azar o segn su genio personal. Hay que admitir que, hasta hoy, no poseemos un anlisis global de las grandes traducciones de Hlderlin, un anlisis que supere la demostracin puntual de la pertinencia de un verso o de un pequeo pasaje aislado. Sin embargo, es innegable que la libertad creadora de la traduccin de Hlderlin se impuso un rigor extremo con relacin a los principios de composicin que rigen el equilibrio del conjunto de la tragedia de Sfocles. Se trata, entonces, de mostrar que el poeta alemn le prestaba el mayor cuidado a traducir tan fielmente como fuera posible, no segn un genio totalmente personal y arbitrario, que le inflige una fragmentacin subjetiva al texto del gran clsico, sino respetando el equilibrio tan complejo del texto original, la textura de ideas, de sensaciones y de experiencias determinadas por un contexto histrico en el cual se insertan las composiciones de Sfocles.

11

Hemos publicado una serie de artculos que exponen cmo se imbrican la interpretacin y la traduccin de Hlderlin. Cf. entre otros, Rosenfield, Kathrin. Getting into Sophocles mind through Hlderlins Antigone, New Literary History, University of Virginia, vol. 30, invierno de 1999, n. 1, pp. 107 127. O estatuto terico do sentido esttico. Sobre o projeto de educao esttica de Hlderlin, Analtica, Ro de Janeiro, Julio de 1999. Hlderlin e os ardis filosficos da poesia, Revista de Filosofia Poltica Nueva Serie, n. 3, LPM, Porto Alegre, septiembre de 1998, pp. 81 - 95. Sfocles e a lgica da beleza, primera versin: Novos Estudos CEBRAP, n. 48, So Paulo, julio de 1997, pp. 143 160; segunda versin aumentada: Revista Latinoamericana de Filosofia, vol. XXIII, n. 2, primavera de 1997.

Mutatis Mutandis. Vol. 4, No. 2. 2011. pp. 221-236

227 J.J. Gmez / Traduccin: La tarea del traductor: de W. Benjamin a Hlderlin

La Palabra Certera y el Clculo de la Lgica Potica Se sabe que la versin de Hlderlin disgust a los grandes maestros de su poca de una poca que acumul, de una manera extraordinaria, los conocimientos sobre Grecia, creando as la ilusin de una empata inmediata entre los antiguos y los modernos. Hlderlin fue uno de los primeros y escasos amantes de la cultura griega que sintieron que el conocimiento no anula necesariamente la distancia. Por el contrario, el conocimiento puede abolir incluso todo acceso a lo esencial y caracterstico de una cultura determinada: el sentimiento vivo de una extraeza irreductible que separa los conocimientos culturales de la intuicin espontnea, de una inteligencia no aprendida que funda las operaciones del entendimiento y subyace a estas. Hlderlin reflexion, ms que sus contemporneos, sobre la diferencia que existe entre el sistema de nuestros conocimientos y la coherencia lgica que obra en los fenmenos originales, en las manifestaciones ms arcaicas de la imaginacin y del pensamiento; reflexion tambin sobre la relacin que esas intuiciones tienen con la hiptesis de un orden del mundo o de la naturaleza, orden que escapa a nuestra empresa racional. Hlderlin consagr su vida y su obra a la exploracin de una zona lmite del pensamiento, al limbo donde el entendimiento se enfrenta a lo indecible, del cual depende y surge, como lo siente oscuramente; a lo inexplicable del Todo que lo envuelve y eventualmenteamenaza devorarlo. A este campo no domeable apunta la palabra certera ( das treffende Wort): la recuperacin in extremis de las conexiones ms profundas que rompen la visin superficial de los fenmenos lingsticos y empricos, haciendo aparecer la esencia o el ser de las cosas. A W. Binder le debemos la expresin palabra certera y el anlisis de su funcin en la obra de Hlderlin (Binder, 1992: 134) 12. Pero tambin debemos sealar que Binder, quien elogia el genio del poeta, desconoce en gran medida hasta qu punto las intuiciones del traductor son histricamente pertinentes y fieles al espritu de Sfocles. En efecto, las intuiciones de Hlderlin confirman una concepcin muy antigua de la poesa la de los pensadores-poetas anteriores a Scrates -, segn la cual la palabra potica supera los conocimientos empricos y conceptuales. Hlderlin compara los conocimientos con planetas registrados en nuestros planos astronmicos, planetas cuyas rbitas y cuyas leyes de movimiento conocemos hasta el descubrimiento de nuevas relaciones an ignoradas13-, pues el conocimiento cientfico no excluye otro tipo de saber: el saber que se tiene de las cosas que escapan al conocimiento determinado. Segn Hlderlin, el modo de inteleccin potica pertenece a ese otro saber que capta, con una rapidez inaudita y antes que el entendimiento tenga tiempo de comprender, conexiones complejas que vinculan entre s una multiplicidad de elementos y sus relaciones determinadas
12

Estas consideraciones coinciden, segn otro punto de vista y sin relacin explcita, con ciertos aspectos de la recepcin heideggeriana de Hlderlin. Mencionamos esta relacin virtual solo porque podra ser determinante para la opinin de Binder, para quien la versin de Hlderlin no corresponde a las estructuras imaginarias de Sfocles, aun cuando su palabra certera penetre hasta las formas elementales del ser (Grundformen des Seins, B 134). 13 Sobre las metforas cientficas como la trayectoria excntrica en la terminologa de Kant, Kepler y Hlderlin, cf. U. Gaier, 1993, p. 102.

Mutatis Mutandis. Vol. 4, No. 2. 2011. pp. 221-236

228 J.J. Gmez / Traduccin: La tarea del traductor: de W. Benjamin a Hlderlin

segn leyes diversas; el sentido esttico capta, entonces, conjuntos muy complejos, donde se conjuga y se refuerza un nmero considerable de variables, multiplicando de manera extraordinaria y calculable solamente mediante ecuaciones muy complejas la diversidad de sus relaciones. Para dar una idea de la trascendencia del modo de representacin potica que se acerca a la visin del mundo del hroe (y del poeta), Hlderlin utiliza una metfora astronmica y csmica: el poeta capta (sin conocerlas propiamente) las conexiones infinitas que vinculan (ms all del conocimiento humano) la trayectoria excntrica (die exzentrische Bahn) del hroe al conjunto de los movimientos regulares que animan el cosmos. En otros trminos, el espritu potico accede intuitivamente a lo que solo una inteligencia no humana puede calcular; capta (sin conocerla) la probabilidad de relaciones que son totalmente improbables para el conocimiento emprico del hombre. Sin embargo, esta concepcin hlderliniana de la inteligencia potica se aleja de un idealismo platnico, en la medida en que acenta la consecuencia de la perspicacia excntrica del poeta. Como la audacia que lanza al hroe a una trayectoria excntrica (a una va cuya regla no puede ser explicada por el entendimiento humano), la penetracin de la mirada potica, en la conexin ms infinita e imposible de conocer, le da la justa medida de su ser-desamparado. Como el hroe, el poeta no logra un dominio sobre lo absoluto, sino la experiencia de la inconmensurabilidad del signo con relacin a lo que l ha visto intuitivamente y a lo que l quisiera significar. La concepcin hlderliniana del signo reposa en una viva experiencia potica, esttica y emocional, cuyo eje es la sensacin de la inestabilidad del significante y de los conocimientos. Como esta perspectiva ha sido valorada por la lingstica moderna y el psicoanlisis, Hlderlin ha sido redescubierto gracias a la experiencia lrica de poetas como Eliot, Mallarm, Pound y Celan, sin hablar de los vnculos, bien conocidos, que se han establecido con los debates filosficos del ltimo siglo respecto a la metafsica, la ontologa y la dialctica. En las traducciones de Sfocles, recurrir a la palabra certera tiene como objetivo, al parecer, la superacin del marco de lectura determinado por un conjunto de conocimientos histricos establecidos por un consenso clasicista o de otro tipo-, con el fin de penetrar a lo esencial del lenguaje potico y a lo esencial de la poesa de Sfocles. Las investigaciones de las ltimas dcadas sobre la potica hlderliniana han mostrado que el poeta no se interesaba, como sus contemporneos, en la poesa griega, y que no buscaba deducir la identidad de su poca de lo que se crea que era el legado grandioso de la ciudad clsica. A contracorriente de su poca, capt la extraeza de ese legado y le asign a esta un lugar privilegiado imprimindoles a sus traducciones de Pndaro y Sfocles codificaciones y Verfremdungen programadas que le exigen al lector una reflexin sobre los procesos histricamente determinados de la constitucin del sentido. 14
14

Cf. los ensayos de Albrecht Seifert y Michael Franz en: Jamme, Ch. Et Pggeler, 1988, pp. 143 y 177.

Mutatis Mutandis. Vol. 4, No. 2. 2011. pp. 221-236

229 J.J. Gmez / Traduccin: La tarea del traductor: de W. Benjamin a Hlderlin

Estas desviaciones del consenso filolgico o histrico no son arbitrarias. Hlderlin las concibe como un clculo, como una lgica potica que penetra en las relaciones poticas del texto griego como si se tratara de una inmensa ecuacin matemtica, a la cual uno se aproxima desplegndola en una vasta red de ecuaciones menores que, a falta de una solucin inmediata del enigma, revelan resultados parciales. Esta aproximacin, que respeta el carcter enigmtico de la complejidad del conjunto, prefiere las relaciones oscuras, pero esenciales, en lugar de la determinacin unilateral y puntual del sentido que cierra el significado en una unidad significante demasiado estrecha (un verso, una escena), en lugar de las relaciones complejas que esta mantiene con las otras. As, Hlderlin se aleja de los clichs relativos a la nobleza del hroe trgico o a la elevacin o a la claridad de espritu de la poca clsica, revelando, por primera vez, las disonancias vivas, la multiplicidad tornasolada de tonos y matices, las armonas inesperadas que articulan la cohesin de la accin trgica. En ese sentido, podramos preguntarnos si se ha comprendido verdaderamente la palabra certera de Hlderlin mientras que se mantenga el veredicto de que el poeta no capt lo que era esencial para Sfocles. Esta posicin paradjica es la de W. Binder, a quien le debemos las hermosas pginas sobre la envergadura de la palabra certera, pero que expone en dos cortas frases su juicio lapidario segn el cual Antgona de Hlderlin no pasara de ser una interpretacin demasiado subjetiva de Sfocles: Hlderlin legt Bezge des sophokleischen Textes frei, die zwar gemeint sind, das heisst in seinen Augen gemeint sind, aber leicht berlesen werden, weil sie sich in gngige Vokabeln der poetischen Sprache kleiden (Binder, 1992: 139) 15. As, Binder llega a la siguiente conclusin: Hlderlins Antigone-Deutung ist ein geistiger Entwurf ersten Ranges, aber mit Sophokles hat sie verhltnismssig wenig zu tun. (Binder, 1992, 160)16 Este veredicto no afecta solamente la traduccin de Sfocles. Si se acepta la opinin de Binder, se pierde de vista lo que es esencial en la traduccin (su doble estructura fiel y libre respecto al original) y el principio que sostiene el trabajo del pensador y del traductor. El postulado de Binder se convierte as en ruinoso para todo el pensamiento de Hlderlin. Este pensamiento intenta penetrar en conexiones esenciales que pueden determinar un marco que contenga todas las formas de expresin histricas y todos los modos de representacin particulares. A pesar de la profunda transformacin de su tarda concepcin del lenguaje y de la
15

En el texto de Sfocles, Hlderlin hace evidentes relaciones previstas, es decir, previstas segn su ptica, pero que el lector podra fcilmente perder de vista, porque ellas asumen el vocabulario corriente del lenguaje potico. (Binder, 1992: 139 s.) 16 La interpretacin que Hlderlin hace de Antgona es un proyecto espiritual de primera clase, pero tiene muy poca relacin con Sfocles. (B.160)

Mutatis Mutandis. Vol. 4, No. 2. 2011. pp. 221-236

230 J.J. Gmez / Traduccin: La tarea del traductor: de W. Benjamin a Hlderlin

naturaleza17, Hlderlin nunca duda de que la tarea del poeta as como del hombre que pretende ser humano es precisamente la articulacin de esta relacin embarazosa con lo innombrable que lo lanza sobre el significante demasiado concreto. Al final de las Observaciones sobre Antgona, Hlderlin sita muy claramente el trabajo potico en un contexto histrico determinado, afirmando que Sfocles pone en escena: Schicksaal seiner Zeit und Form seines Vaterlandes. Man kann wohl idealisiren, z. B. den besten Moment whlen, aber die vaterlndischen Vorstellungsarten 18 drfen, wenigstens der Unterordnung nach, vom Dichter, der die Welt im verringerten Maasstab darstellt, nicht verndert werden (Hlderlin, 1988: 421)19. Hlderlin afirma incluso que el espritu de los Estados y del mundo solo puede ser captado de manera torpe20 por el poeta. La torpeza, la relacin equvoca es, entonces, la marca misma de la insuficiencia irremediable de todos nuestros modos de representacin (de todos los sistemas de conocimiento y de todas las representaciones imaginarias histricamente instauradas), as como la prueba material del esfuerzo por concordar con un ideal que se halla fuera de nuestro alcance. El lenguaje humano mantiene una relacin torpe con lo innombrable del espritu. Por esta razn, el poeta debe hacer que se reconozca esta insuficiencia congnita como la esencia misma del ser humano, afirmando, sin embargo, los ecos residuales de otro tipo de saber - de un espritu que el poeta intuye oscuramente y hace sentir en el equilibrio de sus representaciones. La comparacin de dos modos de representacin distintos se convierte, para Hlderlin, en el procedimiento ideal que nos presenta la equivalencia de dos formas imaginarias histricamente diferentes. Por lo tanto, Hlderlin pretende mostrar que los modernos no son superiores a los antiguos (ni viceversa) y que ninguna cultura tiene una relacin ms avanzada (menos torpe) con el Espritu. El problema no se plantea con relacin a lo absoluto (del cual estn irremediablemente excluidos todos nuestros modos de representacin), sino con relacin a nuestra capacidad de aprehender y de calcular las diferencias entre las formas histricas. En el caso de la poesa trgica, se trata, pues, de aprehender las caractersticas tcnicas que diferencian nuestra representacin imaginaria y nuestro modo de pensamiento, del modo de representacin de Sfocles, destacando las figuras exactas mediante las cuales este describe las relaciones del hombre finito (de su entendimiento limitado) con el poder ilimitado de los dioses.
17

El lenguaje se vuelve inconmensurable con relacin a lo que puede conocerse mediante el significante, mientras que la naturaleza se percibe como una inmensidad hostil y amenazante para lo propiamente humano. Cf. los captulos de Anke Bennholdt- Thomsen Dissonanzen in der spten Naturauffasung Hlderlins, y de S. Peters y M. J. Schfer, Selbstopfer und Reprsentation, HJB n. 30, Tbingen 1996-1997, pp. 15 41 y 282 307. 18 Patritico, vterlandisch, significa lo que se refiere al contexto histrico propio y familiar para quien habla o escucha, escribe o traduce. 19 El destino de su patria y la forma de su destino. Aun cuando se pueda idealizar [], los modos de representacin patriticos no deben ser modificados, por lo menos en su orden / jerarqua interno (a), por el poeta que presenta el mundo en una escala reducida. 20 Ibid., aus linkischen Gesichtspunkt.

Mutatis Mutandis. Vol. 4, No. 2. 2011. pp. 221-236

231 J.J. Gmez / Traduccin: La tarea del traductor: de W. Benjamin a Hlderlin

As pues, no hay ninguna duda de que Hlderlin buscaba en la extraeza de la tragedia de Sfocles una forma diferente, pero histricamente determinada, que servira de punto de referencia de solucin parcial en la determinacin de la identidad cultural de su propio universo y de su propia poca. Segn Hlderlin, esta se beneficiara si se preguntara en qu diferan sus formas de pensamiento de las de los antiguos. Parece evidente que Hlderlin buscaba traducir, con la mayor fidelidad y con una vivacidad acrecentada, el mundo propio de Sfocles. La incomprensin de sus contemporneos con relacin al esfuerzo esttico que l juzgaba necesario para captar la multiplicidad de relaciones poticas (en lugar de comprender de manera limitada ciertos aspectos de un conjunto) se manifest en sus odas de la poca de Frankfurt, pues incluso los amigos ntimos de Hlderlin no comprendieron la organizacin fragmentada y abierta. Esta invita al lector a un esfuerzo en el clculo que le permita entrar en el movimiento rtmico de las representaciones esfuerzo de imaginacin y de pensamiento que llenara las lagunas que hay entre los fragmentos, restituyendo as, en el fragmento torpe, la sensacin viva de un organismo viviente21. En el caso de las traducciones de Sfocles, el rechazo de ese gnero de esfuerzo espiritual, el consenso respecto a estereotipos demasiado fijos, la ilusin cultural que vea en la antigua Grecia un patrimonio de valores a perpetua disposicin del mundo moderno, ocultaron completamente el problema planteado por Hlderlin. Su intuicin de la extraeza de Grecia y su conciencia de que nuestro ingreso en ese universo es muy difcil y muy indirecto aumentaron, sin duda, la incomprensin previa, la cual se convirti en una burla feroz ante las aberraciones hlderlinianas. Ese juicio expresa el consenso de una poca. En este sentido, no basta decir que ese juicio es errneo, sino que ese error tuvo consecuencias trgicas para Hlderlin, pues este esperaba que sus traducciones algn da se representaran incluso en Weimar, y crea sinceramente en que les poda revelar, a los grandes maestros de la escena cultural, a Schiller y a Goethe, un acceso ms vivo y preciso al espritu de Sfocles, cuya diferencia podra ayudarnos a captar y a sentir el espritu de nuestro propio tiempo (AA, 3, fin). Se trata, pues, de rescatar al menos el proyecto espiritual de Hlderlin rescate que depende, en su totalidad, de nuestra capacidad de mostrar concretamente en qu es fiel al original su traduccin a pesar y en virtud de las notorias alteraciones. Como ejemplo, veamos hasta qu punto Hlderlin traduce fielmente los matices de una disposicin del espritu heroico, captada por el texto griego mediante una serie de variantes que otros traductores empobrecen utilizando invariablemente un mismo trmino que quizs tiene una connotacin demasiado moralizante (el orgullo). Gracias a una simplificacin dudosa, el concepto orgullo se ha identificado como la esencia del espritu heroico, del desafo, del carcter inflexible, de la hybris del hroe, mientras que Hlderlin sigue los sinuosos enfoques del texto original La literalidad hace ms difcil y enigmtica su
21

Cf. U. Gaier, Hlderlin, 326,ss. Die Frankfurter Kurzoden als Fragmente. Gaier muestra que los editores (Schiller y Niethammer), no habiendo comprendido las sutiles constelaciones en la complejidad de sus relaciones internas, desarticularon los conjuntos.

Mutatis Mutandis. Vol. 4, No. 2. 2011. pp. 221-236

232 J.J. Gmez / Traduccin: La tarea del traductor: de W. Benjamin a Hlderlin

traduccin esta se vuelve dura, debido, irnicamente, al virtuosismo del traductor, quien evita las adaptaciones a los juicios morales modernos. All donde la traduccin de Paul Mazon emplea uniformemente los trminos orgullo, los orgullosos, el texto griego y la traduccin de Hlderlin despliegan diversos matices de ese movimiento de alma, compuestos que remiten a cosas, movimientos y actitudes muy concretas en el espacio: En el verso BL 130, Mazon traduce por orgullo el trmin o griego hyperopsiais, que Hlderlin traduce ms literalmente por eitles Hinaussehen: mirar vanamente ms all/afuera, vanas perspectivas, ftiles expectativas, mirar hacia presuntuosos horizontes (H 133). El orgullo que Mazon introduce en el verso BL 605, hyperbasia en griego, Hlderlin lo traduce en alemn por bertreiben: llevar ms all del lmite, exagerar (H 627). El orgullo del verso BL 1115, agalma, literalmente estatua sagrada, adorno, se traduce por Stolz, altivez (H 1163). Los orgullosos del verso BL 1351, hyperauchon, literalmente alta nuca, aparece como altos hombros (H 1400) 22.

Hlderlin muestra los detalles, la mezcla de esperanzas, impulsos, posturas, gestos y actitudes que componen el espritu heroico. Indica las sutiles y breves entradas a un universo muy concreto, cuyas realidades palpables, segn lo ha mostrado la antropologa, tienden a resultarnos esquivas porque nuestras ideas y nuestros conceptos son demasiado diferentes, y nuestros juicios demasiado abstractos para entender una realidad tan extraa a la nuestra. As, pues, no se deben ignorar las alteraciones hlderlinianas del lxico y de la sintaxis, ni la disposicin irregular de las unidades estrficas del original; pero tampoco se debe juzgar e interpretar cada una de esas alteraciones independientemente del conjunto. Por el contrario, es absolutamente esencial admitir los comentarios de los diferentes editores y crticos que han demostrado los medios por los cuales la traduccin de Hlderlin logra su orden ab andonando las estructuras exteriores de Hlderlin23. La comparacin con el original hace evidentes su reescritura potica y una preeminencia del principio del contenido sobre el de la forma, as como una preeminencia del campo afectivo sobre lo racional. M. Lossau, precisando las observaciones de Beissner y de Binder sobre la intensificacin de la palabra certera, se abstiene de explicitar el veredicto de Binder y seala sobriamente el proceso de intensificacin del volumen (massierende Konzentration) de ciertos temas, como el del sufrimiento de Tebas. Gracias a esos procedimientos tan evidentes, el elemento de lo formidable se vuelve redundante y la tragedia recibe una tensin dramtica que una larga tradicin exegtica ha ignorado (o eliminado?) en las traducciones consagradas.

22

La sigla BL se refiere al Antgona, Sfocles, 1997 (Pars, Editorial Les Belles Lettres, traduccin de Paul Mazon); la sigla H, a la traduccin de Hlderlin, 1977. 23 Manfred Lossau, HJb 1996-7, 265.

Mutatis Mutandis. Vol. 4, No. 2. 2011. pp. 221-236

233 J.J. Gmez / Traduccin: La tarea del traductor: de W. Benjamin a Hlderlin

Ahora bien, la demostracin filolgica no puede suprimir una pregunta que Hlderlin nos plantea y a la cual hay que responder: la forma racional que la tradicin atribuye a Sfocles es realmente lo esencial de su tragedia? Las lecturas equilibradas del drama clsico dan cuenta hoy de lo que constituye la virtud principal de lo trgico la claridad de una forma cuyo equilibrio contiene, al fin y al cabo, extraas pulsaciones arcaicas, el salvajismo temible que Hlderlin llama el elemento oriental24? O, ms bien, el gusto moderno de lo clsico no es ms que una convencin, una vana costumbre en la que se confunden la astenia emocional y la pereza intelectual? Hay que admitir que Hlderlin altera adrede el original y justifica tericamente la necesidad de una alteracin de la forma. Esta alteracin es el modo de acceso a la esencia de la poesa (a su contenido) que se pierde con la frescura rpidamente marchita de las metforas, con las convenciones culturales y con la costumbre, que nos hace indiferentes al impulso creador que origina la obra. Aun cuando el poeta se entrega siempre, de una manera torpe, a su tarea de comunicar lo incomunicable, busca aqu como traductor captar el entrelazamiento tan complejo de los elementos significantes, cuyos significados resuenan en varios niveles superpuestos, en una simultaneidad que el entendimiento no puede analizar segn los criterios determinantes exigidos por el pensamiento discursivo. Teniendo en cuenta esta limitacin del pensamiento conceptual, Kant ya haba reservado un estatus especfico a la idea esttica. Esta exige y suscita cierta cualidad de la escucha (o, tal vez, una escucha cualitativa, en vez de cuantitativa), que retiene, ms que el valor determinado de las partes, las resonancias del conjunto. Por lo tanto, debemos preguntarnos si hemos escuchado suficientemente las resonancias que la palabra certera de Hlderlin produce en las traducciones de Sfocles, si ya hemos captado el ritmo del conjunto de su extraa traduccin, la cual, segn el poeta, recupera algo de la vida misma del gran trgico. Ante todo, se trata de considerar no ciertas alteraciones aisladas, sino las relaciones que se establecen entre un conjunto ms amplio de modificaciones que repercuten entre las partes dialogadas y los Coros. Hlderlin, precursor de los enfoques antropolgicos modernos de la tragedia A pesar de las numerosas confrontaciones entre Hlderlin y Sfocles, este gnero de anlisis apenas ha empezado25. La dificultad de tal proyecto se debe en parte al hecho de que la interpretacin de Antgona de Sfocles tambin ha evolucionado de manera sorprendente durante los dos ltimos siglos. Los trabajos de Reinhardt y de Schadewaldt, en los que es notable la influencia de las traducciones de Hlderlin, expresan, sin embargo, un gran pudor filolgico respecto a las osadas soluciones del poeta admirado, lo cual, sin duda, ha aumentado las reservas respecto a la visin de Hlderlin. Pero cuando se piensa en los homenajes que una historiadora tan
24

Al parecer, M. Lossau tambin duda de que el elemento oriental de Hlderlin pueda atribuirse realmente a Sfocles: Esta tendencia [massierende Konzentration] parece corresponder al elemento oriental que Hlderlin, comprendindola a su manera, supone en la poesa de Sfocles, tendencia que tambin se halla en su propia poesa. Videant doctiores. (Ibid. 265). 25 Cf. los comentarios de F. Beissner, K. Reinhardt, W. Schadewaldt, W. Binder, H. Turk, M. Lossau y B. Bschenstein insisten en el carcter necesariamente parcial de las investigaciones que elaboran, prolongan y precisan, sin poder dar una visin sinttica de la relacin ent re Hlderlin y Sfocles.

Mutatis Mutandis. Vol. 4, No. 2. 2011. pp. 221-236

234 J.J. Gmez / Traduccin: La tarea del traductor: de W. Benjamin a Hlderlin

experta como Nicole Loraux le hace a la infinita densidad de la gramtica imaginaria de Sfocles, la cual, segn Loraux, ha sido valorada progresivamente por los enfoques de sus grandes intrpretes, entre ellos Hlderlin, se vuelve, por una va indirecta, al punto de vista de W. Benjamin y de Hlderlin. Es necesario un nuevo esfuerzo investigativo, ya que anlisis filolgicos tan minuciosos como los de N. Loraux producen no solo un aumento cuantitativo de los conocimientos sobre esa tragedia, sino que, a menudo, obligan a que se admita una modificacin cualitativa de una interpretacin precedente. As, N. Loraux seala explcitamente que su ltimo anlisis de las relaciones filolgicas entre los compuestos en autos y hautos la oblig a cambiar su apreciacin respecto a la muerte de Antgona y que hoy se retracta de sus posiciones, que le daban primaca a Creonte; ya no creo en eso 26. El arte de Sfocles recompone los datos lingsticos y simblicos de su poca; su artificio potico aumenta las posibilidades filolgicas atestiguadas en los documentos y en las costumbres corrientes. Por lo tanto, podemos preguntarnos si las cosas extraas que Hlderlin introdujo en su traduccin son buenas guas que permitiran comprender mejor la red lingstica e imaginaria de la Antigedad clsica. Se sabe que Hlderlin fue uno de los primeros traductores que comprendieron la importancia de la frmula bakcheun epepnei, que caracteriza el modo de enfoque bquico de los guerreros que se enfrentan en la guerra de Tebas. Esta frmula an ausente en la mayora de las traducciones- la incorpor Schadewaldt (quien tradujo bakchisch schwrmend). En Francia, la sugerencia hlderliniana del xtasis bquico se acept mucho ms tarde. En la edicin de bolsillo de Belles Lettres se halla, desde 1997, una nota de N. Loraux que seala la expresin osada del Coro, sin que el texto de la traduccin de Paul Mazon, utilizada en aquella edicin, se haya cambiado. Solamente la traduccin de J. y M. Bollak (1999) agrega ese detalle importante en la traduccin misma del texto. Winnington-Ingram, uno de los primeros helenistas que se esforz por forjar la imagen de un Sfocles claro y racional, le atribuye a K. Reinhardt la responsabilidad de esa visin depurada del gran trgico. En efecto, Reinhardt nos presenta un Sfocles que supuestamente excluy del escenario toda representacin del enthousiasmes tesis que, desde entonces, ha prevalecido.27 Esto resulta muy curioso sabiendo cunto estimaba Reinhardt la poesa y las traducciones de Hlderlin. Ahora bien, Hlderlin organiza toda su lectura de ese canto en torno al xtasis bquico que se despliega en una cascada de imgenes del enthousiasmes inspirado por Hefestos, Ares y Dioniso la locura sagrada altera la agresin guerrera dirigida (Eteocles contra Polinices) en una especie de trance bquico en el cual los opuestos se confunden como si mantuvieran relaciones de reciprocidad intercambiables. La extraa versin hlderliniana transforma as el relato de la
26

Cf. N. Loraux, loc. cit., p. 137, seala que el problema [del suicidio de Antgona, del cual Sfocles no menciona ni la sangre, ni la mano de quien atenta contra s mismo] invita a volver a lo que, en el gnero clsico, se ha dicho del ahorcamiento, esa modalidad femenina de la muerte []. 27 Cf. K. Reinhardt, Sophokles, 86; Winnington-Ingram, 110, le atribuye a la autoridad de Reinhardt el hecho de que los scholars siempre han sobrevalorado la dimensin racional de Sfo cles, destacando de manera unilateral el papel de Zeus y de Atenea en las diferentes obras, sin hablar de divinidades como Ares, Afrodita y Dioniso.

Mutatis Mutandis. Vol. 4, No. 2. 2011. pp. 221-236

235 J.J. Gmez / Traduccin: La tarea del traductor: de W. Benjamin a Hlderlin

guerra (en el primer canto de entrada del Coro) en una descripcin de la posesin exttica de los guerreros. Toda la parodos se convierte en una escena de autofagia de la boca de siete puertas (Tebas)28 , recitada segn el estilo del entusiasmo lrico, cercano a la atmsfera de los poemas mticos o teognicos ms antiguos. La sorprendente visin que transforma la oposicin de los hermanos en reciprocidad que confunde y anula las identidades respectivas, es diametralmente opuesta a la interpretacin que destaca el pensamiento racional de Sfocles una racionalidad cuyas zonas sombras nos las ha mostrado Winnington-Ingram (basado en Dodds y en la antropologa histrica francesa). En su captulo Sophocles and the irrational, Winnington-Ingram seala la irona del ltimo himno, la invocacin a Dioniso purificador: en efecto, a este llamado (exaltado y angustioso) le sigue inmediatamente el relato de la violencia patolgica (la tentativa de parricidio y el suicido de Hemn), lo cual trastoca, a posteriori, la apariencia del canto alegre con el anuncio de una atroz compensacin exigida por ese dios de la locura sangrienta y lacerante. La crtica de los ltimos treinta aos (en particular, la de Ch. Segal y WinningtonIngram, apoyados en las investigaciones antropolgicas de Dodds, Vernant, Vidal Naquet y Dtienne) coincide as, por otras vas, con la visin inquietante y ambigua que caracteriza la traduccin hlderliniana. Esta elabor, dos siglos antes de las lecturas actuales, los ecos temticos y la inversin de los valores que se establecen entre el primer y el ltimo canto del Coro: al principio, se invoca a Baco como gua de las celebraciones pacficas de Tebas y aparece como un salvador alegremente invocado; pero, al final, todo lector siente que ese salvador es un dios violento que exige un tributo salvaje antes de restablecer el orden armonioso de la ciudad que pide su proteccin. Esta es la inversin que se anuncia, desde un principio, en los sutiles signos que Sfocles (y su traductor Hlderlin) disimularon en la textura potica. El adjetivo bquico de los guerreros ebrios de amor (H 135, ss.) evoca ya la naturaleza ambigua de la posesin divina a la que sucumbieron Eteocles y Polinices. Confirmando (sin habrselo propuesto) la lectura hlderliniana, Winnington-Ingram se opone al consenso de los grandes exgetas (como Jebb), a quienes les reprocha haber ignorado la red de correspondencias entre los cantos y las escenas dialogadas. Winnington-Ingram seala, como Hlderlin, que las metforas y los temas cambian de sentido cuando se insertan en el conjunto de la obra (Hlderlin dira: en el ritmo de las representaciones
28

En esa perspectiva, la extraa frmula en el ltimo himno en honor de Dioniso Habitas en Tebas cerca de las murallas, donde la boca del dragn lanza rfagas de viento no es una interpolacin totalmente libre. Por lo dems, Jochen Schmidt ha sealado su relacin con el verso H 121, la mencin de la boca de siete puertas. (FHA, II: 1456). 29 El anlisis de la versin hlderliniana de la parodos mostrar que el poeta alemn tambin entendi claramente en qu medida Sfocles se aparta de la presentacin que Esquilo hace de la guerra de Tebas. En la traduccin de Hlderlin ya no es posible asociar solamente a Capaneo con el adjetivo purphoros y la frmula Zeus los lanza desde lo alto de las escaleras/torres cuando oyen el canto de la victoria. La traduccin hlderliniana de purphoros por ebrio de amor asocia a los guerreros fulminados por Zeus con Smele. Esta tambin se convierte en vctima del rayo divino porque estaba ebria de amor por Zeus. Fulminada por su amante en una unin amorosa ardiente de fuego celeste, le da, sin embargo, a Tebas su poderoso protector, Dioniso. El enredo y los procesos de retribucin trgica sealados por Goheen y Winnington-Ingram juegan, pues, un papel importante en todos los ciclos mticos de Tebas.

Mutatis Mutandis. Vol. 4, No. 2. 2011. pp. 221-236

236 J.J. Gmez / Traduccin: La tarea del traductor: de W. Benjamin a Hlderlin

sucesivas). Para una relectura que proyecte el principio sobre el final del drama, toda la frase [aparentemente alegre, Thebas elelichtn Bakchios archoi] toma un giro siniestro, observa Winnington-Ingram (Winnington-Ingram, 1980: 116), insistiendo en la importancia de la valoracin restrospectiva. La interpretacin de Hlderlin recupera ese movimiento oscilante, el artificio potico de Sfocles, desde el principio del drama, en el prlogo y la parodos. Respetando las ambigedades sintcticas y lexicales de ese canto, conservando la atmsfera inspirada, Hlderlin le restituye su lgica potica la lgica que Sfocles aplic en l. Hlderlin capta la sombra inquietante y formidable en la estructura misma del primer canto alegre, que asocia ntimamente la purificacin promisoria con el enredo de violencia paroxstica. La lectura hlderliniana apoya las observaciones de Winnington-Ingram y de Goheen, segn las cuales la purificacin sucede a travs de un verdadero proceso de retribucin y derroche trgico (Winnigton-Ingram, 1980:115; Goheen, 1951: 43).29 Los acentos menos clsicos y ms pesimistas, que proyectan contrastes sombros y dolorosos sobre la apariencia alegre subrayada por Jebb en su interpretacin de la parodos y del exodos, se integran perfectamente en la visin de los anlisis filolgicos, mitolgicos e histricos recientes30. Sin duda alguna, Hlderlin merece el elogio que uno de los grandes historiadores anglosajones de nuestro siglo le hace a su colega alemn W. Burkert: Hay una inquietante extraeza que emana de su presentacin apolnea de objetos dionisiacos, de su sobria consideracin cientfica de los peligros ms atroces (Glenn Most, 1990: 11).

30

Cf. sobre todo N. Loraux, 1980, y Jean-Pierre Darmon, 1980. En Antgona (Sfocles, 1997), N. Loraux seala las inagotables ambigedades del tejido lingstico, que no solo le presentan dificultades al lector por fuera del drama, sino que tambin hacen difcil la interpretacin de un enunciado aparentemente unvoco para los personajes en la accin dramtica (121). N. Loraux resume esos desplazamientos incontrolables de la intencin elocutiva en la palabra clave artificio sofocleano un trmino que valora el arte incomparable de la construccin potica. Esta hace visible o sensible la oscilacin de las relaciones de oposicin en reflexividad y reciprocidad el proceso de reversibilidad al infinito que sucede en dos campos. Por un lado, en el campo de la historia representada, en tanto que relacin infausta de los tebanos autctonos, cuyos vnculos de sangre oscilan siempre en un vnculo sangriento- el parricidio y el fratricidio (122); por otro lado, en el campo de la representacin, donde el significante nunca representa (solamente) un significado. Hlderlin sinti muy bien esa frgil relacin entre el significante y el significado, y se puede partir de la hiptesis de que la tuvo en cuenta al aumentar el nmero de relaciones significantes posibles lo que tambin aumenta la ambigedad y la oscuridad de su versin (cf. Die Bedeutung der Tragdien, donde Hlderlin explica la insignificancia del significante con relacin a lo absoluto, ya que lo inconmensurable se manifiesta precisamente en un fading del signo aparente.

Mutatis Mutandis. Vol. 4, No. 2. 2011. pp. 221-236

Você também pode gostar