Você está na página 1de 7

www.utqueant.

org

TraduireleMah bhrata:uneaventure.
(parGuyVincent) [AproposdesquatretomespublisAuxPressesUniversitairesLavalQubecLeMahbhrata, textes traduitsdusanskritetannots parG.SchaufelbergeretGuyVincent,20042009,tomeI:ISBN2 7b378089X;tomeII:ISBN27b3781780:tomeIII:ISBN27b3782965;tomeIV:ISBN978 2763789057] L'histoire que raconte Mahbhr ata est suffisamment connue pour nous dispenser de la prsenterici.Disonsessentiellementquecelongrcitfaitpartiedestextesuniverselsdel'Humanit.La guerre de dixhuit jours entredeuxbranches d'unemmefamilleet quiaboutit unedestruction massive des hommesestlemotifcentraldecette popeautourduquels'accrochentbien d'autres thmes.Cesontcesthmesentrelacs,ajouts,dveloppsquiluidonnentcetteporteuniverselle.Le motifcentraldisparatsouslesimplicationsetlescomplexitsd'unerflexionsurlaconditionhumaine. Commentunlecteurpeutilavoiruneconnaissancedirectedecechefd'oeuvre,en vitantles rsums,lescommentairesetlesadaptationsdiversquiexistent aetl ?Certains,mme,osentse prsentercommetantletexteluimme.Regardonsductdestraductions. Uneoeuvreintraduisible? Il a t soutenu que l'on ne pouvait traduire cette pope sanscrite pour plusieurs raisons. Enumronslesprincipales. Lapremire,c'estlalongueur(entre140000vers 200000rpartiesingalementendixhuit livres auquel s'ajoute un dix neuvime en l'honneur de Krishna, le Harivamsha) : les traducteurs meurentbienavantd'atteindreletermeetleseulespoirestdeconstituerdes quipes.Lapremire traductionfranaiseestdueH.Fauchequi,de18631870,s'attellecettetche,puismeurtetc'est L. Ballin qui continue. A SaintPetersbourg, la traduction en russe, commence en 1942 par V. Kalyanov,devraits'acheverbientt;auxEtatsUnis,J.A.B.vanBuitenen,del'universitdeChicago meurt en 1979, au premier quart, deux autres universits amricaines poursuivent actuellement le travail.C'estversleXIXmes.qu'ilfautsetournerpourtrouveruneintgrale:l'indienK.M.Ganguli, souslepatronagedeP.C.Roy, proposeunetraductionintgraleenlangueanglaise(18831893). Laissonsdect pourl'heurel'exactitudeetlapertinencedeces diffrentestraductions.Quantaux traductions partielles,elless'talentsurunsicleetdemi,privilgiantcertains pisodesquel'on a dconnectdel'oeuvrecentrale.C'estdommageable. 1

www.utqueant.org Ladeuximeraisonestladifficultdutexte.Langueensoicomplexe,lesanscritsertdanscette popeaumoinsuntripleprojet:potique,philosophique,religieux.Celasignifie,commedanstoutes lesculturesdumonde,uneexpressionchoisie,contourne,dense,chargedesousentendus,enfermant ensesassociationsdetermesunepensequisecacheetseveutnouvelle,profonde,complexe.Que fautilalorstraduire?Lesensoucommentlesenssemanifeste?Laformefaitsensetnepeut tre nglige.L'popeest criteenversde16syllabesregroupsparstrophededeuxvers.Imaginezles Mditations deDescartesquiseraient critesenalexandrins!OulaposiedeMallarm traduire! Lireunversararementpourrsultatunecomprhensionimmdiate.Lapluralit desensnedoitpas treefface,lesconnotationsdoiventtresuggres. Latroisimeraisonestlechoixdutextetraduire.Lesmanuscritssonttrsnombreux,ilafallu les rpertorier,recopier,corriger.Obtenirune dition critiqueconforme unnombre quilibr de manuscritsdunord(pluscourtsengnral)etdusud(plusdiserts)ancessit trenteannesdetravail (de19331966,soit19volumesinquarto!);onlanommel'ditiondePoonamaiselleatprcde par d'autres ditions moins svres quant aux interpolations expurger et dont l'intrt n'est pas moindre.Carquefautilenlever,aunomdequoi?Quefautilmettreenannexes?Iln'yapasun Mahbhrata maisplusieurs.Letraducteur,enchoisissantuneversionouenconservantteloutel passage, conforte cette pluralit. Certains prfrent comme critre la beaut du texte, d'autres choisissent l'expression rare, gage d'une plus haute antiquit (lectio difficilior), d'autres sont sensiblesunpisodeouunversvisiblementpostrieurmaisexplicatif,etc. Laquatrimeraisonestdedfinirl'objectifdecettepope.Pourcertainscritiques,l'popeest la transposition devieux mythes indoeuropenou dravidiens, pour d'autres,elle aune rsonance historicogographique(unelutteentredesroitelets,laconqutedelavalleduGange,l'expansion d'unereligion),pourd'autres,elleest criteenractionaubouddhisme,ellepromeutl'hindouisme,le vishnouisme,leshivasme(auchoix),pourd'autreselleestuntextesacr usagedecastesmoins cultivesquecelledesbrahmanes,et noncedesmoralesdeconduitepourlaviepolitiqueoulavie prive,pourd'autres,elledcritdesphnomnesdudbutdel'humanit aubordd'unecatastrophe cosmique.Celainfluesurlafaondetraduire,surlesensdecertainesimages,etdonnelieu des controverses, ce que l'adversaire idologique appelle des altrations du message et des gauchissementsinsupportables.Sivous tesindien,vishnouiste,shivasteoujan,l'interprtationd'un occidental peut tre vexante, superficielle, et si vous tes en dehors de la culture et de la nation indiennes,vouspouvez treagac delanavet decertainscommentaires. Leplussage(etcelaest notreposition)estdevoircettepopecommeunevritableencyclopdiedusavoird'unepoqueetde respecterlesdiffrentspointsdevue(lesdarshana,sil'onveut). Lacinquimeraisonestl'antiquitdecercit,rdigentreleIVmesicleav.JCetleIVaprs JC.Unedifficult surgit:celledupassagedel'oral l'crit.Onn'arrivepas savoirsil'popea d'abord t unehistoireraconteoralement,puismiseen critdansuneformeversifie(parunou 2

www.utqueant.org plusieursauteurs?)oubiensilaforme tait criteeta t modifiepour trerciteetapprisepar coeur.Destracesd'oralits'observent(desreprises,desrptitions)quipeuventvenird'unancienstade ouavoir t introduitequandlercitfutdiffus etfuttransform cetfin.Unechoseestcertaine:le style,enapparenceuniforme,comportedesregistrestrsvaris,dontlacauseestaussipeuttreque plusieursauteurssontresponsablesdel'pope,chacunayantsonstyle.Letraducteursedoitd'viter d'uniformiserl'ensembleetdoitrespectercesdiffrencesdetons(chaquepersonnageasafaonde s'exprimer)quelalangue piquedissoutdanssavolontdedilateroud'amplifierlesrsonances:tout doit tre grand et noble dans une pope. Il faut donc conserver ce double aspect : ampleur et particularit. Lasiximeraisonestdes'informerd'unecivilisationdontlesfaonsdevivrenouschappenten partie.Lesrestesarchologiquessontminces,lesdonneshistoriquesmanquentcruellement,lesrituels sontconnusmaisdes pisodesdelaviedesdieuxsontsiallusifsquel'onnesaitpascequiestdit vraiment, des faons de vivre perdues, des habitudes de penser et d'agir incomprhensibles. Le traducteurpeuteffacerceszonesd'ombreoutenterdelesexpliquer.Lesdescriptionsdespalais,des lieux, des montagnes,des repas,desformesd'armes,desdispositifs d'unearmesurlechamp de bataille,deschars,desobjetsquotidiens,etc.,fontdfaut.Desindicationsvaguessuffisaientauxgens deces poqueslointainesparcequecela taitleurenvironnementmaispournous,etmmepourles indiensdessiclespostrieurs,trops'estperdu.Letraducteurpeutfairecommesi,oubienavouerson embarras. Onpourraitsansmaldtaillercesdifficultset numrerd'autresraisons,leplusimportantest derepousserl'videncequetraduirecettepopevadesoietcorrespondauxproblmesquerencontre touttraducteur.Iln'enestrien:cesdifficultssontspcifiques cetteoeuvre,elless'enchevtrentet compliquentlatchedutraducteurdecettepopesanscritedefaonbienparticulire. Notretraduction(cf.TomesI,II,IIIetIVPressesuniversitairesLavalQuebec): Puisqu'il nous estpermis denousexprimersur notretraduction, nousaimerions donnerun aperuhistoriquedenotreprojet:treconscientetlucidedecequel'onafaitetdecequel'onfait,est trsimportant.Deslimitessesontimposes,contestablesensoi,maisquiontaussidesavantages. D'abord,noussommestributairesd'unecertaineformation:Gillesetmoi,nousnoussommes rencontrs l'universit d'AixauxcoursdusoirdeMmeVeyneFlacelire,quenousavonssuivis pendanthuitans.Coursquel'ons'changequandl'una t absent,discussionssurdesdifficultsde traduction, envie de conjuguer nos talents pour mieux comprendre, naissance d'une amiti. Notre professeur,MmeVeyneFlacelire,excellentelinguiste,avaitledondetournernos erreursen des points consolideret discuter,jamaisendesoccasionspournousmontrersasupriorit etnotre ignorance(relle,pourtant).Apprendre,alorsquenous tionsengags,tousdeuxdansdesmtiers 3

www.utqueant.org concrets,futchosepatiente:Gilles commeexpertmaritime,moicommeenseignantprparantune thseparailleurs.Gillessesouciantdusanscritpouravoir t poursesexpertisesenIndeetavoir adopt uneenfantindienne,moiregrettantden'avoirpascomplt mesconnaissancesdegrecpar l'apprentissagedusanscrit.Gillesvenantd'uneformationscientifique(PolytechniquedeZurich),moi d'une filire littraire de langues anciennes. C'est la conjonction de facteurs aussi divers qui est tonnante etvafairenatrenotreenviedetraduirele Mahbhrata .Notreprofesseurnousenavait donn unpassage traduire(lesdieuxetlesdmonsbarattentl'ocanavecunemontagnepourpartie mobiledelabaratteetunserpentpourcorde,afind'enextraireuneliqueurd'immortalit)etnous l'avionstrouvtrsbeau.Pournousentraner,unt,nouschoisissonsl'histoiredeNalaetDamayant, celled'unroiquiperdtoutaujeuetdoitfuiravecsonpousedanslafort.C'estunconte,unedesces nombreuseshistoiresparalllesaurcitcentral,faitespourenseignerou gayer,formantuneunit en soimaisservant reflterunaspectdel'pope uncertainmoment.Notreconnaissancedusanscrit taitencoretrsincertaine. Alorssemetenplaceprogressivemententrenousdeuxunrituel:chacun,desonct,prpare lepassage traduire(letranscrireencaractreslatins,chercherlesensdesmotssurledictionnaire, dgagerlasignification);deuxfoisparsemaine,unefoisMarseille,unefoisAix,onseretrouveet onposeunetraductionsurlafeuille;onconsultedestraductionsenanglais,franais,allemand,latin pourvoircommentlesdifficultssontrendues;GillessurlepetitMacClassique(noussommesau dbutdelamicroinformatique)frappeletexteetletire;jerelis,corrige,propose;unaccordsefait avecl'ajoutdenotes;lepassagesuivantnousattend.Letiragefinaldel'ensembleimpose nouveau cet change:parexemple,lammeexpressionsanscriteatellelammetraductionoumritetelle des variantes ?Depuis vingt cinq ans, le rituel est devenu quasi immuable et il a des avantages. Traduirequatremains,c'estundoubleregardcritique,desreprises,desremords,descorrections, parcequel'uncontrlel'autre,l'autrecompare,reprend,etce tourderle.Nosdeuxformations scientifiqueetlittraireontcertainementjou unrle,nonpaspouropposerespritdegomtrie etespritdefinesse,carceseraitfaireinjurel'autred'unmanqueartificiel,maisparcequelepoids desmots,lavaleurd'unsens,sontpournousdeuxcapitaux:uneexpressionchoisieestpasseaucrible decequenoussavonsd'elleetdesesconnotationsdansdiffrentsdomaines. C'est pourquoi,notrepremiretraductionacheve,l'histoirede Nala etDamayant, nous la proposonsaudirecteurdelacollectionConnaissancedel'Orient(Gallimard),l'crivainetcritiqueR. Etiemble.Amoureuxdelalanguefranaise,spcialistedelalittraturechinoise,persuad qu'ilexiste unelittratureuniverselle(laWeltlitteraturdeGoethe),fortepersonnalitauxengagementschaleureux etentiers,R.Etiembleapprcienotretraduction,cetteclart fluidequenousavonsvouluobtenir.Il nousoffrelapossibilit delafaireparatredanssacollectionetnouspressed'achever.Nousn'avons pas tout fini. Il prend sa retraite mais laisse sa consigne son successeur. Nous n'avons plus de nouvelleetpensonsleprojetarrt.Unautre diteur(Publisud)estcontact etpublienotreNala.Le 4

www.utqueant.org successeurdeR.Etiemblenousinvitealorsluiproposeruneautretraductioncarils'estengagauprs d'Etiemble:ceseralaChutedeYay ti.C'estunbelexempledesqualitsdeconvictionetdefidlitde cethommetonnantquefutEtiemble.MaislaCollectionConnaissancedel'Orientn'estpluslamme etnostraductionssuivantessontrefuses. Commenceunelonguepriodedetraversedudsert,semed'embchesetdejalousies.On nousreprochecertainschoix,detraduirecequinepeutl'tre,deproposerdesnotessansintrt(alors quenousvoulonsaidersurtoutlelecteuretnondverseruneruditionuniversitaire),denepastraduire dans l'ordre mais selon des regroupements thmatiques curieux. Nous empitons sur des chasses gardes etil faut ajouter cesjalousies lafrilosit des diteurs franais:quivoudraacheter une traductionalorsquelespectacledeP.BrooketdeJ.Cl.CarrireadonnlieudesfilmsetdesDVD? Cespectacle,nousl'avionsvudanslescarriresd'Avignon,etl'avionsbeaucoupaimmaislescnario n'estenrienunetraduction,c'estuneadaptationdgagedecequifaitlaparticularit del'pope, savoirsesnombreusesdivagationsphilosophiques,morales,politiques,religieuses...LeprojetdeJ Cl. Carrire est louable,il humanise,esthtiseet psychologise lercit, il nerendabsolument pas comptedelalangue piqueetdesesambitions.Unetraductionseulepeutendonneruneimageplus juste.Nosdiffrentsessaispourtrouverunditeursesoldentpardeschecsmaisnoustraduisons,deux foisparsemaine,semaineaprssemaine,anneaprsanne.Lespagess'accumulent.Vingtanssansla moindrerponsepositive! C'est unjeune tudiantqubcois,venuacheversathsedephilosophie Aix,quenous devonsuneissue.H.Bonenfantapourdirecteurdethse,MmeJ.Ayoub,quidirigeunechairede philosophie politique l'Unesco. Ne Alexandrie, ditrice du journal des savants franais de la campagnedeNapolon,elleacceptedesoutenirnotredemandedetraductionauprsdel'universit LavalauQubec.Nousensommesenviron30%delatotalitduMahbhr ata,celafait2600pages serres,celadonneratroistomes.Unintensetravailderelecture,deprsentations'ouvre nous.Nous passeronssoussilenceundernierpisodefcheuxmaisrvlateurdesmoeursfranaises:unedemande desubventionauCNLaboutit cequelacommission crive notre diteurpourlemettreengarde contrenotretraduction!Lacommissionvisiblementoutrepassesonrleetentretientlasuspicion.Nous aurions pu, si nous avions t procduriers, porter l'affaire en justice. Le Qubec n'a pas ragi autrementqu'ensouhaitantbnficierd'unetraductionenlanguefranaiseconcurrentedestraductions quiseprparentdansdeuxuniversits amricaines.Les tmoignagesarrivent,faitsdeflicitations diverses,unemissionnousestconsacreFranceCulture,lelivresevendbienmalgr(ouenraison de)sonexigence.Quecelademeure! Textestraduits:uneoriginalitvoulue Rappelons notre point de dpart : cette pope agrge en son sein une foule d'histoires 5

www.utqueant.org l'clairant.Lecentreestobscur,chaquehistoirequisegreffeapoureffetdeprojeterquelqueclart,de donner telle situation, telle dcision des combattants, tel geste, une rsonance et un clairage essentiels.Nousn'avonspastraduitledroulementdelaguerre,sescausesprochesetlointaines,ses nombreuxduels(encoursmaintenant),nousnoussommessitusdlibrmentenbordure,lole textesefabriqueetnecessedes'augmenter.Lehros,Yudhisthira,estexildanslafortpendanttreize anspouravoirtoutperdu(mmesonpouse)aujeu:queluidire?L'histoired'unautreroi,Nala,qui, commelui,a t unjoueurmalheureux,aerr danslafort,etafiniparrecouvrersesbiensetson royaume.Telestleprincipedecompositiondel'pope,c'estceprincipequ'ilfautrespecter,avectous lesproblmesaffrents:cesrcitsannexessontilsoriginels,bienvenus,desrajoutsmaladroits,des mythes plus anciens trouvant une nouvelle occasion de s'exprimer, des reflets d'une poque, des intrusionssectaires,etc.?Ilsn'ensontpasmoinsl'pope,ilsenmontrentlaconstructiondynamique, incessante,cequeJ.Joyceauraitappelworkinprogress. Nousavonsdoncregardlesextrmits(lesdernierschantslivreXVIXVIII),lol'ontente unbilandecetteguerrehorrible,nousavonsrassembl desaventuresrpartiesentreplusieurslivres commecelledudieuSkanda,dontlanaissance,lesexploitsetl'intronisationsontracontsicietl, nousavonsregroup desthmes(lesfemmesdansl'pope:quellefigurenousenestdonne?),des genres(lesfables:quedevient,dansunepope,unefable?Letonpiquedteintilsurlaparoledes animaux?),nousavonsauscult desplerinagespoursavoirquellereprsentationgographiqueles anciensindiensavaientdeleurcontre,nousavonsrunilespassagessurl'origineducosmos,safin, lescyclestemporelsentredeuxrsorptionsdel'univers,nousnoussommesheurtsdegrandesleons philosophiques (dualistes) et des mythes tranges, et bien sr, avons choisi quelques combats prodigieuxentredesguerriersd'avantleconflit,puisquelecoeurdel'popersidel.Dansbiendes cas,aucunetraductionn'existait,lestraducteursprcdentsayantprivilgilanarrationcentrale.Cene sontpasdesextraitsmaisdesensemblesquenousproposons:soitunlivreentier(commelelivreIV o leshrospassentleurdernireanned'exil lacourduroiVirta),soitdelongspassagesautour d'unpersonnageoud'unthme. Cequenousapportons,touteninsistantsurlefaitqu'aucunetraductionn'estparfaite,etqu'il faudraencorebiendestudesetdeseffortspourobtenirl'exactitudesouhaitable,queprtendrenepas avoircommisdefauxsensetd'erreursseraitunevantardise,cesontdesdocumentsnouveauxpourla rflexion,desrcitsmconnusouinconnus,deshistoiresjusquelignoresdulecteuroccidental.Nous necroyonspasquel'popepuisseserduireaurcitdequerellesetdeviolences,n'trequ'unconflit sanglant pour manifester des actes hroques, nous pensons et avons voulu montrer que le Mahbhrata estuneencyclopdiedesconnaissancesdel'poque,quel'ons'estservidesatramepour yglisserdesinformationsetdesspculations,quecetteoeuvreadmireenIndejusqu' nosjours, exportedanstoutel'Asie,n'aacquiscestatutd'oeuvreotoutunpeupleetaudelsereconnatque pourlaisserplacedesconsidrationsuniversellesetdessolutionshumainementvalables. 6

www.utqueant.org Undernierpointmrited'tresoulign :souvent,l'histoiretraduiteremonte unvieuxfond indoeuropenquelamythologiecomparepermetdedgager,maiselleestrepensedansundcoret unesituationnouvelle,quidonnelieu desinventionstoutaussiintressantes.Cedoublevisagede Janusestvraimentundespointslesplusattachantsdecette pope:sonextrmeantiquit (indo europenne, voire dravidienne, soit au moins trois mille ans avant JC) et ses avatars subtils et incessantsaucoursdessicles.Traduiredoitfairegotercedoubleenjeuderetrouveruneorigineet desefondredansdesmtamorphosespleinesdevitalit. On lira donc dans le tome I une introduction gnraliste (adresse un public voulant s'informer),unmythenarrantlamortannoncedetouslesserpents,troisplerinages,lanaissancedu dieuSkanda;dansletomeII,ceseradeuxcombatsdontunmassacrenocturne,maisaussilesplaintes desfemmes lafindesdixhuitjoursdecombatsurlechampdebataille,enfinlecontedeNalaet quatreportraitsdefemmespiques;dansletomeIII,ontrouveradesmytheseschatologiques,desfins etdescommencements,desspculationsphilosophiques(untrait intgrantlesnotionsd'me,desoi, d'medumonde...),dansletomeIV,lelecteurdcouvriral'entredescinqhrosdansleroyaumede Virtaoilssjournentincognitoleurtreizimeetdernireanned'exil(cetomecorrespondlafindu livreIIIetaulivreIVenentier). NousprparonsencemomentuntomeVconsacrlamortdesguerriers:lesdeuxcampsont leurshrosdontlamortauncaractreexceptionnel(l'unpeutchoisirl'heuredesamort,l'autremeurt larouedesoncharembourbe,unautreaumilieud'uncerclemagique,unautresouslescoupsd'une armedivine,etc.). N.B.:pourdeplusamplesinformations,nousvousconseillonscesdeuxsitesrfrentielsdenotre travail http://www.utqueant.org/mbh http://www.utqueant.org

Você também pode gostar