Você está na página 1de 23

Nuntius Antiquus, Belo Horizonte, Universidade Federal de Minas Gerais, n 1, junho de 2008, Brasil

Como se devem verter os antigos: Luciano e o sculo XVIII portugus

Jacyntho Lins Brando FALE/ UFMG e-mail: jlinsbrandao@yahoo.com.br

RSUM Trois traductions de Comment on doit crire lhistoire de Lucien de Samosate ont t publies au XVIIIe sicle en Portugal: les deux premires, dans un seul volume, lune ct de lautre, par les Frres Jacintho de So Miguel et Manoel de Santo Antnio (1733), et la dernire par le Pre Custdio de Oliveira (1771). Cet article analyse les trois traductions et leurs paratextes (prfaces, ddicaces, apprciations et notes), en posant trois sortes de questions: a) porquoi traduire; b) comment traduire; c) comment juger les options idologiques des traducteurs par rapport au contexte politique et culturel de lIlluminisme portugais. MOTS-CLS: Lucien de Samosate; thorie de lhistoire; Illuminisme portugais; traduction; tradition classique.

Belo Horizonte, n 1, p.1, junho de 2008

Como se devem verter os antigos: Luciano e o sculo XVIII portugus


Jacyntho Lins Brando FALE/ UFMG e-mail: jlinsbrandao@yahoo.com.br RSUM Trois traductions de Comment on doit crire lhistoire de Lucien de Samosate ont t publies au XVIIIe sicle en Portugal: les deux premires, dans un seul volume, lune ct de lautre, par les Frres Jacintho de So Miguel et Manoel de Santo Antnio (1733), et la dernire par le Pre Custdio de Oliveira (1771). Cet article analyse les trois traductions et leurs paratextes (prfaces, ddicaces, apprciations et notes), en posant trois sortes de questions: a) porquoi traduire; b) comment traduire; c) comment juger les options idologiques des traducteurs par rapport au contexte politique et culturel de lIlluminisme portugais. MOTS-CLS: Lucien de Samosate; thorie de lhistoire; Illuminisme portugais; traduction; tradition classique.

O tema deste artigo nasceu paralelamente a outro trabalho uma nova traduo e estudo de Como se deve escrever a histria de Luciano de Samsata,1 texto que, desde algum tempo, passou a interessar aos historiadores e vem sendo tomado como um documento importante para pensar-se a historiografia antiga, embora a avaliao de seu estatuto varie desde a perspectiva de Moses Finley, segundo o qual se trata de um trabalho inferior, superficial e essencialmente sem valor,2 com o que concorda Luiz Costa Lima, ao concluir que as consideraes de Luciano so pobres, importando apenas para mostrar que ele concebia a retrica dever ter, no ofcio do historiador, um papel bastante secundrio,3 at posies menos negativas, como a de Luciano Canfora, que situa Luciano entre os tericos da historiografia antiga, ao lado de Polbio, considerando o texto em pauta um opsculo metodolgico sobre a histria,4 Franois Hartog, o qual recorda como este constitui o nico tratado antigo sobre a histria que atravessou os sculos e chegou at ns,5 e Jacques Schwartz, que o define como uma sorte de manual do perfeito historiador, obra nica em seu gnero em toda a Antigidade.6 Pois bem: alm da polmica que cerca a avaliao dessa obra, de que citei no mais que parcos exemplos, ele apresenta ainda outra singularidade do ponto de vista de sua recepo no mundo lusfono: a de ter sido o primeiro texto de Luciano a ser
1 2

Cf. Brando, Jacyntho Lins. Luciano e a histria (no prelo, Editora Tessitura). Cf. Finley, Moses. Uso e abuso da histria. So Paulo: Martins Fontes, 1989, p. 4. 3 Cf. Lima, Luiz Costa. Histria. Fico. Literatura. So Paulo: Companhia das Letras, 2006, p. 98. 4 Cf. Canfora, Luciano. Teorie e tecnica della storiografia classica. Roma: Laterza, 1974, p. 15. 5 Cf. Hartog, Franois. A histria de Homero a Santo Agostinho. Belo Horizonte: UFMG, 2001,p. 223 e 9ss. 6 Cf. Schwartz, Jacques. Biographie de Lucien de Samosate. Bruxelles: Latomus, 1965, p. 20.

Belo Horizonte, n 1, p.2, junho de 2008

publicado em portugus; mais: ter conhecido j, antes da minha, trs tradues para nossa lngua; e ainda: que essas trs tradues tenham aparecido, todas, durante o sculo XVIII. As duas primeiras foram publicadas em Lisboa, pela Oficina da Msica, no ano de 1733, num nico volume, sendo da autoria dos frades Jacintho de So Miguel, cronista da Ordem de So Jernimo, e Manoel de Santo Antnio, bibliotecrio do Real Mosteiro de Belm. Trata-se de um livro curioso, em que ambas verses do mesmo texto se imprimem lado a lado, pois constituem, na verdade, uma disputa sobre como se deve traduzir. De um lado, Frei Jacintho defende e pratica a por ele chamada traduo literal, justificando seu trabalho deste modo: Eu, de maneira me sujeitei e me quis atar s palavras e s frases gregas, que at os casos dos nomes, os tempos, os modos e as vozes dos verbos trabalhei por exprimir, quanto pude, na lngua portuguesa. Por sua vez, Frei Manoel optou pela dita traduo livre e, por isso, esclarece seu mulo, verteu do original a sentena, sem atar-se s palavras, procurando com todas suas foras manifestar o pensamento do autor com as prprias frases da lngua portuguesa que mais se assemelhassem s expresses da lngua grega.7 Portanto, no se trata apenas de oferecer ao leitor os preceitos de Luciano sobre como se deve escrever a histria, mas tambm de, pondo mos massa, mostrar como se devem traduzir os antigos. Conforme o prprio Frei Jacintho, que entrega a deciso, de comum acordo com o colega de ofcio, ao Conde de Ericeira, esta vem pois a ser a controvrsia: qual das duas verses pode ler-se sem deslustre do tradutor. No bastasse ter servido o opsculo de Luciano como objeto dessa curiosa contenda, tornando-se, pelo menos nos limites de meus conhecimentos, o primeiro texto do autor publicado em portugus,8 na segunda metade do mesmo sculo objeto de nova traduo, devida ao Pe. Custdio Jos de Oliveira e dedicada, por este, ao Marqus de Pombal. A primeira edio do trabalho tendo aparecido em 1771, pouco mais de trinta anos depois, em 1804, novamente se publica, em segunda edio corregida e addicionada em suas notas.
Cf. de So Miguel. Ao Excelentssimo Senhor D. Francisco Xavier Joseph de Menezes, Conde de Ericeira. In: Luciano. Arte histrica de Luciano Samosateno (sem numerao de pgina). A Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro possui um exemplar do livro, cujos prefcios reproduzi no meu livro que se encontra no prelo. 8 O mesmo Fr. Jacintho de So Miguel traduziu e publicou, em 1739, vrios outros textos de Luciano: Do sonho, ou a vida de Luciano; Do parasito, ou que arte he a parasitica; Encomio da mosca; Contra hum ignorante que comprava muitos livros; Dialogo das Audiencias; Dialogos dos mortos; Macrobios, ou de vidas longas; Dos que vivem de salario; Apologia a favor dos que servem por salario; Alexandre, ou o falso profeta (cf. Luciano Samosateno. Discursos vertidos da lingua grega na portugueza).
7

Belo Horizonte, n 1, p.3, junho de 2008

Ora, esse interesse por Luciano no Portugal setecentista constitui um caso privilegiado para a histria no s da recepo do autor, como tambm da reflexo sobre o fazer histrico e os problemas que cercam a traduo dos antigos em diferentes contextos. Considero que se trata de documentos de excepcional valor, tendo em vista que, tomado como um tratado prescritivo, entendem todos os envolvidos que Como se deve escrever a histria se aplica, de algum modo, ao contexto poltico portugus de ento. Assim, necessrio indagar duas coisas e neste sentido que encaminharei estas reflexes: a primeira, o que faz com que uma obra que tem como objetivo justamente a crtica histria que, em sua poca, se escreve para engrandecer Roma, ridicularizando exatamente o uso da histria para finalidades laudatrias no contexto poltico, seja ento considerada como requisito para o engrandecimento de Portugal e de sua histria recente; por outro lado, interessa tambm o debate em torno dos modos de traduzir, que motiva as duas primeiras experincias em causa, e como, na prtica, se efetivam os preceitos que se expem. Portanto, duas questes: a) por que se traduzem determinados textos em determinados contextos; b) tambm como se traduzem determinados textos nesses contextos. Sem dvida duas questes cruciais, atadas, todavia, de modo muito firme por um mesmo n: c) as leituras a que se submetem os textos em contexto. Antes de tudo, no h como negar que o interesse pelo opsculo de Luciano tenha relao com os esforos que se fazem, sob D. Joo V e D. Jos I, para introduzir no pas as luzes que ento enobreciam o ambiente intelectual das principais naes europias. Apesar do tempo que separa a publicao dos trabalhos dos dois frades do efetuado pelo Pe. Custdio de Oliveira apresentar um divisor de guas importante o terremoto de 1. de novembro de 1755 e a ascenso poltica do Secretrio de Estado Sebastio Jos de Carvalho e Melo, futuro Marqus de Pombal eles no deixam de ser inspirados por propsitos semelhantes e participam de um movimento que tem como foco a constituio de Portugal como nao, a fim de que possa figurar como par das demais da Europa. Se na segunda metade do sculo, sob D. Jos, que se concretizam iniciativas importantes, em que avulta a reforma do ensino na colnia e metrpole (1758 e 1759) e a expulso dos jesutas, indicados como rus no crime de lesa-majestade (1759), j na primeira metade dos setecentos, com D. Joo V, observam-se iniciativas importantes na rea cultural, como a fundao das bibliotecas da Universidade de Coimbra e do Pao da Ribeira, e, principalmente, no campo que aqui nos interessa, no ano de 1728, da Academia Real de Histria, composta por cinqenta membros e

Belo Horizonte, n 1, p.4, junho de 2008

encarregada do estudo da tradio militar, nutica e eclesistica. A historiografia, portanto, faz parte de toda essa movimentao e participa da euforia de uma era marcada pela grandiosidade. Cumpre recordar que a poltica de D. Jos, conduzida pelo Marqus de Pombal, incluiu a adoo de medidas no campo lingstico de largas conseqncias. Com efeito, o primeiro documento da reforma do ensino no reino e nas colnias, o alvar de 17 de agosto de 1758, tratando do ensino primrio pblico entre as populaes indgenas do Brasil, determinava que
ser um dos principais cuidados dos Diretores estabelecer nas suas respectivas povoaes o uso da lngua portuguesa, no consentindo por modo algum que os meninos e meninas, que pertencerem s escolas, e todos os ndios, que forem capazes de instruo nesta matria, usem da lngua prpria de suas naes ou da chamada geral.9

Quase um ano mais tarde, com data de 28 de junho de 1759, vem luz um segundo alvar, agora relativo ao ensino secundrio em Portugal, com Instrues para os professores de gramtica latina, grega, hebraica, e de retrica. nesse contexto reformista que Joo Jacinto de Magalhes foi incumbido de traduzir o Abreg de la nouvelle methode pour apprendre facilement & en peu de temps la langue grecque (o chamado Eptome do mtodo de Port-Royal), a primeira gramtica de grego em nossa lngua, publicada em 1760,10 bem como o citado Pe. Custdio (tradutor de Luciano) foi encarregado, por resoluo de 23 de julho de 1772, de elaborar o que seria tambm o primeiro dicionrio grego-portugus, trabalho que no chegou a concluir. Como se v, na esteira das reformas pombalinas, uma poltica lingstica encontra-se claramente delineada, somando o reforo do portugus na colnia renovao metodolgica do ensino das lnguas clssicas na metrpole.

1. Por que traduzir os antigos A justificao que d o Pe. Jos Henriques de Figueiredo para a publicao do trabalho dos frades Jacintho e Manoel, em carta-dedicatria dirigida ao Conde de
Cf. Cunha, Celso. A questo da norma culta brasileira. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1985, p. 80. Cf. de Magalhes, Joo Jacinto. Novo epitome da grammatica grega de Porto-Real, composto na lingoa portugueza para uzo das novas escolas de Portugal. Paris: Na Officina de Franc. Ambr. Didot, 1760. H ainda uma outra edio, feita em Lisboa: de Magalhes, Joo Jacinto. Novo epitome da gramatica grega de Porto Real acomodado na lingoa portugueza para uzo das novas escolas por mandado de Sua Magestade Fidelissima El Rei D. Joze o I, Nosso Senhor, 1760. Cf. Moraes. A gramtica de grego de Joo Jacinto de Magalhes no contexto da reforma pombalina. Aveiro: Universidade de Aveiro, 2000, p. 5-11.
10 9

Belo Horizonte, n 1, p.5, junho de 2008

Ericeira, bastante eloqente com relao aos anseios do ambiente intelectual portugus no perodo pr-pombalino:
Fiando de mim o muito Reverendo Padre Fr. Jacintho de So Miguel, Monge de So Jernimo e Cronista da sua Ordem, duas tradues de um livro, em que Luciano Samosateno d preceitos para se escrever Histria, as dei ao prelo sem lhe pedir licena; para o fazer sem autoridade sua, me deu confiana a grande amizade que tenho com ele de muitos tempos a esta parte. E para as dar ao pblico, foi motivo o ver que leis para compor Histria so to raras no nosso idioma, como as verses de grego em portugus. Digo que so raras porque at agora no encontrei na nossa lngua nem uma cousa, nem outra. E como as cousas raras costumam ser bem recebidas e granjear estimaes, me persuadi que este papel, publicado, no seria desagradvel aos leitores; e quando no fosse pelo til, ao menos poderia ter lugar pelo raro. (...) Porque sendo Vossa Excelncia to amante das belas letras, e mais das mais esquisitas, e no tendo perdido o amor da nossa lngua com as muitas que sabe, no lhe desagradar que ela comece a haver aqueles cabedais com que as lnguas mais cultas da Europa no pouco se enriquecem e se adornam. Parece-me que, sendo este papel bem aceito da benigna erudio de Vossa Excelncia, ser despertador e estmulo para que outros engenhos dem ao nosso idioma, em maior cpia, os escritos que, no idioma grego, levam, com utilidade conhecida dos estudiosos, os estudos dos vares mais doutos que produzem as universidades da Europa.11

Como se v, h duas perspectivas que se completam: de um lado, a constatao de um dficit de Portugal com relao s demais naes europias; de outro, a insistncia na necessidade de sanar essa deficincia, processo em que traduo dos autores gregos compete um papel importante. na mesma direo que avanam as consideraes de D. Francisco Xavier Jos de Meneses, quarto Conde de Ericeira: com seu trabalho, os dois frades cumprem a misso de divulgar em sua Nao os primores mais raros e os tesouros mais preciosos dos idiomas estrangeiros, tendo-se, para tanto, aplicado ao estudo gramtico da lngua grega, em que floresceram alguns portugueses em diversos sculos e que hoje no tinha tantos cultores, como merece aquela lngua original dos melhores escritores de todas as faculdades. Assim, o que o entusiasma, diante da empreitada para a qual se v escolhido como juiz, o desejo de ver transplantadas ao nosso feliz terreno, com as suas folhas e com os seus frutos, as rvores que produziu Apolo em Grcia e Itlia, na idade de ouro das lnguas, cincias e artes, sem desprezar as obras que, nas lnguas
Cf. de Figueiredo, Joseph Henriques. Ao Excelentssimo Senhor D. Francisco Xavier Joseph de Menezes, Conde de Ericeira. In: Luciano. Arte histrica de Luciano Samosateno. Lisboa Occidental: Officina da Musica, 1733, p. 1-4.
11

Belo Horizonte, n 1, p.6, junho de 2008

vulgares, ou traduziram ou imitaram as antigas.12 A pretenso de Frei Jacintho mais ousada, pois, traduzindo, ele deseja
mostrar, aos que chamam de brbara a lngua portuguesa, que esta no s filha primognita da latina, como j provaram muitos autores nossos e confirmariam as naes estranhas que a censuram se a soubessem e falassem desapaixonadas, mas que tem juntamente um copiosssimo nmero (se no todo) das frases e da locuo da lngua grega.

por isso, ele continua, que traduz palavra por palavra, o que se torna possvel tendo em vista que, como o grego, o portugus tem artigos e, principalmente, o plus quam perfeito, que nenhuma lngua tem fora da latina, grega e portuguesa. Assim, quem examinar a questo, vendo quanto so parecidas, confessar ser a lngua portuguesa um composto daquelas duas lnguas, a grega e a latina, as mais nobres, as mais estimadas e elegantes do mundo todo. Finalmente, ele completa: Quem amar a Ptria no se desagradar do meu trabalho, por ter mais este argumento com que convencer aos adversrios que censuram o mesmo que no entendem.13 A lngua e a ptria, portanto, ambas assim conjugadas e enriquecidas pela traduo de Luciano. O mesmo sentido de engrandecimento da nacionalidade empresta o Pe. Custdio de Oliveira a seu trabalho. Em dedicatria ao Marqus de Pombal, ele declara que o moveram, entre outras, duas razes fortssimas e assaz notrias: uma, a considerao de que, sendo a Nao portuguesa acostumada a obrar, na paz e na guerra, feitos clarssimos e dignos de imortal memria, teve sempre igual descuido em deixar posteridade monumentos dignos de suas ilustres aes; a outra razo que o moveu foi o testemunhar, com todo este Reino, como, oferecendo os gloriosos dias de V. Excelncia, ao mundo, uma srie de sucessos venturosos (assunto digno da mais grave e

Cf. de Menezes. Censura das traducoens da Arte Histrica de Luciano pelo Conde de Ericeira. In: Luciano, op. cit., 1733, p. 2-4. Para que se aquilate o peso dessas palavras, cumpre lembrar que o conde pertencia justamente Academia Real de Histria fundada sob D. Joo V, de que foi, logo de sua criao, um dos cinco diretores e censores. Nascido em 1673 e falecido em 1743, ele como que encarna o intelectual do tempo, cultivando as matemticas e as letras, conhecedor de vrias lnguas, membro de academias nacionais e estrangeiras, correspondente de eruditos da Frana, Alemanha, Holanda, Itlia e Espanha, autor de um nmero vastssimo de obras sobre variados assuntos e, sobretudo, reiteradamente atuando como rbitro em competies poticas e literrias, ocasies em que granjeou a fama de imparcial e justo. Em 1733, quando julga a disputa entre os dois jernimos, aos sessenta anos, conta com um renome bem estabelecido, o que d a suas palavras uma autoridade inconteste. 13 Cf. de So Miguel. Ao Excelentssimo Senhor D. Francisco Xavier Joseph de Menezes, Conde de Ericeira. In: Luciano, op. cit., 1733.

12

Belo Horizonte, n 1, p.7, junho de 2008

instrutiva Histria), deve logo cessar o dito descuido.14 Os feitos do Marqus, que engrandecem Portugal e (como as faanhas dos heris aos aedos de Homero) oferecem aos escritores vindouros tantos, to admirveis e to estranhos sucessos, so arrolados:
Mas se fosse pouco restabelecer a felicidade pblica sobre as runas do mais horrvel terremoto; regular o comrcio; erigir e aperfeioar as manufaturas; quebrar as cadeias da escravido dos ndios; pr em exata arrecadao o Errio Rgio; destruir e aniquilar os monstros pblicos; sustentar ilibada a f antiga; afugentar a discrdia; desterrar o monstro da hipocrisia e do fanatismo; finalmente, como se o nosso amabilssimo Monarca e o seu vigilantssimo Ministrio passassem os seus dias em um perfeito cio, no qual s que as Musas acham de ordinrio o seu abrigo, estes mesmos estudos e aquelas cincias, que j em outro sculo tanto ilustraram a nossa Ptria, correm nos dias de V. EXCELNCIA a tomar o seu antigo assento e a alumiar os escritores portugueses, indignos por certo de serem tiranizados com as trevas da ignorncia.15

Portanto, afirma o Pe. Custdio, agora no Prlogo obra, trabalhei por expor na nossa lngua, com clareza e propriedade, os pensamentos de Luciano; e creio, se consegui isto, haver servido em muito a nossa Nao, em cuja utilidade firmo este presente tratado.16 Convm recordar: publicada sua traduo em 1771 e dedicada nesse estilo altissonante ao Marqus de Pombal, em 1772 foi o Pe. Custdio oficialmente encarregado da alta misso de elaborar o que deveria ser o primeiro dicionrio gregoportugus (recebendo por isso uma penso de duzentos mil ris e deixando o trabalho por fazer!).17

2. Como traduzir os antigos No se pode separar desse ambiente poltico e intelectual o debate sobre como verter os antigos, explcito no caso de Fr. Jacintho e Fr. Manoel, mas presente tambm no do Pe. Custdio. Como j observei, o trabalho dos dois primeiros publicado um em face do outro, lendo-se, no alto das pginas da esquerda, a indicao de primeira verso e, nas da direita, segunda verso, ou seja, a apresentao material do livro quer privilegiar a contraposio entre uma e outra, esperando-se do leitor o exerccio de
Cf. de Oliveira. Ao Ilmo. e Excmo. Senhor Sebastio Jos de Carvalho e Mello, Marquez de Pombal. In: Luciano. Sobre o modo de escrever a Historia. Lisboa: Rgia Oficina Tipogrfica, 1804, p. 2-5. O texto completo da dedicatria encontra-se reproduzido no Apndice 3. 15 Cf. de Oliveira. op. cit., p. 4, recto et verso. 16 Cf. de Oliveira, Prlogo. In: Luciano. Sobre o modo de escrever a Historia. Lisboa: Rgia Oficina Tipogrfica, 1804, p. 22-23. 17 Cf. Morais. A gramtica de grego de Joo Jacinto de Magalhes no contexto da reforma pombalina. Aveiro: Universidade de Aveiro, 2000. N. 24, p. 36.
14

Belo Horizonte, n 1, p.8, junho de 2008

comparao, sob a orientao do Conde, que, como se pode ver em sua censura, simplesmente se limita a realar as qualidades de ambas, julgando que atendam a diferentes objetivos: ambas se imprimem porque assim se satisfazem dous fins principais e
teis repblica literria: a traduo literal, porque, ainda que parea ao princpio mais inspida, a que d mais propriamente o conhecimento da frase grega, e aquela colocao, que nos pareceu estranha ou violenta, um retrato original e parecido, de que os defeitos, ainda que no agradem aos olhos, verificam a semelhana. A verso livre mostra, como o retrato que Apeles fez de Alexandre, que, encobrindo-se no meio perfil, sem desar nem lisonja o adula, nem o desfigura a ousadia da verdade. Nesta traduo se faz Luciano mais discreto, na outra mais estendido; na primeira fica amvel, na segunda fica til; quem, pelo costume, no quer ouvir seno a harmonia da eloqncia, leia a segunda traduo; quem, aplicando-se ao slido, no achar dissonante a estranheza da frase, leia a primeira. (...) E preciso que sejam duas as tradues de um autor, mtodo at agora pouco observado (porque cada um traduzia segundo o seu gnio).

Portanto, o critrio est em considerar no s o interesse que a obra traduzida tenha em si mesma, mas que, uma vez traduzida, sirva como modelo assim para os preceitos da histria, como para os exemplos da eloqncia. Dizendo de outro modo: no se trata de apenas transportar corretamente o grego para o portugus, mas de, nesta ltima lngua, assumir um carter paradigmtico. Alis, a qualidade do trabalho dos frades na lngua de chegada tambm ressaltada pelos qualificadores do Santo Ofcio em termos bastante grandiloqentes. Conforme o primeiro deles, Fr. Manoel do Esprito Santo,
se, por fora da obedincia, livre dos estmulos da lisonja, devo cumprir com to irrefragvel preceito, dizendo o que sinto, confesso no fcil exprimir se os escritores portugueses, aplicados nas suas composies, ficam devendo mais a Luciano, expondo no idioma grego as regras para a boa e bem ornada Histria, do que a estes fidelssimos tradutores, declarando-lhas com tanta elegncia e na nossa lngua lusitana!

O mesmo parecer ecoa nas palavras do segundo qualificador, Fr. Manoel de S, segundo o qual:
No posso deixar de louvar aos eruditos tradutores, por enriquecerem nosso idioma com um tesouro de to preciosa utilidade; porque ainda que as tradues sejam empresa servil do entendimento, estas esto to nobremente executadas, que parece nos deixam duvidosos se

Belo Horizonte, n 1, p.9, junho de 2008

Luciano o tradutor ou se o traduzido, pelo que tambm por essa circunstncia lhe devido universal aplauso.

Essas declaraes, para serem bem compreendidas, devem ser situadas no debate que vinha desde o Renascimento e se intensificara no sculo anterior sobre a forma de traduzir os antigos. preciso considerar que todos os envolvidos na disputa de 1733 parecem estar dela bem inteirados, sendo sintomtico o comentrio de Fr. Jacintho, para justificar sua opo:
Sei que os intrpretes dos autores gregos se esto repreendendo continuamente uns aos outros; a este, porque deixou passar uma palavra, quele, porque no mesmo perodo deixou algumas; qual, porque no fez caso de uma conjuno ou confundiu dous perodos, e qual, porque deu ao vocbulo a significao que no convinha, naquela ocasio, sentena. No trato aqui dos que ou preteriram perodos inteiros ou os mutilaram, porque no os perceberam. Logo, parece que, pois os intrpretes censuram a omisso de palavras, o traduzir palavra por palavra no culpvel. Principalmente se, traduzindo por este modo, no falarmos barbaramente, como em alguns intrpretes, com razo, se nota. Joo Benedicto, o mais excelente de quantos interpretaram, em latim, a Luciano, favorece esta opinio, publicando que o felicssimo Thomas Moro vertia mais perfeitamente porque traduzia, do grego, palavra por palavra, em latim puro.

Do mesmo modo, o Conde de Ericeira d mostras de erudio, provavelmente para exibir suas credenciais, ao referir-se aos Benedictos, os Burdelots, os Sambucos, os Ablancoures e outros tradutores e comentadores de Luciano,18 acrescentando que o famoso Ablancourt mereceu a antonomsia de atrevido, que algumas vezes louvor, outras vituprio; mas no perdeu, na traduo das histrias, o nome de tradutor insigne de que se fez digno e que no conservou na verso do mesmo Luciano, a quem chama um bom crtico o Luciano de Ablancourt.19

O Conde refere-se s seguintes edies e tradues de Luciano, respectivamente: a) a de Ioannes Benedictus, publicada em Saumur, em 1619, por Petrus Piededibus; b) a de Jean Bourdelot, publicada em Paris, em 1615, por Pierre Febvrier e Julien Bertaut; c) a aparecida em 1563, em Basilia (Ble), com texto grego e latino, publicada por Sebastien Henricpetri, em quatro volumes, com anotaes de Gilbertus Cognatus e Ioannes Sambucus (a Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro possui um exemplar desta edio); d) finalmente, a traduo de Nicolas Perrot, Senhor de Ablancourt, publicada em 1654, em Paris, por Augustin Courb, reeditada vrias vezes desde 1655 (a Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro possui um exemplar da edio de 1709: Lucien de la traduction de N. Perrot, Sr. dAblancourt. Nouvelle dition rvue et corrige. Amsterdam: Chez Pierre Mortier, 1709 - N.E.). 19 A traduo de Ablancourt foi chamada, por Mnage, la belle infidle. Todavia, tonou-se a traduo clssica de Luciano para o francs, at o fim do sculo XVIII. Cf. Bompaire, Introduction gnrale. In: Lucien. Oeuvres. Texte tabli et traduit par Jacques Bompaire. Paris: Les Belles Lettres, 1993, p. 149 (N.E.).

18

Belo Horizonte, n 1, p.10, junho de 2008

A referncia a N. Perrot, Senhor de Ablancourt, nascido em 1606 e falecido em 1664, o qual se notabilizara por adotar, de forma radical, como tradutor, o princpio da aemulatio, ou seja, a emulao que busca ultrapassar o autor traduzido. Assim, na sua verso da obra completa de Luciano, aparecida em 1654, ele justificava que:
Propus-me agradar mais do que ser fiel, ou antes, eu achei que a fidelidade nesse ponto consistiria no agrado, sem me distanciar, no entanto, do objetivo e do desenho do meu autor. (...) Portanto, no me agarro sempre s palavras nem aos pensamentos deste autor; e, permanecendo no seu objetivo, adequo as coisas ao nosso ar e ao nosso modo. As diversas pocas exigem no apenas palavras, mas tambm pensamentos diferentes; e os embaixadores possuem o costume de vestir-se segundo a moda do pas para o qual so enviados, temendo serem ridculos diante daqueles que devem agradar. No entanto, isso no propriamente a traduo; mas melhor que a traduo; e os antigos no traduziam de outro modo.20

Essa postura terica e sua prtica deram lugar, no sculo XVII, moda das Belles infidles, que Mrcio Seligmann-Silva considera a essncia da traduo, uma vez que toda traduo parte da separao entre o significante e o significado.21 Tratase, como se v, de um tema ainda atual e, como na poca de Fr. Jacintho, os tradutores no se cansam tambm hoje de criticar-se mutuamente, numa disputa cuja essncia eu expressaria assim: toda bela por natureza infiel e, entre as fiis, no h belas? Da perspectiva do Senhor dAblancourt parece que no, pois, em seu culto da beleza, ele no se furta a ousadias como acrescentar aos dois livros das Histrias verdadeiras de Luciano outros dois, explicando que:
Luciano tendo dito, no fim do segundo livro desta histria, que iria descrever em seguida as maravilhas que tinha vivido nos Antpodas, e isso no se encontrando absolutamente, seja porque os livros se perderam ou por outra razo, tomou quele que fez o dilogo precedente de brincar, a seu exemplo, com aventuras estranhas e nunca ouvidas. Mas, como no h nada mais fcil que fingir coisas que no tm nenhum fundamento na razo nem na natureza, creu que no deveria imit-lo quanto a isso. Assim, no disse nada que no tenha algum sentido alegrico ou algum ensinamento mesclado com o prazer.22

Cf. Seligmann-Silva, Mrcio. Do gnio da lngua ao tradutor como gnio. In: Marquez, Luiz. A constituio da traduo clssica. So Paulo: Hedra, 2004. p. 258-259. 21 Cf. Seligmann-Silva, op. cit., p. 260. 22 Cf. Lucien. Lucien de la traduction de N. Perrot, Sr. DAblancourt. Nouvelle edition, revee et corrige. Amsterdam: Chez Pierre Mortier, [1709]. V. 2, p. 414.

20

Belo Horizonte, n 1, p.11, junho de 2008

Aquele que fez o dilogo precedente identificado como Monsieur de Frmont, sobrinho do tradutor, o qual havia traduzido o Dilogo das vogais de Luciano a partir do seguinte princpio: sendo impossvel dar um sentido, em francs, a essa obra, preservando o dado pelo autor, j que ele apresenta as vogais gregas em disputa, as quais, em francs, no existem todas nem apresentam diferenas de durao,
o que se pde fazer foi aproveitar de sua inveno e, para ter mais matria para divertir, fez-se com que falassem todas as letras do alfabeto, uma aps a outra, diante do Uso e da Gramtica, dos quais um atua como o Juiz e a outra como o Advogado Geral. De resto, essa galanteria no intil: pois pode-se aprender com ela muitas coisas curiosssimas a respeito da ortografia e da pronncia.23

Observe-se bem nos dois casos: a bela, porque infiel, tambm ensina essa sendo, no meu modo de entender, a principal renovao a que DAblancourt procede, tornando Luciano til, de acordo com a percepo de seu tempo de que a literatura, disfarada de divertimento, ministra necessariamente algum ensinamento. Ainda que no parea a uma parte dos comentadores, acredito que, menos que por opo esttica, a bela infiel visando a ser pedaggica. Com isso parece que os nossos tradutores portugueses de Luciano e os que os rodeiam tambm concordam, com uma diferena importante: para ser til no necessrio que se seja infiel. A utilidade, como vimos, desdobra-se em duas esferas: em primeiro lugar, os preceitos lucinicos sobre como escrever a histria so oportunos para Portugal; por outro lado, a traduo dos mesmos enobrece, enriquece e aperfeioa a lngua portuguesa. Num e noutro nvel, trata-se de fornecer exemplos: de como se deve escrever a histria; de como se deve traduzir; de como se deve escrever, em suma.

3. Leituras de textos Tendo essa perspectiva em mente, passemos anlise de alguns trechos significativos do tratado de Luciano, tanto em termos das dificuldades que impem, quanto por seu carter nuclear. Os textos que se encontram na tabela 1 expem as duas tradues publicadas lado a lado, em 1733, mais a traduo do Pe. Custdio de Oliveira, de 1771. Tabela 1
Fr. Jacintho
23

Fr. Manoel

Pe. Custdio

Cf. Lucien. op.cit., 1709. V. 2, p. 393.

Belo Horizonte, n 1, p.12, junho de 2008


[p. 2] Dizem, egrgio Filo, assaltou aos Abderitas: reynando j Lisimacho, huma enfermidade desta maneira. Primeiramente todos vulgarmente adoecia de febre forte, e continua logo do primeiro dia. Perto porm do dia stimo, a huns correndo hum fluxo de sangue pelos narizes, sobrevindo a outros hum suor copioso, appla[p. 4] applacava este a febre. Mas um affecto ridiculo lhes transtornava os entendimentos, porque delirantes todos se provocava a representar Tragedias, recitava versos Jambos e gritava muito. Representava principalmente com lagrimas a Andromeda de Euripides, e referia em verso a pratica de Perseo. Estava a Cidade chea daquelles Tragedos feitos em sete dias, e todos palidos, e macilentos, e clamando a grandes vozes: O tu, amor, tyrano dos Deoses, e dos homens; e outras cousas. [p. 3] Dizem, honrado Filo, que reynando j Lisimacho, deu nos Abderitas esta doena. Primeiramente adoecia todos em geral de febre, ao principio logo [...]ente, e continua. Porm no seteno, a huns com hum grande fluxo de sangue pelos narizes, e a outros com hum suor, tambem copioso, se despedio a febre. Mas transtornoulhe os entendi[p. 5] mentos em huma loucura, digna de riso. Porque lhes dava a todos em representar Tragedias, recitar versos Jambicos, e gritar muito. Mas mais que tudo chorava a Andromeda de Euripides, e fazia a vezes o papel de Perseo. Estava a Cidade chea daquelles Tragedos em sete dias, todos palidos, e macilentos, vozeando desentoadamente: Tu porm, amor, tyranno dos homens, e dos Deoses: e as outras cousas. [p. 1] Conta-se, amado Filo, que no reinado de Lysimacoa os moradores de Abdera enfermro de huma muito m qualidade de doena, que no principio fazia arder todo povo em febre, forte logo, e contnua desde o primeiro dia, at que perto do seteno ficavo lim[p. 2] pos da febre; huns deitando muito sangue pelos narizes, e outros sobrevindo-lhes hum suor copioso. Com esta enfermidade se voltou a todos o juizo para huma paixo ridcula, que universalmente os constrangia a representarem segundo o modo tragico, j repetindo versos jambicos, j clamando em altas vozes, ou recitando ordinariamente em canto triste a Andromeda de Eurpides, ou declamando entoadamente a falla de Perseo. Toda a Cidade estava cheia daquelles magros, e macilentos setenarios, que maneira de Actores de Tragedia bradavo em alta voz: Oh tu Amor, que dos Deoses, E dos homens hes Tyranno.a a Depois da morte de Alexandre Magno reinou Lysimaco na Thracia, onde est a Cidade de Abdera, hoje chamada Asperosa. a Fragmento de huma das Tragedias, que se perdro de Euripides.

Trata-se da abertura de Como se deve escrever a histria, em que Luciano narra a doena que tomou conta dos habitantes de Abdera aps terem assistido, sob o sol escaldante de vero, uma apresentao da Andrmeda de Eurpides, ficando ento todos loucos com a tragdia. Sua inteno comparar essa doena com a que acometia ento os historiadores que, na inteno de bajular os romanos, se puseram tambm a escrever histrias sobre as vitrias do Imperador Lcio Vero sobre os partos. Alm de tudo que h de semelhante nas trs verses e, naturalmente, de diferente, cumpre chamar a ateno apenas para dois pontos. O primeiro, como cada qual traduziu pthos geloon: Fr. Jacintho, numa acepo bastante abrangente, verteu a expresso como affecto ridculo, o que preserva bem o sentido passivo do termo grego pthos, uma afeco, e coincide, ainda que a palavra

Belo Horizonte, n 1, p.13, junho de 2008

portuguesa seja diversa, com a opo do Pe. Custdio: paixo ridcula (salientando-se que passio seria o correspondente latino mais exato do grego pthos). J Fr. Manoel foi mais interpretativo e, uma vez que esse pthos geloon perturba justamente a gnme dos abderitas, optou por traduzi-lo como uma loucura digna de riso. O segundo detalhe est relacionado no s com opes de traduo, mas com uma flutuao nos textos testemunhados pelos manuscritos: com efeito, na famlia g lse que os abderitas declamavam a fala de Perseu en mlei, isto , em cantos, cantando; j na famlia b o que se encontra que o faziam en mrei, ou seja, alternadamente, correspondendo essa expresso latina per uices. No temos como saber a partir de qual edio do texto grego trabalharam os dois frades, nem se ambos tinham s mos uma mesma edio, embora Fr. Jacintho, no prefcio, faa referncia de Jean Benedictus, considerada excelente pelos crticos (texto grego e traduo latina), e, em sua censura, o Conde de Ericeira declare conhecer, alm da citada, tambm as de Jean Bourdelot e Sebastien Henricpetri.24 Seja como for, parece que Fr. Jacintho e o Pe. Custdio respondem primeira lio (en melei), ao escreverem, respectivamene, referiam em verso a prtica de Perseu e declamando entoadamente a fala de Perseu, enquanto Fr. Manoel opta pela lectio difficilior, vertendo faziam a vezes o papel de Perseu. Nos quadros seguintes (tabela 2 e 3) encontram-se trechos que representam, efetivamente, uma cruz para os tradutores. Luciano, neles, entra em detalhes que s fazem efeito na lngua grega e no ambiente retrico em que se encontra. Eis o primeiro: Tabela 2
Fr. Jacintho [P. 36] Porque tambm he isso agora muita bondade, o cuidar ser isto dizer cousas semelhantes a Thucidides, se mudando hum pouco, diga alguem aquellas poucas cousas delle, quando tu mesmo o podias dizer: Na por esta causa, por Jupiter, e por pouco deixey aquellas cousas. Fr. Manoel [p. 37] Depois he isto nos nossos tempos tambem muito ordinario, o cuidar que fica Thucidides, quem com pouco empacho lhe apanha o seu: Micra ccein a (que vem a ser: E aquellas pequenas cou[p. 39] sas) os dai autos anphaies (isto he: Que tambem tu podes dizer) oudi auton n Di (que significa: No por esta causa, por Jupiter) e finalmente: Caceina oligou dein parelipon (que querem dizer: E por pouco que passey em claro aquellas cousas). Pe. Custdio [p. 35] He tambem agora muito frequente o julgar que dizem cousas semelhantes s de Thucydides, quando alguem usa das proprias palavras, de que elle usou, e principalmente daquellas de pouca entidade, como v.g.: Como tu mesmo dirias: no pela mesma causa: na verdade: por pouco, que no deixei de fallar naquellas cousas.

24

Sobre essas edies, cf. nota 18.

Belo Horizonte, n 1, p.14, junho de 2008

Sem dvida, Luciano visa a leitores que conheciam bem, provavelmente de cor, trechos e expresses de Tucdides, geralmente reproduzidos em antologias. Neste caso, Fr. Manoel opta pela soluo mais difcil, ao reproduzir, transliteradas, o que seriam as palavras gregas.25 Embora, portanto, segundo Fr. Jacintho, seu mulo tivesse como opo traduzir a idia e no ater-se s palavras, aqui as estratgias parecem invertidas, sendo ele que se prende com mais fora ao texto grego, numa soluo quase didtica, em detrimento do estilo. O segundo exemplo, quando Luciano critica o uso de formas jnicas mescladas a expresses habituais e muitas delas como se fala numa esquina qualquer, traz o inconveniente de que se tenha de citar os termos ietrik, peren, hoksa e nosoi, que o leitor antigo sabia do que se tratava, mas no o falante de uma outra lngua. As solues so as possveis, como se v na prxima tabela: Tabela 3
Fr. Jacintho [P. 40] E havendo comeado a escrever no dialecto Jonico, na sey porque raza passou muy depressa para o idioma commum, dizendo: Iatrei en, e Peiren, e Ocosa, e Nouoi, (em vez de dizer: Iatricen, Peiran, Oposa, e Nocin) e outras cousas muy commuas ao vulgo, e a mayor parte muy triviaes. Fr. Manoel [p. 41] Depois tendo comeado a escrever no dialecto Jonico, na sey que lhe deu na cabea passar logo, logo lingua commua. Dizendo quatro palavras Jnicas: Iatrei en, peiren, o csa, nousi (significa arte Medica, experiencia, quaesquer cousas que, doenas) as demais fora do commum e pela mayor parte vulgares. Pe. Custdio [p. 38] E alm disto; porque comeou a escrever no dialecto Jonico, passou logo para o commum, no sei com que pensamen[p. 39] toa; e o mais he, que com palavras, de que usa a plebe, e as mais dellas triviaes. a. O texto contina: Havendo dito Medicina, experincia, quantas cousas, e doenas ijhtrikhv, peivrhn, ojkovsa, nou~soi, o que he no dialecto Jonico, e no ijatrikhv, peivra, oJpovsa, e novsoi, que he no dialecto commum, &c.

Fr. Jacintho que agora translitera as palavras gregas, sem indicar seu significado, e pe, entre parnteses, os correspondentes ticos (iatrikn, peran, hopsa e nsos, com alguma incorreo), enquanto Fr. Manoel usa dos parnteses para traduzilas, sem indicar as formas ticas, devendo-se ressaltar o que cada opo tem de mais prprio, com relao ao processo tradutrio, ou seja, o que cada um considera que so as informaes que deve passar ao leitor: no primeiro caso, diferenas dialetais; no
Cumpre observar que discordo do entendimento dos trs, pois essas expresses, na verdade, provvel que ironicamente, formam uma nova frase de Luciano, que traduzo assim: Por Zeus! por pouco deixava de lado mais uma coisa, que o tal historiador chamava muitas das armas e mquinas de guerra como os romanos as chamam etc. (cf. Brando, op.cit).
25

Belo Horizonte, n 1, p.15, junho de 2008

segundo, o sentido dos termos. provvel que a escolha de Fr. Manoel seja, neste caso, a melhor. J a soluo do Pe. Custdio foi mais radical: eliminar as quatro palavras incmodas do corpo do texto, acrescentando uma nota por sinal erudita, em que se grafam os termos no prprio alfabeto grego. Este um aspecto importante, que aponta para as modificaes que se vo introduzindo nas tradues dos textos antigos um movimento que prenuncia o triunfo da filologia clssica do sculo XIX, com seu gosto por notas explicativas, as quais, segundo Norden, so uma inveno de nossos sculos carentes de estilo. No que este recurso esteja de todo ausente no texto de Fr. Manoel, em que so pouqussimas e brevssimas, mas as dcadas que o separam do ltimo testemunham como o gosto pelas notas se imps. O Pe. Custdio, de fato, demonstra especial gosto por elas, algumas extensssimas. Ele no s faz comentrios, como introduz os trechos de outros escritores a que Luciano alude. Tome-se como exemplo a referncia expresso homrica desse fumo e espuma, a propsito da qual escreve:
Para melhor intelligencia deste lugar he preciso advertir que Luciano se lembra aqui de huma passagem de Homero na Odys. Liv. XII. vers. 208, onde Ulisses, para fugir do Scylla, manda ao Piloto retirar a no do fumo e das ondas que o Scylla levantava em redor de si: e ainda que esta falla, ou outro qualquer llugar de Homero, a que aqui se refere, seja algum tanto extenso, desculpe-me a traduzillos aquella paixo que este pai dos Poetas deve a todos nas suas obras, principalmente no mesmo original. Diz assim Ulisses: Amados companheiros, at agora No fomos dalgum mal j inexpertos: Nem he tamanho agora o que se offrece, Como foi quando fora nos fechava Na concava caverna o Gro Ciclope; Mas com tudo dahi nos escapamos Com prudente conselho, e meu esforo, Do que ainda algum tempo bem contentes Vos lembrareis talvez; mas eia, agora Ouamos todos este meu conselho: Nos bancos estribados, com os remos Os grossos mares ide combatendo, Quando o Gro Jove ao menos conceda Que desta morte horrivel escapemos. A ti, pois, Piloto, assim diviso, (E j que a cava no no leme reges, Sempre isto na lembrana assim conserva) Por fra deste fumo, e destas ondas Arrea a no, sondando vigilante Sempre o cachopo, a fim de que no vamos

Belo Horizonte, n 1, p.16, junho de 2008

Alli surtir, no mal precipitados.26

Note-se que so efetivamente belos decasslabos, os quais provam a destreza do Pe. Custdio. Em outro lugar, onde Luciano critica aqueles que, na histria, utilizam termos poticos, indagando, conforme a traduo do prprio padre, em que lugar poremos, amado Flo, aqueles que, na Histria, usam de termos poticos, dizendo: A mquina bramia propulsada, e a muralha ao cair fez grande estrondo? (p. 46), ele acrescenta a seguinte nota:
Como os gregos abundam de termos prprios para a Poesia, e a nossa lngua no tem essa abundncia, servindo-se quase sempre das mesmas palavras, quer no verso, quer na prosa, vali-me ao menos de traduzir estas passagens pela frase e metro potico, para fazer ver quanto, na nossa lngua, seriam repreensveis estas expresses na Histria, a qual de modo nenhum suscetvel do que prprio dos poetas, como j se disse no pargrafo oitavo. (p. 46, nota)

Com efeito,
A mquina bramia propulsada E a muralha ao cair fez grande estrondo

constituem dois perfeitos decasslabos, no deixando de ser bastante engenhosa a soluo encontrada, embora no to engenhosa que prescindisse de uma explicao (que DAblancourt provavelmente no se sentiria forado a dar, na certeza da infidelidade prpria daquelas que so belas). O mais relevante, todavia, observar como se trata de uma nota que poderamos classificar de metatradutria, ou seja, ela no se destina, como no exemplo anterior, a informar ao leitor algo necessrio para a compreenso do texto, mas a chamar sua ateno para o prprio trabalho de traduo, valorizando a bem achada alternativa.

4. Leitura de contextos Alm das diferenas de estilo, que fazem, em geral, com que os textos de Fr. Manoel e do Pe. Custdio sejam mais extensos e usem mais de parfrases,27 desejo chamar a ateno apenas para um ltimo aspecto bastante significativo, relacionado no com os compromissos lingsticos, mas propriamente ideolgicos de quem traduz.

26 27

Cf. p. 8-9, nota. A traduo de Fr. Manoel sempre um pouco mais extensa que a de Fr. Jacintho, tanto que, no final do livro, a partir da pgina 111, impressa em corpo menor, para que ambas terminem nas pginas 112 e 113, respectivamente.

Belo Horizonte, n 1, p.17, junho de 2008

Um dos pontos altos do escrito de Luciano encontra-se na famosa explicitao de como ele espera que seja o historiador, cujo modelo evidentemente Tucdides: Tabela 4
Fr. Jacintho Tal pois, quanto a mim, seja o historiador: intrpido, incorrupto, livre, amigo da liberdade no dizer e da verdade, nomeando (como diz o cmico) aos figos, figos, ao prato, prato; no governando-se por dio nem por amor; no perdoando ou compadecendo-se; no envergonhando-se nem respeitando; seja juiz igual e benvolo para todos at o no dar a ningum alguma cousa mais de decente. Nos livros seja peregrino, sem cidade, sem lei, sem rei; no considerando o que parecer a este ou quele, mas dizendo o que se fez. Fr. Manoel Quanto a mim, o historiador h de ser de tal condio que nem tema, nem o dobrem ddivas, livre, amigo de dizer a verdade livremente, para, como diz o cmico, chamar aos figos, figos, e escudelha escudelha; no h de condescender com o dio, nem com a afeio, nem h de perdoar, nem compadecer-se, nem envergonhar-se, nem render-se a rogos; h de ser juiz com igualdade e benevolncia para todos, de tal modo que no d a ningum mais do que justo. Com os livros seja estrangeiro; no o domine o amor da Ptria; ningum lhe d leis, ningum o mande; no cuide no que contentar a este ou queloutro, mas conte o sucedido. Pe. Custdio Tal seja o meu historiador, sem medo, incapaz de ser corrompido, livre e amigo da verdade, e com desembarao para diz-la, chamando, como o cmico, ao figo, figo, ao batel, batel, sem dar lugar ao dio ou amizade; sem perdoar, ou seja por compaixo, receio ou vergonha; juiz inteiro e benvolo para todos, para que a ningum d mais do que justo, sendo nos seus livros como um estranho, no adido a cidade alguma, sujeito somente s suas prprias leis e reconhecendo por nico soberano a verdade, sem considerar o que agradar a este ou quele, mas narrando sinceramente os fatos.

O que desejo destacar como cada qual verte a declarao lucinica de que o historiador deve ser estrangeiro nos livros e sem cidade, autnomo, sem rei (xnos en tos biblois ka polis, autnomos, abasleutos), o que representa uma sorte de coroamento de tudo o que se indicou sobre a exigncia de que se mantenha independente com relao aos interesses de vrias ordens, mas sobretudo polticos, que cercam a histria Como se deve escrever a histria no deixando de ser, no meu modo de entender, um panfleto (ainda que apenas terico e retrico) contra o Imprio (no caso de Luciano: o romano). Ora, nesse sentido, importa observar como esse pensamento radical, que supe um historiador que trate a histria como estrangeiro e, portanto, no tenha ptria, seja autnomo e, principalmente, no se submeta a nenhum rei, se verte no contexto do Imprio (agora, o portugus). Se Fr. Jacintho ateve-se simplesmente ao texto, Fr. Manoel, de forma mais livre, no se pode dizer que traiu seu sentido, embora o mitigue ao traduzir polis (sem cidade) por no o domine o amor da Ptria o que implica que deve ter sim este amor e s no se deve deixar dominar por ele ao escrever e abasleutos (sem rei) por ningum o mande o que evidentemente elude a figura do imperador para o qual, de

Belo Horizonte, n 1, p.18, junho de 2008

acordo com o que afirmara Luciano antes, os que o bajulam escrevem ento as histrias das guerras dos romanos contra os partos. A leitura mais marcada, contudo, a do Pe. Custdio, cuja dedicatria ao Marqus de Pombal j salientei o quanto revela: abasleutos torna-se, ento, reconhecendo por nico soberano a verdade, ou seja, a referncia a que o historiador no deve submeter-se a rei algum desaparece por completo, sendo interpretada como submisso verdade, palavra que no se l neste ponto do texto grego e pensamento que no deixa de ser mero lugar comum. No resta dvida de que, da perspectiva de Luciano, ser verdadeiro um requisito do historiador (afirmou-se antes que ele deve ser amigo da verdade), o que, contudo, no se realizar se estiver sujeito a algum rei. Todavia, o forte e impactante em sua declarao est no uso de um termo composto com prefixo de negao (a-basleutos) e no fato de que o mesmo no seja determinado por nenhuma outra palavra: o historiador deve ser, pura e simplesmente, sem-rei. Deduz-se que, para o tradutor portugus ou para seu destinatrio principal, o Marqus se tratasse de uma afirmao muito forte, na situao de contar-se com um monarca iluminado, logo, que tambm reconheceria por nico soberano a verdade? Noutros termos: passar da negao para a afirmao no deixa de implicar que o problema no est em ter soberano, mas em saber escolher a qual soberano render-se isso sim uma traio ao pensamento panfletrio de Luciano.28 Um ltimo trecho significativo refora essa constatao, o que se v na tabela seguinte: Tabela 5
Fr. Jacintho Por tanto, importa escrever deste modo a Historia, com verdade, mais para a esperana futura, do que com adulaa, para o agrado dos que agora louva. Esta te seja a regra, e prumo da Historia justa. E se alguns se examinassem por ella, fara bem; e escrevemos com utilidade. Mas sena, voltey a pipa no Cranio. Fr. Manoel Convm logo q assim se escreva a Historia, antes c verdade, esperado pelo futuro, do q com lisonja, e por dar gosto aos q agora da os louvores. Esta seja para ti a regoa, e o prumo da Historia justa. E se alguns se governarem por elle, bom vay o negocio: escrevemos com fruto. Quando na, a talha foy voltada no Cranio. Pe. Custdio 63. Deste modo se deve escrever a Historia, mais com a verdade para a futura esperana, do que com a lisonja para alcanar o obsequio dos que agora a louvarem. Esta seja a regra, este o nivel da Historia justa, e verdadeira: se por este se dirigirem alguns, ficar tudo bom, e aproveitar-se-ha o nosso trabalho, quando no estivemos volteando a dorna pelo

Apenas como curiosidade, verifique-se como D Ablancourt verteu a mesma passagem, de acordo com seus preceitos relativos traduo: Je veus donc que mon Historien aime dire la verite, & nait point sujet de la taire: Quil ne donne rien la crainte, ni lesperance, lamiti, ni la haine; ne soit daucun pays, ni daucun party; & apelle les choses par leur nom, sans se soucier ni doffenser ni de plaire. Note-se como abasleutos tambm desaparece, substitudo por sem partido, bem como o belo xnos en tos biblois, estrangeiro nos livros.

28

Belo Horizonte, n 1, p.19, junho de 2008


Crnio.

Trata-se do fecho de Como se deve escrever a histria, que constitui um resumo muito bem elaborado conscientemente elaborado de seu contedo: preciso que a histria seja escrita com a verdade (syn ti aletheai, um dativo instrumental) e no com bajulao (syn kolakeai), para que seja uma histria justa (histora dikaa). Ou seja, no se trata de postular uma histria verdadeira, mas justa, que usa sim da verdade como instrumento, mas visa justeza (e justia) com que se escreve.29 De fato, nisso que Luciano insiste todo o tempo, tanto quando apresenta os exemplos negativos de como ela no se deve escrever, quanto ao apresentar, na segunda parte da obra, os preceitos positivos. Considerando esse contexto, Frei Jacintho e Frei Manoel verteram histora dikaa por histria justa. O Padre Custdio, contudo, parece que teve problemas em entender o significado dessa expresso, acrescentando, aps a mesma, um e verdadeira que no se encontra no texto grego. como se ele no pudesse admitir que a virtude principal da histria pudesse estar em ser apenas justa, insistindo que seu valor estaria em ser sempre verdadeira em resumo: ele parece discordar de Luciano. Sua postura tem assim como parmetro uma oposio banal verdade versus falsidade, quando parece que o que est em causa, para Luciano, a contraposio, mais produtiva, entre justia e adulao.30 No perodo das luzes provvel que no se pudesse admitir que a justia prevalecesse sobre a verdade e por isso que o Pe. Custdio no tem pejo de corrigir Luciano. Como, finalmente, no tem pejo em observar, em nota a passagem na qual Luciano vitupera um historiador que se metera a escrever o relato das aes futuras e grandiosas dos romanos na ndia e toda a navegao do mar exterior, o seguinte:
Este historiador, na verdade ridculo, por compor uma histria de feitos no sucedidos e talvez naquele tempo s imaginados por ele, veio a ser mais verdadeiro profeta do que pareceu a Luciano; porque quanto profetizava a respeito dessa navegao, veio bem depois, pelo
Compare-se, mais uma vez, com a traduo de DAblancourt: Voila la regle quon doit suivre pour bien crire lHistoire: si on le fait, je nauray pas perdu mon tems, sinon, jauray roul en vain mon tonneau. Em nota, observa-se: Il fait allusion ce quil a dit de Diogene. Considerando a repetio uma falha de estilo, no s a justia, como a adulao e a verdade desapareceram. Tambm a interpretao de que o tonel foi rolado em vo parece no expressar exatamente o que Luciano declara, j que rolar o tonel, como faz o cnico, nunca ser em vo, mas constitui, no contexto para o qual o texto se dirige, a nica atividade possvel, que produz, sim, certos efeitos. 30 Tratei desse aspecto, que considero o mais bsico para a compreenso de Como se deve escrever a histria, em Brando, J. L. A pura liberdade do poeta e o historiador. gora: Estudos clssicos em debate. Aveiro, n. 9, p. 9-40, 2007.
29

Belo Horizonte, n 1, p.20, junho de 2008

ano de 1497, a servir de glria ao nosso grande Vasco da Gama e ser assunto dos nossos clebres historiadores.31

Com essa observao que, alm do mais, ilustra mais uma das mil e uma utilidades das notas provvel que tenhamos encontrado a resposta para a pergunta por que se traduz Luciano no sculo XVIII portugus e como se traduz. Vale lembrar que a prpria histria, como se sabe, no s se escreve na medida de cada poca e lugar, como tambm, nessa mesma medida, cada poca e lugar diz como ela se deve escrever. A tal ponto que Luciano pode travestir-se em profeta das glrias lusitanas, o que faz com que se o traduza e que ele se mostre, ento, traduzvel.

Referncias Bibliogrficas BRANDO, J. L. A pura liberdade do poeta e o historiador. gora: estudos clssicos em debate. Aveiro, n. 9, p. 9-40, 2007. CANFORA, L. Teorie e tecnica della storiografia classica. Roma: Laterza, 1974. CUNHA, Celso. A questo da norma culta brasileira. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1985, p. 80. FINLEY, Moses I. Uso e abuso da histria. So Paulo: Martins Fontes, 1989. FUENTES-GONZLEZ, Pedro Pablo. Lucien de Samosate. In: GOULET, Richard (org.). Dictionnaire des philosophes antiques. Paris: CNRS ditions, 2005. Vol. 4, p. 131-160. HARTOG, Franois (org.). A histria de Homero a Santo Agostinho. Prefcios de historiadores e textos sobre a histria reunidos e comentados por Franois Hartog, traduzidos para o portugus por Jacyntho Lins Brando. Belo Horizonte: UFMG, 2001. LIMA, Luiz Costa. Histria. Fico. Literatura. So Paulo: Companhia das Letras, 2006. LUCIAN. How to write History. In: Lucian with an English translation. Ed. by K. Kilburn. Cambridge, Mass./ London: Harvard University Press/ Heinemann, 1959. Vol VI, p. 1-73.

31

Cf. p. 70, nota.

Belo Horizonte, n 1, p.21, junho de 2008

__________. Arte historica de Luciano Samosateno. Traduzida do grego em duas verses portuguezas pelos Revs. Padres Fr. Jacintho de So Miguel, cronista da congregao de S. Jeronymo, e Fr. Manoel de Santo Antonio; monge da mesma congregao em Portugal. Dadas luz pelo Padre Joseph Henriques de Figueiredo, presbytero do habito de S. Pedro e capello da Rainha Nossa Senhora. Lisboa Occidental: Officina da Musica, 1733. __________. Sobre o modo de escrever a Histria. Traduo de Custdio Jos de Oliveira. Lisboa: Rgia Oficina Tipogrfica, 1771. __________. Sobre o modo de escrever a Histria. Traduo de Custdio Jos de Oliveira. Segunda edio novamente corrigida e adicionada em suas notas. Lisboa: Rgia Oficina Tipogrfica, 1804. __________. Pw~" dei~ iJstorivan suggravfein. In: Luciani opera. Recognovit brevique adnotatione critica instruxit M. D. Macleod. Oxford: Clarendon, 1980, p. 287-319. __________. Pw~" dei~ iJstorivan suggravfein. In: Luciani Samosatensis opera. Ex recognitione Caroli Iacobitz. Leipzig: Teubner, 1887. Vol. II, p. 1-30. __________. Quomodo historia conscribenda sit. In: Luciani Samosatensis opera quae quidem extant. Cum Gilberti Gognati et Ioannes Sambuci annotationibus; narratione item Vita & Scriptis Authoris Iacobi Zvingeri. Ble: Sebastianus Henricpetri, 1563. Vol. II, p. 361-431. __________. Quomodo historia conscribenda sit. In: Lucianus recognovit Iulius Sommerbrodt. Berlim: Weidmann, 1893. Vol. secundi pars prior. __________. Quomodo historia conscribenda sit. In: Lucianus Samosatensis. Franciscus Fritzchius recensuit. Rostock: 1860-1882. __________. Lucien de la traduction de N. Perrot, Sr. DAblancourt. Nouvelle edition, revee et corrige. Amsterdam: Chez Pierre Mortier, [1709]. Vol. 2. __________. Oeuvres. Texte tabli et traduit par Jacques Bompaire. Paris: Les Belles Lettres, 1993. __________. Wie man Geschichte schreiben soll. Herausgegeben, bersetzt und erlutert von H. Homeyer. Mnchen: W. Fink, 1965. MORAIS, Carlos. A gramtica de grego de Joo Jacinto de Magalhes no contexto da reforma pombalina: A primeira gramtica de grego em lngua portuguesa. Aveiro: Universidade de Aveiro, 2000.

Belo Horizonte, n 1, p.22, junho de 2008

NORDEN, Eduard. La prosa artstica griega de los orgenes a la edad augustea. Traduccin de Omar lvarez y Cecilia Tercero. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 2000. SCHWARTZ, J. Biographie de Lucien de Samosate. Bruxelles: Latomus, 1965. SELIGMANN-SILVA, Mrcio. Do gnio da lngua ao tradutor como gnio. In: MARQUES, Luiz. A constituio da traduo clssica. So Paulo: Hedra, 2004, p. 258259.

Você também pode gostar