Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
This chapter presents: (1) the method of the research, (2) the operational
definitions, (3) the population and sample, (4) the technique for collecting the data,
in Bangun (2006), a correlational study involves the collection of two or more sets of
data from a group of subjects with the attempt to determine the subsequent
relationship between those sets of data. In this research, the writer would find out
whether or not there was a significant correlation between the vocabulary mastery
and the translation ability of the eleventh grade students of SMA Negeri 11
Palembang.
The title of this research is “The Correlation between the Vocabulary Mastery
17
18
depends on another (Hornby, 1995: 261). Vocabulary refers to the total number of
words in a language (Hornby, 1995: 1331). The word mastery means a complete
knowledge or great skill (Hornby, 1995: 721). Therefore, vocabulary mastery means
transferring a text in the source language into an equivalent text in the target language
(Rachmadie; Suryawinata & Effendi, 1988: 2). Translation ability in this study refers
to the ability of the students in transferring English texts into Indonesian. Therefore,
the title of this research means the relationship between the students’ knowledge or
skill of using the words in the language and their ability to transfer English texts into
Indonesian.
Population is the total of all objects or individuals that have specific, obvious
and complete characteristics which will be observed (Hasan, 1999: 83). Arikunto
(2002: 108) defines population as a set (collection) of all elements possessing one or
more attributes of interest. The population of this study was all the eleventh-grade
students of SMA Negeri 11 Palembang in the academic year 2006/2007 with a total
Table 1
The Population of the Study
NUMBER OF
NO CLASS
STUDENTS
1. XI IPA 1 41
2. XI IPA 2 40
3. XI IPA 3 41
4. XI IPS 1 39
5. XI IPS 2 40
6. XI IPS 3 40
7. XI IPS 4 41
TOTAL 282
Source: SMA Negeri 11 Palembang. Academic Year 2006/2007.
subjects on which information is obtained. Arikunto (2002: 109) states that sample is
a small portion of the population selected for observation and analysis. In this study,
the writer selected two classes out of seven classes to be the sample of the study by
(conveniently) available for the study (Wallen and Fraenkel, 1991: 137). In this case,
the writer chose class XI IPA 1 and XI IPA 2 as the sample of the study because the
two classes were available at the time of data collection. Table 2 shows the sample of
the study.
20
Table 2
The Sample of the Study
NUMBER OF
NO CLASS
STUDENTS
1. XI IPA 1 41
2. XI IPA 2 40
TOTAL 81
The writer collected the data in this research by using tests: the vocabulary
test and the translation test. According to Arikunto (2002: 198), a test is used to
measure one’s ability in a particular subject. The vocabulary test was administered to
find out the students’ vocabulary mastery. The test consists of 50 multiple-choice
items. The translation test was administered to find out the students’ ability in
translating English texts into Indonesian. In the translation test, the students were
Before the tests were administered to the sample students, the tests had been
appropriateness of a measure for the specific inferences/decisions that result from the
scores generated by the measure. In this study, the writer estimated the content
validity of the tests. Content validity refers to the extent to which the test items or
content (Brown, 1991: 233). In order to estimate content validity, a tester must decide
whether the test is a representative sample of the content whatever the test was
designed to measure (Brown, 1991: 233). In this case, the writer devised the test
items in accordance with the table of specifications of each test. Appendix A 1 is the
specifications table of the vocabulary test and Appendix B1 is the specifications table
consistency of the information obtained. Brown (1991: 192) states that the degree to
which the items or parts of a test are homogeneous or consistent with each other
(Richards, et al, 1990: 146). To estimate the reliability coefficient of the vocabulary
test, the writer used the Cronbach Alpha formula. For the translation test, the writer
22
oral interview, or role-play situations. To find out the intrarater reliability, a test is
administered twice to the students on two separate occasions and then the two sets of
Based on the calculation through the SPSS (Statistical Package for Social
vocabulary test was 0.8633. Based on the calculation in Appendix F, the reliability
coefficient of the translation test was 0.9794. According to Wallen and Fraenkel
(1991: 99), for research purposes, a rule of thumb is that reliability should be at least
0.70 and preferably higher. Since the reliability coefficient of each test was higher
To score the translation test, the writer used the system of Deduction of Marks
General Errors
its meaning and affect the explicit or implicit meaning of the whole sentence
23
even more, depending on the gravity of the error in the context and the
Isolated Errors
Errors which represent incorrect rendering of the original but are limited to a
single word or phrase and do not distort the wider meaning of the text. Such
errors.
Repetitive Errors
An error which is repeated throughout the text should not be penalized more
the first version given should be marked in accordance with the general
The mark deducted for errors will be modified by the examiner’s overall
In order to be consistent in deducting the student’s scores for the errors they
translation.
General Errors
5 =5
Isolated Errors
1, 1, 2, 2, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 1, 1, ½, 1, 1, 2, 1, 1, 2, ½, 1, 1, 2, 1, 2, 1, 2, 1, ½,
½, = 37
Repetitive Errors
½, ½ = 1
Total = 5 + 37 + 1 = 43
Since the entire score is 100, the student’s score would be:
= 100 – 43
= 57
The writer’s overall assessment of the quality of the student’s translation was 54. This
score was obtained from 57 – 3 = 54. The writer deducted 3 points because the
To find out whether or not there was a significant correlation between the
vocabulary mastery and the translation ability of the eleventh grade students of SMA
Negeri 11 Palembang, the writer used the Pearson Product Moment Correlation
rxy =
∑ ( y − y )( x − x )
N .Sy.Sx
The following table shows the degree of correlation coefficients (Sugiyono, 2001)
Table 3