Você está na página 1de 10

Marco Antonio Campos

POESA Y TRADUCCIN
MARCO ANTONIO CAMPOS*

.. y toda la discordia de Babel... Jorge Luis Borges

1. INTROITO Quiero decir de principio (pido disculpas por hablar en este trabajo de mi experiencia personal) que llegu a la traduccin, luego de empezar una obra de creador, y que mi tarea de traductor ha tenido como sol y centro a la poesa. Al empezar a traducir (sera 1969) pensaba en grandes creadores que eran tambin traductores de excepcin: Borges, Paz, Pound. No, por supuesto, que quiera compararme ni remotamente con ellos, ni como autor ni como traductor, pero uno busca siempre la emulacin. Como toda tarea, fascinante y compleja, la traduccin es un aprendizaje que no termina nunca. Cada obra maestra, cada gran libro, es infinito en su traduccin, aun para nosotros mismos. Despus de 27 aos de traducir poesa me siento ahora un poco menos inseguro, pero de continuo, y lo digo sin una pizca de falsa modestia, observo mis limitaciones, y debo tomar las cosas con paciencia y humildad. Nadie ignora que lo ideal es traducir slo lo que nos deleita o interesa; en general, salvo contadsimas excepciones ha sido mi caso. Al no presionarme por cuestiones de dinero he podido tomarme todo el tiempo que he consi* Marco Antonio Campos (Mxico DF, 1949) es poeta, narrador, ensayista y traductor. Ha publicado, entre otros, varios libros de poesa, novelas y cuentos. Ha traducido y publicado a A. Rimbaud, Ch. Baudelaire, Marin Soresc, Emile Nelligan, Giuseppe Ungaretti, Vincenzo Cardarelli y Umberto Saba. Poemas suyos estn incluidos en diversas antologas editadas en Mxico, Francia, Canad o Estados Unidos. Ha impartido cursos, seminarios y conferencias en distintas universidades e instituciones de EE UU, Canad, Europa y Sudamrica. El texto del presente artculo corresponde a la conferencia inaugural del curso 1995-96 pronunciada en el IULMyT.

derado pertinente, y slo cuando he estado del todo satisfecho, cuando me he convencido que en ese momento no poda aadirse nada a la traduccin, he renunciado a continuara, y la he dado a publicacin. En suma, cuando he entregado mis traducciones era porque pensaba que en ese momento no poda hacerse ms, aunque debo decir sinceramente que esas versiones haban sido elaboradas y revisadas decenas de veces. Desde luego uno corrige mucho ms al principio, ya que conoce menos o mucho menos la lengua fuente y su propia lengua, amn de que tiene menos recursos y habilidades. Las inseguridades son continuas. Se interroga, se consulta el diccionario, se revisa, se compara el texto con traducciones de la obra (si las hay) en otros idiomas o en el suyo propio, se reposa el texto, se vuelve a corregir, y al final se da a una o dos personas que tengan como lengua materna el poema o el libro traducidos para llenar los huecos y borrar las manchas. Desde luego estas personas deben tener asimismo una sensibilidad potica. Yo creo que el texto, al no ser un original nuestro, debe cuidrsele con el mximo escrpulo. Debemos estar conscientes todo el tiempo de que podemos destruir o maltratar un buen, un excelente o un gran poema. Podemos equivocamos en nuestros poemas, narraciones, crnicas o ensayos y el dao es slo de nosotros y para nosotros; no es justo ni tico, como observa el escritor y traductor austraco Erich Hackl, hacer el dao a otros con nuestra tarea. No tenemos ningn derecho de estropear las buenas obras. Por desdicha estos actos criminales sobran en la historia de la traduccin. Si, como refiere la infinitamente citada mxima italiana, todo traductor es un traidor, hay un buen nmero que abusan, y cada uno de nosotros tendra una lista de ejemplos negativos, de antiejemplos, que por lo menos nos sirven para no ambicionar hacer una tarea como la de ellos.

eronymus

51

Poesa y traduccin 2. POR QU TRADUCIR? Creo que hay, en un principio, dos lneas muy generales sobre los motivos que llevan a uno a traducir: como medio de subsistencia o por deleite. A partir de esto pueden hacerse combinaciones y decir, por caso, que hay quienes ven en ello un trabajo pero tambin eligen a sus autores y hay quienes traducen por deleite pero en ocasiones se han visto compelidos a hacerlo por la paga. Perteneciendo a los segundos, puedo decir que he traducido ya por la alegra de un descubrimiento, ya por afinidad de sensibilidad, ya por gratitud a un autor de quien aprend o me emocion. As ha sido el caso de autores cuyos libros recobr en nuestra lengua: los franceses Baudelaire, Rimbaud, Claudel y Artaud, el canadiense Nelligan, los italianos Saba, Cardarelli, Ungaretti y Quasimodo, el austraco Trakl, el alemn Kunze y el brasileo Drummond de Andrade. con una nueva versin potica en el proceso de la infinita transformacin verbal que se opera entre las lenguas que hacen vivir a Babel. Es un objeto bello que se aade al mundo, como cuando se escribe un poema o se pinta un cuadro o se realiza un filme.

4. LA TRADUCCIN COMO TRANSFORMACIN Y a esto quera llegar. Para m, el resultado o la consecuencia verbal que deriva de la traduccin me atrevera a resumirlo en una palabra: Transformacin. Los varios o mltiples sentidos y los varios o mltiples ritmos que conforman el poema toman en la traduccin otra forma y el poema se convierte en un nuevo objeto verbal. Pero en esta transformacin cmo hacer sentir la misma carga afectiva? Cmo recobrar apegadamente los juegos de palabras, los matices coloridos, las ramas de ecos, los vientos de resonancias? Podramos citar casos clsicos de Dante, Petrarca o Leopardi. Ocupmonos de dos grandes lricos del siglo italiano. Pensemos, por ejemplo, en esta lnea de Ungaretti, que da en el idioma original la sensacin de taconeo y golpeteo: Picchi di tacchi picchi di man este inicio de poema de Eugenio Mntale con su vaguedad de lejana: Fu dove il ponte di legno mete a Porto Corsini sul mare alto... No slo eso: a menudo hay palabras de la lengua fuente que no tienen un preciso correspondiente en nuestra lengua. Por ejemplo, cuando traduje al austraco Georg Trakl me enfrent al problema de vocablos como Dorf, Wald, Weiler, o el verbo verfallen, o los juegos entre Schweigen y Stille, cuyos aspectos connotativos variaban en espaol. Cmo solucionar, p. ej., este admirable alejandrino del soneto Sueo de artista del canadiense Nelligan?

3. PARA QU TRADUCIR? Para qu se traduce? Primero, me parece, para dar a lectores de nuestra lengua, la alegra del descubrimiento de un poeta que no ha sido ledo en ella, o bien, para volver a circular poemas o libros cuyas versiones anteriores, o han envejecido, o tienen serias inexactitudes lxicas, o deficiencias rtmicas, o pecan de rgidas o de excesiva literalidad... Cuando uno vuelve a traducir a un autor es porque est seguro, o al menos cree, que puede mejorarlo; de lo contrario, claro, sera un desatino, una tontera o una soberbia absurda hacer el intento, como, por desgracia, ocurre con cierta frecuencia. Y aqu s me atrevera a hacer una recomendacin: No ensayar una nueva traduccin si no se puede mejorarse la anterior o al menos dar una nueva versin apreciable y distinta. La excusa slo existe cuando el traductor lo realiza como mero ejercicio, es decir, como un taller; no justifica eso su publicacin. En una lnea ms amplia se traduce tambin para que nuestro idioma se enriquezca

52

HIERONYMUS. Nm. 3. Marco Antonio CAMPOS. Poesa y traduccin

ieronymus

Marco Antonio Campos Soeur qui m'enseignera doucement le secret De prier comme il faut, d'esprer et d'attendre.^

Cmo devolver el efecto de esperar, en el sentido de tener esperanza, y de esperar, en el sentido de alguien que debe llegar o de algo que va a suceder? O cuando aparece qu dolor de cabeza a veces para hallar el sentido ms aproximativo- el verbo tenir, que tiene ms de una decena de aspectos connotativos en espaol? Cmo traducir en todos sus matices afectivos la palabra portuguesa saudade? Apenas cabe, por dems, comentar el abanico amplio de palabras en portugus e italiano que son idnticas o muy parecidas en espaol pero que tienen otro significado y suscitan a menudo engaos.

5. TEORA Y PRCTICA La regla general es que uno empieza a traducir sin conocer la teora, y hay muchos, quiz, que nunca llegan a saberla. A la verdad es que han existido muy buenos tericos cuyas traducciones dejan que desear y gente que no estudi la teora pero cuyas traducciones son magnficas, o magnficos tericos que son a la vez magnficos traductores y hay simples aventureros de la prctica de la traduccin. Mi experiencia, luego de leer libros tericos sobre la traduccin es que los consejos o ejemplos son muy tiles pero modifican escasamente nuestra prctica. Cuntos libros o ensayos no son verdaderos ejemplos de confusin o son tan farragosos que llegan a pesar ms que una piedra o un ladrillo, sigan o no la lnea estructuralista? La traduccin -dice magnficamente Jacques Thiriot- es ante todo una prctica que depende del horizonte cultural del traductor, de su competencia en la lengua fuente, y ms an, en las modalidades estilsticas que haya en su propia lengua, de la cual debe conocer perfectamente todos los recursos, y aun, claro, resolver problema de lxico tcnico,
Hermana que me ensear con dulzura el secreto / de rezar como es justo, de esperar y esperar
1

jurdico, religioso....2 Como en la obra creadora, slo la prctica dedicada y constante ayuda a resolver enredos y problemas hasta donde, claro, es posible resolverlos. A veces el estudio de la teora nos da puntos luminosos que nos aclaran aspectos de la prctica, pero es el ejercicio detallado de sta, es el desarrollo de nuestras aptitudes y nuestros recursos, lo que nos va haciendo adentramos mejor en los textos y al hacerlo, descubrimos y entendemos tambin un poco nosotros. Como en la obra creadora, cada uno va haciendo su potica de la traduccin, es decir, hay ciertos aspectos de la traduccin que slo sabemos resolver a nuestra manera, coincidan o no con los principios de la traduccin. La traduccin se hace con la teora o pese a la teora. Nadie ignora que en la Roma antigua y sus colonias no existan tratados de traduccin y, sin embargo, los textos griegos circulaban, se lean, se traducan, se parafraseaban, se adaptaban, eran citados. Los griegos conquistaron culturalmente a Roma, me atrevo a decirio, en buena medida por las traducciones. A las armas blicas que los colonizaron ellos opusieron e impusieron el arma de su cultura en la misma Roma y en sus colonias donde se divulgaron sus libros de poesa, de historia, de filosofa, de tica. Los romanos hablaban latn pero acabaron pensando y sintiendo ampliamente en griego. Qu hubiera sido, por otra parte, de admirables textos en verso y en prosa del Mxico antiguo, si no hubieran sido transcritos aos despus de la conquista y traducidos varios siglos despus? Se hubiera perdido, con todo su drama, una parte definitiva y significativa de la sensibilidad y la imaginacin, de las creencias y las costumbres, del pasado, de nosotros, los mexicanos. Por eso apenas cabe insistir en el extremo cuidado que debemos tener con el texto ajeno. En ocasiones a un traductor le lleva ms tiempo su tarea que la que llev al poeta a hacer la suya. A veces un gran arranque lrico
2 J. Thiriot: La traduccin en todos sus estados, Los Universitarios, 1996. Este artculo fue publicado tambin en el segundo nmero de Hieronymus Complutensis.

ieronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Marco Antonio CAMPOS. Poesa y traduccin

53

Poesa y traduccin

del poeta, que mereci escasas correcciones, le cuesta un enorme trabajo al traductor hallarle sus correspondientes en msica, sentido, lxico, arquitectura, espacio de la pgina. Cmo recobrar esa cosa alada y sagrada que es la poesa, como deca Platn? Cmo recobrar esas palabras e imgenes como de sueo, esas palabras e imgenes que se ven a travs de las ventanas del alma?

6. EXACTITUD O APROXIMACIN Una de las mximas sobre la traduccin que me han sido ms tiles es la de Paul Valry: Reconstruir con la mayor aproximacin el efecto de ciertas causas {Varete, I), o dicho en otras palabras, por medios distintos buscar efectos semejantes. Cuando uno traduce, claro, tiene como ideal llegar a una exactitud rtmica, lxica, sensual, colorida. Pronto nos damos cuenta que la faena es mucho mas compleja y que a lo ms, la mayora de las veces, debemos conformarnos y confortarnos con aproximaciones cercanas o lejanas. Un traductor hbil, bien dotado y formado, encontrar vas para hallar en algunos instantes difciles una precisa correspondencia. No slo eso: en otros momentos incluso podr mejorar los versos originales. Sin embargo, creo que sern los menos y esto ir disminuyendo tristemente en los casos de poemas medidos y ms en aqullos con metro y rima. Faltar o sobrar a menudo una slaba o una palabra, o ser ms corto o ms largo el verso, o la palabra o la expresin no tienen un significado exacto en la lengua que se vierte, o ese verde de la hierba o del mar se desvae, o ese murmullo o grito no suenan de un modo semejante, o ese sabor de manzana o uva no recobra su deleite, o ese roce de ptalo sobre la piel no se siente de igual forma en la piel... Uno debe buscar otras vas para encontrar efectos semejantes y a veces nuestras aproximaciones sern ya cercanas o ya lejanas. No recurramos a los clsicos; vamonos a un pasado ms reciente. Hay poetas, por modelo, que la base de su fascinacin est en la gran caja

rtmica de asombro que son sus poemas. Pienso (pongamos dos casos) en el francs Paul Verlaine y en el italiano Dio Campana. Como se sabe, Verlaine tena incluso una mxima potica: De la musique avant toute chose (De la msica sobre todas las cosas), que tanto le gustaba repetir a Borges. De la poesa verleniana, como de Las flores del mal, debo confesarlo, nunca he encontrado una sola traduccin que recobre esos portentos de relojera musical; todas han sido aproximaciones lejanas, y en algunos casos, ni siquiera aproximaciones. En el caso de Campana, que a m me pareca intraducibie por esa combinacin de musicalidad extraordinaria con un lxico extrao y sencillo, un mexicano, Guillermo Fernndez, quien, junto al espaol Antonio Colinas y el argentino Horacio Armani, forma una trada esplndida de traductores de poesa italiana, hizo una antologa donde recobra a menudo las elevaciones del canto y las misteriosas ambigedades de los cantos del gran lrico florentino. Yo creo que la labor de Fernndez en su antologa es uno de los momentos destellantes de la traduccin de poesa entre nosotros. Los hilos del telar rtmico suenan y resuenan con frecuencia como en el original. Podemos poner otros dos ejemplos: uno de aproximacin cercana y otro, de lejana. Son los casos de poetas con un gran sentido musical y con una complejidad de sentidos. Desde luego hablo de Mallarm y de Valry. Si Alfonso Reyes fue un poeta de bajo tono con algunos poemas conmovedores, como traductor de poesa es conspicuo. Su extraordinario dominio de la poesa y de la lengua espaolas, amn de sus laudables habilidades estilsticas, representaron elementos esenciales para su labor. Traducir a Mallarm era de esas tareas que se antojaban de Ssifo: Reyes lo hizo y sus traducciones no son slo fieles sino deleitosas. Reyes tena esa rara facilidad, que en l se haca una felicidad, de encontrar, como prestidigitador, la palabra que hechizaba en la traduccin el verso. A menudo, al leer su prosa o sus traducciones, advertimos esa palabra, que pareca morar en un oscuro rincn del diccionario, y que l

54

eronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Marco Antonio CAMPOS. Poesa y traduccin

Marco Antonio Campos recobr para darnos un texto vivo, un texto en vivo. Reyes hizo con Mallarm una hermosa aproximacin cercana. Una traduccin que se cita a menudo es la de Jorge Guillen de El cementerio marino. An ms: No pocas veces he odo a poetas, que no conocen el francs, decir que han sido influidos por el texto. Para m, la traduccin de este poema es tarea casi imposible. Guillen trat de recobrarlo a travs de endecaslabos blancos. He revisado esta traduccin con mucho detenimiento y no hay una sola estancia en donde no haya limitaciones o deformaciones: o porque faltan palabras, o no hay la correspondencia rtmica o se tom alguna libertad dudosa. O yndome hacia otra direccin: a partir de El cementerio marino, Jorge Guillen hizo otro admirable poema. Sin tantas pretensiones, pero siendo fiel a los versos, la poeta argentina Ana La Schifis verti bellamente este poema (Nusud, Buenos Aires, 1995). tarde en espaol le pareci una traduccin del ingls; no llegar a ese extremo, pero dir que a m el Whitman que recuerdo ms, el que siento ms prximo, al que me he habituado, es el que tradujo Borges. Cuando lo leo en ingls me parece que es otro poeta y no Whitman el que leo. Por dems, se sabe muy bien, uno no llega a apreciar tanto un poeta en otra lengua como en la suya propia. Otro poeta de vuelo que es un gran traductor es Octavio Paz. Por desgracia su labor de traductor no ha sido tan extensa como su obra en poesa o en ensayo y crtica. En los aos setenta public un hermoso libro, Versiones y diversiones, que recopilaba, si no me equivoco, su dispersa faena de traductor, que inclua lo mismo textos lricos de John Donne que de William Carlos Williams, de Fernando Pessoa que de Georges Shehad, de suecos y hngaros que de japoneses. En Paz, tengo la impresin, no ha habido, como en Bonifaz con los griegos y latinos o Guillermo Fernndez y Horacio Armani con los italianos, una vasta labor calculada; la seleccin de las traducciones las ha ido dictando un poco el azar: las lecturas en un tiempo determinado de los poetas de pases en los que residi o descubrimientos y revelaciones aqu y all. Pero no podemos olvidar aqu a grandes poetas que fueron tambin traductores de esplendor: Quin no recuerda la labor de Baudelaire y Mallarm traduciendo a Poe o a Rilke traduciendo a Elisabeth Barret Browning y a Paul Valry, o a Eliot a Perse, o entre nosotros, a Cemuda trayendo al espaol los cantos hlderiinianos, o a Neruda, dndonos una deleitosa versin del Romeo y Julieta shakesperiano, o al mexicano Xavier Villaurrutia, vertiendo con gran belleza el Matrimonio del cielo y del infierno, de William Blake, o El regreso del hijo prdigo, de Andr Gide, o los argentinos Girando y Molina, entregando la ms viva y brillante versin de Una temporada en el infierno, la cual, de haber conocido antes, no habra iniciado siquiera la ma. Y permtaseme aqu esta aproximacin: Desde Espaa a Mxico, pasando por el Caribe, Centroamrica y Sudamrica, se hace, con sus lgicas variantes y adaptaciones, un solo

7. TIPOS DE TRADUCCIN Voy a comentar a continuacin siete distintas formas de asumir la traduccin.

7.1. La traduccin como creacin


Es cuando el autor traduce fielmente a un poeta de otra lengua dndole al mismo su estilo personal. Pongamos, por ejemplo, los casos de Borges y Paz. Cuando uno lee los libros en prosa que tradujo Borges (recordemos Un brbaro en Asia, de Henri Michaux, o el Oriando, de Virginia Woolf, o Las palmeras salvajes, de William Faulkner), o la antologa de poemas que hizo de Walt Whitman, uno siente la doble delicia: el estilo de los autores y el estilo del gran bibliotecario argentino. En ellos estn los adjetivos, eptetos o frmulas borgeanos habituales, que uno se ha acostumbrado a leer en una obra que parece un castillo de lneas geomtricas y muros y techos, transparentes. Recuerdo que Borges deca que haba ledo el Quijote en ingls cuando era nio y que, al leerlo ms

eronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Marco Antonio CAMPOS. Poesa y traduccin

55

Poesa y traduccin

y mltiple poema en espaol traducido de todas las lenguas posibles. Es nuestra gran contribucin a Babel. Es una suerte poder leer en la misma lengua traducciones de un cubano o un argentino o un chileno o un mexicano o un espaol. Hay un esplendor fascinante en esta imagen. 7.2. Traduccin literal Creo que el anhelo de todo traductor es que el objeto verbal de la lengua fuente se relacione y sea lo ms posible a la lengua que se vierte. Que los ritmos, sonidos, ecos, resonancias, huecos, murmullos, susurros, silencios, colores, los dobles o triples significados, los matices, tengan una mxima aproximacin. La traduccin perfecta en poesa es imposible; al menos que se desdibuje o desmusicalice lo menos que se pueda. Como lector y traductor confieso mi aprecio e inclinacin por este tipo de trabajo. No hablo, por supuesto, de la traduccin a la letra, donde no se oye nada o muy poco, y que suelen hacer a veces acadmicos o universitarios con odo de piedra. Respetan palabra por palabra el texto pero no respetan la poesa. En retrica esto se llamara metfrasis, y Eisa T. de Pucciarelli3 la define como la traduccin literal que se propone reproducir el sentido sin preocuparse del aspecto esttico o potico del original. Me vienen rpido a la memoria dos casos: la traduccin de los Cantos de Ezra Pound, hecha por el profesor mexicanoestadounidense Jos Vzquez Amaral (Editorial Joaqun Mortiz, 1975), literalmente irreprochable, pero donde el canto se vuelve una msica apagada, y la traduccin al italiano de Livio Bacchi Wilcock de los Poemas (Poesie, 1923-1976) de Jorge Luis Borges, donde quedaron las palabras borgeanas pero no el estilo y la msica personalsimos del gran bibliotecario. Aun en la traduccin literal existen dos tipos. Voy a poner para el caso un ejemplo muy especial. En la Universidad Nacional Autnoma de Mxico, en el Instituto de Inves-

tigaciones Filolgicas, hay una amplsima coleccin de poetas, escritores, filsofos, moralistas e historiadores griegos y romanos que se ha venido formando dse hace lustros. Es ya una autntica Biblioteca de autores de la Antigedad. Los libros de poesa, universitariamente rigurosos, contienen un detallado prlogo y unas notas finales con comentarios verso por verso de la versin original y de la versin traducida. El criterio central es que la traduccin sea literal y en verso, pero en la literalidad existen dos vertientes: quienes lo hacen siguiendo el esquema de construccin griego o latino y quienes lo hacen siguiendo una estructura ms apegada al espaol moderno. En el primer caso, en un espaol helenizado o latinizado, el ejemplo por antonomasia es uno de nuestros poetas mayores, Rubn Bonifaz uo, quien fue el fundador del Instituto y de la coleccin (que es ya una verdadera biblioteca), y quien ha traducido la liada, las odas pindricas, una seleccin de lricos griegos, y las obras completas de Lucrecio, Virgilio, Propercio, Catulo y Horacio. Abundan los casos asimismo, dentro de la coleccin, que siguen la otra vertiente, es decir, ms hacia un espaol moderno. Como dije, yo aprecio en especial este tipo de trabajo y cuando leo traducciones de poesa estimo altamente que se respete con escrpulo lo que el poeta puso en su texto y no lo que el traductor cree que quiso poner Pienso, para esto, en versiones como la de Una temporada en el infierno, de Oliverio Girando y Enrique Molina; en la antologa de los himnos tardos hlderiinianos, traducida por Norberto Paz Silvetti; en los Cantos ricos de Dio Campana, en la versin de Guillermo Fernndez; en las Elegas de Rilke, vertidas por Juan Carvajal y Lorenza Fernndez del Valle, o en El cementerio marino, segn la traduccin de Ana La Schifis. La mejor definicin sobre este tipo de traduccin la dio Heidegger: Cuando la traduccin es literal no por eso es fiel a la palabra. Lo es cuando los trminos se adaptan al lenguaje de las cosas.

' Qu es la traduccin?, 1,13.

56

eronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Marco Antonio CAMPOS. Poesa y traduccin

Marco Antonio Campos

7.3. Traduccin libre


Me parece que es una variedad de la traduccin como creacin y de la traduccin como obra personal. Se llama tambin librismo y es quiz el caso ms representativo de las bellas infieles. En esta traduccin se parte del texto original, pero despus el traductor se da amplias libertades hasta hacer un poema ms suyo. Podemos recordar en el siglo XX los ilustres casos de Ezra Pound y sus versiones de Guido Cavalcanti, de Francois Villon o Li Po, de Ungaretti adaptando a Gngora, a Shakespeare y a los poetas brasileos, o a Quasimodo vertiendo a los lricos griegos. Ms hacia atrs en el tiempo hay ejemplos altamente representativos. Uno, es el del poeta ingls Edward FitzGerald, quien en 1859 public en forma annima los Rubaiyat del poeta y astrnomo persa Ornar Khyyaam, los cuales consisten (precisa Borges) en un centenar de coplas sueltas, rimadas aaba. FitzGerald hizo con ellos un poema, traducindolo libremente y poniendo el principio de las estrofas que se refieren a la maana, a la primavera y el vino, y al fin, los que hablan de la noche, la desesperacin y la muerte.4 Otro gran modelo, en este caso en castellano, es el Cantar de los Cantares, de Salomn, en la bellsima entrega de Fray Luis de Len, la cual, pese a todas las grandes libertades que se tom el traductor, es la que ha quedado en la memoria del idioma y de la poesa. Traducida en 1561, para que pudiese leerla una religiosa del convento de Sancti Spiritus de Salamanca, la peligrosa tarea le cost a Fray Luis una condena de cinco aos de crcel ordenada por la Inquisicin. Pasado ese cruel pormenor, el poema lo seguimos leyendo, pues se hizo con materias de para siempre. En una nota preliminar de 1970 para la publicacin del texto por Rodolfo Alonso Editor, Jorge Guillen dice sobre Fray Luis y el poema: Pero es el lrico quien, dominando el conjunto, va a traducir y comentar por consiguiente, en su idioma vivo. Este Cantar de los Cantares, Introduccin a la literatura inglesa, Buenos Aires, 1965, p. 47.
4

iniciacin de una gran carrera, pese a tantas prohibiciones, no puede hablar sino castellano.

7.4. La traduccin como obra personal


Es aqulla en las que el poeta considera los poemas traducidos como parte de su propia obra, y hay casos aun que los incorpora entre o al final de sus libros. Esto lo hicieron, si mal no recuerdo, poetas romnticos ingleses. Es decir, es tanta la afinidad que siente el autor con los poemas traducidos, que ya acaban siendo parte de su sensibilidad, de su imaginacin, de su recuerdo, de su misma sangre. Fue como un proceso lento y asombroso de revelacin. Al irlos traduciendo verso por verso, al ir viendo el conjunto, sienten que eso va siendo suyo, se vuelve suyo, pese a que otro, a quien seguramente nunca han visto en su vida, lo haya escrito. Es como si se tuvieran dobles que escriben por nosotros en otro idioma. Sera interesante saber cul es el poema que siente ms el poeta que es traductor: el de la lengua original o el que l puso en su lengua, o acaso, los dos. Alguna vez al preguntarle al poeta alemn Reiner Kunze, detallado traductor de poetas checos, sobre esta cuestin, me repuso que no hallaba distincin entre los poemas que traduca y su obra creativa. Dos poetas mexicanos, Rosario Castellanos y Jos Emilio Pacheco, han incorporado tambin poemas traducidos a sus libros de poemas. Baste recordar de Rosario la segunda Gran Oda de Paul Claudel, que tiene al agua como motivo, y poemas de Emily Dickinson, en cuyo extrao y solitario mundo quiz encontrara algunas semejanzas.

7.5. Traduccin desde una estructura plurilinge o traduccin de la traduccin


Hay un amplio nmero de casos en que un traductor, desconociendo la lengua fuente, vierte a su lengua, adaptando versiones de idiomas que conoce, el poema o los poemas que admira. Es una prctica ms o menos

eronymus Qpmplutensis
HIERONYMUS. Nm. 3. Marco Antonio CAMPOS. Poesa y traduccin

57

Poesa y traduccin

comn. Para el caso voy a citar el que es para m ejemplo por antonomasia. Se ha dicho, con buena o mala fe, que Alfonso Reyes conoca casi todo sobre Grecia pero muy poco del griego antiguo, y quiz sea cierto; sin embargo, su versin, o como el lo llam, su traslado, de las diez primeras rapsodias de la liada, recreados en alejandrinos rimados como aire, es de una fuerza exaltada y de una belleza arrebatadora. Los versos fluyen con tal naturalidad que se leen como si hubieran sido escritos en espaol. Es la primera vez que un mexicano naca, aun si incompleta, una traduccin o traslado en verso de ese libro que es la piedra de fundacin de la poesa occidental. Reyes conoca extraordinariamente el ingls y el francs y probablemente leera algo o mucho (lo ignoro) el italiano y el alemn. Es probable que de traducciones de la Ilada en estos idiomas y de versiones en prosa que existan en espaol haya hecho su traslado. Hace unos lustros, para mis clases en la universidad, realic un cotejo de su traslado con traducciones en ingls, francs e italiano y not que Reyes fue respetuossimo del sentido de la letra y le dio asimismo la bella forma. Reyes, segn el parecer de Borges y Bioy Casares, tena la mejor prosa, pero como poeta, ya lo hemos dicho, fue de tono bajo. Las rapsodias que verti de la Ilada, como en el caso de FitzGerald con las coplas de Khyyaam, representan el gran poema que no escribi. Octavio Paz y Jos Emilio Pacheco han hecho versiones de poemas a partir de otros idiomas para acercarse al poema que gustan en lengua original: Pacheco, por ejemplo, del polaco o del griego moderno, y Paz del japons, el chino, el sueco o el hngaro.

hizo Alfonso Reyes con el Myo Cyd, vertindolo en prosa, o lo realizado por Henry W. Longfellow, versificando pasajes de la Historia de los reyes de Noruega, de Snorri Sturluson.

7.7. Adaptacin
Es el caso de esas traducciones que con fines didcticos resumen o abrevian los textos, tomndose amplias libertades en la forma y los contenidos para hacerlo. Cuntas veces no hemos encontrado abreviados en libros ms pequeos y regularmente en prosa la Ilada, la Odisea, la Eneida, La divina comedia, El paraso perdido o el Fausto? Su funcin, antes que esttica, es familiarizar a nios, adolescentes o lectores no avezados, con las ancdotas e imgenes de las piezas de fundamento de la tradicin potica.

8. LA TRADUCCIN Y SUS PERODOS Al leer la cita, y teniendo en cuenta la autoridad intelectual del autor, resulta casi magntica, la recomendacin de T. S. Eliot de que cada generacin traduzca a los clsicos o a los autores importantes. Pero como se sabe, ocurre a menudo que pasan una o varias generaciones sin que se traduzca a un gran autor y en algn perodo pueden surgir dos o ms traducciones de excelencia. Por ejemplo, a fines de los aos sesenta, cuando empezaba a escribir poesa, circulaban muy bien en Mxico traducciones de libros o poemas de Eliot, de Pound, de Rilke, de Pessoa, de Rimbaud, algo de luard, algo de Michaux... En esos aos circulaban unas bellas ediciones de la Editorial Fabril. All le por primera vez libros de poemas (tome alguna familiaridad) de Ungaretti, Pessoa, Pound, Michaux y otros. Tenan de principio una limitacin: no eran bilinges. En esos aos, que yo recuerde, circulaban al menos dos antologas de poemas de Femando Pessoa: la del argentino Rodolfo Alonso (en esta coleccin) y la de Octavio Paz, en la coleccin Poemas y Ensayos de la Universidad Nacional de Mxico.

7.6. Traduccin como adaptacin moderna de un texto antiguo en la propia lengua


Puede ser esto? Puede darse una traduccin al mismo idioma? Hacer una versin moderna de un poema antiguo, puede considerarse un tipo de traduccin? Recordemos para esto dos ilustres casos: lo que

58

ieronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Marco Antonio CAMPOS. Poesa y traduccin

Marco Antonio Campos Por azar le primero la de Alonso y no s cuantas veces la rele como fascinado. Esos poemas parecan escritos para m en ese momento. Ms: puedo decir que sell en algo mi primera poesa y me dejo alguna huella en mi pesimismo vital. Desde luego no vamos a comparar ni como poetas ni como traductores a Paz y a Alonso, pero por ese accidente en el tiempo el Pessoa que ahond en m fue el de la traduccin de Alonso. Pasados los aos, al ir aprendiendo un poco de portugus, al releer y cotejar las versiones de Alonso, me di cuenta que tena errores de traduccin y que los ritmos eran ms bien apagados. Es decir, por una parte, haba sido influido por un traduccin que podra calificarse de regular, y por otra, me convenc que un gran poeta resiste incluso las deficiencias de sus traductores. En esa misma coleccin descubr un poco fuera de tiempo la admirable traduccin de Oliverio Girando y Enrique Molina de Una temporada en el infierno, la cual, como dije, de haberla conocido antes no habra iniciado la ma, y casi al mismo tiempo se editara en Argentina la de Ral Gustavo Aguirre (Centro Editor de Amrica latina, 1969), y en Madrid, en 1970, en la Biblioteca Edaf, la de Enrique Azcoaga, y poco despus, en Visor, la del poeta Gabriel Celaya, y as, y desde entonces, con escasa diferencia de tiempo, no han dejado de publicarse traducciones de este rabioso y radiante poema. A la verdad, lo que quiero decir, es que las traducciones, ms all del consejo eliotiano, dependen mucho del azar y de a sensibilidad de la poca, a menos que haya un instituto que, como en el caso de Investigaciones Filolgicas de la UNAM con los griegos y latinos antiguos, programe sistemticamente su tarea. salvaje, creo que en los ltimos aos algunos entusiastas o fervorosos de la poesa han fundado y sostenido pequeas editoriales donde publican libros y revistas modestos pero hermosos. Pasa esto en varios pases europeos. Espaa es un buen ejemplo de esto, aunque tambin tienen y sostienen editoriales medianas con buena capacidad de exportacin como Visor, Hiperin y Ro Nuevo, donde han publicado una amplia gama de poetas de varias lenguas y de la nuestra. De las tres la ms apreciable que encuentro es Hiperin. Sin embargo, reservo mi juicio sobre buen nmero de traducciones de la Editorial Visor, la cual parece haber contratado a veces, en lugar de traductores, a peluqueros, ebanistas o empleados de oficina. Las ediciones bilinges que confrontan las versiones, son en este caso acusadoras. En Mxico, en los ltimos aos, las mejores editoriales de poesa han sido las pequeas; las editoriales grandes, sobre todo el Fondo de Cultura Econmica (para qu hablar de las abiertamente comerciales), han entrado al curioso juego del marketing en un tiempo en que a los lectores, por dems, debe buscrseles con lupa. La editorial que ms destaca, la que ha sostenido una mayor calidad en sus traducciones a lo largo de los ltimos aos, es El Tucn de Virginia. Otras, donde se hacan bellas ediciones de poetas mexicanos y latinoamericanos, como El Equilibrista y Toledo, debieron vender o cerrar. Completan esta tarea sobre todo las universidades pblicas, siendo las principales la UNAM, la UAM y varias universidades de provincia. Publicar en las universidades tiene dos desventajas: mala distribucin y cambios de autoridades cada cierto perodo. En ese sentido lo bueno de las pequeas editoriales es la defensa de sus libros y autores. Los libros, aunque poco rentables, son, de cualquier modo, su pequeo capital. La labor de estas pequeas editoriales, en un momento especialmente penoso para la poesa, es de un altruismo conmovedor. Son quienes ms preservan ese sueo o esa cosa alada que es la poesa. Tarde o temprano, estoy seguro, la poesa recobrara su antigua importancia en el

9. LA POESA Y EL LIBRO 9.1. Poesa y editoriales


Contra los corifeos y los exaltadores del marketing, contra el desprecio de los grandes editores que se han engranado al capitalismo

eronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Marco Antonio CAMPOS. Poesa y traduccin

59

Poesa y traduccin

mundo, como la tuvo entre los judos, en la antigedad grecorromana, en los siglos de los trovadores o en el Mxico prehispnico. Fue entonces una va de instruccin histrica o religiosa, o de teatralizar los dramas y comedias humanos, o una forma de expresar ntimamente nuestra existencia en la tierra y la experiencia existencial de los otros, o de juego y ornato... La poesa, en la palabra escrita y oral, es la forma ms elevada. Aun las grandes novelas (pensemos en el Quijote, en Rojo y Negro, en Los prometidos, en La guerra y la paz, en Pedro Pramo, en Cien aos de soledad) son vastos poemas en prosa.

10. CONCLUSION
Por ltimo, yo quisiera slo decir que hgase como se haga la tarea, el fin de un traductor es hacer bien las cosas. Que las lenguas se hablen y todos podamos comunicarnos y entendernos, por la palabra oral o escrita, en los pasillos, salas, escaleras y cuartos de Babel. Y para eso se necesitan innumerables traductores. Como es imposible saber todos los idiomas, siempre habr alguien que traduciendo memorice o preserve lo que dijo otro, mientras llega el momento de que la obra vuelva a circular y tener importancia, no importa si esto ocurre en esta generacin o en la siguiente o dentro de varios siglos. Todos los que conocemos al menos una lengua o dialecto ajenos a la lengua verncula, tenemos, si somos traductores, la oportunidad de que el innumerable tejido de lenguas siga vivo y en vivo. Cuidemos de que las obras que vertamos guarden su precisin y su belleza para salvarlas de la confusin.

9.2. Las ediciones bilinges


Yo creo que una de las buenas cosas en la traduccin moderna es la edicin bilinge de poesa. Desde muy joven me fui habituando a esta suerte de ediciones, y ahora me resulta difcil y aun enfadoso leer los libros que slo contienen el poema traducido. Claro que esto no distrae la lectura pero a menudo, al leer, nos preguntamos si no estamos siendo engaados. Esto no suena, decimos, o creo que esto est mal sintcticamente, o esta palabra parece no encajar aqu, y puede ser cierto o no. Slo sabemos si nuestra intuicin fue acertada al cotejar la traduccin con los versos originales. Hablo, claro, de idiomas que uno lee, porque si me ponen en edicin bilinge poemas en idiomas eslavos, africanos o asiticos estoy dispuesto a creerles todo. Pero las ediciones bilinges tienen la ventaja que, si se conoce la lengua fuente, podemos hacer al menos tres lecturas: la de la versin original, la versin traducida y la lectura comparativa. A partir de all podemos leer o estudiar un poema o varios, en orden sucesivo o irregular, o algn fragmento o estancia, en fin, las rotaciones que se quiera. Las ediciones bilinges habran encantado a Valry: podra ver, en alguna medida, los medios por los que el traductor se encamin a versos, a pasajes, al poema mismo. Las ediciones bilinges incitan todo el tiempo a este prctica.

60

eronymus
HIERONYMUS. Nm. 3. Marco Antonio CAMPOS. Poesa y traduccin