Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
MODUL 1
Sherlia sherlia.fauzi@gmail.com
Universitas Terbuka
Korea Selatan
TUTOR INTRODUCTION
Graduate student at Dongguk University Born in 1988 Having interest in books, music and movies Scope of study: Urban Planning, Waterfront Personal contact:
COURSE INTRODUCTION
Text book : Translation 6, Rahmat Budiman, Universitas Terbuka 2007 Tutorial module consists of 12 parts but will be cover in 8 classes.
Class 1 : Translation Topic: Medicine 1 Class 2 : Translation Topic: Obat 1 Class 3 : Translation Topic: Philosophy 1 Class 4 : Translation Topic: Filsafat 1 Class 5 : Translation Topic: Politic and diplomacy 1 Class 6 : Translation Topic: Politik dan Diplomasi 1 Class 7 : Class 8 :
Objectives:
You are expected to be able to translate some texts relating to medicine from English into Bahasa Indonesia Be careful with word by word translation (literal translation). Sometimes you need to translate words in the source language, sometimes you dont. Meaning in the source language should be conveyed accurately in the target language. This means that you have to try to avoid loss of meaning. Meaning transferred into the target language are not restricted by vocabulary, grammatical forms of the source language. Be aware of the term register (i.e. words, style, and grammatical features) you use. Do not use everyday language. Your translation should only be based on meanings in the source language.
LEARNING ACTIVITY 1
TRANSLATING TEXT (TOPIC: MEDICINE)
TASK 1
Language point:
Kata drugs tidak diterjemahkan dengan tujuan untuk mempertahankan makna yang tidak dapat dialihbahasakan ke dalam Bahasa Indonesia. Pada frasa kata kerja finished up penerjemah teks ini tidak terikat dengan bentuk kata (restricted ny forms).
TASK 2
TASK 3
TASK 4
TASK 5
PENYEGARAN
Formative Test 1
LEARNING ACTIVITY 2
TRANSLATING TEXT (TOPIC: MEDICINE)
TASK 1
Language point:
Pergeseran transposisi dan tidak merubah makna. Bentuk partisium (bergaris bawah).
TASK 2
TASK 3