Você está na página 1de 6

Algumas tcnicas para resolver problemas de traduo do ingls para o portugus Vera e Danilo Nogueira

Vera e Danilo Nogueira, 2005 O material para esta apresentao, preparada para o I CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRATES (Rio de Janeiro, 2005), foi extrado das notas para um livro que pretendemos ver publicado em breve. Para o Congresso (e para este texto) escolhemos alguns tpicos que no guardam relao entre si, mas nos pareceram interessantes. Neste texto, o ponto de exclamao (!) indica uma soluo que no recomendamos ou que simplesmente est errado. Se voc recebeu este texto impresso, saiba que em nossa pgina na Internet, www.nogueiratranslations.com.br, h mais informaes interessantes para tradutores profissionais.

Traduo literal
Fala-se tanto mal de traduo literal, que muitos acreditam que traduzir literalmente seja errado. No verdade. Muitos erros de traduo se devem a excesso de literalidade, outros tantos tomada de liberdades desnecessrias com o texto dos outros. preciso aprender a traduzir to literalmente quanto possvel, to livremente quanto necessrio, quer dizer, preciso aprender quando necessrio tomar liberdades. Por exemplo, uma frase como: The boy ate a piece of cake. O menino comeu um pedao de bolo.

pode e deve ser traduzida literalmente na maioria dos casos. Que quer dizer na maioria? Talvez no caiba no espao disponvel, por exemplo. Mas salvo uma restrio dessas, no vemos nada de errado com a traduo. No ceda tentao de traduzir: The boy ate a piece of cake. ! O menino comeu uma fatia de bolo.

Voc pode at achar que fica melhor, mas no a mesma coisa. Bolos podem ser cortados de mil maneiras, no s em fatias e essa traduo desnecessariamente mais especfica que o original. No faz diferena? Pode ser. Mas talvez, dez pginas adiante, voc venha a descobrir que a me do menino sempre cortava o bolo em cubos, no em fatias, e vai ter de voltar para corrigir o que parecia um melhoramento, mas era na verdade um erro. Isso, se voc se lembrar de que cometeu o erro.

Tcnicas de traduo ingls > portugus Vera e Danilo Nogueira

Pronomes do caso oblquo


O tratamento dos pronomes oblquos envolve dois problemas, pelo menos. O primeiro que o ingls por natureza usa mais pronomes que o portugus e, se voc traduzir todos eles, vai cair em anglicismo de freqncia, que o uso de uma construo perfeitamente correta, porm mais freqente em ingls do que em portugus. O segundo problema que o portugus brasileiro coloquial pede construes que a gramtica rejeita e a forma que a gramtica prescreve, por sua vez, vista como muito formal e, quando usada muitas vezes no mesmo texto, d ao texto um tom empolado. Um bom caso : This document contains important information, read it carefully before signing. ! Este documento contm informaes importantes, leia ele cuidadosamente antes de assinar. ! Este documento contm informaes importantes, leia-o cuidadosamente antes de assinar.

Onde temos uma traduo que viola a norma culta e outra que desloca o texto para um registro mais formal do que o desejado ou que, se aparecer com mais freqncia, vai tornar o texto cansativo e pouco idiomtico. Temos vrias solues para o problema, por exemplo: Elidir o pronome This document contains important information, read it carefully before signing. Este documento contm informaes importantes,(por isso) leia cuidadosamente antes de assinar.

Este o procedimento mais simples. A eliso do pronome considerada marca de bom estilo em portugus e, aqui, o sentido fica igualmente claro com ou sem pronome. Aproveitamos para inserir um conetivo, como lembrete de que o ingls muitas vezes usa construes assindticas onde o portugus prefere usar uma conjuno. Mas esse um assunto de que no trataremos aqui. Apassivar o verbo This document contains important information, read it carefully before signing. Este documento contm informaes importantes, (!ele) deve ser lido cuidadosamente antes de assinar.

Quando se troca a voz do verbo de ativa para passiva, o objeto se torna sujeito e ento passamos a lidar com omisso do pronome do caso reto, que tambm comum em portugus. Note que o auxiliar deve serve para transmitir a idia de imperativo que est no ingls. A construo sindtica poderia ser: This document contains important information, read it carefully before signing.

Tcnicas de traduo ingls > portugus Vera e Danilo Nogueira

Este documento deve ser lido cuidadosamente antes de assinar, porque contm informaes importantes. Transformar o verbo em abstrato Traduzir um verbo pelo abstrato correspondente um dos procedimentos mais comuns e teis na traduo do ingls para o portugus ou outras lnguas romnicas. Nem sempre funciona. Neste caso, por exemplo, o ganho de qualidade praticamente nulo: Este documento contm informaes importantes, recomenda-se [recomendamos, recomendvel] [fazer] uma leitura cuidadosa antes de assinar.

Entretanto, sirva de sugesto para outros casos, que no vamos discutir aqui. Um dos truques de traduo mais teis que existem transformar verbos ingleses em substantivos portugueses.

Advrbios em mente
A terminao mente tem duas slabas, ao passo que o ingls ly tem uma s. Isso torna os advrbios em mente mais pesados que seus anlogos ingleses. Alm disso, criam uma srie de ecos, rimas internas indesejveis. Por isso, devem ser usados parcimoniosamente. Na traduo, entretanto, o problema pode ser mais grave, porque, mesmo respeitando a regra do nunca mais que trs em seguida, a sucesso de advrbios em mente em frases consecutivas tambm prejudica a qualidade do texto. No significa que seja errado usar advrbios em mente, mas significa que til usar algumas das tcnicas abaixo para reduzir a sua freqncia. Truncar todos os advrbios de uma srie, menos o ltimo Este o procedimento clssico, que todos ns aprendemos na escola: exactly, correctly and precisely exata, correta e precisamente

Substituir por de forma, de maneira ou de modo, seguidos de adjetivos no feminino Outro procedimento, tambm conhecidssimo desde os tempos de escola: exactly, correctly and precisely de forma exata, correta e precisa

Tem a limitao de que nosso texto acaba ficando com muitos de forma isto, de maneira aquilo e encomprida muito o texto, o que pode ser um grande problema quando h limitao de espao. Desdobrar o advrbio em com + abstrato Mais uma vez, a importncia dos substantivos abstratos nas lnguas romnicas:

Tcnicas de traduo ingls > portugus Vera e Danilo Nogueira

carefully com cuidado

Um advrbio pode ser modificado por outro, mas um substantivo tem de ser modificado por um adjetivo. Portanto, very beautifully com grande beleza He worked very fast and efficiently. Ele trabalhava com grande rapidez e eficincia. He looked at us scornfully. Olhou para ns com desprezo. as naturally as possible com o mximo de naturalidade possvel The accused laughingly described some of the crimes. O acusado descreveu alguns dos crimes com um sorriso (nos lbios).

Desdobrar o advrbio em sem + abstrato Da mesma maneira que um advrbio que indique presena de uma caracterstica pode ser desdobrado em com + abstrato, um advrbio que indique carncia pode ser traduzido por sem + abstrato: He walked aimlessly for more than an hour. Caminhou sem destino mais de uma hora.

Aqui, o -less- indica a carncia de destino. Desdobrar o advrbio em com + abstrato + adjetivo Esta uma excelente soluo, que torna a traduo mais fluida e idiomtica. O advrbio propriamente dito transformado em adjetivo, mas, como com + adjetivo impossvel, precisamos de algo para preencher e esse algo normalmente um abstrato. O problema que nem sempre fcil achar um abstrato que combine com nosso adjetivo: No, Sir!, she said sadly. No senhor, disse ela com um jeito triste. He looked at us scornfully. Olhou para ns com um ar de desprezo.

Desdobrar o advrbio em adjetivo com suporte Aqui dispensamos o com, porm temos de arranjar um suporte adequado para o adjetivo, o que pode ser difcil. Economically, capitalism has transformed many societies. De um ponto de vista econmico, o capitalismo transformou muitas sociedades.

Tcnicas de traduo ingls > portugus Vera e Danilo Nogueira

Transformar o advrbio que modifica um verbo em um adjetivo que modifique um substantivo Este procedimento exige um pouco mais de cuidado, porque o advrbio vai modificar uma palavra diferente da que modificava em ingls. Por exemplo: An elderly man walked pensively. Um senhor idoso caminhava pensativo.

No original, o advrbio modifica o verbo, na traduo, modifica o substantivo, que desempenha o papel de sujeito.

distino entre hfen e travesso


Hfen se usa para juntar palavras e travesso se usa para separar palavras. No teclado do computador, o hfen fica ao lado do 0, mas para o travesso no h tecla separada. Para obter um travesso, necessrio apertar Ctrl e sinal de menos do teclado numrico ao mesmo tempo. Tambm se pode apertar Alt e, no teclado numrico, digitar 0150, algo que s funciona se o led do Num Lock estiver aceso. O uso de hfen e travesso explicado em qualquer gramtica e no Guia Ortogrfico de Celso Pedro Luft, que todo tradutor para o portugus deve ter mo. Aqui, somente damos alguns exemplos. com hfen alto-falante com travesso A estrada Rio Santos O trinio 2002 04 presenciou um aumento de 30%. A Baixa Eslobvia mais uma vez tentou estabilizar a moeda, mas sem grandes resultados A praxe em portugus usar espaos antes e depois do travesso. O travesso muitas vezes usado para destacar uma intercalao, caso em que alguns seguem a praxe espanhola, em que o travesso fica colado intercalao, da mesma forma que ficariam parnteses: A Baixa Eslobvia mais uma vez tentou estabilizar a moeda, mas sem grandes resultados. (praxe tradicional brasileira) ! A Baixa Eslobvia mais uma vez tentou estabilizar a moeda, mas sem grandes resultados. (praxe espanhola

Grafia de nmeros
O separador de milhares, em portugus, o ponto. O separador decimal a vrgula. No importa se estamos falando de reais, euros, dlares, nmero de habitantes de uma cidade ou camelos de uma caravana. Resoluo CONMETRO 12/98. Entre o cifro e o primeiro algarismo de um valor monetrio, deixe um espao inseparvel, que voc consegue com ctrl + shift + barra de espao.

Tcnicas de traduo ingls > portugus Vera e Danilo Nogueira

Bibliografia
A descrio clssica dos procedimentos de traduo est em: VINAY, Jean-Paul e DARBELNET, Jean Stylistique compare du franais e de langlais: Mthode de traduction. Paris. Didier, 1977. Existem edies posteriores e uma traduo para o ingls, qual no tivemos acesso. Existe uma apresentao, breve e excelente, em portugus: BARBOSA, Heloisa Gonalves Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova proposta. Campinas, SP. Pontes, 1990, reeditada recentemente.