Você está na página 1de 5

LIFESTYLES ART DE VIVRE

GUIDED TOUR VISITE GUIDÉE

The Albert Kahn world-house


La maison-monde d’Albert Kahn
A stroll through the gardens of five continents, and exceptional photographic testimonials
of the early 20 th century: such are the treasures of the Albert-Kahn Museum.
Une balade à travers les jardins des cinq continents, et d’exceptionnels témoignages
photographiques du début du XXe siècle : tels sont les trésors du Musée Albert-Kahn.
The story of Albert Kahn is worthy L’histoire d’Albert Kahn est digne
of a Hol ly wood success st or y: d’une success story hollywoodienne :
tailor at age 16, bank employee at 17, tailleur à 16 ans, employé de banque à 17,
senior partner at 32, and founder of his associé principal à 32 ans, fondateur de sa
own bank at 38. In that year, 1898, the propre banque à 38. À cette date – 1898 –
you ng A lsatian became a ver y, ver y le jeune Alsacien est devenu un homme
rich man. riche, très riche.
But the banker was also a humanist. Le banquier est aussi un humaniste.
Convinced that knowledge of different Convaincu que la connaissance des diffé-
cultures would promote peace between rentes cultures encouragera la paix entre

© Musée Albert-Kahn - Département des Hauts-de-Seine


peoples, he f i na nced a n a m bit iou s les peuples, il finance un ambitieux projet
projec t t hat he na med «Pl a net qu’il baptise les « Archives de la planète ».
Archives.» Starting in 1909, he sent À partir de 1909, il envoie des opérateurs
operat or s ac ros s t he g lobe. These à travers le monde. Ces aventuriers rappor-
adventurers brought back 72,000 auto- tent 72 000 autochromes, un procédé de
chromes, a color photographic process photographie couleur mis au point en
developed in 1907. This library – the 1907. Ce fonds – le plus important au
largest in the world – is today preserved monde – est aujourd’hui conservé dans
i n t he banker’s for mer proper t y, i n l’ancienne propr iété du banq u ier, à
Boulogne-Billancourt. Boulogne-Billancourt.
In addition to the exhibitions drawn Outre les expositions tirées des Archives
from the Planet Archives, such as the de la planète, comme celle consacrée à
one dedicated to India through August l’Inde jusqu’au 30 août prochain, on y
30, you can discover the gardens. On découvre ses jardins. Sur les quatre hectares
the four hectares of his property, Albert de sa propriété, Albert Kahn avait créé JARDIN-MUSÉE ALBERT-KAHN
Kahn created a Japanese garden, a Vosges un jardin japonais, une forêt vosgienne, un
14, rue du Port
forest, a French formal garden, a land- jardin à la française, un jardin anglais,
92100 Boulogne-Billancourt
scape garden, a rose garden/orchard un verger-roseraie et un marais. Près de
Tel. : +33 (0)1 55 19 28 00
and a marsh. Close to 100 years after cent ans après leur création, ces jardins-
Open Tuesday through Sunday, 11 AM
their creation, these world-gardens still mondes offrent toujours calme et sérénité.
to 6 PM (7 PM summer) / Ouvert du mardi
offer quiet and peacefulness. You can On peut se perdre dans la forêt, comme
au dimanche de 11 h à 18 h (19 h en été).
get lost in the forest, meditate by the méditer devant les carpes de l’étang ou
Métro Boulogne - Pont de St-Cloud,
carps in the pond, or experience a tea s’évader à la cérémonie du thé, dans un
line / ligne 10.
ceremony in a Japanese pavilion. pavillon japonais…
Olivier Chartier
HIGHLIGHTS / À VOIR
© Musée Albert-Kahn - Département des Hauts-de-Seine

The exhibit Infinitely India, autochromes


(1913-1927) through August 30, 2009.
The exhibit Brittany: Traveling in Colors,
autochromes (1907-1929). October 13,
2009 through March 28, 2010.
Exposition Infiniment Inde, autochromes
(1913 - 1927) jusqu’au 30 août 2009.
Exposition Bretagne : Voyager en
couleurs, autochromes (1907 - 1929).
Du 13 octobre 2009 au 28 mars 2010.

38 PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E
Spare time in Paris
Escales à Paris

© DR
To take advantage of Paris in between two appointments, Paris Region
Magazine suggests two Parisian escapades.
Pour profiter de la capitale entre deux rendez-vous, Paris Region
Magazine vous propose deux balades parisiennes. Olivier Chartier

YOU HAVE A HALF-DAY: HISTORICAL PARIS

© DR
VOUS AVEZ UNE DEMI-JOURNÉE : LE PARIS HISTORIQUE
From Metro St. Paul (line 1), walk to Paris. Then turn right twice (Rue des de Sully. Quittez-la par la rue des Francs-
the charming Place Ste. Catherine Archives, then Rue des Quatre-Fils). After Bourgeois (bordée de magasins branchés
via Rue Caron, and then the Place des you pass the Hôtel de Rohan (open Sunday ouverts le dimanche). Vous passez devant
Vosges, following the signs. This monu- only), take Rue de Thorigny on your left, d’anciennes demeures aristocratiques des
mental square, initiated by King Henri IV, which will lead you to the Picasso museum, XVIe et XVIIe siècles : hôtel d’Albret, de
was the preferred meeting place of the where this stroll ends. Go down Rue Soubise, de Coulanges… Vous pouvez faire
XVIIth century aristocracy. At 6, visit the Payenne to get back to Metro St. Paul. halte à l’hôtel Carnavalet (23, rue de
house of Victor Hugo, and at 7bis, enjoy Sévigné, sur votre droite), qui abrite le
the photo exhibits or the Hôtel de Sully Du métro St-Paul (ligne 1), rejoignez Musée historique de la ville de Paris. Puis
garden. Leave the square via Rue des la charmante place Ste-Catherine tournez deux fois à droite (rue des Archi-
Francs-Bourgeois (lined with trendy stores par la rue Caron, puis la place des Vosges ves, puis rue des Quatre-Fils). Après être
open on Sunday). Walk by XVIth and XVIIth en suivant les panneaux. Cette place monu- passé devant l’hôtel de Rohan (ouvert
century aristocratic mansions: Hôtel mentale née de la volonté du roi Henri IV uniquement le dimanche), la rue de Thori-
d’Albret, Hôtel Soubise, Hôtel Coulanges, fut au XVIIe siècle le rendez-vous préféré de gny, sur votre gauche vous conduira au
etc. You can stop at the Hôtel Carnavalet l’aristocratie. Au 6, vous pourrez visiter la Musée Picasso, terme de votre promenade.
(23 Rue de Sévigné, on your right), which maison de Victor Hugo, et au 7 bis, profiter Reprenez le métro à St-Paul en redescen-
houses the historical museum of the city of des expos photos ou des jardins de l’hôtel dant la rue Payenne.

YOU HAVE TWO HOURS: THE CANAL SAINT-MARTIN QUAY


VOUS AVEZ DEUX HEURES : LES QUAIS DU CANAL SAINT-MARTIN
From Metro Jaurès (lines 2, 5, 7B), Faubourg-du-Temple. Turn right on the tournant » pour regarder les bateaux
follow the lower Quai de Valmy. You street to go to Metro République (lines 3, 5, passer l’écluse et aller voir le fameux
will enter a former working class and 8, 9, and 11). « Hôtel du Nord »*, au 102, quai de Jemmapes.
industrial neighborhood, which is now a Le canal devient souterrain lorsqu’il croise
popular Bourgeois-Bohemian spot. Have Du métro Jaurès (lignes 2, 5, 7B), rejoi- la rue du Faubourg-du-Temple. Prenez-la
a drink at one of the terraces of the trendy gnez le quai de Valmy en contrebas. sur votre droite pour retrouver le métro à
cafés, stroll into the shops of young fashion Vous pénétrez dans un ancien Paris popu- République (lignes 3, 5, 8, 9, 11).
and item designers, or walk onto the laire et industr iel, devenu repère de
charming “swing bridge” to watch the « bourgeois-bohèmes ». Vous pourrez
* Made famous by the film directed by Marcel
boats go through the lock gate, and go see prendre un verre à l’une des terrasses de Carné in 1938, with Arletty and Louis Jouvet.
the famous “Hôtel du Nord” * at 102 Quai cafés branchés, flâner dans les boutiques * Célèbre grâce au film tourné par Marcel
de Jemmapes. The canal goes under- de jeunes créateurs de mode, de design, ou Carné, en 1938, avec Arletty et Louis Jouvet.
ground when it crosses the Rue du encore emprunter le charmant « pont http://www.hoteldunord.org

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E 39
LIFESTYLES ART DE VIVRE

GUIDED TOUR VISITE GUIDÉE

Strolling along the Marne


Balade au fil de la Marne
With two rivers and five tributaries running through it, the Val-de-Marne is the absolute water département.
On a summer afternoon, its main river, the Marne, offers a wonderful escapade for Paris Region residents
with its guingettes, wild banks and recreational activities.
Traversée par deux fleuves et 5 rivières, le Val-de-Marne est le département de l’eau. Le temps d’un après-
midi d’été, son principal fleuve, la Marne, offre une échappée belle aux franciliens avec ses guinguettes, ses
rives sauvages et ses activités de loisir. Olivier Chartier

The canoe glides over the transparent from the late XIXth century architecture of Le canoë glisse sur l’eau transparente,
waters, along Pissevinaigre Island to the manors to the art deco style of the longe l’île Pissevinaigre aux berges
the banks, overgrown with wild plants, former Champigny marina baths. colonisées par les herbes folles, se faufile
and slips beneath a willow tree. Disturbed, And of course, there are the guinguettes, sous un grand saule. Dérangé, un couple
a pair of mallards takes flight. Dragonflies that really make the Marne what it is. These de colverts s’envole. Des libellules vrombis-
hum. All is peaceful in the heart of the restaurants on the river play host to waltz, sent… La quiétude est totale au cœur de la
Marne islands natural reserve. Is it really tango and cha-cha dancers, to the sound réserve naturelle des îles de la Marne.
true that the Île de la Cité, the historical of the accordion. They say there were Comment croire que l’Île de la Cité, cœur
center of Paris, is less than 10 km away as close to two hundred of them in the 1930s. historique de Paris, est à moins de dix
the crow flies? Yet east of the capital, the There are handful left, perpetuating the kilomètres à vol d’oiseau ? Et pourtant, à
banks of the Marne offer this kind of tradition of those everyman’s Sundays. l’est de la capitale, les bords de Marne
escape: float with the current, powered Sipping a glass of white wine on one of their offrent ce type de dépaysement : naviguer
only by oars, and come across a gray heron terraces, you can’t help but think of au gré de l’eau, à la seule force des rames,
or a kingfisher. Prévert’s poems, Raoul Dufy’s paintings, or à la rencontre du héron cendré ou du
In fact, you don’t need to rent a canoe to simply the lyrics of the one of the most martin-pêcheur.
enjoy the Marne. Walking, biking, by famous waltz-musette tunes: “You dream Il n’est pas nécessaire de louer un canoë
stroller or on roller skates, any means are of trips to faraway lands/But don’t you pour profiter de la Marne. À pied, à vélo, en
good to travel the landscaped paths know/That right nearby/There’s a little poussette ou en roller, tous les moyens sont
running along the banks. Following the paradise!» bons pour arpenter les chemins aménagés
yellow-red markers of the Marne Banks tout au long des berges. En suivant le bali-
Country national hiking trail (GR14A), sage jaune-rouge du sentier de grande
you’ll discover all the wonders of the river, randonnée du pays des bords de Marne

© CDT Val-de-Marne
Didier Adam

40 PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E
© CDT Val-de-Marne Daniel Thierry
DISCOVER
THE FAMOUS
“GUINGUETTES”
DÉCOUVREZ
LES FAMEUSES
« GUINGUETTES »

(GR14A), on découvre toutes les merveilles


du fleuve, de l’architecture fin XIXe des
maisons bourgeoises à celle, Art déco des
anciens bains de la base nautique de
Champigny.
Et puis bien sûr il y a les guinguettes sans
lesquelles la Marne ne serait pas ce qu’elle
est. Des restaurants sur le fleuve, où l’on
danse la valse, le tango ou le cha-cha au
son de l’accordéon. Il y en avait dit-on près
de deux cents dans les années 1930. Il en
reste une poignée qui perpétuent la tradi-
tion de ces dimanches populaires. En
dégustant un verre de blanc à la terrasse
de l’une d’elles, on ne peut s’empêcher de
songer à la poésie d’un Prévert, aux
tableaux d’un Raoul Dufy… ou plus simple-
ment aux paroles d’un des plus célèbres
airs de valse-musette : « Tu rêves de
voyages dans un lointain pays / Mais ne
sais-tu pas / Qu’ici à deux pas / Il existe un
petit paradis ! »

GUINGUETTES RENT A CANOE TAKE A CRUISE GETTING THERE


LOUER UN CANOË FAIRE UNE CROISIÈRE Y ALLER
• Chez Gégène
162, bis quai de Polangis, • Base nautique municipale • Adam Croisières RER A, stations / gares
Allée des Guinguettes de Champigny Port de Plaisance - Ile de Beauté Nogent-sur-Marne
94340 Joinville-le-Pont 22, quai Gallieni 94130 Nogent-sur-Marne Joinville-le-Pont - Champigny
Tel.: +33 (0)1 48 83 29 43 95400 Champigny-sur-Marne Tel.: +33 (0)1 48 71 02 98
www.chez-gegene.fr Tel.: +33 (0)1 48 81 30 09 www.adamcroisieres.com INFORMATION
+33 (01) 49 83 97 07 RENSEIGNEMENTS
• Guinguette de l’île • Au Fil de l’eau
Hours:
du Martin-Pêcheur Tel.: +33 (0)1 48 52 22 22 Comité départemental
8 AM-12 PM/2 PM-9 PM
41, quai Victor-Hugo www.aufildeleau.eu du tourisme (CDT)
Tuesday through Saturday
95400 Champigny-sur-Marne 16, rue Joséphine-
Open Monday afternoon • From Paris to the Marne
Tel.: +33 (0)1 49 83 03 02 de-Beauharnais
only and two Sundays/month De Paris à la Marne
www.guinguette.fr 94500 Champigny-sur-Marne
Horaires d’ouverture : A one-day cruise leaving from
8 h-12 h/14 h-21 h du mardi Tel.: +33 (0)1 55 09 16 24
• Au Moulin Vert the Port de l’Arsenal (La Bastille)
au samedi Fax: +33 (0)1 55 09 16 29
103, chemin de contre Halage Croisière d’une journée, avec
Ouverte le lundi après-midi http://www.tourisme-valde
95400 Champigny-sur-Marne départ au port de l’Arsenal
uniquement et marne.com
Tel.: +33 (0)1 47 06 00 91 (La Bastille)
Restaurant.aumoulinvert deux dimanches/mois Tel.: +33 (0)1 42 39 15 00
@wanadoo.fr www.canauxrama.com

PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E 41
LIFESTYLES ART DE VIVRE

ADVENTURES ESCAPADES

The Paris Region by balloon


L’Île-de-France en ballon
With its wonderful historical heritage and preserved natural
spaces, the Paris Region is the perfect place for a balloon flight...
Take-off any moment now.
Avec son exceptionnel patrimoine et ses espaces naturels
préservés, l’Île-de-France se prête merveilleusement au vol
en ballon… Envol immédiat.
Marcel Bichon

© France Montgolfières
A powerful blast rocks the quiet Un souffle puissant envahit l’air tran-
morning air. Like a giant blowtorch, quille du petit matin. Comme un
the burner’s blue flame inflates the multi- chalumeau géant, la f lamme bleue du
color envelope. The huge bubble slowly brûleur gonf le l’enveloppe multicolore.
lifts off the ground. The basket straight- L’immense bulle quitte doucement le sol.
ens out. Time to climb on board. A few La nacelle se redresse. C’est le moment
blasts of hot air later and the balloon is d’embarquer. Quelques brassées d’air
flying at an altitude of 500 meters. All is chaud plus tard, le ballon vole à cinq cents FLYING IN PARIS IN A HOT-AIR
peaceful. The hot-air balloon moves at mètres d’altitude. Le calme est absolu. La BALLOON… Is possible!
the speed of the wind, making the air montgolfière avance à la même vitesse que VOLER EN BALLON DANS PARIS…
seemingly stand still. On the ground, the le vent, l’air paraît absolument immobile. C’est possible !
Château de Fontainebleau drifts slowly Au sol, le château de Fontainebleau défile Since 1999, the largest captive hot-air
by. Take the time to admire the horseshoe doucement. On prend le temps d’admirer balloon in the world has been carrying 30
staircase, the French formal gardens, and l’escalier à double révolution, les jardins à passengers up to an altitude of 150 m to
the ponds and pools. Then the forest looms. la française, les bassins et pièces d’eau. enjoy a beautiful and original view of the
The pilot almost lets the balloon graze the Puis la forêt s’approche. Le pilote laisse capital.
treetops. The incredible feeling of flying glisser le ballon au ras des cimes. Sensa- Depuis 1999, le plus grand ballon captif au
like a bird. Then it’s back to good old Mother tion irréelle d’être un oiseau. Enfin c’est le monde emmène 30 passagers à 150 m
Earth, with less of a jolt than you might retour sur le plancher des vaches, moins d’altitude pour profiter d’une vue splendide
expect, and a toast with the balloonist – a rude qu’on pourrait le craindre, et le toast et inédite de la capitale.
traditional glass of champagne to celebrate de l’aérostier, traditionnelle coupe de Parc André-Citroën,
the flight. And you dream of doing it again: champagne pour fêter le vol… Et rêver métro Balard or / ou Javel,
RER C - Boulevard Victor or / ou Javel.
so many landscapes in the Paris Region are de recommencer, tant l’Île-de-France
Tel. : +33 (0)1 44 26 20 00
worth flying over! possède de paysages à survoler !
www.ballondeparis.com

PRACTICALITIES / EN PRATIQUE
• Mayerhoeffer Communication • Aerfun Montgolfières
S.A.R.L Tel.: +33 (0)6 28 23 12 94
Tel.: +33 (0)1 45 57 20 53 info@aerfun.com
+33 (0)6 16 11 05 07 www.aerfun.com
jean@paris-montgolfiere.com
www.montgolfiere-paris.com • Air-Pegasus Montgolfières
Tel.: +33 (0)2 37 31 01 96
• France Montgolfières fred@air-pegasus.com
Tel.: +33 (0)2 54 32 20 48 www.air-pegasus.com
© France Montgolfières

www.franceballoons.com
France Montgolfière organizes flights • Ballon Passion
from the Château de Fontainebleau. Tel.: +33 (0)6 61 85 00 92
France Montgolfière organise des vols
à partir du château de Fontainebleau.

42 PA R I S R E G I O N M A G A Z I N E

Você também pode gostar