Você está na página 1de 244

Lengua y ritos del Palo Monte Mayombe: dioses cubanos y sus fuentes africanas

Fuentes & Schwegler

Jess Fuentes Guerra


(UNEAC, Cienfuegos, Cuba) &

Armin Schwegler
(University of California, Irvine, EE.UU.)

Book Manuscript (in progress)


Marzo 2004

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found

Notes to typesetter: (1) This manuscript contains PHONETIC FONTS.


ALLphoneticcharactersarein SILDOULOSIPA93.fam=nameinfontfolder SILDOULOSIPA93.=nameinMicrosoft SILDOULASREGULAR=inPULLdownmenu(leftupper corner) **thisisONEcharactersetonly,butithasdifferentnames withintheprograms. YoucandownloadthecharactersetfromtheSILwebsite: www.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html OR www.sil.org/computing/fonts/ipareadme.html

(2)

This manuscript contains CROSSREFERENCES to pages within the manuscript. These cross-references currently have the format 000. Please adjust these references in page proofs.

Fuentes & Schwegler

ndice
Prlogo de Stephan Palmi **[to be completed].......000 Agradecimientos.........................................................000 Abreviaturas y smbolos usados.................................000

Primera Parte
0. Introduccin.......................................................000 1. La Regla de Palo Monte 1.1 1.2 1.3. 1.4 1.5. 1.6 1.7 1.8. 1.9. La Regla de Palo Monte y los sistemas de creencias afrocubanos ..............................000 La Regla de Palo Monte y sus componentes esenciales .................................................000 La Regla de Palo Monte y su subdivisin en tres ramas.................................................000 Extensin geogrfica de la Regla Palo Monte en Cuba ...................................................000 La Nganga o el Nkisi: centro de la creencia palera........................................................000 Objetivos del estudio y caracterizacin de la Regla Mayombe........................................000 Caracterizacin de los practicantes y del contexto sociolingstico palero...............000 Fuente de datos y origen de la Regla Mayombe..................................................000 Qu entendemos por dioses afrocubanos? 000

1.10. Cmo se conforma el nombre ritual de un palero?.......................................................000

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found 1.11. Contextualizacin y evaluacin de los datos obtenidos en el trabajo de campo.............000 1.12. El carcter evidentemente kikongo de voces rituales en Reglas de Congo de Cabrera. .000 1.13. Caracterizacin de los datos de Cabrera. .000 1.14. Formato de nuestra exposicin de las etimologas (deidades mayombes)............000

Segunda Parte
1. Corpus y anlisis 2.1. 2.2. 2.3. Introduccin al corpus y anlisis de datos 000 Explicaciones a la lista de expresiones analizadas.................................................000 Corpus y anlisis de datos........................000

Tercera Parte
3. Apndices 3.1. 3.2. 3.3. 3.4. 3.5. 3.6. Expresiones estudiadas (en su forma compuesta)...............................................000 Voces paleras estudiadas..........................000 Nombres de santos catlicos y sus correspondencias en la Regla Mayombe. .000 Voces paleras de etimologa dudosa o desconocida..............................................000 Encuesta sobre deidades paleras..............000 Glosario................................................... 000

Bibliografa...............................................................000 ndice de materias [**to be added]..........................000

Fuentes & Schwegler

Mapas
Mapa 1: Mapa 2: Mapa 3: Mapa 4: Mapa 5: Mapa 6: Mapa 7: Localizacin del Bajo Congo...................000 Orgenes aproximados del sustrato de los cuatro sistemas de creencias afrocubanos 000 rea aproximada de la zona geogrfica del Mayombe .................................................000 Reparticin tnica en el Congo del Sur....000 Palo Monte: su posible foco irradiador....000 Localizacin aproximada del kikongo......000 rea aproximada de dos lenguas bantes (kikongo y kimbundu) importantes en la trata negrera.............................................000

Figuras
Figura 1: Configuracin del apelativo ritual de un palero....................................................000

Textos rituales
Bititi ngo, fumbi yaya! (canto ritual: invocacin al fumbi)...................................................................000 Dilogo ritual..............................................................000 Saludo ceremonial......................................................000 Canto durante una consulta........................................000

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found

Fotos **to be added

Fuentes & Schwegler

El trabajo de campo para este estudio fue apoyado parcialmente por una concesin del Academic Senate Council on Research, Computing & Library Resources, University of California, Irvine.

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found

Prlogo
[by Stephan Palmi to be completed]

10

Fuentes & Schwegler

Agradecimientos
A nuestros colegas investigadores y estudiosos de la africana y afrocubana Fu-Kiau Kia Bunseki, Jean Nsond, Erwan Dianteill, Elliot Klein y Sergio Valds por sus francas y oportunas observaciones a versiones preliminares de este manuscrito. A nuestra afectuosa amiga (mama mpangi weto) Ketty Garca por ser un puente importante en esta colaboracin Cuba-Estados Unidos. A todos los paleros que conocimos y especialmente a nuestros principales testimoniantes Elier Burke (Tata Nganga, Cienfuegos) Virginia Burke (Bakofula, Cienfuegos) Hctor Hidalgo (Tata Ero, Cienfuegos) Basura Cuatro Vientos Briyumba Congo (Tatandi, Cienfuegos) Julio Bentez (El Puti, Lajas) M. Mayombe Tiembla Tierra Saca Empeo (Tata Nganga, La Habana) Jess Varona Puente (Tatandi Bilongo, La Habana) y a los once paleros encuestados, todos celosos guardianes del legado lingstico cultural kikongo de Cuba.

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found

Abreviaturas y smbolos usados


art. cp. kik. L. lit. pal. pref. Artculo Compare, compre(n)se Kikongo Laman, Dictionnaire kikongo franais (1964 [1936]) Literalmente Palero / Palo Monte / Lengua del Palo Monte. Prefijo

pron. pronombre RCPM Reglas de Congo: Palo Monte Mayombe (Cabrera 1979). sust. Sw. sustantivo Swartenbroeckx (1973). Dictionnaire kikongo et kituba franais (vocabulaire compar des langages kongo traditionnels et vhiculaires). Vocabulario congo. El bant que se habla en Cuba de Cabrera (1984a). Vocabulario mnimo palero (Millet 1996). = Trascripcin corregida, u otras variantes fonticas posibles. As Tata Funde Tata Fumbe (art. no 34) indica que ambas trascripciones y articulaciones son posibles (la segunda articulacin del vocablo es la ms usual). Smbolo usado para indicar que se trata de una reconstruccin hipottica. As en Choya Wengue || < *choya wengue < *chiyoya wengue < *chi-yoya wengue < kik. ki yya vwng || (art. no 3)

VC VMP

12

Fuentes & Schwegler

los pasos intermedios *choya wengue < *chiyoya wengue < *chi-yoya wengue son reconstrucciones no documentadas. ~ < [...] (?) Variante de .... As Mama Bumba ~ Mama Umba (Mama Bumba es una variante de Mama Umba). Proviene de, derivado de. As pal. bomasere < n$sele. Trascripcin fontica. As [esp. nso < kik nz]. Etimologa desconocida o tentativa. As Baluande < (?), de origen incierto, quizs kik. blu nd. de la voz en cuestin intermediarias). As: (con etapas
kik.

Voma

||......|| Proveniencia

PANDILANGA (RCPM 128) || < *pandi langa < kik. mpndi + kik. l + kik. ng || Jess de Nazareno, Jesucristo, con un valor etimolgico aproximado de Hermano Padre Divino que est en lo alto y p profundo.

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found

Primera Parte
P

14

Fuentes & Schwegler

0. Introduccin
La primera parte de este texto introduce al lector en el sistema de creencias cubano de sustrato africano conocido como Regla de Palo Monte o Regla Conga. La segunda parte estudia las deidades Mapa 1. paleras y sus fuentes kikongo (lengua de los bakongo del [Bajo Localizacin Congo]). Especficamente nos centraremos en nombres Bajo Congo de entidades del subcredo Palo Monte Mayombe el ms extendido de la Regla Conga en Cuba. Los autores etimologizan aqu la nomenclatura afrocubana del palero (de considerable importancia sociocultural en la Isla) cuya procedencia etnolingstica no ha sido develada con exactitud hasta la actualidad. En los ltimos cinco aos se ha avanzado significativamente en los estudios del Palo Monte. Las investigaciones de Fuentes Guerra (1996, 2002), Schwegler (1999, 2002 [1998], MS) y Valds Acosta (2002a) han contribuido a que podamos acercarnos ahora con un mayor grado de confianza a la solucin de problemas etimolgicos y lingstico-histricos relacionados con el cdigo ritual de la Regla Conga. Aos atrs estos problemas parecan irresolubles ya que predominaba la idea ampliamente aceptada hasta principios de este milenio del supuesto origen multilingstico (bant) de dicho cdigo, lo que prcticamente imposibilit su etimologizacin cientfica.

1.
1.1.

La Regla de Palo Monte


La Regla de Palo Monte y los sistemas de creencias afrocubanos

En Cuba se practican cuatro sistemas de creencias de sustrato africano (Mapa 2, pg. 000): (1) la Santera o Regla de Ocha (con predominio lingsticocultual yoruba), c

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found (2) (3) (4) la Regla Arar (con matriz adja-fon), la Sociedad Secreta Abaku (de oriundez efik-ibibio) y la Regla de Palo Monte (de sustrato lingstico-cultural bant).
1

Para un testimonio reciente del alcance que las diferentes culturas de origen africano han tenido en la formacin de la identidad de Cuba, vase Brugal & Rizk (2003). La introduccin (pgs. 7-12) a Des dieux et des signes. Initiation, criture et divination dans les religions afrocubaines de Dianteill (2000) ofrece una contextualizacin sociohistrica de las religiones afrocubanas (ltimos 50 aos) y a la vez examina su formacin en la isla (pgs. 16-23). Aunque histricamente poco investigada (pero vanse Cabrera [1971, 1979, 1984a 1984b, 1986] y F. Ortiz [1916]), la Regla de Palo Monte ha sido el objeto de estudio en varios libros publicados a finales de la dcada del 90 y a principio de este siglo, i.e., Diccionario de la lengua conga residual en Cuba (1998) de Daz Fabelo, Races bantu en la Regla de Palo Monte (1996) as como Nzila ya mpika (la ruta del esclavo) (2002) de Fuentes Guerra; Los remanentes de las lenguas bantes en Cuba (2002a) de Valds Acosta; Wizards and Scientists: Explorations in Afro-Cuban Modernity and Tradition (2002) de Palmi y La nganga: centro de culto palero de Larduet Luaces (2002). Texto de utilidad limitada puede considerarse el libro Ta makuende yaya y las reglas de Palo Monte (1998) de Bolvar & Gonzlez ya que la objetividad cientfica se pierde, entre otras razones, debido al punto de vista mstico-religioso de los autores. El tomo colectivo de Brugal & Rizk (2003) examina los sistemas mgicoreligiosos en la cultura cubana contempornea. Otra obra que aportar con nuevos enfoques al estudio de esta temtica es La lengua congo del Palo Monte (Cuba). Anlisis etimolgico del Vocabulario Mnimo Palero del Tata Vicente Portuondo Martin (Schwegler MS). Todava no hemos tenido acceso al manual annimo Conocimientos y prcticas de Palo Monte (sin fecha), mencionado en Dianteill (2002: 61). Sobre el aporte congoleo (y centro-africano en general) a las tradiciones (afro)caribeas trata el texto Central Africa in the Caribbean de Warner-Lewis (2003). Recientemente fue publicado tambin Afrikanismen in der modernen Umgangssprache Kubas de Dieckmann (2002), pero esta obra no resea ninguna de las voces estudiadas aqu. Ms relevante para una correcta contextualizacin de las tradiciones paleras es Weeds, Wraiths, and Wizards: The Body of and in Afro-Cuban Medicine and Religion (Ballard, MS). Un panorama visual de prcticas kongocubanas se encuentra en el catlogo de exhibicin Le geste kngo (Muse

16

Fuentes & Schwegler

Mapa 2. Orgenes aproximados del sustrato de los cuatro sistemas de creencias afrocubanos.

Este ltimo credo sincrtico el tema de este estudio se conoce tambin como Regla Conga.

1.2.

La Regla de Palo Monte y sus componentes esenciales

Los componentes esenciales que definen la Regla de Palo Monte son los siguientes:

Dapper, Falgayrettes-Leveau, ed. 2002), el cual contiene una introduccin al tema (Falgayrettes-Leveau & Thompson 2002) y dos fotografas de la Nganga palera Sarabanda (vanse las pginas 160 y 162).

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found (1) Presencia de un receptculo mgico llamado (N)ganga (< kik. ngnga curandero, adivino, etc. ), Enganga , Prenda, (En)kisi (< kik. n$kisi fetiche, brujera, fuerza mgica, sortilegio, etc. ), Fundamento, Caldero, Cazuela (mgica), entre otras denominaciones, que contiene diferentes sustancias igualmente consideradas mgicas de origen vegetal, mineral y animal, as como restos humanos (huesos). Las Fotos ??-?? muestran ejemplos de algunas de las (N)gangas de nuestros informantes.
2 3 4 5

(2)

Creencia en entidades espirituales vinculadas a esa (N)ganga o centro de fuerza (culto a los muertos).

Esta y la gran mayora de las dems etimologas expuestas en este estudio son nuestras. En los pocos casos donde no lo son nos referiremos a la propuesta etimolgica original. Cp. Laman (1964: 683): kik. ngnga prtre, idoltre, aide du prtre, mdecin, diseur de bonne aventure, homme instruit, un expert en, savant, habile ( faire des recherches), dcouvrir, inventer, faire qqch; nganga est souvent employ pour dsigner une personne qui revient et hante. Vanse tambin Sw. (415-416) y la documentacin de nganga en Dapper (1989) que data del siglo XVII (all aparece ganga o su variante ganga Moquisie = ganga mu-nkisi). Variante hispanizada de nganga y ganga. Para Enganga = Ganga brujera, hechizo, Caldero mgico, v. Valds Acosta (2002a: 131). En el VC, Cabrera trae las formas nganga (154 ocurrencias) y ganga (20 ocurrencias). Entre nuestros informantes encontramos las tres formas, i.e., ganga, nganga y enganga todas con una alta frecuencia de uso. Cp. Laman (1964: 721): kik. n$kisi ftiche, sorcellerie, ensorcellement, force magique, sortilge, charme, maladie attribue un ftiche; C. adj., de ftiche, magique. Vase tambin Sw. (446). Etimologa ya propuesta en otras fuentes, entre las cuales Schwegler (2002a: 172), donde se hace referencia al VC (pg. 38) para las variantes nkisi, kisi y nkiso, nkisi, junto con las lexas hispanizadas enkiso, enkisi. Nkisi se ha preservado tambin en otras reas afroamericanas, y casi siempre en contextos rituales. As se emplea an hoy en el antiguo pueblo cimarrn de El Palenque de San Basilio (Colombia), donde la voz se mantiene en su forma plural mankisi (= ma plural + nkisi) en un rito fnebre llamado lumbal (Schwegler 1996: 455, 462-472).

18 (3)

Fuentes & Schwegler

Creencia en que la colocacin en este receptculo de restos mortales (huesos de asesinos, delincuentes, chinos que son muy trabajadores y activos , mujeres malas, soldados destacados, generales famosos etc.) as como de otros materiales es fundamental para garantizar la eficacidad del trabajo de un Tata Nganga. Realizacin de ceremonias de iniciacin y rituales de cumplimiento. Toques y bailes para propiciar la accin de los muertos u otras entidades. Sacrificios de animales relacionados con sus creencias animistas. Ofrendas de comidas y bebidas a los espritus. Utilizacin de la residencia del Padrino (Tata Nganga) o de la Madrina (Ngudi Nganga) como espacio de consulta y como casa-templo.

(4) (5) (6) (7) (8)

Una descripcin detallada de la Regla Conga se encuentra en Races bantu en la Regla de Palo Monte de Fuentes Guerra, donde se apunta lo siguiente:
La Regla de Palo Monte es un sistema de creencias que surge en Cuba como resultado de la transculturacin y el sincretismo que sufren algunas etnias de origen bantu introducidas en la Isla por la trata esclavista durante el rgimen colonial espaol, al integrarse (estos esclavos africanos y sus descendientes) en el etnos que hoy conforma nuestra nacionalidad. Elementos de los credos bantu (culto a los ancestros y a la nganga o receptculo mgico) se amalgaman con componentes religiosos yoruba-lucum (veneracin a los orichas o panten de divinidades) y judeocristianos (bautizo, catequesis, misas e iconografas) para constituir un nuevo culto con caractersticas sui generis que lo diferencian del espacio original de la praxis religiosa de las etnias (sustrato africano), y, aunque con marcada presencia,

Dioses afrocubanos

Error: Reference
dominante cristiano

source not found


tambin lo distancian del superestrato (catolicismo y sectas evanglicas).

(Fuentes Guerra 1996: 33)

1.3. La Regla de Palo Monte y su subdivisin en tres ramas La Regla de Palo Monte se divide en tres ramas o subcredos principales: (1) la Regla Mayombe (2) la Regla Briyumba (tambin deletreada Vriyumba) (3) la Regla Kimbisa del Santo Cristo del Buen Viaje.6 La Regla Mayombe puede considerarse la de mayor extensin por el territorio cubano. Muchos practicantes distinguen Lajas y Abreus (municipios de la provincia de Cienfuegos) como su foco irradiador. En la actualidad se practica en toda Cuba. El nombre Mayombe evidentemente alude a la zona geogrfica de la selva Mayombe (provincia angolea de Cabinda), de donde procedieron numerosos esclavos bakongo, portadores de los componentes bsicos del Palo Monte (Mapa 3).

Una investigacin reciente llevada a cabo por especialistas del Sectorial de Cultura de la provincia de Villa Clara reporta la existencia de un sistema de credos de origen congo en los municipios de Placetas, Remedios y Camajuan. Esta manifestacin cultual es llamada Lombanfula (< kik. lmba preguntar, demandar [Sw. 248] + kik. mfla polvo, plvora, polvos de diversa naturaleza que contiene el nkisi [Laman 1964: 555]; nuestra etimologa), cuyo significado literal sera entonces preguntar (adivinar) con la plvora, trabajo mgico ste muy comn entre los paleros. Aunque los manfulas (miembros de la secta Lombanfula) no usen el nkisi o receptculo mgico, en el nombre de sus deidades y en la letra de sus cantos y rezos se evidencian claramente componentes lingsticos kikongo. Consltese Gonzlez Fuentes et. al. (2000).

20

Fuentes & Schwegler

Mapa 3. rea aproximada de la zona geogrfica del Mayombe


Les kongo nord-occidentaux de Soret (1959) es una buena fuente para mayor informacin etnogrfica de esta zona. All leemos, por ejemplo, que autant que le relief, peu lev mais aux pentes raides, la fort dfinit le Mayombe. Fort et relief se liguent pour faire de celui-ci, malgr son troitesse (quelque 50 km), un obstacle srieux, et lorientation de ses pentes le fait souvrir dabord vers la cte (1959: 32). En un apartado titulado Cultes et rites (pgs. 92-94), el mismo texto tambin proporciona informacin til sobre ciertos aspectos cultuales que perviven, a menudo en forma sincretizada, entre los paleros. Uno de stos es el sacrificio de gallinas o cabras: Les sacrifices, beaucoup plus rares que les offrandes, nen existent pas moins (poulets, chvres gorgs [sic]). Ils sont pratiqus pour des occasions trs importantes sur le simulacre du gnie ou au-dessus du trou creus dans la case des anctres, pour apaiser mnes ou gnie (1959: 94). Vase tambin el Mapa 4 Reparticin tnica en el Congo del Sur .

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found

(segn Hagenbucher-Sacripanti 1973: 19, Fig. 1)

Mapa 4. Reparticin tnica en el Congo del Sur

22 Comentario al Mapa 4

Fuentes & Schwegler

En Les fondements spirituels du pouvoir au royaume de Loango , Hagenbucher-Sacripanti da la siguiente informacin sobre los bayombe (habitantes del Mayombe) y su origen kongo: Leur musculature noueuse et leur petite taille les diffrencient radicalement de la silhouette fine et de la taille leve du Vili. Comme leurs voisins de la cte, les Bayombe affirment tre originaires de Kongo Dia Nthtila; ils arrivrent vraisemblablement sur leur site dhabitation actuel, au terme dun parcours longitudinal du Mayombe, du Sud-Est vers le Nord-Ouest. Ils sont traditionellement divises en trois groupements: non loin de la frontire cabindaise, prs du cours de la Lom, la chefferie de Ncess o rside un reprsentant du Malwa#:gu[,] groupe dune quinzaine de villages; les localits dpendant de la chefferie de Bouloungui (numriquement la moins importante), dans la rgion Mvouti, schelonnent le long de la Louknn; les Bayombe de Kakamoka occupent, principalement, la rive droite du Koulou. (Hagenbucher-Sacripanti 1973: 19-20)

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found La voz Vriyumba (cp. Regla Vriyumba o Regla Briyumba) verosmilmente remite a la etnia kongo llamada vili (o, con su prefijo de clase pluralizador, bavili). Vecinos de los (ba)yombe, los (ba)vili estn localizados en el rea costera (Loango) de la Regin de Kouilou del actual Congo, de donde seguramente procedi un nmero considerable de esclavos cubanos. El segmento Vri- de Vriyumba es la versin palera del kik. vli nombre de una etnia kongo (v. Mapa 4, Bavili = ba [prefijo] + vili) voz que en su forma compuesta palera (*viri + ymba > Vriyumba) sufri una sncopa de la vocal inacentuada, pasando as por las etapas viri > vri > vri (cp. Vri) + yumba que a su vez proviene del kikongo (kik.) nimba espritu de un muerto, espectro, fantasma (Swartenbroeckx 1973: 433, Laman 1964: 818). Esta etimologa de Vriyumba (< *Vili nombre de una etnia congo + kik. ymba espritu de un muerto) se aproxima a el vili del espritu del muerto, es decir, el africano vili (que trabaja mgicamente) con el muerto. Entre los bakongo existe tambin un fetiche llamado nymbila (Swartenbroeckx 1973: 506) consistente en una cavidad craneana que contiene ingredientes mgicos de diversos usos, tanto defensivos como ofensivos. Esto nos define con mayor exactitud la funcin de la Prenda vriyumbera de los paleros cubanos, ya que ella trabaja mgicamente tanto para hacer el bien como para provocar el mal.8 Al igual que la Regla Mayombe, la Regla Vriyumba ocupa un espacio cultual amplio en Cuba ya que centros importantes se ubican inter alia en las zonas urbanas de La Habana, Matanzas y Cienfuegos. En nuestro artculo Prcticas rituales afrocubanas: deidades Kimbisa (Palo Monte) y sus fuentes kikongo (MS) esclarecemos en detalle el significado del trmino Kimbisa (< kik. ki prefijo de clase + kik. m$Vi#isa lit. el que comprende, entiende, aprende,
7

Swartenbroeckx da: Vli peupl. prs de Lwango (Gabon) (1973: 684). Laman trae la misma voz bajo Vili nom dune tribu prs de Louango (1964 [1936]: 1064). Para kik. niumba o yumba, vese Swartenbroeckx (1973: 684 y 433, respectivamente). kik. niumba y yumba son variantes dialectales.

24

Fuentes & Schwegler

ensea [el conocimiento del bien]); la etimologa propuesta para esta voz concuerda, sin lugar a dudas, en el plano semntico, con la esencia de esta modalidad de la Regla palera, la cual se caracteriza por hacer el bien mediante el conocimiento sacramental del poder mstico de la ancestralidad afrocubana. 1.4. Extensin geogrfica de la Regla Palo Monte en Cuba La Regla Mayombe puede considerarse la Regla de mayor extensin por el territorio cubano. Muchos practicantes distinguen Lajas y Abreus (municipios de la provincia de Cienfuegos) como su foco irradiador. Aunque actualmente su praxis cultual se ha extendido por casi todo el pas, su foco irradiador ms importante se localiza en el centro y occidente de Cuba (Mapa 5).11
9 10

Para el estudio del Palo Monte del centro de Cuba son de inters los siguientes estudios: Descripcin de remanentes de lenguas bantes en Santa Isabel de las Lajas, La herencia bant en el centro de Cuba: los hechos lingsticos, Restos lingsticos del kikongo en Cuba y Los remanentes de las lenguas bantes en Cuba de Valds Acosta (1974, 2000, 2002a y 2002b respectivamente), as como la tesis de maestra de Bonachea Gonzlez (1975) y el trabajo de diploma de Cabrera Vzquez (1997-1998). Al igual que para el resto de Cuba, para una correcta contextualizacin diacrnica de la lengua del Palo Monte pueden ser tiles los mapas del recin publicado Atlas Etnogrfico de Cuba (1999), especialmente Cofradas, Cabildos, Sociedades de subsaharanos y sus descendientes, Poblamiento subsaharano 1774-1841, Poblamiento subsaharano 18611899 y Poblacin subsaharana radicada en Cuba (estos mapas se encuentran en el subdirectorio Historia tnica). Bolvar & Gonzlez (1998) estudian la Regla Conga en la zona ms occidental de Cuba (Pinar del Ro). Sobre la extensin tarda (posterior a 1910) de la Regla de Palo Monte hacia el oriente de Cuba, consltese Larduet (2001: 114-115). En Cuba es muy comn que, cuando a un practicante palero se le pide informacin sobre el origen de su culto, ste responda con yo soy un gajo o un tronco (descendiente) del fundamento del tata nganga X de Lajas o Abreus o del padrino Y de Matanzas o del gangulero Z de Guanabacoa (La Habana). Ello se debe a que estos centros prestigian su religin, es decir, aluden a una antigedad casi ancestral.

10

11

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found Fuentes Guerra (2002) vincula la formacin, la cristalizacin y el posterior auge de la Regla de Palo Monte al boom de la industria azucarera en la zona centro-sur de Cuba entre 1835 y 1862, lo que motiv un elevado incremento de la mano de obra esclava en su mayora procedente del Bajo Congo, territorio de donde provino el ncleo humano de los bakongo (hablantes del kikongo, v. Mapa 6). Portadores del sustrato lingstico-cultual de la Regla, estos bakongo fueron responsables de la proliferacin, en esa parte del territorio cubano, de casas-templos, cabildos y sociedades congos hacia finales del siglo XIX y principios del XX.
12

12

Sobre la trata y la esclavitud en la zona centro-sur de Cuba consltense, entre otros, Garca Martnez (1976), Guerra & Nez (1987), Iglesias Garca (2001), Montes de Oca (1985), Morales (1987), Moreno Fraginals (2001) y Zeuske (2001). Datos reveladores aporta Garca Martnez: En las plantaciones azucareras de Cienfuegos se adopt una economa basada en la mano de obra esclava. Las 237 000 arrobas aproximadamente de azcar producidas por los 26 ingenios existentes en 1838 fueron obtenidas merced al trabajo de 1 502 esclavos, cifra que representaba el 36% del total de esclavos empleados en diversas fincas. Con la misma rapidez con que creca el nmero de ingenios y se expanda el cultivo caero durante los aos del boom, aumentaba la poblacin esclava de la regin cienfueguera. De ah que en 1846 existieran 8 789 esclavos, y diez aos ms tarde, en 1856, alcanzara la cifra de 14 613. (Garca Martnez 1976: 143) Fuentes Guerra (2002: 13-18) tambin alude a las caractersticas de la trata en la regin de Cienfuegos.

26

Fuentes & Schwegler

Es necesario aclarar, sin embargo, que esta hiptesis de Fuentes Guerra (2002) sobre el origen de la Regla no es del todo conclusiva, aunque tiene una base socioeconmica atendible. No obstante, podemos apuntar que el Palo Monte, que evidentemente cristaliz a mediados y finales del siglo XIX, pudo gestarse con la llegada de los primeros esclavos bantes (no de manera masiva) ms la superposicin de otras posible entradas de esclavos del mismo origen, en los siglos XVII y XVIII. Las manifestaciones cultuales y lingsticas de la Regla Conga en diferentes locaciones y centros de culto (casa templos y cabildos) presentan tambin algunos grados de diferenciacin que pudieran matizar un tanto la hiptesis de un foco irradiador nico. Subrayamos entonces que en nuestra opinin hay tres factores que refuerzan nuestra sobre el origen kongo del Palo Monte:
13

13

Otros estudiosos ya han subrayado la relativa heterogeneidad del Palo Monte, el cual es menos sujeto al dogmatismo y a la esquematizacin que la Regla de Ocha (para una discusin reciente del tema, vase Dianteill 2000: 174-175).

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found (1) la entrada masiva de esclavos de habla kikongo en el centrooccidente de Cuba que se debi al boom de la industria azucarera (primera mitad del siglo XIX); la alta concentracin de practicantes del Palo en nuestra rea de estudio (Cienfuegos, Santa Clara, Matanzas); la mayor retencin de estructuras y voces kikongo en la lengua palera, as como la preservacin de la ortodoxia ritual. Mapa 6. Localizacin aproximada del kikongo, lengua hablada por los bakongo, quienes en el siglo XIX eran los principales portadores del sustrato lingstico-cultual de la Regla de Palo Monte.
Para un mapa detallado del rea kikongo, vanse los Mapas 3 y 4.

(2) (3)

28 1.5.

Fuentes & Schwegler

La Nganga o el Nkisi: centro de la creencia palera

Como ya hemos mencionado (1.2), uno de los componentes esenciales de la Regla de Palo Monte es la Nganga, tambin llamada Enganga, Prenda, Fundamento, Caldero, Cazuela o Nkisi (var. Enkisi, Enkise, Kisi, Kise). Este receptculo mgico juega un papel central en los ritos paleros y, como se podr apreciar ms adelante, tambin en la preservacin de nombres de dioses mayombe. Cabrera define Nganga o Prenda as:
PRENDA: Nganga. Nkisi. Fuerza mgica, fetiche, aceptando este nombre lo dieron los portugueses del siglo XV a las estatuillas y otros objetos que vieron en manos de los negros. Es un objeto influido por la Nganga o habitado, mejor dicho, por la Nganga, dotado de un poder sobrehumano, del alma de un difunto que toma cuerpo en aquel objeto. Generalmente en los templos congos una cazuela o un caldero de hierro al que se le da el nombre de Nkisi Nganga. [sic] (Vocabulario Congo, 1984a: 126)

El Nkisi, en tanto que fetiche portador de una hierofana o manifestacin de lo sagrado, domina la vida del Tata, de la Ngudi Nganga y de sus ahijados. Como dijo un informante nuestro, la Nganga es el todo del culto palero; sin ella, el Palo [Monte] no existe. El recipiente espiritual del gangulero cubano contiene el muerto (alma de un difunto representada por restos de un cadver, llamado enfumbe) quien trabaja o acta en la ganga mediante la intervencin del Tata con un propsito mgico especfico. Sobre las caractersticas del enfumbe palero Fuentes Guerra apunta en su obra Nzila ya mpika (la ruta del esclavo):
El muerto que tiene el practicante cubano en su enkise casi nunca pertenece a su linaje; puede ser, por ejemplo, el nima de una mujer mala, de un asesino implacable o de un hombre famoso; pero nunca, un mukulu (ancestro) [< kik. mu- pref. de clase + n$klu ancestro, L. 27 y 732].14 El conguito, el chino, el indio (sioux o apache, que no
14

Similar observacin hace Dianteill: [] Cuba comme au Kongo, on prfre un mort puissant, et en aucun cas on y mettra un anctre, et encore

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found


aruaco) conque cuenta el gangulero en le comisin de entidades protectoras tampoco son ancestros tutelares y mucho menos parientes consanguneos. El fundamento del palero cubano no puede considerarse como el lukibi lwa bakulu congo, cofre o recipiente que guarda las reliquias de los ancestros del clan, sino ms bien es el receptculo mgico de un nzo nkisi o choza del fetiche protector o de un nzo ngombo o casa del adivino. (Fuentes Guerra 2002: 113)

Los componentes animistas y fetichistas de la praxis del mayombero cubano se refuerzan con la creencia en el poder teleolgico (actuar a distancia) de los restos mortales (huesos de asesinos, delincuentes, chinos, mujeres malas, soldados destacados, generales famosos etc.) as como de otras sustancias de origen animal, vegetal y mineral, las cuales son colocadas en el receptculo mgico y constituyen un centro importante de las ritualidad palera. Todos los ingredientes arriba mencionados se subordinan al propsito fundamental del gangulero: el enkangue o amarre mgico para poder curar o causar un dao, beneficiar o perjudicar a alguien, atraer o alejar la fortuna, etc. A diferencia de los nkisi de los bakongo donde predominan las figuras zoomorfas o antropomorfas, las gangas de los paleros generalmente se caracterizan por presentar formas o estructuras de vasijas o calderos de barro o hierro cuya altura puede variar entre 25 a 50 centmetros. Sobre los dems componentes del Fundamento de los mayomberos (piedras, plantas y animales disecados, adems del enfumbe muerto), podr hallar el lector informacin detallada en Fuentes Guerra (1996: 33-47). En Cuba, la Prenda adquiri su nombre de Nganga a partir del sacerdote palero, llamado ngnga entre los kongos y Tata Nganga entre los practicantes criollos. Hoy en da, cub. nganga por s solo ya no refiere al gangulero sino exclusivamente a la Prenda. El hecho de que el apelativo hipocorstico cub. Tata Nganga (lit. Padre Sacerdote) haya constado originalmente de dos palabras
15

moins un membre de la famille rcemment dcd (2002: 70).


15

Para las caractersticas del accionar mgico de la Nganga, v. Fuentes Guerra (1996: 000**need page numbers).

30

Fuentes & Schwegler

puede haber contribuido a la traslacin lingstica del nombre de la persona kik. ngnga = Padre Sacerdote al objeto mismo (cub. Nganga = Prenda) ya que, de acuerdo a las normas gramaticales de la lengua, es posible interpretar el segundo elemento en construcciones del tipo NOMBRE + NOMBRE como NOMBRE (NOMINATIVO) + NOMBRE (GENITIVO). Esto quiere decir que antao cub. Tata Nganga pudo significar tanto Tata wa Nganga Tata de (la) Ganga (construccin genitiva) como Tata Nganga = Tata Sacerdote, Tata Mdico (en el segundo caso, Tata era un ttulo de respeto funcin que ya tena en kikongo; cp. tata en Laman, pg. 955). Resulta comn que un palero tenga dos o tres nganga, cada una con nombres distintos y consagrada a una entidad especfica. stas son las llamadas deidades mayombe que reseamos en la Tercera Parte de este libro. En el acpite Cmo se conforma el nombre ritual de un palero? (1.10. ) hacemos referencia a las caractersticas del nombre de la prenda. Informacin adicional al respecto se expone en el VC de Cabrera:
No pueden dejar de tener nombre las ngangas como las personas para que sean completas y efectivas. Y como el nombre se halla tan ntimamente relacionado con el carcter, estas reciben algunos tan elocuentes como Acaba Mundo, Viento Malo, Tumba Cuatro, Tiembla Tierra, etc. A veces por irona se le ponen nombres despectivos que disimulan su poder incuestionable. As Bar hizo Una Campo Santo Porquera y la prob en s mismo (...). (Cabrera 1984: 126)

Debido a que el Palo Monte tiene una organizacin simblica bastante heterodoxa, es posible insertar en ella con relativa facilidad nuevas entidades (muertos) cuando la prctica se trasplanta a entornos geogrficos y culturales diferentes. Este ha sido el caso, por ejemplo, de la casa palera de Don Daniel, residente cubano de Los ngeles, California (Dianteill 2000: 317). En sus ngangas residen muertos ajenos al mundo palero, como son las comisiones espirituales de origen sioux y azteca, as como deidades

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found de indgenas guatemaltecos, venezolanos, etc. (Dianteill 2003: 323). En el frica centro-occidental, la nganga (llamada nkisi entre los bakongo) contina teniendo importancia sociorreligiosa, aunque a veces bajo formas neotradicionalistas adaptadas a la modernidad. La obra Le geste kngo (2002), publicado por el Muse Dapper, ofrece una impresionante coleccin fotogrfica de estatuas nkisi del rea congolea. Este volumen incluye comentarios muy tiles para los estudiosos del tema. Adems de Bittremieux (1936) Bouquet (1969), Dupr (1974, 1975, 1978), Fu-Kiau (2001), HagenbucherSacripanti (1973), Kimpianga (1977), Laman (1962), Soret (1959) y van Wing (1959) consideramos particularmente atendible el libro Sant et rdemption par les gnies au Congo. La mdecine traditionelle selon le Mvulusi de Hagenbucher-Sacripanti (1989), donde se estudia el movimiento neotradicionalista Mvulusi, cuya misin principal es la de sanar el alma y el cuerpo frente a los nuevos males de la modernidad a travs de un proceder fetichista (nkisi). El sistema de creencias Mvulusi se considera heredero y guardin de la tradicin mdico-ritual de la regin del Koulou, ubicada en el centro de los pueblos Vili y Yombe. Como veremos ms abajo (v. por ejemplo los Mapas 5-6, Mayombe), las reas arriba mencionadas (junto con la de las actuales provincias angoleas Zaire y Uige) han sido la principal zona geogrfica de donde procedieron numerosos esclavos bakongo, portadores de los componentes bsicos del Palo Monte Mayombe y Palo Monte Vriyumba, respectivamente (como ya explicamos en el comentario al Mapa 4, el segmento inicial de Vriyumba encierra el etnnimo Vili, por consiguiente Vriyumba < kik. Vili nombre de una etnia congo + kik. ymba espritu de un muerto [Fuentes & Schwegler MS]). Por la temtica que aborda, el estudio de HagenbucherSacripanti es relevante para cualquier aproximacin histricocomparativa del Nkisi y de la Regla Conga en general, ya que las ceremonias y ritos paleros presentan coincidencias notables con la prctica del Mvulusi (vase, por ejemplo, el artculo no 13 Mbumba Mamba en la Segunda Parte de este libro).

32

Fuentes & Schwegler

Al pie del nkisi, el mayombero cubano desenvuelve, como ya apuntamos, casi toda su actividad ritual: consultas, rayamiento o iniciacin, enkangues o amarres mgicos, el bakankise (< kik. bka recibir, obtener, poseer, etc. + kik. n$kisi fetiche) o entrega de un nuevo fundamento (segunda etapa de la iniciacin) y los yimbir enkise juegos de palo (< kik. ymbila cantar, festejar, celebrar + kik. nkisi fetiche). Para las consultas y para buscar autorizacin de la entidad que rige la nganga con el objetivo de llevar a cabo cualquier ceremonia el palero se vale de un orculo llamado Chamalongo. Por su importancia en los rituales de la Regla Conga y en el quehacer cotidiano del gangulero nos referiremos detalladamente a este instrumento de adivinacin. El Chamalongo consiste en un juego de cuatro piezas de semillas de coco o de seis caracoles que, divididos por la mitad, presentan un lado cncavo y otro convexo al ser tirados. De acuerdo con la cantidad de piezas que caigan en una u otra forma, el adivino (en este caso el nganga) sacar una letra o signo portador de un significado especfico. La lectura e interpretacin del orculo orienta al palero y al consultante sobre la actividad ritual que ha de llevar a cabo. Para el practicante cubano de la Regla de Palo, todo lo que rige su quehacer religioso se considera secreto, y por lo tanto es un tratado. Esto es precisamente el significado literal de
16 17 18

16

Cp. Laman: kik. bka possder, avoir, recevoir; ... se procurer, obtenir, ... attraper, saisir, ... semparer, ... sapproprier(1964: 9). V. tamb. Sw. 5. Cp. Laman : kik. ymbila chanter, dire la messe, chanter (comme les oiseaux, chanteurs (1964: 1134) y asimismo kik. ymbidila rel. de ymbila, chanter pour qqn, chanter qqch, chanter les louanges de qqn, clbrer, apprcier qqn. (1964: 1134). En el espaol cubano, tanto kik. ymbila como ymbidila pueden dar yimbir como resultado fontico. V. tamb. kik. ymbla cantar y kik. ymbdila cantar por, honrar, celebrar en Sw. 757. Para los paleros, kanga ensila (amarre de las cuatro esquinas) es un tratado. El pacto con el muerto, el rayamiento, los cuatro vientos y el chamalongo se consideran tratados tambin.

17

18

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found Chamalongo ya que esta voz se origina en el kik. kiamalongo pequeo tratado, voz que en la provincia de Uige (actual Angola) se utiliz por los misioneros capuchinos para denominar a un catecismo, considerado ste como una doctrina breve de la catequesis cristiana. La voz Chamalongo est compuesta por Cha + malongo, cuyo significado primitivo era pequeo tratado. En su origen, pal. chaes un prefijo que en algunos dialectos kikongo se realiza ki o kya segn Swartenbroeckx (1973: 131). kik. kya indica diminutivo, objetos materiales, agente, profesin. Su palatizacin a cha- en Chamalongo puede considerarse un fenmeno de carcter dialectal tpico del kikongo, y sobre todo, de los dialectos noroccidentales kivili y kilari. En la primera modalidad dialectal, por ejemplo, nkento mujer deviene ntchiento; en kilari, la misma palatalizacin se observa en tchula rana (cp. kik. kiula). El segmento malongo a su vez proviene de kik. malngi enseanza, doctrina, leccin, tratado, catecismo (Sw. 296). kik. nlngo (Sw. 461) es algo secreto como resulta el malongo o tratado para los mayomberos.

1.6.

Objetivos del estudio y caracterizacin de la Regla Mayombe

Este estudio es una nueva aproximacin a la oriundez kikongo de la Regla de Palo Monte. En Prcticas rituales afrocubanas: deidades Kimbisa (Palo Monte) y sus fuentes kikongo (MS) nuestra fuente principal fue La Regla Kimbisa del Santo Cristo del Buen Viaje de Cabrera (1986). En este estudio partimos de otro texto de la etngrafa cubana, i.e., Reglas de Congo: Palo Monte Mayombe (1979) igualmente clave para el estudio de dicha materia. Metodolgicamente nuestro procedimiento transita por un camino similar al emprendido con La Regla Kimbisa (Fuentes & Schwegler MS): etimologizar los nombres de las entidades espirituales presentes en la Regla Mayombe para as corroborar una vez ms las fuentes lingsticas kikongo de los componentes jergales del habla palera cubana, descartando, al mismo tiempo, la

34

Fuentes & Schwegler

hiptesis del supuesto multilingismo bant en esta llamada lingua sacra. Sobre las caractersticas de las diferentes ramas de la Regla de Palo Monte el lector podr hallar informacin detallada en Bolvar & Gonzlez (1998). Aqu reproducimos parcialmente lo que las autoras apuntan en relacin con la Regla Mayombe:
Mayombe es un vocablo congo que significa magistrado, jefe superior, gobernador, denominacin o ttulo honorfico. Llmase mayombero al hechicero de tradicin conga, oficiante de la regla que se conoce como Palo Monte, la cual le rinde culto a los muertos y a los espritus de la naturaleza. Mayombe es, en resumen, la ntima relacin del espritu de un muerto que, junto con los animales, las aguas, los minerales, las tierras, los palos y las hierbas, conforman el universo adorado por los descendientes cubanos de los hombre y mujeres trados del reino del Manicongo.19 (Bolvar & Gonzlez 1998: 50)

En el Vocabulario congo: el bant que se habla en Cuba de Lydia Cabrera encontramos la siguiente definicin del trmino Mayombe:
Mayombe: Mayombero: Se llama el hechicero de tradicin conga. Mayombe es el nombre que se le da a la Regla que se conoce tambin con el nombre de Palo Monte, en sta se rinde culto a los muertos y a los espritus de la naturaleza. De acuerdo con la definicin que nos dan sus adeptos se divide en Cuba en mayombe cristiano, magia
19

Para una etimologizacin correcta de la voz Yombe, consltese Swartenbroeckx (1973: 764). kik. Maymb, aparte de constituir el plural de la voz Ymb, la registra Swartenbroeckx (1973: 310) con el significado de ttulo honorfico que reciban antiguamente los gobernadores (nuestra traduccin). Esto corrobora la etimologa ofrecida por Bolvar & Gonzlez. Sin embargo no podemos considerar verosmil que los mayombe, y los bakongo en general, hayan sido trados del Reino del Manicongo. Nuestra opinin est basada en el hecho de que casi dos siglos antes de la introduccin masiva en Cuba de esclavos congos, el Reino del Manicongo haba desaparecido (la batalla de Ambwila en 1665 haba marcado su desintegracin definitiva). Precisamente fue la decadencia del Reino lo que posibilit de manera efectiva la trata esclavista en dicha zona del frica centro-occidental.

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found


para hacer el bien y mayombe judo para causar dao. Uno trabaja con espritus buenos y la otra con espritus malos. (Cabrera 1984a: 99)

Sin embargo, esta dualidad ritual (trabajo para el bien versus trabajo para el mal) del oficiante de esta Regla es cuestionada por uno de sus adeptos:
Palo [= Palo Monte] no tiene corazn. En Mayombe no se trabaja para hacer el bien. No existe Mayombe cristiano. Adems, a diferencia de la Vriyumba y de la Kimbisa, la Regla Mayombe no tiene santos [panten de dioses]. Eso, al menos, fue as en su origen, tanto en Lajas como en Abreus. Mis abuelos nunca tuvieron imgenes de santos, ni orichas, ni crucifijos junto a sus prendas. Pero como t podrs ver, con el tiempo ya todo est cambiando, todo se mezcla, las ngangas o fundamentos reciben nombres africanos, cubanos y hasta lucum. (El Puti, mayombero de Lajas; informante nuestro, enero 2003)

Otro informante palero insiste en la no vinculacin de la Regla Mayombe con lo judeocristiano y la labor benfica:
Es inconcebible que donde tengas muertos y trabajes con ellos y donde se hagan sacrificios para buscar objetivos especficos tengas a Cristo [su cruz] y digas que eres cristiano. El que jura Palo, jura diablo. El palero est jurando diablo porque todo lo que t haces es diablico. Todas las cosas que t vas a hacer son malas. Incluso las ceremonias de curacin estn vinculadas con el mal, porque el bien de uno es el mal del otro. El mayombero para curar una persona grave tiene que matar a otra; es decir, hacer la ceremonia del cambio de vida. Cuando se le hace el bien a una persona se daa a otra. Si libras a alguien de la justicia, de la mano de la ley, lo ests perjudicando porque, al mismo tiempo, propicias que el delincuente siga su actividad delictiva ya que evitas que sea castigado. (Tata Ero, mayombero de Cienfuegos; informante nuestro, enero 2003)

Similar dicotoma (hacer el bien / hacer el mal y beneficiar / perjudicar, curar / daar) ha sido observada entre practicantes de

36

Fuentes & Schwegler

los credos tradicionales en el rea africana de los bakongo (sur de Gabn y del Congo, suroeste de la R.D.C. y norte de Angola regin de donde proceden los esclavos trados a Cuba que dieron origen a la Regla Palo Monte Mayombe). Particularmente revelador es el artculo reciente Kongo Cuba. Transformations dune religion africaine de Dianteill, donde leemos lo siguiente al respecto:
20

La charge dagressivit place dans le nkisi laisse penser que la distinction entre pouvoir de nuisance et pouvoir de bienfaisance est pratiquement difficile tablir. La diffrence entre nganga et ndoki pourrait en fait tre issue dune variation de point de vue: pour le client du nganga celui-ci est bnfique puisquil identifie et combat le mal, mais comme bien souvent la maladie est reporte un ennemi bien vivant que le nganga se charge dannihiler grce au nkisi, ce nganga sera peru comme un ndoki par la victime. Celui que lon accuse de sorcellerie demandera alors de laide un autre nganga, qui sera peru comme un ndoki par la partie adverse, relanant alors le cercle de lattaque sorcire et de protection magique. Retenons ici que si la distinction entre magie positive et sorcellerie tait opratoire au niveau des reprsentations, elle ne correspondait certainement pas une apposition pratique relle puisque le nganga rpondait lattaque par la contre-attaque. (Dianteill 2002: 65)
20

Esta costumbre de los adivinos o practicantes bakongo de la medicina tradicional de trabajar tanto para hacer el bien como para provocar el mal parece tener orgenes remotos. Gracias al testimonio del holands Dapper (1636-1689) sabemos que ya en el siglo XVII los bakongo ejercan ese doble papel de Nganga (quien ejerce la magia preventivo-curativa) y de Ndoki (quien manipula las fuerzas del mal). Comme on a dj tant parl de Moquisie (= mu-nkisi = nkisi [singular]) et quon en parlera encore beaucoup dans la suite, il nest pas hors de propos dexpliquer un peu plus ce que cest. Ces Ethiopiens [= africanos] appellent Moquisie ou Mokisses tout ce en quoi reside, selon leur opinion, une vertu secrete [sic] et incomprehensible pour leur faire du bien ou du mal, et pour dcouvrir les choses passes et les futures. (Description de lAfrique 1989 [1686]: 260; las cursivas son nuestras)

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found

1.7.

Caracterizacin de los practicantes y del contexto sociolingstico palero


21

La Regla de Palo Monte se desarrolla en torno al munanso , tambin llamado casa-templo. Tradicionalmente el munanso ha sido un lugar apartado de la vivienda (por lo general una casita en el patio [Foto ?]), pero en la actualidad la mayora de ellos se ubican en una habitacin de la residencia del Padre o de la Madre de Prenda (Foto ?).

21

Munanso (tambin deletreado munanzo) < kik. mu#una aqu adentro + nz casa lit. aqu dentro de la casa, aqu en la casa. En la actualidad, los paleros interpretan munanso como voz monomorfemtica, i.e. casa. Para kik. mu#una pron[om] dem[onstratif], 3e posit., cl[asse] loc[atif] ... ici et l-bas y kik. mna ci-dedans, ci , l-dedans, l-bas, , consltense L. (608) y Sw. (370), respectivamente. Sobre la comn fosilizacin de muna en palabras paleras, vase Fuentes Guerra (2002: 4445). kik. nz casa, choza, residencia, edificio, etc. se documenta en Sw. (515) y L. (829).

38

Fuentes & Schwegler

El dirigente del local del culto es el Tata Nganga Padre de Prenda (tambin llamado simplemente Tata ) o la Ngudi Nganga Madre de Prenda. A los practicantes, independientemente de su jerarqua en la Regla, el pueblo en general los conoce con los apelativos de paleros, ganguleros o mayomberos . La Ngudi Nganga y el Tata Nganga son asistidos por los dems adeptos, es
22 23 24 25

22

Tata Nganga < kik. tata Jefe, Padre + kik. ngnga curandero, adivino, mdico, hombre experto, hbil, etc. (Laman 1964: 683, Sw. 415416). kik. tata tiene dos funciones distintas, aunque relacionadas, o sea, es (1) un hipocorismo (ttulo de respeto del padre o del jefe que se antepone a determinados sustantivos), y (2) un sustantivo que denota padre, to, ta, jefe, dueo (de un esclavo) (v. L. 955, Sw. 620). En la expresin kik. Tata Ngnga, Tata tiene la primera de estas funciones. Vase tambin Schwegler (2002a: 98, notas 6 y 9). Antao tambin pronunciado Taita, documentado por Cabrera en el VC (6 ocurrencias), donde Taita Nganga sacerdote, mago (pg. 142) y Taita Kunangan nfita curandero, adivino, etc. (mejor trascrito Taita Kunafinda lit. Padre del Monte, Padre de las Hierbas). La motivacin por el paso de Tata a Taita no se ha estudiado, pero ste verosmilmente es el resultado de una analoga a esp. paire padre / maire madre dos formas que segn Zamora Vicente (1974: 346) eran comunes en el habla popular espaola de distintas zonas (sobre todo en la occidental y meridional). Otro trmino sinnimo de Tata que sola circular entre algunos paleros (en la Provincia de Villa Clara) era Manfula o mamfula < kik. ma (pref. de clase [colectivo]) (L. 471) + kik. Mfula lit. quienes interrogan (L. 555), con significado no literal de los que dialogan y trabajan (con el muerto [espritu] que habita la Nganga). Cp. tamb. mfula enqute rigoureuse (orale); interrogatoire (L. 555) y fula rezar, interrogar, invocar, cuestionar, preguntar, examinar, etc. (L. 159). El trmino manfula se emplea por lo general en sentido colectivo, i.e. los manfula y est genticamente relacionado con otra palabra muy usada en el habla palera, i.e. pal. (m)fula o (n)fula plvora < kik. mfla plvora, plvora mgica (nkisi) (L. 555). Ngudi < kik. ngdi madre, dama, ta, anciana, pariente (de consanguinidad materna); autoridad (L. 693; Sw. 421). Cp. tamb. pal. ndinga mba ngudi lit. lengua materna (VC 92), Ngudi Nkita Nganga Madre Duea de la Nganga, Sacerdotisa de Regla de Mayombe (VC 96), Ngudi ganga Madrina de iniciacin (VC 97). En el VC y entre nuestros

23

24

Dioses afrocubanos

Error: Reference
27

source not found decir, un o una Bakofula (Mayordomo) y los Moana Nganga (Hijos e Hijas de Prenda), tambin llamados Engueyos . Los Tata y las Ngudi Nganga que conocemos son de edad mediana y avanzada (entre 30 y 80 aos), pero ms que la edad es la experiencia cultual la que decide quienes pueden alcanzar el rango de Tata o Ngudi Nganga. Existe tambin otra categora de Padre de Prenda, denominada Tatandi o Tatandi Bilongo Padre de Nganga que monta el Fundamento. La estructura morfosintctica de este trmino ha sido
26 28 29

informantes, la expresin siempre ocurre con prenasal, i.e., Ngudi (N)ganga y no Gudi (N)ganga. En el Kongo, Ngudi a Nganga tiene el significado de ingl. high priest, o sea nganga de alta autoridad que instruye a los nuevos nganga: Usually it is a high nganga (ngudi a nganga) who instructs new banganga in the art of gathering the appropriate medicines to make up various minkisi One who has mastered this art is called a nganga nkisi (Laman, The Kongo 1962: 173). Contrario a lo que ocurre en Cuba, en el Kongo la expresin parece aplicarse a hombres, por lo que all es sinnimo de kik. mbta un anciano (distinguido), un jefe, el mejor, comandante, etc. (L. 543 mbta y L. 693 ngdi; Sw. 421).
25

Mayombero < + kik. Mayombe zona geogrfica de la selva Mayombe (Mapa 3) + -ero (sufijo hispano). El Bakofula es el mayordomo de ceremonia, el que asiste al Tata Nganga, el que est facultado para reemplazar el Taita Nganga (Cabrera 1984a: 100; cp. tambin Daz Fabelo [1998: 102] Mayordomo de Prenda). La etimologa de la voz es compleja y se analiza en detalle en Schwegler (MS). Baste decir aqu que Bakofula est compuesto por tres lexas primitivas que son: ba (prefijo de clase pluralizador) + n$kulu anciano, los que saben (i.e., los ancianos que reaniman, reviven y/o interrogan al muerto del nkisi) + fla plvora mgica, por lo que la expresin integrada connota: los ancianos que saben trabajar con la plvora (mgica). Moana Nganga < kik. mwna hijo,-a; nio, -a; descendiente, etc. + ngnga mdico, adivino, curandero, hombre experto, etc.. Para Nganga, vase tambin enganga en Valds Acosta (2002a: 131). La expresin Moana Nganga con el significado especfico de asistente del Nganga ya se empleaba entre los kongo de antao, como podemos apreciar en Hagenbucher-Sacripanti (1973: 189), donde aparece un texto ritual, en el cual el nganga somete a su mwa:na nga#ga (= moana nganga) a un interrogatorio antes de que ste se convierta en nga#ga liboka.
kik.

26

27

40

Fuentes & Schwegler

reinterpretada y reducida en Cuba ya que Tatandi Bilongo en su origen estaba compuesto por Tata di Bilongo, lit. Padre + de + la medicina mgica del Nkisi. O sea, la expresin proviene de los siguientes timos (Schwegler MS):
30

Laman trae kik. mwna en las pg. 645; similar informacin aparece en Swartenbroeckx (1973: 392). Valds Acosta (2002a: 125) confirma la etimologa de Moana y da tambin muanaco y muanandi como variantes. Muanaco es la versin palera del kik. mwan aku lit. hijo tuyo = tu hijo (para kik. aku, v. L. 2). Muanandi proviene del kik. mwan ndi lit. hijo suyo = su hijo (para kik. ndi pron. posesivo enftico, v. L. 3). Algo distinto es el caso de muanita, donde se ha aadido el sufijo espaol de diminutivo ita a vocablo moana [mu9ana] .
28
Pal. Engueyo o Ngueyo < kik. ngeyo o ngye forma de tratamiento, 2a persona singular (L. 687, Sw. 418). Como los engueyos o ngueyos son los adeptos recin iniciados (los de menor categora ritual), ellos pueden ser tuteados. En el kikongo del norte de Angola (kikongo meridional), para llamar a una persona (de manera informal) se usa el pronombre personal primario de segunda persona ngeye (Fabbro & Petterlini, 1977: 84). En kikongo suele decirse: ngeye, wiza kwaku! Oye t, ven ac!. Este tratamiento de ngeye a los compaeros de menor rango, pero que tenan relacin cercana con el hablante, posibilit la identificacin de mwana = recin iniciado con ngeye. El cambio de e por o (Engueyo ~ Engueye ) puede tener dos fuentes (una doble causacin): como aclara Laman, kik. ngeyo y ngeyu son formas dialectales de ngye. La o final de pal. Engueyo tambin puede ser un procedimiento comn de adaptacin a la marca de gnero hispnica. En shona y otras lenguas bantes tambin se utiliza el pronombre personal de segunda persona como forma de tratamiento: Iwe, uya pano t, ven ac (en chishona). Daz Fabelo confirma la voz: HERMANO = ngueyo; HERMANO DE PRENDA = manungueyo (en luango), donde manungueyo (trascripcin errnea) habr de sustituirse por munangueyo o monangueyo) (1998: 80). Ngueyo tambin se utiliza en Gonzlez Garca (2000: 112), donde Mi jijo, hoy sers un ngeyo [sic] = Mi hijo, hoy te vas a iniciar. Cabrera no trae Engueyo o Ngueyo, pero s registra nweye, munangeye y munanweye en este artculo del VC: HERMANO, COFRADE: Munangeye. Munanweye. Los munanweyes o nweyes son los espritus de los muertos, Hermanos de un templo o Nso Nganga (2000: 112).

Dioses afrocubanos

Error: Reference Tata-ndi bilongo

source not found


kik. kik. kik.

tata padre, jefe > di (> ndi, cuya prenasal fue aadida en Cuba) > bilngo medicina mgica del Nkisi >

Como observa Dianteill, el Palo Monte sest organis sur la base dune filiations spirituelle et non biologique entre parrains et filleuls (2002: 66). El proceso de iniciacin (rayamiento) en el credo palero se da a partir de la primera consulta adivinatoria que hace el interesado para convertirse en adepto. No se requiere una edad especfica para ello. Tampoco es requisito importante ser miembro de una familia ritual ni pertenecer a una raza especfica. Las motivaciones para ingresar en el credo pueden ser muy variadas. Entre ellas est la atraccin por este sistema de creencia y el ambiente de fraternidad que lo rodea. Al igual pueden
31 32

29

Es comn la creencia en Cuba de que los Tata Nganga de edad avanzada saben ms, por lo que la efacia mgico-ritual que se les atribuye a los ancianos suele ser mayor. Similar actitud sociorreligiosa siempre ha estado presente en el frica bant, hecho que el gegrafo holands Olfert Dapper (1636-1689) pudo documentar en el siglo XVII: [c]eux qui se consacrent au service des Moquisies [= mu-nkisi = nkisi (singular)] sont des personnes avances en ge, des vieillards chagrins ou maladifs (Description de lAfrique, 1686: 259). Cabrera (1984a: 113) trae la voz Tatandi en el artculo Padre: Tata, Tatando Ntatando, donde la terminacin o en vez de i constituye una clara hispanizacin del trmino. La autora no discrimina semnticamente entre tata y tatando, ni tampoco aporta la versin tatandi o tatandi bilongo. El mismo autor acierta al escribir que [l]a participation religieuse a ainsi perdu son ancrage ethnique, car des esclaves originaires dautres rgions que le Kongo, puis des noir croles, des mtis et des blancs ont t initis. Aujourdhui, certains paleros sont blonds aux yeux bleus et ne se disent plus congos ni descendants de Congos. (Dianteill 2000: 66)

30

31

32

Esta consulta adivinatoria se lleva a cabo en la casa-templo, donde oficia el gangulero. ste se vale de la posesin medimnica o de determinados objetos, como conchas, caracoles y semillas de coco, para transmitirle al consultante su pronstico.

42

Fuentes & Schwegler

considerarse una enfermedad o un problema personal como los motivos que obliguen a la persona a buscar refugio o proteccin espiritual en este sistema de creencias. Nunca hay una razn de proselitismo religioso que la induzca a dirigirse a la casa-templo. En este aspecto el Palo Mayombe se diferencia de las prcticas religiosas evanglicas que en la actualidad propagandizan su credo en Cuba. El futuro practicante puede tambin ser enviado a la Regla Conga por mediacin de un sacerdote de la Regla de Ocha (Santera) si en la consulta la sale una letra de Palo, es decir, que tiene que iniciarse en el credo palero. El consultante, si es aceptado (la tirada del chamalongo lo decide), se inicia como Moana Nganga, es decir Ahijado o Hijo de Prenda. La iniciacin o el rayamiento en el Palo comprende ciertas pruebas de resistencia y fortaleza. Un manual annimo explica lo siguiente al respecto:
33

au moment du rayamiento proprement dit, le nophyte sagenouille devant le chaudron, les yeux bands. Le parrain demande alors au moyen de morceau de noix de coco ou de coquillage si le mort accepte que la personne soit raye. Une fois le mort satisfait, cest le moment du embele [= cuchillo]. Le parrain frappe le novice avec le plat de la machette sur la poitrine et dans le dos, et celui-ci doit supporter les coups avec fermet et volont. Puis, le parrain incise le novice sur le front, les mains, le dos, la poitrine et les jambes au
33

En su reciente libro sobre religiones afrocubanas, Dianteill observa correctamente que ... les religions afro-cubaines ne constituaient pas [annes 1960], comme lglise catholique cette poque, une force dopposition organise. Elles ne possdaient pas dorganisation centralise, et ne proposaient pas un modle politique ou conomique particulier. Elles visaient principalement identifier la cause spirituelle des troubles qui affectaient les personnes par la divination et la possession, et y porter remde par le sacrifice et linitiation. (Dianteill 2000: 8) Nuestras observaciones en el rea centro-occidental de Cuba confirman que el Palo Monte est desprovisto de una fuerte unidad religiosa colectiva, lo que explica por qu aun en una ciudad relativamente pequea como Cienfuegos (ca. 100,000 habitantes), los paleros por lo general ignoran quines entre sus conocidos son practicantes de su credo.

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found


moyen dune machette effile, dfaut, dune lame de rasoir. chaque fois, le parrain trace une, deux ou trois incisions parallles. Selon lauteur du manuel, certains parrains peuvent aussi inscrire des signatures sur la peau du novice. Aprs avoir reu ces scarifications rituelles, le novice doit porter sur sa tte le chaudron correspondant son ange gardien, qui peut tre passablement lourd. (Manual annimo, citado en Dianteill 2000: 159-160)

Con el tiempo el nuevo aclito a la Regla del Palo Monte se identifica con la lengua, los nombres de deidades y con los elementos que integran el culto lo que el mayombero llama el dominio del monte (esto incluye, entre otras cosas, un conocimiento profundo del uso de hierbas, races, plantas medicinales o venenosas). Es en este contexto en que el nuevo creyente est expuesto, sobre todo a travs de cantos, intercambios litrgicos, controversias o puyas (desafos lingsticos entre los adeptos), al complejo mundo de la lengua palera habla que consta de tres elementos muy desiguales, o sea: (1) el espaol (casi siempre en su modalidad popular e informal),
34 35

(2) bozalismos (= espaol que supuestamente imita el habla deformada de los esclavos ) y
34

Estudios ms detallados sobre el habla bozal podr hallar el lector en Lipski (1998, 2000, 2001), L. Ortiz (1998a, 1998b, 1998-1999, 1999c) y las fuentes citadas all. Holm (2004: 17-19, 1. The study of Nonstandard Caribbean Spanish) ofrece un resumen panormico de las ltimas investigaciones relacionadas con este tema. Durante su perodo formativo, este espaol bozal parece haber sufrido cierta influencia afroportuguesa (sobre la posible importancia de elementos afroportugueses en la formacin de hablas afroamericanas, vase Schwegler [1999, 2003] y las fuentes relevantes citadas all). Esto explicara la presencia de posibles lusismos en algunas de las voces rituales citadas a lo largo de este libro. Nos referimos, por ejemplo, a pal. fasenda mentira, persona mentirosa, gente mala < (afro)port. fazenda hacienda, algo hecho = algo inventado o a bomba (VC 69, Espritu) y boumba (VC 131, Prenda), que corresponden a bumba Espritu que acta en el caldero. En bomba ~ boumba el inesperado diptongo decreciente apunta

35

44

Fuentes & Schwegler

(3) glosalia africana. El canto ritual Bititi ng! (pg. 000) recogido en Cienfuegos (noviembre 2003) y muy conocido entre los paleros de la zona ilustra estos tres elementos lingsticos (el espaol popular se da en redonda; los bozalismos aparecen en cursiva; la glosalia africana est impreso en negrita):

hacia una trayectoria fontica lusitana en vez de hispana. En este contexto resulta significativo que los informantes de Cabrera insistieran a veces en que un determinado rezo era (del) Congo portugus, proporcionando as evidencia externa a favor de la tesis afroportuguesa (vase por ejemplo Cabrera [1984a: 139, 140] Rezo; Para encomendarse a los Mpungu ... y Rezo, respectivamente).

Dioses afrocubanos

Error: Reference
espaol = en redonda bozalismos = en cursiva africanismos = en negrita

source not found

Bititi ngo, fumbi yaya!


(Cuanto ritual)

36

Invocacin al fumbi (muerto) para que venga a nuestro mundo a trabajar El fumbi tambin llamado muerto, entidad (espiritual), espritu, nkita o mpungo est en el centro de la prctica del Palo Monte. El palero trabaja (manipula) al muerto y entra en comunicacin con l. El fumbi es ms poderoso que el palero, pero es este ltimo quien lo domina, controla, trabaja.37 En este canto, el gangulero busca establecer la comunicacin con su fumbi, al cual llama (despierta) para que venga al mundo nuestro.38 En este y los prximos cantos usamos una grafa simplificada, adoptada previamente por Cabrera y otros autores que han trascrito la lengua del Palo Monte. En el texto a continuacin ponemos en cursiva slo aquellas voces que por su forma son claros bozalismos. El lector deber de tener en cuenta, sin embargo, que en su contexto natural, el tata nganga y su pblico perciben oraciones como yo te llama (final del primer verso) como en bozal en su totalidad, aunque slo la ltima palabra (llama en vez de llamo) es la nica que se divorcia de las normas del espaol estndar.
36

Similares textos mayombe han sido publicados recientemente por Gonzlez Garca (2000), quien los obtuvo del Tata Kuyere de Matanzas en 1994. Sobre la naturaleza de entidades espirituales afrocubanas, vase Dianteill (2000: 163-171, 2002: 73). Como observa dicho autor, en Cuba el Tata Nganga reduce el muerto a la esclavitud (2000: 73). Y [i]nsultes, coups, menaces, tous les moyens de coercition sont bons pour faire travailler le mort, qui est assimil frquemment un chien mchant, tout comme au Kongo (2002: 76). Para otro ejemplo de un rezo destinado a llamar al espritu (un Siete Rayos), vase Cabrera (1984a: 138).

37

38

46

Fuentes & Schwegler

Texto ritual
DIRIGINDOSE AL FUMBI , EL TATA DICE :

Traduccin
DIRIGINDOSE AL FUMBI , EL TATA DICE :

Bititi(a) ngo(b), fumbi(c) yaya(d)! yo te llama.

Ven a ver, muerto (espritu, fumbi) fuerte y hbil! Yo te llamo (para que vengas). Ven a ver! Yo te llamo con mi mana (= mi arte y don mgico-religioso) [= ven!] al mundo [nuestro] con tu mana! Hace tiempo que te llamo. Ven a ver! [Todava] no te veo en el mundo [nuestro] = [qu esperas t para venir a nuestro mundo? / por qu todava no te apareces?] En el mundo [nuestro] es agradable / saludable (= invitacin para que el espritu pase del otro mundo al nuestro). [Muerto] vente a este mundo [nuestro]! ... [es] que t s puedes! Ven a ver! ... etc.

Bititi ngo! Yo te llama con mi maia [sic]. Riba(e) mundo con tu maia! Tiempo tiempo yo te llama. Bititi ngo! Ko(f) bititi rriba mundo.

Riba mundo son bacheche(g).

Venga mundo! ... que t pu! Ven a ver! ... etc.

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found Notas al canto ritual Bititi ngo, fumbi yaya!
(a)

Bititi mira!, ven a ver!; mirar, ver y tambin mirada, ojeada, vista < kik. bi-titi hierbas, vegetales, etc. (bi = pref. de clase, L. 34; titi hierba, vegetales, etc. = L. 976; v. tamb. t idem L. 970). La expresin ocurre en su forma sustantiva en el canto reproducido en la pgina 000: ... que d MBITITI a lo mimo panguiami que [le] d una mirada al [mismo] amigo = que mire al amigo. Desde una perspectiva semntica, el origen kikongo aqu propuesto para pal. bititi puede parecer extrao a primera vista. Se trata, sin embargo, de una etimologa muy complicada. Esta complejidad se debe a una reinterpretacin en el nivel lingstico profundo de la expresin bipartita bititi menso que en suelo cubano denotaba hierbas + ojos (significado literal). 39 La etimologa pal. bititi < kik. bi-titi hierba, vegetales, etc. podemos hallarla en la voz palera bititi hierba (Daz Fabelo 1998: 52) y bititi pasta de yuca para hacer almidn (Valds Acosta 2002a: 174), y asimismo en la expresin bititi menso mirar en o por medio del espejo (Daz Fabelo 1998: 29), donde bititi en un inicio se refera a las hierbas y otros elementos mgicos usados en la adivinacin (menso, o su variante meso, es ojos [< kik. meso ojos, L. 55]). A travs del reiterado empleo de bititi menso lit. hierbas + ojos, nuestro bititi usado solo, i.e., sin menso pudo adquirir el significado actual de mirar (mgicamente), ver, mirada. Schwegler (MS) ofrece una explicacin detallada sobre bititi y voces relacionadas (incluso pal. bichichi gusano (comestible) < kik. bititi hierba, etc.; pal. bititi pasta de la yuca para hacer almidn (Garca Gonzlez & Valds Acosta 1978: 34) y titi basura (supuestamente proveniente de basura vegetal como hojas, paja, cartuchas vacas etc. que no tienen valor). Valds Acosta (2002a) no trae bititi con el significado de mirar, ver o mirada, vista, ojeada. Cabrera la deletrea vititi (12 ocurrencias en el VC) y la incluye en los artculos Espejo = Vititi Mensu (VC 68) y Espejo del adivino = Mensu vititi (ojos hierba): mensu, el espejo mgico en que el Ngangulero ve la brujera, vititi, porque los hechizos se hacen con hierbas (VC 68). Como puede desprenderse del ltimo artculo, los informantes de Cabrera todava reconocieron la semntica primitiva de donde se deriv la expresin (i.e., mensu vititi = lit. ojos + hierba), lo que apoya de manera conclusiva la etimologa arriba propuesta.

39

Sobre el vititi menso, vase tambin Le gestuelle kngo dans les Amriques noires de Thompson (2002: 162s).

48
(b)

Fuentes & Schwegler Ngo venir, ven!, venga!, vengan! < (?). Desconocemos el origen de ngo, voz que tambin se emplea en la expresin pal. ngo ac! venga ac! (notas de campo). Fumbi muerto, espritu < kik. mvmbi cadver, persona muerta (L. 638, Sw. 388). Variante de pal. enfumbi (VMP 99). V. tambin Valds Acosta (2002a: 130, enfumbi). Segn Hagenbucher-Sacripanti (1974: 168), entre los kongo, el cuerpo de un muerto recibe una de las siguientes tres denominaciones: (1) tchibayi = cadavre dun individu de basse condition sociales, dnu de prestige; (2) mvumbi = dpouille mortelle dune personne honorable par son origine ou sa valeur; y nthtila = dfunt dorigine prestigieuse (roi, prince). Yaya fuerte, poderoso, robusto, y tambin palo medicinal potente muy utilizado por los yerberos y curanderos cubanos. Se busca en el monte y se emplea para hacer trabajos mgicos (informante). Yaya fuerte, poderoso, robusto proviene del kik. ya#aya, reduplicacin de ya# . rput, clbre, dont on parle et discute beaucoup (L. 1121, Sw. 746). En el habla popular de Cuba, yaya significa certero, hbil, diestro, capaz, incisivo, mentalmente gil, quien se las sabe todas y no se le va nada, persona experimentada y es ste el significado aproximado del yaya empleado aqu por el palero. En el habla de los mayomberos cubanos se emplea tambin otro yaya, o sea palo yaya Ozandra lanceolata S. W. Benth. Segn Cabrera (1984b: 268), es uno de los rboles ms comunes de la Isla; depura la sangre de las piernas y los pies. Como le indic un palero, quita eque; yaya, yayita, que acaba con todo lo malo 1984b: 268). Pensamos que en este caso estamos ante una voz indgena (planta Annonacea, especie que no es oriunda de frica). Riba < arriba. Es comn el uso de (a)rriba + SUSTANTIVO en el habla palera, donde suele equivaler a sobre, en, en cima de (cp. arriba enkisi en la Prenda, en el nkisi, arriba Enganga en la Prenda, en la Ganga, documentados en el texto Saludo ceremonial, pg. 000 de este libro). Lipski (2002: 57) aporta tambin que esta preposicin riba < esp./ port. arriba se documenta con cierta frecuencia en el habla bozal. Ko no < segundo elemento de la doble negacin predicativa kik. ka + VERBO + ko (L. 299; v. tambin ka# ... k en L. 197 y Sw. 109). Compare el uso de ko no en el siguiente dicho palero, obtenido de nuestro informante Hctor Luis Hidalgo Mederos (1964-) en Cienfuegos en noviembre 2002 (la traduccin tambin es del informante; optamos por determinar las diversas funciones de dian en la frase a continuacin en otra ocasin):

(c)

(d)

(e)

(f)

Dioses afrocubanos

Error: Reference
kalunga enfuiri. mar morir

source not found


Dian guandi ko dian enfuiri dian -madre NEG -morir -Mi madre no se muere hasta que el mar se muera.

Segn una comunicacin personal de Jean Nsond (hablante nativo del lri), en varias hablas kikongo el elemento negativo ko puede ocurrir solo, i.e., sin el elemento preverbal ka siempre que el pronombre de sujeto sea plural . Esto lo vemos en el dialecto lri, como se ejemplifica en las oraciones siguientes (consltese tambin Lumwamu 1973): tu lu ba PRO
(g)

ddi ko. ddi ko. ddi ko. comer NEG

(Nosotros) (an) no hemos comido. (Ustedes) (an) no han comido. (Ellos) (an) no han comido.

Bacheche fuerte, saludable, agradable, tremendo, con mucho nimo palabra muy usada en el habla palera. Desconocemos su origen; quizs relacionado con cub. cheche hombre bravucn, fanfarrn (Diccionario de la Real Academia Espaola, versin electrnica) y hombre bravurn y pendenciero (Diccionario del espaol de Cuba, 2000: 134). En Puerto Rico cheche es persona que triunfa. Nuestro informante Hctor emplea bacheche a menudo en combinacin con cheche, como por ejemplo en CHECHE BACHECHE mama sambi = la fuertsima ceiba, donde cheche bacheche significa muy fuerte, fuertsimo, que tiene mucha energa. Cp. tambin la frase siguiente, obtenida de nuestro informante Elier Burke (Cienfuegos): rriba mundo son bacheche lit. arriba mundo ser tremendo = en este mundo [nuestro] es tremendo (expresin usada para invitar al muerto que venga del otro mundo a dialogar con el gangulero que est en el mundo de los vivos).

50

Fuentes & Schwegler

Aunque los Tata Nganga ms prestigiosos suelen ostentar un gran dominio de la lengua, sta no es una condicin sine qua non para ejercer como palero. Entre nuestros testimoniantes podemos apreciar distintos grados de competencia en el manejo de la lengua. Mientras que algunos pueden producir sin dificultad largas oraciones en cdigo exclusivamente africano, otros se valen slo del espaol, al cual incorporan alguna que otra expresin conga o bozal. En trminos generales, el mayombero anciano tiene mayor conocimiento de la lengua que los ms jvenes; no obstante falta sealar que aunque no se domine activamente toda la glosalia palera, los practicantes reconocen y saben interpretar el significado de casi todas las voces y expresiones rituales. Estas diferencias en el saber lingstico de determinados paleros explica en parte por qu algunos Tata Nganga que hemos conocido disimulan manejar un lenguaje extico lleno de bozalismos y africanismos putativos, intensificando as de manera artificial la connotacin esotrica de sus rezos y cantos. Esta simulacin lingstica se logra a travs de la distorsin fontica y morfosintctica, una articulacin extremadamente rpida y sostenida, as como la insercin de repetidas muletillas con la finalidad de buscar una apoyatura para la fluidez del discurso. Un buen ejemplo de este tipo de lenguaje intencionalmente disimulado y rtmicamente acelerado fue grabado por Armin Schwegler en la casa-templo de un palero cienfueguero en noviembre del 2002. El segmento que aqu presentamos es una muestra de dicha grabacin, en la cual el Tata Nganga E. sostiene un rapidsimo dilogo con la palera V.. En el texto que sigue, E. se dirige a su muerto para que ste se despierte y le responda. Hacemos resaltar las muletillas usadas como hemos dicho para apoyar la fluidez del discurso y para disimular el habla
40

40

En su contexto ritual, la lengua raramente consta de oraciones exclusivamente africanas ya que este tipo de glosalia casi siempre se inserta en un discurso que favorece el cambio de cdigo. A pesar de ello, algunos informantes nos han demostrado que son capaces de sostener conversaciones o monlogos utilizando un cdigo lingstico en su totalidad permeado de africana.

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found con fondo gris (como es lgico, en la lectura, la omisin de estos elementos aumentar la comprensin del texto). El espaol popular se da nuevamente en redonda los bozalismos en cursiva y la glosalia africana en negrita.
41

41

Identificaremos como africanismos a todas las voces de origen africano, integradas o no en el habla cubana. Entre ellos incluimos palabras como ganga o Sarabanda. Queremos sealar, sin embargo, que la mayora de estas lexas del habla palera no figuran en la modalidad cubana del espaol. El texto aqu presentado ilustra este hecho.

52

Fuentes & Schwegler


espaol = en redonda bozalismos = en cursiva africanismos = en negrita

Dilogo ritual

En el habla ritual de E. proliferan dos muletillas: (1) mimo o mima mismo, -a y (2) dice, cuya realizacin fontica oscila entre [dise], [disi], [ndisi], [ndise], [_ise], [_isi], [ise], [isi], [se], [si] y [s]. La aceleradsima articulacin de E. contribuye a la variacin y reduccin fontica de este dice, cuyas formas ms comn son [isi], [si] y [se]). Otras muletillas empleadas por E. incluyen el exclamativo car y caray carajo! y agw (var. aw, angwy) hoy, a este ltimo nos referimos en la Nota (h). Para poder apreciar el marcado efecto acstico y lingstico que las muletillas confieren al habla ritual de E., el lector tendr que tener en cuenta que stas a veces se encadenan en el texto (por ej., y l MIMO DISI KAR llama ... = y l llama ...), lo que para el no iniciado rompe la continuidad y cohesin del texto, convirtindolo en un discurso crptico extremo. Junto con las muletillas, la presencia de africanismos y bozalismos as como la rapidez del habla son factores que contribuyen de manera significativa al carcter hermtico del habla ritual del Tata E. Al igual que en Bititi ngo, fumbi yaya, las notas para este dilogo ritual aparecen inmediatamente despus del texto.

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found Texto


[E. primero saluda sus Prendas]

Traduccin
[E. primero saluda sus Prendas]

... con licencia conga, con licencia ...


[y luego contina con]

... con licencia conga, con licencia ...


[y luego contina con]

que yo ndinga(a) al mimo pie de mi mima ... Tata(b), que kwenda(c) en el mimo cuarto Fundamento.

[es] que yo digo (= pido) al [mismo] pie de mi [misma] ... [ el Tata (= yo, i.e., E.), que l vaya (= pueda entrar) en el [mismo] cuarto de Fundamento (= la casatemplo donde reside el Fundamento o la Ganga).
[Dirigindose al muerto]

[Dirigindose al muerto]

Ngw!(d)
[El muerto todava no ha respondido]

Acrcate! (= ven a dialogar conmigo!)


[El muerto todava no ha respondido]

Si yo mimo Tata car!(e) Tata Fundamento de Sarabanda(f), et a pedir a pie de mi mima Ganga(g) Lucero [... OMISIN ]
42

Si yo mismo soy el Tata carajo! el Tata del Fundamento (= Prenda) de Sarabanda, [yo mismo] estoy pidiendo al pie (en frente de) de mi [misma] Prenda (llamada) Lucero [... OMISIN] ... a partir de hoy (= ahora) ... que yo le diga eso a usted ahora ... el Tata ... [le digo a Ud. que Ud.] d una vista (= venga a ver, mirar) al [mismo]

... a partir de agw(h) ... que yo ndinga eso pa ut agw Tata que d mbititi(i) a lo mimo panguiami(k) que kwenda en mimo ncuarto(l).
42

Respetando la solicitud del Tata E., hemos omitido aqu el nombre completo del muerto que reside en la Prenda.

54

Fuentes & Schwegler

amigo [= Armin Schwegler] que ha entrado en este cuarto. Y ese mimo Tata ta pedir licencia isi pa a lo mimo fueri(m) de lo mimo talanquera(n) isi pa buc isi lo mimo empebbo(o). Y ese mismo Tata (= yo mismo) le estoy pidiendo licencia [dice] para ir a [a lo mismo] afuera de la [misma] talanquera (= puerta) [dice] para buscar [dice] [lo mismo] papel. Traduccin libre: Y yo mismo le estoy pidiendo permiso (a Usted, Prenda) para salir de la casa-templo en busca de papel.

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found Notas al texto Dilogo ritual


(a)

Ndinga lengua, palabra, habla y hablar, decir, comunicar, etc.. Es voz comn en el habla palera de nuestros informantes, pero no est documentada en Los remanentes de las lenguas bantes en Cuba de Valds Acosta (2002a). Compare, sin embargo, HABLE = pal. nguei munu DINGA (lit. t a m palabras = dime t) en el VC (83); o LENGUA MATERNA = NDINGA mba ngudi (lit. lengua hablar madre) en el VC (92). Derivado del sustantivo kik. ndinga voz, palabra, sonido, lengua, dialecto, discurso, acento (L. 670, Sw. 406), pal. ndinga puede tener para el palero un significado tanto verbal (hablar, decir, etc.) como sustantivo (voz, palabra). En kikongo, ndinga no se corresponde con la forma verbal hablar (en kikongo esta accin se expresa con el verbo VVa [L. 1077], o segn el dialecto, gga [Sw. 99]). Se entender pues que pal. ndinga hablar, decir es el resultado de una resemantizacin de su fuente kikongo ndinga voz, palabra, etc.. Tata Padre (de Prenda) < kik. tata padre, jefe, to o ta paterna (L. 955, Sw. 620). Kwenda ir, andar, entrar, salir < kik. kwnda ir, caminar, acercarse, dirigirse, avanzar, volver, etc. (L. 356, Sw. 255). Voz muy usada en el habla palera, tambin recogida en Valds Acosta (2002a: 115), donde aparece cuenda, y en otras fuentes paleras. Cabrera tambin documenta kwenda, pero con trascripciones que no reflejan con fidelidad el habla mayombe (grafemas alterados, segmentacin falsa, semntica trocada, etc.); as encontramos tukuenda ir andando en el VC (87), lo que corresponde a t kuenda = t vas, t vas andando; y kuendilanga andar, andando (VC 22), expresin que consta de dos elementos independientes, i.e., kuenda + di + langa lit. andar brujeando, hacer brujera (v. Schwegler MS). Ngw! acrcate, ven, ve(te), etc.! < kik. w ir (L. 1094), forma abreviada de kik. wenda ir (L. 1095) y kwnda ir, andar, caminar, acercarse, dirigirse, avanzar (L. 356). Dada la alternancia libre, en el espaol popular cubano, de [w-] ~ [gw-] al inicio de palabras (cp. guantes = [gwantes] ~ [wantes]), el paso kik. w > pal. gw es lgico, al igual que su posterior prenasalizacin (*gw > ngw) tambin libre en el habla palera. Ngw no se ha documentado en otras fuentes mayombe. Car! = variante eufemstica de caray carajo. El Tata Nganga emplea car! aqu para despertar e incitar al espritu. La insercin de esta y otras voces exclamativas de un tono similar resulta frecuente, sobre todo cuando el Tata busca relacionarse con su muerto y despertarlo.

(b)

(c)

(d)

(e)

56
(f)

Fuentes & Schwegler Sarabanda < kik. sla trabajar + kik. bnda algo sagrado o consagrado, un tab (Schwegler 2002a: 159-160, n. 8), lit. trabajar algo sagrado (como lo es el hierro, atributo material de Oggn cuyo equivalente catlico es San Pedro , el dios de este metal entre los santeros cubanos). Para una discusin detallada sobre Sarabanda, vase el artculo n o 38 ZARABANDA SARABANDA en la segunda parte de este estudio. Los hablantes actuales ya no perciben la primitiva composicin bimorfemtica del trmino. Ganga Prenda, Ganga, Fundamento < kik. ngnga curandero, adivino, mdico, hombre experto, hbil, etc. (Laman 1964: 683). Agw hoy (su significado se acerca a veces a ahora, especialmente cuando aparece en la expresin agw mimo hoy mismo, ahora mismo. Tambin deletreado ag, agu e incluso agei esta ltima forma es del VC (pg. 83), donde Cabrera la traduce errneamente con hay en vez de hoy , la voz es de origen dialectal hispano (cp. asturiano / leons g, gei, agei, engei , cit. en Zamora Vicente 1974: 199]), y sta, por su parte, desciende del latn hodie hoy. Lipski acierta al sealar que ag se origin en los dialectos peninsulares levantinos, sobre todo en el complejo dialectal aragons / murciano (1999: 32). No estamos convencidos, sin embargo, como propone este autor, de que la voz tambin muy usada en el criollo palenquero (Schwegler 1989) tena que haber llegado a Cuba como aporte de los hablantes del papiamentu, quienes se asentaron en la Isla durante el siglo XIX. Ms bien somos de la opinin de que se trata de un simple arcasmo dialectal, trado a Cuba en boca de inmigrantes peninsulares o canarios. Mbititi vista, mirada, ojeada y tambin ver, mirar. Sobre esta voz de origen kikongo, vase la Nota (a) al canto ritual Bititi ngo!, reproducido en la pgina 000 de este texto. Panguiami amigo, compaero, cofrade, hermano / hermana (de palo), hermano / hermana de sangre, camarada, compadre, sinnimo de pal. pangui (en el rea de Cienfuegos se utilizan las variantes empangui, empangue, pangui, pangue y panga). Panguiami proviene de kik. mpngi hermano mayor, hermana mayor (L. 575, Sw. 352) + kik. ami mi, mo (L. 3; m en Sw. 2), por lo que en un inicio signific amigo mo. En la actualidad, nuestros informantes ya no perciben el matiz de pronombre posesivo del segmento final ami; el mismo kik. ami probablemente est tambin relacionado con la partcula bozal afrocubana (a)mi yo, mi, documentado por Lipski [2002: 58], quien lo relaciona con papiamentu (a)mi yo. Cabrera (1984a: 21, 83) trae AMIGA = pongie y HERMANA = mpangui yakala, lo que confirma que en el habla palera, al igual que en kikongo (v. notas etimologas infra), la expresin siempre se ha aplicado tanto a

(g)

(h)

(i)

(k)

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found


hombres como a mujeres. La misma autora trae panguiame en dos artculos del VC (i.e., INICIANDO: Bangarake mamboya panguiame y TRANCE: ... Se dice entonces: Bangararake mamboya panguiame, VC pgs. 87 y 154), pero ella lo documenta sin reconocer su valor semntico. Valds Acosta (2002a: 118) aporta empangui, mpanguiami, empanguiame, empanguiami e identifica todas estas formas como bantuismos (la autora no identifica el segmento final ame / ami en mpanguiami, empanguiame, empanguiami).
(l)

Ncama: es comn la prenasalizacin (cama > ncama) de consonantes oclusivas en hablas afrohispanas (Lipski 1992, 1994: 98-99), an cuando se trata de palabras de origen castellano. Esta prenasalizacin es un claro rasgo sustratal (en kikongo y otras lenguas bantes abunda las prenasales delante de determinadas consonantes iniciales). Fueri: la afresis de a- inicial en hablas afrohispanas es bastante comn (cp. por ejemplo palenquero loyo < arroyo, fuela < afuera, ngal < agarrar [Schwegler 1998: 257]) as que pal. afuera > fuera no sorprende. La articulacin fueri con su i final es el resultado de una distorsin intencional por parte del Tata E. Talanquera puerta, pero en un inicio puerta o entrada de un corral (del espaol campesino, donde hoy es voz anticuada, y derivada a su vez del cast. y port. tranca, cuyo origen resulta incierto [Corominas 1980: 554, 579]). Embebbo papel, papeles, cuyas variantes fonticas son empepo (VMP 101) y bembo (VC, Yo conozco muchos papeles, pg. 163). Probablemente es voz derivada del kik. pepa papel(es) (vase L. 848 y Sw. 533, quien sugiere que pepa es un prstamo del ingl. paper papel; cp. tambin kik. pp / ppu sobre (para carta) en L. 848). En casi todos los idiomas bantes existe este trmino; por ej., shona pepa papel (Hannan 1987: 515). Empepo (o voz similar) no figura en otras fuentes paleras consultadas. Kanda o nkanda < kik. n$knda papel, cubierta, piel, etc. (L. 708) es la expresin que ms usan los mayomberos para denotar papel (cp. Cabrera 1984a: 117). La vocal prottica y la prenasal en embebbo y empepo son adiciones paleras (no etimolgicas). Relacionado con kik. ppa (con -a en vez de -o final), el resultado pal. embebbo / empepo es algo poco comn. Pero si se tiene en cuenta otros sustantivos donde el timbre de la vocal final vacila entre -a y -o, esta irregularidad no constituye una prueba convincente en contra de la etimologa aqu propuesta.

(m)

(n)

(o)

58

Fuentes & Schwegler

Aunque es una realidad, como ya hemos sealado, que la lengua no resulta una condicin imprescindible para ejercer como palero, debe soslayarse que algunos mayomberos insisten en la mayor eficacia mgico-religiosa del rito cuando ste se proyecta lingsticamente impenetrable para los nefitos. Expresado de otra manera, en la concepcin de algunos practicantes mayombe, la lengua ritual africana y/o bozalizada preserva secretos que actan con fuerza particular cuando stos se verbalizan en el habla de sus antepasados bozales. As nuestra informante Mara de los ngeles Snchez (Madre de Prenda) nos expres de forma categrica que el mayombero nunca revela su nombre completo, querindonos decir que si alguien llega a conocer dicho apelativo ritual en lengua, el mismo practicante pudiera convertirse en vctima de alguna hechicera. Tambin nuestra entrevistada nos hizo saber que los cantos y rezos que se expresan en lengua son sagrados, y por lo tanto ninguna persona ajena a la Regla est autorizada a escucharlos. En este sentido no podemos ser tan categricos porque hay paleros que no ocultan el dominio de su lingua sacra. La lengua palera es un cdigo lingstico muy vinculado a la liturgia. Cada ceremonia, cada rito contiene un rezo, un canto o un llamado de atencin en esta jerga, y casi siempre se desenvuelve de practicante a practicante, o de practicante al muerto. Antes de empezar una actividad religiosa los invitados (adeptos de un munanso especfico) llegan a la casa-templo por lo general la casa del Tata , tocan a la puerta, se identifican y saludan en
43

43

Esta idea de que un lenguaje ritual secreto acta con mayor fuerza ya circulaba en el Congo durante el siglo XIX, como documentara el ingls Dennett (1887):
A Kongo prince told that My brother had been taken away by my uncle to be initiated into the offices of nganga, and was taught a different and particular language , which no one but the ngangas were allowed ever to learn. (Seven Years among the Fjort; being an English Traders Experiences in the Congo District , 1887: 159)

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found lengua. Tpicos son, por ejemplo, el dilogo y las frmulas reproducidas en el texto Saludo ceremonial (pgina 000).
44

44

Vase tambin De saludos espaol-congo en Daz Fabelo (1998: 97). All se mencionan algunos de los dioses (por ej., Mama Kengue) estudiados en la Segunda Parta de este estudio.

60

Fuentes & Schwegler

Saludo ceremonial

45

Casi la totalidad del texto que presentamos a continuacin consta de frmulas fijas, adaptadas a los actos del habla y a la situacin comunicativa del contexto especfico (pueden variar, por ejemplo, los nombres de las Prendas y los nombres de los Tata, Moana o Mayordomos mencionados). Los paleros reconocen estas frmulas como lenguaje ritual, y partiendo de ellas interactan cuando la situacin se los exige.

Texto
MOANA: TATA: MOANA: [TOCA A LA PUERTA DEL MUNANSO ]

Traduccin
[TOCA A LA PUERTA DEL MUNANSO ]

Kindiambo?(a)

Qu [cosa] quieres?

Son criollo, son pino Soy criollo, recin (b) nuevo, panga mundele . iniciado, [soy] hermano blanco [= cofrade blanco]. Ki enkita?(c) Ki Entata?(d) Ki Inkisi? (e) Cul es tu nombre ritual? Quin es tu Padre de Prenda (Tata)? Cul es tu Prenda?

TATA:

MOANA:

Tronco Yaya(f) son mi Tronco Yaya es (= se enkita. llama) mi muerto. Guayacn son mi Entata. Guayacn es mi Tata. Arriba enkisi son Lucero En mi Prenda est Lucero Mundo. Mundo (= mi Prenda es

45

La versin original de este texto se encuentra en Fuentes Guerra (2002: 19-20). El fragmento reproducido aqu contiene algunas correcciones, hechas con el objetivo de reflejar con mayor exactitud la realidad del habla palera. La traduccin y las notas no figuran en nuestra fuente.

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found Lucero Mundo).


TATA:

Entra! Qu mi Entra! Que mi puerta no talanquera(g) no te queme! te queme! = No te quedes detrs de la puerta! (= permiso para entrar)
[YA DENTRO DEL MUNANSO , EMPIEZA EL SALUDO GENERAL ] [YA DENTRO DEL MUNANSO , EMPIEZA EL SALUDO GENERAL ]

MOANA:

Sala maleku, maleku nsala!(h)


[SIGUE CON UN SALUDO A CADA UNA DE LAS PRENDAS :]

Sala maleku, maleku nsala! [= frmula fija]


[SIGUE CON UN SALUDO A CADA UNA DE LAS PRENDAS :]

Va(i) con licencia de Lucero Mundo! Va con licencia de Sarabanda! Va con licencia de Siete Rayos! Va con licencia de Centella Endoki(k)! [...] Va con licencia de to enfumbi(l) que est jorocuma(m) encima entoto (n) y arriba Enganga(o)!
[SALUDA AL TATA]

Le pido permiso a Lucero Mundo! Le pido permiso a Sarabanda! Le pido permiso a Siete Rayos! Le pido permiso a Centella Endoki! [...] Les pido permiso a todos los muertos que estn fuertes sobre la tierra y sobre la Prenda.
[SALUDA AL TATA]

Va con licencia de kunanchila(p), de

Le pido permiso (a Ud.) de corazn, de buena

62

Fuentes & Schwegler

kunandansa(q) del mismo Taita(r) Nkisi, de este munanso(s) que no son fasenda(t) entoto!
TATA:

voluntad, al mismo Padre de Prenda de esta casatemplo, que no es gente mala aqu en esta tierra. [Eres] hermano [cofrade] o no [eres] hermano? Hermano [soy]. Somos o [hermanos]? Somos! [Quin es] ms fuerte que nosotros? [Slo lo es] Santa Brbara Bendita [= el rey de los santos; Mukiama Muilo(u)] no somos

Panga o no panga?

MOANA: TATA:

Panga! Somo o no somo? Somo! Ms fuerte que nosotro? Santa Brbara Bendita.

MOANA: TATA:

MOANA:

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found Notas al texto Saludo ritual


(a)

Kindiambo qu quieres? < kik. nki qu? (pronombre interrogativo) (L. 718, Sw. 444) + kik. dy-mbu (pl. mambu) palabra, cosa, asunto, etimologizado en Fuentes Guerra (2002: 63); de ah el significado de la expresin es qu asunto?, qu cosa? = qu quieres?. Panga mundele hermano blanco < kik. mpngi hermano mayor, hermana mayor (L. 575, Sw. 352) + m-ndele hombre blanco, europeo (L. 609, Sw. 370). Panga tiene las variantes empangui, empangue, pangui, pangue y panga (v. tambin panguiami amigo, hermano, Nota (l) al Dilogo ritual reproducido en la pgina 000). Ki enkita Cul es tu nombre ritual? < kik. nki qu? (pronombre interrogativo) (L. 718, Sw. 444) + kik. Nkta espritu, entidad, dios (acutico), lit. cul (es tu) espritu / entidad / dios?. Ki Entata Quin es tu Padre (de Prenda)? < kik. nki qu? (pronombre interrogativo) (L. 718, Sw. 444) + kik. tata padre, jefe, to (L. 955, Sw. 620). Entata es una variante hispanizada de Ntata y Tata. Ki Inkisi Cul es tu Prenda? < kik. nki qu? (pronombre interrogativo) (L. 718, Sw. 444) + kik. n$kisi fetiche, brujera, fuerza mgica (L. 718, Sw. 444). La variante enkisi se presenta en la respuesta del Moana a continuacin. El Tronco Yaya o Palo Yaya (Ozandra lanceolata S. W. Benth.) es un rbol alto, de tronco y ramas delgadas de color grisceo [s]u madera es muy dura y [t]iene aplicacin en medicina popular (Fam. Annonaceae, Oxandra lanceolata ) (Diccionario del espaol de Cuba 2000: 542). Es uno de los palos fundamentales de la nganga.. Dice Cabrera: Es Prenda fuerte de los paleros de Vuelta Arriba. No hay mayombero que no la tenga. Yaya es hembra. Tumba y levanta. Mata y todo locura (1971 [1954]: 556). Ms abajo en la misma pgina un informante le explica: Yaya quiere decir madre. Yo soy su hijo. Yo jur Yaya. Este ltimo timo ( yaya = madre) se confirma en el diccionario kikongo-francs de Swartenbroeckx: Yya pl. bayaya titre donn un frre plus ou une soeur plus gs = An ou Ane, pf. un oncle maternel la grand-mre, aux femmes quon veut honorer, suivant usages locaux. Pl. bayaya : pre, mre (Sw. 746; L. trae la voz bajo yaya, 1964: 1121). Sin embargo, el nombre del Palo Yaya debe ser de origen indgena (se trata de una planta Annonacea, especie que no hay en frica). Talanquera puerta, pero originalmente pared o valla de tablas o palos verticales, que sirven de defensa; por extensin puerta o entrada de un corral (del espaol campesino, donde hoy es voz anticuada, y derivado a su del cast. y port. tranca, de origen incierto [Corominas 1980: 554, 579]).

(b)

(c)

(d)

(e)

(f)

(g)

64

Fuentes & Schwegler Entre los paleros, talanquero equivale a portero (cp. la frmula ritual Kikiani talanquero yosi? Quin fue el primer portero? en Gonzlez Garca 2000: 116).

(h)

Sala maleku, maleku nsala! Saludo (rabe) comn del mundo musulmn y saludo ritual introductorio de rigor entre paleros. La conformacin fontica (slabas abiertas) de la expresin y su coincidencia con palabras kikongo como sla trabajar (mgicamente), hacer, etc. (L. 868) frecuente en la jerga palera pueden haber contribuido de manera significativa a la adopcin de este saludo extra-kikongo en la tradicin ritual del Palo Monte. Va! = lit. Que vaya (va) con la licencia o el permiso de Lucero Mundo!. Centella Endoki (Virgen de la Candelaria / Oy), lit. Centella Diablica, empleada por el gangulero para causar el mal. Como explicamos en el artculo n o 2 Centella Ndoki en la segunda parte de este estudio, pal. (E)ndoki proviene de kik. ndki autor de un sortilegio, maleficio; brujo, etc.. Enfumbi muerto, espritu < kik. mvmbi cadver, persona muerta (L. 638, Sw. 388). Variante de pal. fumbi (VMP 99). V. tambin Valds Acosta (2002a: 130, enfumbi). Jorocuma fuerte, en buen estado, vigoroso. Un Tata nos aclar lo siguiente: Los fumbi estn jorocuma cuando tienen cojones, cuando se sienten fuertes y con deseos de trabajar. La palabra es comn en el habla palera. Este jorocuma debe ser la versin palera del Sederoxylon foetidissimum, Jacq., rbol de madera dura conocido tambin por el nombre vulgar de jocuma especie de rbol, por lo que la voz sera de origen americano en vez de africano. Entoto tierra, suelo < kik. n$tto tierra, terreno, parte superior del terreno, pas, etc. (L. 799, Sw. 496). Voz palera comn y ampliamente documentada, aunque con significados variados pero siempre relacionados (cp. pal. entoto tierra cementerio [sic] en Valds Acosta [2002a: 98]; entoto tierra, cementerio en Fuentes Guerra [2002: 62], toto tierra en Cabrera [1984a: 152] y entoto la Tierra, tierra, cementerio en el VMP [pg. 99]). Enganga Prenda, Ganga, Fundamento < kik. ngnga mdico, adivino, curandero, hombre experto, hbil, etc. (Laman 1964: 683). Kunanchila (de) corazn < (?). De origen inseguro, kunanchila habr constado en su poca formativa de dos lexemas i.e., kuna + nchila (vase tambin kunandansa < *kuna + ndansa en la nota siguiente). Fuentes Guerra (2002: 44-45) seala que kuna se ha fosilizado en mltiples voces paleras (cp. kunambansa ciudad, kunanso casa, etc.), siempre con un

(i) (k)

(l)

(m)

(n)

(o)

(p)

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found


valor semntico de (all) en, (all) dentro de, hacia, para. Este kuna proviene de kik. ku#una pron. y adv. locativo, con significado de (ese) all, para, hacia, en direccin de (L. 335, Sw. 213; Fabbro & Petterlini 1977: 206). Conceptualmente este paso de kik. ku#una all en es similar a la funcin de la preposicin locativa a (< esp. all) del palenquero, donde a kasa = en la casa, a siur = en la ciudad (Schwegler & Green en prensa). Puesto que la lengua palenquera y la palera comparten el mismo sustrato kongo, es posible que en el caso del criollo palenquero se trate de una relexificacin de ku#una + SUSTANTIVO.
(q)

Kunandansa de buena voluntad, sin inters [de un beneficio] < (?). El trmino no se registra en otras fuentes paleras. Al igual que kunanchila (ver nota anterior), habr estado compuesto por dos partes, i.e., kuna + ndansa. Taita, variante de Tata, siendo esta ltima la voz ms usada. La motivacin por el paso de Tata a Taita no se ha estudiado, pero debe ser el resultado de una analoga a paire esp. padre / maire madre dos formas que segn Zamora Vicente (1974: 346) eran frecuentes en el habla popular espaola de distintas zonas (sobre todo en el occidente y en el sur). Munanso (tambin deletreado munanzo) < kik. mna (pron. demostrativo) en, dentro de. Sobre kuna, muna y vana sobre, los tres locativos del kikongo, consltense a Clercq (1921: 62-62), Jean (1938: 9798), Tavares (1934: 77-78) y sobre todo Fabbro & Petterlini (1977: 190197). Sw. (515) y L. (829) tambin traen mna (o mu#una). Fasenda mentira y asimismo persona que no sirve, que es mentirosa, que es enredadora, gente falsa e hipcrita. La voz pertenece a la jerga palera (no aparece en el espaol de la zona), y es posiblemente de origen afroportugus, i.e., fazenda hacienda, es decir, algo hecho = algo inventado, que no es cierto. De este ltimo significado habr podido extenderse a gente mentirosa, gente falsa. El Vocabulario mnimo del palero (Millet 1996: 105) documenta fasenda con el significado de hipcrita, falso. Otras fuentes paleras no mencionan la voz. Mukiama Muilo: como explicamos en el artculo n o (17) Mukiama Muilo, Santa Brbara es una de las deidades ms veneradas y respetadas de Cuba, lo que viene expresado en la etimologa de su correspondiente kongo, o sea Mukiama Muilo < kik. mu (pref. de clase) + kik. kima grandeza, respetabilidad + kik. mwlu jefe, noble, lit. Grandeza de Jefe o Noble.

(r)

(s)

(t)

(u)

66

Fuentes & Schwegler

Cuando los paleros tiran los instrumentos de adivinacin, hacen las ofrendas y sacrificios, rayan (o inician), entregan la Prenda o juegan Palo, recurren casi siempre a la lengua para comunicarse con las entidades del ms all. Pero a diferencia de la Santera, en el Palo Monte los ganguleros acostumbran a dialogar en lengua entre s. Aqu funcionan las llamadas puyas (o controversias), en los cantos y en el lenguaje hablado, constituyendo una especie de divertimento en el cual los practicantes hacen galas del dominio de su habla ritual. La frecuencia de tales encuentros y el consiguiente uso de la lengua en un contexto ceremonial vara de un munanso a otro, y depende de toda una serie de factores. Entre ellos pueden influir la cantidad de ahijados (mientras ms ahijados, ms ceremonias), el nmero de Prendas de la casa-templo (cada Prenda requiere de un ritual de cumplimiento anual en fechas distintas), la situacin econmica del palero (la compra de animales para el sacrificio, as como la adquisicin de bebidas y otros materiales para el culto representan gastos considerables, los cuales oscilan entre cincuenta y cien dlares americanos ), y tambin la crisis econmica cubana (Perodo Especial, 1992 hasta la actualidad) que ha provocado que una poblacin anteriormente signada por el atesmo marxista busque ahora, cada vez ms, refugio y amparo en la religin. En nuestras entrevistas con los adeptos se nos inform que estos encuentros rituales entre paleros
46 47 48

46

En el Palo Monte, la adivinacin es un rito obligatorio cada vez que el palero tiene que resolver los problemas o dificultades de un consultante. Como bien explica un Manual del practicante. Regla de palo, Palo mayombe, Palo monte traducido al francs por Dianteill, [d]ans la divination avec le chaudron, le palero accomplit au dbut une crmonie rituelle, habituellement en langue rituelle, dans laquelle il invoque, salue, et demande lautorisation aux morts (2000: 172). Segn nuestra experiencia, este nmero suele oscilar entre una decena y ms de cien ahijados, de acuerdo con el prestigio del Tata o de la Ngudi. En el 2003, cien dlares americanos representaban aproximadamente diez veces ms de lo que un palero poda ganar mensualmente.. La actual situacin econmica del cubano le obliga a que se las arregle de alguna manera para incrementar sus ingresos, pero aun as cincuenta o cien dlares americanos para una fiesta de Palo representa una inversin cuantiosa.

47

48

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found se producen al menos de cinco a diez veces al ao. Tuvimos la oportunidad de participar en varios de ellos durante nuestro trabajo de campo. En la consulta y en el pacto con el monte (bsqueda de hierbas, races y palos mgicos) tambin se usa la lengua. Pero los nicos interlocutores aqu son el muerto de la Prenda y el espritu del monte, respectivamente. En tales casos se recurre entonces a un lenguaje preestablecido y memorizado, cuyo cdigo ha sido fijado por la tradicin. Por lo tanto, en estos dos actos rituales la lengua se caracteriza por frases hechas, ya aprendidas. Este cdigo consiste en una especie de monlogo, en el cual el Tata representa el papel del muerto o el del espritu del monte, dialogando consigo mismo. Sobre todo en la consulta, la articulacin de la lengua resulta con frecuencia imprecisa, excesivamente acelerada, y por ende distorsionada y difcil de decodificar. Desde el punto de vista comunicativo, esta imprecisin lingstica resulta intranscendente ya que el objetivo no es la intercomunicacin entre individuos o grupos sino entre el Tata (o la Ngudi) y los entes espirituales (que por supuesto no responden verbalmente). A diferencia de las ceremonias o ritos, la consulta es un acto cotidiano y muy repetido para la mayora de los paleros. Para el propsito de este libro y ms concretamente el estudio de los dioses Mayombe es importante subrayar que tanto la frecuencia de las ceremonias como la cotidianidad de la consulta han contribuido a la preservacin de los nombres de dioses afrocubanos aqu analizados. Expresiones como Chola Wengue, Centella Ndoki, Sarabanda, Nsasi, Chola Kengue, Mama Kalunga o Nkita Kinseke surgen reiteradamente en rezos y cantos durante las consultas. Sirva de ejemplo el texto recogido en Cienfuegos en noviembre del 2003 (reproducido en la pgina 000). En este canto que se ejecuta durante la consulta podr observarse
49

49

Los ms prestigiosos Tata o Ngudi Nganga de Cienfuegos reciben entre veinte y treinta clientes al da. Estas consultas varan mucho en cuanto a su duracin. En dependencia del problema del consultante, puede ser diez minutos o dos horas.

68

Fuentes & Schwegler

cmo los Nkita Kinseke, dioses del monte o de la manigua, se repiten de una manera muy reiterada.

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found

Canto durante una consulta


En este canto que se llev a cabo durante una consulta el Tata Nganga invoca a los Nkita Kinseke (espritus / dioses) del mundo para que vengan a trabajar, es decir, ayudarle a preparar los palos y las hierbas con el propsito de que stos acten con efectividad en la solucin del problema del consultante. Los Nkita Kinseke son los espritus del monte o de la manigua, por lo que no corresponden a una deidad especfica sino a un concepto general bajo el cual se agrupan entidades paleras que se caracterizan por no ser del agua. El nombre Nkita Kinseke proviene de kik. Nkita espritu + kik. ki (pref. genitivo) + kik. nske manigua, monte (para mayores detalles, vase el artculo no 19 Nkita Kinseke en la segunda parte de este estudio, pg. 000).

Texto Nkita Kinseke mundo! Nkita Kinseke yaya(a)! Vamo a labor! Nkita Kinseke yaya! Vamo a labor! Palo Yaya vamo a elabor. Palo Tengui (b) vamo a elabor. Palo Brujo (c) vamo a elabor. Kuni Kano (d) vamo a elabor. Fumbi(e) bueno! Riba(f) mundo!

Traduccin [Oigan] espritus del mundo! [Oigan] espritus fuertes! Vamos a trabajar [juntos]! [Oigan] espritus fuertes! Vamos a trabajar! El Palo Yaya [lo] vamos a trabajar. El Palo Tengui [lo] vamos a trabajar. El Palo Brujo [lo] vamos a trabajar. La Palma Real [la] vamos a trabajar. Muerto [sea] bueno! [Muerto] ven arriba [= a este] mundo [para trabajar

70

Fuentes & Schwegler

conmigo].

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found


(a)

Yaya fuerte, poderoso, potente, y tambin planta medicinal fuerte (potente) cuyo nombre es Yaya; muy utilizado por los paleros (dicho palo se menciona ms abajo en el verso Palo Yaya vamo a elabor). Segn Cabrera (1984a: 139), el nombre cientfico de la Yaya es Oxandra lanceolata. S.W. Berth.. La misma autora cita el siguiente rezo para esta planta: Ambekese amkese yaya, nyaya guidi nguidi nke kem kumba nkumbansa nsa Kunanbeta mbeta beta lngue em lmbe Yaya. Palo Tengui, variante fontica del ms comn Palo Tengue (Poeppigia procera, Presl. segn Cabrera 1984a: 116 y Daz Fabelo 1998: 63). Tengui y Tengue provienen del compuesto kik. n$ti palo, rbol, arbusto (L. 793, Sw. 492) + ngi fuerte, sano, poderoso, capaz de resistir, que tiene energa, firme (L. 687, v. tambin ngwi L. 698; Sw. 424, ngw), por lo que el significado literal de tengue se aproxima a rbol o arbusto fuerte (que tiene mucha energa, fuerza que se impone. Fonticamente, Tengui y Tengue son derivaciones lgicas del kik. n$ti ngi. Otro argumento contundente en favor de nuestra etimologa es que kik. n$ti rbol, arbusto se combina tambin en otras expresiones paleras para denotar nombres de palos. Y cuando lo hace exhibe variaciones fonticas que confirman el paso fontico de n$ti- a *nte-, como es el caso, por ejemplo, en pal. Ntete ~ Antiti Ambombe Palo hueso (Daz Fabelo 1998: 61), donde Ntete < *nte + te < kik. n$ti + n$ti (reduplicado), y Antiti < *ante + te < kik. n$ti + n$ti. El Tengue se menciona en Daz Fabelo (1998: 61) como uno de los palos sagrados de los mayomberos. En La medicina popular de Cuba, Cabrera trae: Palo Tengue (Poeppigia procera). Ornamental, adorna avenidas en C. Amer. [sic] madera dura. o.n. Quebracho blanco. Por eso el palero cubano lo saluda as: Tengue es el palo ms fuerte de todos los palos. Tiene su propio repertorio de canciones. (Cabrera 1984b: 258)

(b)

(c)

Palo Brujo. En la regin central de Cuba se conoce esta planta como Palo Diablo, Capparis cynophallophora, Lin. Cabrera lo incluye en su listado de El Monte (1971[1954]: 502). Aqu la autora apunta lo siguiente: Se supone que los lucums [santeros] no lo utilizan, pues este arbustillo, como su nombre lo indica, es tan malfico, que pulverizado sirve de estimulante a las ngangas judas en los das de semana santa. Kuni Kano Palma Real < kik. kni nkanu lit. palo grande. Curiosamente no mencionada en otras fuentes paleras. Kuni es voz de uso frecuente en la jerga de los ganguleros. En expresiones compuestas suele anteponerse a toda una serie de nombres de plantas, aunque con algunas variaciones formales, i.e., kunia rbol de ..., palo de ... (v. Daz Fabelo

(d)

72

Fuentes & Schwegler 1998: 60-60); el VC por ejemplo registra GUSIMA (Guazuma ulmifolia): Nkunia fuad, Owungu (pg. 79). El VMP da encunia palos (pg. 99) y enkunia palo (pg. 100). Con la excepcin de Garca Gonzlez & Valds Acosta (1978), enkunia se registra en todas nuestras fuentes, y en mltiples ocasiones y con formas y traducciones diversas (incl. enkuni, nkunia, nkunie, kuni). Fuentes Guerra (2002: 60) lo traduce como rbol y lo etimologiza as: nkuni, sing. lukuni: bosque de rboles maderables, leo. Cabrera (1984a: 23) no lo recoge en el artculo rbol, palo (donde en su lugar da musi, al parecer una trascripcin errnea de la voz muti) pero s lo lleva bajo rboles (pg. 24). En el artculo palo, la misma autora lo registra con kunia, kunie. pal. kuni es la forma original, muy cercana a su etimologa kikongo (cp. lu-kni (s.) lea, madera seca, ramas secas (para quemar) y nkni (pl.) lea (para calentar, cocinar) (L. 426 y 735, respectivamente). Swartenbroeckx (1973: 455) la traduce como bosque de rboles maderables, leo. El pal. kunia puede considerarse como un trmino secundario, en el cual la partcula genitiva kik. a (L. 1) ha sido incorporada (as kuni a palo de ... > kunia palo). El significado primitivo de pal. kunia Kano era, pues, literalmente palo de Kano. pal. Kano provendr de kik. nkanu voz que en kikongo alude al rbol o palo transversal (grande, recto y fuerte) que se coloca sobre los techos para tenerlos firmes (L. 711). Por lo tanto kuni kano puede interpretarse literalmente como palo grande, palo recto (usado para cubrir techos). El Kano que aqu se menciona pudiera ser tambin una infiltracin del lenguaje igo (abaku) en la jerga palera. Ukano (o Ukano mambre) es el nombre que los abanekues (miembros de la Sociedad Secreta Abaku) le dan a la palma. En El Monte de Cabrera (1971 [1954]: 277-287) hay un captulo titulado Ukano Mambre, dedicado a la palma real y los abakus. Investigaciones posteriores tendrn que aclarar si la confluencia de ambas lexas kik. nkanu y abaku ukano quizs contribuy a la acepcin de Kuni Kano.

(e)

Fumbi muerto, espritu < Sw. 388).

kik.

mvmbi cadver, persona muerta (L. 638,

(f)

Riba en, sobre, encima de, a. Vase la Nota (e) al canto ritual Bititi ngo, fumbi yaya en la pg. 000.

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found Continuando con nuestra explicacin del proceso de iniciacin en el Palo podemos aadir lo siguiente: despus de la fase inicial, el Moana Nganga pasa a ser Bakofula Mayordomo o Asistente del Tata una vez que ha adquirido un profundo conocimiento de las plantas, de los diferentes trabajos rituales (lo que incluye el sacrificio de animales) y de los cantos y oraciones. Es al Tatandi o Tatandi Bilongo al que recurren los Tata y Ngudi Nganga para construir el receptculo mgico (Prenda) que se entrega en la segunda ceremonia de iniciacin (en la primera ceremonia se raya sin que se le entregue un Fundamento). A travs del orculo (instrumentos de adivinacin como el Chamalongo), el Tata Nganga determina la Prenda especfica que se le va a entregar al nuevo Padre. Esto incluye la Nganga y el nombre de la entidad espiritual (por ejemplo, Centella Ndoki, Sarabanda, Chola Wengue) que en ella habita. Posteriormente el Tata o la Ngudi Nganga solicita la intervencin del Tatandi para que ste construya el receptculo mgico (Prenda). A diferencia de los creyentes cristianos o de otros credos occidentales, los no iniciados que van al munanso a consultarse, y los que participan de alguna manera en ceremonias abiertas (juegos de Palo), desconocen casi por completo las interioridades de los cultos paleros. Ellos ignoran tambin la glosalia ritual del Palo y el significado de las entidades (espritus) que en l se adoran; tampoco comprenden el sentido de los cantos y plegarias. De aqu se infiere que, entre el pueblo cubano en general, las expresiones estudiadas en nuestro texto (1) tienen con la excepcin de algunas deidades una baja frecuencia de uso y (2) estn circunscritas al mundo ceremonial del Palo Mayombe. Se entender pues que, a pesar de su gran importancia sociocultural, expresiones como Baluande (Virgen de Regla, no 1), Mukiama Muilo (Santa Brbara, no 17) o Pungu Mftila (San Lzaro, no 32) son denominaciones especficas que remiten a entidades paleras cuya circulacin pblica es muy limitada. Sin embargo Sarabanda (San Pedro, no 38), Mama Kalunga (Virgen de Regla, no 9) y Centella Ndoki (Virgen de la Candelaria, no 2)
50

50

= se inicia en el Palo como Moana Nganga.

74

Fuentes & Schwegler

resultan bastante conocidas en Cuba, donde la msica popular (salsa, rumba, etc.) las ha hecho famosas a travs de sus textos. En la letra de muchas canciones de prestigiosos intrpretes (Celia Cruz, Benny Mor, Chano Pozo y muchos otros ms) aparece contextualizado el mundo palero: con su monte, sus hierbas, sus poderes, sus creencias y sus entidades espirituales (dioses). El caso de Benny Mor es particularmente significativo ya que sus honras fnebres se realizaron en el Cabildo Congo de Lajas matizadas por un rito mortuorio mayombe cuando el famoso cantante falleci en el ao 1963. Quienes entran en contacto ocasional (consultas) con el ambiente palero visitan al Padre o a la Madre de Prenda para resolver un problema especfico de su vida privada (enfermedad, conflictos amorosos, problemas laborales o legales, etc.), para buscar resguardos o proteccin contra posibles daos fsicos o espirituales (hechicera), o para causar un mal a una persona indeseable. Al igual que en los Estados Unidos (Chireau 2003: 25) y otras reas donde se implantaron prcticas mgico-religiosas de origen africano durante la trata, en Cuba la praxis del Palo Monte responde a las necesidades y condiciones personales ms inmediatas del individuo. En este sentido se trata de un quehacer religioso cuyos fines son ante todo pragmticos, vinculados a la vida cotidiana y no a preocupaciones metafsicas como la salvacin del alma y la vida eterna en el ms all. Al mismo tiempo y en esto los sacerdotes paleros difieren de los Nganga congoleos los Tata Nganga no entran en relacin con entidades locales vinculadas a un territorio especfico (los bisimbi en el Congo [Dianteill 2002: 64]) para resolver problemas colectivos (plagas, sequas, inundaciones y otras desastres naturales que afectan al grupo humano), sino que buscan resolver los problemas individuales de un consultante. En nuestro trabajo de campo hemos comprobado que las entidades mayombe (los dioses) no actan como deidades desvinculadas de lo humano, sino que se comportan, a pesar de
51

51

La ausencia en Cuba de los ritos comunales, tanto cclicos como de cumplimiento, ya haba sido advertida por Fuentes & Gmez (1994: 26).

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found todos sus poderes, como hombres y mujeres que tienen tambin virtudes y defectos. El practicante palero, durante el ritual, entra en discusin y hasta en discrepancias con ellos para despertarlos (provocarlos), siempre con el fin de buscar un objetivo prctico, es decir, una actuacin en favor del oficiante o del que viene a consultarse. Con frecuencia se ha enfatizado el carcter masculino de la Regla Conga. Se ha llegado hasta el extremo de caracterizar al Mayombe como una religin masculina. Sin embargo, esta aseveracin est muy lejos de constituir un rasgo tpico. Mayomberas (Ngudi Nganga) de prestigio hay en toda Cuba, con infinidad de ahijados, tanto masculinos como femeninos; Bakofula mujeres y Moana Nganga mujeres encontramos en muchas casatemplos. El papel a veces preponderante de stas se vio confirmado en nuestro trabajo de campo en Cienfuegos y tambin en los textos de Cabrera. En Cienfuegos corroboramos que el palero ms prestigioso y ms temido por su eficacia ritual es precisamente una mujer la Ngudi Nganga (Madre de Prenda) Mara de los ngeles Snchez (1937), conocida en dicha ciudad como Marelis (v. Foto ?). Los practicantes la llaman Madre Nkisi Malongo Teremene. Tal es el prestigio de esta palera que en su humilde casa se custodia el Fundamento (Prenda) del Teniente Pedro Sarra Tartabull. Este hombre es conocido en la historia de Cuba por haberle salvado la vida a Fidel Castro despus del asalto al Cuartel Moncada, el 26 de julio de 1953. Es una Prenda Ndoki (v. Foto ?), una Nganga juda
52 53

52

Cuando Fidel Castro fue arrestado por los soldados de la tirana de Batista despus de los acontecimientos del asalto al Cuartel Moncada en Santiago de Cuba y ellos supieron quien era su prisionero, se disponan a ejecutarlo. Pero debido a la intervencin del Teniente Sarra no pudieron consumar el hecho ya que el Teniente dijo: No lo maten, las ideas no se matan!. En el Palo se distingue entre Ngangas cristianas y Ngangas judas. La primera se utiliza para trabajar el bien, la segunda para trabajar el mal. Segn Dianteill (2002: 74), esta oposicin terminolgica y conceptual puede haberse introducido ya en el antiguo Congo por misioneros catlicos. Sobre la cristianizacin de la Suprema Deidad de los bantes consltese Fuentes Guerra (2003: 17-40).

53

76

Fuentes & Schwegler

que guarda un secreto que no nos fue revelado. Al indagar sobre el por qu se les atribuye a las Ngudi Nganga paleras una cierta superioridad sobre los Tata Nganga, Marelis nos aclar: La pat (= patada) de la mula es ms fuerte que la del caballo. Esta trascendencia de la mujer en el Palo se aprecia tambin en el Vocabulario Congo de Cabrera (1984a). All hay varios trminos y entradas que apuntan en este sentido. Por ejemplo: Ngudi Nkita Nganga Madre Duea de la Nganga, Sacerdotisa de Regla de Mayombe (1984a: 96), Ngudi Ganga Madrina de iniciacin (1984a: 97), Ngudi Nkita Duea, Madre de Nganga (1984a: 65), literalmente madre del fetiche (cp. kik. nkita espritu-fetiche). Ms abajo la autora anota todo un prrafo donde conceptualiza la funcin ms importante que pueda desempear una sacerdotiza palera, prestigiada en la entrada Brujo:
54

Brujo: Tata Nganga. Madrinas de Palo, son iniciadas, es decir rayado tienen que agarrar Kisenguere55, para que el palo las tiemple. No dejar que las tumbe, sino que las sacuda un poco. Si el Mayombero viene, la saluda y le d [sic] la bendicin. Si la Madrina ve algo que no est bien[,] objeta. El Padre ni el Mayordomo la pueden contrariar. No le dicen que no. Porque la Madrina es la Principal. Si un palo (mdium) se queda privado, ella lo llama, el Palo obedece. Mayordomo y Madrina, son ms que el Dueo de la Nganga: son los responsables. Las madrinas se eligen como si fueran madrinas de un nio. Madrinas, hay una sola, que es la Principal. La de la Prenda. Las que vienen atrs son madrinas tambin, pero entran por esta Principal, que es la primera que tuvo la Prenda. Se les llama a las madrinas de los hijos por el nombre de la Prenda: Madrina Luna

54

55

La expresin Ngudi Nkita Nganga es una trascripcin errnea de Cabrera ya que se trata de una amalgama de dos segmentos distintos, o sea, Ngudi Nganga y Ngudi Nkita, ambas con el significado de Madre de Prenda. Mejor trascrito Kis engere = Kisi enguere, expresin que proviene de kik. n$kisi fetiche, brujera, fuerza mgica, etc. (L. 721) ngele habilidad, don y de all tambin buen trabajador, buen fabricante (L. 686, Sw. 417). El significado literal de pal. Kisinguere (= Kisi engere) se acerca, pues, a el fetiche de la habilidad o la Prenda que te da el don de hacer trabajos fuertes.

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found


Nueva, Madrina Mam Tengue, Madrina Camposanto o Madrina Vira Mundo, etc. (Cabrera 1984a: 33, los subrayados y la etimologa de Kisinguere son nuestros)

La preponderancia de algunas practicantes paleras no es, como podra pensarse, el resultado de un movimiento emancipador del siglo XX. Emilio Snchez, en sus Tradiciones Trinitarias (libro pstumo editado en Cienfuegos en 1916), narra la historia de una mujer extraordinaria que ejerca su profesin de Ngudi Nganga en la segunda mitad del siglo XIX:
Hace medio siglo prximamente, viva en la finca Cabarnao una negra vieja gang, famosa curandera llamada Mara Dolores Iznaga y generalmente conocida por M Dolores Cabarnao. Este es un lugar accidentado, rido y triste, distante no ms de dos leguas hacia el N.E. de la ciudad, y all en un sombro rincn de la finca erigi M Dolores su pobre bajareque, que serva a un tiempo de culto de la brujera y de centro de consultas mdicas. Y justo es reconocer que la vieja africana lleg a adquirir una nombrada y popularidad que hubieran podido envidiar algunos mdicos de talento y sabidura. No cabe duda de que M Dolores adquiri su ciencia en los concilibulos de los barracones y ranchos de los ingenios mediante las experiencias y sugestiones de los negros brujos, que eran y son, pcaros redomados y marrulleros; que conocen los secretos y medios de ejercer una poderosa influencia sobre la recua humana. Y el nombre de la vieja, nimbado con la aureola de la fama, empez a repetirse en la comarca y luego traspas los estrechos linderos de Cabarnao para extenderse por ms dilatados horizontes, creciendo en igual sentido su prestigio y autoridad brujeril. (E. Snchez, Tradiciones Trinitarias, cit. en Cabrera 1984b: 140)

Investigaciones preliminares nuestras sobre posibles diferencias en la prctica del Palo Monte entre hombres (Tata Nganga) y mujeres (Ngudi Nganga) sugieren que, al menos en el rea de Cienfuegos, no existe un estilo femenino o masculino en la ejecucin de los ritos. En otras palabras, a estas alturas no nos parece vlido hablar de gneros distintos (palo de hombre, palo de mujer). As la antes mencionada Ngudi Nganga Mara de los

78

Fuentes & Schwegler

ngeles Snchez, por ejemplo, parece manejar el mismo tipo de lenguaje esotrico (lengua) que sus hermanos de palo, y ella no se diferencia de los hombres en cuanto a cmo reza o prepara las diversas actividades relacionadas con el culto. Ella misma, y no un hombre, es la que da de comer a la Prenda con sacrificios de animales (gallo, gallina, cabra, paloma, etc.), cuya sangre se vierte sobre el Fundamento. La misma palera (M. de los ngeles Snchez) o su bakofula, que es tambin mujer, escribe los signos sagrados sobre el piso del munanso, cuando se lleva a cabo un trabajo de purificacin o limpieza. La mayombera Marelis o su bakofula despoja (purifica) con yerbas al cliente al igual que lo hacen los paleros hombres con la finalidad de expulsar todo lo malo o algn dao de su cuerpo. Desde un punto de vista comparativo, esta actuacin de las Ngudi Nganga es excepcional ya que segn Jay (1992) no hay comunidades en las cuales las mujeres ejerzan el papel de sacrificadoras. Dianteill, en su reciente Des dieux et des signes. Initiation, criture et divination dans les religions afro-cubain, hace el siguiente comentario al respecto:
56

Lun des indicateurs les plus pertinents pour distinguer les religions sur le critre du genre est la pratique du sacrifice des animaux. Selon Nancy Jay (1992), il nexiste pas de socit dans laquelle les sacrificateurs soient des femmes. Lanthropologue amricaine propose une thorie originale du sacrifice: il sagit dune pratique visant instituer une ligne exclusivement masculine. Le sang de la victime, vers par lhomme sacrificateur, purifie de la souillure du sang fminin vers la naissance. Le sacrifice est ainsi une nouvelle naissance o lhomme renat exclusivement de ses pres. Quelles que soient les traditions religieuses, seuls les hommes sont autoriss participer au sacrifice. (Dianteill 2000: 152)

1.8. Fuente de datos y origen de la Regla Mayombe


56

Dice Dianteill al respecto: Le sang animal qui nourrit les morts et les dieux est un liquide chaud, et mme brlant dans les reprsentations collectives afro-cubaines. Il est porteur dach, cest--dire de force, de puissance, dnergie (2000: 154)

Dioses afrocubanos

Error: Reference

source not found Las deidades paleras que se estudian (con un enfoque etimolgico) en la segunda parte de este trabajo provienen de Reglas de Congo: Palo Monte Mayombe de Lydia Cabrera (1979), libro que consta de dos partes fundamentales. En la primera (Captulo 1), la autora ofrece un extenso panorama histrico sobre la esclavitud en Cuba (siglo XIX). Ms interesante para el lingista y el investigador de los sistemas de creencias cubanos de sustrato africano es la segunda parte (la autora evidentemente obvi el subttulo Captulo 2). Esta seccin est dividida en cinco acpites: (1) Paleros y Mayomberos, (2) Sambi, (3) La nganga, nkisi, (4) Mpungus y (5) Nso Nganga, el templo. Aqu la etngrafa caracteriza al sacerdocio mayombero y a toda la gama jerrquica del culto; resea los mitos relacionados con la Deidad Suprema (Sambi o Nsambi < kik. Nzambi); describe los componentes esenciales del receptculo mgico y otros atributos; caracteriza a las diferentes entidades del Mayombe y nos ofrece una descripcin detallada del templo palero. En la Regla Mayombe hay tres componentes bsicos (dos extra-lingsticos y uno relacionado con la lengua) que definen lo bant, y especficamente lo kongo. A continuacin nos referimos a cada uno de ellos:
57

(1)

El kinkisi (< kik. ki [prefijo de clase] + kik. n$kisi), es decir, lo que algunos estudiosos denominan fetichismo, o sea, el culto a un receptculo mgico o a un objeto cargado de fuerza espiritual cuya morfologa y funcin se consideran casi idnticas entre los bakongo y los paleros cubanos. Los ingredientes son similares (sustancias tomadas de la naturaleza y restos humanos) y se ha comprobado que los fines son los mismos: curar, proteger y/o causar dao. Dianteill (2002: 6873) describe diferentes nkisi kongo y expone sus similitudes con las Prendas de los paleros cubanos. Exposiciones detalladas sobre este recipiente espiritual pueden hallarse en

57

Cabrera da una visin sumamente idealizada y politizada del negro en la colonia caribea.

80
58

Fuentes & Schwegler

Laman (1962) y en MacGaffey (1993). Igualmente tiles son las obras monogrficas de Palmi (1991 y 2002) y Hagenbucher-Sacripanti (1973, 1989). (2) El simbi o kisimbi, o sea, la creencia en espritus locales, denominados entidades de la periferia por Fuentes Guerra (2003: 67). Estos se conocen tambin bajo los nombres de nkita espritus-fetiches, genios del agua o alma de un
59 60

58

En el captulo IX Nkisi Cult de The Kongo (tomo 3), Laman ofrece la siguiente descripcin del origen y naturaleza del nkisi: A nkisi is an ancestral spirit that has taken shape in a sculpture or some other object, with or without medicine bag so that through its presence and power it helps the owner if he has learned how to use the nkisi, has dedicated himself to it and observes the rites prescribed by its nganga Minkisi have subsequently come from mans spirit, for according to the native theories of the soul de deceased have lived to pass over into nkita and simbi spirits. These have left the world of the dead to take up their abode here and there in and on the earth, e.g., under stones, in watercourses and forests or on the plains etc. The nkisi-power is constituted by the sum of the powers that are represented by the bilongo (medicines) existing in the same, and the power and ability of the nganga, for with invocations and spells the latter sends his nkisi to perform his wishes. (Laman 1962: 67-68)

59

Simbi < kik. smbi espritu, muerto, aparecido, etc., o sea, esprit dune personne bonne, qui est dcde, lutin, dieu marin; endroit sacr, dangereux; esprit lutin qui hante plus spcialement les eaux et les prcipices ou la fort (L. 899, Sw. 578). Nkita < kik. Nkita espectro, espritu, alma de un difunto, muerto, etc., que suele vivir en un lugar acutico, o lme du dfunt qui a tabli sa demeure dans leau, dans des ravins; vermines diverses dans leau ou la surface de leau, qui reprsentent Nkita (L. 721, Sw. 446). Como seala Hagenbucher-Sacripanti (1989: 44-45), es imposible distinguir claramente entre las entidades nkita y los simbi. Dice Hagenbucher-Sacripanti que Nkita et simbi paraissent cependant ncessaires lintelligence de la cosmologie kongo dans la mesure o ils caractrisent le devenir

60

difunto o mpungu supremo, ente o divinidad suprema. Esta categora espiritual de los bakongo al ser trasladada a Cuba sufre una curiosa transformacin al asociarse con el panten de dioses yoruba-lucum y con el santoral catlico. Pero ms que ante un cambio de concepto en el culto estamos en presencia de una simple identificacin nominal ya que el palero, en ltima instancia, ignora toda la parafernalia litrgica de los orichas yoruba-lucum y desconoce el quehacer hagiogrfico de los santos cristianos. El practicante de la Regla Conga al acercar su entidad a un oricha yoruba o a un santo catlico toma del uno o del otro (o de ambos) una o dos caractersticas, un semema o rasgo semntico y lo expresa en lengua (su modalidad lingstica ritual). Por ejemplo, en Mayombe, uno de los espritus del agua se denomina Mama Kalunga, lo que en kikongo significa literalmente madre del mar. Inmediatamente el oficiante de la Regla Conga la identifica con la divinidad yoruba-lucum Yemay porque sta es la Diosa del Mar, adems de representar la maternidad (de Yemay nacen las dems deidades). Aqu el palero ha
61 62 63

de lme aprs la deuxime mort de la Personne, dans lau-del, et semblent poser un stade dvolution intermdiaire entre, dune part, ce monde de la nuit et de la mort, et dautre part, lincarnation de lesprit dans la nature, en tant que mouvance et disparit nkisi. (Hagenbucher-Sacripanti 1989: 45)
61

Para el pal. simbi espritu, vase Bolvar & Gonzlez, donde leemos que [l]os simbi se manifiestan en torrentes o inundaciones sbitas que arrasan con chozas y cosechas. Un simbi no puede ser capturado y encerrado en una nganga, sino tras muchas dificultades y peligros. ... El agua salobre o dulce es el hbitat de los simbi y sus lagunas tienen la reputacin de ser muy peligrosas para quienes se acerquen a ellas (1998: 18). En la segunda parte de este artculo (2. Corpus y anlisis de datos), donde ofrecemos nuestras etimologas, el lector podr constatar el sentido que el palero les otorga a todas estas identificaciones. Esta identificacin de las entidades paleras con los dioses del panten Yoruba es factible si se tiene en cuenta que en el plano de las creencias muchos adeptos del Palo Monte tambin practican la Santera o Regla de

62

63

incorporado dos marcas semnticas el concepto de madre y el del mar , homologando as un tanto a su entidad con una diosa (Yemay) de una cultura ajena. De esta manera el estigmatizado brujo, el gangulero que trabaja en lo oculto, sin grandes misas ni lucidas procesiones, prestigia a su muerto, y lo conecta con una divinidad yoruba-lucum que, como bien se sabe, tiene un enorme arraigo entre los creyentes cubanos. (3) Otro elemento que asocia al practicante de la Regla Palo Monte Mayombe con el mundo congo es su lengua, tambin llamada habla palera o habla congo. En fecha temprana Granda (1973) llam la atencin sobre la oriundez kikongo del material lingstico que aparece tanto en la parte del Monte (Cabrera 1971 [1954]) dedicada a la Regla Conga como en los datos expuestos por Gonzlez Huguet & Ren Baudry (1967). Schwegler (2002a) confirma la tesis del origen monogentico kikongo del habla palera al etimologizar ciento cincuenta voces del Vocabulario congo (Cabrera 1984a). Fuentes Guerra (2002), por su parte, coincide con sus colegas que lo antecedieron y propone una matriz kikongo meridional para la mayora de los lexemas africanos presentes en esta lengua. Al aceptar la tesis kikongo, Valds Acosta (2002a), a su vez, se une a este pequeo grupo de investigadores que recientemente han buscado corregir la antigua y muy difundida concepcin de que la lengua palera sera el producto de una anterior mezcla, en suelo cubano, de numerosas lenguas bantes.
64

Ocha (yoruba-lucum). Se produce entonces una fuerte contaminacin ritual entre ambas religiones afro- cubanas. Tngase en cuenta tambin que la Santera en Cuba (as como en Brasil) es el producto de un sincretismo Yoruba con el catolicismo popular y con componentes del espiritismo kardeciano y de cordn (el llamado espiritismo cruzao).
64

Una versin en espaol del mismo artculo aparece en Granda (1988).

1.9. Qu entendemos por Dioses afrocubanos?


Guiados por los dioses o por los fumbi, que diagnostican, la teraputica le incumbe al nganga que hallar con el beneplcito de las fuerzas sobrenaturales que ellos sirven o dominan el remedio adecuado a cada mal. (La medicina popular de Cuba, Cabrera 1984b: 137)

Los sistemas de creencia tradicionales de los pueblos bantes en general y los bakongo en particular se basan en dos complejos de credos fundamentales: (1) el culto a los ancestros y (2) el kinkisi o el culto a entidades espirituales protectoras o dainas que habitan en un receptculo mgico (nkisi). Los paleros, herederos de esta tradicin, conservan en sus ceremonias y ritos una presencia fuerte del segundo componente (kinkisi). Aunque no obviamos el culto a los ancestros, s consideramos central el papel que desempea la Prenda (Nkisi) en el Palo. Como ya hemos sealado en el acpite 1.5, en torno a esta Prenda se desarrolla casi todo el quehacer ritual mayombe as como la nomenclatura que se maneja en la Regla. El receptculo mgico puede encontrarse tanto en un cuarto de la casa como en un munanso (casa-templo) que por lo general est situado en el patio de la residencia del Tata Nganga o de la Ngudi Nganga. Cada cuarto o cada munanso est regido por una entidad (llamada tambin espritu, muerto, nkita, (e)mpungo) a la que por un proceso de transculturacin y sincretismo incluso se le ha llegado a denominar dios o deidad. Segn nos han demostrado nuestras encuestas, las denominaciones nkita y (e)mpungo que aparecen reiteradamente en las obras de Cabrera ya no son reconocidas en la actualidad (rea de Cienfuegos). Los testigos de Cabrera pertenecan casi en su totalidad a una generacin vinculada a la oriundez africana, y por lo tanto era lgico que ellos conservaran estos conceptos y trminos de indudable filiacin conga. O sea, hoy en da los mayomberos no saben identificar nkita o (e)mpungo como concepto general de entidad o de espritu (v. Encuesta sobre deidades paleras,

3.5, nos 16, 19, 23). Sin embargo ellos los incorporan a denominaciones especficas en la nomenclatura de deidades como Mpungo Lomba Mfula (San Francisco; 3.5, no 14), Nkita Kiamasa (Virgen de Regla, 3.5, no 18) o Nkita Kitn (Santa Brbara, 3.5, no 20) < Nkita + Nkita (reduplicacin). Cuando en este libro hablamos de dioses, deidades, divinidades o santos nos estamos precisamente refiriendo a estas entidades espirituales que segn la tradicin han pertenecido al mundo de los mpungo y nkita africanos. As no sorprende que los nkisi bantes que an hoy en da existen entre los bakongo se reproduzcan en el contexto afrocubano. Mbmba, Nzzi, Mulu son algunos de estos nkisi de los bakongo que las paleros actuales incorporan en la nomenclatura de sus entidades sagradas. No constituyen dioses en el sentido occidental del trmino, ni santos que aparezcan en altar alguno; pueden ser considerados ms bien entes, espritus, seres sobrehumanos y humanos a la vez a travs de los cuales el palero realiza sus trabajos y su magia. Con ellos el mayombero se comunica de t a t, les discute, les ordena, y hasta los controla con el objetivo de hacer el bien o el mal. Por s solos, estos dioses no son omnipotentes. Estas entidades adquieren poder slo a travs de la interaccin mutua entre ellas y el gangulero (quien las controla), partiendo de un centro de fuerza concentrado en la Nganga o Prenda. En otras palabras, el palero no adora a sus dioses sino que los aprecia por sus fines pragmtico-utilitarios. Y en ltima instancia los maneja. De ah se entiende que sus ceremonias, ms que rituales de adoracin, son propiciatorias; los sacrificios y las ofrendas tienen la intencin de contentar al dios para que acte. Por esta razn, muchas veces el palero le dice a su muerto: si no haces esto, no te doy comida (esta comida consiste en gallos, gallinas, cabras, carnero, paloma, ms algunas bebidas y tabaco). Los ganguleros dicen tambin que sus dioses comen, fuman y beben como los hombres.

1.10. Cmo se conforma el nombre ritual de un palero? Como lo ilustra la Figura 1 (pg. 000), el nombre ritual del mayombero, briyumbero o kimbisero es casi siempre la suma de tres componentes bsicos, relacionados con sus creencias: (1) el nombre de la entidad espiritual o del dios, (2) el nombre de la Prenda y (3) el nombre de la Rama o Regla. El objetivo de nuestro libro, como ya apuntamos arriba, es el de etimologizar las denominaciones de las entidades espirituales Mayombe (que como tambin ya aclaramos suelen llamrseles dioses, deidades o santos en espaol; o empungos o enkitas en lengua). El lector podr hallar una caracterizacin detallada de estos dioses en el acpite 2 Corpus y anlisis de datos. El nombre de la Prenda no es ms que una versin, casi siempre en espaol, del nombre de la entidad; es lo que el oficiante llama camino y que nosotros pudiramos denominar avatar o ruta por donde se desenvuelve el quehacer mgico-religioso de la deidad. Ejemplo: si es Chola Wengue la entidad, sta tambin podra llamarse Mariquilla. De ah que el palero la bautice como Chola Wengue Mariquilla. El informante Basilio Iznaga Rodrguez (Cienfuegos) nos aclara: Es como un apodo lo que uno le pone a su muerto. El ltimo nombre ritual palero (por ej., Mayombe en Centella Ndoki Remolino MAYOMBE) es el de la Rama o Regla de la religin que profesa el adepto: Mayombe, Briyumba o Kimbisa. Cuando el practicante dice que l se llama Centella Ndoki Remolino Mayombe (o Ganga Mayombe Centella Ndoki Remolino) significa que (1) l tiene una deidad que se llama Centella Ndoki; (2) esta deidad est dentro de la Prenda y est simbolizada por un muerto cuyo nombre es Remolino; y (3) l pertenece a la Regla Mayombe y no a la Regla Briyumba o Kimbisa. Otro ejemplo: el nombre Nganga Briyumba Lucero Vira

Mundo refiere a un practicante que pertenece a la Regla Briyumba y cuya deidad es Lucero; y Vira Mundo es el nombre de su Prenda. En esta segunda denominacin puede apreciarse que el orden de su apelativo ritual ha sido invertido: en este caso el nombre empieza por la Regla (Briyumba), contina con el de la deidad (Lucero) y finaliza con el de Prenda (Vira Mundo).

Figura 1. Configuracin del apelativo ritual de un palero.

1.11. Contextualizacin y evaluacin de los datos obtenidos en el trabajo de campo 1.11.1. El contexto: Nuestro trabajo de campo se llev a cabo principalmente en la Provincia de Cienfuegos (2002-2003), donde uno de los autores de este libro (Jess Fuentes) reside desde hace ms de cincuenta aos. Cienfuegos y sus alrededores se consideran un centro importante de la prctica del Palo Monte. Mayomberos y briyumberos proliferan por todos los municipios de esa ciudad. Aunque en un principio eran exclusivamente los negros quienes ejercan el Palo, en la actualidad podemos ver a blancos, mulatos, chinos y negros oficiar en ceremonias Mayombe. Puede afirmarse sin dudas que, por razones sociohistricas, son los negros y mulatos quienes an hoy predominan numricamente en este credo, por lo que la mayora de nuestros informantes pertenecen a este grupo tnico. Otro elemento caracterizador significativo es que muchos practicantes de la Regla son de extraccin humilde y viven en barrios marginales. Aunque desde tiempos remotos las consultas y la iniciacin en su credo han constituido una fuente de ingreso para los Tata y Ngudi Nganga, stas nunca han llegado a ser un negocio lucrativo entre los paleros que conocemos, como ocurre muchas veces con la Santera y la iniciacin en If (Babalawo). Es dentro de este contexto sociorreligioso que debe interpretarse la obtencin de los datos que nos han suministrado nuestros informantes, donde los intereses econmicos si los haba eran siempre secundarios. Los datos primarios para este libro fueron obtenidos a travs del contacto directo con los adeptos de la Regla Conga. Ambos
65 66

65

66

Refirindose al siglo XIX, Cabrera (La medicina popular de Cuba ) ya observ que est de ms decir que el curandero, y no olvidemos a las curanderas, no es necesariamente negro. Los hemos tenido ayer y hoy de todos colores (1984b: 12). En Cienfuegos hay tres barrios marginales que se destacan histricamente por la presencia de las religiones afrocubanas: Punta Cotica, San Lzaro y Reina. En dichas zonas el porcentaje de practicantes del Palo es muy alto. A estas mismas barriadas se les atribuye una alta tasa de delincuencia y actividades ilegales, por lo que algunos asocian la Regla de Palo con el bajo mundo.

autores (no practicantes de la Regla) mantuvieron una estrecha relacin con paleros durante casi todo el ao en que se realiz el trabajo de campo. La observacin participativa y la encuesta formal e informal fueron nuestras principales herramientas de trabajo. Algunas entrevistas y ceremonias fueron grabadas y fotografiadas y muchas otras no. Factores muy diversos contribuyeron a que en algunas ocasiones no documentramos los datos adquiridos mediante grabaciones o fotografas. En primer lugar, en los contextos rituales nos importaba siempre obtener el permiso de los paleros, quienes a veces preferan que ciertos aspectos de sus ritos quedaran sin divulgarse (recurdese que el concepto de secreto es importante en la tradicin palera). En segundo lugar y esto era algo frecuente determinadas situaciones rituales no se prestaron a la documentacin cientfica con grabadoras, cmaras u otros equipos tcnicos ya que su presencia habra interferido el desarrollo natural del culto. Los contactos repetidos fomentaron la confianza mutua entre los investigadores y los miembros de la Regla condicin imprescindible para este tipo de obra ya que el palero no le abre su mundo a personas que intenten simplemente indagar en l. Es bien conocida la reticencia de los paleros en relacin con los intrusos o personas ajenas que se interesan por la prctica del Palo Monte. Esta actuacin restrictiva, rayana con la desconfianza, tiene mltiples causas y refleja actitudes que, en ltima instancia, ya se formaron en territorios del antiguo Congo, donde la cristianizacin fue profunda y comenz tempranamente en el siglo XVI (Hilton 1985: 90-103, Nsond 1995, Thornton 1992: 254). Este proceso cristianizador tuvo aparejado una estigmatizacin fuerte de las tradiciones locales, las que fueron heredadas por y subyacen en el Palo Monte. No sorprende, entonces, que Hagenbucher-Scripanti, en Les fondements spirituels du pouvoir au Royaume de Loango, mencione ya al inicio de su estudio que
une tendance gnrale la dissimulation et la mfiance, beaucoup plus accentue quen pays Yombe, nous a contraint de naborder en pays Vili le fond de notre enqute [sobre la vida mgico-religiosa] quavec dinfinies prcautions excluant le plus souvent le style direct et les questions prcises

y que
lacculturation avance et constante entre Bas-Koulou et la frontire du Cabinda, a modifi les mentalits et entran la perte quasi totale des traditions religieuses et historiques, dont il ne subsiste (except Diosso) dans la pratique et les esprits que des fragments disparates, dnus de significations consciente. (1973: 11)

En muchos casos intervinieron los mismos practicantes para facilitar el acceso a datos confiables y a familias rituales (en cabildos y munansos). En nuestra relacin con los mayomberos nos result grato constatar que ellos con frecuencia demuestran un verdadero inters por descubrir el origen africano de sus palabras y tradiciones, lo que convirti las encuestas en un proceso de intercambio y descubrimiento mutuamente beneficioso. A diferencia de la Santera (Regla de Ocha e If), donde el texto ritual impreso (libretas, manuales, orculos e incluso diccionarios yoruba) puede desempear un papel considerable (Menndez 1998a, 1998b), en la Regla de Palo Monte de la zona central de Cuba la transmisin oral es el mecanismo casi exclusivo para el desenvolvimiento de su praxis tanto en su aspecto lingstico como litrgico. Aunque se ha dado el caso de que algunos informantes posean las llamadas libretas, stas en la prctica apenas se consultan. Un ndice de esto es que ellas mismas suelen ser de extensin muy limitada; y sin excepcin constituyen una fuente poco til (en parte por su organizacin catica) para el manejo diario de la lengua y de los componentes rituales del credo. Aunque investigadores como Dianteill (2000, caps. V-VIII) y Dianteill & Swearingen (2003) han apuntado acertadamente hacia una posible retroalimentacin de religiosos afrocubanos en fuentes etnogrficas, este no es el caso de los adeptos de la Regla Conga en Cienfuegos, donde algunos han odo hablar de libros
67

67

En Dianteill (2000: 205-210), el lector encontrar un anlisis comparativo (Santera, Culto a If, Palo Monte, Espiritismo) de la produccin literaria dentro de las religiones cubanas de sustrato africano. All se seala, por ejemplo, que le spiritisme et le palo monte sont la fois les religions les plus htrognes et celles o la littrature publique a le moins dimportance (2000: 208).

como El Monte de Lydia Cabrera, pero no lo poseen ni lo consultan. Asimismo para ellos el rea bant africana es una gran incgnita. Muchos ni siquiera saben dnde queda, y la confunden con Nigeria, el Calabar y otras reas del frica. Y ninguno de nuestros testimoniantes o sus familiares ha viajado al Congo o norte de Angola, donde se origin el sustrato del Palo (Mapas 3, 4, 6 y 7). Cabe tambin aclarar otro aspecto polmico relacionado con la historia externa de la lengua, es decir, la posible influencia francohaitiana (Dianteill 2002: 74). Aunque sta ha sido considerable en los sistemas de creencias sincrticos en la zona oriental de Cuba (de Santiago a Camagey), en el centro de la isla no se observan ni componentes del vod ni de la lengua criolla haitiana en la Regla del Palo Monte. Este hecho refuerza nuestra hiptesis sobre el foco irradiador del credo palero desde el rea centro-occidental hacia el resto del pas (Mapa 5).
68 69

1.11.2. La evaluacin de datos: Es importante aclarar que la praxis palera no constituye un sistema de creencias homogneo, ni se caracteriza por ser un complejo de credos con una organizacin rgida. Sus centros de cultos no tienen un foco rector nico. Como expresan algunos practicantes, es una religin de familia (entindase aqu familia como un conglomerado ceremonial especfico en el cual los lazos consanguneos son menos importantes que el pacto ritual entre cofrades). Por lo tanto, hay en la liturgia y en su expresin lingstica variaciones que el investigador no puede soslayar para llegar a una caracterizacin y a conclusiones objetivas.

68

Vase, por ejemplo, El vod en Cuba de James Figarola, Millet & Alarcn (1998). Tambin son relevantes las investigaciones lingsticas de L. Ortiz (1999a, 1999b, 2001). En los datos de campo que manejamos, no se reflejan elementos lingsticos (lxicos o morfosintcticos) que justifiquen la presencia histrica del crole haitiano en el habla palera. Es posible que en algn momento hayan entrado al rea de Cienfuegos algunos individuos de ascendencia haitiana o de sus descendientes criollos del oriente de Cuba. Si ese fue el caso, su impacto ha sido intrascendente.

69

Dentro de este contexto se entender la importancia de los datos comparativos porque en un sentido histrico la verdad no es exclusiva de un palero determinado, o de una casa-templo especfica. Las discrepancias abundan, si bien el ncleo de la tradicin exhibe una fuerte cohesin que no puede ser negada. Todos los cabildos se desenvuelven, por ejemplo, en torno a la Prenda, los Moana Nganga, los Tata, los Bakofula, el empleo mgico-ritual de hierbas, el culto a los muertos y un vocabulario bsico de innegable oriundez kikongo. Es precisamente esta valoracin crtica de los datos comparativos que en algunos casos nos ha conducido a corroborar etimologas que, a nuestro modo de ver, resultan irrefutables. Un ejemplo concreto es la expresin Mama Kengue que corresponde a Virgen de las Mercedes (catlico) y a Obatal (yoruba / lucum), pero cuya etimologa, segn nuestra versin, es Madre diosa que ha atado (artculo no 10). Al respecto el Tatandi Bilongo Jess Varona Puente de la Habana nos advirti (a travs de Elliot Klein) que nuestra interpretacin
kik.

mama +
madre

kik.

kng (pretrito) >


atar mgicamente

pal.

Mama Kengue

era incorrecta ya que, segn sus creencias, Mama Kengue no es capaz de atar porque ella no posee Cuatro Vientos, que es el atributo o tratado que sirve para amarrar mgicamente a una persona. Sin embargo, investigaciones posteriores en Cienfuegos nos han confirmado que Mama Kengue es una deidad que s ata. Los paleros de dicha ciudad concuerdan en que su poder es tal que ella tambin est facultada para amarrar a alguien mediante ese tratado mgico. Como puede apreciarse aqu, son versiones contradictorias que, en la ausencia de elementos comparativos muy bien podran conducir a conclusiones equivocadas al formular una etimologa. Segn el palero N. (de Cienfuegos) hay un Cuatro Vientos (uno de los tratados secretos) que consiste en una firma o signo mgico que se traza al pie de la Prenda (de cualquier Fundamento, ya sea Sarabanda, Siete Rayos, Mama Kalunga, Chola

Wengue o Mama Kengue). Para conformar la rbrica palera el Tata traza un crculo (que simboliza el mundo) y en su centro pinta cuatro flechas, las cuales indican a los cuatro puntos cardinales. De ah viene su nombre, los cuatro vientos representan para el cubano los cuatro puntos cardinales. El palero N. tambin nos dijo que en la lnea central del signo se colocan montoncitos de plvora dirigidos hacia el nombre de la vctima (persona que se va a atar), el cual se encuentra escrito en un papel y puesto en el extremo contrario. Se realizan entonces algunos rezos y cantos en lengua y finalmente se prende la plvora. Hasta aqu lo que nos fue revelado. En la Segunda Parte de esta obra, acpite 2.2. Corpus y anlisis de datos, bajo la papeleta no 10 Mama Kengue, aparecer la versin del testimoniante M. Mayombe Tiembla Tierra Saca Empeo (habanero), quien argumenta tambin que con cualquier fundamento se puede amarrar y que al pie de su Nganga (Tiembla Tierra que es una versin de Mama Kengue) l hace sus ensala (trabajos de amarres mgicos) utilizando el masango (paja de maz). Otro practicante, Basura Cuatro Vientos Briyumba Congo, afirm categricamente: el palero que no pueda amarrar no es palero, es decir, que para este adepto de la Regla Conga, el amarre es una condicin sine qua non del quehacer mgico palero. Sin amarre no hay Palo fue su conclusin final.
70 71

70 71

Ensala < kik. nsla (de sla hacer, trabajar, etc.) quien trabaja; fruto del trabajo, producto agrcola (L. 764, Sw. 465-466). Masango < kik. ma pref. de clase, plural o colectivo (L. 471, Sw. 286) + nsngu maz (Sw. 558).

1.12. El carcter evidentemente kikongo de voces rituales en Reglas de Congo de Cabrera Un recorrido por las voces africanas sueltas que constantemente aparecen en el libro Reglas de Congo le basta al especialista en lenguas bantes (centro-occidentales o meridionales) para convencerse de que estamos evidentemente en presencia de lexemas kikongo (en su modalidad palera), y que la mayora de dichos datos tienen etimologas muy transparentes tanto desde el punto de vista fontico como semntico. Presentamos al lector una breve muestra de este material lexicogrfico palero.
PALABRAS PALERAS72 boumbas recipientes mgicos (126) fua muerto (121) fuidi muerto (121) fuiri muerto (121) fumbi espritu de un muerto (121) Insambi (124) Dios kalunga mar kiyumba crneo (127) makutos sacos mgicos (126) mbobo hablo (31) mboma maj (128) mbua perro de prenda (130) menga sangre (124)
72 73

ETIMOLOGA KIKONGO73 bmba saco de medicina (33) fw morir (87) fwdi pretrito de fwa = morir (90) fwdi pretrito de fwa = morir (90) mvmbi cadver, fantasma (388) Nzmbi Dios, Ser Supremo (508) kalnga ocano, mar (114) kinyumba malo, espritu, diablo, demonio, espectro, fantasma, espritu de un muerto (165) ma (prefijo de colectividad) (286) + nktu saco (456) vva hablar, decir (99, v. gga parler, dire, donde tambin se cita la forma kikongo occidental vva) mbma pitn, boa (323) mbw perro, nkisi para cazar al ndoki (brujo, hechicero) (328) mnga sangre (331)

El nmero entre parntesis remite a la pgina de la obra de Cabrera en que aparece dicho vocablo. Para las etimologas de este material lexicogrfico usamos como fuente el Dictionnaire kikongo et kituba-franais (Swartenbroeckx 1973). Las mismas voces se encuentran tambin en Laman (1964 [1936]), aunque con una ortografa ligeramente divergente. El nmero entre parntesis remite a la pgina de Swartenbroeckx (1973).

mpakas cuernos mgicos (127) mpangui hermano iniciado (126) mpungos espritus superiores (127)

mpka cuernos (350) mpngi amigo, hermano (352) mpngu supremo, fetiche poderoso (361) ndoki brujo (133) ndki brujo, hechicero (407) nfumo jefe ritual(126) mfmu jefe, regente (337) nganga sacerdote palero (122) ngng mdico-adivino (415-416) ngombes mdiums (130) ngmb res, vaca (420) ngu madre ritual (142) ngw madre (424) nkanga / nkangue amarres mgicos (13) nkngi el que ata, nkngu amarre (438) nkento mujer(124) nknto mujer, femenino, izquierda (443) nkisi, nkiso caldero mgico (126) nksi fetiche (446) nkita espritus del agua (121) nkta espritu-fetiches del agua y del monte (446) nkombos mdiums (130)74 nkmbo chivo, cabra (449) nkulu ancestros (165) nklu ancestros (452) nkuto odo (124) ktu oreja, odo (219) nso casa templo (122) nz casa (515) Sambi(a) (124) Dios Nzmbi Dios, Ser Supremo (508) simbo dinero (140) Nzmbu tipo de concha, dinero (514) yakara hombre (124) ykla hombre, masculino, marido, derecha (737)

Los grupos consonnticos kikongo con nasal en posicin inicial ante oclusiva (mpngi amigo, hermano, nkta espritu, nklu ancestros), ante fricativa (mfmu jefe, regente, nz casa) y ante lateral (nlngu agua, lquido, nlmbo dedos), que son ajenos al sistema fontico-fonolgico del espaol, aparecen en el vocabulario mayombe como puede observarse de tres maneras diferentes: (1) idnticos al sistema africano (nkita < nkta), (2) adaptados a la fontica espaola mediante elisin de la nasal (Sambi < Nzmbi) y (3) ajustados tambin a la articulacin espaola mediante adicin de vocal prottica (Insambi < Nzmbi). Este ltimo procedimiento de adaptacin, es decir, el aumento voclico, es actualmente el ms comn entre los paleros cubanos, pero, en la obra de Cabrera, resulta el menos frecuente debido tal vez a que muchos de sus informantes eran descendientes de primera generacin de esclavos
74

Muchos paleros traducen la palabra nkombo por caballo ya que ellos creen que el muerto monta al mdium como el hombre al caballo.

bakongo, quienes mantenan su lengua con mayor fidelidad con respecto a sus formas primigenias. En el material lxico seleccionado (ver supra) puede tambin advertirse la prdida de sonoridad de la fricativa labiodental [v] (fumbi < mvmbi) y de la alveolar [z] [nso < nz] por la inexistencia de ambos sonidos en la modalidad cubana del espaol, as como algunos cambios de timbre voclico al final de palabra (nkuto < kutu). Todos estos procesos de acomodamiento fontico y sus causas han sido analizados detalladamente en Fuentes Guerra (2002), Valds Acosta (2002a) y Schwegler (MS). Si se tiene en cuenta lo que aqu hemos explicado (para ms detalles, vanse las obras citadas) puede afirmarse, casi categricamente, que la distancia fontica entre los timos kikongo y sus resultados paleros es mnima en la mayora de los casos. Esta observacin se corroborar en la parte principal de este estudio (2.2 Corpus y anlisis de datos), donde abordamos las etimologas de las diferentes entidades mayombe. Aunque no es difcil sostener que en las voces paleras generalmente predomina la transparencia etimolgica, tanto en el plano fontico como en el semntico, en el caso de las deidades se requiere de conocimiento profundo de la cosmovisin palera-santera y de sus interrelaciones sgnicas que nos permita descifrar algunos cdigos ocultos. Ser por ejemplo importante saber captar qu rasgos de la deidad yoruba-lucum o del santo catlico ha asimilado el practicante palero para incorporarlo a una entidad espiritual propia y, al mismo tiempo, nombrarla en lengua, cuyo sustrato kikongo es evidente. En trminos generales estas incorporaciones se basan en tres conceptos puntuales: (1)
UN ATRIBUTO

caracterstico del oricha lucum o santo catlico

Ejemplos: un atributo de Chang Santo por excelencia (Cabrera 1984a: 144) es el rayo, lo cual explica la semntica original de su correspondencia congo Nsasi, cuya etimologa es kik. nzzi rayo, trueno, relmpago. De igual manera puede entenderse la similitud entre Chang / Nsasi y su homlogo catlico Santa Brbara, ya que en el catolicismo

popular cubano, sta se vincula con las tempestades y el mal tiempo. Otra deidad santera es Yemay, madre de todos los orichas, quien tiene entre sus atributos los secretos que guarda en el fondo del mar. Segn los creyentes, quien los vea muere o se queda ciego si no est iniciado. Esto explica una de las denominaciones paleras de esta nkita (espritu-fetiche), Mama Bumba, es decir, Madre de los Secretos. Mama (voz llana) se deriva kik. mama madre, ttulo de respeto, cuya incorporacin a la lengua puede haber sido favorecida por esp. mam. Bumba proviene del kik. mbmba secreto. (Para mayores detalles, v. los artculos 26. Nsasi y 11. Mam Umba en 2.3 infra).
75

(2)

UN COMPORTAMIENTO

caracterstico de una divinidad

Ejemplos: La Oy yoruba-lucum y la entidad Pungo Mama Wanga palera comparten el rasgo de ser la fuente de la confusin, del disgusto y la contrariedad. En su origen, ste era precisamente el significado literal de Pungo Mama Wanga ya que dicha expresin est compuesta por kik. mpngu fetiche poderoso + kik. mama madre, ttulo de respeto + kik. vwnga ser la fuente de la confusin, del disgusto y del embarazo. (Para mayores detalles, v. el artculo 31. Pungo Mama Wanga en 2.3 infra). El Chang de los santeros es considerado rey y como tal se venera, al igual que lo fue en Oy (Yorubaland) de donde procede. El practicante, al ser posedo por su espritu, asume una actitud majestuosa e imponente; los dems creyentes lo atienden y le muestran reverencia. Es indudable que este comportamiento de Changrey indujo a los paleros a identificarlo con Muilo, voz que remite al kik. mwlu jefe, noble, aristcrata (para ms detalles, v. el artculo 17. Mukiama Muilo).

75

Los paleros nombran a sus deidades femeninas anteponiendo Mama a su nombre (por ej., Mama Kengue, Mama Kalunga). Cabrera y otros autores a veces trascriben este hipocorismo como voz aguda (Mam), pero ninguno de nuestros informantes lo articula as.

(3)

UNA ACTIVIDAD

caracterstica de una divinidad

Ejemplos: Oggn es el herrero de la Regla de Ocha. Su correspondiente palero kongo es Sarabanda, cuya cercana semntica a la de Ocha (el herrero) se desprende de su composicin primitiva bipartita, o sea, kik. sla trabajar + kik. bnda cosa sagrada, lit. trabajar [mgicamente] una cosa sagrada [como lo es el hierro entre santeros y paleros]). Para los practicantes de las religiones cubanas de sustrato africano el amarre (atadura mgica) es una actividad ritual muy comn: amarrar las cuatro esquinas (Nkanga Nsila, Cabrera 1984a: 20), amarrar a la mujer deseada o al hombre querido (Nkangue, Cabrera 1984a: 21), y para ello se recurre principalmente a las deidades femeninas: a la Virgen de la Caridad del Cobre, la Ochn yoruba-lucum (Chola Nkengue, Cabrera 1984a: 160), a Mama Kengue que se representa en la Santera como Obatal, a Virgen de las Mercedes (v. artculo 10 en 2.3 infra) o a Yaya Kengue que es Oy o Virgen de la Candelaria, segn una versin del Palo Mayombe (Cabrera 1979: 129). Este proceder mgico-religioso indujo a los paleros a utilizar la lexa Kengue o Nkengue para las tres entidades aqu sealadas, ya que ambas voces provienen del kik. kng = pretrito de kanga atar, amarrar (Para mayores detalles, v. los artculos 38. Zarabanda Sarabanda y 10. Mama Kengue: en 2.3 infra). Adems de estos tres conceptos bsicos aqu reseados, resulta importante advertir que entre los bakongo existen nkisi (receptculos mgicos regidos por entidades espirituales) cuyas denominaciones y cuyo accionar litrgico coinciden con los de las deidades paleras y sus Fundamentos o Ngangas, como son los casos de:
76

76

Entre parntesis consignamos las obras (diccionarios kikongo-francs de Laman [L.] y Swartenbroeckx [Sw.] y el artculo nuestro en que aparecen las diferentes denominaciones de estos nkisi. Consltense tambin Dianteill (2002: 68-73), Laman (1962), MacGaffey (1993) y Palmi (1991, 2002).

NKISI ... Maymba: Fetiche que causa la locura (L. 514, v. art. no 8). Mbma: Mbdi: Nkisi acutico representado por una pitn, lit. pitn (L. 534, Sw. 323, ver art. no 12). Recipiente mgico cuyo espritu cura las enfermedades del vientre, lit. gran lombriz [que causa dolores o enfermedades de estmago] (L. 538, Sw. 325, v. art. no 29). Recipiente del Nkisi Simbi, espritu acutico maligno, lit. (algo) secreto (L. 540, v. art. no 13). Receptculo mgico cuya entidad espiritual apacigua la locura, lit. que calma, que distrae (L. 585, Sw. 359, v. art. no 8). Fetiche antropomrfico conformado por una estatua de madera, lit. noble, jefe, aristcrata (L. 649, v. art. no 17). Nkisi cuya entidad tiene el poder de dominar el rayo, lit. rayo, trueno, relmpago (L. 823, Sw. 509, v. art. no 26). Nkisi relacionado con el amor, lit. fogoso (en el amor) (L. 1149; Fuentes & Schwegler MS: art. no 3).

Mbmba: Mpngo:

Mwlu:

Nzzi:

Yya:

Estos nkisi africanos los han asumido los mayomberos para nombrar deidades paleras especficas. Pero a su vez ellos se valen de dos fetiches congos, Mpungu fetiche poderoso y Nkita espritu-fetiche; genio de las agua, los bosques y las sabanas que los Nganga conjuran para combatir el ndoki, con la finalidad de conceptuar su credo; es decir, ellos buscan palabras claves africanas
77

77

Estas definiciones de kik. mpngu y kik. nkta pueden hallarse en Swartenbroeckx (1973: 361 y 446, respectivamente).

(en este caso kikongo) para fundamentar un concepto mediante un calificador comn que abarque a todas las entidades. Con el trmino mpungu o ms bien con sus plurales paleros mpungus, mpungos, pungos o empungos se nombran al conjunto de entidades que conforman una especie de panten de dioses mayombero. Cabrera apunta al respecto:
Estableciendo una jerarqua de fuerzas sobrenaturales, despus de Nsambi, que para nuestra mejor comprensin llamaremos el Creador, el Ser Supremo, nuestros congos llaman Mpungus a espritus superiores que equiparan a los Orichas lucum y a algunos Santos de nuestro Santoral. (Cabrera 1979: 127-128)

Por otra parte, de los Nkita los paleros se valen para establecer una distincin entre Nkita Kiamasa espritus del agua y Nkita Kianseke espritus del monte o de la manigua. Por consiguiente, segn Cabrera (1979: 128-129) los practicantes de la Regla Mayombe consideran que sus deidades habitan en las aguas o en los montes. Al grupo de Nkita Kiamasa espritus del agua pertenecen todas las advocaciones congas de la Diosa del Mar, Yemay (yoruba-lucum) o la Virgen de Regla (catlica): Mama Kalunga (art. no 9), Mama Umba (art. no 11), Mboma (art. no 12), Mbumba Mamba (art. no 13), Nkita Kuna Mamba (art. no 21), Nkita Kuna Masa (art. no 22) y Pungo Kasimba (art. no 30). Se consideran, entonces, Nkita Kianseke (o Minseke) espritus de la manigua a entidades como Nkuyo (art. no 24), Lufo Kuyo (art. no 7), Pungu Mftila (art. no 32), Zarabanda Sarabanda (art. no 38), Tata Fumbe (art. no 34) y Watariamba (art. no 35), quienes han escogido el monte, la selva, las encrucijadas, el cementerio y otros lugares sombros como su hbitat.
78 79

78

79

Voz a veces utilizada como sinnimo de mpungo. En la modalidad de la Regla Conga Lombanfula, nkita es el nombre del santo mayor de su credo (Gonzlez Fuentes, Martnez Alemn & Garrasco Prez (2000: 33). Sobre este tipo de entidad leemos lo siguiente en Gonzlez Fuentes et al.:

Estos argumentos lingsticos, relacionados muy estrechamente con la ritualidad Mayombe, nos conduce, una vez ms, a proponer con certeza la filiacin kikongo del habla de la Regla de Palo Monte, y, a pesar de los sincretismos y procesos transculturales, a considerar del mismo origen su fundamento mstico-religioso. Incluso, para ambos sistemas i.e., el africano tradicional y el afrocubano sincrtico coincide tambin la presencia en sus credos de una Suprema Deidad: pal. Sambi, Insambi, Sambia, Sambia Mpungu (Cabrera 1979: 124) y kik. Nzmbi (Sw. 1973: 508), Nzambi a Mpngu (Nsond 1999: 124), con un carcter de deus otiosus; es decir, el Creador que hizo al mundo y a los hombres y que posteriormente se retira de todo lo que concierne a los humanos. Comprese lo que sealan Marcel Soret (para los bakongo) y Cabrera (para los mayomberos cubanos):
On en parle trs peu, et si on en parle, cest Nzambi, ce Dieu vague, indiffrent, immobile, qui est plus un principe quune divinit proprement dite (...), Nzambi la source et lorigine qui lon doit tout, mais qui on ne demande jamais rien, quon nexplique jamais, car cest Nzambi. (Soret 1959: 91) Insambi despus de realizada su obra inconmensurable, se retir del mundo. Tampoco quiso que sus criaturas lo importunasen y se fue lejsimo, a lo ltimo del cielo, donde nadie pudiera encontrarlo (...). Es incomprensible, inaccesible e invisible (...). Este dueo absoluto del universo en la Regla de Congos, lo mismo que Olodumare, Olorun u Olofi en la lucum, no es objeto de un culto especial. No se le ofrenda nada. No come. No lo necesita (...). (Cabrera 1979: 125)

Tambin los oficiantes o sacerdotes de los dos credos reciben el mismo nombre y realizan funciones litrgicas similares: adivinar y
Nkita es el ngel mayor de los manfula [= practicantes del Lombanfula]. Despus de Sambiampungo es el de mayor poder. Raras veces se monta. Cuando viene, trae una noticia grande, brinda auxilio en las ocasiones ms difciles, es bondadoso y justiciero. Su color es el blanco; su yerba, la artemisa. (Gonzlez Fuentes et al. 2000: 18-19)

curar. Nganga Ngombo es el trmino que nos da Cabrera, entre otras denominaciones, en su Vocabulario Congo (1984a: 16). Esta misma voz aparece tambin en Cabrera (1979: 126) texto que nos sirve de fuente principal. All encontramos adems Nganga Nkisi que, segn la etngrafa cubana, se refiere a la vez al dueo del caldero o del objeto en que reside la fuerza que lo obedece (Cabrera 1979: 26). Nsond alude a estos especialistas de la medicina tradicional africana de la siguiente manera:
Auparavant chaque ngng abat en principe sa spcialit, lie un domaine, une affection particulire: ngng nkisi, prtre ou mdicin des nkisi, dsignait le spcialiste des dsordres ou maladies ordinaires tandis que ngng ngombo tait le grand practicien de la divination, charg de dtecter les causes dun trouble. (Nsond 1999: 33)

Pero resulta importante enfatizar en lo que el autor congoleo destaca ms abajo ya que constituye un fenmeno sincrnico coincidente: la prdida de matices diferenciadores en cuanto a la funcionalidad ritual de los distintos tipos de Nanga. Esta distincin entre Nganga Ngombo (practicante adivino) y Nganga Nkisi (practicante curandero) se ha perdido en Cuba. Sobre el Congo nos dice Nsond:
Toutes ces nuances ont cependant tendance sestomper depuis une trentaine dannes, avec plus de lenteur en zone rurale. (Nsond 1999: 33)

En resumen, denominaciones idnticas, liturgias comunes y prdida de funciones especializadas en ambos sistemas de creencias son marcas de identidad, rasgos lingsticos y extralingsticos que funcionan como vasos comunicantes entre la comunidad de los bakongo y los paleros cubanos. Esto indudablemente refuerza nuestra tesis idiomtica de una nica oriundez africana, la kikongo, de la Regla de Palo Monte cubana. Si analizamos los textos de Cabrera (1971 [1954], 1979, 1984a

y 1986) y la obra de Bolvar & Gonzlez (1998), que tratan sobre la Regla de Palo Monte y que de manera general se refieren a las diferentes deidades paleras, podemos hallar all, aparte de las denominaciones congas con que los adeptos designan a sus entidades, variantes cubanas con las cuales tambin son reconocidos los mpungos y nkitas de la Regla. Esta ltima es una tendencia actual que se ha extendido entre la comunidad de practicantes mayombes. En la Tabla 1 presentamos una muestra con los nombres ms comunes, obtenidos en nuestros trabajos de campo (rea de Cienfuegos). Damos las diferentes versiones: catlica, santera (yoruba-lucum), palera ortodoxa y palera moderna. Al final de esta obra (Apndice 3.5) aparece una encuesta sobre el estado actual de las denominaciones que reciben algunos santos mayombe.
80

Hemos subrayado en este acpite la evidente cercana fontica entre numerosas voces paleras y sus timos kikongo, y al mismo tiempo nos referimos a la afinidad entre determinados conceptos bsicos de la religin palera y el sistema de creencias de los bakongo (nkisi, nganga, nombres de entes espirituales, etc.). Si comparamos desde el punto de vista de su permanencia, se da el caso de que estos remanentes lingsticos de origen kikongo y los componentes religiosos de su cultura han podido preservarse en Cuba de manera evidente mientras que en muchos otros territorios afrohispanos por ejemplo en las Tierras Bajas del occidente de Colombia han desaparecido (casi) por completo. Los factores causales de la retencin del componente bant, y africano en
81

80

Esta tendencia ya haba sido notada por Cabrera entre algunos de sus informantes: A los Mpungos y Nkitas se les dan tambin nombres en castellano como Cabo de Guerra a Agay = San Cristbal. Siete Rayos a Chang, el santo por excelencia que no ponemos en suelo de mosaico sino en la tierra. Tiembla Tierra a Obbatal, muy peligroso, no se puede molestar. Padre de Tiempo a Orula = San Francisco. Pata Llaga a Babal Ay = San Lzaro, etc, etc. (Cabrera 1979: 129)

general, en la Isla caribea son mltiples y muy complejos. Nos referiremos a dos de ellos. En Cuba la esclavitud y sobre todo la entrada de esclavos de manera masiva fue un fenmeno social tardo (siglo XIX) comparado con el resto de Latinoamrica. Esto favoreci la supervivencia de prcticas rituales de oriundez conga ya que, en trminos temporales, fueron menos expuestas a la estigmatizacin por parte de las clases dominantes. Otro factor clave es que en la Cuba del siglo XIX, los bozales y sus descendientes inmediatos no fueron sometidos a una intensa educacin cristianizadora como ocurri en la Amrica continental. Como seala Tardieu refirindose al Per de los siglos XVI y XVII: [L]a legislacin tradicional sobre la esclavitud en las Indias occidentales consider siempre la educacin religiosa como un factor trascendental para encauzar las manifestaciones de rechazo de parte de los esclavos merced a la elaboracin de una verdadera teologa de la resignacin (2003: 163). Pero si se examinan las afirmaciones de los latifundistas cubanos interrogados por el Capitn General de Cuba, es poca o casi nula la atencin que la sacarocracia criolla le concedi al control religioso. El discurso de la fraternidad en Cristo dej pues insensibles a los hacendados (Tardieu 2003: 165). Al respecto Moreno Fraginals comenta: Desde fines del siglo XVIII los azucareros abandonaron en sus ingenios toda prctica religiosa [cristiana] con excepcin de aquellas ceremonias anuales que servan de mnimo disfraz moral (cit. en Tardieux 2003: 163, n. 411). Contrario a lo que ocurri en otras partes de Latinoamrica, en el rea centro-occidental de Cuba (siglo XIX), la religin cristiana no constituy un freno para la implantacin y desarrollo de religiones sincrticas como el Palo Monte.
82

81

82

Las Tierras Bajas se caracterizan por su poblacin mayormente negra y un fuerte aislamiento geolingstico que, en teora, debera de haber favorecido la formacin de una lengua criolla (similar, quizs, al palenquero) y la preservacin de determinadas lenguas africanas. Sobre esta temtica, vanse McWhorter (2002) y Schwegler (2002a). En lo que atae a la actitud de la Iglesia frente a los esclavos ante el boom azucarero, recomendamos el acpite La religin en Tardieu (2003: 163-167) y el captulo 5 The Church and its negro communicants in colonial Cuba del libro Slavery in the Americas de Herbert Klein (1967:

87-105).

SANTO CATLICO San Francisco

DEIDAD SANTERA Orula

DEIDADAD PALERA ORTODOXA Mpungo Lomba Mfula Nkuyo Choya Wengue Mama Kalunga Nsasi Centella Ndoki
[ver comentarios sobre la Tabla]

DEIDADAD PALERA MODERNA Padre Tiempo

nima Sola Caridad del Cobre Virgen de Regla Santa Brbara Virgen de la Candelaria San Lzaro

Elegu Ochn Yemay Chang Oy

Lucero Mundo Mariquilla Madre de Agua Siete Rayos Centella, Noche Oscura Pata e Llaga (= Pata de Llaga) Viento Malo
[ver comentarios sobre la Tabla]

Babal Ay

Mpungo Mftila

San Pedro

Oggn

Sarabanda

Tabla 1. Deidades paleras y sus correspondencias Estos nombres de deidades paleras aparecen en Cabrera, Reglas de Congo: Palo Monte Mayombe (1979: 128). La denominacin cubana para ellos es muy variada, dndose el caso de que algunos informantes discrepan en cuanto al apelativo de determinado dios. Por ejemplo aqu tenemos el caso de Sarabanda = Viento Malo. Nuestro informante Elier Burke considera sin embargo que (a) Viento Malo se corresponde ms bien con Centella Ndoki, y que (b) Sarabanda es ms apropiado para Noche Oscura. Es necesario tambin aadir que, a pesar de la modernidad y de toda la nueva nomenclatura, entidades como Sarabanda, Chola Wengue, Nsasi y

Centella Ndoki an tienen una gran vigencia y los paleros recurren a ellas para nombrar a sus entidades.

1.13. Caracterizacin de los datos de Cabrera Los trabajos de Cabrera (1971, 1979, 1984a, 1984b, 1986 [1977]) sobre el Palo Monte se caracterizan por acumular un caudal de informacin muy amplio y una fuente lexicogrfica de gran utilidad para los investigadores y lingistas, pues procede de testimoniantes paleros de gran renombre en esta praxis religiosa y expone datos de primera mano, recogidos en su totalidad durante la primera mitad del siglo XX. Pero es necesario advertir que la falta de entrenamiento lingstico de la autora conduce a que se haya producido un alto nmero de errores de trascripcin en los datos (lexas), donde se encuentran con cierta regularidad sonidos trocados y segmentaciones incorrectas de palabras.83 Confrntense lo siguiente: (1) Error del primer tipo (trascripcin errnea): Pungn Ftila = Pungu Mftila San Lzaro, deidad de las llagas (la -n final del supuesto lexema Pungn en realidad es la prenasal incial de Mftila). Para mayores detalles, vase el art. no 32. Tata Funde = Tata Fumbe San Lzaro (catlico), Babal Ay (yoruba / lucum), pero literalmente deidad poderosa de los muertos (los paleros jams articulan Tata Funde; en otra ocasin Cabrera (1986 [1977]: 14) recoge la expresin sin cometer el error, dando nfumbe San Lzaro). V. el art. no 34. Nuestros informantes solamente reconocen Tata Fumbe (v. Encuesta sobre deidades paleras, 3.5). (2) Error del segundo tipo (segmentacin errnea): Watariamba = watari mba San Norberto, espritu de la piedra del fuego < kik. wa part. genitiva + kik. tri piedra + kik. a part. genitiva + kik. mb fuego, con significado literal
83

Sobre las segmentaciones falsas de palabras y otras inexactitudes en la obra de Cabrera, consltese Schwegler (2002a: 119-122).

de [el espritu errante] de la piedra de fuego. V. el art. no 35. Guadi Mamba Nguda Masa Madre de Agua = Guadi Mamba Madre de Agua || Ngu[a]di Masa Madre de Agua. Se trata de dos expresiones diferentes en vez de una, ambas con el significado de Madre de Agua. Por desconocimiento del kikongo, Cabrera recogi de su informante las dos expresiones Guadi Mamba y Ngudi Masa fundidas en una sola. V. el art. no 13, nota 4.

1.14. Formato de nuestra exposicin de las etimologas (deidades mayombes) Los resultados individuales obtenidos por nuestro estudio etimolgico pueden encontrarse en 2.3. Corpus y anlisis de datos infra. Como lo ilustrar el ejemplo 2. Centella Ndoki ms abajo, cada artculo presenta los datos: en su forma original (Reglas de Congo: Palo Monte Mayombe, Cabrera 1979); en su forma corregida (donde sea necesario) o alternativa (variantes fonticas); con su traduccin espaola, junto con una explicacin sobre la conexin semntica entre la etimologa kikongo y los atributos actuales del santo en cuestin. Ejemplo (art. Nsasi no 26):
Nzzi significa trueno, relmpago, rayo en kikongo. Chang es el dios del trueno de los yoruba. Y en el catolicismo popular cubano Santa Brbara se vincula con las tempestades y el mal tiempo. Cuando una persona se olvida de sus santos o abandona momentneamente el cumplimiento de determinados deberes y acude a stos llevada slo por la necesidad, suele decirse se acuerda de Santa Brbara slo

cuando truena, es decir, que cuando hay un problema se recurre a la deidad. Aqu la vinculacin est dada en un sentido figurado. Tambin los viejos creyentes cubanos acostumbraban a decir, al caer un rayo cerca, Santa Brbara Bendita, que el Seor nos ampare. Es decir, el creyente le pide ayuda a la diosa (Nsasi, Santa Brbara, Chang) para que lo proteja de los truenos.

con su etimologa kikongo y su traduccin espaola correspondiente; con su etimologa kikongo y su traduccin francesa, extrada del Dictionnaire kikongo franais de Laman (1964) y del Dictionnaire kikongo et kituba franais (vocabulaire compar des langages kongo traditionnels et vhiculaires) de Swartenbroeckx (1973); y con explicaciones adicionales (en forma de notas) sobre la voz en cuestin.

Ejemplo ilustrativo del formato adoptado: (2)

CENTELLA NDOKI (RCPM 128) || < esp. centella + kik. ndki || Virgen de la Candelaria (catlico), Oy
(yoruba / lucum), lit. Centella Diablica. Oy en la tradicin yoruba / lucum representa la Centella. Cuando esta deidad se enfurece utiliza sus poderes para daar a su vctima. Es una diosa muertera relacionada con lo oculto y con la brujera. El Ndoki en el sistema de creencias tradicional congo es el brujo, el que hace magia para daar. Dicen los bakongo que esta funcin es ms propia de la mujer, lo que vincula Ndoki con Oy, que es una deidad femenina. < centella + kik. ndki hechicero, brujo, lit. Centella Diablica, Malvada; Centella Bruja,
esp.

Centella Hechicera.
Kikongo (1) ndki auteur prsum dun sortilge, dun malfice, sorcier, ensorceleur qui par ensorcellement te la vie qqn (L. 671, Sw. 407). Cp. tambin: lka embrujar, hechizar(L. 402) y lka, kilka, bulka, ulka brujera, poder o facultad de comer el espritu de una persona; fuerza destructiva (por medio de un nkisi) brujo, portador del maleficio (L. 402).

Nota 1: Ndoki (y sus variantes, incl. bandoki) es una voz palera muy comn (23 entradas en el VC). Cabrera (VC 31) trae la siguiente explicacin detallada sobre el brujo Ndoki: ... [etc.] En algunos casos los comentarios y aclaraciones extralingsticas que acompaan a nuestras etimologas son detalladas y contribuyen, al mismo tiempo, a caracterizar el mundo palero. Estas notas aclaratorias contextualizan y confirman definiciones etimolgicas que por s solas no seran del todo transparentes. Un ejemplo de ello se encuentra en el artculo no 33 Sindaula Ndundu Yambaka Butn Ske, donde Sindaula < kik. snda-ula extraer, sacar remite a determinados aspectos mgicoreligiosos vinculados a Osain. Reproducimos aqu una parte de las explicaciones que ofrecemos al respecto: Es una caracterstica de la deidad Osain la accin de extraer o sacar races y plantas tanto de la tierra como del monte. Con estas sustancias los paleros conforman sus Ngangas y hacen sus trabajos mgicos. En Cuba, al yerbero mayombe (Osain, en la Regla de Ocha) tambin se le llama Gurufinda. Este es el nombre de mayor extensin entre los paleros. El origen bant y especficamente kikongo de esta voz no puede soslayarse de ninguna manera. Gurufinda se

deriva del kikongo nglumfnda jabal, cerdo salvaje (Sw. 422; nglu amfinda en L. 694); expresin compuesta por los lexemas nglu cerdo (Sw. 422, L. 694) + mfnda bosque, selva pero tamb. salvaje, silvestre, jbaro (Sw. 334, L. 553). [] Semnticamente la correspondencia entre Osain y Gurufinda no es arbitraria. El Gurufinda palero es un fetiche que poseen los Tata Nganga que se especializan en la llamada medicina verde. El dueo de este Fundamento es un practicante que se interna en el bosque (o monte) para buscar plantas, races y bejucos que son utilizados con el fin de preparar masangos (amuletos), bilongos (hechizos) y mpolos (polvos mgicos), ingredientes imprescindibles para el culto palero. Con ellos el oficiante cura, daa o embruja. Esta misma funcin la realiza tambin el nganga africano, quien al igual que un jabal (nglufnda) se adentra en la selva (mfnda) y extrae de la tierra races y bejucos. El adivino bant tiene entre los componentes de su orculo (instrumento de adivinacin) astrlagos (huesillos) de jabal. En muchos pases del frica centro-meridional el cerdo salvaje, el nglumfnda, est estrechamente relacionado con la praxis curativo-adivinatoria. Es un simple smil: al igual que el jabal, el yerbero escarba en la tierra para sacar las races. Y por un proceso de magia simpattica, el adivino tiene que tener en su orculo partes del jabal para que su espritu lo ayude a encontrar la medicina eficaz que resuelva los problemas del cliente. Por ltimo, para facilitar la utilizacin futura de las etimologas logradas, incluimos una lista alfabtica (Apndice 3.1 y 3.2) de las expresiones etimologizadas (aadimos tambin las formas fonticas alternativas). Igualmente ofrecemos una lista de voces paleras cuyo origen desconocemos o cuya etimologa est en duda (Apndice 3.3).

Segunda Parte

2.1. Introduccin al corpus y anlisis de datos Como podr observarse en este acpite, y como ya sealamos en Schwegler (2002a), una de las caractersticas ms sobresalientes del vocabulario congo recogido por Cabrera y otros autores es su altsimo grado de preservacin fontica y morfosintctica. ste y otros indicios sugieren que algunos de los informantes quizs mantenan con regularidad el valor fonemtico de las cuatro clases tonales del kikongo (ver Laman 1964: xii-xxxix y especialmente 1922). Puesto que su reconstruccin para los materiales congocubanos no es de ningn modo pertinente, desistimos de incluir cualquier tipo de diferenciacin tonal. Las conclusiones generales extradas de nuestro estudio etimolgico de las deidades de la Regla Mayombe pueden resumirse de la siguiente manera: con la excepcin de las cuatro expresiones paleras (1) Baluande, (2) Ia aba, (3) Kabanga, (4) Ntala y Nsamba (art. nos 1, 4, 5 y 27, respectivamente) y Yey (art. no 36), la totalidad del corpus analizado aqu (38 expresiones) tiene un origen kikongo verosmil y en muchos casos enteramente seguro. As pueden considerarse enteramente seguras etimologas como las que siguen a continuacin:
84 85

CENTELLA NDOKI Virgen de la Candelaria (art. n o 2) < esp. centella + kik. ndki hechicero, brujo, lit. Centella Diablica, Malvada; Centella Bruja, Centella Hechicera. KISIMBI MASA Diosa del Agua (art. no 6) <
kik. kik. ki pref. de clase + kik. smbi espritu, genio del agua + msa agua, lit. espritu del agua.

LUFO KUYU San Pedro y San Norberto (catlicos) (art. no 7)


84

Una propuesta atendible sobre la aplicacin prctica de los sistemas tonales en la etimologizacin de voces africanas puede verse en Kongo elements in Saramacca Tongo de Daeleman (1972). Yey Mercedes es un caso particular porque es la nica denominacin palera ortodoxa estudiada aqu que proviene de la modalidad cubana del espaol, por lo que estamos en presencia de una voz extra-kikongo.

85

< kik. lufu forja, trabajo con el hierro + espritu errante, lit. forja (del) espritu errante.

kik.

n$kyu

NSASI Santa Brbara (catlico) y Chang (yoruba-lucum) (art. n o 26) <


kik.

nzzi rayo, trueno, relmpago.

Nzzi significa trueno, relmpago, rayo en kikongo. Chang es el dios del trueno de los yoruba. Y en el catolicismo popular cubano Santa Brbara se vincula con las tempestades y el mal tiempo. Cuando una persona se olvida de sus santos o abandona momentneamente el cumplimiento de determinados deberes y acude a stos llevada slo por la necesidad, suele decirse se acuerda de Santa Brbara slo cuando truena, es decir, que cuando hay un problema se recurre a la deidad. Aqu la vinculacin est dada en un sentido figurado. Tambin los viejos creyentes cubanos acostumbraban a decir, al caer un rayo cerca, Santa Brbara Bendita, que el Seor nos ampare. Es decir, el creyente le pide ayuda a la diosa (Nsasi, Santa Brbara, Chang) para que lo proteja de los truenos.

Menos transparentes en cuanto a su etimologa pero igualmente seguras en cuanto a su derivacin kikongo pueden considerarse las voces que vienen a continuacin. En este ejemplo, al igual que en otros similares, se observarn cambios en el plano fontico de cierta consideracin (los pasos fonticos intermedios se dan entre corchetes):
CHOYA WENGUE || < *choya wengue < *chiyoya wengue < *chiyoya wengue < kik. ki yya vwng || Virgen de la Caridad del Cobre, pero literalmente deidad femenina que se caracteriza por la sensualidad, la coquetera y el juego en el amor que han sido causas de la contrariedad y el disgusto, provocando disputas y guerras entre las deidades masculinas. Choya Wengue es pues una deidad asociada al amor en el sentido de fogosidad, lo que explica su etimologa kik. yya manifestar su llama de amor, demostrar su anhelo fogoso por el amado. Al mismo tiempo Choya en su condicin de fetiche o de nkisi tanto en su versin palera como en su variante kikongo (Yuya = nkisi asociado con el amor) se utiliza con el objetivo de resolver problemas amorosos al que vaya a consultarlo.

<

ki pref. de clase + kik. yya hacer la corte (a travs del amor fogoso) + kik. vwng ser la fuente de la confusin, del disgusto, la contrariedad y el embarazo con significado literal de deidad que a travs de su amor fogoso causa la confusin, el disgusto, la contrariedad y el embarazo.
kik.

Estos y otros resultados etimolgicos presentados en este estudio confirman nuestra hiptesis de trabajo anteriormente esbozada (Fuentes Guerra 2002, Schwegler 2002a, Schwegler MS) de que la tradicin ritual del Palo Monte (y de sus ramas) es el resultado de una transmisin directa (sin mezcla de lenguas), iniciada y luego mantenida por esclavos bakongo en suelo cubano. Esto implica, al mismo tiempo, que al menos en el nivel de la lengua, la influencia de los lucums (yoruba) y de otros sustratos africanos presentes en Cuba en sistemas de creencias sincrticos como la Regla Arar (adja-fon) y la Sociedad Secreta Abaku (efik-ibibio) ha sido casi nula. En el habla de los paleros no se ha producido pues ni simbiosis ni sincretismo lingsticos sino simplemente el mantenimiento de la lengua ancestral de los bakongo. Por lo tanto nuestro criterio difiere de modo significativo de la antigua concepcin (confluencia o mezcla de mltiples lenguas bantes en el habla palera) que sigue defendindose inclusive en obras muy recientes como el Atlas etnogrfico y lingstico de Cuba (AELC), donde se mantiene que el Palo Monte es una religin popular cubana, la que
86

junto con el lenguaje ritual, que comprende voces de varias lenguas bant (lari, monokotuba, lingala, kiswahili ), emplea formas arcaicas del espaol hablado desde la poca colonial. (AELC 1999, Glosario: Palo Monte; las cursivas son nuestras)

Dentro de este proceso de conservacin del idioma matriz


86

Vase tambin Valds Acosta (2002a), donde se exponen conclusiones muy similares a las nuestras en cuanto a la filiacin kikongo del habla palera.

(kikongo) han intervenido importantes estrategias de simplificacin y reestructuracin, algunos de cuyos mecanismos y detalles han sido abordados por Fuentes Guerra (2002), Schwegler (MS) y Valds Acosta (2002a). Pero estos cambios posteriores en suelo cubano en nada debilitan la tesis de que en cuanto al lxico la lengua es casi exclusivamente de raz kikongo, si bien no haya en Cuba kikongoparlantes propiamente dicho. Nuestra caracterizacin de los elementos africanos de la lengua palera como kikongo REESTRUCTURADO responde a una hiptesis de trabajo preliminar, cuyas particularidades falta por abordar todava. Podemos sin embargo anticipar que la competencia lingstica de dicho kikongo reestructurado es considerable ya que algunos de nuestros informantes lo manejan con sorprendente fluidez, siempre que la intencin comunicativa se relacione con temticas religiosas de la Regla.

Mapa 7. rea aproximada de dos lenguas bantes (kikongo y kimbundu) importantes en la trata negrera.

El idioma de los bakongo (hablantes del kikongo) jug un papel clave en la historia de la lengua del Palo Monte, mientras que la de los Mbundu (hablantes del kimbundu) parece haber contribuido muy poco. Para una sntesis histrica y sociocultural del rea kongo, vase Nsond (2002). Muy tiles para una apropiada contextualizacin lingstica y cultural de los bakongo y/o de su impacto en el Nuevo Mundo y Cuba en particular son las publicaciones de Alexandre (1967, 1981), Guthrie (1971), Obenga (1969), Palmi (1991, 2002), Tardieu (1984, 2003), Thompson (1983, 1990), Thompson & Cornet (1981), van Wing (1930, 1959), Warner-Lewis (2002), Le geste kngo y las fuentes all citadas.

2.2.

Explicaciones a la lista de expresiones analizadas Seguimos la grafa simplificada adoptada por Cabrera, sin indicacin de tonos ni cantidad voclica para las voces congos aunque s los indicamos para sus correspondientes kikongo. Obsrvese que en trascripciones como pal. kangue /kange/, el grafema u no tiene valor fontico, por lo que su uso corresponde a prcticas ortogrficas del espaol. La ortografa kikongo que ms usamos aqu es principalmente la del diccionario de Laman (1964 [1936]), la cual difiere de la de Swartenbroeckx (1973) y ms an de fuentes kikongo recientes. Pero estas inconsistencias ortogrficas en nada reducen los argumentos etimolgicos que encabezan nuestro estudio. Para las trascripciones fonticas recurrimos al sistema del IPA (International Phonetic Alphabet; versin revisada 1996): www.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html www.sil.org/computing/fonts/ipareadme.html

Trascripcin:

Prenasales:

Damos las prenasales tal como se han recogido en nuestras fuentes (as nfumbe, nkuyo, etc.). Se trata sin embargo de elementos con alternancia libre. As nfumbe = [_fumbe] y asimismo [fumbe], nkuyo = [_ku?o] y tambin [ku?o]. A la combinacin ortogrfica nf en ejemplos como nfumbe normalmente corresponde la articulacin [_f] labiodental (v. la Nota 3 del artculo 34 nfunde mfumbe). Una lista de smbolos y abreviaturas se encuentra al inicio de este libro.

Smbolos y abreviaturas

2.3. Corpus y anlisis de datos


Una lista alfabtica de las expresiones paleras estudiadas (en su forma compuesta) sigue a este corpus en el apartado 3.1. Una relacin alfabtica de nombres de santos catlicos y sus correspondencias en la Regla Mayombe se encuentra en el apartado 3.3. (1)

BALUANDE (RCPM 128) || < (?), de origen incierto, quizs *balu anda (con a- prottica) < kik. blu nd || La
Virgen de Regla. Baluande corresponde a Yemay [yoruba / lucum]), literalmente (diosa) sobre lo alto. < (?) kik. blu sobre, arriba de + kik. nd alto, distante, lit. (deidad que est) sobre lo alto. Nos apoyamos para esta etimologa tentativa en una propiedad de la diosa que consiste en estar situada siempre en uno de los lugares ms elevados del templo palero consagrado a esa divinidad. Esta exposicin prominente de Baluande en lo alto responde a la especial consideracin que el practicante le atribuye. Esta entidad espiritual es otro camino o avatar de Mama Kalunga (Yemay) diosa que domina las aguas marinas. Tanto entre los bakongo como los paleros y santeros cubanos, el mar es el hbitat ms importante donde reside todo lo grande, lo oculto y lo secreto.
Kikongo

(1) blu sur, au-dessus, sur la hauteur, en lair (L. 12, Sw. 6). (2) nd haut, loign, majestueux (L. 661, Sw. 401).

Nota 1: Como lo indica Cabrera en RCPM (1979: 128), otras versiones paleras de la Diosa del Agua (Baluande) son Kisimbi Masa, Mama Kalunga, Mama Umba, Mbumba Mamba, Mboma, Nkita Kiamasa, Nkita Kuna Masa, Nkita Kuna Mamba y Pungo Kasimba. Estos espritus acuticos yimbi o simbi nkita actan en un Nkisi Masa [lit. fetiche de agua], que se fundamenta, se compone, con plantas acuticas, arena, limo, piedras, conchitas, culebra (Mbomba) (Cabrera 1979: 128). Daz Fabelo (1998: 135) trae Yaya Lango Madre de Agua, Yemay como otra variante de esta entidad. La etimologa aqu resulta trasparente pues la expresin se deriva del kik. yaya ttulo de respeto, madre, padre, abuelos maternos (L. 1121, Sw. 746, donde yya) + kik. nlngu agua, lquido (L. 743, Sw. 459), por lo tanto su traduccin literal sera: Madre de Agua. Mmba, msa (mza) y nlngu son voces sinnimas que en kikongo significan agua, lquido, jugo(L., 489, 503, 743; Sw. 297, 303, 459). Cualquier combinacin de estos tres trminos con kik. mama o yaya que, como ya vimos, ambos son timos para madre, mam, ttulo de respeto (matrilineal), dara pues la expresin madre de agua. Las variantes, en este caso, seran entonces: mama mmba, mama msa, mama nlngu, yaya mmba, yaya msa, yaya nlngu. Aqu, la partcula de relacin genitiva que normalmente debe aparecer entre ambos lexemas sustantivos (kik. wa, en este caso) ha sido omitida; este es un procedimiento tpico de los dialectos kikongo meridionales. Por ejemplo, en las modalidades

sureas tenemos mama mmba en lugar del ms septentrional kik. mama wa mmba madre de agua. Nota 2: En el VC aparecen varios artculos que incluyen el vocablo Baluande. A continuacin citamos tres de ellos. Se observar que cada uno de los ejemplos termina en la vocal -e en vez de -a (o sea Baluande en vez de *Baluanda), por lo que nuestra etimologa resulta tentativa aunque la variacin fontica libre entre estas dos vocales finales ocurre con cierta frecuencia en el habla palera. Por lo tanto, el resultado fontico ms regular sera *Baluanda o *Balunda (la ltima forma excluira la prenasal n- que los paleros suelen aadir a formas como nda > anda).
Canto Mambo: Llamando a Baluande, la Virgen de Regla: Wanyer wnguere. Ymbe awn yer snguerer. (VC 1984a: 40) Nso Baluande. (VC 1984a: 46) Vititingo ven ac alndoki. Ofrenda. A los Mpungu o dioses se les ofrenda, comen: Baluande (Yemay, la Virgen de Regla) gallo y pato. ... (VC 1984a: 111)

Casa de la Virgen de Regla: Oficiando el congo:

Nota 3: Daz Fabelo (1998) trae la forma bauluande, kalunga Dios del mar. Esta forma debe ser una ligera distorsin fontica (bau- en vez de ba-), quizs introducida por el autor o los editores. Nota 4: La Virgen de Regla tambin llamada Madre Agua se caracteriza por ser una deidad vinculada con el mar o lo acutico en general, lo que explica sus nombres alternativos:

Mama Kalunga Pungo Kasimba

< <

ka-lunga mar, ocano, lago (L. 207, Sw. 114).


kik.

mpngu majestad, lo ms alto (L. 589) + kik. ka lugar (de) (L. 197) + kik. nzmba cavidad, hueco (de agua) (L. 827), lit. Deidad / Majestad de la cavidad acutica; deidad de la casimba (v. Schwegler 2002a: 183).
kik.

Mbumba Mamba

<

mbmba secreto (L. 540) + kik. mmba agua, lit. secreto del agua (L. 489).
kik.

Inkita kiamasa

<

Nkita nkisi de las aguas, Dios del Agua (L. 721) + kik. ki part. de rel. genitiva (L. 236) + kik. msa agua (L. 503), lit. Diosa del agua.
kik.

Nkita kuna mamba <

Nkita nkisi de las aguas, Dios del Agua (L. 721) + kik. ku#una (pron. y adv. locativo) (ese) all (L. 335, Fabbro & Petterlini 1977: 206) + kik. mmba agua, lit. Diosa all agua = Diosa en el agua = Diosa acutica (L. 489).
kik.

(2)

CENTELLA NDOKI (RCPM 128) _|| < esp. centella + kik. ndki || Virgen de la Candelaria (catlico), Oy
(yoruba / lucum), lit. Centella Diablica. Oy en la tradicin yoruba / lucum representa la centella. Cuando esta deidad se enfurece utiliza sus poderes para daar a su vctima. Es una diosa muertera relacionada con lo oculto y con la brujera. El ndoki en el sistema de creencias tradicional congo es el brujo, el que hace magia para daar. Dicen los bakongo que esta funcin es ms propia de la mujer, lo que vincula al ndoki con Oy, que es una deidad femenina.

<

centella + kik. ndki hechicero, brujo, lit. Centella Diablica, Malvada; Centella Bruja, Centella Hechicera.
esp.

Kikongo (1) ndki auteur prsum dun sortilge, dun malfice, sorcier, ensorceleur qui par ensorcellement te la vie qqn (L. 671, Sw. 407). Cp. tambin: lka embrujar, hechizar(L. 402) lka, kilka, bulka, ulka brujera, poder o facultad de comer el espritu de una persona; fuerza destructiva (por medio de un nkisi) brujo, portador del maleficio (L. 402).

Nota 1: Ndoki (y sus variantes, incl. bandoki) es una voz palera muy comn (23 entradas en el VC). Cabrera (VC 31) trae la siguiente explicacin detallada sobre el brujo Ndoki:
Brujo: Bandoki, Ndoki. Es el mismo hechicero o hechicera que vuela. Es una persona dotada de poder para el mal. Tiene la fuerza en el odo. Los Ndoki ejercen ese poder malfico sin respetar parentescos; en el campo acaban con las cras, las siembras y frecuentemente con los nios. El Ndoki se parece a los hechiceros de Europa. Puede convertirse en maj, en pjaro, en cualquier animal. Se transforma en maj para chupar la sangre de los nios. Se dice que daa a los mulatos mas no los mata. De noche se convierten en araas y se introducen en el cuerpo de sus vctimas. Con el sol desaparecen. El individuo que es Ndoki suele ser bizco. Tienen ojos brillantes que amarran al que quiere daar. Al morir su espritu contina haciendo el mal y los hechiceros continan trabajando con ellos. Vivos, tienen la facultad de deshacerse de su piel. No hay mejor Ndoki que el nio: los de siete aos sirven mejor. El Ndoki viejo es muy lento. Los que tienen Ndoki a su servicio, tendrn mucho cuidado con l, pues se revuelven contra sus dueos. Se encelan de la familia del hechicero y le matan la mujer y los hijos si se descuidan.

(3)

CHOYA WENGUE (RCPM 128) || < *choya wengue <


*chiyoya wengue < *chi-yoya wengue < kik. ki yya vwng || Virgen de la Caridad del Cobre, pero literalmente deidad femenina que se caracteriza por la sensualidad, la coquetera y el juego en el amor que han sido causas de la contrariedad y el disgusto, provocando disputas y guerras entre las deidades masculinas.
87

Choya Wengue es, pues, una deidad asociada al amor en el sentido de fogosidad, lo que explica su etimologa kik. yya manifestar su llama de amor, demostrar su anhelo fogoso por el amado. Al mismo tiempo, Choya en su condicin de fetiche o de nkisi tanto en su versin palera como en su variante kikongo (Yuya = nkisi asociado con el amor) se utiliza con el objetivo de resolver problemas amorosos al que vaya a consultarlo. < ki pref. de clase + kik. yya hacer la corte (a travs del amor fogoso) + kik. vwng ser la fuente de la confusin, del disgusto, la contrariedad y el embarazo, con significado literal de deidad que a travs de su amor fogoso causa la confusin, el disgusto y la contrariedad.
kik.

Kikongo (1) ki- prf. de classe ki- (L. 236). Como indican Fabbro & Petterlini (1977: 39), el prefijo ki- se relaciona con una clase nominal donde abundan los sustantivos que indican dignidad, situacin y cualidad (de personas). Cp. kik. ki-ndnga (de lnga aprender ) principiante, aprendiz, debutante, novicio, alumno L. 265); kik. ki-ndki (de lka embrujar, hechizar)
87

Arrom (1998) estudia la historia, leyenda y el sincretismo de la Virgen del Cobre.

brujo, portador del maleficio (L. 402); kik. ki-ndumbi (de dmba doncella, chica, mujer joven) club, sociedad, compaa, asociacin de mujeres (L. 265). (2) yya flamber ou flamboyer violemment (grandes flammes, crpitements, fracas). D o fig. courtiser (Sw. 775) ; yya brler grandes flammes, flamboyer en ptillant, en faisant du fracas, en mugissant (comme une incendie dans les steppes); fig. courtiser (L. 1139). Yya du prc., nom dun nkisi (L. 1149). (3) vwng, pret. de vwnga . source dencombrement, dennuis, dembarras, de confusion, dembrouillement, de tracas, dentremlement. Do mavwnga ennuis (peu us sauf dans drivs) (Sw. 713, L. 1037).

Nota 1: Los pasos fonticos en Choya Wengue < kik. ki yya vwng son enteramente regulares. La palatalizacin de ki yya a *chiyuya > *chyuya > choya es paralela a la de pal. chula sapo (VC 1984a: 146) < kik. ki-yula rana [L. 373, Sw.186] y muchas otras palabras. Esta palatalizacin es caracterstica de algunos de los dialectos kikongos (p. ej., kivili y kilari). Nota 2: Un informante palero de Cienfuegos nos ofreci el canto Chola Genge que reproducimos a continuacin. Este canto se interpreta cuando una mujer iniciada baila con un hombre y cae en trance durante el Juego de Palo (rito). Esta forma de danzar se llama yuka, voz derivada del verbo kikongo yka carecer de sentido o conciencia; estar atontado, timo que concuerda con el estado fsicomental (trance) en que se halla la mujer que ejecuta este ritmo danzario.
Yuka Chola Genge, Agenge Chola

Chola Mana, ah Di. (bis) Vamo samb, Mam ma, kmo ? lango va corr. kmo ? Traduccin Chola Genge, Agenge Chola Chola Madrina, ah Dis. (bis) Vamos a bailar, Mam ma (bis), Cmo es? [= como va a ser la cosa bailando contigo?] El agua va a correr [= Chola Genge es una Diosa del Agua, y durante la yuka se le roca agua a todo el mundo, lo que viene expresado por el agua va a correr]. Cmo es?

Nota 3: V. tambin Chela Guengue, Chola Guengue Virgen de la Caridad del Cobre en Schwegler (MS) y Mariwanga Virgen de la Candelaria. Ntese sin embargo que a pesar de su cercana fontica y semntica, las voces Chola y Choya (Chola Guengue, Choya Guengue) no estn relacionadas etimolgicamente. La primera proviene de kik. ki yla quien bromea, hace burlas, etc., la segunda de kik. ki yya quien enciende (a travs del fuego del amor) = persona fogosa. Nota 4: El Vocabulario mnimo palero (Millet 1996: 97) registra Chela Guengue Santsima Virgen de la Caridad de El Cobre en vez de Chola Guengue. Esto parece ser un error de trascripcin. Tanto nuestros informantes (p. ej. Matilde Salas) como el VC dan Chola como variante nica (as Taco Chola Caridad del Cobre en VC 116). En la actualidad los paleros identifican solamente la forma Chola Wengue. (4)

IA ABA (RCPM 128) _|| < (?) || Nuestra Seora de las


Mercedes (catlico), Obatal (yoruba / lucum). < (?)

Nota 1: Nuestros informantes insisten en que Ia aba no pertenece a la Regla de Palo Monte. Segn algunos, es una forma arar (adja-fon). Bolvar & Gonzlez (1998: Anexos, Las deidades, sin pg.) traen Ia Na Ba, lo que seguramente corresponde a nuestro Ia aba. (5)

KABANGA (RCPM 128)_ || < (?) || San Francisco


(catlico), If, Orula (yoruba / lucum). < (?) Nota 1: Fonticamente Kabanga bien podra derivarse de fuentes kikongo (por ej., kik. n$k + vwnga el bautista (el que puede bautizar ), pero semnticamente no nos resultan convincentes las hiptesis de trabajo que hemos elaborado hasta el momento.
88 89 90

88

kik. n$k ~ n$kw personne, qqn qui possde, connat, sait, apprend; n$kwa se joint souvent un autre subst. pour dsigner que qqn a une certaine profession, une manire dtre, une qualit. Le qualificatif suivant rejette le plus souvent le prfixe daccord et le signe de lattribut Presque tous les subst. abstraits peuvent sajouter n$kwa (L. 737). kik. vwnga plonger, tremper, enfoncer dans leau, dans la boue, la vase, le limon, largile; baptiser; jeter de leau sur, asperger, mouiller, tremper, humecter, baigner, jeter de la boue, de lordure sur; salir, enduire, barbouiller, clabousser, crotter, abmer, endommager (de cette faon (L. 1037, Sw. 713).

89

90

Cp. tamb. kik. nkwavwanga bautista (el que puede bautizar), nkwangolo el poderoso(el que posee la fuerza), nkwangangu experto(el que tiene determinada habilidad) en Fabbro & Petterlini (1977: 61, Composio por aglutinao).

(6)

KISIMBI MASA (RCPM 128) || <

ki-smbi msa || Yemay (yoruba / lucum), Virgen de Regla (catlico), literalmente espritu del agua (Kisimbi Masa es un espritu que vive en el agua, como explica Cabrera en RCPM [1979: 128]).
kik.

Como ya referimos en la Primera Parte (1.3. Fuente de datos y origen de la Regla Mayombe), los (ki)simbi se conocen tambin bajo los nombres de nkita espritusfetiches, genios del agua o alma de un difunto o mpungu supremo, ente o divinidad suprema. En el mismo apartado citamos tambin que HagenbucherSacripanti (1989: 44-45) apunta que es imposible hacer una distincin precisa entre las entidades (ki)simbi y nkita. Conceptualmente, los Kisimbi Masa son en esencia idnticos a las entidades acuticas Nkita Kiamasa (artculo no 18), Nkita Kuna Mamba (artculo no 21) y Nkita Kunamasa (artculo no 22). Desde el punto de vista etimolgico, estos tres fetiches coinciden tambin semnticamente ya que las tres expresiones aluden a una entidad acutica, es decir al Espritu del Agua (consltese tambin los tres artculos nos 18, 21, 22). < ki pref. de clase + kik. smbi espritu, genio del agua + kik. msa agua, lit. espritu del agua.
kik.

Kikongo (1) ki- prf. de classe ki- (L. 236). Como indican Fabbro & Petterlini (1977: 39), el prefijo ki-se relaciona con una clase muy rica de sustantivos que indican dignidad, situacin y cualidad (de personas). Cp. kik. ki-ndnga (de lnga aprender ) principiante, aprendiz, debutante, novicio, alumno (L. 265); kik. ki-ndki (de lka embrujar, hechizar) brujo, portador del maleficio (L. 402); kik. kindumbi (de dmba doncella, chica, mujer joven) club, sociedad, compaa, asociacin de mujeres (L. 265).

(2) simbi de smba, esprit dune personne bonne, qui est dcde; lutin, dieu marin; endroit sacr, dangereux; esprit lutin qui hante plus spcialement les eaux et les prcipices ou la fort (L. 899, Sw. 578) Cp. tambin smba maigre, fltri, mourant, trs maigre (L. 899). (3) msa eau, cours deau, courant, ruisseau (L. 503, Sw. 303). mza eau, humidit, jus, liquide (L. 514, Sw. 310).

Nota 1: Como apunta Cabrera en RCPM (1979: 128), otras versiones paleras de la Diosa del Agua (Kisimbi Masa) son Baluande, Mama Kalunga, Mama Umba, Mbumba Mamba, Mboma, Nkita Kiamasa, Nkita Kuna Masa, Nkita Kuna Mamba y Pungo Kasimba (v. estas voces). Estos espritus acuticos yimbi o simbi nkita actan en un Nkisi Masa (lit. fetiche de agua), que se fundamenta (se compone) con plantas acuticas, arena, limo, piedras, conchitas, culebra (Mbomba) (Cabrera 1979: 128). Daz Fabelo (1998: 135) trae Yaya Lango Madre de Agua, Yemay como otra variante de esta entidad. La etimologa aqu resulta trasparente pues la expresin se deriva del kik. yaya ttulo de respecto, madre, padre, abuelos maternos (L. 1121, Sw. 746) + kik. nlngu agua, lquido. Por lo tanto su traduccin literal sera: Madre de Agua. Nota 2: Segn el VC (70), kisimbi corresponde a espritu o espritu de agua. La misma fuente tambin lo equivale con espritu del monte (simbi o yimbi) (VC 69). (7)

LUFO KUYU (RCPM 128) || <

lufu n$kyu || San Pedro y San Norberto (catlicos), Oggn y Ochosi (yoruba / lucum), lit. forja (del) espritu errante.
kik.

Este informante de Cabrera al parecer rene en su Nganga atributos de estas dos deidades afines: San Pedro y San Norberto, ya que ambas son guerreras y generalmente trabajan juntas. Otras veces tambin se unen a Elegu, y as forman la triloga de los guerreros lucumes. Lufo (Oggn) es el herrero quien trabaja en su forja con los hierros, lo que explica a su vez la etimologa kik. lufu forja, trabajo con hierro. Esto puede corroborarse adems en el artculo herrero = lufu el cual aparece en el VC (83). Kuyu (Ochosi) otras veces lo vemos asimilado a Elegu (v. el artculo no 24, Nkuyu Elegu). Kuyu es un nima errante, cazadora que siempre se oculta en la selva al igual que la deidad de la Regla de Ocha [lucum] arriba sealada). La semntica del trmino por lo tanto es transparente (cp. kik. n$kyu espritu errante). [V. tambin el artculo no 24 Kuyu El nima Sola del Purgatorio]. < lufu forja, trabajo con el hierro + kik. n$kyu espritu errante, lit. forja (del) espritu errante.
kik.

Kikongo (1) lufu forge, usine (L. 416), forge, atelier (travail de fer), do pf. usine (Sw. 257). l-uvu, pl. tu-uvu (N, maluuvu) forge (L. 458, Sw. 279). (2) n$kyu lme dun dfunt, esprit, dmon, lutin, farfadet; lombre (dun mort); spectre (L. 737); y n$kyu ombre, spectre, me errante, revenant, dmon (Sw. 456). Cp. tambin: nkya esprit du dfunt; sa kya faire que lesprit entre dans une image, dans une idole. Syn. nkyu (L. 737, Sw. 456).

Nota 1: Un (e)nkuyu semnticamente abarca matices que van mucho ms all del concepto de santo perteneciente a un determinado panten de dioses ya que con (e)nkuyu el practicante se refiere igualmente a un ser incorpreo indeterminado, a un nima errante imprecisa, a cualquier ente espiritual. Pero en un contexto donde las deidades se invocan durante los ritos, el vocablo efectivamente puede tener el significado restringido de santo. Este es el caso, por ejemplo, en la expresin Nkuyu Watariamba San Pedro (v. el artculo no 35, Watariamba), trado por Cabrera [1984a: 144] y RCPM [1979: 128]). En Bolvar & Gonzlez (1998: 138) aparecen San Pedro y San Norberto referidos tambin a Lupokuyo o Lufokuyo, pero asociados a su vez al fetiche Watariamba. (8)

MAJUMBO MONGU MPNGU MAYUMBO MONGU MPUNGU (RCPM 129) || < kik. Ma-yumba + kik. mongo + kik. mpngo || San Cosme y San Damin
(catlicos), los Ibeyi Oro (yoruba / lucum), son los Santos Jimaguas, con una etimologa aproximada de fetiches contra la locura que se encuentran en una loma o colina. Los Santos Jimaguas se consideran hijos de Centella Ndoki (Oy). Segn los informantes de Cabrera (1979: 129) estas deidades mellizas no tenan para los congo las caractersticas de benignidad de los Ibeyi (= los gemelos de los yoruba / lucum). Son malos por camino congo dijo Nino de Crdenas (informante de Cabrera). Esta dualidad de dos nkisi uno (Mayumba) que causa la locura y el otro (Mpungu) que la cura se justifica si se tiene en cuenta el comportamiento dual de

los gemelos sagrados; su actitud juguetona y engaosa confunde a la persona y la conduce a la locura, perdindola por los caminos de la loma o de la montaa (Mongu ~ Mongo ~ Mongu) que ellos habitan. El palero que tiene este tipo de Fundamento tambin est capacitado para provocar la locura o para curarla. Segn nuestros informantes, actualmente no existe en Cuba el culto palero a las entidades mellizas. Al parecer, por lo menos en la zona central de Cuba, esta liturgia ha sufrido un proceso de deculturacin. Bolvar & Gonzlez (1998: 137-141) no lo registran en su lista de deidades mayombe del occidente del pas. < Ma-yumba fetiche que causa la locura + kik. mngo loma, montaa, colina + kik. mpngo fetiche contra la locura, cuyo valor etimolgico aproximado sera: fetiches que curan o provocan la locura y que se encuentran en la loma o colina. El significado literal de mpngo nkisi contra la locura se aproxima a nkisi que calma, que distrae (v. la informacin etimolgica a continuacin).
kik.

Kikongo (1) Ma-ymba nkisi qui cause de la folie, de la tristesse, de la toquade (L. 514, Sw. no trae la voz). Probablemente relacionado con: ymba ne pas trouver de femme ( marier); . dlaiss par le sexe fminin (L. 1146). (2) mngo montagne, colline, monte, hauteur (L. 571, Sw. 38). (3) mpngo nkisi contre la folie (L. 585, Sw. 359 donde chez Bakongo, ft. contre la folie). Compare: mpngo, mpnguzi, de Vngula (persuader) adoucissement, apaisement, calmant, adjuvant; dtourner lattention (L. 585).

Nota 1: La trascripcin Majumbo requiere un ligero ajuste ortogrfico a Mayumbo (ni el grafema j ni el alfono [x] existen en el kikongo, por lo que no se dan voces paleras de este origen con [x] intervoclica). Los cambios fonticos observables en kik. Maymba mngo mpngo > Mayumbo Moungu Mpungu son frecuentes en el habla palera, excepto que la diptongacin (Moungo, Moungu) en Mongo es poco comn. Visto que en el VC Cabrera trae dos formas enteramente regulares (i.e., mongo montaa (VC 103) y mungo loma (VC 93, v. Loma de Diablo = sulu mongo kadiapembe; y Loma de piedra: sulu mungo mataro), esta inconsistencia fontica no debilita nuestra hiptesis etimolgica. Por ltimo cabe destacar que la terminacin -o de Majumbo es inesperada en vista de su fuente kik. Ma-yumba (con - a final). Pero esta alternancia no es rara en la jerga palera, y se documenta precisamente en este mismo vocablo cuando Cabrera trascribe la entrada Brujera = mayumba (con - a en vez de - o final) en el VC (30). Nota 2: En Cabrera (1984a: 101, VC) aparece el siguiente artculo relevante: MELLIZOS EN REGLA DE PALO: Insamba ntala [s]lo vienen para hacer dao y no conocen ms que a su dueo ... La mayora de los congos no quera a los jimaguas. Eran cosa mala. Nota 3: V. tambin el artculo no 27, Ntala y Nsamba San Cosme y San Damin (catlicos), los Ibeyi Oro (yoruba / lucum). (9)

MAMA KALUNGA (RCPM 128) || < kik. mama ka-lunga || Yemay (yoruba / lucum), Virgen de Regla

(catlico), cuya semntica remite a madre del agua. Esto lo corrobora Cabrera en RCPM cuando apunta: Mama Kalunga es un espritu que vive en el agua (1979: 128). < mama madre, ttulo de respeto + lunga mar, ocano, lit. madre del mar.
kik. kik.

ka-

Kikongo (1) mama mre, maman, titre respectueux de la mre ou de la femme ge (L. 489, Sw. 297). (2) ka-lunga lac, mer, ocan (L. 207, Sw. 114).

Nota 1: Tanto mama como kalunga son voces comunes en el habla palera. En el VC (99), kalunga se traduce por mar, misterio. El mar representa el misterio para los bakongo porque en l (y en lo acutico en general) residen los espritus y se ocultan los fundamentos ms secretos del credo mayombe. En una comunicacin personal (dic. 11, 2003), Jean Nsond nos aclara lo siguiente sobre el empleo de la palabra kalunga en el territorio kongo:
Kalunga est une forme lexicale propre et usuelle aux parlers [kikongo] ctiers, du nord de Luanda jusqu Pointe-Noire quon ne retrouve pas toujours chez les autres Kngo de lintrieur. Dailleurs, ma connaissance, ils nont pas de terme spcifique pour caractriser la mer. Kalunga peut sy retrouver dans les proverbes, les contes. Les Lri de Brazzaville parlent, par priphrase, de nzdi y mungwa = la grande tendue sale et de mmba ou mza ma mugnwa = eau sale.

Nota 2: Otras versiones paleras de la Diosa del Mar (Mama Kalunga) son Baluande, Kisimbi Masa, Mama Umba, Mbumba Mamba, Mboma, Nkita

Kiamasa, Nkita Kuna Masa, Nkita Kuna Mamba y Pungo Kasimba (v. estas voces). Daz Fabelo (1998: 135) trae Yaya Lango Madre de Agua, Yemay como otra variante de esta entidad. La etimologa aqu resulta trasparente pues la expresin se deriva del kik. yaya ttulo de respeto, madre, padre, abuelos maternos (L. 1121, Sw. 746, donde yya) + kik. nlngu agua, lquido (L. 743, Sw. 459), por lo tanto su traduccin literal sera: Madre de Agua. (10)

MAM KENGUE (RCPM 128) MAMA KENGUE || < kik. mama kng || Virgen de las Mercedes (catlico),
Obatal (yoruba / lucum), literalmente La Madre (Diosa) que ha atado. Dentro de la concepcin de los mayomberos cubanos es esencial la potencia que tienen sus deidades para atar (mgicamente). Es un concepto ms vinculado a lo africano que a lo catlico. Una traduccin literal de Mama Kengue sera pues Madre diosa o entidad mgica capaz de atar; Madre diosa que ha atado. < mama madre, ttulo de respeto + (pretrito) atar mgicamente.
kik. kik.

kng

Kikongo (1) mama mre, maman, titre respectueux de la mre ou de la femme ge (L. 489, Sw. 297). (2) kng, forma del pretrito de knga lier, relier (un livre); nouer, serrer, attacher, bander, conclure, lacer, sangler, ficeler, fermer (au moyen dun lien); ... emprisonner, charger de liens (L. 213, Sw. 118). nknga de knga action de lier; qui est attach, pris (L. 709, Sw. 118).

Nota 1: En la actualidad, todos los paleros que conocemos dicen Mama Kengue y no Mam Kengue, dando as preferencia a la articulacin llana de Mama (sospechamos que los testimoniantes de Cabrera articulaban siempre Mama y no Mam, y que la similitud fontica entre pal. Mama y esp. Mam indujo a la investigadora a formular una trascripcin errnea). Esta acentuacin fontica puede estar relacionada con el sustrato kikongo, donde la primera a de Mama se realiza en tono alto y con mayor cantidad voclica. Nota 2: En la Regla Kimbisa, Mam Kengue (o su otra versin Mama Kengue) tambin corresponde a la Virgen de las Mercedes (catlico) y a Obatal (yoruba / lucum). Nota 3: El radical kik. knga (pretrito kng) es una forma muy comn en el habla palera. La lexa kik. knga aparece en toda una serie de voces de la Regla Conga, algunas de ellas menos transparentes que otras en cuanto a su origen etimolgico kikongo. Una de ellas es pal. enkaingre < kik. n$kngadi] caneca caneca en la cual se colocan ligaduras (Prendas) mgicas (VMP 100), cuya evolucin fontica se estudia en Schwegler (MS). Para kanga amarre o atadura, v. nkangue en el VC (1984a: 21), donde se presenta una larga lista de voces relacionadas. Tal ha sido la frecuencia de uso del pal. kanga que este trmino se ha incorporado en el sistema fontico del espaol, donde se dan las formas (e)nkangado (VC 1984a: 20) y encangar (Notas de campo). Nota 4: El Tatandi Bilongo Jess V. (de La Habana) ha impugnado nuestra etimologa kik. mama kng

> pal. mama kengue aludiendo (en una comunicacin personal, trasmitida por Elliot Klein) que se trata de una deidad incapaz de atar porque no posee el Cuatro Vientos, o sea, el instrumento mgico palero (tambin conocido como tratado de Cuatro Vientos) que se usa para el amarre. Este criterio es negado por todos los practicantes cienfuegueros que hemos entrevistado. Investigaciones posteriores en Cienfuegos nos han confirmado que Mama Kengue es una deidad que s ata. Los paleros de dicha ciudad concuerdan en que su poder es tal que ella tambin est facultada para amarrar a alguien mediante ese tratado mgico. Segn el palero N. (de Cienfuegos) hay un Cuatro Vientos (uno de los tratados secretos) que consiste en una firma o signo mgico que se traza al pie de la Prenda (de cualquier Fundamento, ya sea Sarabanda, Siete Rayos, Mama Kalunga, Chola Wengue o Mama Kengue). Para conformar la rbrica palera el Tata traza un crculo (que simboliza el mundo) y en su centro pinta cuatro flechas, las cuales indican a los cuatro puntos cardinales. De ah viene su nombre, los cuatro vientos representan para el cubano los cuatro puntos cardinales. El palero N. tambin nos dijo que en la lnea central del signo se colocan montoncitos de plvora dirigidos hacia el nombre de la vctima (persona que se va a atar), el cual se encuentra escrito en un papel y puesto en el extremo contrario. Se realizan entonces algunos rezos y cantos en lengua y finalmente se prende la plvora. Hasta aqu lo que nos fue revelado. Similar argumento nos fue dado por el testimoniante M. Mayombe Tiembla Tierra Saca Empeo (habanero), quien insisti tambin que con cualquier fundamento se puede amarrar, y que al pie de su Nganga (Tiembla Tierra que es una versin

de Mama Kengue) l hace sus ensala (trabajos de amarres mgicos) utilizando el masango (paja de maz). En diciembre del 2003 nos dijo:
91 92

Mi Mama Kengue es Tiembla Tierra y con ella yo hago todos los amarres posibles. Yo tomo un masango93 (amuleto hecho con hojas secas de maz y el nombre de la persona que se va a atar), le hago siete nudos, si la persona es una mujer, o nueve, si es un hombre; lo pongo al pie de la Prenda (Chola Kengue) y luego lo envo a la lnea del tren, a las cuatro esquinas o a la puerta de la casa de la persona perjudicada, y ya prcticamente est hecho el amarre. Claro, eso lleva otros rezos e ingredientes secretos que yo no les voy a revelar. 94

Otro practicante, Basura Cuatro Vientos Briyumba Congo, afirm categricamente: el palero que no pueda amarrar no es palero, es decir, que para este adepto de la Regla Conga, el amarre es una condicin sine qua non del quehacer mgico mayombe. Sin amarre no hay Palo fue su conclusin final. (11)

MAM UMBA (RCPM 128) MAMA UMBA || < mam bmba < kik. mama Mbmba || Virgen de Regla

91

Ensala < kik. nsla (de sla hacer, trabajar, etc.) quien trabaja; fruto del trabajo, producto agrcola (L. 764, Sw. 465-466). Masango < kik. ma pref. de clase, plural o colectivo (L. 471, Sw. 286) + nsngu maz (Sw. 558). Masango < kik. ma pref. de clase, plural o colectivo (L. 471, Sw. 286) + nsngu maz (Sw. 558). El palero Edgar, Siete Rayos Briyumba Congo (de Cienfuegos) nos confirm (en febrero del 2004) que Chola Kengue es una entidad que vive en la loma (est en lo alto), y por lo tanto, tiene suficiente poder para amarrar. Para ello, slo se requiere de la firma mgica y del masango.

92

93

94

(catlico), Yemay (yoruba / lucum). Tambin articulado Mam Bumba. En RCPM (1979: 128), Cabrera define a Mama Umba como un espritu que vive en el agua. Una caracterstica de las deidades marinas, tanto de la santera Yemay como de la palera Mama Umba (Mama Bumba), es la de poseer secretos ocultos en las profundidades del mar. Los practicantes creen que el no iniciado puede morir o quedarse ciego si logra verlos. Cabrera (1984: 130, Prenda) explica que Mam Umba (de ro) es una Nganga juda para defenderse contra los brujos.
[Vase tambin Mbumba Mamba Virgen de Regla (art. n o 13), expresin que tiene una estrecha conexin gentica con Mama Umba]

<

mama madre, ttulo de respeto + mbmba secreto.


kik.

Kikongo (1) mama mre, maman, titre respectueux de la mre ou de la femme ge (L. 489, Sw. 297). (2) mbmba secret, qqch dinvent, dimagin (L. 540). Compare tamb. Mbmba un nkisi, la calebasse de nkisi Simbi qui contient la craie et qui se mange, se lche (L. 540). bmba objet rond, sphre, boule; sac mdecines (Sw. 33, L. 71) y asimismo bmba cacher, garder secret (Sw. 33).

Nota 1: Para la articulacin aguda en vez de llana de Mama, vase la Nota 1 al artculo no 10 Mam Kengue Mama Kengue.

Nota 2: Expresin de fcil etimologizacin (pero vanse las reservas expresadas en la Nota 6 infra), y esto a pesar de la prdida de la [b] o [_] inicial en Mama Bo(u)mba > Mama Umba. Esta prdida puede haber ocurrido tanto en kikongo como en el espaol hablado en Cuba. Este fenmeno se manifiesta as porque (1) los dialectos kikongo del sur suelen permutar el prefijo bu con u (L. 1015, Sw. 4 v. b- inicial), y (2) en la modalidad cubana del espaol, Mama Bumba puede fcilmente pasar a Mama Umba debido a la fuerte fricativizacin de [b] (> [_] > []) en posicin intervoclica.
95

Nota 3: En el artculo Prenda del VC encontramos la justificacin semntica de por qu Boumba (= Umba) va siempre acompaada del concepto de Madre: Boumba o Madre que va a parir otros santos tiene ingredientes para hacer prendas de distintos santos (1984a: 131). Todo esto se corresponde con una caracterstica esencial de la Yemay (yoruba / lucum) smbolo de la maternidad, o deidad-madre. A partir de esta concepcin los paleros vinculan a Mama Umba (= Bumba) con Yemay. Por lo tanto, nuestra aproximacin semntica est plenamente justificada. Nota 4: La forma fontica ms comn en el VC para Bo(u)mba es Mbumba (13 casos). Esta ltima versin es prcticamente homfona con el vocablo kikongo Mbmba, traducido por Laman como la calebasse de nkisi Simbi qui contient la craie et qui se mange, se lche (L. 540). Los ejemplos que aparecen a continuacin y que hemos tomado del VC (1984a: 69) son ilustrativos de las formas y de algunos de los significados que la
95

La misma prdida se observa en kik. bantu vs. antu bant (Fabbro & Petterlini 1977: 15).

expresin comporta:
Espritu, serpiente de agua, Madre de Agua Espritu: Mbumba, Nkisi Mbumba

Bomba. (espritu que acta en el caldero y las sustancias que participan de estos, son Bomba).

(12)

MBOMA (RCPM 128) || < kik. mbma || Diosa del Agua,


Yemay (yoruba / lucum), Virgen de Regla (catlico). Como expone Cabrera en RCPM (1979: 128), Mboma es un espritu que vive en el agua y que adopta a veces la forma de un maj. De ah su nombre palero Mboma < kik. mbma pitn, boa. Este sentido se refuerza porque entre los bakongo existe un nkisi que se llama mbma-ndngo (L. 323) o simplemente mboma (Hagenbucher-Sacripanti 1989: 52-53, 130, 169), representado por una pitn. Por otra parte, el maj, ofidio cubano, est presente en algunos Fundamentos paleros de este tipo, en su condicin de animal guardiero. Este otro argumento apunta sin dudas hacia la transparencia de nuestra propuesta etimolgica. <
kik.

mbma pitn, boa.

Kikongo (1) mbma python, boa (L. 534, Sw. 323).

Nota 1: Cabrera anota en RCPM (1979: 128), otras versiones paleras de la Diosa del Agua (Mboma), como son Baluande, Kisimbi Masa, Mama Kalunga, Mama Umba, Mbumba Mamba, Nkita

Kiamasa, Nkita Kuna Masa, Nkita Kuna Mamba y Pungo Kasimba (v. estas voces). Daz Fabelo (1998: 135) trae Yaya Lango Madre de Agua, Yemay como otra variante de esta entidad. La etimologa aqu resulta trasparente pues la expresin se deriva del kik. yaya ttulo de respecto, madre, padre, abuelos maternos (L. 1121, Sw. 746) + kik. nlngu agua, lquido, por lo tanto su traduccin literal sera: Madre de Agua. Nota 2: El VC (197) traduce maj, serpiente por mboma, lo que apoya nuestra etimologa. Daz Fabelo (1998: 68, 69) confirma boma = serpiente (pitn). Fuentes Guerra (2002: 58) aporta adems emboma maj, serpiente. Nota 3: En su libro Sant et rdemption par les gnies au Congo, Hagenbucher-Sacripanti (1989) hace la siguiente referencia al nkisi mboma (serpiente):
... une femme se dit perscute par un boa qui se nourrit de son sang menstruel et nest pas sans voquer le mboma, cinko:ko la fois recherch et redout parmi les Vili: (...) il se promne partout, plafond, douche, surtout W.C. Il peut aussi mempcher de concevoir. Il se couche sur mes sous-vtements, me suce et me lche le sang de rgles. Comme il loge dans le W.C., jai peur de ne plus concevoir, car parat-il, il mange les serviettes hyginiques que jy jette (1989: 130, citando a Hegba [1982: 81]).

(13)

MBUMBA MAMBA (RCPM 128) || < kik. mbmba mamba || Virgen de Regla (catlico), Yemay (yoruba /
lucum), lit. secreto del agua o cosa oculta del agua.
[Vase tambin Mam Umba Virgen de Regla (art. n o 11), expresin que tiene una estrecha conexin gentica con Mbumba Mamba]

Mbumba Mamba aparece en la obra que aqu reseamos (Cabrera 1979: 128) como un espritu que vive en el agua. Mbumba en kikongo significa cosa oculta o secreta, por lo que Mbumba Mamba (< kik. mmba agua) equivale a secreto del agua o cosa oculta del agua. Tanto la Virgen de Regla como Yemay son deidades que los cubanos vinculan con el mar, cuyos fundamentos son secretos ocultos en sus profundidades. Yemay es la divinidad marina de los santeros cubanos. A esta deidad los creyentes le llevan sus ofrendas a playas y bahas. Ceremonias tpicas consagradas a esta diosa se celebran en la Baha de la Habana y en Ro de Janeiro (Brasil) el da 7 de septiembre. Bolvar y Gonzlez (1998: 139) traen tambin Mpungu Mbumba como otra variante de la Diosa de los Secretos. Su etimologa es transparente ya que remite al kik. mpngu fetiche poderoso kik. mbmba cosa secreta, por lo tanto su significado literal sera fetiche (ente) poderoso de los secretos. Como podr desprenderse de las Notas 3-5 infra, la Mbumba cubana constituye un testimonio extralingstico particularmente significativo ya que vincula la Regla Mayombe con el pas Yombe (= Mayombe) de un modo estrecho. La Mbumba africana es uno de los nkisi ms importantes y antiguos del Congo occidental (Yombe, Wyo y Vili), y la tierra Yombe es considerada su foco irradiador (Mapas 3 y 4). Adems, entre los kongo la voz kik. mmba agua, lquido se emplea tambin en otras expresiones compuestas que denotan nkisi especficos, incluso Mutinu Mamba nkisi acutico, usado contra problemas de embarazo (Dupr 1975: 15).
96

96

Para kik. Ntnu malenge, Ntnu amamba, Ntnu masi etc. nombre de nkisi, vase tambin Laman (1964: 795), donde puede apreciarse que kik. Ntnu se deriva del kik. n$tnu rey, jefe, presidente, albinos.

<

mbmba cosa oculta o secreta + agua, lit. secreto del agua.


kik.

kik.

mmba

Kikongo (1) Mbmba un nkisi, la calebasse de nkisi Simbi qui contient la craie et qui se mange, se lche (L. 540). bmba objet rond, sphre, boule; sac mdecines (Sw. 33, L. 71) y asimismo bmba cacher, garder secret (Sw. 33). mbmba secret, qqch dinvent, dimagin (L. 540). (2) mmba eau, liquide, jus, suc, sve; rservoir, inondation (L. 489, Sw. 297). Sinnimo de kik. n$langu (v. cub. lango agua, en VC 16).

Nota 1: Expresin de fcil etimologizacin ya que la distancia fontica y semntica con su fuente kikongo es mnima. La etimologa mamba < kik. mmba ya fue propuesta por Granda (1988: 152) y Garca Gonzlez & Valds Acosta (1978: 43). Fuentes Guerra (2002: 65) trae tambin mamba agua. En kikongo, mamba y masa son sinnimos para agua (Sw. 297), lo que a su vez explica por qu en palero Mbumba Mamba, Kisimbi Masa, Nkita Kiamasa y Nkita Kuna Masa (v. estas expresiones) denotan la misma deidad del agua. Nota 2: La forma fontica ms comn en el VC para Bo(u)mba es Mbumba (13 casos). Esta ltima versin es prcticamente homfona con el vocablo kikongo Mbmba, traducido por Laman como la calebasse de nkisi Simbi qui contient la craie et qui se mange, se lche (L. 540). Los ejemplos que aparecen a continuacin y que hemos tomado del VC (1984a: 69) son ilustrativos de las formas y de algunos de los significados que la expresin comporta:

Espritu, serpiente de agua, Madre de Agua Espritu:

Mbumba, Nkisi Mbumba

Bomba. (espritu que acta en el caldero y las sustancias que participan de estos, son Bomba).

V. tambin bouba kafungo tinaja (mgica) de barro (VMP 95), donde bouba < (m)bumba. Nota 3: Segn Lisimba (1997: 68), entre los myene, etnia kikongo de Gabn, la aldea representa la Mbumba entidad mtica que se sita entre el hombre y el animal. Mbumba voz kikongo que tambin denota arco iris connota la idea del rito de pasaje, de iniciacin y de transformacin. Constituye adems un talismn, cuya funcin primaria es la de proteger al hombre contra las fuerzas malignas de origen humano. Este uso ritual de la Mbumba como fetiche portador de una capacidad mgico-protectora tambin est presente en la Nganga del mayombero cubano. Contina explicando Lisimba que el fetiche (Mbumba) protege al hombre contra las enfermedades y los efectos mortales de la magia negra y, en otras circunstancias menos crticas, le propicia suerte. Estas mismas funciones coinciden con las de la Prenda Mayombe Mbumba Mamba. Por otra parte, como nos seala Jean de Dieu Nsond (comunicacin personal, 5 nov. 2003) y como apunta Hagenbucher-Sacripanti (1973: 113), entre los vili (etnia bakongo de Cabinda y del occidente del Congo), la Mbumba juega un papel importante, realizando funciones muy especializadas de acuerdo con los diferentes niveles sociales. All la Mbumba esta representada por una serpiente pitn,

smbolo de fuerza y de perennidad. Ella se caracteriza por dos modos de accin:


97

(1) la Mbumba si lit. Mbumba de la tierra = Mbumba terrestre, es protectora de los dignatarios que ocupan funciones importantes (por ejemplo en la poltica); y (2) la Mbumba Maasi es la Mbumba del agua.
97

En un captulo titulado Invocations des principaux bakisi Thrapeutiques magiques (cap. 9), nuestra fuente explica la diferencia entre la Mbumba si y Mbumba maasi de esta manera: Les rapports des deux Bakisi dsigns sous le nom de Mbumba (Mbumba si et Bbumba ma:si) nont pas t clairement dfinis. Sans doute faut-il voir dans ces appellations les deux modalits dactions dune seule et mme entit originelle dans lesquelles la tradition ne voit aujourdhui que deux Bakisi distincts: Mbumba si est un Nkisi ntha:du dont laction purement prventive constitue une protection efficace contre les sorciers, particulirement recherche par ceux qui, pressentis pour occuper des charges politiques importantes, se savent en butte de dangereuses rivalits. Mbumba ma:si est un Nkisi ma:si qui affecte ses victimes de troubles divers mais accorde aussi fcondit aux femmes et est frquemment invoqu ce titre.

Les fonctions de ces deux Bakisi sont attribues par Laman, de faon prcise et dtaille, une seule et mme Force dnomme Mbumba: Mbumba causes blood blisters, swollen and aching legs, severe diarrhoea, cancer of the stomach and the like. Mbumba is used generally as a means of protection against the influence and evil deeds of wicked spirits and bandoki. (Hagenbucher-Sacripanti 1973: 113-114) Y unas pginas ms adelante, el mismo Hagenbucher-Sacripanti aade que les troubles ressentis par les personnes possdes par Mbumba ma:si sont comparables certains symptmes de lhydropisie et caractriss par une enflure gnrale du corps et un ballonnement trs accentu du ventre. Le Nkisi peut cependant agir dune manire bnfique en accordant la fcondit des femmes striles (1973: 123).

Consultada por las mujeres (bakongo) en particular, ya que ella resuelve (entre otras cosas) diferentes problemas relacionados con la esterilidad. La Mbumba Mamba de los paleros semnticamente no difiere de la Mbmba Maasi de los bakongo, ya que los trminos mamba y maasi (tambin masa) son sinnimos, ambos con significado de agua, acutico. Y en cuanto a la esterilidad femenina, este fetiche representa a Yemay, la diosa madre de todas las entidades. La maternidad niega la infertilidad. Por lo tanto es lgica esta relacin entre la nomenclatura palera y kikongo. El carcter acutico de la Prenda Mbumba Mamba se documenta tambin entre los Yomb (etnia bakongo occidental). Segn Bittremieux (1936: 170, 242), all la Mbumba es la principal deidad del panten yombe, representada bajo la forma de una gran serpiente acutica, poderosa y temida. Controla la lluvia y el cielo y se manifiesta de una forma visible cuando sale el arco-iris. Nota 4: En un apartado titulado Les nkisi: leurs fonctions nouvelles et malfiques, HagenbucherSacripanti (1989) describe un caso interesante de una mujer (llamada Vronique) supuestamente estril que el 4 de marzo 1984 fue a consultarse con el nganga Mamona para descubrir la causa de su problema. Reproducimos aqu la totalidad de esta descripcin ya que se trata de un caso muy relevante relacionado con la capacidad curativa que se le atribuye al nkisi Mbumba, el cual se invoca, como ya sealamos, para resolver problemas de fertilidad:
... Vronique se prsente devant Mamona. Elle coute un discours similaire, assorti dune description dtaille de son tat. Loratrice parle lentement en se

palpant labdomen pour aider la patiente mieux dfinir son mal et corroborer, en tout tat de cause, le propos dont elle est lobjet: [HABLA EL GANGA] Aprs avoir mang que ressens-tu dans ton ventre? Mme lorsque tu as faim, ne sens-tu pas ton ventre serr? Mbu:mba est dedans! Et puis tes yeux se retournent. Vous appelez a vertiges mais nous, ici, nous le nommons nkisi Sikibikali. Maman, combien denfants as-tu donn le jour? Je nen ai eu quun et il est mort. Cest Mbu:mba qui te fait cela! Cest lui qui te bloque les trompes! Autrefois les anctres accouchaient avec Mbu:mba, mais lheure actuelle les sorciers lont transform dans la nuit (bandoki mebalula Mbu:mba na mpipa) (m). Ainsi, on a pris Mbu:mba pour le mettre devant (Ni yawu yina bamebaka Mbu:mba kutula na mantwala) (m) et lensorceleur se tient dissimul en retrait, de telle sorte que lon se demande qui a fait cela (nani mesala faso yina) (m). Mbu:mba! Mbu:mba ne peut, tout seul, fermer les trompes dune personne! (Mbu:mba! Mbu:mba yandi mosi lenda kangisa mutu mabuta v!) (m). La priode fconde de ton existence scoule inutilement. Mbu:mba nest pas venu de lui-mme dans ton corps; ce sont des gens qui ly ont mis! Tu as compris? Un sorcier de ta famille ly a mis. Il est faux de dire que Mbu:mba est sorti comme a de leau pour entrer dans ton ventre. Que veux-tu? Que nous te soignions ici? E! Tu as dit Je veux que vous me tiriez de la souffrance. Jai trop souffert; jai trop perdu dargent (en consultant les fticheurs); je veux aller mieux. Tu tes exprime ainsi. Nous acceptons. Je te soignerai ... Le mme jour, Mamona observe P... Marie-Louise et dclare: Mbu:mba est lenvoteur des femmes qui doivent accoucher. Les familles sur lesquelles il svit sont

galement atteintes par Fu:nza. Lorsquune fille traverse les rites de nubilit de la ciku:mbi, il fait irruption dans son ventre et le ferme! Nest-ce pas vrai? Cest la vrit! Pour les gens dune famille atteinte par ces deux nkisi, il ny a pas moyen daccoucher. Ils (Mbu:mba et Fu:nza), ou plutt les sorciers qui les manipulent) refusent de manger les gens. Ils ne prennent que le sang des femmes pour faire leur travail. Il a t montr que ces deux nkisi deau sont frquemment invoqus et danss au Mvulusi. Les mres de jumeaux et les femmes quils ont, par le pass, affectes puis guries de troubles divers conservent avec eux une relations privilgie quelles expriment notamment par des danses de possessions lors de rituels associs conjointement ou respectivement Mbu:mba et Fu:nza. Ils sont donc les moins nocifs de ces mauvais gnies que constituent prsent les nkisi dans la cosmologie de Ma Meno Vronique. Cest pourquoi, sans doute, la gravit des faits de sorcellerie auxquels ils sont intgrs semble attnue quoique maintenue un niveau lev: plutt que de tuer pour satisfaire leur anthropophagie et nourrir leurs cinko:ko, les ndoci rpondent ces besoins en semparant du sang menstruel de leurs victimes, les rendant ainsi striles. Cette consquence maintient, dautre-part, les deux nkisi dans le schma tiologique ancestral en les associant dune nouvelle manire linfcondit quils engendrent et gurissent traditionnellement. (Hagenbucher-Sacripanti 1989: 191-192)

Nota 5: Creemos oportuno reproducir aqu parte de dos comunicaciones personales de Jean de Dieu Nsond (experto en la lengua y en la historia sociocultural de los kongo), recibida como reaccin a su lectura de una versin preliminar de nuestro texto. Como podr verificarse a continuacin, Nsond reconoci de inmediato la conexin gentica entre la Mbumba africana y su versin cubana Mbumba (artculo no

11). Sus comentarios remiten adems a fuentes publicadas que podrn ser de utilidad en futuras investigaciones comparativas sobre este nkisi.
[Primer correo electrnico, nov. 5, 2003]: Bmba renvoie pal. Mbumba (n 13) ... Cest vritablement le cur de cette question, le lien entre la Regla Mayombe de Cuba et le pays yomb. Mbumba est lun des nkisi et rituels les plus importants et les plus anciens, prsents chez tous les Kngo occidentaux, Yomb, Wyo et Vili, avec le pays Yomb comme possible foyer originel. Dapper (Description de lAfrique, 1989 [1686]: 262, prrafo n238) lvoque dj comme tant le culte principal de ltat du Ngoyo au XVII me, utilis dans linitiation. De nombreux autres auteurs voquent la Bmba diffrents moments du XXme sicle. Bittremieux offre une description dtaille qui date des annes 1930 dans La socit secrte des Bakhimba au Mayombe [1936: 170, 241]). HagenbucherSacripanti (1973: 17-20) lanalyse en pays vili, dans les annes 1960-1970. Et Buganza Mulinda (1985: 208) est le dernier lvoquer. Chaque peuple sen sert dune manire diffrente, avec un canevas et des supports identiques. On peut le considrer comme lquivalent du kimpasi (rite dinitiation) et du lmba (rite li lexercice du pouvoir politique) runis, que lon retrouve chez les autres Kngo.
kik.

[Segundo correo electrnico, dic. 7, 2003] Au sujet de lvolution moderne du culte de mbmba, Hagenbucher-Sacripanti a publi un livre (Sant et rdemption par les gnies au Congo, 1989) consacr au mvulusi (littralement rdemption du pays) o il voque plusieurs reprises (pages 52, 53, 191-192) le nkisi mbmba un culte syncrtique moderne n Pointe Noire la fin des annes 1970. Cest lun des nkisi importants utilis dans le mvulusi, associ comme toujours la fcondit, llment aquatique, figur sous la forme de larc-en-ciel et ou du python. Cest donc pour moi une grande surprise de voir ce culte export Cuba ( une poque qui reste tre dtermine), o il sest videmment transform, en mme temps quil sest perptu dans son foyer dorigine en pays yomb vili. Il garde en permanence son cadre conceptuel et notionnel. Par contre, dans le mvulusi, culte moderne qui tient se dmarquer des pratiques traditionnelles juges trop lies la sorcellerie, le nkisi mbmba comporte plus clairement un aspect malfique. Toute lhabilet et le savoir des praticiens du mvulusi consistent justement limiter les effets de son pouvoir nfaste ds lors quil a jet son dvolu sur des personnes en ge de procrer, au point de les rendre strile. Votre livre aborde ainsi un pan important de pratiques religieuses encore vivaces en pays kngo et qui touche la vie quotidienne des personnes.

Nota 6: Mamba es voz corriente en el habla palera (15 ocurrencias en el VC). Se emplea en varios compuestos, incl. mamba yalalele agua corriente, y mamba sukuln Ntoto = mamba sukul Ntoto Agua que lava la tierra, llueve (VC 1984a: 17). Nota 7: Cabrera (1984a: 96) alude al espritu palero Mbumba Mamba con Gua(n)di Mamba y Ngudi Masa, donde aparecen los lexemas mamba y masa refirindose al concepto de agua, acompaado en el ltimo ejemplo con la voz Ngudi, que en kikongo significa madre (cp. ngdi mre, dame, tante,

femme ge, etc., L. 693, Sw. 421). Esto confirma dos caractersticas fundamentales de la concepcin de esta divinidad, Mbumba Mamba, o sea, su maternidad y su naturaleza acutica. Podemos entender mejor ahora por qu a la misma diosa tambin se le llama Guadi Mamba ya que esta expresin en kikongo tiene igual significado que Ngudi Masa Madre del Agua (cp. kik. ngw madre, hembra, mujer [L. 696] + kik. di part. genitiva [L. 113] + kik. msa agua, lit. madre del agua). Debe aclararse sin embargo que Cabrera (por desconocimiento del kikongo) recogi de su informante las dos expresiones Guadi Mamba y Ngudi Masa fundidas en una sola, traduciendo as Guadi Mamba Nguda Masa como espritu que vive en una laguna o un ro (1984a: 96). Nota 8: Otras versiones paleras de la Diosa del Agua (Mbumba Mamba) son Baluande, Kisimbi Masa, Mama Kalunga, Mama Umba, Mboma, Nkita Kiamasa, Nkita Kuna Masa, Nkita Kuna Mamba y Pungo Kasimba (v. estas voces). (14)

MPUNGO

(RCPM 128) || < kik. mpngu lmbwa mfla || San Francisco (catlico), If, Orula (yoruba / lucum), pero literalmente Espritu o fetiche poderoso que es preguntado, consultado o interrogado a travs de la plvora mgica.
[Vanse tambin los artculos Mpungu Mama Wanga (n o 15) y Mpungus (no 16)].

LOMBON FULA

MPUNGO

LOMBA MFULA

Aqu se evidencia una relacin conceptual directa con Orula, dios lucum de la adivinacin. El palero tambin suele adivinar, es decir, ser consultado, ser preguntado, ser interrogado a travs de la plvora

mgica (pal. fula). < mpngu el supremo, el ms alto, el Todopoderoso, fetiche poderoso + kik. lmbwa, forma pasiva de lmba preguntar a un orculo, interrogar + kik. mfla plvora mgica; lit. El Todopoderoso (o el fetiche) que es preguntado, consultado o interrogado a travs de la plvora mgica.
kik.

Kikongo (1) mpngu le plus haut, le plus grand, le plus distingu, suprme (L. 589); suprme, tout-puissant; ftiche puissant (Sw. 361). (2) lmba prier, mendier, demander, exiger. Cp. tambin kik. lmba kuna fuku demander qqch dune manire magique mu kindiko (L. 404, 248). (3) mfla poudre, poudre de diverses sortes dans un sachet de nkisi (L. 555). mfla enqute, interrogatoire, interview (Sw. 336).

Nota 1:

La etimologa kik. mpngu lmbwa mfla > pal. Mpungo Lomba Mfula es transparente, en parte porque contiene voces y conceptos muy comunes en el habla palera. La expresin pal. lombamfula (= lomba mfula) forma parte del ttulo de un libro reciente de Gonzlez Fuentes, Martnez Alemn & Carrasco Prez (2000) sobre prcticas paleras de la regin de Villa Clara. Esta modalidad conga es conocida asimismo con el nombre de Lombanfula.

Nota 2: Cabrera (1984a: 144) trae: San Francisco: Nsambia munalendo. Sambia muna bembo. Mpungu kikoroto. LAMBOAMFULA y Viejo Tond le llaman (las maysculas son nuestras). Se observar que Lamboamfula contiene una ligera distorsin

fontica (Lamba- en vez de Lomba-) lo que evidentemente es una imprecisin introducida por Cabrera. Nota 3: Para un estudio ms detallado de Mpungu, vase el artculo no 16, Mpungus. Mfula plvora, puede hallarla el lector en el VC (124) donde Plvora = fula, nfula. (15)

MPUNGU MAMA WNGA (RCPM 128) || < kik. mpngu mama vwnga || Virgen de la Caridad del Cobre
(catlico), Ochn (yoruba / lucum), lit. Deidad Madre Suprema fuente de la confusin, del disgusto, la contrariedad y el embarazo.
[Vanse tambin los artculos Mpungo Lomba Mfula (n o 14) y Mpungus (no 16)].

Otros informantes de Cabrera identifican a (M)pungu Mama Wanga con Virgen de la Candelaria (catlico), Oy (yoruba / lucum). Desconocemos la razn por la cual se hacen estas aproximaciones discrepantes. Bolvar & Gonzlez (1998) traen en su lista de deidades a Mpungu Mamawanga como Virgen de la Candelaria y Oy (pg. 139), pero antes haban aclarado que Mpungu Mama Wanga equivala tambin a la Virgen de la Caridad del Cobre (Ochn) en la Regla Kimbisa. Por lo tanto las incongruencias se mantienen. Desde el punto de vista histrico-semntico (etimologa) es ms lgica la identificacin de (M)pungu Mama Wanga con la Virgen de la Candelaria u Oy ya que esta ltima deidad se corresponde con el concepto que encierra el lexema kik. vwnga ser la fuente de la confusin, del disgusto, la contrariedad y el embarazo, mientras que Ochn est ms cercana a la idea de la

presuncin, la jactancia y la broma (Choya, Chola, Yola). < mpngu el supremo, el Todopoderoso, el ms grande, el ms alto; fetiche poderoso + kik. mama madre + kik. vwnga ser la fuente de la confusin, del disgusto, la contrariedad y el embarazo, con significado literal de Deidad Madre Suprema fuente de la confusin, del disgusto, la contrariedad y el embarazo.
kik.

Kikongo (1) mpngu le plus haut, le plus grand, le plus distingu, suprme (L. 589); suprme, tout-puissant; ftiche puissant (Sw. 361). (2) mama mre, maman, titre respectueux de la mre ou de la femme ge (L. 489, Sw. 297). (3) vwnga . source dencombrement, dennuis, dembarras, de confusion, dembrouillement, de tracas, dentremlement. Do mavwnga ennuis (peu us sauf dans drivs) (Sw. 713, L. 1037).

(16)

MPUNGUS (RCPM 127) Mpungus || < kik. mpngu + esp. s || espritus superiores (nombre colectivo para todas
las deidades paleras excepto Nsambi Dios ya que l est por encima de todas las cosas); a veces sinnimo de Nkitas. En la introduccin de este estudio (1.8, 1.12) nos referimos detalladamente a los conceptos paleros de mpungos y nkitas; (informacin adicional sobre los nkita se encuentra en la Nota 3 al artculo no 19 Nkita Kinseke ~ Nkita Minseke. Vanse tambin los artculos Mpungo Lomba Mfula (no 14), Mpungu Mama Wanga (no 15) y Mpungus (no 16).

Pungu (o sus variantes pungo, mpungo, empungo, etc.) es una voz clave en los ritos paleros. Cada munanso (casa-templo) est consagrada a uno o varios (em)pungos. Estos (em)pungos reciben nombres especficos en kikongo o en espaol segn su caracterstica. Por ejemplo, Nkuyu o Lucero Mundo equivale a San Roque (catlico) o Elegu (yoruba / lucum). < mpngu el Supremo, el Todopoderoso, el ms grande, el ms alto; fetiche poderoso + -s hispana (morfema de pluralidad).
kik.

Kikongo (1) mpngu le plus haut, le plus grand, le plus distingu, suprme (L. 589); suprme, tout-puissant; ftiche puissant (Sw. 361).

Nota 1: Mpungu(s) tiene las variantes fonticas empungo, empungu, pungo, pungu y mpungo. La versin prenasalizada mpungu / mpungo es la que con mayor frecuencia aparece en el VC (31 casos), pero en la actualidad empungo es la forma preferida entre nuestros informantes. Nota 2: El VC trae Pungn kulo Jesucristo (pg. 88), lo que debera haber sido trascrito Pungu Nkulo. Su significado es ancestro supremo (cp. kik. n$kulu ancestros (L. 11) (v. tambin Schwegler 2002: 157, bakula). Nota 3: kik. Mpungu es una de las voces rituales que ya en el siglo XVII era mencionada en la obra monumental Description de lAfrique (versin 1686) del gegrafo holands Olfert Dapper (16361689), donde leemos que [l]es habitants de Lovango aussi bien que ceux de Cacongo et de Goy

sont engangez dans de grandes superstitions. Ils nont quune ide fort obscure de Dieu, quils nomment Sambian Pongo [= Sambi a Mpungu] (Dapper 1989: 258). En el mismo contexto Dapper tambin hace referencia a la ntima conexin que existe entre estos dolos y los receptculos sacromgicos (nkisi) en que stos residen:
Les autres idoles sont dans une corne de Buffle dont ils remplissent la concavit, passent une boucle de fer dans lextrmit pointue et y pendent de petites pices dtoffe. Ou bien ils prennent un grand pot plein de terre rouge et blanche et le patrissent avec de leau; ils lentassent si bien quil y a la moiti autant de ce mortier par dessus les bords que dans le vase. ... ils y fichent plusieurs crochets, clous et pointes de fer, quoi ils pendent des coquilles et des morceaux dtoffes. (Dapper 1989: 259)

(17)

MUKIAMAMUILO MUKIAMA MUILO (RCPM 128) || < kik. mu-kima mwlu || Santa Brbara (catlico),
Chang (yoruba / lucum), lit. Grandeza de Jefe o Noble. El sentido literal de Grandeza de Jefe o Noble concuerda con el valor semntico que se le atribuye a Chang (Santa Brbara) ya que ste es uno de los santos ms venerados y respetados de Cuba. Adems, como puede desprenderse de la informacin etimolgica (en francs) ofrecida por Laman, kik. kima es una voz plurismica, por lo que denota tanto grandeza como
98

98

Cada ao, el 4 de diciembre toda Cuba celebra una gran fiesta en honor a Chang. Muchas personas le encienden en la vspera una vela toda la noche, le piden deseos y le hacen promesas. Otros se van a un toque para celebrarlo debidamente. Este mismo da, las personas se visten de rojo color que representa a Chang , brindndole as un colorido especial a las calles de muchos centros urbanos.

peligro. Este doble sentido se relaciona semnticamente con las caractersticas del dios yoruba Chang, quien posee el rayo para matar y a su vez es el Rey de la tierra Oy de Yorubaland. Por lo tanto, Mukiama Muilo es al mismo tiempo una entidad portadora de un peligro y un dios de origen noble. < mu (pref. de clase) + kik. kima grandeza, respetabilidad + kik. mwlu jefe, noble, lit. Grandeza de Jefe o Noble.
kik.

Kikongo (1) mu prf. de classe (sing.) + kik. i (prf. de classe) > mwi ~ mwi (L. 593, 649). (2) kima grandeur, respectabilit; pril (Sw. 132); v. tambin ky-ma grandeur, danger, pril, (attitude) respectueuse ou inspirant le respect (L. 363). (3) mwlu chef, noble, aristocrate (Sw. 395).

Nota 1: Muilo aparece en el VC (144) en el artculo Santa Brbara, donde se asocia adems con la variante Mukiama Muilo < kik. mu (pref. de cl.) + kik. kima grandeza, respetabilidad + kik. mwlu jefe, noble, lit. persona que posee la grandeza o la respetabilidad del rey o jefe. Nota 2: Corregimos la ortografa Mukiamamuilo (1 palabra) a Mukiama Muilo (2 palabras) para mostrar que se trata de una expresin compuesta en sus orgenes. Se entender que en la actualidad la mayora de los paleros probablemente interpretan la expresin como una unidad monomorfemtica (1 palabra). En Bolvar y Gonzlez (1998: 140), la trascripcin del nombre de esta deidad aparece como la forma nominal bipartita: Mukiama Mwilu.

(18)

NKITA KIAMASA (RCPM 128) || < kik. Nkita ky msa ||


Virgen de Regla (catlico), Yemay (yoruba / lucum). Nkita Kiamasa (Cabrera 1979: 128) es un espritu que vive en el agua. Nkita en kikongo se refiere a un nkisi de las aguas, Dios del Agua (L. 721), por lo que su yuxtaposicin con Kiamasa < kik. ky del + kik. msa agua significa literalmente nkisi (espritu fetiche) del agua, lo que se corresponde con su significado en el habla palera. < Nkita nkisi de las aguas, Dios del Agua (L. 721) + kik. ky part. de relacin genitiva (L. 236) + kik. msa agua (L. 503), lit. Diosa del agua.
kik.

Kikongo (1) Nkita nkisi des eaux, dieu des eaux, nymphe deau, dieu de la mer, lme du dfunt qui a tabli sa demeure dans leau, dans des ravins; vermines diverses dans leau ou la surface de leau, qui reprsentent Nkita; Nkita masa avorton (L.721). (2) ki, (ky) signe de gn., poss. ou attr., cl. ki (L. 236); ki, ky-, ky- pxf. 5e classe (Sw. 131). (3) msa eau, cours deau, courant, ruisseau (L. 503, Sw. 303). mza eau, humidit, jus, liquide (L. 514, Sw. 310).

Nota 1: Expresin de etimologizacin transparente ya que la distancia fontica y semntica en relacin con la fuente kikongo es mnima. En el habla palera, la partcula de relacin genitiva kik. ky ha sido reanalizada, causando as su desememantizacin y consiguiente integracin en el monomorfema sustantival kiamasa del agua agua. Masa agua es voz comn en la lengua de los mayomberos, y es sinnimo de mamba y nlangu

agua, lquido, como explicamos en detalle en el artculo no 1 Baluande. Nota 2: En cuanto a su forma fontica, Nkita Kiamasa Diosa del Agua es similar al pal. Nkita Kuna Masa espritu del Agua (v. esta expresin). La diferencia entre las dos expresiones se explica por el empleo de una partcula de relacin genitiva en el primer trmino (Nkita Kiamasa) y un locativo kikongo en el segundo (Nkita Kuna Masa), o sea kik. ku#una (pron. y adv. locativo) (ese) all (Fabbro & Petterlini 1977: 206, L. 335), cuyo empleo frecuente en el habla palera se estudia en Schwegler (MS). Es fcil entender ahora por qu pal. Nkita Kiamasa y Nkita Kuna Masa son sinnimos para espritu del Agua. Al mismo tiempo corroboramos que Nkita Kuna Mamba (donde Mamba < kik. mmba agua) igualmente significa espritu del Agua (v. el art. no 21 Nkita Kuna Mamba). A la luz de las explicaciones anteriores podr apreciarse mejor el verdadero significado de expresiones mayombe como: masa lamba, traducida por Cabrera como puente (VC 133), pero literalmente agua + ir, andar = andar sobre el agua (cp. kik. lmmba ir, andar; L. 379); o Nkisi Masa Matari Piedra Fundamento de un (VC 122), lit. Nkisi (espritu fetiche) acutico de las piedras (cp. kik. ma pluralizador colectivo (L. 471) + kik. tdi piedra (L. 943, Sw. 610). Nota 3: Otras versiones paleras de la Diosa del Agua (Nkita Kiamasa) son Baluande, Kisimbi Masa, Mama Kalunga, Mama Umba, Mbumba Mamba,

Mboma, Nkita Kuna Masa, Nkita Kuna Mamba y Pungo Kasimba (v. estas voces). Daz Fabelo (1998: 135) trae Yaya Lango Madre de Agua, Yemay como otra variante de esta entidad. La etimologa aqu resulta trasparente pues la expresin se deriva del kik. yaya ttulo de respeto, madre, padre, abuelos maternos (L. 1121, Sw. 746, donde yya) + kik. nlngu agua, lquido (L. 743, Sw. 459). Por lo tanto su traduccin literal sera: Madre de Agua. Nota 4: V. tambin las deidades Nkita Kinseke, Nkita Minseke y las dems expresiones glosadas cuyo segmento inicial es Nkita (p. ej., Nkita Kuna Masa Virgen de Regla). (19)

NKITA KINSEKE ~ NKITA MINSEKE (RCPM 128) || < kik. Nkita ki-nske || espritus del monte o de la manigua,
literalmente espritu de la sabana. El Nkita Kinseke no es una deidad especfica sino un concepto general bajo el cual se agrupan espritus paleros que no son del agua, es decir, que son la contraparte de los Nkita Kiamasa o Nkita Kiamamba espritus del agua. Esta divisin de las entidades mayombe se corresponde perfectamente con la forma en que los bantes conciben el hbitat de sus espritus. stos estn o en el agua o en el monte (o en la selva). Informacin ms detallada sobre el concepto nkita aparece en nuestra introduccin (ver supra, (1.8, 1.12)) as como en la Nota 3 infra. < Nkita espritu + kik. ki (pref. genitivo) + kik. nske manigua, monte, lit. espritu del monte.
kik.

Kikongo (1) Nkita nkisi des eaux, dieu des eaux, nymphe deau, dieu de la mer, lme du dfunt qui a tabli sa demeure dans leau, dans des ravins; vermines diverses dans leau ou la surface de leau, qui reprsentent Nkita; Nkita masa avorton (L.721). nkta esprit-ftiche, gnie des eaux ou me dun dfunt (sjournant dans les eaux, les bois, les vallons) quvoque ou capte ses fins un Nganga combattant le Ndoki (Sw. 446). (2) ki, (ky) signe de gn., poss. ou attr., cl. ki (L. 236); ki, ky-, ky- pxf. 5e classe (Sw. 131). (3) mi - prf. de classe (L. 564, Sw. 341). (4) nske steppes herbeux [sic], tendues couvertes dherbes entre des forts et des ravins; plaine, campagne, terre ferme, cte (le contraire de leau) (L. 761; Sw. 470).

Nota 1: La variacin fontica entre Kinseke y Minseke es el resultado de una simple seleccin de prefijos. En el primer caso se recurri a ki-, prefijo clasificador 7. Esta partcula indica objetos materiales e instrumentos (kik. kma cosa, objeto, materia), nombres abstractos, cualidades y dignidades (kik. kimfmu poder, kik. kinzmbi divinidad), idiomas y estilos (kik. kikongo lengua y costumbres de los bakngo), deformaciones (kik. kimbdi monstruo), diminutivos cuando se reduplica el lexema (kik. kimbw-mbw perrito, cachorro). En el segundo caso se escogi el prefijo mi-, clase 4, plural de mu-, clase 3. Semnticamente bajo estas partculas se ordenan nombres de rboles (muknzi / miknzi cocotero/s), productos procedentes del reino vegetal (musnga / misnga liana/s), algunas partes del cuerpo (mudi / midi intestino/s) y, en menor medida, acciones personificadas que pueden permutar con las clases 1 y 2 (kik. munkwkisi / minkwkisi creyente/s).

Actualmente los prefijos mu- / mi- de estas clases tienden a ser asimilados y de ah la enorme cantidad de voces kikongo con prefijo N- que las sustituyen y que pertenecen a este grupo: kik. mvlzi salvador, kik. nkti comerciante/s, kik. ntma corazn, confundindose con las clases 9 / 10 (N/N) que son las que propiamente portan la nasal inicial como es el caso de kik. nsk monte, manigua, sabana. En los casos de Kinseke y Minseke aqu abordados hubo pues una seleccin falsa de prefijos por parte del informante de Cabrera ya que son formas no pertinentes con estos prefijos clasificadores en kikongo (ki- / mi-). Nota 2: El VC recoge minseke en los artculos espritu de la manigua = Nkisi minseke (VC 70) y Manigua = Ninf. Minseke. Nguei. Kuni (VC 98). La forma munanseke (= muna + nseke) se utiliza por los paleros en expresiones como kwenda munanseke lit. ir al monte (pal. muna < kik. mu#una [pron. demostrativo] aqu dentro de, all dentro de, en, v. L. 608, Sw. 370, Fabbro & Petterlini 1977: 206). Nota 3: Como ya sealamos en la Primera Parte de este estudio, en el mundo kongo es imposible distinguir claramente entre las entidades kongo nkita y los simbi. Hagenbucher-Sacripanti (1989: 44) informa que en el Kouilou (rea costera de Loango donde estn localizados los (ba)vili), la poblacin actual prcticamente desconoce las entidades nkita y simbi. Segn Laman, Basimbi are, according to some people, in a class by themselves among the dead, because the are human beings who have died twice, first on the earth, and then in the land of the dead (1962: 33). Algunas pginas ms adelante, Laman aade que [i]n the far north, basimbi are usually called bankita [= nkita] ... There are other basimbi who dwell in springs, rapids, pools,

mountains and woods. Some of these have been adopted as nkisi (1962: 43). Bittremieux, a su vez, nos precisa la funcin de los nkita en La socit des Bakhimbas au Mayombe de la siguiente manera: un nkisi puissant, apparent aux nkisi batsi, est le fameux Khita [= Nkita] ... Or ces khita sont de la famille du Nkisi tsi, au service de la sorcellerie, et en quelque sorte ses dlgus (1936: 153). Van Wing (1959) se opone a esta definicin de Bittremieux, lo que HagenbucherSacripanti interpreta como un claro indicio de estas incertitudes relatives lessence du nkisi, et particulirement linterrogation de Van Wing quant lorigine et au degr dautonomie ou dinfodation du principe spirituel qui anime ce complexe magique, attestent la diversit et la plasticit de ses caractristiques (1989: 45). (20)

NKITA KITN (RCPM 128) || < kik. nkita nkita + -n hispana] || Santa Brbara (catlico), Chang (yoruba /
lucum), lit. Dios de Dioses o sea el Jefe de los Dioses. En las creencias de los santeros cubanos, Chang figura como un alto rey, es el rey de reyes, o sea el nkita nkita (lit. fetiche de los fetiches) de los paleros. La reduplicacin nkita nkita evidentemente enfatiza en la importancia y fortaleza de esta deidad. < nkita espritu fetiche; espritu acutico; espritu del bosque.
kik.

Kikongo

(1) Nkita nkisi des eaux, dieu des eaux, nymphe deau, dieu de la mer, lme du dfunt qui a tabli sa demeure dans leau, dans des ravins; vermines diverses dans leau ou la surface de leau, qui reprsentent Nkita; Nkita masa avorton (L.721). nkta esprit-ftiche, gnie des eaux ou me dun dfunt (sjournant dans les eaux, les bois, les vallons) quvoque ou capte ses fins un Nganga combattant le Ndoki (Sw. 446).

Nota 1: El segmento Nkita (o Kita) aparece con bastante frecuencia en el habla palera y define nominalmente a varias entidades mayombe (Nkita Kuna Masa, Nkita Kuna Mamba, Nkita Kianseke, etc.; v. estas voces, as como los acpites 1.8, 1.12)). La -n final de Nkita Kitn es analgica y tiene un origen exclusivamente hispano, integrando la expresin as al sistema nominal del espaol. La confirmacin de esta tesis se encuentra en el artculo Secreto o Fundamento del brujo del VC (146) donde ste se traduce con la forma no hispanizada Nkita kita. En otra entrada, Cabrera da Nkitn nkitn como variante alternativa (v. Santo grande [fuerza o energa espiritual poderosa], VC 145). Nota 2: La reduplicacin del lexema es un procedimiento comn en muchas lenguas bantes al cual se recurre para expresar semnticamente intensificacin o aumentativo. Ejemplo: kik. mlu rpido / mlu mlu rapidsimo. (21)

NKITA KUNA MAMBA (RCPM 128) || < kik. Nkita ku#una mmba || Virgen de Regla (catlico),
Yemay (yoruba / lucum), pero literalmente espritu (nkisi) all agua = espritu en el agua = espritu acutico.

Nkita en kikongo es un nkisi de las aguas, Dios(a) del Agua (L. 721), por lo que su yuxtaposicin con kuna mamba < kik. ku#una (pron. y adv. locativo) (ese) all + kik. mmba agua se traduce literalmente como nkisi (espritu fetiche) all dentro del agua. < Nkita nkisi de las aguas, Dios(a) del Agua + kik. ku#una (pron. y adv. locativo) (ese) all + kik. mmba agua, con significado global de Dios(a) del Agua.
kik.

Kikongo (1) Nkita nkisi des eaux, dieu des eaux, nymphe deau, dieu de la mer, lme du dfunt qui a tabli sa demeure dans leau, dans des ravins; vermines diverses dans leau ou la surface de leau, qui reprsentent Nkita; Nkita masa avorton (L.721). nkta esprit-ftiche, gnie des eaux ou me dun dfunt (sjournant dans les eaux, les bois, les vallons) quvoque ou capte ses fins un Nganga combattant le Ndoki (Sw. 446). (2) ku#una pron. dm. loc., cl. ku, 3e position, celui-l, l-bas. C. adv., l, l-bas; kna l-bas, ou celui l-bas (Sw. 213). Cp. tambin: k c. prp., adv. locatif, de, dentre, davec, vers, , o, l, de ce cot, par ici, dici; o, o, o que, l o, par o (L. 321, v. tambin Sw. 203-204). Vase tambin Fabbro & Petterlini (1977: 206). (3) mmba eau, liquide, jus, suc, sve; rservoir, inondation (L. 489, Sw. 297). Sinnimo de kik. n$langu (v. cub. lango).

Nota 1: La etimologizacin de Nkita Kuna Mamba es similar a la de Nkita Kuna Masa (v. este artculo, donde se aborda detalladamente el origen de ku#una (pron. y adv. locativo) (ese) all y de mmba; tambin es relevante el artculo no 18 Nkita Kiamasa. Daz Fabelo (1998: 135) trae Yaya Lango Madre de Agua, Yemay como otra variante de

esta entidad. La etimologa aqu resulta trasparente pues la expresin se deriva del kik. yaya ttulo de respeto, madre, padre, abuelos maternos (L. 1121, Sw. 746, donde yya) + kik. nlngu agua, lquido (L. 743, Sw. 459), por lo tanto su traduccin literal sera: Madre de Agua. (22)

NKITA KUNA MASA (RCPM 128) || < kik. Nkita ku#una msa || Virgen de Regla (catlico), Yemay (yoruba /
lucum), pero literalmente espritu (nkisi) all agua = espritu en el agua = espritu del agua, espritu acutico. En RCPM (128) aparece traducido Nkita Kuna Masa como un espritu que vive en el agua. Nkita en kikongo significa un nkisi de las aguas, Dios(a) del Agua (L. 721), por lo que su yuxtaposicin con kuna masa < kik. ku#una (pron. y adv. locativo) (ese) all + kik. msa agua refuerza el carcter acutico del fetiche. Por lo tanto, la expresin pudiera traducirse como nkisi (espritu fetiche) en / dentro del agua. < Nkita nkisi de las aguas, Dios(a) del Agua + kik. ku#una (pron. y adv. locativo) (ese) all + kik. msa agua, lit. Dios(a) all agua = Dios(a) en el agua = Dios(a) del agua, Dios(a) acutica.
kik.

Kikongo (1) Nkita nkisi des eaux, dieu des eaux, nymphe deau, dieu de la mer, lme du dfunt qui a tabli sa demeure dans leau, dans des ravins; vermines diverses dans leau ou la surface de leau, qui reprsentent Nkita; Nkita masa avorton (L.721). nkta esprit-ftiche, gnie des eaux ou me dun dfunt (sjournant dans les eaux, les bois, les vallons) quvoque ou capte ses fins un Nganga combattant le Ndoki (Sw. 446).

(2) ku#una pron. dm. loc., cl. ku, 3e position, celui-l, l-bas. C. adv., l, l-bas; kna l-bas, ou celui l-bas (L. 335, Sw. 213; Fabbro & Petterlini 1977: 206). Cp. tambin:
kik. k c. prp., adv. locatif, de, dentre, davec, vers, ,

o, l, de ce cot, par ici, dici; o, o, o que, l o, par o (L. 321, v. tambin Sw. 203-204). (3) msa eau, cours deau, courant, ruisseau (L. 503, Sw. 303). mza eau, humidit, jus, liquide (L. 514, Sw. 310).

Nota 1: La etimologizacin de Nkita Kuna Masa es similar a la de Nkita Kiamasa (v. este artculo, donde se expone una serie de consideraciones que son igualmente vlidas para la expresin aqu estudiada). Nota 2: El VC tambin trae Nkita kuna masa espritu de Agua, donde Cabrera explica que algunos matanceros le llaman tambin Simbi Nkita (VC 70) sinnimo que inicialmente signific espritu, genio del agua + nkisi de las aguas (para mayores detalles sobre kisimbi, v. el artculo no 6 Kisimbi Masa Dios(a) del Agua). Nota 3: El locativo kik. ku#una (pron. y adv. locativo) (ese) all tiene una amplia gama de matices semnticos y usos. En el habla palera, kik. ku#una se ha incorporado a varios sustantivos. Ejemplo de ellos son kunanfinda bosque, monte (VC 103), cuyo significado propio (en la lenguasustrato) remite a all (dentro del) bosque, monte (cp. kik. mfnda bosque, monte (L. 553), kunambansa ciudad (VC 52), lit. all (en) la ciudad, kunansila camino (Fuentes Guerra 2002: 45), lit. all (en) el camino. Esta comn yuxtaposicin de kuna incorporada a sustantivos paleros pudiera hacernos concluir que quizs sera ms representativo de este tipo de construcciones la segmentacin morfolgica Kunamasa (un morfema)

si se tiene en cuenta el procedimiento de incorporacin morfemtica arriba descrito. Por lo tanto Nkita Kuna Masa habra podido trascribirse como Nkita Kunamasa. La misma observacin es tambin vlida para Nkita kuna Mamba Nkita Kunamamba (art. no 21). Nota 4: Otras versiones paleras de la Diosa del Agua (Nkita Kuna Masa) son Baluande, Kisimbi Masa, Mama Kalunga, Mama Umba, Mbumba Mamba, Mboma, Nkita Kiamasa, Nkita Kuna Mamba y Pungo Kasimba (v. estas voces). Daz Fabelo (1998: 135) trae Yaya Lango Madre de Agua, Yemay como otra variante de esta entidad. La etimologa aqu resulta trasparente pues la expresin se deriva del kik. yaya ttulo de respeto, madre, padre, abuelos maternos (L. 1121, Sw. 746, donde yya) + kik. nlngu agua, lquido (L. 743, Sw. 459), por lo tanto su traduccin literal sera: Madre de Agua. (23)

NKITA MINSEKE (RCPM 128)_ || < kik. Nkita ki-nske ||


espritus del monte o de la manigua, literalmente espritu de la sabana. V. el art. no 19 Nkita Kinseke.

(24)

NKUYO (RCPM 128) || <

n$kyu || El nima Sola del Purgatorio (catlico), Elegu Alagwana (yoruba / lucum), lit. espritu errante.
kik.

En la Regla Kimbisa, Nkuyo se identifica, sin embargo, con la deidad catlica San Pablo. Pero en las Reglas de Congo Palo Monte Mayombe se asocia con Elegu (El nima Sola).

La asociacin de Nkuyu con el camino del Elegu llamado Alagwana (Dios de las Encrucijadas) se entiende si se parte del concepto de que ambas deidades o sea la palera y la lucum se manifiestan como un espritu o entidad errante y que, por su carcter diablico, es muy temido por los creyentes. La etimologa es transparente desde el punto de vista semntico: Nkuyo espritu errante = Elegu Alagwana entidad que vaga por los caminos = nima Sola del Purgatorio alma que vaga en pena. < n$kyu alma del difunto, espritu errante, sombra (de un muerto), espectro, fantasma.
kik.

Kikongo (1) n$kyu lme dun dfunt, esprit, dmon, lutin, farfadet, lombre (dun mort), spectre (L. 737); n$kyu o mukyu (pl. bakyu) en Sw. 456.

Nota 1: Cabrera (VC 144) recoge en el artculo San Pedro nkuyu watariamba como otra versin de Sarabanda (v. esta voz). Como explicamos en el artculo Nkuyu watariamba (Fuentes & Schwegler MS; v. tambin watariamba [art. no 21] en este estudio), esta expresin consta de los elementos kik. n$kyu + kik. wa (part. gen.) + kik. tdi (tambin tri) + kik. a (part. gen.) + kik. mb fuego, cuyo significado literal es el espritu (errante) de la piedra de fuego. (25)

NSAMBI (RCPM 127) || <


Supremo. <
kik.

kik.

Nzmbi || Creador, Ser

Nzmbi Dios, Ser Supremo.

Kikongo (1) Nzmbi Dieux, ltre suprme qui ne se laisse pas toucher, mouvoir par des nkisi ou des conjurations mais qui fait ce que bon lui semble, le grand esprit inbranlable (dont on ne trouve ni image ni idole); divin (L. 821, Sw. 508).

Nota 1: Voz muy frecuente en el habla palera, donde entra en combinacin con toda una serie de compuestos (cp. sambiapiri crucifijo (VC 56), sambidilanga cerebro (VC 48), nkunilele sambiantuke ciprs (VC 50). V. tambin Schwegler (2002a: 146 masimn Sambi agua bendita). En el artculo Dios, El Creador, Cabrera (1984a: 63) recoge Nsambi y asimismo Sambia. Esta segunda forma es precisamente el resultado de su alta frecuencia de uso en compuestos como pal. Nsambiampungo < kik. Nzmbi + kik. a + kik. Mpngu lit. Dios Supremo, donde la -a final de Nsambia funcionaba como partcula de concordancia (genitivo). Este elemento se incorpor en el habla palera en el compuesto *Sambiampungo, sufriendo as una desemantizacin. Al producirse la elisin del segundo segmento (mpungo) qued incorporada la a en Nsambia. Informacin detallada sobre Nzmbi podr hallar el lector en acpite 1.12. (26)

NSASI (RCPM 128) || <

kik. nzzi || Santa Brbara (catlico), y Chang (yoruba / lucum).

Nzzi significa trueno, relmpago, rayo en kikongo, y, al igual que en Cuba, esta misma voz todava hoy denota un nkisi entre algunos bakongo

(vase la Nota 3 infra). Chang es el dios del trueno de los yoruba. Y en el catolicismo popular cubano Santa Brbara se vincula con las tempestades y el mal tiempo. Cuando una persona se olvida de sus santos o abandona momentneamente el cumplimiento de determinados deberes y acude a stos llevada slo por la necesidad, suele decirse se acuerda de Santa Brbara slo cuando truena, es decir, que cuando hay un problema se recurre a la deidad. Aqu la vinculacin est dada en un sentido figurado. Tambin los viejos creyentes cubanos acostumbraban a decir, al caer un rayo cerca, Santa Brbara Bendita, que el Seor nos ampare. Es decir, el creyente le pide ayuda a la diosa (Nsasi, Santa Brbara, Chang) para que lo proteja de los truenos. <
kik.

nzzi rayo, trueno, relmpago.

Kikongo (1) nzzi la foudre, lclair; tonnerre, coup de tonnerre, de foudre qui tombe la terre (L. 823, Sw. 509).

Nota 1: En Cabrera (1984a: 155) aparece: Trueno. El mpungo o dios del trueno, nsasi, estalla en el cielo y cae en la tierra: Nsasi muna nsulu fula inoka muinda munansulu sakrila Nsasi kinfunda munantoto. Ms explicita an en cuanto a la funcin de Nsasi es Cabrera en la entrada Prenda:
PRENDA: Nganga Nkisi. No pueden dejar de tener nombre las ngangas como las personas para que sean completas y efectivas. ... Nsasi, equivalente congo de Chang, cuando monta (toma posesin del mdium) prueba mucho a su caballo, come velas encendidas, se pasa la llama por la cara, se da tajos en la lengua. Cuando un perro o caballo (mdium) est posedo no se le puede tocar. Una mujer

puede tocar a otra mujer en trance si se le ha subido la ropa. Debe ponrseles pantalones porque con frecuencia estos mdiums ponen la cabeza en el suelo, se suben las faldas y ensean lo que no deben. Los perros de la Nganga Siete Estrellas o Siete sayas [sic] cuando el espritu los monta viran los ojos en blanco. Desde que llega no se le ven las pupilas, camina y no tropieza. Estas prendas son Vriyumba, Congo Mumbona y Luando, que todo es Vriyumba Nsasi kunn siete. A esta prenda bajan los luceros. No se le da fiesta ms que en el Monte, a cierta hora de la noche se la deja sola, pues bajan a ella los astros y privan a la gente de conocimiento. Se le da comida de 12 a 3 y se deja sola. El Mayordomo y el Padre se ponen a cierta distancia, a unos 24 pasos y hacen sus rezos y cuando cae la noche se ve bajar la estrella y la recogen con un pao blanco. No puede estar nadie presente, perderan el conocimiento. A nosotros los criollos nos cuesta trabajo atraer un astro. Cuando una mujer est montada, posesionada por el espritu, slo el Mayordomo o el Padre Nganga puede hablar con ella. (Cabrera (1984a: 126-127; las negritas son nuestras)

Compare tambin los artculos de Cabrera (1984a) a continuacin, donde las negritas son nuestras:
Centella: Ofrenda: Sasi ngila, Nsasi ngila (pg. 48) A los Mpungu o dioses se les ofrenda, comen: Baluande (Yemay, la Virgen de Regla) gallo y pato. Nsasi (Chango, Santa Brbara) Gallo, carnero, harina de maz, quimbomb y jicotea. ... (pg. 111) Matari Nsasi. Matari Matari mona yilo. Mbela.

Piedra de rayo: Prenda:

... Nsasi, equivalente congo de Chang, cuando monta (toma posesin del mdium) prueba mucho a su caballo, come velas encendidas, se pasa la llama por la cara, se da tajos en la lengua

(pgs. 126-127). Trueno. El Mpungu o Dios del Trueno, Nsasi estalla en el cielo y cae en la tierra: Nsasi muna nsulu fula inoka munansulu sakrila Nsasi kinfunda munantoto (pg. 155)

Nota 2:
pal.

La desonorizacin del kik. nzzi [nzazi] en Nsasi [nzasi] es lgica dado que en espaol [z] slo ocurre en frente de consonante sonora (cp. mismo [mizmo], desde [dez_e]). Cabe notar, sin embargo, que algunos de nuestros informantes de Cienfuegos a veces mantienen la [z] sonora despus de prenasal (as pal. [nzasi] y Nzambi ~ Nsambi Dios < kik. Nzmbi; L. 821), conservando as la antigua articulacin kikongo.

Nota 3: Como evidencia un exorcismo llevado a cabo en el pas Vili (rea nortea del kikongo [v. Mapa 4, Bavili]) descrito por Hagenbucher-Sacripanti en su obra Sant et rdemption par les gnies au Congo, Nsasi trueno, relmpago tambin es un nkisi en el frica centro-occidental, por lo que la Nganga Nsasi (tipo de nkisi) no es una innovacin cubana, ms bien puede considerarse una reproduccin del fetiche congo en suelo cubano. Dice un nganga citado por Hagenbucher-Sacripanti: On a chass Nsa:si mais faites un effort en ce qui concerne lautre nkisi qui est l (1989: 190) ... Oui, Maman, cest le nkisi Nsa:si qui te fait souffrir. Des gens sont derrire, Nsa:si est devant ... Si tu veux que lon te soigne, dis-le nous (1989: 191). Ms adelante contina : Selon lintention de loprateur [= el practicante](,) la victime sera atteinte de: Madu:ngu manzasi; nzasi signifie la foudre. Il pourrait sagir ici dune infection foudroyante provoquant lymphangite ou septicmie. Douleurs abdominales, paralysie dune ou des deux jambes, maux de reins

appartiennent aux troubles regroups sous cette appellation (1989: 195). En Les fondements spirituels du pouvoir au royaume de Loango, Hagenbucher-Sacripanti dedica todo un apartado al nkisi Nsasi. Citamos aqu sus prrafos introductorios:
Laction redoute de ce Nkisi ma:si sexerce aussi sous une forme quelque peu attnue, sous le nom et la personnification de Tchimbuka, pouse de Nsasi. Les descriptions de deux formules dinvocation agressive et thrapeutique du Nkisi permettent une valuation du nombre et de limportance des variations qui diffrencient les comportements des singa#ga dun mme Nkisi; affin de souligner la nettet des divergences de pratique, il nest pas inutile de comparer ici la mthode dun nga#nga Nsasi Yombe de Kakamoka et celle dune femme Vili de Diosso. Les interdits, les obligations qui caractrisent le passage en tchikumbi (ncessaires pour les cas graves) sont sensiblement identiques dans les deux cas et ont fait lobjet dune synthse groupant des lments complmentaires recueillis chez les Bayombe et les Bavili. Cependant, la conception et la mthode Vili dinvocation de Nsasi savrent, telles quelles apparaissent aujourdhui, plus simples, dulcores et plus variables suivant les pratiques, que le processus observ en pays Yombe. (Hagenbucher-Sacripanti 1973: 129)

(27)

NTALA Y NSAMBA (RCPM 127) || < kik. (?) || San Cosme


y San Damin (catlicos), los Ibeyi Oro (yoruba / lucum), son los Santos Jimaguas. < (?)

Nota 1: Desconocemos el origen de la expresin Ntala y Nsamba ya que no se relaciona

convincentemente con ningn lexema kikongo que aluda al nombre de ambos jimaguas. En kikongo, los mellizos (kik. mVsa, L. 509) se nombran con nzuzi (el primero en nacer) (L. 833) y nsmba (el segundo en nacer) (L. 766) voces que no tienen relacin alguna con Ntala y Nsamba. Nota 2: V. tambin el art. no 8 Majumbo Mongu Mpngu Mayumbo Mongu Mpungu San Cosme y San Damin (catlicos), los Ibeyi Oro (yoruba / lucum). (28)

PANDILANGA (RCPM 128) || < *pandi langa < kik. mpndi + kik. l + kik. ng || Jess de Nazareno, Jesucristo,
con un valor etimolgico aproximado de Hermano Padre Divino que est en lo alto y profundo. El contenido semntico aqu propuesto alude a dos de los atributos del Ser Supremo representado como Pandilanga (Cristo): la omnisciencia y la omnipresencia. Es decir, el que todo lo sabe (kik. Ng Padre, Adivino) y el que est en todas partes ( kik. l altura, profundidad, etc.). Se entender que esta traduccin de los tres segmentos es interpretativa y, por lo tanto, constituye una aproximacin al verdadero significado de las lexas que integran el sintagma del sustrato. < mpndi ~ mpngi hermano, amigo, camarada + kik. l altura, profundidad; lo alto, muy alto, muy lejano + kik. ng padre adivino, con un valor etimolgico cercano a Hermano (= mpndi) Padre Divino (= ng) que est en lo alto y profundo (= l).
kik.

Kikongo (1) mpndi ~ mpngi frre ou soeur an; cousin, fils ou fille dune tante paternelle plus g que soi; les soeurs sappellent lune lautre mpangi, mais un frre est dsign par elles sous le nom de nkazi; mpangi signifie frre en gnral; (NE) parent maternel, le frre plus jeune, cadet (L. 575). mpngi frre, soeur, cousin, parent de matrilignage ou patrilignage, surtout plus gs que soi. NE. Kw.: parent matrilinaire surtout. Par extension: ami, camarade, copain. / Un frre appelle sa soeur (et elles entre elles) mpangi, mais la fille dsigne son frre surtout plus g como nksi, W. nkzi, car il est son chef de clan (Sw. 352). mpangi frre / soeur, cousins germains; par extension: ami, proche, copain (Nsond 1999: 106). (2) l de ku, u- ou ki-, longueur, hauteur de la taille, altitude, distance; oblong, allong; long, haut, trop haut, trop loin, loign (L. 375, Sw. 228, donde tambin profondeur). (4) ng = ngnga (reduplicacin) mage, prtre de, devin (L. 414; v. tambin L. 682-683). Compare tambin: ngnga prtre idoltre, aide du prtre, mdecin, diseur de bonne aventure; homme instruit, un expert en, savant, habile ( faire des recherches), dcouvrir, inventer, faire qqch (L. 683; tambin Sw. 415-416).

Nota 1: La etimologizacin del primer segmento (pandi- amigo, hermano, etc.) queda fuera de dudas ya que se trata de una voz palera muy comn (pal. pangui amigo, hermano, etc.) y de una variacin fontica (kik. mpngi ~ mpndi amigo, hermano, etc.) bien atestiguada en kikongo y en el habla congo-cubana (v. Nota 2 infra). El origen del segundo elemento -langa) es menos transparente. Consta de dos elementos con etimologas independientes, o sea kik. l lo alto, lo profundo (= el cielo, el universo donde reside la divinidad) + ng voz alternativa (en kikongo) de ngnga (L. 681-683, Sw. 414, v. ng prtre, divin), que en su forma reduplicada da ngnga.

Adems de los elementos puramente lingsticos hay una relacin semntica conceptual del segmento Nga vinculado al catolicismo ya que los bakongo al Padre Catlico le llaman Ng o Ngnga Nzmbi (Sw. 416), en contraposicin con Ngnga Nksi que es el fetichista o practicante del credo tradicional congo. Nota 2: Son mltiples las variantes fonticas de pangui tanto en nuestras fuentes (p. ej. Cabrera 1984a) como entre nuestros informantes. As en el rea de Cienfuegos se utilizan empangui, empangue, pangui, pangue y panga. En el artculo Jesucristo, nombre que tiene en Congo, Cabrera (1984a: 88) trae pandilanga y tambin pankilanga, variante fontica sta ltima de nuestro panguilanga (la variacin entre - nk- y - ng- es comn en hablas afrohispanas; cp. Palenke ~ Palengue Palenque). La variacin entre [_g] y [nd] (cp. pangui vs. pandi) tiene su origen en una alternancia fontica regional del kikongo, lo que puede comprobarse en Laman, quien da tanto kik. mpndi hermano, hermana, etc. (L. 575) como kik. mpngi idem (L. 575). (29)

PUNGO DIBUDI (RCPM 128) || < kik. mpngu + kik. di + kik. Mbu#udi || San Pedro (catlico), Oggn (yoruba /
lucum), lit. Fetiche Todopoderoso contra los males del estmago o del vientre. La afinidad semntica que tiene el fetiche congo Mbu#udi y la deidad santera (yoruba-lucum) Oggn est dada en que este oricha se relaciona tambin con los males del vientre. Tanto en el Orculo de If como en el Diloggn (sistemas adivinatorios santeros) existen letras o signos en los que habla o se manifiesta Oggn quien

advierte al consultante que est a punto de contraer diarrea, gastritis, lcera u otra enfermedad gastrointestinal. As aparece, por ejemplo, en el Diloggn la letra nmero tres, llamada Ogund que marca entre otras predicciones estos posibles desrdenes. Por lo tanto, la identificacin de Pungo Dibudi (mayombe) con el oricha Oggn (yoruba-lucum) se justifica semnticamente. < mpngu el Supremo, el Todopoderoso, el ms grande, el ms alto; fetiche poderoso + kik. di pref. de clase o partcula de relacin genitiva (variante dialectal de dia) + kik. Mbu#udi nkisi para curar los malestares del estmago o del vientre, lit. el fetiche poderoso para curar las enfermedades del estmago.
kik.

Kikongo (1) mpngu le plus haut, le plus grand, le plus distingu, suprme (L. 589); suprme, tout-puissant; ftiche puissant (Sw. 361). (2) di pfx. ou pron. class 6, pl. Ma. Ce prfixe nest pas toujours exprim au singulier; le Kw. a dans ces cas tendance le rtablir: bno, mamelle, y devient dibl, kko, bras, quoique compris, se transforme en dibko, pl., mabko au lieu de mko. En kikongo correct, cette 6e classe di-ma sutilise pour les mots dimportation trangre (Sw. 47). (3) Mbu#udi nom de nkisi (contre les maux de ventre) (L. 538); ftiche ou mdecine contre les maux de ventre (Sw. 325). Cp. tambin m$bu#udi gros ver de terre, lombric, ver de filarie, ver qui perce (L. 538, Sw. 325).

Nota 1: La prdida de la prenasal en mpungu > pungu y en Mbu#udi > Budi no constituye un fenmeno extrao (v. el art. no 16 Mpungus espritus superiores (nombre colectivo para todas

las deidades paleras excepto Nsambi Dios). Los dems cambios articulatorios observados pueden considerarse tpicos de la lengua palera, por lo tanto la etimologa propuesta resulta factible desde el punto de vista fontico-fonolgico. (30)

PUNGO KASIMBA (RCPM 128) || < kik. mpngu k nzmba || Virgen de Regla (catlico), Yemay
(yoruba / lucum), pero literalmente Fetiche Todopoderoso de la casimba (una casimba es una cavidad acutica cerca del mar o de un arroyo o ro que sirve como depsito de agua). Los paleros aluden a la presencia de esta deidad porque en Cuba las casimbas suelen estar cerca del mar. Esto se refuerza a travs del concepto yoruba / lucum puesto que Yemay es la oricha marina. En RCPM (128) aparece Pungo Kasimba como un espritu que vive en el agua, por lo que la etimologa Fetiche o espritu todopoderoso de la casimba es una aproximacin semntica convincente. < mpngu el supremo, el Todopoderoso, el ms grande, el ms alto; fetiche poderoso + kik. k lugar, sitio + kik. nzmba hueco, cavidad, lit. (espritu) Todopoderoso de la casimba.
kik.

Kikongo (1) mpngu le plus haut, le plus grand, le plus distingu, suprme (L. 589); suprme, tout-puissant; ftiche puissant (Sw. 361). (2) k lieu, place y tambin prefijo de clase (L. 197). (3) nzmba fosse, trou, foss, mine, carrire (L. 827).

Nota 1: Mpungu(s) tiene las variantes fonticas empungo, empungu, pungo, pungu. La versin prenasalizada mpungu / mpungo es la que aparece con mayor frecuencia en el VC (31 casos), pero en la actualidad empungo constituye la forma preferida entre nuestros informantes. Nota 2: El VC trae Pungn kulo Jesucristo (pg. 88), lo que debera haber sido trascrito Pungu Nkulo. Su significado es ancestro supremo (cp. kik. n$kulu ancestros (L. 11) (v. tambin Schwegler 2002a: 157, bakula). Nota 3: Otras expresiones contienen pungu son: fijas mayombe que

Pungu Mama Wanga Oy, Candelaria (v. este artculo) < kik. mpngu majestad, lo ms alto (L. 589) + kik. mama madre, ttulo de resp. (L. 489, Sw. 297) + kik. vwnga fuente de confusin, etc., Majestad Madre, causa de confusin, etc.. Punga Mafula lit. fetiche poderoso de la(s) plvora(s) (VC 66) (cp. kik. ma-mfla plvora [mgica], L. 555). Nota: inicialmente, la terminacin a del pal. Punga (en vez de Pungo < kik. mpngu) no tuvo su origen en una simple variacin fontica ya que dicha a constitua una partcula de relacin genitiva (cp. L. 1). As habr que reconstruir kik. mpngu ma-mfla > *mpng mamfla > punga mafula. La misma trayectoria fontica de Punga se observa en el artculo siguiente trado por Cabrera: MORIR POR LA VOLUNTAD DE DIOS: Lufu Insambia Punga (VC 103). Pungu Mensu fetiche poderoso de los ojos (cp. kik. meso ojos, L. 550), que entre los paleros son expresiones equivalentes al Dios Elegu lucum (VC 66). En la tradicin mayombe, el Pungo Mensu se representa como una cabeza ptrea o de barro con ojos de caracoles, muy semejante a la del Elegu que los santeros cubanos colocan detrs de la puerta. INSERT FOTO around here ????? foto de Nganga de piedra con ojos de caracoles para ilustrar este fetiche PUNGU MENSU)

Nota 4: Otras versiones paleras de la Diosa del Agua (Pungo Kasimba) son Baluande, Kisimbi Masa, Mama Kalunga, Mama Umba, Mbumba Mamba, Mboma, Nkita Kiamasa y Nkita Kuna Mamba (v. estas voces). Daz Fabelo (1998: 135) trae Yaya Lango Madre de Agua, Yemay como otra variante de esta entidad. La etimologa aqu resulta trasparente pues la expresin se deriva del kik. yaya ttulo de respeto, madre, padre, abuelos maternos (L. 1121, Sw. 746, donde yya) + kik. nlngu agua, lquido (L. 743, Sw. 459), por lo tanto su traduccin literal sera: Madre de Agua. Nota 5: Para 183). (31)
pal.

kasimba, v. Schwegler (2002a:

PUNGU MAMA WANGA (RCPM 128) || < kik. mpngu mama vwnga || Virgen de la Candelaria (catlico),
Oy (yoruba / lucum), lit. Deidad Madre Suprema fuente de la confusin, del disgusto, la contrariedad y el embarazo. Similar a la diosa yoruba / lucum Oy, esta entidad mayombe aparece siempre vinculada a las disputas entre los otros santos. Ella se siente rechazada por Chang quien en un inicio fue su esposo, pero l la abandon por Ochn. Por eso dicha deidad (Mariwanga o Pungu Mama Wanga), cuando baja o toma posesin de una persona durante el trance, provoca siempre rias, disputas y confusiones entre los dioses masculinos. < mpngu el supremo, el Todopoderoso, el ms grande, el ms alto; fetiche poderoso + kik. mama madre + kik. vwnga ser la fuente de la confusin, del disgusto, la contrariedad y el embarazo, con una acepcin aproximativa de Deidad Madre Suprema
kik.

fuente de la confusin, del disgusto, la contrariedad y el embarazo.


Kikongo (1) mpngu le plus haut, le plus grand, le plus distingu, suprme (L. 589); suprme, tout-puissant; ftiche puissant (Sw. 361). (2) mama mre, maman, titre respectueux de la mre ou de la femme ge (L. 489, Sw. 297). (3) vwnga . source dencombrement, dennuis, dembarras, de confusion, dembrouillement, de tracas, dentremlement. Do mavwnga ennuis (peu us sauf dans drivs) (Sw. 713, L. 1037).

Nota 1: Pungu Mama Wanga < kik. mpngu mama vwnga es una expresin etimolgicamente transparente, siempre que se consideren las adaptaciones fonticas que hacen los paleros al transferir voces kikongo a su jerga. En este caso, las adaptaciones son mnimas y creemos que no es necesario insistir en ellas. Las tres lexas que componen la expresin tambin aparecen en otras expresiones compuestas para designar entidades mayombe, incl. Mariwanga Virgen de la Candelaria (catlico), Oy (yoruba / lucum), Mpungu Ftila Babal Ay, San Lzaro, Mama Kengue Nuestra Seora de las Mercedes, Obatal (v. estas voces y las explicaciones que las acompaan). Nota 2: Wanga (o su forma relacionada Wengue) se encuentra tambin en otras voces compuestas que identifican en lengua a la Virgen de la Caridad del Cobre. V. el art. no 3 Choya Wengue.

(32)

PUNGN FTILA PUNGU NFTILA PUNGU MFTILA (RCPM 128) || < kik. mpngu fu#tila || San
Lzaro (catlico), Babal Ay (yoruba / lucum), pero literalmente Deidad poderosa que atiende las llagas. Se trata de una evidente derivacin conceptual del oricha yoruba / lucum Babal Ay as como de San Lzaro ya que ambos son dioses relacionados con las enfermedades de la piel, y particularmente con las llagas, la lepra y el cncer. < mpngu el supremo, el ms alto, el Todopoderoso + kik. fu#tila, forma relativa de fta lavar una llaga, lit. deidad poderosa que lava las llagas.
kik.

Kikongo (1) mpngu le plus haut, le plus grand, le plus distingu, suprme (L. 589); suprme, tout-puissant; ftiche puissant (Sw. 361). (2) fu#tila rel. de fta, ~ mputa, soigner une blessure (L. 168, Sw. 87). Cp. fta bassiner une plaie, etc. (L. 168, Sw. 86). mfuti-mfuti rid, fronc, plein de sillons (L. 559).

Nota 1: La n final de Pungn (trascripcin de Cabrera) es una prenasal con que se inicia el segundo trmino del compuesto, i.e., ftila. Esta prenasal aqu aadida (cp. pal. Nftila Mftila < kik. f u#tila) constituye una hipercorreccin o analoga provocada por la alta frecuencia de uso de la consonante nasal en palabras paleras y kikongo con [f-] al inicio de segmento. Nota 2: Cabrera trae: San Lzaro: Mpungun Ftila. Tata Funde. Matal. Patipolo (Babal Ay).

Dibuddi. Corresponde a Babal Ay de la Regla lucum (1984a: 144). Daz Fabelo (1998: 106) da Ftila, Bari Koba, Tata Kaee, Mpungu Putil = San Lzaro, Babal, donde Mpungu Putil aparece como un evidente error de trascripcin ya que la forma palera es Mpungu Ftila. Nota 3: Para una apreciacin de la importancia sociorreligiosa que tienen San Lzaro y otros santos en Cuba puede ser til la informacin estadstica en La devocin a San Lzaro: asistencia por aos al santuario de El Rincn (Ramrez Calzadilla, Religin y relaciones sociales [2000: 193]). Dicha fuente indica, por ejemplo, que en 1998 ms de ochenta mil personas visitaron el santuario. (33)

SINDAULA NDUNDU YAMBAKA BUTN SKE ... BUT NSEKE (RCPM 128) || < kik. snda- u#la // ndndu y mbka // mbta nske || San Silvestre o San Ramn
Don Nato (catlico), Osain (yoruba / lucum), con etimologas parciales que se indicarn infra (como explicamos a continuacin, Sindaula Ndundu Yambaka Butn Ske no constituye una oracin sintcticamente cohesiva sino que conforma el contexto lexical de tres sintagmas diferentes). En la expresin Sindaula Ndundu Yambaka But Nseke reconocemos tres segmentos lexemticos independientes de clara oriundez kikongo. stos son: (1) (2) Sindaula < snda-ula extraer, sacar
kik.

Ndundu Yambaka <

ndndu y mbka albino enano, albino pigmeo


kik.

(3)

But Nseke

<

mbta n$ske el dueo o jefe del monte


kik.

Como complejo sintctico, el conjunto lineal de la totalidad de estas voces presenta una fraseologa catica. En nuestra opinin esto se debe a que Cabrera apunt directamente cada una de las tres expresiones de su informante como si estuvieran morfosintcticamente interrelacionadas, cuando no lo estn. Sin embargo, como puede desprenderse a continuacin, cada una de las tres expresiones caracterizan por s solas determinados aspectos mgico-religiosos vinculados a Osain. Curiosamente Bolvar & Gonzlez (1998: 140) traen estas denominaciones paleras conformando dos sintagmas independientes con valores de sinonimia: Sindaula Ndundu y Yambaka Butanseke. Aqu tambin los informantes de estas autoras dan una respuesta sintcticamente catica para la reconstruccin etimolgica de esta deidad palera. Sindaula <
kik.

snda-ula extraer, sacar.

Es una caracterstica de la deidad Osain la accin de extraer o sacar races y plantas tanto de la tierra como del monte. Con estas sustancias los paleros conforman sus Ngangas y hacen sus trabajos mgicos. En Cuba, al Osain o yerbero mayombe tambin se le llama Gurufinda. Este es el nombre de mayor extensin entre los paleros. El origen bant y especficamente kikongo de esta voz no puede soslayarse de ninguna manera. Gurufinda se deriva del kikongo nglumfnda jabal, cerdo salvaje (Sw. 422; nglu amfinda en L. 694); expresin
99

99

Cabrera (1971 [1954]: 103) lo llama tambin Gurufinda Andundu Yambaca Butanseke.

compuesta por los lexemas nglu cerdo (Sw. 422, L. 694) + mfnda bosque, selva pero tamb. salvaje, silvestre, jbaro (Sw. 334, L. 553). En la transicin del nglumfnda africano al Gurufinda cubano este ltimo trmino ha experimentado un proceso de ajustes fonticos tpicos de las voces paleras, sobre los cuales ya llamamos la atencin en la introduccin de este libro (consltese tamb. Fuentes, 2002: 31-38). En este caso especfico se observan (1) la prdida de la prenasal (gu- < ngu-) y (2) el cambio de l por r (guru < gulu). Semnticamente la correspondencia entre Osain y Gurufinda no es arbitraria. El Gurufinda palero es un fetiche que poseen los Tata Nganga que se especializan en la llamada medicina verde. El dueo de este Fundamento es un practicante que se interna en el bosque (o monte) para buscar plantas, races y bejucos que son utilizados con el fin de preparar masangos (amuletos), bilongos (hechizos) y mpolos (polvos mgicos), ingredientes imprescindibles para el culto palero. Con ellos el oficiante cura, daa o embruja. Esta misma funcin la realiza tambin el nganga africano, quien al igual que un jabal (nglufnda) se adentra en la selva (mfnda) y extrae de la tierra races y bejucos. El adivino bant tiene entre los componentes de su orculo (instrumento de adivinacin) astrlagos (huesillos) de jabal. En muchos pases del frica centro-meridional el cerdo salvaje, el nglumfnda, est estrechamente relacionado con la praxis curativo-adivinatoria. Es un simple smil: al igual que el jabal, el yerbero escarba en la tierra para sacar las races. Y por un proceso de magia simpattica, el adivino tiene que tener en su orculo partes del jabal para que su espritu lo ayude a encontrar la medicina eficaz que resuelva los problemas del cliente.

Ndundu Yambaka < ndndu albino + kik. y pref. de concordancia + kik. mbka pequeo, de estatura baja; pigmeo, lit. albino enano o albino pigmeo.
kik.

Tanto los albinos como los pigmeos son considerados entre los bakongo como seres poderosos y sobrenaturales, vinculados a las prcticas adivinatorias y a la medicina tradicional. Ellos actan en la foresta, en el monte, de donde extraen las sustancias mgicas para curar o hacer dao. Lo mismo hace la deidad Osain con la cual los paleros los vinculan. Adems esta deidad es pequea y tiene deformidades fsicas, lo que explica el empleo del adjetivo mbka pequeo en el segmento Ndundu Yambaka. But Nseke < mbta el dueo o jefe + kik. nske monte, lit. el dueo o jefe del monte.
kik.

Este significado de el dueo o jefe del monte concuerda perfectamente con la concepcin del Osain de la tradicin yoruba / lucum, con el cual los mayomberos identifican su deidad yerbera. Para hacer cualquier prctica mgica en el monte, hay que contar con este dios.
Kikongo (1) snda tomber au fond, aller au fond; senfoncer dans leau, dans la vase, descendre au fond, simmerger (L. 901, Sw. 580). (2 -u#la suff. verbal rversif, inversif, donnant un sens contraire celui du verbe primitif; kngula dtacher, de knga lier (L. 1015, Sw. 672).

(3) ndndu albinos, blondin, homme blanc, Europen (L. 675, Sw. 411, donde tambin Pygme). (4) y prf. de cl.; article daccord (L. 1109, Sw. 735). (5) mbka nain, petitesse, petite personne (L. 517, Sw. 312). (6) mbta qqn de plus g, un an, senior, parent g; un notable, un meilleur, chef, commandant, directeur, intendant; adulte, vieux, le plus distingu (L. 543, Sw. 328). (7) nske steppes herbeux [sic], tendues couvertes dherbes entre des forts et des ravins; plaine, campagne, terre ferme, cte (le contraire de leau) (L. 761; Sw. 470).

Nota 1: El artculo Albino = Ndunda, Dndu en el VC (19) confirma el empleo Ndundu albino entre los paleros. Ndundu se encuentra adems en la expresin Ndundu Mbaka cosa mala chiquita que camina de noche (VC 66). Es importante sealar que este Ndundu Mbaka del VC (66) corrobora la verosimilitud de nuestra etimologa y la segmentacin de Ndundu Yambaka, ya que se trata de la misma expresin excepto que la segunda ha asimilado el prefijo de concordancia kik. y (i.e., kik. y + kik. Mbaka). Nota 2: Nuestra aseveracin de que Sindaula Ndundu Yambaka But Nseke consta de tres segmentos lexemticos independientes se ve confirmada parcialmente en el VC, donde Cabrera consigna Sindaula como voz separada cuando cita este rezo que los paleros emplean para saludar y llamar a los Santos:
REZO PARA SALUDAR Y LLAMAR A SINDAULA : Enai bubur bubur tende tendel Baba sikirimboa kibundo kinunje nuj wiri ngir funda afund ntutu afundn tutu kubngula abang bangula alinch ambronch ambroncho Mario kuma amis bromb Tata Ngula lamusengue sengue a kara akar kara mee limee ban bronsio Mario kuma amisi bromb Tata ngula

lamusengue sengue a kara akar kara mee limee Ban bronsio Mario kuma marioko mamisi nkenda tumal mee. Ie Sindaula ndunde yambaka yimbulanda. (1984a: 139, las negritas son nuestras)

(34)

TATA FUNDE TATA FUMBE (RCPM 128) || < tata fumbi < kik. tata mvmbi || San Lzaro (catlico),
Babal Ay (yoruba / lucum), pero literalmente Deidad poderosa de los muertos. Seguramente Tata Funde resulta una imprecisin de Cabrera al trascribir el segundo segmento del compuesto lexemtico ya que Tata Fumbe es en realidad la locucin apropiada tanto desde el punto de vista semntico como fontico-histrico para denotar con un giro palero a Babal Ay, considerado un espritu muertero por excelencia dentro de la Santera cubana. Se dice que l es quien recibe a los muertos en el cementerio. San Lzaro tambin se vincula a la muerte desde el punto de vista del catolicismo ya que l fue sacado de los muertos por Jesucristo. Tata Funde no es una deidad que juzga (funda), sino una entidad muertera (fumbe). De ah que consideramos errnea la trascripcin del elemento funde (en vez de fumbe). < tata padre, jefe + kik. mvmbi cadver, persona muerta, lit. el padre de los muertos.
kik.

Kikongo (1) tata pre, oncle, tante; chef, matre (dun esclave); titre respectueux du pre, chef (L. 955). (2) mvmbi cadavre, pers. morte (L. 638, Sw. 388) y pl. bamvmbi cadavres, aussi revenants (Sw. 388).

Nota 1: Cabrera trae: San Lzaro: Mpungun Ftila. Tata Funde. Matal. Patipolo (Babal Ay). Dibuddi. Corresponde a Babal Ay de la Regla lucum (1984a: 144). Nota 2: Una de las voces ms usadas en la jerga palera pueden considerarse enfumbi o sus variantes emfumbi, infumbe, fumbi, nfumbi, nfunde, mfumbi, fumbi, las que adems de significar muerto en el sentido fsico, es decir, cadver (cp. Cabrera [1984a: 104], donde MUERTO = Bumbi, fumbi, nfumbi y nfunde), alude tambin a un ente incorpreo, fantasma o alma errante. El enfumbi es el muerto o difunto que vuelve al mundo en forma de espritu. Como indica Swartenbroeckx (v. notas etimolgicas infra), entre los bakongo este mismo significado ya se poda expresar por el kik. mvmbi. Como tal los enfumbi pertenecen al conjunto de entidades espirituales que actan en las Ngangas y [que] maneja el Padre Nganga (Cabrera [1984a: 104]). La voz enfumbi aparece tambin en esta misma entrada como mdium a travs del cual el gangulero trabaja. Enfumbi (o sus variantes) es voz ritual comn en cantos paleros. Fuentes Guerra (2002: 20-21) cita un ejemplo de un macuteo (invocacin a la Prenda) en la cual mfumbi tiene un papel prominente:
TATA NGANGA CORO: TATA NGANGA TATA NGANGA CORO: TATA NGANGA CORO: TATA NGANGA CORO: TATA NGANGA CORO: Jura a Dio Mambi? Dia Nzambi! Jura a Dio Mambi? ... Nganga kuna Yombe Mayombe! Mfumbi kuna nkongo Nkongo! Mfumbi kuna nkongo Nkongo! Mfumbi kuna nkongo Nkongo!

Enfumbi tambin se emplea en rezos aparentemente no cantados. El ejemplo siguiente se documenta en Cabrera (1984a: 121 Piedra):
El que lo recita dice: Yo mismo cheque que cuenda ntoto tu cuenda la finda tu cuenda cunanbasa (vas a La Habana). Indoki que yo bobba tu mimo son mi pare, tu mimo son mi mare tu mimo Talanka moko cunnsese Kiyumba y se coge la prenda y se la lleva a la cabeza. Ya es suya. Y puede que ah mismo lo tumbe el Fumbi.

Nota 3: En otra de sus obras Cabrera (1986 [1977]: 14) trascribe nfumbe en vez de funde San Lzaro (Fuentes & Schwegler MS). La articulacin prenasalizada debi ser en un inicio mfumbe / emfumbe y no nfumbe/ enfumbe. Tanto los datos que recogimos (en forma escrita) entre nuestros informantes como los que Cabrera y otros autores recopilaron en la primera mitad del siglo XX sugieren que las exigencias ortogrficas del espaol, donde se da la combinacin de letras nf (enfrentar [e_f_enta_], enftico [e_fatiko], etc.) pero nunca mf, indujeron a los paleros (o a los investigadores del Palo Monte?) a representar la secuencia homorgnica [_f] con nf en vez de mf (esto explica la variacin entre enfumbe y emfumbe). Sobre esta problemtica, v. tambin Valds Acosta (2002a: 49). Nota 4: El ensordecimiento de la fricativa labiodental sonora [v] a [f] en mvmbi > mfumbi (o en otras variantes con [f], como enfumbi) es normal en el habla palera (Schwegler MS). Compare:
kik. vwata

vestirse

>

pal. fwata

vestirse (Bolvar & Gonzlez 1998: 158, Fuentes Guerra 2002: 62)
pal. (e)fi,

kik. vwia

pene

>

(i)fi pene

(Cabrera

1984a: 118, Fuentes Guerra 2002: 36, Daz Fabelo 1998: 75)
kik. vwa

nueve

>

pal. fwa nueve (Cabrera 1984a:

110, Daz Fabelo: 139, Bolvar & Gonzlez 1998: 105)

Nota 5: Los practicantes entrevistados (v. Apndice: Encuesta sobre deidades paleras) no consideran correcta la trascripcin Tata Funde y plantean categricamente que la denominacin que los mayomberos cubanos le dan a esta entidad es Tata Fumbe, lo que prueba que nuestra versin etimolgica corregida es la correcta y que la trascripcin de Cabrera, por lo tanto, resulta errnea. Nota 6: V. tambin Schwegler (MS), enfumbe y enfumbi. (35) (RCPM 128) || < kik. { nkuyu + } wa tri a mb || San Norberto (catlico), Ochosi (yoruba / lucum), lit. [espritu errante] de la piedra de fuego. En la Regla Kimbisa (Cabrera 1977: 14), Nkuyo Watariamba se identifica tambin con la deidad catlica San Norberto. Pero en la Regla Briyumba (o Vriyumba) se le da un nombre espaol, i.e., Pajarito (trabajo de campo). Es importante esta cita de la Regla Kimbisa porque permite entrever que en Watariamba San Norberto se ha omitido la voz Nkuyo (o Nkuyu, Kuyu, Kuyo) espritu errante (v. el artculo Lufo Kuyu forja (del) espritu errante). Para una reconstruccin semntica correcta debe partirse pues no de Watariamba sino de Nkuyo Watariamba. En este caso el referente semntico para el cdigo palero no parte de la deidad catlica (San Norberto),

WATARIAMBA

sino que remite al santo de la Regla de Ocha (Ochosi). En este ltimo sistema de creencias (tambin conocido como Santera) existen tres santos masculinos que son guerreros: (1) Elegu (espritu errante, Dios del destino), (2) Oggn (Dios de los metales) y (3) Ochosi (Dios de la caza). Al igual que Chang (Dios del Trueno), Ochosi es representado en el recipiente que guarda sus tributos, entre otras cosas, por una piedra que ha sido tratada con fuego. Lo mismo ocurre con la entidad palera Watariamba, cuya Prenda o Nganga contiene una piedra de fuego. < { nkuyu espritu } + kik. wa de + kik. tri piedra + kik. a de + kik. mb fuego, lit. {el espritu o la entidad} de la piedra del fuego.
Kikongo (1) wa signe de gn., poss. ou attr. de la cl. mu- ou m$, n$ (L. 1089, Sw. 719). (2) tri ~ tadi pierre, toute pierre dure, caillou (L. 943, Sw. 610). (3) a signe de gen., dattr. ou daccord (L. 1, Sw. 1). (4) mb feu, fivre, excitation (L. 516, Sw. 312).

Nota 1: Sobre el tratamiento mgico (con fuego) que recibe la piedra, consltese el VC (120-121); Cabrera tambin resea la utilizacin de otros tipos de piedras en el VC (122). Nota 2: Tari (cp. watariamba) piedra es un trmino de uso frecuente en el habla de los practicantes de la Regla Conga. Compare piedra = matari (VC 120 < kik. ma (pl.) + kik. tari piedra, lit. las piedras. Tambin Matari Nsas, Matari Mbela, Matari mona yilo Piedra de rayo (VC 122).

Nota 3: Cabrera (1984a: 144) recoge en el artculo San Pedro nkuyu watariamba como otra versin de Sarabanda (v. esta voz). Nota 4: Nuestras fuentes paleras no aportan otros ejemplos de mba fuego. Sin embargo en el VC (69) aparece la entrada espritu = dibamba, el cual encierra al parecer nuestro mba en forma reduplicada, o sea: di (pref. de clase) + kik. mba + kik. mba > di-ba-mba > dibamba fuego, fuego intenso. Se tratara pues de un espritu especfico vinculado con el fuego. (36)

YEY (RCPM 128) || < Yey = hipocorismo de la modalidad cubana del espaol || Nuestra Seora de las
Mercedes (catlico), Obatal (yoruba / lucum). En la cultura popular cubana, el nombre Mercedes tiene las formas hipocorsticas Yey o Yeya, lo cual nos hace pensar que la voz bajo consideracin sea una transferencia nominal que hace el palero para nombrar a Nuestra Seora de las Mercedes. Pero tambin ocurre que en la tradicin yoruba / lucum hay un camino de una deidad que se llama Ochn Yey Car que alude a la Caridad del Cobre y no a Obatal o a las Mercedes. A nuestro entender, esto sugiere que (a) Yey es una interpretacin de un informante especfico de Cabrera y (b) no se deriva de una fuente kikongo. < esp. (MODALIDAD CUBANA) Yey Mercedes. Nota 1: Segn el VC, yey tambin significa amiga (VC 21) y asimismo madre (VC 96). La voz yey se acerca notablemente al palero yaya madre, amiga (VC 21, 96), lo que s es una voz de clara oriundez kikongo (cp. yaya hermana mayor, madre, ttulo de respeto, etc. (L. 1121, Sw. 746).

Sin embargo, en kikongo no existe un vocablo que pudiera sugerir una etimologa convincente para yey madre, amiga. (37)

YOL (RCPM 128) || < kik. yla || Nuestra Seora de las


Mercedes (catlico), Obatal (yoruba / lucum), lit. (deidad caracterizada por la) burla, la jactancia y la presuncin. Segn el informante de Cabrera, Yol en la Regla Palo Monte Mayombe se identifica con Obatal y Nuestra Seora de las Mercedes. Sin embargo, la mayora de los paleros nombran indistintamente Chola, Yola (tambin Yola) y Choya a la Caridad del Cobre (Ochn). Semnticamente es contradictoria la identificacin de Yol con Obatal porque la primera se caracteriza por la burla, la falsedad y la presuncin, atributos o caracteres tpicos de Ochn (v. art. no 3 Choya Wengue). Adems a Yola se le atribuye la causa de la contrariedad y el disgusto, lo que segn la tradicin palera ha provocado disputas y guerras entre deidades masculinas por lo coqueta, provocativa y juguetona que ella es en el amor. Por otra parte, Obatal simboliza la paz, la tranquilidad y la firmeza. Es un dios que calma, siendo as una contraparte de Yola. Esta y otras consideraciones nos han llevado a pensar que la identificacin (Yola = Obatal) del informante de Cabrera se opone a la conceptualizacin religiosa tradicional del credo palero. Se entender ahora que nuestra etimologa tiene su lgica en cuanto a la constitucin fontica del lexema pero no en cuanto a su semntica (v. tambin la Nota 1 infra). < yla broma, chanza, burla, falsedad, jactancia, presuncin.
kik.

Kikongo (1) yla plaisanterie, fausset, vanterie (L. 1139, Sw. 764, donde tambin myla plaisanterie).

Nota 1: Para una apreciacin correcta de la etimologa de la voz Yola es importante apuntar su evolucin semntica y cultural. Esta entidad mayombe es una asimilacin de la oricha lucum (yoruba) Ochn, cargndose semnticamente de algunas de las caractersticas de esta Virgen. En ellas figuran la presuncin, la falsedad, la burla que siempre han provocado la guerra entre los orichas Chang y Oggn. La voz Yola ms que portar atributos de la Virgen de la Caridad del Cobre catlica los toma pues de su versin yoruba. Por lo tanto estamos enfrentndonos a conceptos msticoreligiosos sincrticos de oriundez africana en vez de judeo-cristiana. Nota 2: V. tambin el artculo CHELA GUENGUE CHOLA GUENGUE en Schwegler (MS), donde se apunta que Chola y Yola tienen la misma derivacin kikongo (la diferencia fontica entre Chola y Yola se explica por la adicin en Chola del prefijo ki-; as los pasos evolutivos habrn sido ki-yla > *chyola > chola). Nota 3: La voz Yola aparece tambin en Cabrera (VC 109), formando parte del compuesto Mama Yola nombre de una Nganga palera. (38)

ZARABANDA SARABANDA (RCPM 128) || < kik. sla bnda || San Pedro o San Miguel Arcngel (catlicos),
Oggn (yoruba / lucum), literalmente trabajar algo consagrado (como lo es el hierro materia

consagrada a Oggn, cuyo equivalente catlico es San Pedro). Esta entidad y su receptculo mgico constituye la Prenda fundamental del palero cubano: [u]n Sarabanda es la primera Prenda que recibe un rayado en la Institucin de Andrs Petit, a los que la Inspiracin manda que se les d y a los que el Padrino quiere ayudar (Cabrera 1977: 68; v. tambin Schwegler 2002a: 159-160, n. 8; y tambin Garca Gonzlez & Valds Acosta 1978: 45, Fuentes Guerra 1996: 17, Lachataere 1953: 182). Oggn es el dios de los herreros y la persona que trabaja el hierro. Para el africano este metal tiene una importancia mstico-religiosa vinculada a su supervivencia. Aparte de fabricar objetos necesarios para la vida cotidiana sirve adems para producir objetos consagrados a los cultos. Por lo tanto, el herrero trabaja algo sagrado o un tab (cp. kik. bnda algo sagrado, consagrado, un tab). Como explica Fuentes Guerra (1996: 17), en el frica bant no haba dioses ni una hagiografa de santos o dioses. Este punto importante proporciona evidencia externa adicional de que la etimologa del kik. sla bnda (> pal. salabanda) era muy distinta de lo que ha llegado a representar en Cuba, donde los hablantes, en la actualidad, no parecen percibir la composicin morfolgica bipartita del trmino como fuera en un inicio, ni tampoco su significado primitivo de trabajar algo sagrado o consagrado. < sla trabajar + kik. bnda algo sagrado, un tab, lit. trabajar lo sagrado o consagrado (como es el hierro, materia atribuida a Oggn cuyo equivalente catlico es San Pedro o San Miguel , el dios de este metal entre los santeros cubanos).
kik.

Kikongo (1) sla faire, travailler, cultiver, fabriquer, etc. (L. 869, Sw. 551); cp. nsla qui travaille (L. 754). (2) bnda qqch dfendue (tabou); qqch sacre, consacre (L. 15).

Nota 1: Sala o (e)nsala trabajo y sala(r) o (e)nsala(r) trabajar (mgicamente) son voces muy arraigadas en el habla tradicional de los mayomberos. Cabrera (VC 1984a: 154), por ejemplo, traduce nsala por trabajo, hechizo u operacin mgica que hace el Ngangulero y tambin por limpieza (VC 1984a: 93). Nota 2: En varios casos, cambios fonticos y, a veces, trascripciones imprecisas han ocultado el uso primario y el significado exacto del pal. sala, nsala, ensala trabajo y pal. sala(r), nsala(r), ensala(r) trabajar. Esto se ejemplifica mediante la trascripcin que a continuacin ofrecemos de un rezo afrocubano, tomado de La Regla Kimbisa del Santo Cristo del Buen Viaje (Cabrera 1986), donde la autora explica que [u]n Sarabanda es la primera Prenda que recibe un rayado en la Institucin de Andrs Petit, a los que la Inspiracin manda que se les d y a los que el Padrino quiere ayudar (1977: 68). En dicho rezo, Sarabanda expresin que inicia cada verso contiene nuestro sal > sar trabajar, el cual est combinado con banda < kik. bnda algo sagrado, consagrado, un tab (L. 15), por lo que la frase significa literalmente trabaja [= prepara] la Prenda!. Dicen los primeros versos del texto trascrito por Cabrera: M. [informante de Cabrera] que todo lo haca con

Sarabanda, rezaba:
Sarabanda [< sala banda] p maunga, Sarabanda kimbisi kimbansa Sarabanda yo a ti rogando Sarabanda cosa bueno Sarabanda tu vititi Sarabanda cosa lindo Sarabanda tu viviti [= vititi ?] Si hay malembo en los camino Sarabanda p maunga Sarabanda kimbisi kimbansa Sarabanda tu me giri Sarabanda tu son cosa bueno Sarabanda yo a ti rogando Sarabanda abre camino Sarabanda vence lo malo etc.

y nsalaba, purificaba, despojaba con los elementos que indicaba Sarabanda. (Cabrera 1977: 69)

Nota 3: En la Regla Kimbisa, Sarabanda no se identifica con San Miguel, sino con San Pedro. Nota 4: El segmento pal. banda (cp. salabanda) tambin est presente en la voz palera mumbanda brujera (VC 1984a: 30) < kik. mu (pref.) + kik. bnda sagrado o consagrado. Segn una comunicacin personal de Jean Nsond, entre algunos grupos kongos an hoy persiste una estrecha relacin entre la palabra bnda y determinados conceptos mgico-religiosos. l nos remite lo siguiente al respecto:
Chez les Lri, Sndi et Kngo de Boko, le mot bnda signifie aussi marteler, sous-entendu le sol, ntto. Bnda ntto, marteler le sol avec ses deux mains, en prononant des paroles (de la part dun pre, dune mre ou dun proche an des lignages auxquels est apparent un individu par le sang) a une connotation magique trs forte, car il sagit dun geste de maldiction extrmement grave quasi irrversible, qui ne peut seffacer qu loccasion dune crmonie familiale de pardon, avec lassistance des esprits du lignage. (Correo electrnico, nov. 5, 2003)

Tercera Parte: Apndices

3.1. Expresiones estudiadas (en su forma compuesta)


No de artculo (1) (33) (2) (3) 35, n. 3 (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (8)

Expresin palera Baluande But Nseke Centella Ndoki Choya Wengue Dibamba Ia aba Kabanga Kisimbi Masa

100

Equivalente a

La Virgen de Regla San Silvestre o San Ramn Non Nato Virgen de la Candelaria Virgen de la Caridad del Cobre espritu (vinculado al fuego [?]) Nuestra Seora de las Mercedes San Francisco (catlico) Diosa del Agua; Virgen de Regla San Pedro y San Norberto San Cosme y San Damin Diosa del Agua; Virgen de Regla Virgen de las Mercedes Virgen de Regla San Cosme y San Damin

Lufo Kuyu Majumbo Mongu Mpungu Mama Kalunga Mama Kengue Mama Umba Mayumbo Mongu Mpungu
100

Damos tanto la versin original (Cabrera) como la corregida. As por ejemplo Mpungo Lombon Fula (14) y Mpungo Lomba Mfula (14).

Mboma Mbumba Mamba Mpungo Lomba Mfula Mpungo Lombon Fula Mpungu Mama Wanga Mpungu Mama Wnga mpungus Mukiama Muilo Mukiamamuilo Ndundu Yambaka Nkita Kiamasa nkita Kinseke Nkita Kitn Nkita Kuna Mamba Nkita Kuna Masa Nkita Kunamamba Nkita Kunamasa mkita Minseke Nkuyo [Nkuyo] Watariamba Nsambi Nsasi Ntala y Nsamba Pandilanga Pungo Dibudi Pungo Kasimba Pungo Mama Wanga Pungu Mftila Pungn Ftila Sarabanda Sindaula

Diosa del Agua, Virgen de Regla Virgen de Regla San Francisco San Francisco Virgen de la Caridad del Cobre Virgen de la Caridad del Cobre espritus superiores (nombre colectivo para todas las deidades paleras excepto Nsambi Dios Santa Brbara Santa Brbara San Silvestre o San Ramn Non Nato Virgen de Regla espritus del monte o de la manigua Santa Brbara Virgen de Regla Virgen de Regla Virgen de Regla Virgen de Regla espritus del monte o de la manigua El nima Sola del Purgatorio San Norberto Creador, Ser Supremo Santa Brbara San Cosme y San Damin Jess de Nazareno, Jesucristo San Pedro Virgen de Regla Virgen de la Candelaria San Lzaro San Lzaro San Miguel Arcngel San Silvestre o San Ramn Non

(12) (13) (14) (14) (15) (15) (16) (17) (17) (33) (18) (19) (20) (21) (22) (21) (22) (23) (24) (35) (25) (26) (27) (28) (29) (30) (31) (32) (32) (38) (33)

Sindaula Ndundu Yambaka But Nseke Tata Fumbe Watariamba Yey Yol Zarabanda

Nato San Silvestre o San Ramn Non Nato San Lzaro San Norberto Nuestra Seora de las Mercedes Nuestra Seora de las Mercedes v. Sarabanda San Miguel Arcngel

(33) (34) (35) (36) (37) (38)

3.2. Voces paleras estudiadas


Vocablo palero Baluande But Centella Choya Dibudi Fula Fumbe Funde Ftila Ia Kabanga Kalunga Kasimba Kengue Kiamasa Kinseke Kisimbi Kitn Kuna Kuna Kunamamba Kunamasa Kuyu Lomba Lombon Lufo Usado en la expresin palera ... Baluande Sindaula Ndundu Yambaka But Nseke Centella Ndoki Choya Wengue Pungo Dibudi Mpungo Lomba Mfula Tata Fumbe Tata Funde Pungn Ftila Ia aba Kabanga Mama Kalunga Pungo Kasimba Mama Kengue Nkita Kiamasa Nkita Kinseke Kisimbi Masa Nkita Kitn Nkita Kuna Mamba Nkita Kuna Masa Nkita Kunamamba Nkita Kunamasa Lufo Kuyu Mpungo Lomba Mfula Mpungo Lomba Mfula Lufo Kuyu No de artculo (1) (33) (2) (3) (29) (14) (34) (34) (32) (4) (5) (9) (30) (10) (18) (19) (6) (20) (21) (22) (21) (22) (7) (14) (14) (7)

Majumbo Mama Mama Mama Mama Mama Mamba Mamba Masa Masa Mayumbo Mboma Mbumba Mfula Mftila Minseke Mongu Mpungo Mpungu Mpungu Mpungu Mpungus Muilo Mukiama Mukiamamuilo aba Ndoki Ndundu Ndundu Nkita Nkita Nkita Nkita Nkita

Majumbo Mongu Mpungu Mama Kalunga Mpungu Mama Wanga Pungo Mama Wanga Mama Kengue Mama Umba Mbumba Mamba Nkita Kuna Mamba Kisimbi Masa Nkita Kuna Masa Mayumbo Mongu Mpungu Mboma Mbumba Mamba Mpungo Lomba Mfula Pungu Mftila Nkita Minseke Majumbo Mongu Mpungu Mpungo Lomba Mfula Mayumbo Mongu Mpungu Mpungu Mama Wanga Majumbo Mongu Mpungu Mpungus Mukiama Muilo Mukiama Muilo Mukiama Muilo Ia aba Centella Ndoki Ndundu Yambaka Sindaula Ndundu Yambaka But Nseke Nkita Kiamasa Nkita Kinseke Nkita Kitn Nkita Kuna Mamba Nkita Kuna Masa

(8) (9) (15) (31) (10) (11) (13) (21) (6) (22) (8) (12) (13) (14) (32) (23) (8) (14) (8) (15) (15) (16) (17) (17) (17) (4) (2) (33) (33) (18) (19) (20) (21) (22)

Nkita Nkita Nkita Nkuyo Nsamba Nsambi Nsasi Nseke Nseke Ntala Pandilanga Pungo Pungo Pungo Pungu Pungn Sarabanda Ske Sindaula Tata Tata Umba Wanga Wanga Wengue Yambaka Yey Yol Zarabanda

Nkita Kunamamba Nkita Kunamasa Nkita Minseke Nkuyo Ntala y Nsamba Nsambi Nsasi But Nseke Sindaula Ndundu Yambaka But Nseke Ntala y Nsamba Pandilanga Pungo Dibudi Pungo Kasimba Pungo Mama Wanga Pungu Mftila Pungn Ftila Sarabanda Sindaula Ndundu Yambaka Butn Ske Sindaula Ndundu Yambaka But Nseke Tata Fumbe Tata Funde Mama Umba Mpungu Mama Wanga Pungo Mama Wanga Choya Wengue Sindaula Ndundu Yambaka But Nseke Yey Yol Sarabanda

(21) (22) (23) (24) (27) (25) (26) (33) (33) (27) (28) (29) (30) (31) (32) (32) (38) (33) (33) (34) (34) (11) (15) (31) (3) (33) (36) (37) (38)

3.3. Nombres de santos catlicos y sus correspondencias en la Regla Mayombe

NOMBRE CATLICO El nima Sola Jesucristo San Cosme y San Damin

NOMBRE PALERO (MAYOMBE) Nkuyo (24) Pandilanga (28) Majunbo Mongo Mpungu Mayumbo Mongu Mpungu (8), Ntala y Nsamba (27) Kabanga (5), Mpungo Lombon Fula Mpungo Lomba Mfula (14) Pungn Ftila Pungu Mftila (32), Tata Fumbe (34) Sarabanda (38) Watariamba (35) Lufo Kuyu (7), Pungo Dibudi (29) Sindaula Ndundu Yambaka Butn Seke Sindaula (33)
Nmero del artculo correspondiente

San Francisco

San Lzaro San Miguel San Norberto San Pedro San Silvestre

Santa Brbara

Mukiamamuilo Mukiama Muilo (17), Nkita Kitn (20), Nsasi (26) Centella Ndoki (2)

Virgen de la Candelaria

Virgen de la Caridad del Cobre (Choya) Wengue, (3) Pungu Mama Wanga (31) Virgen de las Mercedes Virgen de Regla Mama Kengue (10), Ia aba (4), Yey (36) Baluande (1), Choya Wengue (3), Mama Umba (11), Mboma (12), Mbumba Mamba (13), Nkita Kiamasa (18), Nkita Kuna Mamba (21), Nkita Kuna Masa (22), Pungo Kasimba (30)

3.4. Voces paleras de etimologa dudosa o desconocida


Al igual que las dems palabras estudiadas en este libro, las voces a continuacin y su origen no aparecen en ningn diccionario consultado (por ej., Diccionario de la Real Academia Espaola (2001) o Diccionario del espaol de Cuba (2000). Baluande (1) La Virgen de Regla < (?) kik. blu sobre, arriba de + kik. nd alto, distante, lit. (deidad que est) sobre lo alto.

Ia aba (4)

Nuestra Seora de las Mercedes (catlico), Obatal (yoruba / lucum) < (?) San Francisco (catlico), If, Orula (yoruba / lucum). < (?) San Cosme y San Damin (catlicos), los Ibeyi Oro (yoruba / lucum), son los Santos Jimaguas. < (?)

Kabanga (5)

Ntala y Nsamba (27)

3.5. Encuesta sobre deidades paleras


La encuesta que aparece a continuacin se realiz el 15 de octubre del 2003, en Cienfuegos. Participaron 11 practicantes de la Regla Mayombe. Su objetivo fue determinar cules son las denominaciones que actualmente reciben los Santos Mayombe. Como muestra la Relacin de deidades en las pginas siguientes, de los 25 Santos, 13 fueron reconocidos por todos los encuestados. Los informantes desconocen 10 de los 24 Santos analizados en este libro. Un solo encuestado reconoci Mukiamamuilo (Chang / Santa Brbara). Nombre de los informantes Armenteros, Gerardo Cantero, Alexis M. Carrazana, Fidel Fritte Ginarte Lamadrid, Juan Hernndez Sarra, Ariel Iznaga Rodrguez, Basilio Michelena, Alberto Najarro, Regino Leonard Placeres Acea, Lster M. Rivero Rodrguez, Carlos Surez Miranda, Jos R. Edad 32 31 21 29 26 54 27 42 20 39 27 Procedencia Lajas Palmira Cienfuegos Cienfuegos Cienfuegos Cienfuegos Palmira Cienfuegos Cienfuegos Cienfuegos Palmira

RELACIN DE DEIDADES
Deidades PALERAS102 Deidades SANTERAS

101

Deidad Deidades RECONOCIDA CATLICAS POR ...


Virgen de Regla Virgen de la Candelaria (Santa Teresa de Jess) 11 11

1. 2.

Baluande103 (Baluand) Centella Ndoki104

Yemay Oy

3.

Choya Wengue105 Ia aba106 Kabanga

Ochn

Virgen de la Caridad del Cobre Nuestra Seora de las Mercedes San Francisco Virgen de Regla

11

4. 5. 6.
101 102

Obatal Orula

0 0 0

Kisimbi Masa Yemay

Total de informantes en la encuesta = 11. Los trminos que aparecen entre parntesis remiten a otra versin fontica y/o etimolgica que aportan los informantes. El orden de presentacin (alfabtico) de las deidades es el que hemos adoptado en el acpite 2.3, Corpus y anlisis de datos. Los encuestados dan tambin las siguientes denominaciones en espaol para esta deidad: Madre de Agua, Siete Sayas, Luna Nueva. Segn los testimoniantes hay otros nombres cubanos para esta entidad palera: Noche Oscura, Remolino. Los entrevistados plantean que la versin correcta del primer segmento debe ser Chola y no Choya. Consideran tambin otras versiones cubanas como Mam Chola y Mariquilla. Variante no reconocida para Obatal. Aparte de Yey, Yola y Mam Kengue, utilizan la expresin castellana Tiembla Tierra para este dios.

103

104

105

106

7. 8.

Lufo Kuyu107 Mayumbo108 Mongu Mpungu Mama Kalunga109

Oggn y Ochosi Los Ibeyi

San Pedro y San Norberto San Cosme y San Damin Virgen de Regla Virgen de las Mercedes Virgen de Regla Virgen de Regla Virgen de Regla San Francisco

0 0

9.

Yemay Obatal Yemay Yemay Yemay Orula

11 11 0 11 11 11

10. Mama Kengue110 11. Mama Umba 12. Mboma111 13. Mbumba Mamba 14. Mpungo Lomba Mfula112 15. Mpungu Mama Wanga113 16. Mpungus114

Ochn

Virgen de la Caridad del Cobre

-------------------- Se refiere a todos los santos

107 108

Tambin los informantes aportan la expresin Viento Malo. Los encuestados no reconocen actualmente una deidad melliza en el credo palero. Los informantes dan tambin las siguientes denominaciones en espaol para esta entidad: Madre de Agua, Siete Sayas, Luna Nueva. Otra versin para Obatal es Tiembla Tierra. Los encuestados dan tambin las siguientes denominaciones en espaol para esta deidad: Madre de Agua, Siete Sayas, Luna Nueva. Para Orula consideran los testimoniantes tambin: Kikoroto y Kimbmbula, as como Ensambe Mayor. Mencionan adems la expresin antigua Padre Tiempo. Los encuestados consideran tambin otras versiones cubanas como Mam Chola y Mariquilla.

109

110 111

112

113

17. Mukiama Muilo (Mutiangindo)115 18. Nkita Kiamasa116 19. Nkita Kinseke 117 20. Nkita Kitn118 21. Nkita Kuna Mamba119 22. Nkita Kuna Masa 23. Nkita Minseke120 24. Nkuyo121

Chang

Santa Brbara

Yemay espritus del monte Chang Yemay Yemay espritus del monte Elegu

Virgen de Regla espritus del monte Santa Brbara Virgen de Regla Virgen de Regla espritus del monte El nima Sola

11 0 11 11 11 0 11

114

Este concepto general de deidades no fue considerado por nuestros informantes. Mutiangindo es la voz que uno de los paleros aporta como otra versin de esta entidad. Los encuestados dan tambin las siguientes denominaciones en espaol para esta deidad: Madre de Agua, Siete Sayas, Luna Nueva. Nuestros informantes ya no reconocen este concepto de Espritus del Monte. Los testigos aportan tambin Siete Rayos, Embomasere y Munalongo como otras denominaciones para este santo. Los encuestados dan tambin las siguientes denominaciones en espaol para esta deidad: Madre de Agua, Siete Sayas, Luna Nueva. Nuestros informantes ya no reconocen este concepto de Espritus del Monte. Siguiendo una tradicin de la Santera (Regla de Ocha) local, la identificacin de esta entidad la hacen los paleros de Cienfuegos con San Roque y no con San Antonio u otro santo catlico.

115

116

117

118

119

120

121

del Purgatorio (San Roque) 25. Nsambi, Sambi122 Olofi Creador, Ser Supremo 11

26. Nsasi (Sambi) 27. Ntala y Nsamba123 28. Pandilanga (Andilanga) 29. Pungo Dibudi124 30. Pungo Kasimba125 31. Pungo Mama Wanga126

Chang Los Ibeyi

Santa Brbara San Cosme y San Damin

11 0 11

-------------------- Jess de Nazareno, Jesucristo Oggn Yemay Oy San Pedro Virgen de Regla Virgen de la Candelaria

0 0 11

122

En la actualidad, suele omitirse la nasal en posicin inicial absoluta en frente de s (Ns-). Los encuestados pronuncian Sambi. Los santos jimaguas no funcionan actualmente en el credo mayombe. Variante no reconocida. Variante no reconocida. Segn los testimoniantes hay otros nombres cubanos para esta entidad palera: Noche Oscura, Remolino.

123

124 125 126

(Santa Teresa de Jess) 32. Pungu Mftila127 33. Sindaula Ndundu Yambaka But Nseke128 (Ndundu) 34. Tata Funde129 (Tata Fumbe) 35. Watariamba130 36. Yey131 37. Yola132 (Chola)
127 128

Babal Ay Osain

San Lzaro San Silvestre o San Ramn Don Nato

0 11

Babal Ay Ochosi Obatal Ochn

San Lzaro San Norberto Nuestra Seora de las Mercedes Nuestra Seora de las Mercedes

11 0 11 11

Variante no reconocida. Los informantes dan el segmento Ndundu (< kik. ndndu albino [L. 675]) como nica versin para esta deidad palera, lo que prueba una vez ms que la expresin que propone Cabrera es verosmilmente interpretativa. Vase tambin nuestro art. n o 33 en Corpus y anlisis de datos. Los encuestados tambin aportan que Gurufinda es el nombre ms comn para esta entidad. Los practicantes entrevistados no consideran correcta la trascripcin Tata Funde y plantean categricamente que la denominacin que los paleros cubanos le dan a esta entidad es Tata Fumbe, lo que prueba que nuestra versin etimolgica corregida es la correcta y que la trascripcin de Cabrera, por lo tanto, resulta errnea. Vase tambin nuestro art. n o 34 en Corpus y anlisis de datos. Los mayomberos consideran que Kobayende es el nombre ms comn y actual de este santo mayombe. Variante no reconocida. Otra versin para Obatal es Tiembla Tierra. Los entrevistados plantean que la versin correcta de esta voz debe ser Chola y no Yola. Consideran tambin otras versiones cubanas como Mam Chola y Mariquilla.

129

130 131 132

(Virgen de la Caridad del Cobre) 38. Sarabanda133 (Zarabanda) Oggn San Miguel Arcngel (San Pedro) 11

133

Los informantes pronuncian esta voz con la fricativa alveolar sorda [s], por lo tanto, debe ser Sarabanda. La identificacin nominal es con el San Pedro catlico y no con San Miguel Arcngel. Para esta deidad existe tambin la expresin cubana Viento Malo.

3.6. Glosario
Ahijado, -a amarrar amarre sinnimo de Moana o Moana Nganga, Hijo o Hija de Prenda. Vanse estas expresiones. atar mgicamente (vase amarre). Tambin enkangar. atadura mgica (tambin llamada (e)nkangue) que hace el Tata Nganga con hierbas, palos, tierra (de cementerio), huesos (humanos o de animales), etc. entrega de un nuevo fundamento (segunda etapa de la iniciacin). Mayordomo, ayudante del Tata Nganga. Su rango jerrquico es intermedio, o sea, se ubica entre el Tata Nganga y los Moana. nombre general del conjunto de etnias kongo que hablan kikongo (v. Mapas 6-7). Los paleros generalmente emplean kongo en vez de bakongo. esclavo africano (siglos XVI a XIX) recin llegado a las Amricas; se caracteriza por su dominio incompleto del espaol. Su habla suele denominarse habla bozal. voz o expresin que supuestamente reproduce el habla de los esclavos bozales (vase bozal). Regla Briyumba, un subcredo de la Regla de Palo o Regla Conga. trmino despectivo para referirse a un practicante de los sistemas de creencias de sustrato africano. Aqu no se tiene en cuenta ni el credo ni la jerarqua ritual. La etnologa cubana evita el uso indebido del trmino. Mdico-adivino, palero, mayombero, nganga, gangulero y curandero son las voces ms comunes para el practicante de la Regla de Palo Monte. mdium, poseso. en la poca colonial, agrupacin de esclavos de una

bakankise Bakofula

bakongo

bozal

bozalismo Briyumba brujo

caballo de prenda Cabildo

misma etnia que se reunan los das festivos para celebrar sus fiestas segn costumbre de su tierra de origen. Actualmente son recintos cuyo espacio ritual es de gran amplitud (mayor que el munanso o casa-templo) donde concurren los creyentes que profesan una religin afrocubana especfica (Palo Monte, Ocha, Arar, Abaku). En cada cabildo rige una deidad con nombre catlico. Por ejemplo la Sociedad Santa Brbara de Palmira o el Casino Congo San Antonio de Lajas. Sociedad y casino son aqu trminos sinnimos de cabildo. Caldero casa-templo Cazuela chamalongo receptculo sacromgico del Padre de Prenda o Tata Nganga. Vase Nganga. sinnimo de munanso. receptculo sacromgico del Padre de Prenda o Tata Nganga. Vase Nganga. orculo importante en la Regla Conga y en el quehacer cotidiano del gangulero. Consiste en un juego de cuatro piezas de semillas de coco o de seis caracoles que, divididos por la mitad, presentan un lado cncavo y otro convexo al ser tirados. De acuerdo con la cantidad de piezas que caigan en una u otra forma, el adivino sacar una letra o signo portador de un significado especfico. La lectura e interpretacin del orculo orienta al Tata o a la Ngudi Nganga y al consultante sobre la actividad ritual que ha de llevar a cabo. visita formal de un cliente que consulta al Tata Nganga (o Ngudi Nganga) para que l le ayude a resolver un problema a travs de procedimientos mgico-religiosos. conjunto de entidades, deidades, divinidades o santos que segn la tradicin palera pertenecen al mundo de los mpungo y nkita africanos. entidad, deidad o santo que segn la tradicin palera pertenece al mundo de los mpungo y nkita africanos. perro de prenda, mdium, poseso. Tambin articulado mbw. vase mpungu. Tambin articulado empungu. vase empungo, mpungu. Hijo e Hija de Prenda, sinnimo de Moana Nganga (ver esta expresin). Una variante fontica es Ngueyo.

consulta

dioses

divinidad embw empungo empungu Engueyo

enkangar enkangue Enkisi, Enkise Enquisi, Enquise enkita Enkombo ensalar

sinnimo de ligar o amarrar (mgicamente). Vase esta voz. atadura (mgica). Vase amarre. receptculo sacromgico del Padre de Prenda o Tata Nganga. Es una variante fontica de Nkisi. receptculo sacromgico del Padre de Prenda o Tata Nganga. Es una variante fontica de Nkisi. vase nkita. Caballo de prenda, mdium, poseso. Voz derivada del kik. nkmbo chivo, cabra. Tambin articulado Nkombo. sinnimo de trabajar (mgicamente). Voz derivada del kik. sla hacer, trabajar, etc.. Variante fontica de pal. salar. Vase trabajar. genio espiritual trabajado por el Tata Nganga o la Ngudi Nganga. Tambin se conoce bajo el nombre colectivo de nkita espritus-fetiches, genios del agua o alma de un difunto o mpungu supremo, ente o divinidad suprema, fetiche poderoso. El fumbi (muerto) es una entidad muertera; vuelve al mundo en forma de espritu. vase entidad, enkita, mpungu. junta de paleros que pertenecen a una misma rama del Palo Monte y que tienen, por lo general un padrino ritual comn. culto a un receptculo mgico o a un objeto cargado de fuerza espiritual. muerto o entidad que reside en la Nganga y que vuelve al mundo en forma de espritu para que el Tata Nganga trabaje con l. Variantes fonticas de fumbi son: nfumbi, mfumbi, nfunde, infumbe, infumbi, emfumbi, emfumbe. receptculo sacromgico del Padre de Prenda o Tata Nganga; es el centro de fuerza que contiene el muerto (espritu). Sinnimo de Nkisi, Nganga, Caldero, Cazuela. ver ramas y gajos. vase Nganga. vase Ngudi. vase Ngudi Nganga.

entidad

espritu familia

fetichismo fumbi

Fundamento

gajos Ganga Gudi Gudi Nganga

habla bozal

el habla espaola imperfecta, deformada o simplificada del esclavo africano recin llegado a las Amricas (siglos XVI a XIX). Los paleros suelen imitar esta habla en su liturgia. sinnimo de lengua (ver esta voz). cofrade, miembro femenino de una misma rama de Palo. cofrade, miembro masculino de una misma rama de Palo. En su forma plural hermanos refiere a la totalidad de los miembros (masculinos y femeninos) de la rama. sinnimo de Moana Nganga y Ahijado / Ahijada. Tambin le llaman Ngueyo. rayamiento en el credo del Palo Monte. Vase rayar(se). rayarse. Vase esta voz. lengua de los bakongo; consta de mltiples dialectos y modalidades dialectales (v. Mapas 6 y 7). Regla Kimbisa, un subcredo de la Regla de Palo Monte o Regla Conga. fetichismo, o sea, el culto a un receptculo mgico o a un objeto cargado de fuerza espiritual. creencia en espritus locales, denominados entidades de la periferia. vase bakongo, kikongo. sinnimo de lengua (ver esta voz). jerga o habla (ritual) del palero, tambin llamada habla congo o lengua congo. Es un cdigo lingstico muy vinculado a la liturgia (cantos, rezos), a dilogos rituales entre paleros, y al pacto con el monte. La lengua consta de tres elementos: (1) el espaol popular, (2) bozalismos y (3) glosalia africana. La lengua no es uniforme ya que los conocimientos tanto activos como pasivos de bozalismos, africanismos y textos, rezos y cantos pueden variar considerablemente de un palero a otro. sinnimo de yoruba. Cdigo lingstico usado en la Santera. trmino usado por los ahijados y ahijadas para dirigirse o referirse a la Ngudi Nganga que los inici en el Palo

habla congo hermana (de Palo) hermano (de Palo) Hijo de Prenda iniciacin iniciarse kikongo Kimbisa kinkisi kisimbi kongo lengua congo lengua

lucum Madrina

Monte. Mayombe Regla Mayombe: vase Regla de Palo Monte Mayombe. Tambin rea geogrfica del frica centro-occidental (v. Mapa 3), de donde provinieron algunos de los esclavos congos. practicante de la Regla de Palo Monte. Sinnimo de palero, gangulero y Tata Nganga. Voz derivada de Mayombe. perro de prenda, mdium, poseso. Tambin articulado mbw. vase Moana Nganga. lit. Hijo e Hija de Prenda que junto con el Bakofula y el Tata Nganga (o la Ngudi Nganga) conforman la familia ritual palera. Al iniciarse o rayarse el creyente se convierte en Moana Nganga o Moana. los mpungu son el conjunto de entidades espirituales con las cuales trabaja el palero. Tambin se conocen bajo el nombre colectivo de nkita espritus-fetiches, genios del agua o alma de un difunto. Variantes fonticas incluyen: pungu, pungo, empungu, pungos, empungos, mpungus, mpungos. casa-templo (donde est la Nganga y donde se celebran ritos paleros y se llevan a cabo las consultas, etc.). es el receptculo sacromgico del Padre de Prenda o Tata Nganga que contiene el muerto (alma de un difunto que toma cuerpo en dicho objeto). Generalmente en los templos congos la Nganga es una cazuela o un caldero de hierro o barro al que se le dan varios nombres, entre ellos Nganga, Nkisi, Fundamento, Prenda, Caldero, Cazuela. La Nganga es el todo del culto palero. Sin ella, el Palo [Monte] no existe (informante). Una variante fontica es Ganga. Hijo e Hija de Prenda, sinnimo de Moana Nganga (ver esta expresin). Variante fontica de Engueyo. Madre (de Prenda). Vase Ngudi Nganga. Madre Duea de la Nganga, Sacerdotisa de la Regla Mayombe. Es la dirigente del local del culto del Palo Monte, y la duea de la(s) Prenda(s) que est(n) en su residencia. Sinnimo de Madre de Prenda. Su correspondiente masculino es el Tata Nganga.

mayombero

mbw Moana Moana Nganga

mpungu

munanso Nganga

Ngueyo Ngudi Ngudi Nganga

nkangue Nkisi

atadura (mgica). Vase amarre. Variante fontica de enkangue. Prenda o receptculo sacromgico del Padre de Prenda o Tata Nganga. Puede ser un caldero de barro o hierro a veces una cesta y es el centro de fuerza que contiene el muerto (espritu). Sinnimo de Nganga, Fundamento, Caldero, Cazuela. Una de sus variantes fonticas es Enkisi. Es el fetiche fundamental del palero. los nkita son el conjunto de entidades sagradas con las cuales trabaja el palero. Tambin se conocen bajo el nombre colectivo de mpungu espritus-fetiches, genios del agua o alma de un difunto. Se distinguen dos tipos de nkita: Los Nkita Kiamasa espritus del agua y Nkita Kianseke espritus del monte o de la manigua. Variantes fonticas incluyen: enkita , inkita. espritus del agua. Vase tambin nkita. espritus del monte o de la manigua. Vase tambin nkita. Caballo de prenda, mdium, poseso. Voz derivada del kik. nkmbo chivo, cabra. Tambin articulado Nkombo. trmino usado por los ahijados y ahijadas para dirigirse o referirse al Tata Nganga que los inici en el Palo Monte. forma breve de Regla de Palo o Regla de Palo Monte o Regla Conga. Tambin se les llama palo a las diferentes plantas que utiliza el mayombero con fines mgicocurativos. forma breve de Regla de Palo Monte. mdium, poseso. Nganga o receptculo sacromgico del Padre de Prenda o Tata Nganga; es el centro de fuerza que contiene el muerto (espritu). Sinnimo de Nganga, Nkisi, Fundamento, Caldero, Cazuela. vase mpungu. derivaciones de una Nganga Madre o Prenda palera de cierto prestigio. Los practicantes portan en sus receptculos mgicos algunos componentes del Fundamento original. En un sentido figurado la Nganga Madre viene a ser el rbol del que los descendientes seran las ramas. iniciacin en el credo del Palo Monte. Vase rayar(se).

nkita

Nkita Kiamasa Nkita Kianseke Nkombo Padrino Palo

Palo Monte Perro de prenda Prenda

pungo, pungu ramas y gajos

rayamiento

rayar(se)

iniciar(se) en el credo del Palo Monte, convertirse en Moana Nganga. Se dice rayar porque se hacen (ligeros) cortes con una navaja, espina o cuchillo en determinadas partes del cuerpo (pecho, espalda, brazos, etc.) del futuro practicante, para consagrarlo en el credo palero. sistema de creencias (afro)cubano de sustrato africano (con matriz adja-fon). subcredo de la Regla de Palo o Regla Conga. Tambin Vriyumba. sinnimo de Regla de Palo. sistema de creencias cubano de sustrato africano (con predominio lingstico-cultual yoruba). Tambin llamada Santera. forma breve de Regla de Palo Monte. Sinnimo de Regla Conga. sistema de creencias (afro)cubano de sustrato lingsticocultural bant. Sus componentes esenciales son la Prenda (Nganga, Nkisi, Fundamento, Caldero, Cazuela), la creencia en entidades espirituales vinculadas a la Prenda, la realizacin de ceremonias de iniciacin y rituales de cumplimiento, toques y bailes rituales y sacrificios de animales relacionados con sus concepciones animistas. subcredo o rama de la Regla Palo Monte. Regla Kimbisa del Santo Cristo del Buen Viaje, un subcredo de la Regla de Palo Monte. sinnimo de trabajar (mgicamente). Voz derivada del kik. sla hacer, trabajar, etc.. Variante fontica de ensalar. Vase trabajar. sistema de creencias cubano de sustrato africano (con predominio lingstico-cultual yoruba). Tambin llamada Regla de Ocha. en la concepcin palera un santo es una entidad espiritual que puede ser manipulada mgicamente. Se representa de una manera simblica en el fundamento (recipiente mgico) del practicante. Aqu santo es sinnimo de dioses, divinidad, entidad (ver estas voces). sistema de creencias (afro)cubano de sustrato africano (de oriundez efik-ibibio). Tambin conocido como

Regla Arar Regla Briyumba Regla Conga Regla de Ocha

Regla de Palo Regla de Palo Monte

Regla Mayombe Regla Kimbisa salar

Santera

santo (sust.)

Sociedad Secreta Abaku

aiguismo. Taita (Nganga) Tata Tata Nganga variante fontica de Tata (vase Tata Nganga). Expresin poco usada en la actualidad. vase Tata Nganga. es el dirigente del local del culto del Palo Monte, y dueo de la Nganga. Sinnimo de Padre de Prenda, mayombero, gangulero. Su correspondiente femenino es la Ngudi Nganga. forma breve de Tatandi Bilongo lit. Padre de la medicina (mgica) (vase Tatandi Bilongo). lit. Padre de la medicina (mgica). Es el Tata Nganga que sabe (y tiene el derecho de) montar una ganga. Todos los Tatandi Bilongo son Tata Nganga, pero no todos los Tata Nganga pueden ejercer el oficio del Tatandi Bilongo. accin del Tata Nganga o de la Ngudi Nganga de invocar y amarrar, ligar, enkangar mgicamente. Sinnimo de ensalar y salar. En el contexto de consultas, por lo general se trabaja para resolver un problema especfico de la vida privada (enfermedad, conflictos amorosos, problemas laborales o legales, etc.), para buscar resguardos o proteccin contra posibles daos fsicos o espirituales (hechicera), o para causar un mal a una persona indeseable. El Tata Nganga trabaja con los espritus, los palos, las hierbas, etc. un amarre u otra accin mgico-religiosa ejercida por el Tata Nganga o la Ngudi Nganga. Vase tambin trabajar. conjunto de doctrinas, leyes o fundamentos secretos (no escritos) de los que se vale el palero. Ejemplo: los enkangues o amarres mgicos son tratados. vase Briyumba. juego(s) de palo. sinnimo de lucum. Cdigo lingstico usado en la Santera.

Tatandi Tatandi Bilongo

trabajar

trabajo tratado

Vriyumba yimbir enkise yoruba

BIBLIOGRAFA ALEXANDRE, PIERRE 1967 Langues et langages en Afrique noire. Pars: Payot. 1981 Les langues Bantu. En Manessy 1981: 350397. ARROM, JOS JUAN 1998 La Virgen del Cobre: historia, leyenda y smbolo sincrtico. En Estudios afro-cubanos (tomo 2), ed. Lzara Menndez, pgs. 269-310. La Habana: Facultad de Arte y Letras, Universidad de la Habana. ATLAS ETNOGRFICO Y LINGSTICO DE CUBA (AELC). Cd-Rom. 1999 Coordinadora general: Digna Cardoso Duarte. La Habana: Centro de Antropologa, Ministerio de Ciencias, etc. BALLARD, EOGHAN CRAIG MS Weeds, wraiths, and wizards: The body of and in Afro-Cuban medicine and religion. BITTREMIEUX, LEO 1936 La Socit secrte des Bakhimba au Mayombe. Mmoires de lInstitut Royal Colonial Belge, 5 (3). Bruselas: Georges van Campenhout. BOLVAR, NATALIA & CARMEN GONZLEZ DAZ DE VILLEGAS 1998 Ta Makuende Yaya y las reglas de Palo Monte (mayombe, brillumba, kimbisa, shamalongo). La Habana: Ediciones Unin. 1999 Las Reglas de Palo. Orgenes y fundamentos. Caminos 13-14: 17-22. BONACHEA GONZLEZ, CNDIDO A. 1975 Descripcin de remanentes lingsticos bantes en la comunidad de Encrucijada. Estudio

sociolingstico. Trabajo de Diploma, Universidad Central de las Villas. Facultad de Ciencias Sociales y Humansticas. BOUQUET, ARMAND 1969 Feticheurs et mdecines traditionnelles du Congo (Brazzaville). Mmoirs ORSTOM 36. Pars: O.R.S.T.O.M. BRUGAL, YANA ELSA & BEATRIZ RIZK (EDS.) 2003 Rito y representacin. Los sistemas mgicoreligiosos en la cultura cubana contempornea. Frankfurt: Vervuert Verlag / Madrid: Iberoamericana. BUGANZA MULINDA, HABI 1985 Le nkisi dans la tradition wyo du Bas-Zare. En A. de Surgy, Ftiches, objets enchants, mots raliss, pgs. 201-220. Collection Systme de pense en Afrique noire, no 8. Pars: Publications de lcole Pratique des Hautes tudes (section des sciences religieuses). CABRERA, LYDIA 1971 (1954) El monte. Igbo finda, ewe orisha, vititinfinda (notas sobre las religiones, la magia, las supersticiones y el folklore de los negros criollos y del pueblo de Cuba). Miami: Coleccin del Chicherek. Reglas de Congo: Palo Monte Mayombe. Miami: Ediciones CR. Vocabulario congo: el bant que se habla en Cuba. Miami: Ediciones CR. La medicina popular de Cuba: mdicos de antao, curanderos, santeros y paleros de hogao. Miami: Ultra Graphics. La Regla Kimbisa del Santo Cristo del Buen Viaje (2 ed.). Miami: Ediciones Universal.

1979 1984a 1984b 1986 (1977)

CABRERA VZQUEZ, ANILEDY 1997-1998 Consideraciones sobre la secta Kimbisa Santo Cristo del Buen Viaje. Trabajo de Diploma, Universidad Central de las Villas. Facultad de Ciencias Sociales y Humansticas. CHIREAU, YVONNE P. 2003 Black magic. Religion and the African American conjuring tradition. Berkeley: University of California Press. CLERCQ, L. DE 1921 Grammaire du Kiyombe. Bruselas: Goemaere.

COMBARROS, MIGUEL 2000 Dios en frica. Valores de la tradicin bant. 3 ed. Madrid: Editorial MUNDO NEGRO. COROMINAS, JOAN & JOS A. PASCUAL 1980 Breve diccionario etimolgico de la lengua castellana. Madrid: Editorial Gredos. 1980-1991 Diccionario crtico etimolgico castellano e hispnico (6 tomos). Madrid: Gredos. CONOCIMIENTOS Y PRCTICAS DE PALO MONTE (ANNIMO) sin fecha Manuscrito indito, citado en Dianteill 2002: 61. DAELEMAN, S. J. JAN 1972 Kongo elements in Saramacca Tongo. Journal of African Languages 11: 1-44. DAPPER, OLFERT (1639-1689) 1989 (1686) Au pays des Ngres, extracto reeditado de Description de lAfrique de O. Dapper (traduccin francesa, versin 1686). En Objets interdits, pgs. 85-345. Pars: ditions Dapper. DENNETT , RICHARD EDWARD 1887 Seven years among the Fjort; being an

English traders experiences in the Congo district. Londres: S. Low, Marston, Searle &

Rivington.
DIANTEILL, ERWAN 2000 Des dieux et des signes. Initiation, criture et divination dans les religions afro-cubaines. Pars: ditions de lcole des Hautes tudes en Sciences Sociales. 2002 Kongo Cuba. Transformations dune religion africaine. Archives de Sciences Sociales des Religions 117: 59-80. DIANTEILL, ERWAN & MARTHA SWEARINGEN 2003 From hierography to ethnography and back: Lydia Cabreras texts and the written tradition in Afro-Cuban religions. Journal of American Folklore 116: 273-292. DAZ FABELO, TEODORO 1998 Diccionario de la lengua conga residual en Cuba. Santiago de Cuba / Alcal de Henares, Casa del Caribe / Universidad de Alcal (Coleccin Africana) / UNESCO ORCALC. DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAOLA 2001 Diccionario de la Real Academia Espaola. Versin electrnica. www.rae.es DICCIONARIO DEL ESPAOL DE CUBA 2000 Diccionario del espaol de Cuba. Madrid: Gredos. DIECKMANN, ANJA 2002 Afrikanismen in der modernen Umgangssprache Kubas. Frankfurt am Main: Peter Lang. DUPR, MARIE CLAUDE 1974 Les femmes Mukisi des Tek Tsaayi rituel de possession et culte anti-sorcier (Rpublique Populaire du Congo). Journal de la Socit des Africanistes 44 (1): 53-69.

1975 1978

Le systme des forces nkisi chez les Kongo daprs le troisime volume de K. Laman. Africa 45 (1): 12-28. Comment tre femme. Un aspect du rituel Mukisi chez les Tk de la Rpublique Populaire du Congo. Archives de Sciences Sociales des Religions 46 (1): 57-84.

FABBRO, RAFAEL DEL & FLAVIANO PETTERLINI 1977 Gramtica kikongo. Padova: Laboratorio de Restauro, di Legatoira e di Stamperia de Santa Giustina. FALGAYRETTES-LEVEAU, CHRISTIANE & ROBERT FARRIS THOMPSON 2002 Les Amriques Kongo (Brsil, Cuba, Hati). En Muse Dapper 2002: 185-193. FU-KIAU, KIMBWANDNDE KIA BUNSEKI 2001 African cosmology of the Bntu-Kngo. Tying the spiritual knot: principles of life & living. Brooklyn, N.Y.: Athelia Henrietta Press, publ. bajo el nombre de Orunmila. FUENTES GUERRA, JESS 1996 Races bantu en la Regla de Palo Monte. Cienfuegos: Ediciones Mecenas. 2000 La nganga africana. Un tratado de magia blanca y medicina tradicional. Cienfuegos: Ediciones Mecenas. 2002 Nzila ya mpika (la ruta del esclavo). Una aproximacin lingstica. Cienfuegos: Ediciones Mecenas. 2003 Al sur del Zambezi (un tratado de religin africana). Cienfuegos: Ediciones Mecenas. MS Lydia Cabrera y la bantuidad lingstica. FUENTES GUERRA, JESS & GRISEL GMEZ GMEZ 1994 Cultos afrocubanos: un estudio etnolingstico. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales.

FUENTES GUERRA, JESS & ARMIN SCHWEGLER MS Prcticas rituales afrocubanas: Deidades Kimbisa (Palo Monte) y sus fuentes kikongo. GARCA GONZLEZ, JOS & GEMA VALDS ACOSTA 1978 Restos de lenguas bantes en la regin central de Cuba. Islas 59: 3-50. GARCA MARTNEZ, ORLANDO 1976 Estudio de la economa cienfueguera desde la fundacin de la colonia Fernandina de Jagua hasta mediados del siglo XIX. Islas 55-56: 117-170. GONZLEZ FUENTES, HCTOR, MARA J. MARTNEZ & MAIBEL CARRASCO 2000 El lombanfula: expresin religiosa de procedencia conga. Santa Clara: Ediciones Capiro. GONZLEZ GARCA, RIGOBERTO 2000 Tata kuyere nkisi: el rey de los espritus. Del Caribe 33: 111-116. GONZLEZ HUGUET, LYDIA & JEAN REN BAUDRY 1967 Voces bant en el vocabulario palero. Etnologa y Folklore 3: 31-64. GRANDA, GERMN DE 1973 De la matrice africaine de la langue congo de Cuba: recherches prliminaires. Publications du Centre de Hautes tudes afro-ibro-amricaines de lUniversit de Dakar 19: 5-33. Dakar: Universit de Dakar. 1988 Materiales lxicos para la determinacin de la matriz africana de la lengua congo de Cuba. En G. de Granda (1988), Lingstica e historia, pgs. 143-162. Valladolid: Universidad de Valladolid. GUERRA DAZ, CARMEN & Y. NEZ PARRA 1987 Nota para el estudio de la esclavitud en la antigua regin de Villa Clara. Islas 44: 193-246.

GUTHRIE, MALCOLM 1971 Comparative Bantu (4 tomos). Farnborough Hants: Gregg International Publishers. HAGENBUCHER-SACRIPANTI, FRANK 1973 Les fondements spirituels du pouvoir au royaume de Loango. Pars: ORSTOM. 1989 Sant et rdemption par les gnies au Congo. Pars: Ed. PUBLISUD. HANNAN, M. 1987 HEGBA, M. P. 1982 HILTON , ANNE 1985 HOLM, JOHN 2004 Standard Shona dictionary. Harare: The College Press and The Literature Bureau. Sorcellerie et prire de dlivrance. Pars: Prsence Africaine. The kingdom of Congo. Oxford: Clarendon Press. Languages in contact. The partial restructuring of vernaculars. Cambridge: Cambridge University Press.

IGLESIAS GARCA, FE 2001 La concentracin azucarera y la comarca de Cienfuegos. En Martnez Heredia, Scott & Garca Martnez (eds.), pgs. 85-107. JAMES FIGAROLA, JOEL, JOS MILLET & ALEXIS ALARCN 1998 El vod en Cuba. Santiago de Cuba: Editorial Oriente. JAY, NANCY 1992 Throughout your generations forever. Sacrifice, religion, and paternity. Chicago: The University of Chicago Press.

JEAN, FR.

1938

Leons de kikongo. Grammaire et exercices. Tumba: Imprimerie de lcole Normale.

KIMPIANGA, MAHANIAH 1977 La psychothrapie dans le systme mdical traditionnel et le prophtisme chez les Kongo du Zaire. Psychopathologie Africaine 13: 149-195. KLEIN, HERBERT 1967 Slavery in the Americas. A comparative study of Virginia and Cuba. Chicago: University of Chicago Press.

LACHATAERE, ROMULO 1953 [1952] Rasgos bant en la santera. Les AfroAmricains, sin editor, 181-184. Mmoires de lInstitut Franais dAfrique Noire, 27. Dakar: Ifan. LAMAN, KARL EDVARD 1912 Grammar of the Kongo language (Kikongo). Nueva York: The Christian Alliance Publication Company. 1922 The musical accent or intonation in the Kongo language. Estocolmo: Svenska missionsfrbundet. 1962 The Kongo. Tomo 3. Estocolmo: Victor Pettersons Bokindustri Aktiebolg. 1964 (1936) Dictionnaire kikongo franais: Ridgewood, NJ: The Gregg Press. LARDUET LUACES, ABELARDO 2001 Reynerio Prez en el panorama de las creencias de origen bant en Santiago de Cuba. Del Caribe 34: 114-115. 2002 La nganga: centro de culto palero. Santiago de Cuba: Ediciones Santiago. LIPSKI, JOHN M.

1992 1994 1998

1999

2000

2001 2002

Spontaneous nasalization in the development of Afro-Hispanic language. Journal of Pidgin and Creole Languages 7: 261-305. Latin American Spanish. Londres / Nueva York: Longman. El habla bozal. En Amrica negra: panormica actual de los estudios lingsticos sobre variedades criollas y afrohispanas, ed. Matthias Perl & Armin Schwegler, pgs. 293-327. Frankfurt: Vervuert Verlag. El sufijo -ico y las palabras ag / aw y aguora / ahuora: rutas de evolucin y entorno dialectolgico. En El Caribe hispnico: perspectivas lingsticas actuales. En Homenaje a Manuel lvarez Nazario, ed. Luis Ortiz, pgs. 17-42. Frankfurt: Vervuert Verlag / Madrid: Iberoamericana. Bozal Spanish: Restructuring or creolization. En Degrees of restructuring in creole languages, ed. Ingrid Neumann-Holzschuh & Edgar Schneider, pgs. 437-468. Amsterdam: John Benjamins. From bozal to boricua: Implications of AfroPuerto Rican language in literature. Hispania 84: 850-859. Contacto de criollos y la gnesis del espaol (afro)caribeo. En La Romania americana. Procesos lingsticos en situaciones de contacto, ed. Norma Daz, Ralph Ludwig & Stefan Pfnder, pgs. 53-95. Frankfurt: Vervuert Verlag / Madrid: Iberoamericana.

LISIMBA, MUKUMBUTA 1997 Les noms de villages dans la tradition gabonaise. Libreville, Gabn: ditions Spia, CICIBA. LUMWAMU, FRANOIS

1973

Essai de morphosyntaxe systmatique parlers Kongo. Pars: Klincksieck.

des

MACGAFFEY, WYATT 1993 Astonishment and power. Kongo Minkisi: the art of Rene Stout. Washington (D.C.): National Museum of African Art. MANESSY, GABRIEL (ED.) 1981 Les langues dans le monde ancien et moderne. Premire partie: Les langues de lAfrique subsaharienne. Pars: ditions du CNRS. MARTNEZ HEREDIA; FERNANDO, REBECCA J. SCOTT & ORLANDO F. GARCA MARTNEZ (EDS.) 2001 Espacios, silencios y los sentidos de la libertad. Cuba entre 1878 y 1912. La Habana: Ediciones UNIN. MCWHORTER, JOHN H. 2000 The missing Spanish creoles. Recovering the birth of plantation contact languages. Berkeley: The University of California Press. MENNDEZ, LZARA 1998a Libreta de Santera de Mara Antoia Fins. En Estudios afro-cubanos (tomo 3), ed. Lzara Menndez, pgs. 17-135. La Habana: Facultad de Arte y Letras, Universidad de la Habana. 1998b Libreta de Santera de Jess Torregosa. En Estudios afro-cubanos (tomo 3), ed. Lzara Menndez, pgs. 136-268. La Habana: Facultad de Arte y Letras, Universidad de la Habana. MILLET , JOS 1996 Vocabulario mnimo del palero. En Glosario mgico religioso cubano, Parte II, pgs. 91-117. Barquisimeto (Venezuela): Ediciones Gaby / Casa del Caribe.

MONTES DE OCA, BRBARA

1985

La esclavitud y su incidencia en el desarrollo histrico de la regin de Cienfuegos. Cienfuegos: Biblioteca Provincial. Departamento de Fondos Raros.

MORALES HERNNDEZ, FLORENTINIO 1987 Breve panormica de la esclavitud en la jurisdiccin de Cienfuegos. Cienfuegos: Biblioteca Provincial. Departamento de Fondos Raros. MORENO FRAGINALS, MANUEL 2001 El ingenio. Complejo econmico social cubano del azcar. Barcelona: Crtica. MUSE DAPPER 2002 Le geste kngo, bajo la direccin de Christiane Falgayrettes-Leveau. Pars: ditions Dapper. [catlogo de exhibicin]

NSOND, JEAN DE DIEU 1995 Langues, culture et histoire Koongo aux XVIIe et XVIIIe sicles. Pars: Editions LHarmattan. 1999 Parlons kikongo. Pars: LHarmattan. 2002 Un communaut relle et mythifie. En Muse Dapper 2002: 131-154. OBENGA, THOPHILE 1969 Le kikongo: fondement de lunit culturelle. Africa (Rome) 2-3: 131-153. OBJETS INTERDITS 1989 Objets interdits, ed. por la Fundacin Dapper. Pars: ditions Dapper.

ORTIZ, FERNANDO 1916 Hampa afro-cubana. Los negros esclavos. La Habana: Imprenta La Universal de Ruiz y C.a, S. en C. ORTIZ LPEZ, LUS A.

1998a 1998b

Huellas etno-sociolingsticas bozales y afrocubanas. Frankfurt: Vervuert Verlag / Madrid: Iberoamericana. El sistema pronominal afrocubano: pervivencia de vestigios lingsticos del bozal afrocaribeo. Anuario de Lingstica Hispnica 14: 413- 430. El espaol afrocubano en su contexto afrohispnico: implicaciones para la teora criolla. Anuario L/L 29-30: 17-23. La variante hispnica haitianizada en Cuba: otro rostro del contacto lingstico en el Caribe. En Estudios de lingstica hispnica. Homenaje a Mara Vaquero, ed. A. Morales, J. Cardona, E. Forastieri & H. Lpez Morales, pgs. 428-456. San Juan: Editorial Universidad de Puerto Rico. El espaol haitiano en Cuba y su relacin con el habla bozal. En Lenguas criollas de base espaola y portuguesa, ed. Klaus Zimmermann, pgs. 145-176. Frankfurt: Vervuert Verlag / Madrid: Iberoamericana. La semicriollizacin del espaol (afro)caribeo: testimonios lingsticos de ancianos afrocubanos, PALARA (Publication of the Afro/Latin/American Research Association), 1999 (3): 110-124. El sistema verbal del espaol haitiano en Cuba: implicaciones para las lenguas en contacto en el Caribe. Southwest Journal of Linguistics 20 (2): 175-166.

1998-1999 1999a

1999b

1999c

2001

PALMI, STEPHAN 1991 Das Exil der Gtter: Geschichte und Vorstellungswelt einer afrokubanischen Religion. Nueva York: Peter Lang.

2002

Wizards and scientists: Explorations in AfroCuban modernity and tradition. Durham, NC: Duke University Press.

RAMREZ CALZADILLA, JORGE 2000 Religin y relaciones sociales. Un estudio sobre la significacin de la religin en la sociedad cubana. La Habana: Editorial Academia. SCHWEGLER, ARMIN 1989 Notas etimolgicas palenqueras: Casariambe, tnganan, ag, monicongo, maricongo, y otras voces africanas y pseudo-africanas. Thesaurus 44: 1-28. 1996 Chi ma nkongo: lengua y rito ancestrales en El Palenque de San Basilio (Colombia). 2 tomos. Frankfurt: Vervuert Verlag / Madrid: Iberoamericana. 1998 Palenquero. En Amrica negra: panormica actual de los estudios lingsticos sobre variedades criollas y afrohispanas, ed. Matthias Perl & Armin Schwegler, pgs. 220-291. Frankfurt: Vervuert Verlag / Madrid: Iberoamericana. 1999 Monogenesis revisited: The Spanish perspective. En Creole genesis, discourse and attitudes: Studies celebrating Charlene Sato, ed. John Rickford & Suzanne Romaine, pgs. 235262. Amsterdam: John Benjamins. 2000 On the (sensational) survival of Kikongo in 20th-century Cuba. Journal of Pidgin and Creole Languages 15: 159-164. 2002a (1998) El vocabulario (ritual) bant de Cuba. En La Romania americana, ed. Norma Daz, Ralph Ludwig & Stephan Pfnder. Procesos lingsticos en situaciones de contacto, 97-194. Frankfurt: Vervuert Verlag / Madrid: Iberoamericana. [La primera parte de este estudio

2002b

2003

MS

es una versin revisada de El vocabulario (ritual) bant de Cuba. Parte I: Acerca de la matriz africana de la lengua congo en El Monte y Vocabulario Congo de Lydia Cabrera. Amrica Negra 15 (1998): 137-185]. Resea de J. McWhorter (2000), The missing Spanish creoles: Recovering the birth of plantation contact languages. Berkeley: University of California Press. Einige Antworten der Kreolistik an die Hispanistik. Portugiesisch in der Diaspora. Vortrge zum 4. Deutschen Lusitanistentag an der Universitt Mainz (2001), ed. Dieter Messner & Matthias Perl, pgs. 22-42. Germersheim: CELA (Centro de Estudios Latinoamericanos). La lengua congo del Palo Monte (Cuba). Anlisis etimolgico del Vocabulario Mnimo Palero del Tata Vicente Portuondo Martin. [ttulo tentativo].

SCHWEGLER, ARMIN & KATE GREEN en prensa Palenquero (Creole Spanish). Aparecer en Comparative creole syntax, ed. John Holm & Peter Patrick. Londres: Battlebridge Publications. SORET, MARCEL 1959

Les kongo nord-occidentaux. Pars: Presses Universitaires de France.

SWARTENBROECKX, PIERRE S. J. 1973 Dictionnaire kikongo et kituba franais (vocabulaire compar des langages kongo traditionnels et vhiculaires). Bandundu: Ceeba Publications. TARDIEU, JEAN-PIERRE 1984 Le destin des noirs aux Indes de Castille. Pars: Editions LHarmattan.

2003

Morir o dominar. En torno al reglamento de esclavos de Cuba (1841-1866). Frankfurt: Vervuert Verlag / Madrid: Iberoamericana.

TAVARES, JOS LOURENO 1934 Gramtica da lngua do Congo (kikongo; dialecto kisolongo). Luanda: Imprensa Nacional da Colnia de Angola. THOMPSON, ROBERT FARRIS 1983 Flash of the spirit. Nueva York: Random House. 1990 Kongo influences on African-American artistic culture. En Africanisms in American culture, ed. Joseph E. Holloway, pgs. 148-184. Bloomington: Indiana University Press. 2002 Le gestuelle kngo dans les Amriques noires. En Muse Dapper 2002: 161-183. THOMPSON, ROBERT FARRIS & JOSEPH CORNET 1981 The four moments of the sun: Kongo art in two worlds. Washington D.C.: National Gallery of Art. THORNTON, JOHN 1992 Africa and Africans in the making of the Atlantic world. 1400-1680. Cambridge: Cambridge University Press.

VALDS ACOSTA, GEMA 1974 Descripcin de remanentes de lenguas bantes en Santa Isabel de las Lajas. Islas 48: 66-85. 2000 La herencia bant en el centro de Cuba: los hechos lingsticos. Islas 42 (124): 23-21. 2002a Los remanentes de las lenguas bantes en Cuba. La Habana: Fundacin Fernando Ortiz. 2002b Restos lingsticos del kikongo en Cuba. Actas VII Conferencia Internacional de Cultura Africana y Afroamericana, ed. Yadine Yara Gonzlez & Zaylen Clavera Centurin, pgs. 63-

69. La Habana: Editorial Publicitaria Imgenes. VAN WING, JOSEPH 1930 Bakongo incantations and prayers. Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland 60: 401-423. 1959 tudes bakongo: sociologie religion (1922 & 1938) magie. Bruselas: Desclee de Brouwer. WARNER-LEWIS, MAUREEN 2003 Central African in the Caribbean. Transcending time, transforming cultures. Kingston: The University of West Indies Press. ZAMORA VICENTE, ALONSO 1974 Dialectologa espaola Editorial Gredos. (2a ed.). Madrid:

ZEUSKE, MICHAEL 2001 Los negros hicimos la independencia: aspectos de la movilizacin afrocubana en un hinterland cubano. Cienfuegos entre colonia y Repblica. En Martnez Heredia, Scott & Garca Martnez (eds.), pgs. 193-234.

ndice de materias

[to be added after page proof stage]

[END OF DOCUMENT]

Você também pode gostar